# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # # Nicolas FRANÇOIS , 2004-2009 # Jean-Luc Coulon , 2008 # ABBAS.B , 2009 # Certaines pages étaient déjà traduites: # chage: Olivier Marin, 2001 # chpasswd: Amand Tihon # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997 # faillog(5): Pascal Terjan # gpasswd: Maxime Mastin, 2001 # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999 # useradd: Frédéric Delanoy, 2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2009-04-06 00:48+0200\n" "PO-Revision-Date: 2009-04-12 00:38+0200\n" "Last-Translator: Jean-Luc Coulon (f5ibh) \n" "Language-Team: Debian French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names or a \":" "\" delimited list of device names. Root logins will be allowed only upon " "these devices." msgstr "" "S'il est défini, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de " "périphériques ou d'une liste de noms du périphérique délimitée par \":\". " "Les connexions d'un administrateur ne seront autorisées que depuis ces " "périphériques." #: login.defs.5.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "" "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel " "périphérique." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary group set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " " Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de l'utilisateur " "lors d'une connexion sur une console (déterminé par le paramètre CONSOLE). " "Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. A utiliser avec " "précaution : il est possible que les utilisateurs aient un accès permanent " "à ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas connectés sur la console." #: login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les " "nouveaux utilisateurs." #: login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overriden on the " "command line." msgstr "" "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être " "annulé sur la ligne de commande." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "in no." msgstr "" "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au répertoire " "personnel. Le réglage par défaut est « no »." #: login.defs.5.xml:38(para) msgid "" "If set to yes, the user will login in the root " "(/) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" "S'il est réglé sur yes, l'utilisateur va se " "connecter dans le répertoire racine (/) s'il n'est pas " "possible d'accéder à son répertoire personnel." #: login.defs.5.xml:30(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne ce caractères)" #: login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "" "Celle-ci détermine les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour " "coder les mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne " "des commandes)." #: login.defs.5.xml:40(para) msgid "DES (default)" msgstr "DES (par défaut)" #: login.defs.5.xml:43(replaceable) msgid "MD5" msgstr "MD5" #: login.defs.5.xml:46(replaceable) msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: login.defs.5.xml:49(replaceable) msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: login.defs.5.xml:36(para) msgid "It can take one of these values: " msgstr "Il peut prendre une de ces valeurs : " #: login.defs.5.xml:53(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the variable." msgstr "" "Remarque : ce paramètre remplace la variable " #: login.defs.5.xml:57(para) login.defs.5.xml:53(para) msgid "" "Note: if you use PAM, it is recommended to set this variable consistently " "with the PAM modules configuration." msgstr "" "Remarque : si vous utilisez PAM, il est recommandé d'ajuster cette variable " "de façon cohérente avec la configuration des modules PAM." #: login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by HZ=. A " "common value on Linux is HZ=100." msgstr "" "S'il est défini, il sera utilisé pour définir la variable d'environnement HZ " "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par " "HZ=. Une valeur commune sur Linux est " "HZ=100." #: login.defs.5.xml:41(para) msgid "" "The HZ environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with sulogin." msgstr "" "La variable d'environnement HZ est uniquement définie quand " "l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec sulogin." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" "bin:/usr/bin). The default value is PATH=/bin:/" "usr/bin." msgstr "" "S'il est défini, il sera utilisée pour définir la variable d'environnement " "PATH quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut être " "précédée par PATH=, ou une liste de chemins " "séparés par des deux points (par exemple /bin:/usr/bin). La valeur par défaut est PATH=/bin:/usr/bin." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example /" "sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default value is " "PATH=/bin:/usr/bin." msgstr "" "S'il est défini, il sera utilisée pour définir la variable d'environnement " "PATH quand le super-utilisateur se connecte. La valeur peut être précédée " "par PATH=, ou une liste de chemins séparés par " "deux points ( par exemple /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). La valeur par défaut est PATH=/bin:/usr/bin." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "/etc/tzname)." msgstr "" "S'il est défini, il sera utilisée pour définir la variable d'environnement " "TZ quand un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'une zone " "horaire précédée par TZ= (par exemple " "TZ=CST6CDT), ou le chemin complet vers le fichier " "contenant la spécification de la zone horaire (par exemple /etc/" "tzname)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use TZ=CST6CDT." msgstr "" "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne " "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est TZ=CST6CDT." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu à  " "partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur" #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " "hexadecimal value." msgstr "" "La valeur peut être préfixée par \"0\" pour une valeur octale, ou \"0x\" " "pour une valeur hexadécimale." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "" "Le délai en secondes avant qu'un nouvel essai soit permit après un échec de " "connexion." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable logging and display of /var/log/faillog login " "failure info." msgstr "" "Activer l'enregistrement et l'affichage des informations d'échec de " "connexion de /var/log/faillog" #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If set, login will execute this shell instead of the " "users' shell specified in /etc/passwd." msgstr "" "S'il est défini, login exécutera cet interpréteur de " "commandes au lieu de l'interpréteur de l'utilisateur spécifié dans " "/etc/passwd." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "" "S'il est défini, les échecs de connexion seront enregistrés dans ce fichier " "sous le format utmp" #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, " "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home " "directory." msgstr "" "S'il est défini, ce fichier peut désactiver tous les affichages habituels " "durant la séquence de connexion. Si un nom de chemin complet est spécifié, " "alors le mode taiseux sera activé si le nom ou l'interpréteur de commandes " "de l'utilisateur sont trouvés dans le fichier. Si ce n'est pas un nom de " "chemin complet, alors le mode taiseux sera activé si le fichier existe dans " "le répertoire personnel de l'utilisateur." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "" "S'il est défini, ce fichier sera affiché avant chaque invite de connexion." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Terminal KILL character (025 = CTRL/U)." msgstr "Le caractère KILL final (025 = CTRL/U)." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "" "Activer la journalisation et l'affichage des informations de dernière " "connexion de /var/log/lastlog." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "Activer la journalisation des connexions réussies." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "" "Activer l'affichage des noms d'utilisateurs inconnus quand les échecs de " "connexions sont enregistrés." #: login.defs.5.xml:38(para) msgid "" "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her " "password instead of her login name." msgstr "" "Remarque : la journalisation des noms d'utilisateurs inconnus peut être un " "problème de sécurité si un utilisateur entre son mot de passe au lieu de son " "nom d'utilisateur." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "" "Le nombre maximum de tentatives de connexion en cas de mauvais mot de passe." #: login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "This will most likely be overriden by PAM, since the default pam_unix module " "has it's own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback in case " "you are using an authentication module that does not enforce PAM_MAXTRIES." msgstr "" "Ce sera probablement écrasé par PAM, puisque le module pam_unix est réglé en " "dur pour n'effectuer que 3 tentatives. Toutefois, il s'agit d'une solution " "de repli au cas où vous utilisez un module d'authentification qui ne fait " "pas appliquer PAM_MAXTRIES" #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will no be translated." msgstr "" "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur " "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une " "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite ne " "sera pas traduit." #: login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "If the string contains %s, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" "Si la chaîne contient %s, ces caractères seront " "remplacés par le nom de l'utilisateur." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "Le temps maximum en secondes pour la connexion." #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "" "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boite aux lettres durant " "la connexion." #: login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur de " "commandes vérifie déjà la présence de courriers (\"mail -e\" ou équivalent)." #: login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" "Définit l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs relativement à " "leur répertoire personnel." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: login.defs.5.xml:50(para) msgid "" "The and variables are " "used by useradd, usermod, and " "userdel to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Les paramètres et sont " "utilisées par useradd, usermod, et " "userdel pour créer, déplacer, ou supprimer les boîtes aux " "lettres des utilisateurs." #: login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in /etc/group (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est " "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans /" "etc/group (avec le même nom, même mot de passe, et même GID)." #: login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites pour " "le nombre de membres dans un groupe." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des " "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les " "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères." #: login.defs.5.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Si vous avez besoin de fixer cette limite, vous pouvez utiliser 25." #: login.defs.5.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite. You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par " "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas " "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin." #: vipw.8.xml:38(refentrytitle) vipw.8.xml:43(refname) vipw.8.xml:52(command) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:39(manvolnum) usermod.8.xml:40(manvolnum) #: userdel.8.xml:42(manvolnum) userdel.8.xml:199(replaceable) #: useradd.8.xml:50(manvolnum) pwconv.8.xml:43(manvolnum) #: pwck.8.xml:41(manvolnum) nologin.8.xml:35(manvolnum) #: newusers.8.xml:51(manvolnum) logoutd.8.xml:35(manvolnum) #: lastlog.8.xml:36(manvolnum) grpck.8.xml:39(manvolnum) #: groupmod.8.xml:39(manvolnum) groupmems.8.xml:39(manvolnum) #: groupdel.8.xml:39(manvolnum) groupdel.8.xml:129(replaceable) #: groupadd.8.xml:43(manvolnum) faillog.8.xml:35(manvolnum) #: faillog.5.xml:82(manvolnum) chpasswd.8.xml:42(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:43(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:40(refmiscinfo) usermod.8.xml:41(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:43(refmiscinfo) useradd.8.xml:51(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:44(refmiscinfo) pwck.8.xml:42(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:36(refmiscinfo) newusers.8.xml:52(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:36(refmiscinfo) lastlog.8.xml:37(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:40(refmiscinfo) groupmod.8.xml:40(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:40(refmiscinfo) groupdel.8.xml:40(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) faillog.8.xml:36(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:43(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Commandes de gestion du système" #: vipw.8.xml:44(refname) vipw.8.xml:58(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" #: vipw.8.xml:45(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #: vipw.8.xml:54(replaceable) vipw.8.xml:60(replaceable) #: usermod.8.xml:52(replaceable) userdel.8.xml:52(arg) #: useradd.8.xml:61(replaceable) useradd.8.xml:73(replaceable) #: su.1.xml:66(replaceable) passwd.1.xml:57(replaceable) #: lastlog.8.xml:48(replaceable) groupmod.8.xml:51(replaceable) #: groupadd.8.xml:55(replaceable) faillog.8.xml:47(replaceable) #: chsh.1.xml:53(replaceable) chpasswd.8.xml:54(replaceable) #: chgpasswd.8.xml:55(replaceable) chage.1.xml:46(replaceable) msgid "options" msgstr "options" #: vipw.8.xml:66(title) usermod.8.xml:59(title) userdel.8.xml:60(title) #: useradd.8.xml:79(title) suauth.5.xml:50(title) su.1.xml:77(title) #: sg.1.xml:59(title) shadow.5.xml:44(title) shadow.3.xml:93(title) #: shadow.3.xml:149(title) pwconv.8.xml:70(title) pwck.8.xml:81(title) #: porttime.5.xml:44(title) passwd.5.xml:44(title) passwd.1.xml:66(title) #: nologin.8.xml:50(title) newusers.8.xml:69(title) newgrp.1.xml:55(title) #: logoutd.8.xml:50(title) login.defs.5.xml:107(title) #: login.access.5.xml:45(title) login.1.xml:103(title) limits.5.xml:46(title) #: lastlog.8.xml:54(title) gshadow.5.xml:43(title) grpck.8.xml:69(title) #: groups.1.xml:53(title) groupmod.8.xml:58(title) groupmems.8.xml:60(title) #: groupdel.8.xml:57(title) groupadd.8.xml:62(title) gpasswd.1.xml:69(title) #: faillog.8.xml:53(title) faillog.5.xml:44(title) expiry.1.xml:59(title) #: chsh.1.xml:62(title) chpasswd.8.xml:60(title) chgpasswd.8.xml:61(title) #: chfn.1.xml:63(title) chage.1.xml:55(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: vipw.8.xml:67(para) #, fuzzy msgid "" "The vipw and vigr commands edits the " "files /etc/passwd and /etc/group, " "respectively. With the flag, they will edit the shadow " "versions of those files, /etc/shadow and /etc/" "gshadow, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable $VISUAL, then the " "environment variable $EDITOR, and finally the default editor, " "vi1." msgstr "" "Vipw et vigr permettent d'éditer les " "fichiers /etc/passwd et /etc/group, respectivement. Avec l'option , ils permettent " "d'éditer les versions cachées de ces fichiers : /etc/shadow et /etc/gshadow, respectivement. Ces " "programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption " "des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la " "variable d'environnement $VISUAL, puis de la variable " "d'environnement $EDITOR, et enfin l'éditeur par défaut, " "vi1." #: vipw.8.xml:84(title) usermod.8.xml:67(title) userdel.8.xml:69(title) #: useradd.8.xml:97(title) su.1.xml:123(title) pwck.8.xml:133(title) #: passwd.1.xml:151(title) newusers.8.xml:221(title) login.1.xml:188(title) #: lastlog.8.xml:66(title) grpck.8.xml:114(title) groupmod.8.xml:67(title) #: groupmems.8.xml:75(title) groupadd.8.xml:71(title) gpasswd.1.xml:109(title) #: faillog.8.xml:64(title) chsh.1.xml:73(title) chpasswd.8.xml:88(title) #: chgpasswd.8.xml:88(title) chage.1.xml:65(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: vipw.8.xml:85(para) msgid "" "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" msgstr "" "Les options applicables aux commandes vipw et " "vigr sont :" #: vipw.8.xml:91(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:93(para) msgid "Edit group database." msgstr "Éditer la base de données de groupes." #: vipw.8.xml:97(term) userdel.8.xml:99(term) useradd.8.xml:247(term) #: passwd.1.xml:191(term) lastlog.8.xml:82(term) groupmod.8.xml:93(term) #: groupadd.8.xml:106(term) faillog.8.xml:80(term) chsh.1.xml:79(term) #: chpasswd.8.xml:114(term) chgpasswd.8.xml:114(term) chage.1.xml:103(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:99(para) userdel.8.xml:101(para) useradd.8.xml:249(para) #: passwd.1.xml:193(para) lastlog.8.xml:86(para) groupmod.8.xml:95(para) #: groupadd.8.xml:108(para) faillog.8.xml:82(para) chsh.1.xml:81(para) #: chpasswd.8.xml:116(para) chgpasswd.8.xml:116(para) chage.1.xml:105(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #: vipw.8.xml:103(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:105(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Éditer la base de données de mots de passe." #: vipw.8.xml:109(term) passwd.1.xml:258(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:111(para) passwd.1.xml:262(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silencieux." #: vipw.8.xml:115(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:117(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." #: vipw.8.xml:124(title) usermod.8.xml:322(title) userdel.8.xml:140(title) #: useradd.8.xml:619(title) suauth.5.xml:168(title) su.1.xml:253(title) #: sg.1.xml:88(title) shadow.5.xml:230(title) shadow.3.xml:201(title) #: pwconv.8.xml:168(title) pwck.8.xml:196(title) porttime.5.xml:105(title) #: passwd.5.xml:116(title) passwd.1.xml:367(title) newusers.8.xml:320(title) #: newgrp.1.xml:99(title) logoutd.8.xml:64(title) login.access.5.xml:96(title) #: login.1.xml:316(title) limits.5.xml:140(title) lastlog.8.xml:147(title) #: gshadow.5.xml:89(title) grpck.8.xml:166(title) groups.1.xml:75(title) #: groupmod.8.xml:150(title) groupmems.8.xml:168(title) #: groupdel.8.xml:88(title) groupadd.8.xml:189(title) gpasswd.1.xml:230(title) #: faillog.8.xml:204(title) faillog.5.xml:67(title) expiry.1.xml:68(title) #: chsh.1.xml:133(title) chpasswd.8.xml:185(title) chgpasswd.8.xml:180(title) #: chfn.1.xml:113(title) chage.1.xml:206(title) msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #: vipw.8.xml:127(filename) usermod.8.xml:325(filename) #: userdel.8.xml:143(filename) useradd.8.xml:634(filename) #: sg.1.xml:103(filename) pwck.8.xml:199(filename) #: newusers.8.xml:335(filename) newgrp.1.xml:114(filename) #: gshadow.5.xml:92(filename) grpck.8.xml:169(filename) #: groups.1.xml:78(filename) groupmod.8.xml:153(filename) #: groupmems.8.xml:171(filename) groupdel.8.xml:91(filename) #: groupadd.8.xml:192(filename) gpasswd.1.xml:49(filename) #: gpasswd.1.xml:233(filename) chgpasswd.8.xml:183(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" #: vipw.8.xml:129(para) usermod.8.xml:327(para) userdel.8.xml:145(para) #: useradd.8.xml:636(para) sg.1.xml:105(para) pwck.8.xml:201(para) #: newusers.8.xml:337(para) newgrp.1.xml:116(para) gshadow.5.xml:94(para) #: grpck.8.xml:171(para) groups.1.xml:80(para) groupmod.8.xml:155(para) #: groupmems.8.xml:173(para) groupdel.8.xml:93(para) groupadd.8.xml:194(para) #: gpasswd.1.xml:235(para) chgpasswd.8.xml:185(para) msgid "Group account information." msgstr "Informations sur les groupes." #: vipw.8.xml:133(filename) useradd.8.xml:640(filename) sg.1.xml:109(filename) #: newusers.8.xml:341(filename) newgrp.1.xml:120(filename) #: gshadow.5.xml:98(filename) grpck.8.xml:175(filename) #: groupmod.8.xml:159(filename) groupmems.8.xml:177(filename) #: groupdel.8.xml:97(filename) groupadd.8.xml:198(filename) #: gpasswd.1.xml:50(filename) gpasswd.1.xml:239(filename) #: chgpasswd.8.xml:189(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" #: vipw.8.xml:135(para) useradd.8.xml:642(para) sg.1.xml:111(para) #: newusers.8.xml:343(para) newgrp.1.xml:122(para) gshadow.5.xml:100(para) #: grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:161(para) groupdel.8.xml:99(para) #: groupadd.8.xml:200(para) gpasswd.1.xml:241(para) chgpasswd.8.xml:191(para) msgid "Secure group account information." msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #: vipw.8.xml:139(filename) usermod.8.xml:331(filename) #: userdel.8.xml:155(filename) useradd.8.xml:622(filename) #: su.1.xml:256(filename) sg.1.xml:91(filename) shadow.5.xml:233(filename) #: pwck.8.xml:205(filename) passwd.5.xml:119(filename) #: passwd.1.xml:370(filename) newusers.8.xml:323(filename) #: newgrp.1.xml:102(filename) login.1.xml:331(filename) #: grpck.8.xml:181(filename) expiry.1.xml:71(filename) #: chsh.1.xml:136(filename) chpasswd.8.xml:188(filename) #: chfn.1.xml:122(filename) chage.1.xml:210(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" #: vipw.8.xml:141(para) usermod.8.xml:333(para) userdel.8.xml:157(para) #: useradd.8.xml:624(para) su.1.xml:258(para) sg.1.xml:93(para) #: shadow.5.xml:235(para) pwck.8.xml:207(para) passwd.5.xml:121(para) #: passwd.1.xml:372(para) newusers.8.xml:325(para) newgrp.1.xml:104(para) #: login.1.xml:333(para) grpck.8.xml:183(para) expiry.1.xml:73(para) #: chsh.1.xml:138(para) chpasswd.8.xml:190(para) chfn.1.xml:124(para) #: chage.1.xml:213(para) msgid "User account information." msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #: vipw.8.xml:145(filename) usermod.8.xml:337(filename) #: userdel.8.xml:161(filename) useradd.8.xml:628(filename) #: su.1.xml:262(filename) sg.1.xml:97(filename) shadow.5.xml:239(filename) #: shadow.3.xml:204(filename) pwck.8.xml:211(filename) #: passwd.5.xml:125(filename) passwd.1.xml:376(filename) #: newusers.8.xml:329(filename) newgrp.1.xml:108(filename) #: login.1.xml:337(filename) expiry.1.xml:77(filename) #: chpasswd.8.xml:194(filename) chage.1.xml:218(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" #: vipw.8.xml:147(para) usermod.8.xml:339(para) userdel.8.xml:163(para) #: useradd.8.xml:630(para) su.1.xml:264(para) sg.1.xml:99(para) #: shadow.5.xml:241(para) shadow.3.xml:206(para) pwck.8.xml:213(para) #: passwd.1.xml:378(para) newusers.8.xml:331(para) newgrp.1.xml:110(para) #: login.1.xml:339(para) expiry.1.xml:79(para) chpasswd.8.xml:196(para) #: chage.1.xml:221(para) msgid "Secure user account information." msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #: vipw.8.xml:154(title) usermod.8.xml:346(title) userdel.8.xml:242(title) #: useradd.8.xml:736(title) suauth.5.xml:197(title) su.1.xml:271(title) #: sg.1.xml:118(title) shadow.5.xml:248(title) shadow.3.xml:213(title) #: pwconv.8.xml:180(title) pwck.8.xml:220(title) porttime.5.xml:117(title) #: passwd.5.xml:134(title) passwd.1.xml:436(title) nologin.8.xml:64(title) #: newusers.8.xml:356(title) newgrp.1.xml:129(title) #: login.defs.5.xml:471(title) login.access.5.xml:108(title) #: login.1.xml:370(title) limits.5.xml:150(title) gshadow.5.xml:107(title) #: grpck.8.xml:190(title) groups.1.xml:87(title) groupmod.8.xml:219(title) #: groupmems.8.xml:186(title) groupdel.8.xml:145(title) #: groupadd.8.xml:279(title) gpasswd.1.xml:248(title) faillog.8.xml:216(title) #: faillog.5.xml:79(title) expiry.1.xml:86(title) chsh.1.xml:157(title) #: chpasswd.8.xml:209(title) chgpasswd.8.xml:204(title) chfn.1.xml:131(title) #: chage.1.xml:261(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #: vipw.8.xml:155(para) msgid "" "vi1, group5, " "gshadow5passwd5, " "shadow5." msgstr "" "vi1, group5, " "gshadow5passwd5, " "shadow5." #: usermod.8.xml:39(refentrytitle) usermod.8.xml:44(refname) #: usermod.8.xml:50(command) login.defs.5.xml:443(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" #: usermod.8.xml:45(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "Modifier un compte utilisateur" #: usermod.8.xml:54(replaceable) userdel.8.xml:54(replaceable) #: useradd.8.xml:63(replaceable) passwd.1.xml:60(replaceable) #: chsh.1.xml:56(replaceable) chage.1.xml:49(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: usermod.8.xml:60(para) msgid "" "The usermod command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "La commande usermod modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la " "ligne de commande." #: usermod.8.xml:68(para) msgid "The options which apply to the usermod command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande usermod sont :" #: usermod.8.xml:74(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:78(para) msgid "" "Add the user to the supplemental group(s). Use only with " "option." msgstr "" "Ajouter l'utilisateur aux groupes supplémentaires. N'utilisez cette option " "qu'avec l'option ." #: usermod.8.xml:85(term) useradd.8.xml:125(term) msgid "" ", COMMENT" msgstr "" ", COMMENTAIRE" #: usermod.8.xml:90(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the chfn1 utility." msgstr "" "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour " "l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " "chfn1." #: usermod.8.xml:99(term) useradd.8.xml:138(term) msgid "" ", HOME_DIR" msgstr "" ", RÉP_PERSO" #: usermod.8.xml:104(para) #, fuzzy #| msgid "user home directory" msgid "The user's new login directory." msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur" #: usermod.8.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The user's new login directory. If the option is " #| "given the contents of the current home directory will be moved to the new " #| "home directory, which is created if it does not already exist." msgid "" "If the option is given the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "" "Le nouveau répertoire de connexion de l'utilisateur. Si l'option , EXPIRE_DATE" msgstr "" ", " "DATE_FIN_VALIDITÉ" #: usermod.8.xml:121(para) useradd.8.xml:170(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format YYYY-MM-DD." msgstr "" "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée " "dans le format AAAA-MM-JJ." #: usermod.8.xml:128(term) useradd.8.xml:183(term) useradd.8.xml:507(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr "" ", " "DURÉE_INACTIVITÉ" #: usermod.8.xml:133(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of days after a password has expired before the account will " #| "be disabled." msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "" "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " "compte ne soit désactivé." #: usermod.8.xml:137(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of days after a password expires until the account is " #| "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the " #| "password has expired, and a value of -1 disables the feature. The default " #| "value is -1." msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature. The default value is -1." msgstr "" "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le " "compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès " "que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 " "désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1." #: usermod.8.xml:145(term) useradd.8.xml:203(term) useradd.8.xml:523(term) msgid "" ", GROUP" msgstr "" ", GROUPE" #: usermod.8.xml:150(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "name must exist. A group number must refer to an already existing group. The " "default group number is 1." msgstr "" "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1." #: usermod.8.xml:158(term) useradd.8.xml:231(term) msgid "" ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr "" ", GROUPE1[,GROUPE2,...[,GROUPEN]]]" #: usermod.8.xml:163(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " #| "group is separated from the next by a comma, with no intervening " #| "whitespace. The groups are subject to the same restrictions as the group " #| "given with the option. The default is for the user to " #| "belong only to the initial group." msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles " "de l'option . Le comportement par défaut pour " "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #: usermod.8.xml:170(para) #, fuzzy msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " " option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Les groupes sont séparés par une virgule, sans espace entre " "eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles données avec " "l'option . Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un " "groupe qui n'est pas listé, l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce " "comportement peut être modifié par l'option , qui permet " "d'ajouter l'utilisateur à la liste actuelle des groupes supplémentaires." #: usermod.8.xml:179(term) msgid "" ", NEW_LOGIN" msgstr "" ", NOUVEAU_LOGIN" # NOTE: relaceable #: usermod.8.xml:184(para) #, fuzzy msgid "" "The name of the user will be changed from LOGIN " "to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory name should probably be changed " "manually to reflect the new login name." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur passera de LOGIN à " "NOUVEAU_LOGIN. Rien d'autre ne sera modifié. En " "particulier, le nom du répertoire personnel de l'utilisateur devra " "probablement être changé pour refléter le nouveau nom de connexion." #: usermod.8.xml:194(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:198(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with or ." msgstr "" "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » " "devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne " "pouvez pas utiliser cette option avec ou , " msgstr ", " #: usermod.8.xml:217(para) msgid "" "When used with the option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "En combinaison avec l'option , cette option permet de " "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #: usermod.8.xml:224(term) useradd.8.xml:376(term) groupmod.8.xml:122(term) #: groupadd.8.xml:143(term) msgid "" ", PASSWORD" msgstr "" ", MOT_DE_PASSE" #: usermod.8.xml:229(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3." msgstr "" "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par crypt3." #: usermod.8.xml:237(term) useradd.8.xml:416(term) useradd.8.xml:544(term) #: su.1.xml:157(term) chsh.1.xml:85(term) msgid "" ", SHELL" msgstr "" ", INTERPRÉTEUR" #: usermod.8.xml:242(para) chsh.1.xml:89(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur " "de commandes initial par défaut." #: usermod.8.xml:249(term) useradd.8.xml:431(term) msgid "" ", UID" msgstr "" ", UID" #: usermod.8.xml:254(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "" #: usermod.8.xml:257(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless " #| "the option is used. The value must be non-negative. " #| "The default is to use the smallest ID value greater than 999 and greater " #| "than every other user. Values between 0 and 999 are typically reserved " #| "for system accounts." msgid "" "This value must be unique, unless the option is used. " "The value must be non-negative. Values between 0 and 999 are typically " "reserved for system accounts." msgstr "" "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " "être unique, à moins que l'option ne soit utilisée. La " "valeur ne doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser " "la plus petite valeur d'identifiant plus grande que 999, et plus grande que " "celle des identifiants de tous les autres utilisateurs. Les valeurs " "comprises entre 0 et 999 sont généralement réservées pour les comptes " "systèmes." #: usermod.8.xml:263(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless " #| "the option is used. The value must be non-negative. " #| "Values between 0 and 999 are typically reserved for system accounts. Any " #| "files which the user owns and which are located in the directory tree " #| "rooted at the user's home directory will have the file user ID changed " #| "automatically. Files outside of the user's home directory must be altered " #| "manually." msgid "" "Any files which the user owns and which are located in the directory tree " "rooted at the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically. Files outside of the user's home directory must be altered " "manually." msgstr "" "Valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit être " "unique, à moins que l'option ne soit utilisée. La valeur " "ne doit pas être négative. Les valeurs comprises entre 0 et 999 sont " "généralement réservées aux comptes système. Tous les fichiers possédés par " "l'utilisateur et qui sont situés dans son répertoire personnel verront leur " "identifiant d'utilisateur automatiquement modifié. Vous devrez modifier vous-" "même les fichiers situés à l'extérieur du répertoire personnel de " "l'utilisateur." #: usermod.8.xml:273(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:277(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with or ou ." #: usermod.8.xml:282(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the EXPIRE_DATE (for example " "to 99999, or to the EXPIRE value from /etc/default/useradd)." msgstr "" #: usermod.8.xml:296(title) userdel.8.xml:221(title) useradd.8.xml:573(title) #: su.1.xml:217(title) shadow.3.xml:193(title) passwd.1.xml:338(title) #: newusers.8.xml:283(title) login.1.xml:238(title) lastlog.8.xml:159(title) #: groupdel.8.xml:69(title) groupadd.8.xml:213(title) gpasswd.1.xml:203(title) #: faillog.8.xml:193(title) chpasswd.8.xml:157(title) #: chgpasswd.8.xml:157(title) msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: usermod.8.xml:297(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "usermod will not allow you to change the name of a " #| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not " #| "executing any processes when this command is being executed if the user's " #| "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any " #| "crontab files manually. You must change the owner of " #| "any at jobs manually. You must make any changes " #| "involving NIS on the NIS server." msgid "" "usermod will not allow you to change the name of an user " "who is logged in. You must make certain that the named user is not executing " "any processes when this command is being executed if the user's numerical " "user ID is being changed. You must change the owner of any crontab files manually. You must change the owner of any at jobs manually. You must make any changes involving NIS on the NIS " "server." msgstr "" "Usermod ne vous permet pas de modifier le nom d'un " "utilisateur qui est actuellement connecté. Vous devez vous assurer que " "l'utilisateur nommé n'est pas en train d'exécuter un quelconque programme " "lorsque cette commande est exécutée si l'UID numérique de l'utilisateur est " "modifié. Vous devez modifier vous-même le nom du propriétaire de tous les " "fichiers crontab et des tâches at. " "Vous devez effectuer toutes les modifications impliquant NIS sur le serveur " "NIS." #: usermod.8.xml:309(title) userdel.8.xml:125(title) useradd.8.xml:596(title) #: su.1.xml:225(title) sg.1.xml:76(title) pwconv.8.xml:146(title) #: pwck.8.xml:182(title) passwd.1.xml:349(title) newusers.8.xml:297(title) #: newgrp.1.xml:87(title) login.1.xml:272(title) grpck.8.xml:154(title) #: groupmod.8.xml:138(title) groupmems.8.xml:156(title) #: groupdel.8.xml:76(title) groupadd.8.xml:175(title) gpasswd.1.xml:215(title) #: chsh.1.xml:120(title) chpasswd.8.xml:171(title) chgpasswd.8.xml:165(title) #: chfn.1.xml:99(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "" #: usermod.8.xml:310(para) userdel.8.xml:126(para) useradd.8.xml:597(para) #: su.1.xml:226(para) sg.1.xml:77(para) pwck.8.xml:183(para) #: passwd.1.xml:350(para) newusers.8.xml:298(para) newgrp.1.xml:88(para) #: login.1.xml:273(para) grpck.8.xml:155(para) groupmod.8.xml:139(para) #: groupmems.8.xml:157(para) groupdel.8.xml:77(para) groupadd.8.xml:176(para) #: gpasswd.1.xml:216(para) chsh.1.xml:121(para) chpasswd.8.xml:172(para) #: chgpasswd.8.xml:166(para) chfn.1.xml:100(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgstr "" #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #, fuzzy msgid " (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre " "est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un " "utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par " "défaut définie à la compilation est utilisée." #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) #, fuzzy msgid " (string)" msgstr "MAIL_DIR (chaîne)" #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) #, fuzzy msgid "" "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " "environment variable." msgstr "" "Si est utilisé, l'interpréteur de " "commandes indiqué par la variable d'environnement $SHELL sera " "utilisé." #: usermod.8.xml:347(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." #: userdel.8.xml:41(refentrytitle) userdel.8.xml:46(refname) #: userdel.8.xml:51(command) login.defs.5.xml:434(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" #: userdel.8.xml:47(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #: userdel.8.xml:61(para) #, fuzzy msgid "" "The userdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." msgstr "" "La commande userdel modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à " "utilisateur. L'utilisateur nommé doit " "exister." #: userdel.8.xml:70(para) msgid "The options which apply to the userdel command are:" msgstr "" "Les options disponibles de la commande userdel sont :" #: userdel.8.xml:75(term) groupadd.8.xml:78(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:79(para) #, fuzzy msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces userdel to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " "USERGROUPS_ENAB is defined to yes in /etc/login.defs and if a group " "exists with the same name as the deleted user, then this group will be " "removed, even if it is still the primary group of another user." msgstr "" "Cette option force la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " "connecté. Elle force également userdel à supprimer son " "répertoire personnel ou sa file d'attente des courriels, même si un autre " "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur " "spécifié n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " "USERGROUPS_ENAB vaut yes dans le fichier /etc/login.defs et si un " "groupe existe avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe " "sera supprimé, même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #: userdel.8.xml:92(para) msgid "" "Note: This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "Note : Cette option est dangereuse, elle peut laisser " "votre système dans un état incohérent." #: userdel.8.xml:105(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:109(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront " "supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire " "d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les " "fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #: userdel.8.xml:115(para) msgid "" "The mail spool is defined by the MAIL_DIR variable in " "the login.defs file." msgstr "" "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " "MAIL_DIR du fichier login.defs." #: userdel.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #, fuzzy msgid " (string)" msgstr "USERDEL_CMD (chaîne)" #: userdel.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Si ce paramètre est défini, cette commande est exécutée lors de la " "suppression d'un utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches " "périodiques cron ou at, tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur " "(qui sera fourni comme premier paramètre)." #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #, fuzzy msgid " (boolean)" msgstr "CHFN_AUTH (booléen)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "" #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to yes, userdel will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "useradd will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "" #: userdel.8.xml:149(filename) useradd.8.xml:658(filename) #: pwconv.8.xml:171(filename) newusers.8.xml:347(filename) #: login.access.5.xml:99(filename) groupadd.8.xml:204(filename) #: chsh.1.xml:148(filename) chpasswd.8.xml:200(filename) #: chgpasswd.8.xml:195(filename) chfn.1.xml:116(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: userdel.8.xml:151(para) useradd.8.xml:660(para) pwconv.8.xml:173(para) #: newusers.8.xml:349(para) login.access.5.xml:101(para) #: groupadd.8.xml:206(para) chsh.1.xml:150(para) chpasswd.8.xml:202(para) #: chgpasswd.8.xml:197(para) chfn.1.xml:118(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #: userdel.8.xml:170(title) useradd.8.xml:667(title) pwck.8.xml:241(title) #: passwd.1.xml:385(title) grpck.8.xml:214(title) groupmod.8.xml:168(title) #: groupdel.8.xml:106(title) groupadd.8.xml:234(title) chage.1.xml:228(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #: userdel.8.xml:175(replaceable) useradd.8.xml:672(replaceable) #: pwck.8.xml:246(replaceable) passwd.1.xml:390(replaceable) #: grpck.8.xml:219(replaceable) groupmod.8.xml:173(replaceable) #: groupdel.8.xml:111(replaceable) groupadd.8.xml:239(replaceable) #: chage.1.xml:233(replaceable) msgid "0" msgstr "0" #: userdel.8.xml:177(para) useradd.8.xml:674(para) pwck.8.xml:248(para) #: passwd.1.xml:392(para) grpck.8.xml:221(para) groupmod.8.xml:175(para) #: groupdel.8.xml:113(para) groupadd.8.xml:241(para) chage.1.xml:235(para) msgid "success" msgstr "succès" #: userdel.8.xml:181(replaceable) useradd.8.xml:678(replaceable) #: su.1.xml:55(manvolnum) sg.1.xml:39(manvolnum) pwck.8.xml:252(replaceable) #: passwd.1.xml:45(manvolnum) passwd.1.xml:396(replaceable) #: newgrp.1.xml:39(manvolnum) login.1.xml:71(manvolnum) #: grpck.8.xml:225(replaceable) groups.1.xml:35(manvolnum) #: gpasswd.1.xml:43(manvolnum) expiry.1.xml:42(manvolnum) #: chsh.1.xml:41(manvolnum) chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:35(manvolnum) #: chage.1.xml:239(replaceable) msgid "1" msgstr "1" #: userdel.8.xml:183(para) useradd.8.xml:680(para) msgid "can't update password file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe" #: userdel.8.xml:187(replaceable) useradd.8.xml:684(replaceable) #: pwck.8.xml:258(replaceable) passwd.1.xml:402(replaceable) #: grpck.8.xml:231(replaceable) groupmod.8.xml:179(replaceable) #: groupdel.8.xml:117(replaceable) groupadd.8.xml:245(replaceable) #: chage.1.xml:245(replaceable) msgid "2" msgstr "2" #: userdel.8.xml:189(para) useradd.8.xml:686(para) pwck.8.xml:254(para) #: grpck.8.xml:227(para) groupmod.8.xml:181(para) groupdel.8.xml:119(para) #: groupadd.8.xml:247(para) chage.1.xml:247(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: userdel.8.xml:193(replaceable) useradd.8.xml:702(replaceable) #: pwck.8.xml:282(replaceable) passwd.1.xml:426(replaceable) #: groupmod.8.xml:197(replaceable) groupdel.8.xml:123(replaceable) msgid "6" msgstr "6" #: userdel.8.xml:195(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" #: userdel.8.xml:201(para) msgid "user currently logged in" msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté" #: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:714(replaceable) #: groupmod.8.xml:209(replaceable) groupdel.8.xml:135(replaceable) #: groupadd.8.xml:269(replaceable) msgid "10" msgstr "10" #: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:716(para) groupmod.8.xml:211(para) #: groupdel.8.xml:137(para) groupadd.8.xml:271(para) msgid "can't update group file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" #: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:720(replaceable) msgid "12" msgstr "12" #: userdel.8.xml:213(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel" #: userdel.8.xml:171(para) msgid "" "The userdel command exits with the following values: " "" msgstr "" "La commande userdel retourne les valeurs suivantes en " "quittant : " #: userdel.8.xml:222(para) msgid "" "userdel will not allow you to remove an account if the " "user is currently logged in. You must kill any running processes which " "belong to an account that you are deleting." msgstr "" "Userdel ne vous permet pas de supprimer un compte si " "l'utilisateur en question est actuellement connecté. Vous devez tuer tous " "les processus en cours d'exécution appartenant à l'utilisateur que vous êtes " "en train de supprimer." #: userdel.8.xml:227(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être " "effectué sur le serveur NIS." #: userdel.8.xml:230(para) msgid "" "If USERGROUPS_ENAB is defined to yes in /etc/login.defs, userdel will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, userdel will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the user otherwise. The " " option can force the deletion of this group." msgstr "" "Si USERGROUPS_ENAB vaut yes dans le fichier /etc/login.defs, " "userdel supprimera le groupe ayant le même nom que " "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et " "group, userdel vérifie que le groupe n'est pas utilisé " "comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " "avertissement sera affiché et l'utilisateur ne sera pas supprimé. L'option " " permet de forcer la suppression du groupe." #: userdel.8.xml:243(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." #: useradd.8.xml:49(refentrytitle) useradd.8.xml:54(refname) #: useradd.8.xml:59(command) useradd.8.xml:66(command) #: useradd.8.xml:70(command) login.defs.5.xml:421(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" #: useradd.8.xml:55(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #: useradd.8.xml:67(arg) useradd.8.xml:71(arg) msgid "-D" msgstr "-D" #: useradd.8.xml:80(para) #, fuzzy msgid "" "When invoked without the option, the useradd command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the useradd command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "Quand elle est invoquée sans l'option , la commande " "useradd crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du " "système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " "useradd fera la mise à jour des fichiers du système, elle pourra créer le " "répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #: useradd.8.xml:89(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see , , and " ")." msgstr "" #: useradd.8.xml:98(para) msgid "The options which apply to the useradd command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande useradd sont :" #: useradd.8.xml:102(term) useradd.8.xml:475(term) msgid "" ", BASE_DIR" msgstr "" ", RÉP_BASE" #: useradd.8.xml:107(para) #, fuzzy msgid "" "The default base directory for the system if option is not used, " "BASE_DIR must exist." msgstr "" "Répertoire de base par défaut du système si l'option rép " "n'est pas spécifiée. RÉP_BASE est concaténé avec " "le nom du compte pour définir le répertoire personnel. Quand l'option " " n'est pas utilisée, RÉP_BASE " "doit exister." #: useradd.8.xml:115(para) msgid "" "If this option is not specified, useradd will use the " "base directory specified by the variable in /" "etc/default/useradd, or /home by default." msgstr "" #: useradd.8.xml:130(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, " "elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " "l'utilisateur." #: useradd.8.xml:143(para) msgid "" "The new user will be created using HOME_DIR as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "LOGIN name to BASE_DIR " "and use that as the login directory name. The directory " "HOME_DIR does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant RÉP_PERSO comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " "comportement par défaut est de concaténer UTILISATEUR au répertoire RÉP_BASE, et de " "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " "nécessaire que le répertoire RÉP_PERSO existe " "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #: useradd.8.xml:155(term) #, fuzzy #| msgid ", " msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:159(para) #, fuzzy msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #: useradd.8.xml:174(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry " "date specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" #: useradd.8.xml:188(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The number of days after a password expires until the account is " #| "permanently disabled. A value of 0 disables the account as soon as the " #| "password has expired, and a value of -1 disables the feature. The default " #| "value is -1." msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le " "compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès " "que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 " "désactive cette fonctionnalité. La valeur par défaut est de -1." #: useradd.8.xml:194(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity " "period specified by the variable in the /" "etc/default/useradd, or -1 by default." msgstr "" #: useradd.8.xml:208(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #| "name must exist. A group number must refer to an already existing group. " #| "The default group number is 1." msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "" "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " "référer à un groupe déjà existant. Le numéro de groupe par défaut est de 1." #: useradd.8.xml:213(para) msgid "" "If not specified, the bahavior of useradd will depend on " "the variable in /etc/login.defs. If this variable is set to yes (or " " is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to no (or is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles " "de l'option . Le comportement par défaut pour " "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #: useradd.8.xml:253(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ", SHELL" msgid "" ", SKEL_DIR" msgstr "" ", INTERPRÉTEUR" #: useradd.8.xml:258(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "useradd." msgstr "" #: useradd.8.xml:263(para) #, fuzzy #| msgid ", " msgid "" "This option is only valid if the (or ) option is specified." msgstr ", " #: useradd.8.xml:267(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " " variable in /etc/default/useradd " "or, by default, /etc/skel." msgstr "" #: useradd.8.xml:276(term) groupadd.8.xml:112(term) msgid "" ", KEY=VALUE" msgstr "" ", CLÉ=VALEUR" #: useradd.8.xml:281(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Overrides /etc/login.defs defaults (UID_MIN, UID_MAX, UMASK, " #| "PASS_MAX_DAYS and others). Example: