# translation of shadow_1:4.0.18.2-1_ru.po to Russian # Yuri Kozlov , 2005, 2006, 2007. # Yuri Kozlov , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: 1:4.0.18.2-1\n" "POT-Creation-Date: 2012-01-08 18:14+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:57+0100\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" # type: Content of: #: vipw.8.xml:40(refentrytitle) vipw.8.xml:47(refname) vipw.8.xml:56(command) #: login.defs.5.xml:480(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" # type: Content of: #: vipw.8.xml:41(manvolnum) usermod.8.xml:43(manvolnum) #: userdel.8.xml:45(manvolnum) userdel.8.xml:229(replaceable) #: useradd.8.xml:54(manvolnum) pwconv.8.xml:45(manvolnum) #: pwck.8.xml:45(manvolnum) nologin.8.xml:39(manvolnum) #: newusers.8.xml:52(manvolnum) logoutd.8.xml:39(manvolnum) #: lastlog.8.xml:40(manvolnum) grpck.8.xml:40(manvolnum) #: groupmod.8.xml:40(manvolnum) groupmems.8.xml:40(manvolnum) #: groupdel.8.xml:40(manvolnum) groupdel.8.xml:163(replaceable) #: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:39(manvolnum) #: faillog.5.xml:92(manvolnum) chpasswd.8.xml:43(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:44(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" # type: Content of: #: vipw.8.xml:42(refmiscinfo) usermod.8.xml:44(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:46(refmiscinfo) useradd.8.xml:55(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:46(refmiscinfo) pwck.8.xml:46(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:40(refmiscinfo) newusers.8.xml:53(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:40(refmiscinfo) lastlog.8.xml:41(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:41(refmiscinfo) groupmod.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:41(refmiscinfo) groupdel.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:40(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Команды управления системой" # type: Content of: #: vipw.8.xml:43(refmiscinfo) usermod.8.xml:45(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:47(refmiscinfo) useradd.8.xml:56(refmiscinfo) #: suauth.5.xml:41(refmiscinfo) su.1.xml:58(refmiscinfo) #: sg.1.xml:42(refmiscinfo) shadow.5.xml:41(refmiscinfo) #: shadow.3.xml:41(refmiscinfo) pwconv.8.xml:47(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:47(refmiscinfo) porttime.5.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.5.xml:41(refmiscinfo) passwd.1.xml:48(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:41(refmiscinfo) newusers.8.xml:54(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:42(refmiscinfo) logoutd.8.xml:41(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:104(refmiscinfo) login.access.5.xml:42(refmiscinfo) #: login.1.xml:74(refmiscinfo) limits.5.xml:42(refmiscinfo) #: lastlog.8.xml:42(refmiscinfo) gshadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:42(refmiscinfo) groups.1.xml:41(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:42(refmiscinfo) groupmems.8.xml:42(refmiscinfo) #: groupdel.8.xml:42(refmiscinfo) groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:46(refmiscinfo) faillog.8.xml:41(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:41(refmiscinfo) expiry.1.xml:45(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:44(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:46(refmiscinfo) chfn.1.xml:44(refmiscinfo) #: chage.1.xml:42(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" # type: Content of: #: vipw.8.xml:48(refname) vipw.8.xml:62(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" # type: Content of: #: vipw.8.xml:49(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "" "позволяют редактировать файлы паролей, групп, теневых паролей пользователей " "или групп." # type: Content of: #: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable) #: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg) #: useradd.8.xml:67(replaceable) useradd.8.xml:79(replaceable) #: su.1.xml:69(replaceable) pwconv.8.xml:62(replaceable) #: pwconv.8.xml:68(replaceable) pwconv.8.xml:74(replaceable) #: pwconv.8.xml:80(replaceable) pwck.8.xml:58(arg) #: passwd.1.xml:60(replaceable) newusers.8.xml:66(replaceable) #: lastlog.8.xml:54(replaceable) grpck.8.xml:53(arg) #: groupmod.8.xml:54(replaceable) groupdel.8.xml:54(replaceable) #: groupadd.8.xml:56(replaceable) faillog.8.xml:53(replaceable) #: chsh.1.xml:56(replaceable) chpasswd.8.xml:57(replaceable) #: chgpasswd.8.xml:58(replaceable) chfn.1.xml:56(replaceable) #: chage.1.xml:53(replaceable) msgid "options" msgstr "параметры" # type: Content of: #: vipw.8.xml:70(title) usermod.8.xml:64(title) userdel.8.xml:65(title) #: useradd.8.xml:85(title) suauth.5.xml:56(title) su.1.xml:80(title) #: sg.1.xml:62(title) shadow.5.xml:50(title) shadow.3.xml:99(title) #: shadow.3.xml:155(title) pwconv.8.xml:86(title) pwck.8.xml:73(title) #: porttime.5.xml:50(title) passwd.5.xml:50(title) passwd.1.xml:69(title) #: nologin.8.xml:56(title) newusers.8.xml:75(title) newgrp.1.xml:58(title) #: logoutd.8.xml:56(title) login.defs.5.xml:113(title) #: login.access.5.xml:51(title) login.1.xml:106(title) limits.5.xml:52(title) #: lastlog.8.xml:60(title) gshadow.5.xml:49(title) grpck.8.xml:64(title) #: groups.1.xml:59(title) groupmod.8.xml:61(title) groupmems.8.xml:63(title) #: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:65(title) gpasswd.1.xml:75(title) #: faillog.8.xml:59(title) faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:63(title) #: chsh.1.xml:65(title) chpasswd.8.xml:63(title) chgpasswd.8.xml:64(title) #: chfn.1.xml:65(title) chage.1.xml:62(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #: vipw.8.xml:71(para) msgid "" "The <command>vipw</command> and <command>vigr</command> commands edits the " "files <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/group</filename>, " "respectively. With the <option>-s</option> flag, they will edit the shadow " "versions of those files, <filename>/etc/shadow</filename> and <filename>/etc/" "gshadow</filename>, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable <envar>$VISUAL</envar>, then the " "environment variable <envar>$EDITOR</envar>, and finally the default editor, " "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "С помощью программ <command>vipw</command> и <command>vigr</command> можно " "изменять файлы <filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/group</" "filename>, соответственно. Если указан параметр <option>-s</option>, то " "будут редактироваться теневые версии этих файлов, <filename>/etc/shadow</" "filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>, соответственно. На время " "работы программы устанавливают блокировку для предотвращения повреждения " "файла. При выборе редактора программы сначала проверяют переменную окружения " "<envar>$VISUAL</envar>, затем <envar>$EDITOR</envar>, и если ничего не " "найдено, запускают стандартный редактор <citerefentry><refentrytitle>vi</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title) #: useradd.8.xml:103(title) su.1.xml:126(title) pwconv.8.xml:168(title) #: pwck.8.xml:157(title) passwd.1.xml:155(title) newusers.8.xml:244(title) #: login.1.xml:191(title) lastlog.8.xml:72(title) grpck.8.xml:128(title) #: groupmod.8.xml:70(title) groupmems.8.xml:78(title) groupdel.8.xml:69(title) #: groupadd.8.xml:74(title) gpasswd.1.xml:115(title) faillog.8.xml:70(title) #: expiry.1.xml:72(title) chsh.1.xml:76(title) chpasswd.8.xml:111(title) #: chgpasswd.8.xml:91(title) chfn.1.xml:92(title) chage.1.xml:72(title) msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #: vipw.8.xml:89(para) msgid "" "The options which apply to the <command>vipw</command> and <command>vigr</" "command> commands are:" msgstr "Параметры команд <command>vipw</command> и <command>vigr</command>:" #: vipw.8.xml:95(term) msgid "<option>-g</option>, <option>--group</option>" msgstr "<option>-g</option>, <option>--group</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:97(para) msgid "Edit group database." msgstr "Редактировать базу данных групп." #: vipw.8.xml:101(term) userdel.8.xml:104(term) useradd.8.xml:253(term) #: pwconv.8.xml:176(term) pwck.8.xml:167(term) passwd.1.xml:195(term) #: newusers.8.xml:262(term) lastlog.8.xml:88(term) grpck.8.xml:138(term) #: groupmod.8.xml:110(term) groupmems.8.xml:120(term) groupdel.8.xml:76(term) #: groupadd.8.xml:112(term) gpasswd.1.xml:154(term) faillog.8.xml:103(term) #: expiry.1.xml:93(term) chsh.1.xml:82(term) chpasswd.8.xml:153(term) #: chgpasswd.8.xml:117(term) chage.1.xml:110(term) msgid "<option>-h</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-h</option>, <option>--help</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:103(para) userdel.8.xml:106(para) useradd.8.xml:255(para) #: pwconv.8.xml:178(para) pwck.8.xml:169(para) passwd.1.xml:197(para) #: newusers.8.xml:264(para) lastlog.8.xml:92(para) grpck.8.xml:140(para) #: groupmod.8.xml:112(para) groupmems.8.xml:122(para) groupdel.8.xml:78(para) #: groupadd.8.xml:114(para) gpasswd.1.xml:156(para) faillog.8.xml:105(para) #: expiry.1.xml:95(para) chsh.1.xml:84(para) chpasswd.8.xml:155(para) #: chgpasswd.8.xml:119(para) chfn.1.xml:151(para) chage.1.xml:112(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Показать краткую справку и закончить работу." #: vipw.8.xml:107(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--passwd</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:109(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Редактировать базу данных passwd." #: vipw.8.xml:113(term) pwck.8.xml:173(term) passwd.1.xml:262(term) msgid "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" msgstr "<option>-q</option>, <option>--quiet</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:115(para) passwd.1.xml:266(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Не выводить сообщений при работе." #: vipw.8.xml:119(term) usermod.8.xml:298(term) userdel.8.xml:127(term) #: useradd.8.xml:438(term) pwconv.8.xml:182(term) pwck.8.xml:190(term) #: passwd.1.xml:282(term) newusers.8.xml:287(term) lastlog.8.xml:96(term) #: grpck.8.xml:154(term) groupmod.8.xml:161(term) groupmems.8.xml:143(term) #: groupdel.8.xml:82(term) groupadd.8.xml:187(term) faillog.8.xml:163(term) #: chsh.1.xml:88(term) chpasswd.8.xml:170(term) chgpasswd.8.xml:132(term) #: chfn.1.xml:134(term) chage.1.xml:178(term) msgid "" "<option>-R</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-R</option>, <option>--root</option> <replaceable>КАТ_CHROOT</" "replaceable>" #: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para) #: useradd.8.xml:443(para) pwconv.8.xml:187(para) pwck.8.xml:195(para) #: passwd.1.xml:287(para) newusers.8.xml:292(para) lastlog.8.xml:101(para) #: grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:166(para) groupmems.8.xml:148(para) #: groupdel.8.xml:87(para) groupadd.8.xml:192(para) gpasswd.1.xml:167(para) #: faillog.8.xml:168(para) chsh.1.xml:93(para) chpasswd.8.xml:175(para) #: chgpasswd.8.xml:137(para) chfn.1.xml:139(para) chage.1.xml:183(para) msgid "" "Apply changes in the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> directory and use " "the configuration files from the <replaceable>CHROOT_DIR</replaceable> " "directory." msgstr "" "Выполнить изменения в каталоге <replaceable>КАТ_CHROOT</replaceable> и " "использовать файлы настройки из каталога <replaceable>КАТ_CHROOT</" "replaceable>." #: vipw.8.xml:132(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--shadow</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:134(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Редактировать базу данных shadow или gshadow." #: vipw.8.xml:138(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--user</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--user</option>" #: vipw.8.xml:140(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "Указать какой пользовательский теневой файл tcb редактировать." #: vipw.8.xml:147(title) usermod.8.xml:412(title) userdel.8.xml:153(title) #: useradd.8.xml:649(title) su.1.xml:320(title) sg.1.xml:79(title) #: pwconv.8.xml:209(title) pwck.8.xml:234(title) passwd.1.xml:372(title) #: newusers.8.xml:342(title) newgrp.1.xml:90(title) login.1.xml:275(title) #: grpck.8.xml:191(title) groupmod.8.xml:177(title) groupmems.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:110(title) groupadd.8.xml:203(title) #: gpasswd.1.xml:246(title) chsh.1.xml:136(title) chpasswd.8.xml:223(title) #: chgpasswd.8.xml:185(title) chfn.1.xml:175(title) chage.1.xml:226(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "НАСТРОЙКА" #: vipw.8.xml:148(para) usermod.8.xml:413(para) userdel.8.xml:154(para) #: useradd.8.xml:650(para) su.1.xml:321(para) sg.1.xml:80(para) #: pwck.8.xml:235(para) passwd.1.xml:373(para) newusers.8.xml:343(para) #: newgrp.1.xml:91(para) login.1.xml:276(para) grpck.8.xml:192(para) #: groupmod.8.xml:178(para) groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:111(para) #: groupadd.8.xml:204(para) gpasswd.1.xml:247(para) chsh.1.xml:137(para) #: chpasswd.8.xml:224(para) chgpasswd.8.xml:186(para) chfn.1.xml:176(para) #: chage.1.xml:227(para) msgid "" "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" "filename> change the behavior of this tool:" msgstr "" "На работу этого инструмента влияют следующие переменные настройки из " "<filename>/etc/login.defs</filename>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term) msgid "<option>USE_TCB</option> (boolean)" msgstr "<option>USE_TCB</option> (логический)" #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <citerefentry><refentrytitle>tcb</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> password shadowing " "scheme will be used." msgstr "" "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то будет использоваться " "теневая схема паролей <citerefentry><refentrytitle>tcb</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: vipw.8.xml:159(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ОКРУЖЕНИЕ" #: vipw.8.xml:162(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:164(para) msgid "Editor to be used." msgstr "Редактор, который будет вызван." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:168(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:170(para) msgid "Editor to be used if <option>VISUAL</option> is not set." msgstr "" "Редактор, который будет вызван, если не задана переменная <option>VISUAL</" "option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:177(title) usermod.8.xml:427(title) userdel.8.xml:170(title) #: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:174(title) su.1.xml:348(title) #: sg.1.xml:91(title) shadow.5.xml:236(title) shadow.3.xml:207(title) #: pwconv.8.xml:232(title) pwck.8.xml:251(title) porttime.5.xml:111(title) #: passwd.5.xml:122(title) passwd.1.xml:390(title) newusers.8.xml:375(title) #: newgrp.1.xml:102(title) logoutd.8.xml:70(title) #: login.access.5.xml:102(title) login.1.xml:319(title) #: limits.5.xml:176(title) lastlog.8.xml:166(title) gshadow.5.xml:147(title) #: grpck.8.xml:203(title) groups.1.xml:81(title) groupmod.8.xml:189(title) #: groupmems.8.xml:190(title) groupdel.8.xml:122(title) #: groupadd.8.xml:217(title) gpasswd.1.xml:261(title) faillog.8.xml:229(title) #: faillog.5.xml:77(title) expiry.1.xml:102(title) chsh.1.xml:149(title) #: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:200(title) chfn.1.xml:189(title) #: chage.1.xml:238(title) msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:180(filename) usermod.8.xml:430(filename) #: userdel.8.xml:173(filename) useradd.8.xml:690(filename) #: sg.1.xml:106(filename) pwck.8.xml:254(filename) #: newusers.8.xml:390(filename) newgrp.1.xml:117(filename) #: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:206(filename) #: groups.1.xml:84(filename) groupmod.8.xml:192(filename) #: groupmems.8.xml:193(filename) groupdel.8.xml:125(filename) #: groupadd.8.xml:220(filename) gpasswd.1.xml:53(filename) #: gpasswd.1.xml:56(filename) gpasswd.1.xml:264(filename) #: chgpasswd.8.xml:203(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:182(para) usermod.8.xml:432(para) userdel.8.xml:175(para) #: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:108(para) pwck.8.xml:256(para) #: newusers.8.xml:392(para) newgrp.1.xml:119(para) gshadow.5.xml:152(para) #: grpck.8.xml:208(para) groups.1.xml:86(para) groupmod.8.xml:194(para) #: groupmems.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:127(para) groupadd.8.xml:222(para) #: gpasswd.1.xml:266(para) chgpasswd.8.xml:205(para) msgid "Group account information." msgstr "содержит информацию о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:186(filename) usermod.8.xml:436(filename) #: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:112(filename) #: newusers.8.xml:396(filename) newgrp.1.xml:123(filename) #: gshadow.5.xml:156(filename) grpck.8.xml:212(filename) #: groupmod.8.xml:198(filename) groupmems.8.xml:199(filename) #: groupdel.8.xml:131(filename) groupadd.8.xml:226(filename) #: gpasswd.1.xml:57(filename) gpasswd.1.xml:270(filename) #: chgpasswd.8.xml:209(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:188(para) usermod.8.xml:438(para) useradd.8.xml:698(para) #: sg.1.xml:114(para) newusers.8.xml:398(para) newgrp.1.xml:125(para) #: gshadow.5.xml:158(para) grpck.8.xml:214(para) groupmod.8.xml:200(para) #: groupdel.8.xml:133(para) groupadd.8.xml:228(para) gpasswd.1.xml:272(para) #: chgpasswd.8.xml:211(para) msgid "Secure group account information." msgstr "содержит защищаемую информацию о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:192(filename) usermod.8.xml:448(filename) #: userdel.8.xml:185(filename) useradd.8.xml:678(filename) #: su.1.xml:351(filename) sg.1.xml:94(filename) shadow.5.xml:239(filename) #: pwck.8.xml:260(filename) passwd.5.xml:125(filename) #: passwd.1.xml:393(filename) newusers.8.xml:378(filename) #: newgrp.1.xml:105(filename) login.1.xml:334(filename) #: grpck.8.xml:218(filename) groupmod.8.xml:210(filename) #: expiry.1.xml:105(filename) chsh.1.xml:152(filename) #: chpasswd.8.xml:242(filename) chfn.1.xml:198(filename) #: chage.1.xml:242(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:194(para) usermod.8.xml:450(para) userdel.8.xml:187(para) #: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:353(para) sg.1.xml:96(para) #: shadow.5.xml:241(para) pwck.8.xml:262(para) passwd.5.xml:127(para) #: passwd.1.xml:395(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:107(para) #: login.1.xml:336(para) grpck.8.xml:220(para) groupmod.8.xml:212(para) #: expiry.1.xml:107(para) chsh.1.xml:154(para) chpasswd.8.xml:244(para) #: chfn.1.xml:200(para) chage.1.xml:245(para) msgid "User account information." msgstr "содержит информацию о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:454(filename) #: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:684(filename) #: su.1.xml:357(filename) sg.1.xml:100(filename) shadow.5.xml:245(filename) #: shadow.3.xml:210(filename) pwck.8.xml:266(filename) #: passwd.5.xml:131(filename) passwd.1.xml:399(filename) #: newusers.8.xml:384(filename) newgrp.1.xml:111(filename) #: login.1.xml:340(filename) expiry.1.xml:111(filename) #: chpasswd.8.xml:248(filename) chage.1.xml:250(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:456(para) userdel.8.xml:193(para) #: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:359(para) sg.1.xml:102(para) #: shadow.5.xml:247(para) shadow.3.xml:212(para) pwck.8.xml:268(para) #: passwd.1.xml:401(para) newusers.8.xml:386(para) newgrp.1.xml:113(para) #: login.1.xml:342(para) expiry.1.xml:113(para) chpasswd.8.xml:250(para) #: chage.1.xml:253(para) msgid "Secure user account information." msgstr "содержит защищаемую информацию о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: vipw.8.xml:207(title) usermod.8.xml:463(title) userdel.8.xml:278(title) #: useradd.8.xml:792(title) suauth.5.xml:203(title) su.1.xml:419(title) #: sg.1.xml:121(title) shadow.5.xml:264(title) shadow.3.xml:219(title) #: pwconv.8.xml:244(title) pwck.8.xml:326(title) porttime.5.xml:123(title) #: passwd.5.xml:150(title) passwd.1.xml:471(title) nologin.8.xml:70(title) #: newusers.8.xml:417(title) newgrp.1.xml:132(title) #: login.defs.5.xml:507(title) login.access.5.xml:114(title) #: login.1.xml:379(title) limits.5.xml:186(title) gshadow.5.xml:165(title) #: grpck.8.xml:272(title) groups.1.xml:93(title) groupmod.8.xml:270(title) #: groupmems.8.xml:208(title) groupdel.8.xml:179(title) #: groupadd.8.xml:308(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:241(title) #: faillog.5.xml:89(title) expiry.1.xml:120(title) chsh.1.xml:173(title) #: chpasswd.8.xml:269(title) chgpasswd.8.xml:224(title) chfn.1.xml:207(title) #: chage.1.xml:293(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #: vipw.8.xml:208(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb" "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry><citerefentry condition=\"tcb" "\"><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname) #: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: usermod.8.xml:50(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "изменяет учётную запись пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #: usermod.8.xml:59(replaceable) userdel.8.xml:59(replaceable) #: useradd.8.xml:69(replaceable) passwd.1.xml:63(replaceable) #: chsh.1.xml:59(replaceable) chfn.1.xml:59(replaceable) #: chage.1.xml:56(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "УЧЁТНАЯ_ЗАПИСЬ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: usermod.8.xml:65(para) msgid "" "The <command>usermod</command> command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "Команда <command>usermod</command> изменяет системные файлы учётных записей " "согласно переданным в командной строке параметрам." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: usermod.8.xml:73(para) msgid "The options which apply to the <command>usermod</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>usermod</command>:" #: usermod.8.xml:79(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--append</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--append</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:83(para) msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the <option>-G</" "option> option." msgstr "" "Добавить пользователя в дополнительную группу(ы). Использовать только вместе " "с параметром <option>-G</option>." #: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option><replaceable>COMMENT</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--comment</option> <replaceable>КОММЕНТАРИЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:95(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> utility." msgstr "" "Новое значение поля комментария в файле пользовательских паролей. Обычно его " "изменяют с помощью программы <citerefentry><refentrytitle>chfn</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>." #: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--home</option><replaceable>HOME_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--home</option> <replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: usermod.8.xml:109(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "Домашний каталог нового пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:112(para) msgid "" "If the <option>-m</option> option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "" "Если указан параметр <option>-m</option>, то содержимое текущего домашнего " "каталога будет перемещено в новый домашний каталог, который будет создан, " "если он ещё не существует." #: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term) msgid "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-e</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:126(para) useradd.8.xml:176(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format <emphasis remap=\"I\">YYYY-MM-DD</emphasis>." msgstr "" "Дата, когда учётная запись пользователя будет заблокирована. Дата задаётся в " "формате <emphasis remap=\"I\">ГГГГ-ММ-ДД</emphasis>." #: usermod.8.xml:130(para) msgid "" "An empty <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> argument will disable the " "expiration of the account." msgstr "" "Пустое значение аргумента <replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> " "отключает устаревание учётной записи." #: usermod.8.xml:134(para) usermod.8.xml:156(para) msgid "" "This option requires a <filename>/etc/shadow</filename> file. A <filename>/" "etc/shadow</filename> entry will be created if there were none." msgstr "" "Для этого параметра требуется файл <filename>/etc/shadow</filename>. При " "отсутствии в <filename>/etc/shadow</filename> создаётся необходимая запись." #: usermod.8.xml:142(term) useradd.8.xml:189(term) useradd.8.xml:559(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:147(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "" "Количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, чтобы " "учётная запись заблокировалась навсегда." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:151(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "" "Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после " "устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется." #: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GROUP</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>ГРУППА</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:169(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." msgstr "" "Имя или числовой идентификатор новой первичной группы пользователя. Группа с " "таким именем должна существовать." #: usermod.8.xml:173(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." msgstr "" "Все файлы в домашнем каталоге пользователя, принадлежавшие предыдущей " "первичной группе пользователя, будут принадлежать новой группе." #: usermod.8.xml:177(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." msgstr "" "Группового владельца файлов вне домашнего каталога нужно изменить вручную." #: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term) msgid "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option><replaceable>GROUP1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,GROUP2,...</emphasis>[<emphasis remap=\"I" "\">,GROUPN</emphasis>]]]" msgstr "" "<option>-G</option>, <option>--groups</option> <replaceable>ГРУППА1</" "replaceable>[<emphasis remap=\"I\">,ГРУППА2,…</emphasis>[<emphasis remap=\"I" "\">,ГРУППАN</emphasis>]]]" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:189(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option." msgstr "" "Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление " "групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные " "группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре " "<option>-g</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:196(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " "<option>-a</option> option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "" "Если пользователь — член группы, которой в указанном списке нет, то " "пользователь удаляется из этой группы. Такое поведение можно изменить с " "помощью параметра <option>-a</option>, при указании которого к уже " "имеющемуся списку групп пользователя добавляется список указанных " "дополнительных групп." #: usermod.8.xml:205(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--login</option><replaceable>NEW_LOGIN</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--login</option> <replaceable>НОВОЕ_ИМЯ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:210(para) msgid "" "The name of the user will be changed from <replaceable>LOGIN</replaceable> " "to <replaceable>NEW_LOGIN</replaceable>. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." msgstr "" "Имя пользователя будет изменено с <replaceable>ИМЯ</replaceable> на " "<replaceable>НОВОЕ_ИМЯ</replaceable>. Больше ничего не меняется. В " "частности, вероятно, должно быть изменено имя домашнего каталога и почтового " "ящика, чтобы отразить изменение имени пользователя." #: usermod.8.xml:220(term) msgid "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-L</option>, <option>--lock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with <option>-" "p</option> or <option>-U</option>." msgstr "" "Заблокировать пароль пользователя. Это делается помещением символа «!» в " "начало шифрованного пароля, чтобы приводит к блокировке пароля. Не " "используйте этот параметр вместе с <option>-p</option> или <option>-U</" "option>." #: usermod.8.xml:230(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> to " "<replaceable>1</replaceable>." msgstr "" "Замечание: если вы хотите заблокировать учётную запись (не только доступ по " "паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> в " "<replaceable>1</replaceable>." #: usermod.8.xml:239(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--move-home</option>" #: usermod.8.xml:243(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "Переместить содержимое домашнего каталога в новое место." #: usermod.8.xml:247(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the <option>-d</option> (or " "<option>--home</option>) option." msgstr "" "Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-d</option> " "(или <option>--home</option>)." #: usermod.8.xml:251(para) msgid "" "<command>usermod</command> will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." msgstr "" "Команда <command>usermod</command> пытается изменить владельцев файлов и " "копирует права, ACL и расширенные атрибуты, но после неё всё равно могут " "потребоваться некоторые ручные действия." #: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term) #: groupadd.8.xml:139(term) msgid "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" msgstr "<option>-o</option>, <option>--non-unique</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:263(para) msgid "" "When used with the <option>-u</option> option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "При использовании с параметром <option>-u</option>, этот параметр позволяет " "указывать не уникальный числовой идентификатор пользователя." #: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term) #: groupadd.8.xml:149(term) msgid "" "<option>-p</option>, <option>--password</option><replaceable>PASSWORD</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-p</option>, <option>--password</option> <replaceable>ПАРОЛЬ</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." #: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para) #: groupadd.8.xml:159(para) msgid "" "<emphasis role=\"bold\">Note:</emphasis> This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." msgstr "" "<emphasis role=\"bold\">Замечание:</emphasis> Этот параметр использовать не " "рекомендуется, так как пароль (или не шифрованный пароль) будет видим " "другими пользователям в списке процессов." #: usermod.8.xml:285(para) msgid "" "The password will be written in the local <filename>/etc/passwd</filename> " "or <filename>/etc/shadow</filename> file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." msgstr "" "Пароль будет записан в локальный файл <filename>/etc/passwd</filename> или " "<filename>/etc/shadow</filename>. Это может вызвать расхождения с базой " "данных паролей, настроенной в PAM." #: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para) #: groupadd.8.xml:164(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "" "Вы должны проверить, что пароль соответствует политике системных паролей." #: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term) #: su.1.xml:167(term) chsh.1.xml:101(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option><replaceable>SHELL</replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--shell</option> <replaceable>ОБОЛОЧКА</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое " "значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию." #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--uid</option> <replaceable>UID</replaceable>" #: usermod.8.xml:328(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "Новый числовой идентификатор пользователя (UID)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:331(para) msgid "" "This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is used. " "The value must be non-negative." msgstr "" "Оно должно быть уникальным, если не используется параметр <option>-o</" "option>. Значение должно быть неотрицательным." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:336(para) msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." msgstr "" "Для почтового ящика и всех файлов, которыми владеет пользователь и которые " "расположены в его домашнем каталоге, идентификатор владельца файла будет " "изменён автоматически." #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." msgstr "" "Для файлов, расположенных вне домашнего каталога, идентификатор нужно " "изменять вручную." #: usermod.8.xml:345(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the <option>UID_MIN</option>, " "<option>UID_MAX</option>, <option>SYS_UID_MIN</option>, or " "<option>SYS_UID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Никаких проверок по <option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, " "<option>SYS_UID_MIN</option> или <option>SYS_UID_MAX</option> из <filename>/" "etc/login.defs</filename> не производится." #: usermod.8.xml:354(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--unlock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:358(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with <option>-p</option> or <option>-L</" "option>." msgstr "" "Разблокировать пароль пользователя. Это выполняется удалением символа «!» из " "начала шифрованного пароля. Не используйте этот параметр вместе с <option>-" "p</option> или <option>-L</option>." #: usermod.8.xml:363(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> (for example " "to <replaceable>99999</replaceable>, or to the <option>EXPIRE</option> value " "from <filename>/etc/default/useradd</filename>)." msgstr "" "Замечание: если вы хотите разблокировать учётную запись (не только доступ по " "паролю), также установите значение <replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> " "(например, в to <replaceable>99999</replaceable> или равным значению " "<option>EXPIRE</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>)." #: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term) msgid "" "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option><replaceable>SEUSER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option> <replaceable>SEUSER</" "replaceable>" #: usermod.8.xml:379(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "Новый пользователь SELinux для пользовательского входа." #: usermod.8.xml:382(para) msgid "" "A blank <replaceable>SEUSER</replaceable> will remove the SELinux user " "mapping for user <replaceable>LOGIN</replaceable> (if any)." msgstr "" "При пустом значении <replaceable>SEUSER</replaceable> пользовательское " "сопоставление SELinux для пользователя <replaceable>LOGIN</replaceable> " "удаляется (если есть)." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title) #: su.1.xml:312(title) shadow.3.xml:199(title) passwd.1.xml:354(title) #: newusers.8.xml:330(title) login.1.xml:241(title) lastlog.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:98(title) groupadd.8.xml:241(title) gpasswd.1.xml:234(title) #: faillog.8.xml:218(title) chpasswd.8.xml:215(title) #: chgpasswd.8.xml:173(title) msgid "CAVEATS" msgstr "ПРЕДОСТЕРЕЖЕНИЯ" #: usermod.8.xml:394(para) msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " "user's name, or the user's home directory is being changed. " "<command>usermod</command> checks this on Linux, but only check if the user " "is logged in according to utmp on other architectures." msgstr "" "Вы должны убедиться, что от указанного пользователя не запущено никаких " "процессов, если при выполнении этой команды изменяется числовой " "пользовательский ID, имя пользователя или домашний каталог пользователя. В " "Linux команда <command>usermod</command> выполняет такую проверку, но на " "других архитектурах проверяется только присутствие пользователя в системе " "согласно данным utmp." #: usermod.8.xml:402(para) msgid "" "You must change the owner of any <command>crontab</command> files or " "<command>at</command> jobs manually." msgstr "" "Вы должны вручную изменить владельца всех файлов <command>crontab</command> " "или заданий <command>at</command>." #: usermod.8.xml:406(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "Вы должны сделать все изменения NIS на сервере NIS самостоятельно." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MAIL_DIR</option> (string)" msgstr "<option>MAIL_DIR</option> (строка)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Почтовый каталог. Данный параметр нужен для управления почтовым ящиком при " "изменении или удалении учётной записи пользователя. Если параметр не задан, " "то используется значение указанное при сборке." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid "<option>MAIL_FILE</option> (string)" msgstr "<option>MAIL_FILE</option> (строка)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" "Определяет расположение почтовых файлов пользователя относительно домашнего " "каталога." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The <option>MAIL_DIR</option> and <option>MAIL_FILE</option> variables are " "used by <command>useradd</command>, <command>usermod</command>, and " "<command>userdel</command> to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Переменные <option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> " "используются командами <command>useradd</command>, <command>usermod</" "command> и <command>userdel</command> для создания, перемещения или удаления " "почты пользователя." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "" "If <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> is set to <replaceable>yes</" "replaceable>, they are also used to define the <envar>MAIL</envar> " "environment variable." msgstr "" "Если значение <option>MAIL_CHECK_ENAB</option> равно <replaceable>yes</" "replaceable>, то они также используются для определения переменной окружения " "<envar>MAIL</envar>." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) #: chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (number)" msgstr "<option>MAX_MEMBERS_PER_GROUP</option> (число)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) #: chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in <filename>/etc/group</filename> (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" "Максимальное количество членов в записи о группе. При достижения максимума " "заводится новая запись группы (строка) в <filename>/etc/group</filename> (с " "тем же именем, паролем и тем же GID)." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) #: chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" "Значение по умолчанию равно 0, означающее, что ограничения на количество " "членов в группе нет." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) #: chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" "Данная возможность (разделение группы) позволяет ограничить длину строк в " "файле групп. Это полезно для ограничения длины строк групп NIS в 1024 " "символа." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) #: chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Если вам нужно такое ограничение, укажите значение 25." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) #: chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Замечание: разделение групп поддерживается не всеми инструментами (даже в " "наборе инструментов Shadow). Вы не должны использовать эту переменную, если " "вам действительно это ненужно." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>TCB_SYMLINKS</option> (boolean)" msgstr "<option>TCB_SYMLINKS</option> (логический)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) #: login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "если ( UID меньше 1000) {\n" " использовать /etc/tcb/user\n" "} иначе если ( UID меньше 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " использовать /etc/tcb/:kilos/user\n" " создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n" "} иначе {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " использовать /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " создать symlink /etc/tcb/user на каталог выше\n" "}\n" " " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the location of the user tcb directory to " "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: <placeholder-1/>" msgstr "" "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то расположение " "создаваемого пользовательского каталога tcb directory не будет автоматически " "установлено в /etc/tcb/user, а будет вычислено в зависимости от UID " "пользователя, согласно следующему алгоритму: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:363(filename) #: pwconv.8.xml:235(filename) passwd.1.xml:405(filename) #: newusers.8.xml:402(filename) login.access.5.xml:105(filename) #: login.1.xml:370(filename) groupmod.8.xml:204(filename) #: groupadd.8.xml:232(filename) chsh.1.xml:164(filename) #: chpasswd.8.xml:254(filename) chgpasswd.8.xml:215(filename) #: chfn.1.xml:192(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: usermod.8.xml:444(para) userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:716(para) #: su.1.xml:365(para) pwconv.8.xml:237(para) passwd.1.xml:407(para) #: newusers.8.xml:404(para) login.access.5.xml:107(para) login.1.xml:372(para) #: groupmod.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:234(para) chsh.1.xml:166(para) #: chpasswd.8.xml:256(para) chgpasswd.8.xml:217(para) chfn.1.xml:194(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей" #: usermod.8.xml:464(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: userdel.8.xml:44(refentrytitle) userdel.8.xml:51(refname) #: userdel.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:461(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: userdel.8.xml:52(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "удаляет учётную запись и файлы пользователя" #: userdel.8.xml:66(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name <emphasis remap=\"I" "\">LOGIN</emphasis>. The named user must exist." msgstr "" "Команда <command>userdel</command> изменяет системные файлы учётных записей, " "удаляя все записи, относящиеся к указанному <emphasis remap=\"I" "\">имени_пользователя</emphasis>. Заданная учётная запись должна " "существовать." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:75(para) msgid "The options which apply to the <command>userdel</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>userdel</command>:" #: userdel.8.xml:80(term) groupadd.8.xml:81(term) expiry.1.xml:84(term) msgid "<option>-f</option>, <option>--force</option>" msgstr "<option>-f</option>, <option>--force</option>" #: userdel.8.xml:84(para) msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces <command>userdel</command> to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename> and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." msgstr "" "С этим параметром учётная запись будет удалена, даже если пользователь в " "этот момент работает в системе. Он также заставляет <command>userdel</" "command> удалить домашний каталог пользователя и почтовый ящик, даже если " "другой пользователь использует тот же домашний каталог или если почтовый " "ящик не принадлежит данному пользователю. Если значение " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis remap=\"I\">yes</emphasis> " "в файле <filename>/etc/login.defs</filename> и если существует группа с " "именем удаляемого пользователя, то это группа будет удалена, даже если она " "всё ещё является первичной группой другого пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:97(para) msgid "" "<emphasis>Note:</emphasis> This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "<emphasis>Замечание:</emphasis> Этот параметр опасно использовать; он может " "привести систему в нерабочее состояние." #: userdel.8.xml:110(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:114(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Файлы в домашнем каталоге пользователя будут удалены вместе с самим домашним " "каталогом и почтовым ящиком. Пользовательские файлы, расположенные в других " "файловых системах, нужно искать и удалять вручную." #: userdel.8.xml:120(para) msgid "" "The mail spool is defined by the <option>MAIL_DIR</option> variable in the " "<filename>login.defs</filename> file." msgstr "" "Имя файла почтового ящика задаётся переменной <option>MAIL_DIR</option> в " "файле <filename>login.defs</filename>." #: userdel.8.xml:140(term) msgid "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" msgstr "<option>-Z</option>, <option>--selinux-user</option>" #: userdel.8.xml:144(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "" "Удаляет все пользовательские сопоставления SELinux для учётной записи " "пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>USERDEL_CMD</option> (string)" msgstr "<option>USERDEL_CMD</option> (строка)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Определяет программу, которая будет запущена при удалении пользователя. Она " "должна удалять любые задания at/cron/печати удаляемого пользователя " "(передаётся в качестве первого аргумента)." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "Возвращаемый сценарием код завершения не учитывается." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# проверить все необходимые параметры\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Использование: $0 имя_пользователя\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# удалить задания cron\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# удалить задания at\n" "# Заметим, что это удалит все задания с указанным UID,\n" "# даже если он используется для другой учётной записи.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# удалить задания печати\n" "lprm $1\n" "\n" "# всё\n" "exit 0\n" " " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Вот простой сценарий, который удаляет задания печати, cron и at: " "<placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>USERGROUPS_ENAB</option> (логический)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "" "Включает установку группы битов umask равной битам владельца (пример: 022 -" "> 002, 077 -> 007) для не суперпользователей, если uid равен gid и имя " "пользователя совпадает с именем первичной группы." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to <replaceable>yes</replaceable>, <command>userdel</command> will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "<command>useradd</command> will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "" "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то <command>userdel</" "command> удаляет пользовательскую группу, если в ней нет больше членов, а " "<command>useradd</command> по умолчанию создаёт группу с именем пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:372(title) #: pwck.8.xml:275(title) passwd.1.xml:420(title) grpck.8.xml:227(title) #: groupmod.8.xml:219(title) groupdel.8.xml:140(title) #: groupadd.8.xml:263(title) chage.1.xml:260(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:728(replaceable) #: su.1.xml:391(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable) #: passwd.1.xml:425(replaceable) grpck.8.xml:232(replaceable) #: groupmod.8.xml:224(replaceable) groupdel.8.xml:145(replaceable) #: groupadd.8.xml:268(replaceable) chage.1.xml:265(replaceable) msgid "0" msgstr "0" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:730(para) pwck.8.xml:282(para) #: passwd.1.xml:427(para) grpck.8.xml:234(para) groupmod.8.xml:226(para) #: groupdel.8.xml:147(para) groupadd.8.xml:270(para) chage.1.xml:267(para) msgid "success" msgstr "успешное выполнение" # type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum> #: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:734(replaceable) #: su.1.xml:56(manvolnum) su.1.xml:397(replaceable) sg.1.xml:40(manvolnum) #: pwck.8.xml:286(replaceable) passwd.1.xml:46(manvolnum) #: passwd.1.xml:431(replaceable) newgrp.1.xml:40(manvolnum) #: login.1.xml:72(manvolnum) grpck.8.xml:238(replaceable) #: groups.1.xml:39(manvolnum) gpasswd.1.xml:44(manvolnum) #: expiry.1.xml:43(manvolnum) chsh.1.xml:42(manvolnum) #: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:40(manvolnum) #: chage.1.xml:271(replaceable) msgid "1" msgstr "1" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:213(para) useradd.8.xml:736(para) msgid "can't update password file" msgstr "не удалось изменить файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:217(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable) #: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:437(replaceable) #: grpck.8.xml:244(replaceable) groupmod.8.xml:230(replaceable) #: groupdel.8.xml:151(replaceable) groupadd.8.xml:274(replaceable) #: chage.1.xml:277(replaceable) msgid "2" msgstr "2" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:219(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:288(para) #: grpck.8.xml:240(para) groupmod.8.xml:232(para) groupdel.8.xml:153(para) #: groupadd.8.xml:276(para) chage.1.xml:279(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "ошибка в параметрах команды" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:223(replaceable) useradd.8.xml:758(replaceable) #: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable) #: groupmod.8.xml:248(replaceable) groupdel.8.xml:157(replaceable) msgid "6" msgstr "6" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:225(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "указанный пользователь не существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:231(para) msgid "user currently logged in" msgstr "пользователь сейчас работает в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable) #: groupmod.8.xml:260(replaceable) groupdel.8.xml:169(replaceable) #: groupadd.8.xml:298(replaceable) msgid "10" msgstr "10" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:262(para) #: groupdel.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:300(para) msgid "can't update group file" msgstr "не удалось изменить файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:776(replaceable) msgid "12" msgstr "12" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: userdel.8.xml:243(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "не удалось удалить домашний каталог" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:201(para) msgid "" "The <command>userdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>userdel</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: userdel.8.xml:252(para) msgid "" "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if there " "are running processes which belong to this account. In that case, you may " "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The <option>-f</option> option can force the " "deletion of this account." msgstr "" "Команда <command>userdel</command> не позволит удалить учётную запись, если " "есть запущенные процессы, принадлежащие данной учётной записи. В этом случае " "вы можете удалить эти процессы или заблокировать пароль пользователя или " "учётную запись, а затем удалить учётную запись. Если указан параметр " "<option>-f</option>, то учётная запись будет удалена несмотря ни на что." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:259(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." msgstr "" "Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не " "осталось файлов, принадлежащих этому пользователю." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: userdel.8.xml:263(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Нельзя удалить NIS атрибуты клиента NIS. Это необходимо сделать на NIS " "сервере." #: userdel.8.xml:266(para) msgid "" "If <option>USERGROUPS_ENAB</option> is defined to <emphasis remap=\"I\">yes</" "emphasis> in <filename>/etc/login.defs</filename>, <command>userdel</" "command> will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, <command>userdel</" "command> will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " "<option>-f</option> option can force the deletion of this group." msgstr "" "Если значение переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <emphasis " "remap=\"I\">yes</emphasis> в файле <filename>/etc/login.defs</filename>, то " "<command>userdel</command> удалит группу с именем как у пользователя. Чтобы " "избежать рассогласованности в базах данных групп и паролей, " "<command>userdel</command> проверит, что данная группа не используется в " "качестве первичной для другого пользователя, и выдаст предупреждение без " "удаления, если такое случится. Параметр <option>-f</option> поможет удалить " "группу в любом случае." #: userdel.8.xml:279(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: useradd.8.xml:53(refentrytitle) useradd.8.xml:60(refname) #: useradd.8.xml:65(command) useradd.8.xml:72(command) #: useradd.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:447(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: useradd.8.xml:61(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "регистрирует нового пользователя или изменяет информацию по умолчанию о " "новых пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: useradd.8.xml:73(arg) useradd.8.xml:77(arg) msgid "-D" msgstr "-D" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:86(para) msgid "" "When invoked without the <option>-D</option> option, the <command>useradd</" "command> command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the <command>useradd</command> command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "При запуске без параметра <option>-D</option> команда <command>useradd</" "command> создаёт новую учётную запись пользователя, используя значения из " "командной строки и системные значения по умолчанию. В зависимости от " "параметров командной строки, команда <command>useradd</command> обновляет " "системные файлы, а также может создать домашний каталог нового пользователя " "и скопировать начальные файлы настроек." #: useradd.8.xml:95(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see <option>-g</" "option>, <option>-N</option>, <option>-U</option>, and " "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)." msgstr "" "По умолчанию, для нового пользователя также создаётся группа (смотрите " "параметры <option>-g</option>, <option>-N</option>, <option>-U</option> и " "<option>USERGROUPS_ENAB</option>)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:104(para) msgid "The options which apply to the <command>useradd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>useradd</command>:" #: useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:527(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option><replaceable>BASE_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--base-dir</option> " "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable>" #: useradd.8.xml:113(para) msgid "" "The default base directory for the system if <option>-d</" "option><replaceable>HOME_DIR</replaceable> is not specified. " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> is concatenated with the account name to " "define the home directory. If the <option>-m</option> option is not used, " "<replaceable>BASE_DIR</replaceable> must exist." msgstr "" "Базовый системный каталог по умолчанию, если другой каталог не указан с " "помощью параметра <option>-d</option>. Значение " "<replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> объединяется с именем учётной " "записи для определения домашнего каталога. Если не указан параметр <option>-" "m</option>, то <replaceable>БАЗОВЫЙ_КАТАЛОГ</replaceable> должен " "существовать." #: useradd.8.xml:121(para) msgid "" "If this option is not specified, <command>useradd</command> will use the " "base directory specified by the <option>HOME</option> variable in <filename>/" "etc/default/useradd</filename>, or <filename>/home</filename> by default." msgstr "" "Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет " "использовать базовый каталог, указанный в переменной <option>HOME</option> в " "файле <filename>/etc/default/useradd</filename> иначе <filename>/home</" "filename> (по умолчанию)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:136(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Любая текстовая строка. Обычно, здесь коротко описывается учётная запись, и " "в настоящее время используется как поле для имени и фамилии пользователя." #: useradd.8.xml:149(para) msgid "" "The new user will be created using <replaceable>HOME_DIR</replaceable> as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "<replaceable>LOGIN</replaceable> name to <replaceable>BASE_DIR</replaceable> " "and use that as the login directory name. The directory " "<replaceable>HOME_DIR</replaceable> does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Для создаваемого пользователя будет использован каталог " "<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> в качестве начального каталога. " "По умолчанию, это значение получается объединением <replaceable>ИМЕНИ</" "replaceable> пользователя с <replaceable>БАЗОВЫМ_КАТАЛОГОМ</replaceable> и " "используется как имя домашнего каталога. Каталог " "<replaceable>ДОМАШНИЙ_КАТАЛОГ</replaceable> необязательно должен " "существовать, но не будет создан, если его нет." #: useradd.8.xml:161(term) msgid "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" msgstr "<option>-D</option>, <option>--defaults</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: useradd.8.xml:165(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Смотрите далее в подразделе «Изменение значений по умолчанию»." #: useradd.8.xml:180(para) msgid "" "If not specified, <command>useradd</command> will use the default expiry " "date specified by the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" "Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет " "использовать дату устаревания по умолчанию, указанную в переменной " "<option>EXPIRE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename>, " "иначе пустую строку (без устаревания, по умолчанию)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:194(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Если указано значение 0, то учётная запись блокируется сразу после " "устаревания пароля, а при значении -1 данная возможность не используется." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:200(para) msgid "" "If not specified, <command>useradd</command> will use the default inactivity " "period specified by the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>, or -1 by default." msgstr "" "Если этот параметр не задан, то команда <command>useradd</command> будет " "использовать срок неактивности по умолчанию, указанный в переменной " "<option>INACTIVE</option> в файле <filename>/etc/default/useradd</filename> " "или -1 (по умолчанию)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:214(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "" "Имя или числовой идентификатор первичной группы пользователя. Группа с таким " "именем должна существовать. Идентификатор группы должен указывать на уже " "существующую группу." #: useradd.8.xml:219(para) msgid "" "If not specified, the behavior of <command>useradd</command> will depend on " "the <option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</" "filename>. If this variable is set to <replaceable>yes</replaceable> (or " "<option>-U/--user-group</option> is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to <replaceable>no</replaceable> (or <option>-N/--no-user-" "group</option> is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the <option>GROUP</" "option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>, or 100 by " "default." msgstr "" "Если не указан, то поведение <command>useradd</command> зависит от " "переменной <option>USERGROUPS_ENAB</option> в файле <filename>/etc/login." "defs</filename>. Если значение этой переменной равно <replaceable>yes</" "replaceable> (или в командной строке указан параметр <option>-U/--user-" "group</option>), то для пользователя будет создана группа с тем же именем " "как его имя для входа. Если значение переменной равно <replaceable>no</" "replaceable> (или в командной строке указан параметр <option>-N/--no-user-" "group</option>), то useradd установит первичную группу нового пользователя " "равной значению переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/" "default/useradd</filename>, или 100 (по умолчанию)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:242(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " "<option>-g</option> option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Список дополнительных групп, в которых числится пользователь. Перечисление " "групп осуществляется через запятую, без промежуточных пробелов. На указанные " "группы действуют те же ограничения, что и для группы указанной в параметре " "<option>-g</option>. По умолчанию пользователь входит только в начальную " "группу." #: useradd.8.xml:259(term) msgid "" "<option>-k</option>, <option>--skel</option><replaceable>SKEL_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-k</option>, <option>--skel</option> <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОНОВ</" "replaceable>" #: useradd.8.xml:264(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "<command>useradd</command>." msgstr "" "Каталог с шаблонами, который содержит файлы и каталоги для копирования в " "домашний каталог пользователя при создании домашнего каталога командой " "<command>useradd</command>." #: useradd.8.xml:269(para) msgid "" "This option is only valid if the <option>-m</option> (or <option>--create-" "home</option>) option is specified." msgstr "" "Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-m</option> " "(или <option>--create-home</option>)." #: useradd.8.xml:273(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " "<option>SKEL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename> " "or, by default, <filename>/etc/skel</filename>." msgstr "" "Если этот параметр не задан, то каталог шаблонов определяется переменной " "<option>SKEL</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</filename>, " "или равен <filename>/etc/skel</filename> (по умолчанию)." #: useradd.8.xml:279(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Если возможно, выполняется копирование ACL и расширенных атрибутов." #: useradd.8.xml:285(term) groupadd.8.xml:118(term) msgid "" "<option>-K</option>, <option>--key</option><replaceable>KEY</" "replaceable>=<replaceable>VALUE</replaceable>" msgstr "" "<option>-K</option>, <option>--key</option> <replaceable>КЛЮЧ</" "replaceable>=<replaceable>ЗНАЧЕНИЕ</replaceable>" #: useradd.8.xml:290(para) msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (<option>UID_MIN</" "option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " "<option>PASS_MAX_DAYS</option> and others). <placeholder-1/> Example: " "<option>-K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</" "replaceable>=<replaceable>-1</replaceable> can be used when creating system " "account to turn off password ageing, even though system account has no " "password at all. Multiple <option>-K</option> options can be specified, e." "g.: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</replaceable>=<replaceable>100</" "replaceable><option>-K </option><replaceable>UID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Заменяет значения по умолчанию из файла <filename>/etc/login.defs</filename> " "(<option>UID_MIN</option>, <option>UID_MAX</option>, <option>UMASK</option>, " "<option>PASS_MAX_DAYS</option> и других). <placeholder-1/> Пример: <option>-" "K </option><replaceable>PASS_MAX_DAYS</replaceable>=<replaceable>-1</" "replaceable> можно использовать при создании системной учётной записи, чтобы " "выключить устаревание пароля, даже если системная учётная запись вообще не " "имеет пароля. Можно указывать параметр <option>-K</option> несколько раз, " "например: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option> -K </" "option><replaceable>UID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: useradd.8.xml:314(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--no-log-init</option>" #: useradd.8.xml:316(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "Не добавлять пользователя в базы данных lastlog и faillog." #: useradd.8.xml:319(para) msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "" "По умолчанию, записи пользователя в базах данных lastlog и faillog " "сбрасываются во избежание повторного использования записи, оставшейся от " "ранее удалённого пользователя." #: useradd.8.xml:327(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--create-home</option>" #: useradd.8.xml:331(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the <option>-k</option> option) will be copied to the home directory." msgstr "" "Создать домашний каталог пользователя, если он не существует. Файлы и " "каталоги, содержащиеся в каталоге шаблонов (который можно указать с помощью " "параметра the <option>-k</option> option), будут скопированы в домашний " "каталог." #: useradd.8.xml:337(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and <option>CREATE_HOME</option> " "is not enabled, no home directories are created." msgstr "" "По умолчанию, если этот параметр не указан и не задана переменная " "<option>CREATE_HOME</option>, домашний каталог не создаётся." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #: useradd.8.xml:346(option) msgid "-M" msgstr "-M" #: useradd.8.xml:349(para) msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from " "<filename>/etc/login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>) is set " "to <replaceable>yes</replaceable>." msgstr "" "Не создавать домашний каталог пользователя, даже если значение системной " "переменной в файле <filename>/etc/login.defs</filename> " "(<option>CREATE_HOME</option>) равно <replaceable>yes</replaceable>." #: useradd.8.xml:358(term) msgid "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" msgstr "<option>-N</option>, <option>--no-user-group</option>" #: useradd.8.xml:362(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " "the group specified by the <option>-g</option> option or by the " "<option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</filename>." msgstr "" "Не создавать группу с тем же именем как у пользователя, но добавить " "пользователя в группу, заданную параметром <option>-g</option> или " "переменной <option>GROUP</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</" "filename>." #: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para) msgid "" "The default behavior (if the <option>-g</option>, <option>-N</option>, and " "<option>-U</option> options are not specified) is defined by the " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> variable in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "Поведение по умолчанию (если не указан параметр <option>-g</option>, " "<option>-N</option> и <option>-U</option>) определяется переменной " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> из файла <filename>/etc/login.defs</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:381(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "Разрешить создание учётной записи с уже имеющимся (не уникальным) UID." #: useradd.8.xml:382(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the <option>-u</option> option." msgstr "" "Этот параметр можно использовать только с параметром <option>-u</option>." #: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>. The default is to " "disable the password." msgstr "" "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>. По умолчанию пароль отключён." #: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--system</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--system</option>" #: useradd.8.xml:415(para) newusers.8.xml:272(para) msgid "Create a system account." msgstr "Создать системную учётную запись." #: useradd.8.xml:418(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>/etc/login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Системные пользователи создаются без информации об устаревании в <filename>/" "etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются из диапазона " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, определённого в " "<filename>/etc/login.defs</filename>, а не из <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (это же касается и части с <option>GID</option> при " "создании групп)." #: useradd.8.xml:427(para) msgid "" "Note that <command>useradd</command> will not create a home directory for " "such an user, regardless of the default setting in <filename>/etc/login." "defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). You have to specify the " "<option>-m</option> options if you want a home directory for a system " "account to be created." msgstr "" "Заметим, что <command>useradd</command> не создаёт домашний каталог для " "данного пользователя независимо от значения по умолчанию в <filename>/etc/" "login.defs</filename> (<option>CREATE_HOME</option>). Если вы хотите создать " "домашний каталог для системной учётной записи укажите параметр <option>-m</" "option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:456(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/default/useradd</" "filename>, or an empty string by default." msgstr "" "Имя регистрационной оболочки пользователя. По умолчанию это поле пусто, что " "вызывает выбор регистрационной оболочки по умолчанию согласно значению " "переменной <option>SHELL</option> из файла <filename>/etc/default/useradd</" "filename>, или по умолчанию используется пустая строка." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:471(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " "<option>UID_MIN</option> and greater than every other user." msgstr "" "Числовое значение идентификатора пользователя (ID). Оно должно быть " "уникальным, если не используется параметр <option>-o</option>. Значение " "должно быть неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение " "ID большее или равное <option>UID_MIN</option> и большее чем у остальных " "пользователей." #: useradd.8.xml:478(para) msgid "" "See also the <option>-r</option> option and the <option>UID_MAX</option> " "description." msgstr "" "Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>UID_MAX</option>." #: useradd.8.xml:485(term) msgid "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" msgstr "<option>-U</option>, <option>--user-group</option>" #: useradd.8.xml:489(para) msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." msgstr "" "Создать группу с тем же именем что и у пользователя, и добавить пользователя " "в эту группу." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:507(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "" "Пользователь SELinux для регистрационной оболочки пользователя. По умолчанию " "это поле пусто, что заставляет систему выбрать пользователя SELinux по " "умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: useradd.8.xml:517(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Изменение значений по умолчанию" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: useradd.8.xml:518(para) msgid "" "When invoked with only the <option>-D</option> option, <command>useradd</" "command> will display the current default values. When invoked with <option>-" "D</option> plus other options, <command>useradd</command> will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "При запуске программы только с параметром <option>-D</option> команда " "<command>useradd</command> показывает текущие значения по умолчанию. Если " "программа запускается с параметром <option>-D</option> вместе с другими " "параметрами, то <command>useradd</command> обновляет значения по умолчанию " "этих указанных параметров. Изменяемые параметры:" #: useradd.8.xml:532(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of <replaceable>BASE_DIR</replaceable> to form the new " "user's home directory name, if the <option>-d</option> option is not used " "when creating a new account." msgstr "" "Начальная часть пути нового домашнего каталога пользователя. Имя " "пользователя будет добавлено в конец <replaceable>ДОМАШНЕГО_КАТАЛОГА</" "replaceable> для создания имени нового каталога, если при создании новой " "учётной записи не указан параметр <option>-d</option>." #: useradd.8.xml:539(para) msgid "" "This option sets the <option>HOME</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Этот параметр изменяет переменную <option>HOME</option> в файле <filename>/" "etc/default/useradd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:551(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "Дата, когда учётная запись пользователя заблокирована." #: useradd.8.xml:552(para) msgid "" "This option sets the <option>EXPIRE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Этот параметр изменяет переменную <option>EXPIRE</option> в файле <filename>/" "etc/default/useradd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:564(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Число дней, которые должны пройти после устаревания пароля, перед тем как " "учётная запись будет заблокирована." #: useradd.8.xml:568(para) msgid "" "This option sets the <option>INACTIVE</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Этот параметр изменяет переменную <option>INACTIVE</option> в файле " "<filename>/etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:580(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the <option>-N/--" "no-user-group</option> is used or when the <option>USERGROUPS_ENAB</option> " "variable is set to <replaceable>no</replaceable> in <filename>/etc/login." "defs</filename>). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." msgstr "" "Имя группы или ID новой первичной группы пользователя (если используется " "<option>-N/--no-user-group</option> или когда значение переменной " "<option>USERGROUPS_ENAB</option> равно <replaceable>no</replaceable> (файл " "<filename>/etc/login.defs</filename>). Группа с указанным именем должна " "существовать, а для числового идентификатора группы должна быть " "соответствующая запись." #: useradd.8.xml:589(para) msgid "" "This option sets the <option>GROUP</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Этот параметр изменяет переменную <option>GROUP</option> в файле <filename>/" "etc/default/useradd</filename>." #: useradd.8.xml:601(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "Имя новой регистрационной командной оболочки пользователя." #: useradd.8.xml:604(para) msgid "" "This option sets the <option>SHELL</option> variable in <filename>/etc/" "default/useradd</filename>." msgstr "" "Этот параметр изменяет переменную <option>SHELL</option> в файле <filename>/" "etc/default/useradd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: useradd.8.xml:616(title) msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:617(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the <filename>/etc/skel/</filename> directory (or any other skeleton " "directory specified in <filename>/etc/default/useradd</filename> or on the " "command line)." msgstr "" "Системный администратор сам решает, какие файлы нужно положить в каталог " "<filename>/etc/skel/</filename> (или в любой другой каталог шаблонов, " "указанный в <filename>/etc/default/useradd</filename> или в командной " "строке)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:626(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Нельзя добавить пользователя в группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на " "соответствующем сервере." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:631(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, <command>useradd</command> will deny the user account " "creation request." msgstr "" "Также, если имя пользователя уже существует во внешней базе данных такой как " "NIS или LDAP, то <command>useradd</command> не станет создавать учётную " "запись пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:637(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Имена пользователей должны начинаться со строчной буквы или символа " "подчёркивания, и должны состоять только из строчных букв, цифр, символов " "подчёркивания и минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно " "описать регулярным выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:643(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "Имена пользователей могут быть длиной не более 32 знаков." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>CREATE_HOME</option> (boolean)" msgstr "<option>CREATE_HOME</option> (логический)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Определяет, должен ли создаваться по умолчанию домашний каталог для новых " "пользователей." #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." msgstr "" "Эта переменная не влияет на системных пользователей и может быть " "переопределена из командной строки." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: groupadd.8.xml:32(term) msgid "<option>GID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>GID_MAX</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) #: groupadd.8.xml:33(term) msgid "<option>GID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>GID_MIN</option> (число)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) #: groupadd.8.xml:35(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</" "command>, <command>groupadd</command> или <command>newusers</command> для " "создания обычных групп." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for <option>GID_MIN</option> (resp. <option>GID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "" "Значение по умолчанию для <option>GID_MIN</option> (соотв. <option>GID_MAX</" "option>) равно 1000 (соотв. 60000)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MAX_DAYS</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Максимальное число дней использования пароля. Если пароль старее этого " "числа, то будет запущена процедура смены пароля. Если значение не задано, то " "предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MIN_DAYS</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Максимальное число дней между изменениями пароля. Любая смена пароля ранее " "заданного срока выполнена не будет. Если значение не задано, то " "предполагается значение -1 (то есть возможность ограничения не используется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_WARN_AGE</option> (number)" msgstr "<option>PASS_WARN_AGE</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Число дней за которое начнёт выдаваться предупреждение об устаревании " "пароля. Нулевое значение означает, что предупреждение выдаётся в день " "устаревания, при отрицательном значении предупреждение выдаваться не будет. " "Если значение не задано, выдача предупреждения отключается." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: groupadd.8.xml:30(term) msgid "<option>SYS_GID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MAX</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: groupadd.8.xml:31(term) msgid "<option>SYS_GID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_GID_MIN</option> (число)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: groupadd.8.xml:33(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "<command>useradd</command>, <command>groupadd</command>, or " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Диапазон идентификаторов групп, используемый в программах <command>useradd</" "command>, <command>groupadd</command> или <command>newusers</command> для " "создания системных групп." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for <option>SYS_GID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_GID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>GID_MIN</option>-1)." msgstr "" "Значение по умолчанию для <option>SYS_GID_MIN</option> (соотв." "<option>SYS_GID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>GID_MIN</option>-1)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>SYS_UID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MAX</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid "<option>SYS_UID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>SYS_UID_MIN</option> (число)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by <command>useradd</" "command> or <command>newusers</command>." msgstr "" "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах " "<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания " "системных пользователей." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for <option>SYS_UID_MIN</option> (resp. " "<option>SYS_UID_MAX</option>) is 101 (resp. <option>UID_MIN</option>-1)." msgstr "" "Значение по умолчанию для <option>SYS_UID_MIN</option> (соотв. " "<option>SYS_UID_MAX</option>) равно 101 (соотв. <option>UID_MIN</option>-1)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (boolean)" msgstr "<option>TCB_AUTH_GROUP</option> (логический)" #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the <replaceable>auth</replaceable> group." msgstr "" "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые создаваемые теневые " "файлы tcb будут принадлежать группе <replaceable>auth</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>UID_MAX</option> (number)" msgstr "<option>UID_MAX</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>UID_MIN</option> (number)" msgstr "<option>UID_MIN</option> (число)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "<command>useradd</command> or <command>newusers</command>." msgstr "" "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый в программах " "<command>useradd</command> или <command>newusers</command> для создания " "обычных пользователей." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for <option>UID_MIN</option> (resp. <option>UID_MAX</" "option>) is 1000 (resp. 60000)." msgstr "" "Значение по умолчанию для <option>UID_MIN</option> (соотв. <option>UID_MAX</" "option>) равно 1000 (соотв. 60000)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: login.1.xml:32(term) msgid "<option>UMASK</option> (number)" msgstr "<option>UMASK</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para) msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." msgstr "" "Задаёт начальное значение маски доступа для создаваемых файлов. Если не " "указано, то маска устанавливается в 022." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "<command>useradd</command> and <command>newusers</command> use this mask to " "set the mode of the home directory they create" msgstr "" "Команды <command>useradd</command> и <command>newusers</command> используют " "эту маску для установки прав доступа к домашнему каталогу, который они " "создают." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) msgid "" "It is also used by <command>login</command> to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " "<option>QUOTAS_ENAB</option> is set) or by the specification of a limit with " "the <emphasis>K</emphasis> identifier in " "<citerefentry><refentrytitle>limits</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Также она используется программой <command>login</command> для задания " "начального значения umask пользователя. Заметим, что эта маска может быть " "переопределена из пользовательской строки GECOS (если установлена переменная " "<option>QUOTAS_ENAB</option>) или указанием ограничения с идентификатором " "<emphasis>K</emphasis>, в <citerefentry><refentrytitle>limits</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by <command>pam_umask</command> as the default umask value." msgstr "" "Она также используется командой <command>pam_umask</command> как значение " "umask по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: useradd.8.xml:702(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:704(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "значения по умолчанию для создаваемой учётной записи" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: useradd.8.xml:708(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:710(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "каталог, содержащий файлы по умолчанию" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:746(replaceable) shadow.3.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:298(replaceable) passwd.1.xml:443(replaceable) #: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:236(replaceable) #: groupadd.8.xml:280(replaceable) msgid "3" msgstr "3" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:748(para) passwd.1.xml:463(para) groupmod.8.xml:238(para) #: groupadd.8.xml:282(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "недопустимое значение параметра" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:752(replaceable) pwck.8.xml:304(replaceable) #: passwd.1.xml:449(replaceable) grpck.8.xml:256(replaceable) #: groupmod.8.xml:242(replaceable) groupadd.8.xml:286(replaceable) msgid "4" msgstr "4" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:754(para) msgid "UID already in use (and no <option>-o</option>)" msgstr "такой UID уже существует (и не задан параметр <option>-o</option>)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:760(para) groupmod.8.xml:244(para) groupmod.8.xml:250(para) #: groupdel.8.xml:159(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "указанная группа не существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:764(replaceable) groupmod.8.xml:254(replaceable) #: groupadd.8.xml:292(replaceable) msgid "9" msgstr "9" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:766(para) msgid "username already in use" msgstr "имя пользователя уже существует" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:778(para) msgid "can't create home directory" msgstr "не удалось создать домашний каталог" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: useradd.8.xml:782(replaceable) msgid "13" msgstr "13" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: useradd.8.xml:784(para) msgid "can't create mail spool" msgstr "не удалось создать почтовый ящик" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: useradd.8.xml:724(para) msgid "" "The <command>useradd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>useradd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: useradd.8.xml:793(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>crypt</" "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupmod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newusers</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refname> #: suauth.5.xml:38(refentrytitle) suauth.5.xml:45(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><manvolnum> #: suauth.5.xml:39(manvolnum) shadow.5.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:310(replaceable) porttime.5.xml:39(manvolnum) #: passwd.5.xml:39(manvolnum) passwd.1.xml:455(replaceable) #: login.defs.5.xml:102(manvolnum) login.access.5.xml:40(manvolnum) #: limits.5.xml:40(manvolnum) gshadow.5.xml:38(manvolnum) #: grpck.8.xml:262(replaceable) faillog.5.xml:39(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: suauth.5.xml:40(refmiscinfo) shadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:40(refmiscinfo) passwd.5.xml:40(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:103(refmiscinfo) login.access.5.xml:41(refmiscinfo) #: limits.5.xml:41(refmiscinfo) gshadow.5.xml:39(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:40(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Форматы файлов" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: suauth.5.xml:46(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "файл управления командой su" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: suauth.5.xml:51(command) suauth.5.xml:177(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:57(para) msgid "" "The file <filename>/etc/suauth</filename> is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Файл <filename>/etc/suauth</filename> проверяется каждый раз при запуске " "команды su. Он влияет на поведение команды su, в зависимости от:" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #. .RS #: suauth.5.xml:64(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targetting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) пользователя, права которого нужно получить с помощью su\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #. .fi #: suauth.5.xml:68(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) пользователя, запустившего команду su (или группы, членом которой он " "может быть)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:73(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Формат файла показан ниже, строки начинающиеся с # считаются комментарием и " "игнорируются;" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: suauth.5.xml:78(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " желаемый-id:желающий-id:ДЕЙСТВИЕ\n" " " #: suauth.5.xml:82(para) msgid "" "Where to-id is either the word <emphasis>ALL</emphasis>, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words <emphasis>ALL EXCEPT</emphasis> followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." msgstr "" "Где желаемый-id может быть словом <emphasis>ALL</emphasis>, списком имён " "пользователей, перечисленных через запятую («,») или фразы <emphasis>ALL " "EXCEPT</emphasis>, после которой идёт список имён пользователей " "перечисленных через «,»." #: suauth.5.xml:88(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "<emphasis>GROUP</emphasis> is recognised. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</" "emphasis> is perfectly valid too. Following <emphasis>GROUP</emphasis> " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry> is neccessary." msgstr "" "желающий-id может содержать то же, что и желательный-id, плюс новое " "слово<emphasis>GROUP</emphasis>. <emphasis>ALL EXCEPT GROUP</emphasis> тоже " "допустимо. После <emphasis>GROUP</emphasis> указывается одна или более " "названий групп, разделённых «,». Недостаточно иметь id первичной группы " "соответствующей группы, необходимо иметь запись в файле " "<citerefentry><refentrytitle>/etc/group</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:99(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "В поле ДЕЙСТВИЕ может быть только одно из следующих значений:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:105(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:108(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "Команда su останавливает выполнение, даже не спрашивая пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:115(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:118(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "Команда su выполняется без запроса пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: suauth.5.xml:126(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: suauth.5.xml:129(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Чтобы успешно выполнить команду su, пользователь должен ввести свой " "собственный пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Заметим, что тут используются три поля, разделённых двоеточиями. Никаких " "пробелов не допускается около двоеточий. Также заметим, что файл " "просматривается строка за строкой, и первое подходящее правило будет " "использовано без проверки оставшихся правил. Это позволяет системному " "администратору осуществлять любой контроль, какой он пожелает." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:147(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИМЕР" # type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout> #: suauth.5.xml:148(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # пример файла /etc/suauth\n" " #\n" " # Пара привилегированных имён пользователей\n" " # могут выполнить su, чтобы получить права суперпользователя введя свой пароль.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Все остальные не могут выполнить su для получения root, если они \n" " # не члены группы wheel. Так настроено в BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Возможно учётными записями terry и birddog\n" " # владеет один человек.\n" " # Переход из одной записи в другую\n" " # можно сделать без запроса пароля.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:184(title) pwconv.8.xml:198(title) login.defs.5.xml:491(title) msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ РЕАЛИЗАЦИИ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: suauth.5.xml:185(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Может быть несколько угроз. Анализатор файла, в частности, не прощает " "синтаксических ошибок, ожидая, что не будет недопустимых пробелов (кроме как " "в начале и конце строк) и специальных слов, разделяющих различные вещи." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДИАГНОСТИКА" #: suauth.5.xml:195(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Ошибки при анализе файла выводятся с помощью " "<citerefentry><refentrytitle>syslogd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry> с уровнем ERR средства AUTH." #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: su.1.xml:55(refentrytitle) su.1.xml:62(refname) su.1.xml:67(command) #: login.defs.5.xml:421(term) msgid "su" msgstr "su" # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: su.1.xml:57(refmiscinfo) sg.1.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:47(refmiscinfo) newgrp.1.xml:41(refmiscinfo) #: login.1.xml:73(refmiscinfo) groups.1.xml:40(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:45(refmiscinfo) expiry.1.xml:44(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:43(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo) #: chage.1.xml:41(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Пользовательские команды" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: su.1.xml:63(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "изменяет ID пользователя или делает его суперпользователем" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><arg><replaceable> #: su.1.xml:73(replaceable) login.1.xml:88(replaceable) #: login.1.xml:96(replaceable) msgid "username" msgstr "имя_пользователя" #: su.1.xml:81(para) msgid "" "The <command>su</command> command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a <option>username</option>, <command>su</" "command> defaults to becoming the superuser. The optional argument <option>-" "</option> may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "Программа <command>su</command> используется для того, чтобы пользователь " "мог стать другим пользователем в текущем сеансе. Если <command>su</command> " "вызывается без <option>имени_пользователя</option>, то это по умолчанию " "делает пользователя суперпользователем. Необязательный параметр <option>-</" "option> можно использовать для воссоздания окружения, такого же как если бы " "настоящий пользователь выполнял вход в систему." #: su.1.xml:90(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " "<option>-c</option> will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in <filename>/etc/passwd</filename> for the target user." msgstr "" "После имени пользователя можно указать дополнительные аргументы, которые " "будут переданы регистрационной оболочке пользователя. В частности, аргумент " "<option>-c</option> заставит большинство оболочек считать следующий аргумент " "как команду. Команда будет выполнена оболочкой, указанной в файле <filename>/" "etc/passwd</filename>, которая является регистрационной для указываемого " "пользователя." #: su.1.xml:99(para) msgid "" "You can use the <option>--</option> argument to separate <command>su</" "command> options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Вы можете использовать параметр <option>--</option> чтобы отделить параметры " "<command>su</command> от параметров, которые передаются оболочке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:104(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "Пользователю предложат ввести пароль, если он задан. При неверном пароле " "возникает сообщение об ошибке. Все попытки, удачные и неудачные, " "протоколируются системой с целью обнаружения злоупотреблений." #: su.1.xml:109(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of <envar>" "$PATH</envar> is reset to <filename>/bin:/usr/bin</filename> for normal " "users, or <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> for the " "superuser. This may be changed with the <option>ENV_PATH</option> and " "<option>ENV_SUPATH</option> definitions in <filename>/etc/login.defs</" "filename>." msgstr "" "Текущее окружение передаётся новой оболочке. Значение <envar>$PATH</envar> " "сбрасывается в значение <filename>/bin:/usr/bin</filename> для обычных " "пользователей или в <filename>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</filename> для " "суперпользователя. Эти значения можно изменить в переменных " "<option>ENV_PATH</option> и <option>ENV_SUPATH</option> в файле <filename>/" "etc/login.defs</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:118(para) login.1.xml:169(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Субсистемный вход в систему можно распознать по наличию символа «*» в начале " "регистрационной оболочки. Заданный домашний каталог будет использован как " "корень новой файловой системы, в которой регистрируется пользователь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:127(para) msgid "The options which apply to the <command>su</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>su</command>:" #: su.1.xml:131(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--command</option><replaceable>COMMAND</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--command</option> <replaceable>КОМАНДА</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:136(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its <option>-c</" "option>." msgstr "" "Указать команду, которая будет запущена оболочкой в виде параметра для " "<option>-c</option>." #: su.1.xml:140(para) msgid "" "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot " "be used to execute interractive programs which need a controlling TTY." msgstr "" "Запускаемая программа не будет иметь управляющего терминала. Этот параметр " "не может быть использован для запуска интерактивных программ, которым " "требуется управляющий TTY." #: su.1.xml:150(term) msgid "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" msgstr "<option>-</option>, <option>-l</option>, <option>--login</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:154(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Предоставляет окружение, как если бы пользователь непосредственно " "регистрировался в системе." #: su.1.xml:158(para) msgid "" "When <option>-</option> is used, it must be specified as the last " "<command>su</command> option. The other forms (<option>-l</option> and " "<option>--login</option>) do not have this restriction." msgstr "" "Если используется <option>-</option>, то он должен быть задан последним " "параметром <command>su</command>. Другие формы (<option>-l</option> и " "<option>--login</option>) не имеют этого ограничения." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:172(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "Оболочка, которая будет запущена." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:180(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "Оболочка указанная в параметре --shell." #: su.1.xml:183(para) msgid "" "If <option>--preserve-environment</option> is used, the shell specified by " "the <envar>$SHELL</envar> environment variable." msgstr "" "Если используется <option>--preserve-environment</option>, то оболочка " "задаётся переменной окружения <envar>$SHELL</envar>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:190(para) msgid "" "The shell indicated in the <filename>/etc/passwd</filename> entry for the " "target user." msgstr "" "Оболочка, указанная в записи файла <filename>/etc/passwd</filename> для " "заданного пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para> #: su.1.xml:196(para) msgid "" "<filename>/bin/sh</filename> if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "" "<filename>/bin/sh</filename>, если ни одной оболочке не было найдено с " "помощью методов, указанных выше." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:173(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): <placeholder-1/>" msgstr "" "Запущенная оболочка выбирается из (в порядке убывания приоритета): " "<placeholder-1/>" #: su.1.xml:201(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in <filename>/etc/passwd</filename> is not listed in <filename>/" "etc/shells</filename>), then the <option>--shell</option> option or the " "<envar>$SHELL</envar> environment variable won't be taken into account, " "unless <command>su</command> is called by root." msgstr "" "Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку (то есть оболочка в " "поле пользовательской записи в файле <filename>/etc/passwd</filename> " "отсутствует в файле <filename>/etc/shells</filename>), то параметр <option>--" "shell</option> или переменная окружения <envar>$SHELL</envar> не будут " "учтены, если <command>su</command> не была запущена суперпользователем." #: su.1.xml:212(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>-p</option>, <option>--preserve-environment</" "option>" #: su.1.xml:221(envar) msgid "$PATH" msgstr "$PATH" #: su.1.xml:223(para) msgid "" "reset according to the <filename>/etc/login.defs</filename> options " "<option>ENV_PATH</option> or <option>ENV_SUPATH</option> (see below);" msgstr "" "сбрасывается в значение <option>ENV_PATH</option> или <option>ENV_SUPATH</" "option> (смотрите далее) из <filename>/etc/login.defs</filename>;" #: su.1.xml:232(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:234(para) msgid "" "reset to <quote><space><tab><newline></quote>, if it was " "set." msgstr "" "сбрасывается в значение <quote><space><tab><newline></" "quote>, если она установлена." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:217(para) msgid "Preserve the current environment, except for: <placeholder-1/>" msgstr "Сохранить текущее окружение за исключением: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: su.1.xml:243(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "<command>su</command> is called by root)." msgstr "" "Если заданный пользователь имеет ограниченную оболочку, то этот параметр не " "сработает (если <command>su</command> не запускается суперпользователем)." #: su.1.xml:252(para) msgid "" "The <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>$USER</envar>, " "<envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar>, and <envar>$IFS</envar> " "environment variables are reset." msgstr "" "Переменные окружение <envar>$HOME</envar>, <envar>$SHELL</envar>, <envar>" "$USER</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, <envar>$PATH</envar> и <envar>$IFS</" "envar> сбрасываются." #: su.1.xml:261(para) msgid "" "If <option>--login</option> is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." msgstr "" "Если параметр <option>--login</option> не указан, то окружение копируется, " "за исключением переменных, перечисленных выше." #: su.1.xml:268(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TERM</envar>, <envar>" "$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar>, and <envar>$XAUTHORITY</envar> " "environment variables are copied if they were set." msgstr "" "Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения " "<envar>$TERM</envar>, <envar>$COLORTERM</envar>, <envar>$DISPLAY</envar> и " "<envar>$XAUTHORITY</envar> копируются (если они установлены)." #: su.1.xml:278(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, the <envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</" "envar>, and <envar>$MAIL</envar> environment variables are set according to " "the <filename>/etc/login.defs</filename> options <option>ENV_TZ</option>, " "<option>ENV_HZ</option>, <option>MAIL_DIR</option>, and <option>MAIL_FILE</" "option> (see below)." msgstr "" "Если параметр <option>--login</option> указан, то переменные окружения " "<envar>$TZ</envar>, <envar>$HZ</envar> и <envar>$MAIL</envar> " "устанавливаются согласно переменным файла <filename>/etc/login.defs</" "filename>: <option>ENV_TZ</option>, <option>ENV_HZ</option>, " "<option>MAIL_DIR</option> и <option>MAIL_FILE</option> (смотрите далее)." #: su.1.xml:291(para) msgid "" "If <option>--login</option> is used, other environment variables might be " "set by the <option>ENVIRON_FILE</option> file (see below)." msgstr "" "Если параметр <option>--login</option> указан, то дополнительные переменные " "окружения могут быть установлены из файла <option>ENVIRON_FILE</option> " "(смотрите далее)." #: su.1.xml:299(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "" "Дополнительные переменные окружения могут быть установлены из модулей PAM." #: su.1.xml:247(para) msgid "" "Note that the default behavior for the environment is the following: " "<placeholder-1/>" msgstr "Заметим, что поведение окружения по умолчанию таково: <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:313(para) msgid "" "This version of <command>su</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Данная версия программы <command>su</command> может быть собрана с разными " "параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой " "машине." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>CONSOLE</option> (string)" msgstr "<option>CONSOLE</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per " "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed " "only upon these devices." msgstr "" "Если определена, то значение равно или полному пути к файлу с именами " "устройств (одно на строку), или списку имён устройств, перечисленных через " "«:». Вход суперпользователя будет разрешён только с этих устройств." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "" "Если не определена, то суперпользователь может входить в систему с любого " "устройства." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Устройства должны указываться без начального префикса /dev/." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (string)" msgstr "<option>CONSOLE_GROUPS</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " "<placeholder-1/> Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Список групп для добавления к набору пользовательских дополнительных групп " "при входе с консоли (определяемой переменной CONSOLE). По умолчанию не " "указана. <placeholder-1/> Используйте осторожно — может дать пользователям " "постоянный доступ к этим группам, даже если они не входили с консоли." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>DEFAULT_HOME</option> (boolean)" msgstr "<option>DEFAULT_HOME</option> (логический)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "is no." msgstr "" "Определяет, можно ли войти в систему, если нельзя выполнить cd в домашний " "каталог. По умолчанию «no»." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "If set to <replaceable>yes</replaceable>, the user will login in the root " "(<filename>/</filename>) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь будет попадать в " "корневой каталог (<filename>/</filename>), если невозможно выполнить cd в " "его домашний каталог." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid "<option>ENV_HZ</option> (string)" msgstr "<option>ENV_HZ</option> (строка)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by <replaceable>HZ=</replaceable>. A " "common value on Linux is <replaceable>HZ=100</replaceable>." msgstr "" "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной " "окружения HZ при входе пользователя в систему. Значение должно начинаться с " "<replaceable>HZ=</replaceable>. Обычное значение для Linux — " "<replaceable>HZ=100</replaceable>." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "" "The <envar>HZ</envar> environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with <command>sulogin</command>." msgstr "" "Переменная окружения <envar>HZ</envar> устанавливается только когда " "пользователь (суперпользователь) входит в систему с помощью " "<command>sulogin</command>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENVIRON_FILE</option> (string)" msgstr "<option>ENVIRON_FILE</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" "Если этот файл существует и доступ для чтения, то из него читает " "регистрационное окружение. Каждая строка должна иметь формат: имя=значение." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "Строки, начинающиеся с #, считаются комментарием и игнорируются." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_PATH</option> (string)" msgstr "<option>ENV_PATH</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/" "bin:/usr/bin</replaceable>). The default value is <replaceable>PATH=/bin:/" "usr/bin</replaceable>." msgstr "" "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной " "окружения PATH, при входе обычного пользователя. Значение может начинаться с " "<replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой список путей через " "двоеточие (например, <replaceable>/bin:/usr/bin</replaceable>). Значение по " "умолчанию равно <replaceable>PATH=/bin:/usr/bin</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_SUPATH</option> (string)" msgstr "<option>ENV_SUPATH</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value can be preceded by <replaceable>PATH=</" "replaceable>, or a colon separated list of paths (for example <replaceable>/" "sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>). The default value is " "<replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</replaceable>." msgstr "" "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной " "окружения PATH при входе суперпользователя. Значение может начинаться с " "<replaceable>PATH=</replaceable>, или представлять собой список путей через " "двоеточие (например, <replaceable>/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin</" "replaceable>). Значение по умолчанию равно <replaceable>PATH=/sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ENV_TZ</option> (string)" msgstr "<option>ENV_TZ</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by <replaceable>TZ=</" "replaceable> (for example <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "<filename>/etc/tzname</filename>)." msgstr "" "Если установлена, то будет использоваться для определения переменной " "окружения TZ при входе пользователя. Значение может быть равно имени " "часового пояса, начинающегося <replaceable>TZ=</replaceable> (например, " "<replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>), или полному пути к файлу с " "параметрами часового пояса (например, <filename>/etc/tzname</filename>)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." msgstr "" "Если указан полный путь, но файл не существует или недоступен для чтения, то " "используется значение по умолчанию: <replaceable>TZ=CST6CDT</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_STRING</option> (string)" msgstr "<option>LOGIN_STRING</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will not be translated." msgstr "" "Строка-приглашение к вводу пароля. Значение по умолчанию: «Password:» или " "перевод этой строки на разные языки. Если вы измените эту переменную, то " "перевод будет отсутствовать." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "" "If the string contains <replaceable>%s</replaceable>, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" "Если в строке содержится подстрока <replaceable>%s</replaceable>, то она " "будет заменена на имя пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>MAIL_CHECK_ENAB</option> (логический)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "Включает проверку и показ состояния почтового ящика при входе." #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" "Вы должны выключить это, если почтовый ящик проверяется из файлов " "автозапуска оболочки («mailx -e» или похожей командой)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>QUOTAS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>QUOTAS_ENAB</option> (логический)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of resource limits from <filename>/etc/limits</filename> and " "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "" "Включает установку ограничений ресурсов из <filename>/etc/limits</filename> " "и ulimit, umask и niceness из поля gecos файла passwd." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SULOG_FILE</option> (string)" msgstr "<option>SULOG_FILE</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "" "Если определена, то любая активность su будет протоколироваться в этот файл." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SU_NAME</option> (string)" msgstr "<option>SU_NAME</option> (строка)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" "Если определена, то выводится имя команды когда работает «su -». Например, " "если значение равно «su», то «ps» покажет команду как «-su». Если не " "определена, то «ps» покажет имя запускаемой оболочки например как «-sh»." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (boolean)" msgstr "<option>SU_WHEEL_ONLY</option> (логический)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in <filename>/etc/group</filename> (called " "<replaceable>root</replaceable> on most Linux systems) to be able to " "<command>su</command> to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to <command>su</command> to uid 0." msgstr "" "Если равна <replaceable>yes</replaceable>, то пользователь должен быть " "членом первой группы с gid 0 в файле <filename>/etc/group</filename> (в " "большинстве систем Linux называется <replaceable>root</replaceable>), чтобы " "иметь возможность запускать <command>su</command> для получения uid 0. Если " "группа не существует, или пуста, то никто не сможет получить uid 0 с помощью " "<command>su</command>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>SYSLOG_SU_ENAB</option> (логический)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of <command>su</command> activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "" "Включить протоколирование «syslog» действий <command>su</command> — " "дополнительно к протоколированию в файле sulog." #: su.1.xml:373(para) msgid "" "On success, <command>su</command> returns the exit value of the command it " "executed." msgstr "" "При успешном выполнении <command>su</command> возвращает код выхода команды, " "которая была выполнена." #: su.1.xml:377(para) msgid "" "If this command was terminated by a signal, <command>su</command> returns " "the number of this signal plus 128." msgstr "" "Если выполнение команды завершилось по сигналу, то <command>su</command> " "возвращает номер этого сигнала плюс 128." #: su.1.xml:381(para) msgid "" "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " "command did not terminate in time), <command>su</command> returns 255." msgstr "" "Если su завершила команду (так как был запрос сделать это и команда не " "завершилась в положенное время), то <command>su</command> завершается с " "кодом 255." #: su.1.xml:393(para) msgid "success (<option>--help</option> only)" msgstr "Успешно (только для <option>--help</option>)" #: su.1.xml:399(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "Сбой аутентификации или системы" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: su.1.xml:403(replaceable) msgid "126" msgstr "126" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: su.1.xml:405(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "Запрошенная команда не найдена" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: su.1.xml:409(replaceable) msgid "127" msgstr "127" #: su.1.xml:411(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Запрошенная команда не может быть выполнена" #: su.1.xml:386(para) msgid "" "Some exit values from <command>su</command> are independent from the " "executed command: <placeholder-1/>" msgstr "" "Некоторые коды выхода <command>su</command> не зависят от запускаемой " "команды: <placeholder-1/>" #: su.1.xml:420(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: sg.1.xml:39(refentrytitle) sg.1.xml:46(refname) sg.1.xml:52(command) msgid "sg" msgstr "sg" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: sg.1.xml:47(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "выполняет команду с правами другой группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #: sg.1.xml:53(arg) newgrp.1.xml:52(arg) msgid "-" msgstr "-" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><option> #: sg.1.xml:55(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:54(arg) msgid "group <placeholder-1/> command" msgstr "группа <placeholder-1/> команда" #: sg.1.xml:63(para) msgid "" "The <command>sg</command> command works similar to <command>newgrp</command> " "but accepts a command. The command will be executed with the <filename>/bin/" "sh</filename> shell. With most shells you may run <command>sg</command> " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between <command>newgrp</command> and <command>sg</command> is that some " "shells treat <command>newgrp</command> specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that <command>newgrp</command> creates. This " "doesn't happen with <command>sg</command>, so upon exit from a <command>sg</" "command> command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "Команда <command>sg</command> работает подобно команде <command>newgrp</" "command>, но в качестве параметра ожидает команду. Команда будет выполнена " "оболочкой <filename>/bin/sh</filename>. В большинстве оболочек, откуда может " "запускаться <command>sg</command>, команду из нескольких слов нужно " "заключать в кавычки. Другим отличием между <command>newgrp</command> и " "<command>sg</command> является то, что некоторые оболочки воспринимают " "<command>newgrp</command> особенным образом, заменяя себя новым экземпляром " "оболочки, которую создаёт <command>newgrp</command>. Этого не происходит с " "командой <command>sg</command>, поэтому после завершения работы <command>sg</" "command> вы возвращаетесь в предыдущую группу." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>SYSLOG_SG_ENAB</option> (логический)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of <command>sg</command> activity." msgstr "Включить протоколирование «syslog» действий <command>sg</command>." #: sg.1.xml:122(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, " "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry></phrase>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.5.xml:38(refentrytitle) shadow.5.xml:45(refname) #: shadow.3.xml:38(refentrytitle) shadow.3.xml:45(refname) #: pwck.8.xml:65(replaceable) grpck.8.xml:57(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: shadow.5.xml:46(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "файл теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:51(para) msgid "" "<filename>shadow</filename> is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "" "Файл <filename>shadow</filename> содержит шифрованные пароли учётных записей " "пользователей и необязательную информацию об устаревании пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.5.xml:57(para) gshadow.5.xml:55(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Этот файл должен быть недоступен обычному пользователю, если нужно " "обеспечить безопасность паролей." #: shadow.5.xml:62(para) msgid "" "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (<quote>:</" "quote>), in the following order:" msgstr "" "Каждая строка файла содержит 9 полей, разделённых двоеточиями (<quote>:</" "quote>), расположенных в следующем порядке:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:69(emphasis) passwd.5.xml:59(para) msgid "login name" msgstr "имя пользователя для входа в систему" #: shadow.5.xml:71(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "" "Должно содержать правильное имя учётной записи, которая существует в системе." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:77(emphasis) gshadow.5.xml:74(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "шифрованный пароль" #: shadow.5.xml:79(para) gshadow.5.xml:76(para) msgid "" "Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry> for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Подробней о пароле смотрите в справочной странице " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." #: shadow.5.xml:84(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "" "Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет " "использовать этот пароль unix для входа (но может войти в систему под " "другими паролями)." #: shadow.5.xml:91(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the <filename>/etc/shadow</filename> file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty." msgstr "" "Это поле может быть пустым, то есть для указанной учётной записи не " "требуется аутентификация по паролю. Однако, некоторые приложения, читающие " "файл <filename>/etc/shadow</filename>, могут вообще отказать в доступе, если " "поле пароля пусто." #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:98(para) msgid "" "A password field which starts with a exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "" "Поле пароля может начинаться с восклицательного знака, означающего, что " "пароль заблокирован. Оставшиеся символы в строке представляют поле пароля до " "его блокировки." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:108(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "дата последней смены пароля" #: shadow.5.xml:111(para) msgid "" "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "Дата последней смены пароля в днях начиная с 1 января 1970 года." #: shadow.5.xml:115(para) msgid "" "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "pasword the next time she will log in the system." msgstr "" "Значение 0 имеет специальное предназначение: оно указывает, что пользователь " "должен сменить пароль в следующий раз при входе в систему." #: shadow.5.xml:120(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "Пустое значение обозначает, что проверка устаревания пароля выключена." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "минимальный срок действия пароля" #: shadow.5.xml:129(para) msgid "" "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again." msgstr "" "Минимальный срок действия пароля в днях, которые пользователь должен ждать, " "чтобы поменять пароль." #: shadow.5.xml:134(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают минимальный срок действия пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: shadow.5.xml:141(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "максимальный срок действия пароля" #: shadow.5.xml:143(para) msgid "" "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password." msgstr "" "Максимальный срок действия пароля в днях, после которого пользователь должен " "изменить пароль." #: shadow.5.xml:147(para) msgid "" "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "" "По прошествии этого количества дней пароль может быть ещё действительным. " "Пользователя нужно попросить изменить пароль при следующем входе." #: shadow.5.xml:152(para) msgid "" "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "" "Пустое значение поля означает, что нет максимального срока действия пароля, " "нет периода предупреждения о пароле и нет периода неактивности пароля " "(смотрите далее)." #: shadow.5.xml:157(para) msgid "" "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password." msgstr "" "Если максимальный срок действия пароля меньше чем минимальный срок действия " "пароля, то пользователь не сможет изменить свой пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: shadow.5.xml:165(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "период предупреждения о пароле" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.5.xml:168(para) msgid "" "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned." msgstr "" "Количество дней до устаревания пароля (смотрите максимальный срок действия " "пароля) во время которых пользователю выдаётся предупреждение." #: shadow.5.xml:173(para) msgid "" "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "Пустое значение поля и 0 отключают период предупреждения о пароле." #: shadow.5.xml:181(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "период неактивности пароля" #: shadow.5.xml:184(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)." msgstr "" "Количество дней после устаревания пароля (смотрите максимальный срок " "действия пароля) во время которых пароль всё ещё принимается (и пользователь " "должен обновить свой пароль при следующем входе)." #: shadow.5.xml:190(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator." msgstr "" "После устаревания пароля и истечения этого периода устаревания вход с " "текущим паролем становится невозможным. Пользователь должен обратиться к " "администратору." #: shadow.5.xml:195(para) msgid "" "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "Пустое значение поля означает, что период неактивности отсутствует." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.5.xml:203(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "дата истечения срока действия учётной записи" #: shadow.5.xml:206(para) msgid "" "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "Дата истечения срока действия учётной записи, указывается в днях начиная с 1 " "января 1970 года." #: shadow.5.xml:210(para) msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "" "Заметим, что устаревание учётной записи отличается от устаревания пароля. " "При устаревании учётной записи пользователь не сможет войти в систему. При " "устаревании пароля пользователь не может войти в систему по этому паролю." #: shadow.5.xml:216(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Пустое значение обозначает, что учётная запись никогда не устаревает." #: shadow.5.xml:219(para) msgid "" "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "" "Значение 0 не должно использоваться, так как это может рассматриваться как " "неустаревающая учётная запись или что запись устарела 1 января 1970 года." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:227(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "зарезервированное поле" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.5.xml:229(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Это поле зарезервировано для использования в будущем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: shadow.5.xml:251(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:253(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "резервная копия файла /etc/shadow" #: shadow.5.xml:254(para) passwd.5.xml:140(para) msgid "" "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools." msgstr "" "Заметим, что этот файл используется программами из комплекта утилит shadow, " "но не всеми инструментами управления пользователями и паролями." #: shadow.5.xml:265(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sulogin</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo> #: shadow.3.xml:40(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Библиотечные функции" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: shadow.3.xml:46(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:47(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "процедуры для работы с файлом шифрованных паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: shadow.3.xml:51(title) msgid "SYNTAX" msgstr "СИНТАКСИС" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:53(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:57(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:61(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.3.xml:62(emphasis) msgid "*name" msgstr "*name" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: shadow.3.xml:62(emphasis) shadow.3.xml:75(emphasis) #: shadow.3.xml:80(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid ");" msgstr ");" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:66(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:70(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:74(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #: shadow.3.xml:75(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:79(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:84(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "FILE" msgstr "ФАЙЛ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:90(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: shadow.3.xml:94(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:100(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> manipulates the contents of the " "shadow password file, <filename>/etc/shadow</filename>. The structure in the " "<emphasis remap=\"I\">#include</emphasis> file is:" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> управляет содержимым файла теневых " "паролей, <filename>/etc/shadow</filename>. Структура в файле <emphasis remap=" "\"I\">#include</emphasis>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: shadow.3.xml:105(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t \t \t*sp_namp; /* имя пользователя */\n" " char\t \t \t*sp_pwdp; /* шифрованный пароль */\n" " long int\t \t \tsp_lstchg; /* дата последней смены пароля */\n" " long int\t \t \tsp_min; /* дней должно пройти между сменами пароля. */\n" " long int\t \t \tsp_max; /* дней перед необходимостью смены пароля */\n" " long int\t \t \tsp_warn; /* дней вывода предупреждения об устаревании */\n" " long int\t \t \tsp_inact; /* дней перед тем как учётная запись заблокируется */\n" " long int\t \t \tsp_expire; /* дата устаревания учётной записи */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* зарезервировано */\n" "}" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:117(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Значение каждого поля:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:120(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - указатель на строку с именем пользователя, завершающуюся нулевым " "символом" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:123(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - указатель на строку с паролем, завершающуюся нулевым символом" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:126(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - количество дней, когда был изменён пароль последний раз, начиная " "с 1 января 1970 года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:129(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - количество дней, когда можно не менять пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:132(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "" "sp_max - количество дней, которое должно пройти, чтобы нужно было поменять " "пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:135(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - количество дней, когда будет выдаваться предупреждение о скором " "устаревании пароля перед тем как пароль устареет" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:140(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - количество дней, которые должны пройти после устаревания пароля, " "когда начинать считать, что учётная запись неактивна и заблокирована" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - дней, после которых учётная запись будет заблокирована, начиная " "с 1 января 1970 года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - зарезервировано" #: shadow.3.xml:156(para) msgid "" "<emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis>, and <emphasis>sgetspent</emphasis> each " "return a pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> returns the next entry from the file, and <emphasis>fgetspent</" "emphasis> returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. <emphasis>sgetspent</emphasis> returns a " "pointer to a <emphasis>struct spwd</emphasis> using the provided string as " "input. <emphasis>getspnam</emphasis> searches from the current position in " "the file for an entry matching <emphasis>name</emphasis>." msgstr "" "Функции <emphasis>getspent</emphasis>, <emphasis>getspname</emphasis>, " "<emphasis>fgetspent</emphasis> и <emphasis>sgetspent</emphasis> возвращают " "указатель на структуру <emphasis>struct spwd</emphasis>. <emphasis>getspent</" "emphasis> возвращает следующую запись из файла, а <emphasis>fgetspent</" "emphasis> возвращает следующую запись из заданного канала, предполагая, что " "это файл правильного формата.<emphasis>sgetspent</emphasis> возвращает " "указатель на <emphasis>struct spwd</emphasis>, используя предоставленную " "строку в качестве входящих данных. <emphasis>getspnam</emphasis> ищет " "начиная с текущей позиции в файле запись по имени <emphasis>name</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:169(para) msgid "" "<emphasis>setspent</emphasis> and <emphasis>endspent</emphasis> may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "Функции <emphasis>setspent</emphasis> и <emphasis>endspent</emphasis> можно " "использовать для перемещения в начало и конец файла теневых паролей " "соответственно." #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "The <emphasis>lckpwdf</emphasis> and <emphasis>ulckpwdf</emphasis> routines " "should be used to insure exclusive access to the <filename>/etc/shadow</" "filename> file. <emphasis>lckpwdf</emphasis> attempts to acquire a lock " "using <emphasis>pw_lock</emphasis> for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using <emphasis>spw_lock</emphasis> for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, <emphasis>lckpwdf</emphasis> returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Функции <emphasis>lckpwdf</emphasis> и <emphasis>ulckpwdf</emphasis> " "используются для получения монопольного доступа к файлу <filename>/etc/" "shadow</filename>. <emphasis>lckpwdf</emphasis> пытается выполнить " "блокировку с помощью <emphasis>pw_lock</emphasis> в течении 15 секунд. Далее " "выполняется попытка получить вторую блокировку с помощью <emphasis>spw_lock</" "emphasis> в течении времени оставшегося от первоначальных 15 секунд. При " "неудаче в любой из блокировок в течении 15 секунд, функция " "<emphasis>lckpwdf</emphasis> возвращает -1. Если обе блокировки прошли " "успешно возвращается 0." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:190(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have <emphasis>int</emphasis> as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Функции возвращают NULL, если все записи кончились или произошла ошибка во " "время работы. Функции, возвращающие <emphasis>int</emphasis>, возвращают 0 " "при успешном выполнении и -1 в случае неудачи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: shadow.3.xml:200(para) msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Данные функции могут использоваться только суперпользователем, так как " "доступ к файлу теневых паролей ограничен." #: shadow.3.xml:220(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>getpwent</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:44(refentrytitle) pwconv.8.xml:51(refname) #: pwconv.8.xml:60(command) login.defs.5.xml:404(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:52(refname) pwconv.8.xml:66(command) #: login.defs.5.xml:413(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:53(refname) pwconv.8.xml:72(command) #: login.defs.5.xml:317(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: pwconv.8.xml:54(refname) pwconv.8.xml:78(command) #: login.defs.5.xml:323(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: pwconv.8.xml:55(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "преобразует пароли пользователей и групп в/из защищённую форму" #: pwconv.8.xml:87(para) msgid "" "The <command>pwconv</command> command creates <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and an optionally " "existing <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>pwconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и необязательно " "существующего файла <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:92(para) msgid "" "<command>pwconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use <command>pwconv</" "command> to convert to shadowed passwords by disabling <option>USE_TCB</" "option> in <filename>login.defs</filename> and then convert to tcb password " "using <command>tcb_convert</command> (and re-enable <option>USE_TCB</option> " "in <filename>login.defs</filename>.)" msgstr "" "Программа <command>pwconv</command> не работает, если включена " "<option>USE_TCB</option>. Для преобразования паролей tcb, сначала " "используйте команду <command>pwconv</command> для преобразования теневых " "паролей, выключив <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</" "filename>, а затем преобразуйте пароль tcb с помощью <command>tcb_convert</" "command> (и включите <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</" "filename> опять)." #: pwconv.8.xml:102(para) msgid "" "The <command>pwunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">passwd</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>pwunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">passwd</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">passwd</emphasis> и " "<emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis " "remap=\"I\">shadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:108(para) msgid "" "<command>pwunconv</command> does not work with <option>USE_TCB</option> " "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "<command>tcb_unconvert</command>, and then disable <option>USE_TCB</option> " "in <filename>login.defs</filename> before using <command>pwunconv</command>." msgstr "" "Программа <command>pwunconv</command> не работает, если включена " "<option>USE_TCB</option>. Сначала вам нужно перейти с tcb обратно к " "использованию теневых паролей с помощью <command>tcb_unconvert</command>, а " "затем выключить <option>USE_TCB</option> в <filename>login.defs</filename> " "перед использованием <command>pwunconv</command>." #: pwconv.8.xml:117(para) msgid "" "The <command>grpconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and an " "optionally existing <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>grpconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis> из файла <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и " "необязательно существующего файла <emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:123(para) msgid "" "The <command>grpunconv</command> command creates <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> from <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> and " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis> and then removes <emphasis remap=\"I" "\">gshadow</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>grpunconv</command> создаёт файл <emphasis remap=\"I" "\">group</emphasis> из файлов <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> и " "<emphasis remap=\"I\">gshadow</emphasis>, а затем удаляет файл <emphasis " "remap=\"I\">gshadow</emphasis>." #: pwconv.8.xml:130(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/group</filename>, " "<filename>/etc/shadow</filename>, and <filename>/etc/gshadow</filename>." msgstr "" "Эти четыре программы работают с файлами обычных или теневых паролей " "пользователей и групп: <filename>/etc/passwd</filename>, <filename>/etc/" "group</filename>, <filename>/etc/shadow</filename> и <filename>/etc/gshadow</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:137(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "<command>pwconv</command> and <command>grpconv</command> are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "" "Каждая программа выполняет необходимые блокировки перед преобразованиями. " "Команды <command>pwconv</command> и <command>grpconv</command> выполняют " "схожий порядок действий. Сначала удаляются записи из теневого файла которых " "нет в главном файле. Затем обновляются записи в теневом файле которые не " "содержат «x» вместо пароля в главном файле. Далее добавляются отсутствующие " "теневые записи. Наконец, пароли в главном файле заменяются символом «x». " "Данные программы можно использовать как для первоначального преобразования, " "так и для обновления теневого файла, если главный файл редактировался " "вручную." #: pwconv.8.xml:148(para) msgid "" "<command>pwconv</command> will use the values of <emphasis remap=\"I" "\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</emphasis>, " "and <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> from <filename>/etc/login." "defs</filename> when adding new entries to <filename>/etc/shadow</filename>." msgstr "" "Команда <command>pwconv</command> использует значения переменных <emphasis " "remap=\"I\">PASS_MIN_DAYS</emphasis>, <emphasis remap=\"I\">PASS_MAX_DAYS</" "emphasis> и <emphasis remap=\"I\">PASS_WARN_AGE</emphasis> из файла " "<filename>/etc/login.defs</filename> при добавлении новых записей в файл " "<filename>/etc/shadow</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:157(para) msgid "" "Likewise <command>pwunconv</command> and <command>grpunconv</command> are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by <command>pwunconv</command>. It will convert what it " "can." msgstr "" "Программы <command>pwunconv</command> и <command>grpunconv</command> также " "выполняют схожий порядок действий. Пароли в главном файле обновляются из " "теневого файла. Записи, которые существуют в главном файле, но не существуют " "в теневом файле оставляются как есть. По окончании, теневой файл удаляется. " "Информация об устаревании пароля не учитывается программой " "<command>pwunconv</command>. Конвертируется только возможное." #: pwconv.8.xml:169(para) msgid "" "The options which apply to the <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</" "command>, <command>grpconv</command>, and <command>grpunconv</command> " "commands are:" msgstr "" "Параметры, применимые к <command>pwconv</command>, <command>pwunconv</" "command>, <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwconv.8.xml:199(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run <command>pwck</command> and <command>grpck</command> to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Ошибки в файлах паролей или групп (типа неверных или дублирующихся записей) " "могут зациклить программу или произойдут какие-то другие странные вещи. " "Перед конвертацией запустите <command>pwck</command> и <command>grpck</" "command>, чтобы исправить возможные ошибки." #: pwconv.8.xml:210(para) msgid "" "The following configuration variable in <filename>/etc/login.defs</filename> " "changes the behavior of <command>grpconv</command> and <command>grpunconv</" "command>:" msgstr "" "Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> " "изменяет поведение <command>grpconv</command> и <command>grpunconv</command>:" #: pwconv.8.xml:218(para) msgid "" "The following configuration variables in <filename>/etc/login.defs</" "filename> change the behavior of <command>pwconv</command>:" msgstr "" "Следующая переменная настройки в <filename>/etc/login.defs</filename> " "изменяет поведение <command>pwconv</command>:" #: pwconv.8.xml:245(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"tcb\">, " "<citerefentry><refentrytitle>tcb_convert</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>tcb_unconvert</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry></phrase>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: pwck.8.xml:44(refentrytitle) pwck.8.xml:51(refname) pwck.8.xml:57(command) #: login.defs.5.xml:395(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: pwck.8.xml:52(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "проверяет целостность файлов паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: pwck.8.xml:61(replaceable) passwd.5.xml:38(refentrytitle) #: passwd.5.xml:45(refname) passwd.1.xml:45(refentrytitle) #: passwd.1.xml:52(refname) passwd.1.xml:58(command) #: login.defs.5.xml:384(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:74(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command verifies the integrity of the users and " "authentication information. It checks that all entries in <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb" "\">(or the files in <filename>/etc/tcb</filename>, when <option>USE_TCB</" "option> is enabled)</phrase> have the proper format and contain valid data. " "The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or " "which have other uncorrectable errors." msgstr "" "Программа <command>pwck</command> проверяет целостность информации о " "пользователях и аутентификации. Проверяется формат всех записей файлов " "<filename>/etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename><phrase " "condition=\"tcb\">(или файлов в <filename>/etc/tcb</filename>, если включена " "<option>USE_TCB</option>)</phrase> и корректность данных каждого поля. В " "случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление " "записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:86(para) grpck.8.xml:75(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Выполняются следующие проверки:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:89(para) grpck.8.xml:79(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "правильное количество полей" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:92(para) msgid "a unique and valid user name" msgstr "уникальность и корректность имени пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:95(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "корректность идентификатора пользователя и группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:98(para) msgid "a valid primary group" msgstr "корректность первичной группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:101(para) msgid "a valid home directory" msgstr "корректность домашнего каталога" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:104(para) msgid "a valid login shell" msgstr "корректность регистрационной оболочки" #: pwck.8.xml:108(para) msgid "" "<filename>shadow</filename> checks are enabled when a second file parameter " "is specified or when <filename>/etc/shadow</filename> exists on the system." msgstr "" "Проверки <filename>shadow</filename> выполняются, если указан второй " "файловый параметр или когда в системе существует файл <filename>/etc/shadow</" "filename>." #: pwck.8.xml:113(para) msgid "These checks are the following:" msgstr "Выполняются следующие проверки:" #: pwck.8.xml:118(para) msgid "" "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a " "matching passwd entry" msgstr "" "что каждая запись passwd имеет соответствующую запись shadow и каждая запись " "shadow имеет соответствующую запись passwd" #: pwck.8.xml:124(para) msgid "passwords are specified in the shadowed file" msgstr "пароли указаны в теневом файле" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:127(para) msgid "shadow entries have the correct number of fields" msgstr "записи shadow содержат корректное количество полей" #: pwck.8.xml:130(para) msgid "shadow entries are unique in shadow" msgstr "записи shadow уникальны в shadow" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: pwck.8.xml:133(para) msgid "the last password changes are not in the future" msgstr "дата последней смены пароля не находится в будущем" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:137(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "<command>usermod</command> command to correct the error." msgstr "" "Ошибки в количестве полей и уникальности имён пользователей невосстановимы. " "Если запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить " "удаление всей записи. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая " "проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени пользователя " "также возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет " "продолжена. Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и " "пользователю предлагается запустить команду <command>usermod</command>, " "чтобы исправить ошибку." #: pwck.8.xml:148(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/passwd</filename> file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. <command>pwck</command> " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/passwd</filename>, не " "могут изменять повреждённые или дублирующиеся записи. Как раз в этом случае " "и нужно использовать <command>pwck</command> для удаления испорченной записи." #: pwck.8.xml:158(para) grpck.8.xml:129(para) msgid "" "The <option>-r</option> and <option>-s</option> options cannot be combined." msgstr "" "Параметры <option>-r</option>, <option>-s</option> не могут использоваться " "одновременно." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:162(para) msgid "The options which apply to the <command>pwck</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>pwck</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:175(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "" "Сообщать только об ошибках. Предупреждения, которые не требуют от " "пользователя никаких действий, показаны не будут." #: pwck.8.xml:182(term) grpck.8.xml:144(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--read-only</option>" #: pwck.8.xml:184(para) msgid "Execute the <command>pwck</command> command in read-only mode." msgstr "Выполнять команду <command>pwck</command> в режиме «только чтение»." #: pwck.8.xml:203(term) grpck.8.xml:167(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--sort</option>" #: pwck.8.xml:205(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</" "filename> by UID." msgstr "" "Отсортировать все записи в файлах <filename>/etc/passwd</filename> и " "<filename>/etc/shadow</filename> по числовому идентификатору пользователя." #: pwck.8.xml:209(para) msgid "This option has no effect when <option>USE_TCB</option> is enabled." msgstr "Этот параметр не действует, если определена <option>USE_TCB</option>." #: pwck.8.xml:216(para) msgid "" "By default, <command>pwck</command> operates on the files <filename>/etc/" "passwd</filename> and <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=\"tcb" "\"> (or the files in <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. The user may " "select alternate files with the <replaceable>passwd</replaceable> and " "<replaceable>shadow</replaceable> parameters." msgstr "" "По умолчанию, команда <command>pwck</command> работает с файлами <filename>/" "etc/passwd</filename> и <filename>/etc/shadow</filename><phrase condition=" "\"tcb\"> (или файлами в <filename>/etc/tcb</filename>)</phrase>. " "Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров " "<replaceable>passwd</replaceable> и <replaceable>shadow</replaceable>." #: pwck.8.xml:225(para) msgid "" "Note that when <option>USE_TCB</option> is enabled, you cannot specify an " "alternative <replaceable>shadow</replaceable> file. In future releases, this " "paramater could be replaced by an alternate TCB directory." msgstr "" "Заметим, что если определена <option>USE_TCB</option>, то вы не можете " "указать другой файл <replaceable>shadow</replaceable>. В следующих версиях " "этим параметром можно будет задать другой каталог TCB." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:294(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "есть одна или более записей с недопустимыми паролями" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:300(para) msgid "can't open password files" msgstr "не удалось открыть файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:306(para) msgid "can't lock password files" msgstr "не удалось заблокировать файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:312(para) msgid "can't update password files" msgstr "не удалось изменить файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: pwck.8.xml:318(para) msgid "can't sort password files" msgstr "не удалось отсортировать файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: pwck.8.xml:276(para) msgid "" "The <command>pwck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>pwck</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: pwck.8.xml:327(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: porttime.5.xml:38(refentrytitle) porttime.5.xml:45(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: porttime.5.xml:46(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "файл с временами доступа к портам" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:51(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "Файл <emphasis remap=\"I\">porttime</emphasis> содержит список устройств " "tty, имена пользователей и разрешённое время входа." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:56(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Каждая запись состоит из трёх полей, разделённых двоеточиями. В первом поле " "содержится список устройств tty (перечисленных через запятую) или звёздочка, " "указывающая, что все устройства tty попадают под правило этой записи. Во " "втором поле содержится список имён пользователей (перечисленных через " "запятую) или звёздочка, указывающая, что все имена пользователей попадают " "под правило этой записи. В третьем поле содержится список (через запятую) " "допустимого времени работы." #: porttime.5.xml:65(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, <emphasis>Tu</" "emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, <emphasis>Fr</" "emphasis>, and <emphasis>Sa</emphasis>, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation <emphasis>Wk</emphasis> may be used " "to represent Monday thru Friday, and <emphasis>Al</emphasis> may be used to " "indicate every day. If no days are given, <emphasis>Al</emphasis> is assumed." msgstr "" "Каждая запись времени доступа состоит из нуля или более дней недели, " "обозначенных как <emphasis>Su</emphasis>, <emphasis>Mo</emphasis>, " "<emphasis>Tu</emphasis>, <emphasis>We</emphasis>, <emphasis>Th</emphasis>, " "<emphasis>Fr</emphasis> и <emphasis>Sa</emphasis>, а также временем начала и " "конца, записанного через дефис. Сокращение <emphasis>Wk</emphasis> можно " "использовать для обозначения периода с понедельника по пятницу, а " "<emphasis>Al</emphasis> обозначает каждый день. Если день не задан, то " "предполагается <emphasis>Al</emphasis> в качестве значения по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: porttime.5.xml:79(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #: porttime.5.xml:80(para) msgid "" "The following entry allows access to user <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis remap=\"B\">jfh</" "emphasis> с любого порта по будням с 9:00 до 17:00." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:86(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" #: porttime.5.xml:88(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users <emphasis>root</" "emphasis> and <emphasis>oper</emphasis> on <filename>/dev/console</filename> " "at any time. This illustrates how the <filename>/etc/porttime</filename> " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "" "Следующие записи разрешают доступ только пользователям <emphasis>root</" "emphasis> и <emphasis>oper</emphasis> с <filename>/dev/console</filename> в " "любое время. Это показывает, что файл <filename>/etc/porttime</filename> " "обрабатывается в порядке появления записей в файле. Любой другой " "пользователь попадёт под правило второй записи, которая не разрешает доступ " "в любое время." # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: porttime.5.xml:97(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " #: porttime.5.xml:102(para) msgid "" "The following entry allows access for the user <emphasis>games</emphasis> on " "any port during non-working hours." msgstr "" "Следующая запись разрешает доступ пользователю <emphasis>games</emphasis> с " "любого порта в нерабочие часы." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: porttime.5.xml:107(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: porttime.5.xml:114(filename) logoutd.8.xml:73(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: porttime.5.xml:116(para) logoutd.8.xml:75(para) msgid "File containing port access." msgstr "" "содержит разрешённое время работы определённых пользователей с определённых " "портов" #: porttime.5.xml:124(para) login.access.5.xml:115(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: passwd.5.xml:46(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "файл паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.5.xml:51(para) msgid "" "<filename>/etc/passwd</filename> contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (<quote>:</quote>). These fields are:" msgstr "" "Файл <filename>/etc/passwd</filename> содержит учётные записи пользователей, " "по одной в каждой строке. Строка состоит из семи полей, разделённых " "двоеточиями (<quote>:</quote>). Поля:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:62(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "необязательный зашифрованный пароль" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:65(para) msgid "numerical user ID" msgstr "числовой идентификатор пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:68(para) msgid "numerical group ID" msgstr "числовой идентификатор группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:71(para) msgid "user name or comment field" msgstr "ФИО пользователя или поле комментария" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:74(para) msgid "user home directory" msgstr "домашний каталог пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.5.xml:77(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "необязательный интерпретатор командной строки пользователя" #: passwd.5.xml:81(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the <filename>/etc/passwd</filename> file may decide " "not to permit <emphasis>any</emphasis> access at all if the " "<emphasis>password</emphasis> field is blank. If the <emphasis>password</" "emphasis> field is a lower-case <quote>x</quote>, then the encrypted " "password is actually stored in the <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry> file instead; there " "<emphasis>must</emphasis> be a corresponding line in the <filename>/etc/" "shadow</filename> file, or else the user account is invalid. If the " "<emphasis>password</emphasis> field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Поле с зашифрованным паролем может быть пустым, и тогда для входа под этой " "учётной записью пароль не требуется. Однако, некоторые приложения, которые " "читают файл <filename>/etc/passwd</filename>, могут решить не позволять " "<emphasis>любой</emphasis> доступ, если поле <emphasis>пароля</emphasis> " "пустое. Если поле <emphasis>пароля</emphasis> содержит строчную <quote>x</" "quote>, то шифрованный пароль хранится в файле " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>; в файле <filename>shadow</filename> <emphasis>должна</" "emphasis> быть соответствующая строка, иначе учётная запись считается " "недействительной. Если в поле <emphasis>пароля</emphasis> содержится какая-" "то другая строка, то она воспринимается как шифрованный пароль, согласно " "формату <citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>." #: passwd.5.xml:100(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "Поле комментария используется различными системными утилитами, такими как " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: passwd.5.xml:106(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The <command>login</command> program uses this information to set the value " "of the <envar>$HOME</envar> environmental variable." msgstr "" "В поле домашнего каталога хранится начальный рабочий каталог. Программа " "<command>login</command> использует эту информацию для установки значения " "переменной окружения <envar>$HOME</envar>." #: passwd.5.xml:112(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "<command>login</command> program uses this information to set the value of " "the <envar>$SHELL</envar> environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value <filename>/bin/sh</filename>." msgstr "" "В поле интерпретатора командной строки хранится название интерпретатора " "командной строки пользователя или программы, которая будет запущена первой. " "Программа <command>login</command> использует эту информацию для установки " "значения переменной окружения <envar>$SHELL</envar>. Если это поле пустое, " "то используется значение по умолчанию <filename>/bin/sh</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.5.xml:133(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "необязательный файл с шифрованными паролями" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: passwd.5.xml:137(filename) msgid "/etc/passwd-" msgstr "/etc/passwd-" #: passwd.5.xml:139(para) msgid "Backup file for /etc/passwd." msgstr "резервная копия файла /etc/passwd" #: passwd.5.xml:151(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getent</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getpwnam</refentrytitle><manvolnum>3</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>pwconv</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwunconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: passwd.1.xml:53(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "изменяет пароль пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:70(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command changes passwords for user accounts. A " "normal user may only change the password for his/her own account, while the " "superuser may change the password for any account. <command>passwd</command> " "also changes the account or associated password validity period." msgstr "" "Программа <command>passwd</command> изменяет пароли пользовательских учётных " "записей. Обычный пользователь может изменить пароль только своей учётной " "записи, суперпользователь может изменить пароль любой учётной записи. " "Программа <command>passwd</command> также изменяет информацию об учётной " "записи или срок действия пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: passwd.1.xml:79(title) msgid "Password Changes" msgstr "Изменение пароля" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:80(para) msgid "" "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "Сначала пользователя попросят ввести старый пароль, если он был. Этот пароль " "зашифровывается и сравнивается с имеющимся. У пользователя есть только одна " "попытка ввести правильный пароль. Для суперпользователя этот шаг " "пропускается, для того чтобы можно было изменить забытый пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:88(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "<command>passwd</command> refuses to change the password and exits." msgstr "" "После ввода пароля проверяется информация об устаревании пароля, чтобы " "убедиться, что пользователю разрешено изменять пароль в настоящий момент. " "Если нет, то <command>passwd</command> не производит изменение пароля и " "завершает работу." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:95(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "" "Затем пользователю предложат дважды ввести новый пароль. Значение второго " "ввода сравнивается с первым и для изменения пароли из обеих попыток должны " "совпасть." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:101(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "" "Затем пароль тестируется на сложность подбора. Согласно общим принципам, " "пароли должны быть длиной от 6 до 8 символов и включать один или более " "символов каждого типа:" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:109(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "строчные буквы" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:112(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "цифры от 0 до 9" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #: passwd.1.xml:115(para) msgid "punctuation marks" msgstr "знаки пунктуации" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:119(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. <command>passwd</command> will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "" "Не включайте системные символы стирания и удаления. Программа " "<command>passwd</command> не примет пароль, который не имеет достаточной " "сложности." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: passwd.1.xml:128(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Выбор пароля" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:129(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The legacy <emphasis>UNIX</" "emphasis> System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More " "recent methods are now recommended (see <option>ENCRYPT_METHOD</option>). " "The size of the key space depends upon the randomness of the password which " "is selected." msgstr "" "Безопасность пароля зависит от стойкости алгоритма шифрования и размера " "пространства ключа. В старых системах <emphasis>UNIX</emphasis> метод " "шифрования основывался на алгоритме NBS DES. Сейчас рекомендуют более новые " "методы (смотрите <option>ENCRYPT_METHOD</option>). Размер пространства ключа " "зависит от степени произвольности выбранного пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: passwd.1.xml:138(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "" "При обеспечении безопасности пароля выбирают нечто среднее между сложным " "паролем и сложностью работы с ним. По этой причине, вы не должны " "использовать пароль, который является словом из словаря или который придётся " "записать из-за его сложности. Также, пароль не должен быть названием чего-" "либо, номером вашей лицензии, днём рождения и домашним адресом. Обо всём " "этом легко догадаться, что приведёт к нарушению безопасности системы." #: passwd.1.xml:147(para) msgid "" "You can find advices on how to choose a strong password on http://en." "wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "" "О том, как выбрать стойкий пароль, читайте в http://ru.wikipedia.org/wiki/" "Сложность_пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:156(para) msgid "The options which apply to the <command>passwd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>passwd</command>:" #: passwd.1.xml:161(term) faillog.8.xml:77(term) msgid "<option>-a</option>, <option>--all</option>" msgstr "<option>-a</option>, <option>--all</option>" #: passwd.1.xml:165(para) msgid "" "This option can be used only with <option>-S</option> and causes show status " "for all users." msgstr "" "Этот параметр можно использовать только вместе с <option>-S</option> для " "вывода статуса всех пользователей." #: passwd.1.xml:172(term) msgid "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" msgstr "<option>-d</option>, <option>--delete</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:176(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "Удалить пароль пользователя (сделать его пустым). Это быстрый способ " "заблокировать пароль учётной записи. Это сделает указанную учётную запись " "беспарольной." #: passwd.1.xml:184(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--expire</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:188(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change his/her password at the user's next login." msgstr "" "Немедленно сделать пароль устаревшим. В результате это заставит пользователя " "изменить пароль при следующем входе в систему." #: passwd.1.xml:201(term) msgid "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-i</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:205(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for <replaceable>INACTIVE</replaceable> days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "" "Этот параметр используется для блокировки учётной записи по прошествии " "заданного числа дней после устаревания пароля. То есть, если пароль устарел " "и прошло более указанных <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>, то пользователь " "больше не сможет использовать данную учётную запись." #: passwd.1.xml:214(term) msgid "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" msgstr "<option>-k</option>, <option>--keep-tokens</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:218(para) msgid "" "Indicate password change should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "" "Указывает, что изменение пароля нужно выполнить только для устаревших ключей " "аутентификации (паролей). Пользователи хотят оставить свои непросроченные " "ключи нетронутыми." #: passwd.1.xml:226(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--lock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:230(para) msgid "" "Lock the password of the named account. This option disables a password by " "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a " "´!´ at the beginning of the password)." msgstr "" "Заблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр блокирует " "пароль, изменяя его значение на вариант, который не может быть шифрованным " "паролем (добавляется символ «!» в начало пароля)." #: passwd.1.xml:236(para) msgid "" "Note that this does not disable the account. The user may still be able to " "login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the " "account, administrators should use <command>usermod --expiredate 1</command> " "(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." msgstr "" "Заметим, что это не блокирует учётную запись. Пользователь всё ещё может " "войти в систему с помощью другого способа аутентификации (например, с " "помощью ключа SSH). Чтобы заблокировать учётную запись, администратор должен " "использовать команду <command>usermod --expiredate 1</command> (это " "установит дату устаревания учётной запись равной 2 января 1970 года)." #: passwd.1.xml:243(para) msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password." msgstr "Посетитель с заблокированным паролем не может изменить свой пароль." #: passwd.1.xml:250(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>МИН_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:254(para) chage.1.xml:149(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "<replaceable>MIN_DAYS</replaceable>. A value of zero for this field " "indicates that the user may change his/her password at any time." msgstr "" "Задать <replaceable>минимальное количество дней</replaceable> между сменами " "пароля. Нулевое значение этого поля указывает на то, что пользователь может " "менять свой пароль когда захочет." #: passwd.1.xml:272(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option><replaceable>REPOSITORY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--repository</option> <replaceable>РЕПОЗИТОРИЙ</" "replaceable>" #: passwd.1.xml:276(para) msgid "change password in <replaceable>REPOSITORY</replaceable> repository" msgstr "Изменить пароль в <replaceable>РЕПОЗИТОРИИ</replaceable>." #: passwd.1.xml:295(term) msgid "<option>-S</option>, <option>--status</option>" msgstr "<option>-S</option>, <option>--status</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:299(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has " "a usable password (P). The third field gives the date of the last password " "change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning " "period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in " "days." msgstr "" "Показать состояние учётной записи. Информация о состоянии содержит 7 полей. " "Первое поле содержит имя учётной записи. Второе поле указывает, заблокирован " "ли пароль учётной записи (L), она без пароля (NP) или у неё есть рабочий " "пароль (P). Третье поле хранит дату последнего изменения пароля. В следующих " "четырёх полях хранятся минимальный срок, максимальный срок, период выдачи " "предупреждения и период неактивности пароля. Эти сроки измеряются в днях." #: passwd.1.xml:313(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--unlock</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:317(para) msgid "" "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password " "by changing the password back to its previous value (to the value before " "using the <option>-l</option> option)." msgstr "" "Разблокировать пароль указанной учётной записи. Этот параметр разблокирует " "пароль, возвращая его прежнее значение (которое было перед использованием " "параметра <option>-l</option>)." #: passwd.1.xml:326(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:330(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that his/her password is " "about to expire." msgstr "" "Установить число дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется смена " "пароля. В параметре <replaceable>ПРЕД_ДНЕЙ</replaceable> указывается число " "дней перед тем как пароль устареет, в течении которых пользователю будут " "напоминать, что пароль скоро устареет." #: passwd.1.xml:339(term) msgid "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-x</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:343(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable>, the password is required to be changed." msgstr "" "Установить максимальное количество дней, в течении которых пароль остаётся " "рабочим. После <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> пароль нужно изменить." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:355(para) msgid "" "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged " "to select a password as complex as he or she feels comfortable with." msgstr "" "Сложность пароля проверяется на разных машинах по разному. Пользователю " "настоятельно рекомендуется выбирать пароль такой сложности, чтобы ему " "нормально работалось." #: passwd.1.xml:360(para) msgid "" "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled " "and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Пользователи не могут изменять свои пароли в системе, если включён NIS и они " "не вошли на сервер NIS." #: passwd.1.xml:365(para) msgid "" "<command>passwd</command> uses PAM to authenticate users and to change their " "passwords." msgstr "" "Команда <command>passwd</command> для аутентификации пользователей и для " "смены паролей использует PAM." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (string)" msgstr "<option>ENCRYPT_METHOD</option> (строка)" #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "" "Задаёт системный алгоритм шифрования по умолчанию для шифрования паролей " "(используется, если алгоритм не указан в командной строке)." #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) #: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para) msgid "" "It can take one of these values: <replaceable>DES</replaceable> (default), " "<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, " "<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></" "phrase>." msgstr "" "Возможны следующие значения: <replaceable>DES</replaceable> (по умолчанию), " "<replaceable>MD5</replaceable><phrase condition=\"sha_crypt\">, " "<replaceable>SHA256</replaceable>, <replaceable>SHA512</replaceable></" "phrase>." #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variable." msgstr "" "Замечание: этот параметр переопределяет переменную <option>MD5_CRYPT_ENAB</" "option>." #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) #: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) #: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para) #: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) #: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para) #: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) #: chgpasswd.8.xml:62(para) msgid "" "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of " "user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is " "recommended to set this variable consistently with the PAM configuration." msgstr "" "Замечание: действует только при генерации паролей к группам. Генерация " "пользовательских паролей выполняется PAM и там же настраивается. " "Рекомендуется устанавливать значение этой переменной согласно настройкам PAM." #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term) msgid "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>MD5_CRYPT_ENAB</option> (логический)" #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " "set to <replaceable>yes</replaceable>, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to <replaceable>no</replaceable> if you need to copy encrypted passwords " "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is " "<replaceable>no</replaceable>." msgstr "" "Обозначает, что пароль должен быть зашифрован по алгоритму на основе MD5. " "Если значение равно <replaceable>yes</replaceable>, то новые пароли будут " "зашифрованы по алгоритму на основе MD5, совместимому с используемым в новых " "версиях FreeBSD. Он поддерживает пароли неограниченной длины и имеет более " "длинную строку соли. Установите в <replaceable>no</replaceable>, если вам " "нужно копировать шифрованные пароли в другие системы, которые не " "поддерживают новый алгоритм. По умолчанию <replaceable>no</replaceable>." #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) #: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para) msgid "" "This variable is superseded by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> variable " "or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "" "Эта переменная переопределяется переменной <option>ENCRYPT_METHOD</option> " "или любым параметром командной строки, который задаёт алгоритм шифрования." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "" "This variable is deprecated. You should use <option>ENCRYPT_METHOD</option>." msgstr "Эта переменная устарела; используйте <option>ENCRYPT_METHOD</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>OBSCURE_CHECKS_ENAB</option> (логический)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "Включает дополнительные проверки при смене пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (boolean)" msgstr "<option>PASS_ALWAYS_WARN</option> (логический)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "" "Предупреждать о слабых паролях (но разрешать их использовать) для " "суперпользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (number)" msgstr "<option>PASS_CHANGE_TRIES</option> (число)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "" "Максимальное количество попыток смены пароля (слишком простого) при " "непрохождении проверки." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid "<option>PASS_MAX_LEN</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MAX_LEN</option> (число)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid "<option>PASS_MIN_LEN</option> (number)" msgstr "<option>PASS_MIN_LEN</option> (число)" #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). " "<option>PASS_MAX_LEN</option> is 8 by default. Don't change unless your crypt" "() is better. This is ignored if <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> set to " "<replaceable>yes</replaceable>." msgstr "" "Количество значимых символов в пароле для crypt(). По умолчанию значение " "<option>PASS_MAX_LEN</option> равно 8. Не изменяйте, если ваш crypt() лучше. " "Игнорируется, если значение <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> равно " "<replaceable>yes</replaceable>." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (number)" msgstr "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> (число)" #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term) msgid "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (number)" msgstr "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> (число)" #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para) msgid "" "When <option>ENCRYPT_METHOD</option> is set to <replaceable>SHA256</" "replaceable> or <replaceable>SHA512</replaceable>, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number " "of rounds is not specified on the command line)." msgstr "" "Если значение <option>ENCRYPT_METHOD</option> равно <replaceable>SHA256</" "replaceable> или <replaceable>SHA512</replaceable>, эта переменная " "определяет количество раундов SHA, используемых алгоритмом шифрования по " "умолчанию (если количество раундов не задано в командной строке)." #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para) msgid "" "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "" "Увеличение количества раундов повышает сложность подбора пароля простым " "перебором. Но заметим, что при этом для аутентификации пользователей " "требуется большее количество процессорных ресурсов." #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) #: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para) msgid "" "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "" "Если не задана, то libc выбирает значение количества раундов по умолчанию " "(5000)." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." msgstr "Значения должны лежать в диапазоне 1000-999999999." #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) #: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "" "If only one of the <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> or " "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> values is set, then this value will be " "used." msgstr "" "Если задано какое-то одно значение — <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> " "или <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option> — то будет использовано это " "значение." #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) #: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para) msgid "" "If <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option>, the highest value will be used." msgstr "" "Если <option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> > " "<option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</option>, то используется большее значение." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: passwd.1.xml:411(filename) msgid "/etc/pam.d/passwd" msgstr "/etc/pam.d/passwd" #: passwd.1.xml:413(para) msgid "PAM configuration for <command>passwd</command>." msgstr "настройки PAM для <command>passwd</command>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:433(para) chage.1.xml:273(para) msgid "permission denied" msgstr "доступ запрещён" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:439(para) msgid "invalid combination of options" msgstr "недопустимая комбинация параметров" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:445(para) msgid "unexpected failure, nothing done" msgstr "неожиданная ошибка при работе, ничего не сделано" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:451(para) msgid "unexpected failure, <filename>passwd</filename> file missing" msgstr "" "неожиданная ошибка при работе, отсутствует файл <filename>passwd</filename>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: passwd.1.xml:457(para) msgid "<filename>passwd</filename> file busy, try again" msgstr "" "файл <filename>passwd</filename> занят другой программой, попробуйте ещё раз" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: passwd.1.xml:421(para) msgid "" "The <command>passwd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>passwd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: passwd.1.xml:472(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam" "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chpasswd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <phrase condition=\"no_pam" "\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: nologin.8.xml:38(refentrytitle) nologin.8.xml:45(refname) #: nologin.8.xml:51(command) msgid "nologin" msgstr "nologin" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: nologin.8.xml:46(refpurpose) msgid "politely refuse a login" msgstr "вежливо отказывает во входе в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: nologin.8.xml:57(para) msgid "" "The <command>nologin</command> command displays a message that an account is " "not available and exits non-zero. It is intended as a replacement shell " "field for accounts that have been disabled." msgstr "" "Программа <command>nologin</command> выдаёт сообщение, что учётная запись " "недоступна и завершает работу с ненулевым кодом возврата. Она предназначена " "для замены оболочки командной строки в поле оболочки у заблокированных " "учётных записей." #: nologin.8.xml:62(para) msgid "" "To disable all logins, investigate <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "Чтобы заблокировать все учётные записи посмотрите справочную страницу " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." #: nologin.8.xml:71(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>nologin</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: nologin.8.xml:82(title) msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: nologin.8.xml:83(para) msgid "The <command>nologin</command> command appearred in BSD 4.4." msgstr "Программа <command>nologin</command> впервые появилась в BSD 4.4." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: newusers.8.xml:51(refentrytitle) newusers.8.xml:58(refname) #: newusers.8.xml:64(command) login.defs.5.xml:368(term) msgid "newusers" msgstr "newusers" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: newusers.8.xml:59(refpurpose) msgid "update and create new users in batch" msgstr "" "обновляет и создаёт новые учётные записи пользователей в пакетном режиме" #: newusers.8.xml:69(replaceable) msgid "file" msgstr "файл" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:76(para) msgid "" "The <command>newusers</command> command reads a <replaceable>file</" "replaceable> (or the standard input by default) and uses this information to " "update a set of existing users or to create new users. Each line is in the " "same format as the standard password file (see " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) with the exceptions explained below:" msgstr "" "Программа <command>newusers</command> читает <replaceable>файл</replaceable> " "(или по умолчанию стандартный ввод) и использует эту информацию для " "обновления группы существующих или создания новых учётных записей. Каждая " "строка имеет формат стандартного файла паролей (смотрите " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>) за исключением:" #: newusers.8.xml:84(para) msgid "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" msgstr "pw_name:pw_passwd:pw_uid:pw_gid:pw_gecos:pw_dir:pw_shell" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: newusers.8.xml:89(emphasis) msgid "pw_name" msgstr "pw_name" #: newusers.8.xml:92(para) msgid "This is the name of the user." msgstr "Имя пользователя." #: newusers.8.xml:95(para) msgid "" "It can be the name of a new user or the name of an existing user (or an user " "created before by <command>newusers</command>). In case of an existing user, " "the user's information will be changed, otherwise a new user will be created." msgstr "" "Это может быть имя нового пользователя или имя существующего пользователя " "(или пользователя, созданного <command>newusers</command> ранее). Если " "пользователь существует, то будет изменена информация о пользователе, или же " "создаётся новый пользователь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: newusers.8.xml:106(emphasis) msgid "pw_passwd" msgstr "pw_passwd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: newusers.8.xml:109(para) msgid "" "This field will be encrypted and used as the new value of the encrypted " "password." msgstr "" "Это поле будет зашифровано и использовано как новое значение шифрованного " "пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: newusers.8.xml:117(emphasis) msgid "pw_uid" msgstr " pw_gid" #: newusers.8.xml:120(para) msgid "This field is used to define the UID of the user." msgstr "Это поле используется для определения UID пользователя." #: newusers.8.xml:123(para) msgid "" "If the field is empty, an new (unused) UID will be defined automatically by " "<command>newusers</command>." msgstr "" "Если это поле пусто, то командой <command>newusers</command> автоматически " "определяется новый (неиспользованный) UID." #: newusers.8.xml:127(para) msgid "If this field contains a number, this number will be used as the UID." msgstr "" "Если в этом поле указано число, то оно будет использовано в качестве UID." #: newusers.8.xml:131(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing user (or the name of an user " "created before by <command>newusers</command>), the UID of the specified " "user will be used." msgstr "" "Если в поле содержится имя существующего пользователя (или имя пользователя, " "созданного <command>newusers</command> ранее), то использует UID указанного " "пользователя." #: newusers.8.xml:137(para) msgid "" "If the UID of an existing user is changed, the files ownership of the user's " "file should be fixed manually." msgstr "" "Если изменяется UID существующего пользователя, то у файлов, которыми владел " "этот пользователь, нужно вручную переопределить владельца." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: newusers.8.xml:145(emphasis) msgid "pw_gid" msgstr "pw_gid" #: newusers.8.xml:148(para) msgid "This field is used to define the primary group ID for the user." msgstr "" "Это поле используется для определения ID первичной группы пользователя." #: newusers.8.xml:151(para) msgid "" "If this field contains the name of an existing group (or a group created " "before by <command>newusers</command>), the GID of this group will be used " "as the primary group ID for the user." msgstr "" "Если в этом поле содержится имя существующей группы (или группы, созданной " "<command>newusers</command> ранее), то в качестве ID первичной группы " "пользователя будет использован GID этой группы." #: newusers.8.xml:157(para) msgid "" "If this field is a number, this number will be used as the primary group ID " "of the user. If no groups exist with this GID, a new group will be created " "with this GID, and the name of the user." msgstr "" "Если в этом поле содержится число, то это число будет использовано как ID " "первичной группы пользователя. Если с таким GID не существует, то будет " "создана новая группа с этим GID и именем пользователя." #: newusers.8.xml:163(para) msgid "" "If this field is empty, a new group will be created with the name of the " "user and a GID will be automatically defined by <command>newusers</command> " "to be used as the primary group ID for the user and as the GID for the new " "group." msgstr "" "Если это поле пусто, то новая группа будет создана с именем пользователя, а " "GID будет определён <command>newusers</command> автоматически (для " "использования в качестве ID первичной группы пользователя и GID новой " "группы)." #: newusers.8.xml:169(para) msgid "" "If this field contains the name of a group which does not exist (and was not " "created before by <command>newusers</command>), a new group will be created " "with the specified name and a GID will be automatically defined by " "<command>newusers</command> to be used as the primary group ID for the user " "and GID for the new group." msgstr "" "Если поле содержит имя группы, которой не существует (и которая не была " "создана <command>newusers</command> ранее), то будет создана новая группа с " "указанным именем, GID будет определён <command>newusers</command> " "автоматически (для использования в качестве ID первичной группы пользователя " "и GID новой группы)." #: newusers.8.xml:181(emphasis) msgid "pw_gecos" msgstr "pw_gecos" #: newusers.8.xml:184(para) msgid "This field is copied in the GECOS field of the user." msgstr "Это поле копируется в поле GECOS записи пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><emphasis> #: newusers.8.xml:191(emphasis) msgid "pw_dir" msgstr "pw_dir" #: newusers.8.xml:194(para) msgid "This field is used to define the home directory of the user." msgstr "Это поле используется для определения домашнего каталога пользователя." #: newusers.8.xml:197(para) msgid "" "If this field does not specify an existing directory, the specified " "directory is created, with ownership set to the user being created or " "updated and its primary group." msgstr "" "Если это поле указывает на несуществующий каталог, то указанный каталог " "создаётся, его владельцем назначается создаваемый или обновляемый " "пользователь и его первичная группа." #: newusers.8.xml:202(para) msgid "" "If the home directory of an existing user is changed, <command>newusers</" "command> does not move or copy the content of the old directory to the new " "location. This should be done manually." msgstr "" "Если изменяется домашний каталог существующего пользователя, то команда " "<command>newusers</command> не перемещает или копирует содержимое старого " "каталога в новое место. Это нужно выполнить вручную." #: newusers.8.xml:212(emphasis) msgid "pw_shell" msgstr "pw_shell" #: newusers.8.xml:215(para) msgid "" "This field defines the shell of the user. No checks are performed on this " "field." msgstr "" "В этом поле задаётся пользовательская оболочка. Никаких проверок поля не " "делается." #: newusers.8.xml:223(para) msgid "" "<command>newusers</command> first tries to create or change all the " "specified users, and then write these changes to the user or group " "databases. If an error occurs (except in the final writes to the databases), " "no changes are committed to the databases." msgstr "" "Команда <command>newusers</command> сначала пытается создать или изменить " "всех указанных пользователей, а затем записать эти изменения в базы данных " "пользователей или групп. Если происходит ошибка (кроме ошибок при последней " "записи в базы данных), то изменения в базы не сохраняются." #: newusers.8.xml:229(para) msgid "" "During this first pass, users are created with a locked password (and " "passwords are not changed for the users which are not created). A second " "pass is used to update the passwords using PAM. Failures to update a " "password are reported, but will not stop the other password updates." msgstr "" "Во время первого прохода пользователи создаются с заблокированными паролями " "(у несоздаваемых пользователей пароли не изменяются). Во время второго " "прохода выполняется обновление паролей с помощью PAM. При возникновении " "ошибок при обновлении об этом сообщается, но обновление паролей продолжается." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:237(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are updated at a single time." msgstr "" "Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за " "один раз обновляется несколько учётных записей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:245(para) msgid "The options which apply to the <command>newusers</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>newusers</command>:" #: newusers.8.xml:250(term) chgpasswd.8.xml:98(term) msgid "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option>" #: newusers.8.xml:252(para) chpasswd.8.xml:123(para) chgpasswd.8.xml:100(para) msgid "Use the specified method to encrypt the passwords." msgstr "Использовать указанный метод для шифрования паролей." #: newusers.8.xml:253(para) chpasswd.8.xml:127(para) chgpasswd.8.xml:104(para) msgid "" "The available methods are DES, MD5, NONE, and SHA256 or SHA512 if your libc " "support these methods." msgstr "" "Возможные методы: DES, MD5, NONE и SHA256 или SHA512, если эти методы " "поддерживается libc." #: newusers.8.xml:275(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in <filename>/etc/" "shadow</filename>, and their numeric identifiers are chosen in the " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (and their <option>GID</option> counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Системные пользователи создаются без информации об устаревании в <filename>/" "etc/shadow</filename>, и их числовые идентификаторы выбираются из диапазона " "<option>SYS_UID_MIN</option>-<option>SYS_UID_MAX</option>, определённого в " "<filename>login.defs</filename>, а не из <option>UID_MIN</option>-" "<option>UID_MAX</option> (это же касается и части с <option>GID</option> при " "создании групп)." #: newusers.8.xml:302(term) chgpasswd.8.xml:145(term) msgid "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" msgstr "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option>" #: newusers.8.xml:304(para) chpasswd.8.xml:188(para) chgpasswd.8.xml:147(para) msgid "Use the specified number of rounds to encrypt the passwords." msgstr "Использовать указанное количество раундов шифрования паролей." #: newusers.8.xml:307(para) chpasswd.8.xml:191(para) chgpasswd.8.xml:150(para) msgid "" "The value 0 means that the system will choose the default number of rounds " "for the crypt method (5000)." msgstr "" "Значение 0 означает, что система выберет количество раундов по умолчанию для " "выбранного метода шифрования (5000)." #: newusers.8.xml:311(para) chpasswd.8.xml:195(para) chgpasswd.8.xml:154(para) msgid "" "A minimal value of 1000 and a maximal value of 999,999,999 will be enforced." msgstr "" "Минимальное значение равно 1000, а максимальное значение равно 999,999,999." #: newusers.8.xml:315(para) chpasswd.8.xml:199(para) chgpasswd.8.xml:158(para) msgid "You can only use this option with the SHA256 or SHA512 crypt method." msgstr "" "Вы можете использовать этот параметр только при методе шифрования SHA256 или " "SHA512." #: newusers.8.xml:319(para) chgpasswd.8.xml:162(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS and " "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "По умолчанию, количество раундов определяется переменными " "SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS и SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS из <filename>/etc/login.defs</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newusers.8.xml:331(para) msgid "" "The input file must be protected since it contains unencrypted passwords." msgstr "" "Файл с входными данными должен быть защищён, так как в нём содержатся не " "шифрованные пароли." #: newusers.8.xml:335(para) chgpasswd.8.xml:178(para) msgid "" "You should make sure the passwords and the encryption method respect the " "system's password policy." msgstr "" "Вы должны проверить, что пароль и метод шифрования соответствует политике " "системных паролей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: newusers.8.xml:408(filename) msgid "/etc/pam.d/newusers" msgstr "/etc/pam.d/newusers" #: newusers.8.xml:410(para) msgid "PAM configuration for <command>newusers</command>." msgstr "настройки PAM для <command>newusers</command>" #: newusers.8.xml:418(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: newgrp.1.xml:39(refentrytitle) newgrp.1.xml:46(refname) #: newgrp.1.xml:52(command) msgid "newgrp" msgstr "newgrp" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: newgrp.1.xml:47(refpurpose) msgid "log in to a new group" msgstr "выполняет регистрацию пользователя в новой группе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: newgrp.1.xml:53(replaceable) grpck.8.xml:55(replaceable) #: groupadd.8.xml:59(replaceable) gpasswd.1.xml:69(replaceable) msgid "group" msgstr "группа" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newgrp.1.xml:59(para) msgid "" "The <command>newgrp</command> command is used to change the current group ID " "during a login session. If the optional <option>-</option> flag is given, " "the user's environment will be reinitialized as though the user had logged " "in, otherwise the current environment, including current working directory, " "remains unchanged." msgstr "" "Программа <command>newgrp</command> используется для изменения ID текущей " "группы в работающем сеансе. Если указан необязательный параметр <option>-</" "option>, то окружение пользователя будет инициализировано повторно, как если " "бы пользователь заново вошёл в систему, иначе имеющееся окружение, включая " "текущий рабочий каталог, изменено не будет." #: newgrp.1.xml:67(para) msgid "" "<command>newgrp</command> changes the current real group ID to the named " "group, or to the default group listed in <filename>/etc/passwd</filename> if " "no group name is given. <command>newgrp</command> also tries to add the " "group to the user groupset. If not root, the user will be prompted for a " "password if she does not have a password (in <filename>/etc/shadow</" "filename> if this user has an entry in the shadowed password file, or in " "<filename>/etc/passwd</filename> otherwise) and the group does, or if the " "user is not listed as a member and the group has a password. The user will " "be denied access if the group password is empty and the user is not listed " "as a member." msgstr "" "Программа <command>newgrp</command> изменяет идентификатор текущей реальной " "группы на заданный или на группу по умолчанию, указанную в файле <filename>/" "etc/passwd</filename>, в случае если имя группы не указано. Программа " "<command>newgrp</command> также пытается добавить группу в список групп " "пользователя. Если пользователь не является суперпользователем, то его " "попросят ввести пароль, даже если он его не имеет (в файле <filename>/etc/" "shadow</filename>, если для этого пользователя имеется запись в файле " "теневых паролей, иначе используется файл <filename>/etc/passwd</filename>), " "а группа имеет, или если пользователь не является членом группы, а группа " "имеет пароль. Если пользователь не является членом группы, а у группы пустой " "пароль, то пользователю будет отказано в доступе." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: newgrp.1.xml:81(para) msgid "" "If there is an entry for this group in <filename>/etc/gshadow</filename>, " "then the list of members and the password of this group will be taken from " "this file, otherwise, the entry in <filename>/etc/group</filename> is " "considered." msgstr "" "Если есть запись для этой группы в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, " "то список членов и пароль этой группы будут взяты из этого файла, иначе " "используется запись из файла <filename>/etc/group</filename>." #: newgrp.1.xml:133(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition=" "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>id</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sg</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry><phrase condition=\"gshadow\">, <citerefentry condition=" "\"gshadow\"><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry></phrase>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: logoutd.8.xml:38(refentrytitle) logoutd.8.xml:45(refname) #: logoutd.8.xml:51(command) msgid "logoutd" msgstr "logoutd" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: logoutd.8.xml:46(refpurpose) msgid "enforce login time restrictions" msgstr "контролирует временные интервалы работы в системе" #: logoutd.8.xml:57(para) msgid "" "<command>logoutd</command> enforces the login time and port restrictions " "specified in <filename>/etc/porttime</filename>. <command>logoutd</command> " "should be started from <filename>/etc/rc</filename>. The <filename>/var/run/" "utmp</filename> file is scanned periodically and each user name is checked " "to see if the named user is permitted on the named port at the current time. " "Any login session which is violating the restrictions in <filename>/etc/" "porttime</filename> is terminated." msgstr "" "Программа <command>logoutd</command> контролирует временные ограничения " "работы в системе и порты, заданные в файле <filename>/etc/porttime</" "filename>. Программа <command>logoutd</command> должна запускаться из " "сценария <filename>/etc/rc</filename>. Файл <filename>/var/run/utmp</" "filename> периодически сканируется и для каждого имени пользователя " "проверяется, разрешено ли данному пользователю работать в настоящий момент " "на данном порту. Любой сеанс, который нарушает ограничения, описанные в " "файле <filename>/etc/porttime</filename>, будет завершён." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: logoutd.8.xml:79(filename) login.1.xml:322(filename) msgid "/var/run/utmp" msgstr "/var/run/utmp" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: logoutd.8.xml:81(para) login.1.xml:324(para) msgid "List of current login sessions." msgstr "содержит список работающих сеансов в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:101(refentrytitle) login.defs.5.xml:108(refname) msgid "login.defs" msgstr "login.defs" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:109(refpurpose) msgid "shadow password suite configuration" msgstr "содержит конфигурацию подсистемы теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:114(para) msgid "" "The <filename>/etc/login.defs</filename> file defines the site-specific " "configuration for the shadow password suite. This file is required. Absence " "of this file will not prevent system operation, but will probably result in " "undesirable operation." msgstr "" "Файл <filename>/etc/login.defs</filename> содержит настройки подсистемы " "теневых паролей (shadow password suite). Этот файл является обязательным. " "Отсутствие данного файла не повлияет на работу системы, но, вероятно, " "приведёт к выполнению нежелаемых операций." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:121(para) msgid "" "This file is a readable text file, each line of the file describing one " "configuration parameter. The lines consist of a configuration name and " "value, separated by whitespace. Blank lines and comment lines are ignored. " "Comments are introduced with a \"#\" pound sign and the pound sign must be " "the first non-white character of the line." msgstr "" "Файл представляет собой обычный текстовый файл; каждая строка описывает один " "параметр настройки. Строки состоят из названия параметра и его значения, " "которые разделяются пробельным символом. Пустые строки и комментарии " "игнорируются. Комментарии начинаются со знака фунта «#», который должен быть " "первым непробельным символом в строке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:129(para) msgid "" "Parameter values may be of four types: strings, booleans, numbers, and long " "numbers. A string is comprised of any printable characters. A boolean should " "be either the value <replaceable>yes</replaceable> or <replaceable>no</" "replaceable>. An undefined boolean parameter or one with a value other than " "these will be given a <replaceable>no</replaceable> value. Numbers (both " "regular and long) may be either decimal values, octal values (precede the " "value with <replaceable>0</replaceable>) or hexadecimal values (precede the " "value with <replaceable>0x</replaceable>). The maximum value of the regular " "and long numeric parameters is machine-dependent." msgstr "" "Значения параметров могут быть четырёх типов: строки, логические значения, " "числа и длинные числа. Строки состоят из любых печатных символов. Под " "логическими значениями подразумеваются <replaceable>yes</replaceable> или " "<replaceable>no</replaceable>. Неопределённый логический параметр или " "имеющий значение, отличное от указанных выше, считается как имеющий значение " "<replaceable>no</replaceable>. Числа (обычные и длинные) можно задавать в " "десятичной, восьмеричной (перед значением ставится «<replaceable>0</" "replaceable>») или шестнадцатеричной (перед значением ставится " "«<replaceable>0x</replaceable>») системах счисления. Максимальные значения " "параметра обычного и длинного числа зависят от архитектуры компьютера." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:144(para) msgid "The following configuration items are provided:" msgstr "Возможны следующие параметры настройки:" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>CHFN_AUTH</option> (boolean)" msgstr "<option>CHFN_AUTH</option> (логический)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chfn</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "Если равно <<replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chfn</" "command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые " "изменения, в случае если команда не запущена суперпользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid "<option>CHFN_RESTRICT</option> (string)" msgstr "<option>CHFN_RESTRICT</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "This parameter specifies which values in the <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> field of the <filename>/etc/passwd</filename> file may be changed " "by regular users using the <command>chfn</command> program. It can be any " "combination of letters <replaceable>f</replaceable>, <replaceable>r</" "replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</replaceable>, " "for Full name, Room number, Work phone, and Home phone, respectively. For " "backward compatibility, <replaceable>yes</replaceable> is equivalent to " "<replaceable>rwh</replaceable> and <replaceable>no</replaceable> is " "equivalent to <replaceable>frwh</replaceable>. If not specified, only the " "superuser can make any changes. The most restrictive setting is better " "achieved by not installing <command>chfn</command> SUID." msgstr "" "Этим параметром определяются части поля <emphasis remap=\"I\">gecos</" "emphasis> в файле <filename>/etc/passwd</filename>, которые могут изменять " "обычные пользователи с помощью программы <command>chfn</command>. Строка " "может содержать любую комбинацию букв <replaceable>f</replaceable>, " "<replaceable>r</replaceable>, <replaceable>w</replaceable>, <replaceable>h</" "replaceable> для изменения полного имени пользователя, номера комнаты, " "рабочего и домашнего телефона, соответственно. Для совместимости значение " "<replaceable>yes</replaceable> эквивалентно <replaceable>rwh</replaceable> и " "<replaceable>no</replaceable> эквивалентно <replaceable>frwh</replaceable>. " "Если ничего не задано, то только суперпользователь может выполнять любые " "изменения. Наиболее ограничительная настройка достигается снятием SUID бита " "с файла <filename>chfn</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) chsh.1.xml:32(term) msgid "<option>CHSH_AUTH</option> (boolean)" msgstr "<option>CHSH_AUTH</option> (логический)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:34(para) chsh.1.xml:34(para) msgid "" "If <replaceable>yes</replaceable>, the <command>chsh</command> program will " "require authentication before making any changes, unless run by the " "superuser." msgstr "" "Если равно <replaceable>yes</replaceable>, то программа <command>chsh</" "command> будет проводить аутентификацию перед тем как выполнить любые " "изменения, в случае если команда не запущены суперпользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ERASECHAR</option> (number)" msgstr "<option>ERASECHAR</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Terminal ERASE character (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)." msgstr "" "Символ ERASE у терминала (<replaceable>010</replaceable> = backspace, " "<replaceable>0177</replaceable> = DEL)." #: login.defs.5.xml:38(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:38(para) #: login.1.xml:37(para) msgid "" "The value can be prefixed \"0\" for an octal value, or \"0x\" for an " "hexadecimal value." msgstr "" "Значение может начинаться с «0» при указании значения в восьмеричной системе " "счисления или «0x» при указании значения в шестнадцатеричной системе " "счисления." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAIL_DELAY</option> (number)" msgstr "<option>FAIL_DELAY</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Delay in seconds before being allowed another attempt after a login failure." msgstr "Задержка в секундах перед повторной попыткой после неудачного входа." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAILLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>FAILLOG_ENAB</option> (логический)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable logging and display of <filename>/var/log/faillog</filename> login " "failure info." msgstr "" "Включить протоколирование и показ информации о неудачных входах из " "<filename>/var/log/faillog</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FAKE_SHELL</option> (string)" msgstr "<option>FAKE_SHELL</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, <command>login</command> will execute this shell instead of the " "users' shell specified in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Если установлена, то программа <command>login</command> запустит указанную " "оболочку вместо пользовательской оболочки заданной в <filename>/etc/passwd</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>FTMP_FILE</option> (string)" msgstr "<option>FTMP_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, login failures will be logged in this file in a utmp format." msgstr "" "Если определена, то неудачные попытки входа будут протоколироваться в этот " "файл в формате utmp." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (string)" msgstr "<option>HUSHLOGIN_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname is specified, then hushed mode will be enabled " "if the user's name or shell are found in the file. If not a full pathname, " "then hushed mode will be enabled if the file exists in the user's home " "directory." msgstr "" "Если определена, то этот файл может заблокировать все обычные переговоры " "(chatter) при входе. Если указан полный путь к файлу, то будет включён " "сокращённый (hushed) режим, если в этом файле указано имя пользователя или " "оболочка. Если указан не полный путь, то будет включён сокращённый (hushed) " "режим, если файл находится в домашнем каталоге пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ISSUE_FILE</option> (string)" msgstr "<option>ISSUE_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "If defined, this file will be displayed before each login prompt." msgstr "" "Если определена, то этот файл будет показан перед каждым появлением " "приглашения на вход." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>KILLCHAR</option> (number)" msgstr "<option>KILLCHAR</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Terminal KILL character (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." msgstr "Символ KILL у терминала (<replaceable>025</replaceable> = CTRL/U)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LASTLOG_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>LASTLOG_ENAB</option> (логический)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging and display of /var/log/lastlog login time info." msgstr "" "Включить протоколирование и показ информации о времени входа из /var/log/" "lastlog." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (boolean)" msgstr "<option>LOG_OK_LOGINS</option> (логический)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable logging of successful logins." msgstr "Включить протоколирование успешных входов." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>LOG_UNKFAIL_ENAB</option> (логический)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded." msgstr "" "Включить показ неизвестных имён пользователей при записи неудачных попыток " "входа." #: login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "Note: logging unknown usernames may be a security issue if an user enter her " "password instead of her login name." msgstr "" "Замечание: протоколирование неизвестных имён пользователя может привести к " "проблемам с безопасностью, если пользователь введёт свой пароль вместо " "своего имени." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_RETRIES</option> (number)" msgstr "<option>LOGIN_RETRIES</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Maximum number of login retries in case of bad password." msgstr "Максимальное количество попыток входа при вводе неверного пароля." #: login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "This will most likely be overridden by PAM, since the default pam_unix " "module has its own built in of 3 retries. However, this is a safe fallback " "in case you are using an authentication module that does not enforce " "PAM_MAXTRIES." msgstr "" "Наиболее вероятно это значение будет переопределено PAM, так как по " "умолчанию в модуле pam_unix определено 3 попытки. Однако, это значение " "является резервом, если вы используете модуль аутентификации, который не " "учитывает PAM_MAXTRIES." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (number)" msgstr "<option>LOGIN_TIMEOUT</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Max time in seconds for login." msgstr "Максимальное время в секундах, отведённое на вход." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>MOTD_FILE</option> (string)" msgstr "<option>MOTD_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, \":\" delimited list of \"message of the day\" files to be " "displayed upon login." msgstr "" "Если определена, то при входе будет показано «сообщение дня» из файла со " "списком значений, разделённых «:»." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>NOLOGINS_FILE</option> (string)" msgstr "<option>NOLOGINS_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, name of file whose presence will inhibit non-root logins. The " "contents of this file should be a message indicating why logins are " "inhibited." msgstr "" "Если определена, значение равно имени файла, чьё существование запретит вход " "для не суперпользователей. В файле должно содержаться сообщение, описывающее " "почему запрещён вход." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:187(para) msgid "" "<option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> and " "<option>PASS_WARN_AGE</option> are only used at the time of account " "creation. Any changes to these settings won't affect existing accounts." msgstr "" "Параметры <option>PASS_MAX_DAYS</option>, <option>PASS_MIN_DAYS</option> и " "<option>PASS_WARN_AGE</option> используются только при создании учётной " "записи. Любые изменения этих параметров не влияют на уже существующие " "учётные записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (boolean)" msgstr "<option>PORTTIME_CHECKS_ENAB</option> (логический)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable checking of time restrictions specified in <filename>/etc/porttime</" "filename>." msgstr "" "Включить проверку временных ограничений, заданных в <filename>/etc/porttime</" "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>TTYGROUP</option> (string)" msgstr "<option>TTYGROUP</option> (строка)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid "<option>TTYPERM</option> (string)" msgstr "<option>TTYPERM</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "The terminal permissions: the login tty will be owned by the " "<option>TTYGROUP</option> group, and the permissions will be set to " "<option>TTYPERM</option>." msgstr "" "Права терминала: tty входа будет принадлежать группе <option>TTYGROUP</" "option>, а права будут назначены в соответствии с <option>TTYPERM</option>." #: login.defs.5.xml:40(para) login.1.xml:40(para) msgid "" "By default, the ownership of the terminal is set to the user's primary group " "and the permissions are set to <replaceable>0600</replaceable>." msgstr "" "По умолчанию, терминалом владеет первичная группа пользователя, а права " "устанавливаются в <replaceable>0600</replaceable>." #: login.defs.5.xml:45(para) login.1.xml:45(para) msgid "" "<option>TTYGROUP</option> can be either the name of a group or a numeric " "group identifier." msgstr "" "В <option>TTYGROUP</option> может задаваться или имя группы, или числовой " "идентификатор группы." #: login.defs.5.xml:49(para) login.1.xml:49(para) msgid "" "If you have a <command>write</command> program which is \"setgid\" to a " "special group which owns the terminals, define TTYGROUP to the group number " "and TTYPERM to 0620. Otherwise leave TTYGROUP commented out and assign " "TTYPERM to either 622 or 600." msgstr "" "Если ваша программа <command>write</command> имеет «setgid» со специальной " "группой, которой принадлежат терминалы, то присвойте TTYGROUP номер этой " "группы, а TTYPERM значение 0620. В противном случае оставьте TTYGROUP " "закомментированной и назначьте TTYPERM значение 622 или 600." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>TTYTYPE_FILE</option> (string)" msgstr "<option>TTYTYPE_FILE</option> (строка)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, file which maps tty line to TERM environment parameter. Each " "line of the file is in a format something like \"vt100 tty01\"." msgstr "" "Если определена, то в ней указывается имя файла, в котором описано " "соответствие между линией tty и параметром окружения TERM. Каждая строка " "файла имеет формат вида «vt100 tty01»." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid "<option>ULIMIT</option> (number)" msgstr "<option>ULIMIT</option> (число)" #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Default <command>ulimit</command> value." msgstr "Значение <command>ulimit</command> по умолчанию." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: login.defs.5.xml:218(title) msgid "CROSS REFERENCES" msgstr "ПЕРЕКРЁСТНЫЕ ССЫЛКИ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.defs.5.xml:219(para) msgid "" "The following cross references show which programs in the shadow password " "suite use which parameters." msgstr "" "Следующие перекрёстные ссылки отражают связь между программами и их " "параметрам из набора для работы с теневыми паролями." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: login.defs.5.xml:226(term) chage.1.xml:39(refentrytitle) #: chage.1.xml:46(refname) chage.1.xml:51(command) msgid "chage" msgstr "chage" #: login.defs.5.xml:228(para) login.defs.5.xml:416(phrase) #: login.defs.5.xml:483(phrase) msgid "USE_TCB" msgstr "USE_TCB" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:232(term) chfn.1.xml:41(refentrytitle) #: chfn.1.xml:48(refname) chfn.1.xml:54(command) msgid "chfn" msgstr "chfn" #: login.defs.5.xml:234(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CHFN_AUTH</phrase> CHFN_RESTRICT <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: login.defs.5.xml:242(term) chgpasswd.8.xml:43(refentrytitle) #: chgpasswd.8.xml:50(refname) chgpasswd.8.xml:56(command) msgid "chgpasswd" msgstr "chgpasswd" #: login.defs.5.xml:244(para) login.defs.5.xml:275(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=" "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB <phrase condition=" "\"sha_crypt\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: login.defs.5.xml:252(term) chpasswd.8.xml:42(refentrytitle) #: chpasswd.8.xml:49(refname) chpasswd.8.xml:55(command) msgid "chpasswd" msgstr "chpasswd" #: login.defs.5.xml:255(phrase) msgid "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" msgstr "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB" #: login.defs.5.xml:257(phrase) msgid "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" msgstr "SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:263(term) chsh.1.xml:41(refentrytitle) #: chsh.1.xml:48(refname) chsh.1.xml:54(command) msgid "chsh" msgstr "chsh" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:265(para) msgid "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" msgstr "CHSH_AUTH LOGIN_STRING" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:273(term) gpasswd.1.xml:43(refentrytitle) #: gpasswd.1.xml:50(refname) gpasswd.1.xml:64(command) msgid "gpasswd" msgstr "gpasswd" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:283(term) groupadd.8.xml:41(refentrytitle) #: groupadd.8.xml:48(refname) groupadd.8.xml:54(command) msgid "groupadd" msgstr "groupadd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:285(para) msgid "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" msgstr "GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:292(term) groupdel.8.xml:39(refentrytitle) #: groupdel.8.xml:46(refname) groupdel.8.xml:52(command) msgid "groupdel" msgstr "groupdel" #: login.defs.5.xml:294(para) login.defs.5.xml:300(para) #: login.defs.5.xml:306(para) login.defs.5.xml:313(para) #: login.defs.5.xml:319(para) login.defs.5.xml:325(para) msgid "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" msgstr "MAX_MEMBERS_PER_GROUP" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: login.defs.5.xml:298(term) groupmems.8.xml:39(refentrytitle) #: groupmems.8.xml:46(refname) groupmems.8.xml:52(command) msgid "groupmems" msgstr "groupmems" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:304(term) groupmod.8.xml:39(refentrytitle) #: groupmod.8.xml:46(refname) groupmod.8.xml:52(command) msgid "groupmod" msgstr "groupmod" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:311(term) grpck.8.xml:39(refentrytitle) #: grpck.8.xml:46(refname) grpck.8.xml:52(command) msgid "grpck" msgstr "grpck" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:331(term) login.1.xml:71(refentrytitle) #: login.1.xml:78(refname) login.1.xml:84(command) login.1.xml:92(command) #: login.1.xml:99(command) msgid "login" msgstr "login" #: login.defs.5.xml:333(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</" "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</" "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> " "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR " "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</" "phrase> USERGROUPS_ENAB" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENV_PATH ENV_SUPATH ENV_TZ ENVIRON_FILE</" "phrase> ERASECHAR FAIL_DELAY <phrase condition=\"no_pam\">FAILLOG_ENAB</" "phrase> FAKE_SHELL <phrase condition=\"no_pam\">FTMP_FILE</phrase> " "HUSHLOGIN_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ISSUE_FILE</phrase> KILLCHAR " "<phrase condition=\"no_pam\">LASTLOG_ENAB</phrase> LOGIN_RETRIES <phrase " "condition=\"no_pam\">LOGIN_STRING</phrase> LOGIN_TIMEOUT LOG_OK_LOGINS " "LOG_UNKFAIL_ENAB <phrase condition=\"no_pam\">MAIL_CHECK_ENAB MAIL_DIR " "MAIL_FILE MOTD_FILE NOLOGINS_FILE PORTTIME_CHECKS_ENAB QUOTAS_ENAB</phrase> " "TTYGROUP TTYPERM TTYTYPE_FILE <phrase condition=\"no_pam\">ULIMIT UMASK</" "phrase> USERGROUPS_ENAB" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:360(term) msgid "newgrp / sg" msgstr "newgrp / sg" #: login.defs.5.xml:362(para) msgid "SYSLOG_SG_ENAB" msgstr "SYSLOG_SG_ENAB" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:370(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX " "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD GID_MAX GID_MIN MAX_MEMBERS_PER_GROUP MD5_CRYPT_ENAB " "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase> SYS_GID_MAX " "SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN UID_MAX UID_MIN UMASK" #: login.defs.5.xml:386(para) msgid "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" msgstr "" "ENCRYPT_METHOD MD5_CRYPT_ENAB OBSCURE_CHECKS_ENAB PASS_ALWAYS_WARN " "PASS_CHANGE_TRIES PASS_MAX_LEN PASS_MIN_LEN <phrase condition=\"sha_crypt" "\">SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</phrase>" #: login.defs.5.xml:397(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:406(para) msgid "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</" "phrase>" msgstr "" "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE <phrase condition=\"tcb\">USE_TCB</" "phrase>" #: login.defs.5.xml:423(para) msgid "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition=" "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam" "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" msgstr "" "<phrase condition=\"no_pam\">CONSOLE</phrase> CONSOLE_GROUPS DEFAULT_HOME " "<phrase condition=\"no_pam\">ENV_HZ ENVIRON_FILE</phrase> ENV_PATH " "ENV_SUPATH <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ LOGIN_STRING MAIL_CHECK_ENAB " "MAIL_DIR MAIL_FILE QUOTAS_ENAB</phrase> SULOG_FILE SU_NAME <phrase condition=" "\"no_pam\">SU_WHEEL_ONLY</phrase> SYSLOG_SU_ENAB <phrase condition=\"no_pam" "\">USERGROUPS_ENAB</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: login.defs.5.xml:438(term) msgid "sulogin" msgstr "sulogin" #: login.defs.5.xml:440(para) msgid "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" msgstr "ENV_HZ <phrase condition=\"no_pam\">ENV_TZ</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.defs.5.xml:449(para) msgid "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN " "UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB</phrase>" msgstr "" "CREATE_HOME GID_MAX GID_MIN MAIL_DIR MAX_MEMBERS_PER_GROUP PASS_MAX_DAYS " "PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE SYS_GID_MAX SYS_GID_MIN SYS_UID_MAX SYS_UID_MIN " "UID_MAX UID_MIN UMASK <phrase condition=\"tcb\">TCB_AUTH_GROUP TCB_SYMLINK " "USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:463(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase " "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP USERDEL_CMD USERGROUPS_ENAB <phrase " "condition=\"tcb\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:473(para) msgid "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" msgstr "" "MAIL_DIR MAIL_FILE MAX_MEMBERS_PER_GROUP <phrase condition=\"tcb" "\">TCB_SYMLINKS USE_TCB</phrase>" #: login.defs.5.xml:492(para) msgid "" "Much of the functionality that used to be provided by the shadow password " "suite is now handled by PAM. Thus, <filename>/etc/login.defs</filename> is " "no longer used by <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, or less used by " "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, and <citerefentry><refentrytitle>su</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>. Please refer to the " "corresponding PAM configuration files instead." msgstr "" "Большинство функций теневых паролей теперь реализовано через PAM. Поэтому, " "файл <filename>/etc/login.defs</filename> больше не используется программами " "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry> и " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>. Настройку данных программ следует выполнять в соответствующих " "файлах настройки PAM." #: login.defs.5.xml:508(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: login.access.5.xml:39(refentrytitle) login.access.5.xml:46(refname) msgid "login.access" msgstr "login.access" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: login.access.5.xml:47(refpurpose) msgid "login access control table" msgstr "файл контроля доступа в систему" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:52(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> file specifies (user, " "host) combinations and/or (user, tty) combinations for which a login will be " "either accepted or refused." msgstr "" "В файле <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> определяются " "комбинации (пользователь, узел) и/или (пользователь, терминал), которым " "будет разрешён или запрещён вход в систему." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:58(para) msgid "" "When someone logs in, the <emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> is " "scanned for the first entry that matches the (user, host) combination, or, " "in case of non-networked logins, the first entry that matches the (user, " "tty) combination. The permissions field of that table entry determines " "whether the login will be accepted or refused." msgstr "" "Когда кто-то пытается войти в систему выполняется сканирование файла " "<emphasis remap=\"I\">login.access</emphasis> в поисках первой совпадающей " "записи (пользователь, узел), или в случае не сетевого входа, первой " "совпадающей записи (пользователь, терминал). Из найденной записи выбирается " "поле прав доступа, по которому определяется разрешать ли данной учётной " "записи вход в систему или нет." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:66(para) msgid "" "Each line of the login access control table has three fields separated by a " "\":\" character:" msgstr "" "Каждая строка таблицы контроля доступа в систему состоит из трёх полей " "разделённых символом «:» и выглядит так:" #: login.access.5.xml:71(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">permission</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">users</" "emphasis>:<emphasis remap=\"I\">origins</emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">права_доступа</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">пользователи</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">источники</emphasis>" #: login.access.5.xml:75(para) msgid "" "The first field should be a \"<emphasis>+</emphasis>\" (access granted) or " "\"<emphasis>-</emphasis>\" (access denied) character. The second field " "should be a list of one or more login names, group names, or <emphasis>ALL</" "emphasis> (always matches). The third field should be a list of one or more " "tty names (for non-networked logins), host names, domain names (begin with " "\"<literal>.</literal>\"), host addresses, internet network numbers (end " "with \"<literal>.</literal>\"), <emphasis>ALL</emphasis> (always matches) or " "<emphasis>LOCAL</emphasis> (matches any string that does not contain a " "\"<literal>.</literal>\" character). If you run NIS you can use " "@netgroupname in host or user patterns." msgstr "" "Первое поле должно содержать символ «<emphasis>+</emphasis>» (доступ " "разрешён) или «<emphasis>-</emphasis>» (доступ запрещён). Второе поле должно " "содержать имя одной или более учётных записей, имена групп или " "<emphasis>ALL</emphasis> (всегда совпадает). Третье поле должно содержать " "одно или нескольких имён терминалов (для доступа не из сети), имена узлов, " "доменных имён (начинаются с «<literal>.</literal>»), адреса узлов, адреса " "подсетей (заканчиваются на «<literal>.</literal>»), <emphasis>ALL</emphasis> " "(всегда совпадает) или <emphasis>LOCAL</emphasis> (любая строка, не " "содержащая символа «<literal>.</literal>»). Если используется NIS, то также " "можно использовать @имя_сетевой_группы в шаблонах узлов или именах " "пользователей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:89(para) msgid "" "The <emphasis>EXCEPT</emphasis> operator makes it possible to write very " "compact rules." msgstr "" "Оператор <emphasis>EXCEPT</emphasis> помогает в написании компактных правил." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.access.5.xml:94(para) msgid "" "The group file is searched only when a name does not match that of the " "logged-in user. Only groups are matched in which users are explicitly " "listed: the program does not look at a user's primary group id value." msgstr "" "Поиск в файле групп производится только когда имя не совпадает с " "регистрирующимся пользователем. Рассматриваются группы только с явно " "прописанными в них пользователями: программа не принимает во внимание " "значение первичной группы пользователя." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: login.1.xml:79(refpurpose) msgid "begin session on the system" msgstr "начинает сеанс в системе" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: login.1.xml:85(arg) login.1.xml:93(arg) login.1.xml:100(arg) #: login.1.xml:217(option) groupmems.8.xml:57(arg) msgid "-p" msgstr "-p" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: login.1.xml:86(replaceable) login.1.xml:94(replaceable) #: login.1.xml:101(replaceable) msgid "host" msgstr "узел" #: login.1.xml:86(arg) login.1.xml:94(arg) msgid "-h <placeholder-1/>" msgstr "-h <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: login.1.xml:89(replaceable) msgid "ENV=VAR" msgstr "ПЕРЕМЕННАЯ_ОКРУЖЕНИЯ=ЗНАЧЕНИЕ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><option> #: login.1.xml:95(arg) login.1.xml:195(option) msgid "-f" msgstr "-f" #: login.1.xml:101(arg) msgid "-r <placeholder-1/>" msgstr "-r <placeholder-1/>" #: login.1.xml:107(para) msgid "" "The <command>login</command> program is used to establish a new session with " "the system. It is normally invoked automatically by responding to the " "<emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> prompt on the user's terminal. " "<command>login</command> may be special to the shell and may not be invoked " "as a sub-process. When called from a shell, <command>login</command> should " "be executed as <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis> which will cause " "the user to exit from the current shell (and thus will prevent the new " "logged in user to return to the session of the caller). Attempting to " "execute <command>login</command> from any shell but the login shell will " "produce an error message." msgstr "" "Программа <command>login</command> используется для запуска нового сеанса в " "системе. Как правило, эта программа вызывается автоматически и выводит " "приглашение <emphasis remap=\"I\">login:</emphasis> на терминал " "пользователя. Программа <command>login</command> может восприниматься " "оболочкой командной строки не как простая программа и вызываться не как " "подпроцесс. При вызове из оболочки <command>login</command> должна " "запускаться посредством вызова <emphasis remap=\"B\">exec login</emphasis>, " "что приводит к завершению работы пользователя в текущей оболочке (и, таким " "образом, вновь входящий в систему пользователь не попадёт в сеанс " "вызвавшего). Попытка запустить <command>login</command> из любой оболочки, " "отличной от регистрационной, приводит к сообщению об ошибке." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:121(para) msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a small number of password " "failures are permitted before <command>login</command> exits and the " "communications link is severed." msgstr "" "В какой-то момент пользователя попросят ввести свой пароль. Чтобы не " "допустить раскрытия, символы при вводе пароля не отображаются. Разрешено " "очень маленькое количество попыток ввода неправильного пароля, перед тем как " "<command>login</command> закончит работу и прервёт подключение." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:128(para) msgid "" "If password aging has been enabled for your account, you may be prompted for " "a new password before proceeding. You will be forced to provide your old " "password and the new password before continuing. Please refer to " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> for more information." msgstr "" "Если включён механизм устаревания пароля учётной записи, то перед входом в " "систему может потребоваться смена пароля. Для этого нужно ввести старый " "пароль и новый пароль. Подробней об этом написано в " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." #: login.1.xml:137(para) msgid "" "After a successful login, you will be informed of any system messages and " "the presence of mail. You may turn off the printing of the system message " "file, <filename>/etc/motd</filename>, by creating a zero-length file " "<filename>.hushlogin</filename> in your login directory. The mail message " "will be one of \"<emphasis>You have new mail.</emphasis>\", \"<emphasis>You " "have mail.</emphasis>\", or \"<emphasis>No Mail.</emphasis>\" according to " "the condition of your mailbox." msgstr "" "После успешного входа в систему, будут показаны сообщения от системы и о " "наличии почты. Можно отключить вывод файла системных сообщений из файла " "<filename>/etc/motd</filename>, создав в домашнем каталоге файл нулевой " "длины с именем <filename>.hushlogin</filename>. Сообщение о наличии почты " "может быть одним из: «<emphasis>У вас есть новая почта.</emphasis>», " "«<emphasis>У вас есть почта.</emphasis>» или «<emphasis>У вас нет почты.</" "emphasis>», в зависимости от наполненности почтового ящика." #: login.1.xml:148(para) msgid "" "Your user and group ID will be set according to their values in the " "<filename>/etc/passwd</filename> file. The value for <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar>, and " "<envar>$MAIL</envar> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. Ulimit, umask and nice values may also be set according to " "entries in the GECOS field." msgstr "" "Значение идентификатора учётной записи и группы будет взято из файла " "<filename>/etc/passwd</filename>. Значения переменных <envar>$HOME</envar>, " "<envar>$SHELL</envar>, <envar>$PATH</envar>, <envar>$LOGNAME</envar> и " "<envar>$MAIL</envar> устанавливаются согласно соответствующим полям учётной " "записи пользователя. Также могут быть установлены значения ulimit, umask и " "nice из поля GECOS." #: login.1.xml:157(para) msgid "" "On some installations, the environmental variable <envar>$TERM</envar> will " "be initialized to the terminal type on your tty line, as specified in " "<filename>/etc/ttytype</filename>." msgstr "" "В некоторых системах переменной окружения <envar>$TERM</envar> будет " "присвоен тип терминала линии tty, согласно данным из файла <filename>/etc/" "ttytype</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:163(para) msgid "" "An initialization script for your command interpreter may also be executed. " "Please see the appropriate manual section for more information on this " "function." msgstr "" "Также может быть выполнен сценарий инициализации пользовательского " "интерпретатора команд. Подробней об этой функции смотрите соответствующую " "справочную страницу." #: login.1.xml:175(para) login.1.xml:251(para) msgid "" "The <command>login</command> program is NOT responsible for removing users " "from the utmp file. It is the responsibility of " "<citerefentry><refentrytitle>getty</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> and <citerefentry><refentrytitle>init</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> to clean up apparent " "ownership of a terminal session. If you use <command>login</command> from " "the shell prompt without <command>exec</command>, the user you use will " "continue to appear to be logged in even after you log out of the \"subsession" "\"." msgstr "" "Программа <command>login</command> НЕ удаляет записи о пользователях из " "файла utmp. Эта задача программ <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> и " "<citerefentry><refentrytitle>init</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry> — удалять записи о владельце терминального сеанса. Если " "<command>login</command> запускается из командной строки без <command>exec</" "command>, то пользователь продолжает находиться в системе даже после " "завершения работы в «порождённом сеансе»." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:198(para) msgid "Do not perform authentication, user is preauthenticated." msgstr "Не выполнять аутентификацию, пользователь уже прошёл проверку." #: login.1.xml:201(para) msgid "Note: In that case, <replaceable>username</replaceable> is mandatory." msgstr "" "Замечание: в этом случае <replaceable>имя_пользователя</replaceable> " "обязательно." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: login.1.xml:209(option) msgid "-h" msgstr "-h" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:212(para) msgid "Name of the remote host for this login." msgstr "Имя удалённого узла, на который нужно войти." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:220(para) msgid "Preserve environment." msgstr "Сохранить окружение." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: login.1.xml:225(option) msgid "-r" msgstr "-r" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:228(para) msgid "Perform autologin protocol for rlogin." msgstr "Выполнить протокол autologin для rlogin." #: login.1.xml:233(para) msgid "" "The <option>-r</option>, <option>-h</option> and <option>-f</option> options " "are only used when <command>login</command> is invoked by root." msgstr "" "Параметры <option>-r</option>, <option>-h</option> и <option>-f</option> " "используются только если <command>login</command> запускается " "суперпользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:242(para) msgid "" "This version of <command>login</command> has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Данная версия <command>login</command> может быть собрана с разными " "параметрами и только некоторые из них смогут быть использованы на любой " "машине." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:247(para) msgid "" "The location of files is subject to differences in system configuration." msgstr "Расположение файлов может отличаться на разных системах." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: login.1.xml:263(para) msgid "" "As with any program, <command>login</command>'s appearance can be faked. If " "non-trusted users have physical access to a machine, an attacker could use " "this to obtain the password of the next person coming to sit in front of the " "machine. Under Linux, the SAK mechanism can be used by users to initiate a " "trusted path and prevent this kind of attack." msgstr "" "Как и для любой программы, запуск <command>login</command> может быть " "подделан. Если неуполномоченные пользователи имеют физический доступ к " "машине, то атакующий может использовать это для получения пароля следующего " "человека, который будет работать за машиной. Под Linux пользователи могут " "использовать механизм SAK для установления достоверного пути и таким образом " "предотвращения атаки." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:328(filename) msgid "/var/log/wtmp" msgstr "/var/log/wtmp" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:330(para) msgid "List of previous login sessions." msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:346(filename) msgid "/etc/motd" msgstr "/etc/motd" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:348(para) msgid "System message of the day file." msgstr "содержит системные сообщения за день" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:352(filename) msgid "/etc/nologin" msgstr "/etc/nologin" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:354(para) msgid "Prevent non-root users from logging in." msgstr "" "при существовании файла блокируется доступ в систему обычным пользователям" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:358(filename) msgid "/etc/ttytype" msgstr "/etc/ttytype" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:360(para) msgid "List of terminal types." msgstr "содержит список типов терминалов" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: login.1.xml:364(filename) msgid "$HOME/.hushlogin" msgstr "$HOME/.hushlogin" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: login.1.xml:366(para) msgid "Suppress printing of system messages." msgstr "" "при существовании файла системные сообщения при входе в систему не выводятся" #: login.1.xml:380(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>mail</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>sh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>nologin</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>securetty</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getty</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: limits.5.xml:39(refentrytitle) limits.5.xml:46(refname) msgid "limits" msgstr "limits" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: limits.5.xml:47(refpurpose) msgid "resource limits definition" msgstr "файл контроля ресурсов" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:53(para) msgid "" "The <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> file (<filename>/etc/limits</" "filename> by default or LIMITS_FILE defined <filename>config.h</filename>) " "describes the resource limits you wish to impose. It should be owned by root " "and readable by root account only." msgstr "" "В файле <emphasis remap=\"I\">limits</emphasis> (по умолчанию <filename>/etc/" "limits</filename> или определяется значением LIMITS_FILE в файле " "<filename>config.h</filename>) описываются ограничения, которые можно " "изменять. Этот файл должен принадлежать суперпользователю и право на чтение " "должно быть только у суперпользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:61(para) msgid "" "By default no quota is imposed on 'root'. In fact, there is no way to impose " "limits via this procedure to root-equiv accounts (accounts with UID 0)." msgstr "" "По умолчанию учётная запись «root» ничем не ограничена. Фактически, никак " "нельзя установить ограничения с помощью этой процедуры на учётные записи, " "имеющие права суперпользователя (учётные записи с UID равным 0)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:67(para) msgid "Each line describes a limit for a user in the form:" msgstr "Каждая строка описывает ограничение для одного пользователя имеет вид:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: limits.5.xml:70(emphasis) msgid "user LIMITS_STRING" msgstr "user СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ" #: limits.5.xml:73(para) msgid "or in the form:" msgstr "или в виде:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: limits.5.xml:76(emphasis) msgid "@group LIMITS_STRING" msgstr "@group СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:79(para) msgid "" "The <emphasis>LIMITS_STRING</emphasis> is a string of a concatenated list of " "resource limits. Each limit consists of a letter identifier followed by a " "numerical limit." msgstr "" "<emphasis>СТРОКА_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis> — это строка, в которой указаны " "сразу несколько ограничений. Каждое ограничение состоит из буквенного " "идентификатора и числового значения." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:85(para) msgid "The valid identifiers are:" msgstr "Допустимые идентификаторы:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:88(para) msgid "A: max address space (KB)" msgstr "A: максимальное адресное пространство (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:89(para) msgid "C: max core file size (KB)" msgstr "C: максимальный размер файла core (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:90(para) msgid "D: max data size (KB)" msgstr "D: максимальный размер данных (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:91(para) msgid "F: maximum filesize (KB)" msgstr "F: максимальный размер файла (КБ)" #: limits.5.xml:92(para) msgid "" "K: file creation mask, set by <citerefentry><refentrytitle>umask</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "K: маска создаваемых файлов, устанавливается с помощью вызова " "<citerefentry><refentrytitle>umask</refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></" "citerefentry>." #: limits.5.xml:97(para) msgid "I: max nice value (0..39 which translates to 20..-19)" msgstr "" "I: максимальное значение уступчивости (nice) (0..39, преобразуемые в 20..-19)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:99(para) msgid "L: max number of logins for this user" msgstr "" "L: максимальное число возможных регистраций в системе этого пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:100(para) msgid "M: max locked-in-memory address space (KB)" msgstr "M: максимальное синхронизируемое адресное пространство памяти (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:101(para) msgid "N: max number of open files" msgstr "N: максимальное число открытых файлов" #: limits.5.xml:102(para) msgid "O: max real time priority" msgstr "O: максимальный приоритет реального времени" #: limits.5.xml:103(para) msgid "" "P: process priority, set by <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "P: приоритет процесса, устанавливается с помощью вызова " "<citerefentry><refentrytitle>setpriority</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:108(para) msgid "R: max resident set size (KB)" msgstr "R: максимальный размер резидентного сегмента (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:109(para) msgid "S: max stack size (KB)" msgstr "S: максимальный размер стека (КБ)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:110(para) msgid "T: max CPU time (MIN)" msgstr "T: максимальное время использования процессора (минут)" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: limits.5.xml:111(para) msgid "U: max number of processes" msgstr "U: максимальное число процессов" #: limits.5.xml:114(para) msgid "" "For example, <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> is a valid " "<emphasis>LIMITS_STRING</emphasis>. For reading convenience, the following " "entries are equivalent:" msgstr "" "Например, значение <emphasis remap=\"I\">L2D2048N5</emphasis> допустимо для " "<emphasis>СТРОКИ_ОГРАНИЧЕНИЙ</emphasis>. Для удобства чтения, следующие " "записи эквивалентны:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:120(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " msgstr "" "\n" " username L2D2048N5\n" " username L2 D2048 N5\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:125(para) msgid "" "Be aware that after <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> the rest of " "the line is considered a limit string, thus comments are not allowed. A " "invalid limits string will be rejected (not considered) by the " "<command>login</command> program." msgstr "" "Заметим, что после <emphasis remap=\"I\">username</emphasis> оставшаяся " "часть строки считается строкой ограничений, поэтому комментарии недопустимы. " "Неправильная строка ограничений будет отброшена (не учтена) программой " "<command>login</command>." #: limits.5.xml:132(para) msgid "" "The default entry is denoted by username \"<emphasis>*</emphasis>\". If you " "have multiple <emphasis remap=\"I\">default</emphasis> entries in your " "<emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, then the last one will be used as the " "default entry." msgstr "" "Запись по умолчанию выглядит как username \"<emphasis>*</emphasis>\". Если у " "вас есть несколько записей <emphasis remap=\"I\">по умолчанию</emphasis> в " "файле <emphasis>LIMITS_FILE</emphasis>, то будет использоваться последняя." #: limits.5.xml:139(para) msgid "" "The limits specified in the form \"<replaceable>@group</replaceable>\" apply " "to the members of the specified <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Ограничения, задаваемые в виде «<replaceable>@group</replaceable>», " "применяются к членам указанной группы <replaceable>group</replaceable>." #: limits.5.xml:145(para) msgid "" "If more than one line with limits for an user exist, only the first line for " "this user will be considered." msgstr "" "Если для пользователя есть более одной строки ограничений, то учитывается " "только первая строка." #: limits.5.xml:150(para) msgid "" "If no lines are specified for an user, the last <replaceable>@group</" "replaceable> line matching a group whose the user is a member of will be " "considered, or the last line with default limits if no groups contain the " "user." msgstr "" "Если для пользователя не указано ни одной строки, то учитывается последняя " "строка <replaceable>@group</replaceable> с группой, в которую входит " "пользователь, или последняя строка с ограничениями по умолчанию, если не " "указано групп, в которые входит пользователь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:157(para) msgid "" "To completely disable limits for a user, a single dash \"<emphasis>-</" "emphasis>\" will do." msgstr "" "Чтобы полностью снять ограничения с пользователя, используется одиночное " "тире «<emphasis>-</emphasis>»." #: limits.5.xml:162(para) msgid "" "To disable a limit for a user, a single dash \"<replaceable>-</replaceable>" "\" can be used instead of the numerical value for this limit." msgstr "" "Чтобы снять ограничение с пользователя, вместо числового значения " "ограничения можно использовать одиночное тире «<emphasis>-</emphasis>»." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: limits.5.xml:168(para) msgid "" "Also, please note that all limit settings are set PER LOGIN. They are not " "global, nor are they permanent. Perhaps global limits will come, but for now " "this will have to do ;)" msgstr "" "Также заметьте, что все настройки ограничений делаются ДЛЯ КОНКРЕТНОЙ " "УЧЁТНОЙ ЗАПИСИ. Они не являются глобальными и не постоянны. Возможно " "глобальные ограничения и появятся, но пока это только в планах ;)" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: limits.5.xml:179(filename) msgid "/etc/limits" msgstr "/etc/limits" #: limits.5.xml:187(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>setpriority</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>setrlimit</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: lastlog.8.xml:39(refentrytitle) lastlog.8.xml:46(refname) #: lastlog.8.xml:52(command) msgid "lastlog" msgstr "lastlog" #: lastlog.8.xml:47(refpurpose) msgid "reports the most recent login of all users or of a given user" msgstr "" "выводит отчёт о последней регистрации в системе всех или указанного " "пользователя" #: lastlog.8.xml:61(para) msgid "" "<command>lastlog</command> formats and prints the contents of the last login " "log <filename>/var/log/lastlog</filename> file. The <emphasis>login-name</" "emphasis>, <emphasis>port</emphasis>, and <emphasis>last login time</" "emphasis> will be printed. The default (no flags) causes lastlog entries to " "be printed, sorted by their order in <filename>/etc/passwd</filename>." msgstr "" "Программа <command>lastlog</command> упорядочивает и выводит содержимое " "файла <filename>/var/log/lastlog</filename>, который содержит даты " "последнего входа пользователей в систему. Выводятся <emphasis>имя " "пользователя</emphasis>, <emphasis>порт</emphasis> и <emphasis>дата " "последнего входа в систему</emphasis>. По умолчанию (вызов без параметров) " "показываются записи файла lastlog, отсортированные согласно расположению " "пользователей в файле <filename>/etc/passwd</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:73(para) msgid "The options which apply to the <command>lastlog</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>lastlog</command>:" #: lastlog.8.xml:78(term) msgid "" "<option>-b</option>, <option>--before</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-b</option>, <option>--before</option> <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:82(para) msgid "" "Print only lastlog records older than <emphasis remap=\"I\">DAYS</emphasis>." msgstr "" "Показать записи lastlog за последние <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>." #: lastlog.8.xml:109(term) faillog.8.xml:176(term) msgid "" "<option>-t</option>, <option>--time</option><replaceable>DAYS</replaceable>" msgstr "" "<option>-t</option>, <option>--time</option> <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:114(para) msgid "" "Print the lastlog records more recent than <emphasis remap=\"I\">DAYS</" "emphasis>." msgstr "" "Показать записи lastlog новее чем <emphasis remap=\"I\">ДНЕЙ</emphasis>." #: lastlog.8.xml:121(term) faillog.8.xml:187(term) msgid "" "<option>-u</option>, <option>--user</option><replaceable>LOGIN</replaceable>|" "<replaceable>RANGE</replaceable>" msgstr "" "<option>-u</option>, <option>--user</option> <replaceable>УЧЁТНАЯ ЗАПИСЬ</" "replaceable>|<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:126(para) msgid "Print the lastlog record of the specified user(s)." msgstr "Показать запись lastlog только для указанного пользователя(ей)." #: lastlog.8.xml:129(para) faillog.8.xml:197(para) msgid "" "The users can be specified by a login name, a numerical user ID, or a " "<replaceable>RANGE</replaceable> of users. This <replaceable>RANGE</" "replaceable> of users can be specified with a min and max values " "(<replaceable>UID_MIN-UID_MAX</replaceable>), a max value (<replaceable>-" "UID_MAX</replaceable>), or a min value (<replaceable>UID_MIN-</replaceable>)." msgstr "" "Пользователя можно указать по отдельному имени, числовому идентификатору или " "в виде <replaceable>ДИАПАЗОНА</replaceable> пользователей. Такой " "<replaceable>ДИАПАЗОН</replaceable> можно задавать в виде максимального и " "минимального значений(<replaceable>UID_МИН-UID_МАКС</replaceable>), " "максимального (<replaceable>-UID_МАКС</replaceable>) или минимального " "(<replaceable>UID_МИН-</replaceable>) значения." #: lastlog.8.xml:141(para) msgid "" "If the user has never logged in the message <emphasis>** Never logged in**</" "emphasis> will be displayed instead of the port and time." msgstr "" "Если пользователь никогда не регистрировался в системе, то будет показано " "сообщение <emphasis>** Никогда не входил в систему**</emphasis> вместо " "названия порта и даты." #: lastlog.8.xml:146(para) msgid "" "Only the entries for the current users of the system will be displayed. " "Other entries may exist for users that were deleted previously." msgstr "" "Будут показаны записи только для пользователей, имеющих в системе данный " "момент. В журнале могут существовать записи для удалённых ранее " "пользователей." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: lastlog.8.xml:154(title) groups.1.xml:71(title) chsh.1.xml:122(title) #: chage.1.xml:213(title) msgid "NOTE" msgstr "ЗАМЕЧАНИЕ" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:155(para) msgid "" "The <filename>lastlog</filename> file is a database which contains info on " "the last login of each user. You should not rotate it. It is a sparse file, " "so its size on the disk is usually much smaller than the one shown by " "\"<command>ls -l</command>\" (which can indicate a really big file if you " "have in <filename>passwd</filename> users with a high UID). You can display " "its real size with \"<command>ls -s</command>\"." msgstr "" "Файл <filename>lastlog</filename> содержит информацию о последней " "регистрации в системе каждого пользователя. Вы не должны применять к нему " "ротацию журнальных файлов. Этот файл является разреженным, поэтому его " "размер на диске гораздо меньше, чем показывает команда «<command>ls -l</" "command>» (которая может показывать, что это очень большой файл, если " "значения идентификаторов пользователей в системе достигают больших " "значений). Чтобы увидеть реальный размер введите «<command>ls -s</command>»." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: lastlog.8.xml:169(filename) msgid "/var/log/lastlog" msgstr "/var/log/lastlog" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: lastlog.8.xml:171(para) msgid "Database times of previous user logins." msgstr "содержит список завершённых сеансов работы с системой" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: lastlog.8.xml:179(para) msgid "" "Large gaps in UID numbers will cause the lastlog program to run longer with " "no output to the screen (i.e. if in lastlog database there is no entries for " "users with UID between 170 and 800 lastlog will appear to hang as it " "processes entries with UIDs 171-799)." msgstr "" "Большие промежутки в значениях идентификаторов пользователей приводят к " "тому, что программа некоторое время ничего не выводит на экран (то есть, " "если в базе данных lastlog нет пользователей с идентификаторами с 170 по " "800, то во время обработки UID с 171 по 799 программа кажется повисшей)." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: gshadow.5.xml:37(refentrytitle) gshadow.5.xml:44(refname) msgid "gshadow" msgstr "gshadow" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: gshadow.5.xml:45(refpurpose) msgid "shadowed group file" msgstr "файл с защищаемой информацией о группах" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gshadow.5.xml:50(para) msgid "" "<filename>/etc/gshadow</filename> contains the shadowed information for " "group accounts." msgstr "" "Файл <filename>/etc/gshadow</filename> содержит защищаемую информацию о " "группах." #: gshadow.5.xml:60(para) msgid "Each line of this file contains the following colon-separated fields:" msgstr "" "Каждая строка файла содержит поля, отделёнными друг от друга двоеточием:" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gshadow.5.xml:66(emphasis) msgid "group name" msgstr "имя группы" #: gshadow.5.xml:68(para) msgid "It must be a valid group name, which exist on the system." msgstr "Должно содержать правильное имя группы, которая существует в системе." #: gshadow.5.xml:81(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, for instance ! or *, users will not be able to use a unix " "password to access the group (but group members do not need the password)." msgstr "" "Если поле пароля содержит строку, которая не удовлетворяет требованиям " "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></" "citerefentry>, например содержит ! или *, то пользователь не сможет " "использовать пароль unix для доступа в группу (а члену группы пароль не " "нужен)." #: gshadow.5.xml:88(para) msgid "" "The password is used when an user who is not a member of the group wants to " "gain the permissions of this group (see <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." msgstr "" "Пароль используется, если пользователю, не являющему членом группы, " "требуются права этой группы (смотрите <citerefentry><refentrytitle>newgrp</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>)." #: gshadow.5.xml:94(para) msgid "" "This field may be empty, in which case only the group members can gain the " "group permissions." msgstr "" "Это поле может быть пустым; в этом случае только члены группы могут " "пользоваться правами группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gshadow.5.xml:104(para) msgid "" "This password supersedes any password specified in <filename>/etc/group</" "filename>." msgstr "" "Данный пароль заменяет любой пароль, указанный в файле <filename>/etc/group</" "filename>." #: gshadow.5.xml:112(emphasis) msgid "administrators" msgstr "администраторы" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gshadow.5.xml:114(para) gshadow.5.xml:130(para) msgid "It must be a comma-separated list of user names." msgstr "Список имён пользователей, перечисленных через запятую." #: gshadow.5.xml:117(para) msgid "Administrators can change the password or the members of the group." msgstr "Администраторы могут менять пароль или членство в группе." #: gshadow.5.xml:121(para) msgid "" "Administrators also have the same permissions as the members (see below)." msgstr "" "Администраторы также имеют те же права, что и члены группы (смотрите далее)." #: gshadow.5.xml:128(emphasis) msgid "members" msgstr "члены" #: gshadow.5.xml:133(para) msgid "Members can access the group without being prompted for a password." msgstr "Члены могут иметь доступ к группе без ввода пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gshadow.5.xml:137(para) msgid "" "You should use the same list of users as in <filename>/etc/group</filename>." msgstr "" "Вы должны использовать тот же список пользователей что и в <filename>/etc/" "group</filename>." #: gshadow.5.xml:166(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>grpconv</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: grpck.8.xml:47(refpurpose) msgid "verify integrity of group files" msgstr "проверяет корректность файлов групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:65(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command verifies the integrity of the groups " "information. It checks that all entries in <filename>/etc/group</" "filename><phrase condition=\"gshadow\">and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase> have the proper format and contain valid data. The user " "is prompted to delete entries that are improperly formatted or which have " "other uncorrectable errors." msgstr "" "Программа <command>grpck</command> проверяет целостность информации о " "группах в системе. Проверяются формат и правильность данных всех записей в " "файлах <filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. " "В случае обнаружения ошибок пользователю предлагается подтвердить удаление " "записей, имеющих неверный формат или восстановление которых невозможно." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: grpck.8.xml:82(para) msgid "a unique and valid group name" msgstr "уникальность и корректность имени группы" #: grpck.8.xml:85(para) msgid "" "a valid group identifier <phrase condition=\"gshadow\"> (<filename>/etc/" "group</filename> only)</phrase>" msgstr "" "корректность идентификатора группы <phrase condition=\"gshadow\"> (только " "для <filename>/etc/group</filename>)</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: grpck.8.xml:92(para) msgid "" "a valid list of members <phrase condition=\"gshadow\"> and administrators</" "phrase>" msgstr "" "корректность списка членов <phrase condition=\"gshadow\">и администраторов</" "phrase>" #: grpck.8.xml:98(para) msgid "" "a corresponding entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file " "(respectively <filename>/etc/group</filename> for the <filename>gshadow</" "filename> checks)" msgstr "" "соответствие записи в файле <filename>/etc/gshadow</filename> (и <filename>/" "etc/group</filename> при проверках <filename>gshadow</filename>)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:106(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique group name are fatal. If " "an entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to delete " "the entire line. If the user does not answer affirmatively, all further " "checks are bypassed. An entry with a duplicated group name is prompted for " "deletion, but the remaining checks will still be made. All other errors are " "warnings and the user is encouraged to run the <command>groupmod</command> " "command to correct the error." msgstr "" "Ошибки в количестве полей и уникальности имён групп невосстановимы. Если " "запись содержит неверное число полей, пользователя попросят подтвердить " "удаление всей строки. Если пользователь ответит отрицательно, дальнейшая " "проверка выполняться не будет. При ошибке повторения имени группы также " "возникает запрос на удаление, но в случае отказа проверка будет продолжена. " "Обо всех остальных ошибках выводится предупреждение и пользователю " "предлагается запустить команду <command>groupmod</command>, чтобы исправить " "ошибку." #: grpck.8.xml:117(para) msgid "" "The commands which operate on the <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"no_gshadow\">file</phrase><phrase condition=\"gshadow\">and " "<filename>/etc/gshadow</filename> files</phrase> are not able to alter " "corrupted or duplicated entries. <command>grpck</command> should be used in " "those circumstances to remove the offending entries." msgstr "" "Команды, которые работают с файлом <filename>/etc/group</filename> <phrase " "condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename></phrase>, не " "способны изменить повреждённые или дублирующиеся записи. В этом случае нужно " "использовать <command>grpck</command> для удаления испорченной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:133(para) msgid "The options which apply to the <command>grpck</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>grpck</command>:" #: grpck.8.xml:146(para) msgid "" "Execute the <command>grpck</command> command in read-only mode. This causes " "all questions regarding changes to be answered <emphasis>no</emphasis> " "without user intervention." msgstr "" "Запускать команду <command>grpck</command> в режиме только для чтения. При " "этом на все вопросы об изменениях устанавливается ответ <emphasis>нет</" "emphasis> и участие пользователя не требуется." #: grpck.8.xml:169(para) msgid "" "Sort entries in <filename>/etc/group</filename><phrase condition=\"gshadow" "\">and <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> by GID." msgstr "" "Отсортировать все записи в файле <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"gshadow\">и <filename>/etc/gshadow</filename></phrase> по " "числовому идентификатору группы (GID)." #: grpck.8.xml:178(para) msgid "" "By default, <command>grpck</command> operates on <filename>/etc/group</" "filename><phrase condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase>. The user may select alternate files with the <emphasis " "remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=\"no_gshadow\">parameter.</" "phrase><phrase condition=\"gshadow\">and <emphasis remap=\"I\">shadow</" "emphasis> parameters.</phrase>" msgstr "" "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлом <filename>/" "etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/" "gshadow</filename></phrase>. Пользователь может указать другие файлы с " "помощью параметра <emphasis remap=\"I\">group</emphasis><phrase condition=" "\"no_gshadow\">.</phrase> <phrase condition=\"gshadow\">и <emphasis remap=\"I" "\">shadow</emphasis>.</phrase>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:246(para) msgid "one or more bad group entries" msgstr "есть одна или более неправильных записей групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:252(para) msgid "can't open group files" msgstr "не удалось открыть файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:258(para) msgid "can't lock group files" msgstr "не удалось заблокировать файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: grpck.8.xml:264(para) msgid "can't update group files" msgstr "не удалось изменить файл групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: grpck.8.xml:228(para) msgid "" "The <command>grpck</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>grpck</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: grpck.8.xml:273(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" "\"gshadow\"><citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum>, </citerefentry>, </" "phrase><citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwck</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #: groups.1.xml:38(refentrytitle) groups.1.xml:45(refname) #: groups.1.xml:51(command) msgid "groups" msgstr "groups" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groups.1.xml:46(refpurpose) msgid "display current group names" msgstr "показывает имена групп запустившего программу пользователя" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: groups.1.xml:53(replaceable) msgid "user" msgstr "имя" #: groups.1.xml:60(para) msgid "" "The <command>groups</command> command displays the current group names or ID " "values. If the value does not have a corresponding entry in <filename>/etc/" "group</filename>, the value will be displayed as the numerical group value. " "The optional <emphasis remap=\"I\">user</emphasis> parameter will display " "the groups for the named <emphasis remap=\"I\">user</emphasis>." msgstr "" "Команда <command>groups</command> показывает имена групп запустившего " "программу пользователя или их числовые идентификаторы (ID). Если для номера " "группы нет соответствующей записи в файле <filename>/etc/group</filename>, " "то отображается числовое значение. При указании необязательного параметра " "<emphasis remap=\"I\">имя</emphasis> выводятся группы для учётной записи с " "указанным <emphasis remap=\"I\">именем</emphasis>." #: groups.1.xml:72(para) msgid "" "Systems which do not support concurrent group sets will have the information " "from <filename>/etc/group</filename> reported. The user must use " "<command>newgrp</command> or <command>sg</command> to change his current " "real and effective group ID." msgstr "" "В системах, не имеющих поддержки одновременного членства в нескольких " "группах, используется информация из файла <filename>/etc/group</filename>. " "Для смены своей текущей реальной или эффективной группы пользователь должен " "использовать команды <command>newgrp</command> или <command>sg</command>." #: groups.1.xml:94(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getgid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>getgroups</refentrytitle><manvolnum>2</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getuid</" "refentrytitle><manvolnum>2</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupmod.8.xml:47(refpurpose) msgid "modify a group definition on the system" msgstr "изменяет определение группы в системе" #: groupmod.8.xml:56(replaceable) groupdel.8.xml:56(replaceable) msgid "GROUP" msgstr "ГРУППА" #: groupmod.8.xml:62(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command modifies the definition of the " "specified <replaceable>GROUP</replaceable> by modifying the appropriate " "entry in the group database." msgstr "" "Команда <command>groupmod</command> изменяет определение указанной " "<replaceable>ГРУППЫ</replaceable>, изменяя соответствующую запись в базе " "данных групп." #: groupmod.8.xml:71(para) msgid "The options which apply to the <command>groupmod</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupmod</command>:" #: groupmod.8.xml:77(term) groupadd.8.xml:95(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option><replaceable>GID</replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--gid</option> <replaceable>GID</replaceable>" #: groupmod.8.xml:81(para) msgid "" "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be changed " "to <replaceable>GID</replaceable>." msgstr "" "Имя группы будет изменено с <replaceable>ГРУППА</replaceable> на " "<replaceable>GID</replaceable>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:85(para) msgid "" "The value of <replaceable>GID</replaceable> must be a non-negative decimal " "integer. This value must be unique, unless the <option>-o</option> option is " "used." msgstr "" "Десятичное значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть " "неотрицательным. Это значение должно быть уникальным, если не указан " "параметр <option>-o</option>." #: groupmod.8.xml:91(para) msgid "" "Users who use the group as primary group will be updated to keep the group " "as their primary group." msgstr "" "У пользователей, которых эта группа является первичной, будет выполнено " "соответствующее обновление." #: groupmod.8.xml:95(para) msgid "" "Any files that have the old group ID and must continue to belong to " "<replaceable>GROUP</replaceable>, must have their group ID changed manually." msgstr "" "У всех файлов, которые имеют ID старой группы и должны продолжать " "принадлежать <replaceable>GROUP</replaceable>, нужно изменить их ID вручную." #: groupmod.8.xml:101(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the <option>GID_MIN</option>, " "<option>GID_MAX</option>, <option>SYS_GID_MIN</option>, or " "<option>SYS_GID_MAX</option> from <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "Никаких проверок по <option>GID_MIN</option>, <option>GID_MAX</option>, " "<option>SYS_GID_MIN</option> или <option>SYS_GID_MAX</option> из <filename>/" "etc/login.defs</filename> не производится." #: groupmod.8.xml:116(term) msgid "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option><replaceable>NEW_GROUP</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-n</option>, <option>--new-name</option> <replaceable>НОВАЯ_ГРУППА</" "replaceable>" #: groupmod.8.xml:121(para) msgid "" "The name of the group will be changed from <replaceable>GROUP</replaceable> " "to <replaceable>NEW_GROUP</replaceable> name." msgstr "" "Имя группы будет изменено с <emphasis remap=\"I\">ГРУППА</emphasis> на " "<emphasis remap=\"I\">НОВАЯ_ГРУППА</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:132(para) msgid "" "When used with the <option>-g</option> option, allow to change the group " "<replaceable>GID</replaceable> to a non-unique value." msgstr "" "При использовании с параметром <option>-g</option> разрешается изменять " "<replaceable>GID</replaceable> группы не уникальным значением." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmod.8.xml:256(para) msgid "group name already in use" msgstr "такое имя группы уже используется" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupmod.8.xml:220(para) msgid "" "The <command>groupmod</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Команда <command>groupmod</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupmod.8.xml:271(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupmems.8.xml:47(refpurpose) msgid "administer members of a user's primary group" msgstr "управляет членами первичной группы пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupmems.8.xml:54(replaceable) groupmems.8.xml:55(replaceable) msgid "user_name" msgstr "имя_пользователя" #: groupmems.8.xml:54(arg) msgid "-a <placeholder-1/>" msgstr "-a <placeholder-1/>" #: groupmems.8.xml:55(arg) msgid "-d <placeholder-1/>" msgstr "-d <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: groupmems.8.xml:56(replaceable) msgid "group_name" msgstr "имя_группы" #: groupmems.8.xml:56(arg) msgid "-g <placeholder-1/>" msgstr "-g <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #: groupmems.8.xml:57(arg) msgid "-l" msgstr "-l" #: groupmems.8.xml:64(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> command allows a user to administer his/her " "own group membership list without the requirement of superuser privileges. " "The <command>groupmems</command> utility is for systems that configure its " "users to be in their own name sake primary group (i.e., guest / guest)." msgstr "" "Программа <command>groupmems</command> позволяет пользователю управлять " "списком членов своей группы не имея привилегий суперпользователя. Программа " "<command>groupmems</command> работает в системах, где в качестве первичной " "группы пользователя является группа с именем совпадающим с именем " "пользователя (то есть, guest / guest)." #: groupmems.8.xml:72(para) msgid "" "Only the superuser, as administrator, can use <command>groupmems</command> " "to alter the memberships of other groups." msgstr "" "Только суперпользователь как администратор может использовать " "<command>groupmems</command>, чтобы изменить список членов не своей группы." #: groupmems.8.xml:79(para) msgid "" "The options which apply to the <command>groupmems</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupmems</command>:" #: groupmems.8.xml:85(term) msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>имя_пользователя</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:87(para) msgid "Add an user to the group membership list." msgstr "Добавить нового пользователя в группу." #: groupmems.8.xml:88(para) groupmems.8.xml:104(para) #: groupmems.8.xml:135(para) msgid "" "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, and the group has no " "entry in the <filename>/etc/gshadow</filename> file, a new entry will be " "created." msgstr "" "Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename> и записи о группе нет " "в файле <filename>/etc/gshadow</filename>, то будет создана новая запись." #: groupmems.8.xml:96(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>имя_пользователя</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:98(para) msgid "Delete a user from the group membership list." msgstr "Удалить пользователя из группы." #: groupmems.8.xml:99(para) msgid "" "If the <filename>/etc/gshadow</filename> file exist, the user will be " "removed from the list of members and administrators of the group." msgstr "" "Если существует файл <filename>/etc/gshadow</filename>, то пользователь " "будет удалён из списка членов и администраторов группы." #: groupmems.8.xml:112(term) msgid "" "<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>group_name</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-g</option>, <option>--group</option><replaceable>имя_группы</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:114(para) msgid "The superuser can specify which group membership list to modify." msgstr "" "Суперпользователь может указать группу, в которой нужно изменить список " "членов." #: groupmems.8.xml:126(term) chage.1.xml:135(term) msgid "<option>-l</option>, <option>--list</option>" msgstr "<option>-l</option>, <option>--list</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:128(para) msgid "List the group membership list." msgstr "Показать список членов группы." #: groupmems.8.xml:132(term) msgid "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" msgstr "<option>-p</option>, <option>--purge</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:134(para) msgid "Purge all users from the group membership list." msgstr "Вычистить всех пользователей из списка членов группы." # type: Content of: <refentry><refsect1><title> #: groupmems.8.xml:159(title) msgid "SETUP" msgstr "НАСТРОЙКА" #: groupmems.8.xml:160(para) msgid "" "The <command>groupmems</command> executable should be in mode <literal>2770</" "literal> as user <emphasis>root</emphasis> and in group <emphasis>groups</" "emphasis>. The system administrator can add users to group <emphasis>groups</" "emphasis> to allow or disallow them using the <command>groupmems</command> " "utility to manage their own group membership list." msgstr "" "Исполняемый файл программы <command>groupmems</command> должен иметь права " "<literal>2770</literal>, принадлежать пользователю <emphasis>root</emphasis> " "и группе <emphasis>groups</emphasis>. Системный администратор может " "добавлять пользователей в группу <emphasis>groups</emphasis>, разрешая или " "запрещая им запускать программу <command>groupmems</command> для управления " "членством в своей группе." # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: groupmems.8.xml:169(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " msgstr "" "\n" "\t$ groupadd -r groups\n" "\t$ chmod 2770 groupmems\n" "\t$ chown root.groups groupmems\n" "\t$ groupmems -g groups -a gk4\n" " " # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupmems.8.xml:201(para) msgid "secure group account information" msgstr "содержит защищаемую информацию о группах" #: groupmems.8.xml:209(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupdel.8.xml:47(refpurpose) msgid "delete a group" msgstr "удаляет группу" #: groupdel.8.xml:62(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to <replaceable>GROUP</replaceable>. The " "named group must exist." msgstr "" "Программа <command>groupdel</command> изменяет системные файлы учётных " "записей, удаляя все записи, относящиеся к <replaceable>ГРУППЕ</replaceable>. " "Группа с таким именем должна существовать." #: groupdel.8.xml:70(para) msgid "The options which apply to the <command>groupdel</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupdel</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:99(para) msgid "" "You may not remove the primary group of any existing user. You must remove " "the user before you remove the group." msgstr "" "Вы не можете удалить группу, если она является первичной для существующего " "пользователя. Вы должны удалить пользователя перед тем как удалять группу." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:103(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this group." msgstr "" "Вы должны вручную проверить все файловые системы, чтобы убедиться, что не " "осталось файлов, принадлежащих удалённой группе." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupdel.8.xml:165(para) msgid "can't remove user's primary group" msgstr "не удалось удалить первичную пользовательскую группу" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupdel.8.xml:141(para) msgid "" "The <command>groupdel</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>groupdel</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupdel.8.xml:180(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupadd.8.xml:49(refpurpose) msgid "create a new group" msgstr "создаёт новую группу" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:66(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command creates a new group account using " "the values specified on the command line plus the default values from the " "system. The new group will be entered into the system files as needed." msgstr "" "Программа <command>groupadd</command> создаёт новую группу согласно " "указанным значениям командной строки и системным значениям по умолчанию. " "Новая группа будет добавлена в системные файлы." #: groupadd.8.xml:75(para) msgid "The options which apply to the <command>groupadd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>groupadd</command>:" #: groupadd.8.xml:85(para) msgid "" "This option causes the command to simply exit with success status if the " "specified group already exists. When used with <option>-g</option>, and the " "specified GID already exists, another (unique) GID is chosen (i.e. <option>-" "g</option> is turned off)." msgstr "" "Завершить работу и вернуть состояние успешного выполнения, если группа уже " "существует. Если используется вместе с параметром <option>-g</option> и " "указанный GID уже существует, то выбирается другой (уникальный) GID (то есть " "параметр <option>-g</option> игнорируется)." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:99(para) msgid "" "The numerical value of the group's ID. This value must be unique, unless the " "<option>-o</option> option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " "<option>GID_MIN</option> and greater than every other group." msgstr "" "Числовое значение идентификатора группы (ID). Оно должно быть уникальным, " "если не используется параметр <option>-o</option>. Значение должно быть " "неотрицательным. По умолчанию используется наименьшее значение ID большее " "или равное <option>GID_MIN</option> и большее чем у остальных групп." #: groupadd.8.xml:105(para) msgid "" "See also the <option>-r</option> option and the <option>GID_MAX</option> " "description." msgstr "" "Смотрите также описание <option>-r</option> и <option>GID_MAX</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:122(para) msgid "" "Overrides <filename>/etc/login.defs</filename> defaults (GID_MIN, GID_MAX " "and others). Multiple <option>-K</option> options can be specified." msgstr "" "Изменить значения по умолчанию (GID_MIN, GID_MAX и другие), которые хранятся " "в файле <filename>/etc/login.defs</filename>. Можно указать несколько " "параметров <option>-K</option>." #: groupadd.8.xml:127(para) msgid "" "Example: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </" "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" msgstr "" "Пример: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>100</replaceable><option>-K </" "option><replaceable>GID_MAX</replaceable>=<replaceable>499</replaceable>" #: groupadd.8.xml:131(para) msgid "" "Note: <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." msgstr "" "Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>GID_MIN</" "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>GID_MAX</" "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:143(para) msgid "This option permits to add a group with a non-unique GID." msgstr "Разрешить добавление группы с не уникальным GID." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: groupadd.8.xml:175(para) msgid "Create a system group." msgstr "Создать системную группу." #: groupadd.8.xml:178(para) msgid "" "The numeric identifiers of new system groups are chosen in the " "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option> range, defined in " "<filename>login.defs</filename>, instead of <option>GID_MIN</option>-" "<option>GID_MAX</option>." msgstr "" "Числовые идентификаторы для системных групп выбираются из диапазона " "<option>SYS_GID_MIN</option>-<option>SYS_GID_MAX</option>, определённых в " "<filename>login.defs</filename>, а не из <option>GID_MIN</option>-" "<option>GID_MAX</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:242(para) msgid "" "Groupnames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Имена групп должны начинаться со строчной буквы или символа подчёркивания, и " "должны состоять только из строчных букв, цифр, символов подчёркивания и " "минус. Они могут заканчиваться знаком доллара. Это можно описать регулярным " "выражением: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:248(para) msgid "Groupnames may only be up to &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; characters long." msgstr "Имена групп могут быть длиной не более &GROUP_NAME_MAX_LENGTH; знаков." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:251(para) msgid "" "You may not add a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Нельзя добавить группу NIS или LDAP. Это необходимо делать на " "соответствующем сервере." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:255(para) msgid "" "If the groupname already exists in an external group database such as NIS or " "LDAP, <command>groupadd</command> will deny the group creation request." msgstr "" "Если имя группы уже существует во внешней базе данных групп, например в NIS " "или LDAP, то <command>groupadd</command> не станет создавать группу." #: groupadd.8.xml:288(para) msgid "GID not unique (when <option>-o</option> not used)" msgstr "не уникальный GID (если не задан параметр <option>-o</option>)" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: groupadd.8.xml:294(para) msgid "group name not unique" msgstr "не уникальное имя группы" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: groupadd.8.xml:264(para) msgid "" "The <command>groupadd</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>groupadd</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #: groupadd.8.xml:309(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>userdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: gpasswd.1.xml:52(phrase) msgid "administer <placeholder-1/>" msgstr "управление <placeholder-1/>" #: gpasswd.1.xml:55(phrase) msgid "administer <placeholder-1/> and <placeholder-2/>" msgstr "управление <placeholder-1/> и <placeholder-2/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #: gpasswd.1.xml:66(replaceable) expiry.1.xml:57(replaceable) msgid "option" msgstr "параметр" #: gpasswd.1.xml:76(para) msgid "" "The <command>gpasswd</command> command is used to administer <filename>/etc/" "group</filename><phrase condition=\"gshadow\">, and <filename>/etc/gshadow</" "filename></phrase>. Every group can have <phrase condition=\"gshadow" "\">administrators,</phrase> members and a password." msgstr "" "Программа <command>gpasswd</command> используется для управления файлом " "<filename>/etc/group</filename> <phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/" "etc/gshadow</filename></phrase>. В каждой группе могут быть определены " "<phrase condition=\"gshadow\">администраторы,</phrase> члены и пароль." #: gpasswd.1.xml:84(para) msgid "" "System administrators can use the <option>-A</option> option to define group " "administrator(s) and the <option>-M</option> option to define members. They " "have all rights of group administrators and members." msgstr "" "Системные администраторы могут использовать параметр <option>-A</option>, " "чтобы назначить группе администратора(ов) и параметр <option>-M</option> для " "определения списка членов, а также имеют все права администраторов и членов " "группы." #: gpasswd.1.xml:89(para) msgid "" "<command>gpasswd</command> called by <phrase condition=\"gshadow\">a group " "administrator</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">a system " "administrator</phrase> with a group name only prompts for the new password " "of the <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Программа <command>gpasswd</command>, запущенная <phrase condition=\"gshadow" "\">администратором группы</phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">системным " "администратором</phrase> с указанием в командной строке только имени группы, " "предложит назначить пароль <replaceable>группе</replaceable>." #: gpasswd.1.xml:96(para) msgid "" "If a password is set the members can still use " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> without a password, and non-members must supply the password." msgstr "" "Если пароль не пустой, то для членов группы вызов " "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> пароля не требует, а не члены группы должны ввести пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: gpasswd.1.xml:104(title) msgid "Notes about group passwords" msgstr "Замечания о паролях групп" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: gpasswd.1.xml:105(para) msgid "" "Group passwords are an inherent security problem since more than one person " "is permitted to know the password. However, groups are a useful tool for " "permitting co-operation between different users." msgstr "" "Пароли групп имеют врождённую проблему с безопасностью, так как пароль знает " "более одного человека. Однако, группы являются полезным инструментом " "совместной работы различных пользователей." #: gpasswd.1.xml:116(para) msgid "" "Except for the <option>-A</option> and <option>-M</option> options, the " "options cannot be combined." msgstr "" "За исключением параметров <option>-A</option> и <option>-M</option>, " "параметры нельзя использовать вместе." #: gpasswd.1.xml:120(para) msgid "The options cannot be combined." msgstr "Параметры не могут быть указаны одновременно." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: gpasswd.1.xml:123(para) msgid "The options which apply to the <command>gpasswd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>gpasswd</command>:" #: gpasswd.1.xml:128(term) msgid "" "<option>-a</option>, <option>--add</option><replaceable>user</replaceable>" msgstr "" "<option>-a</option>, <option>--add</option> <replaceable>пользователь</" "replaceable>" #: gpasswd.1.xml:132(para) msgid "" "Add the <replaceable>user</replaceable> to the named <replaceable>group</" "replaceable>." msgstr "" "Добавить <replaceable>пользователя</replaceable> в указанную " "<replaceable>группу</replaceable>." #: gpasswd.1.xml:141(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option><replaceable>user</replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--delete</option> <replaceable>пользователь</" "replaceable>" #: gpasswd.1.xml:145(para) msgid "" "Remove the <replaceable>user</replaceable> from the named " "<replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Удалить <replaceable>пользователя</replaceable> из указанной " "<replaceable>группы</replaceable>." #: gpasswd.1.xml:162(term) msgid "" "<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>CHROOT_DIR</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-Q</option>, <option>--root</option><replaceable>КАТ_CHROOT</" "replaceable>" #: gpasswd.1.xml:177(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--remove-password</option>" #: gpasswd.1.xml:181(para) msgid "" "Remove the password from the named <replaceable>group</replaceable>. The " "group password will be empty. Only group members will be allowed to use " "<command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</replaceable>." msgstr "" "Удалить пароль указанной <replaceable>группы</replaceable>. Пароль группы " "будет пустым. Только члены группы смогут использовать <command>newgrp</" "command> для входа в указанную <replaceable>группу</replaceable>." #: gpasswd.1.xml:193(term) msgid "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" msgstr "<option>-R</option>, <option>--restrict</option>" #: gpasswd.1.xml:197(para) msgid "" "Restrict the access to the named <replaceable>group</replaceable>. The group " "password is set to \"!\". Only group members with a password will be allowed " "to use <command>newgrp</command> to join the named <replaceable>group</" "replaceable>." msgstr "" "Ограничить доступ к указанной <replaceable>группе</replaceable>. Пароль " "группы становится равным «!». Только члены группы имеющие пароль смогут " "использовать <command>newgrp</command> для входа в указанную " "<replaceable>группу</replaceable>." #: gpasswd.1.xml:209(term) msgid "" "<option>-A</option>, <option>--administrators</option><replaceable>user</" "replaceable>,..." msgstr "" "<option>-A</option>, <option>--administrators</option> " "<replaceable>пользователь</replaceable>, …" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gpasswd.1.xml:213(para) msgid "Set the list of administrative users." msgstr "Задать список администраторов группы." #: gpasswd.1.xml:221(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--members</option><replaceable>user</" "replaceable>,..." msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--members</option> <replaceable>пользователь</" "replaceable>, …" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: gpasswd.1.xml:225(para) msgid "Set the list of group members." msgstr "Задать список членов группы." #: gpasswd.1.xml:235(para) msgid "" "This tool only operates on the <filename>/etc/group</filename><phrase " "condition=\"gshadow\"> and <filename>/etc/gshadow</filename> files.</" "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">file.</phrase> Thus you cannot " "change any NIS or LDAP group. This must be performed on the corresponding " "server." msgstr "" "Данная утилита работает только с файлом <filename>/etc/group</filename> " "<phrase condition=\"gshadow\"> и <filename>/etc/gshadow</filename>.</" "phrase><phrase condition=\"no_gshadow\">.</phrase> Она не может изменить " "группу NIS или LDAP, это нужно делать на соответствующем сервере." #: gpasswd.1.xml:280(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=" "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>groupdel</refentrytitle><manvolnum>8</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry><phrase condition=" "\"gshadow\">, <citerefentry><refentrytitle>gshadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry></phrase>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><citerefentry><refentrytitle> #: faillog.8.xml:38(refentrytitle) faillog.8.xml:45(refname) #: faillog.8.xml:51(command) faillog.5.xml:38(refentrytitle) #: faillog.5.xml:45(refname) faillog.5.xml:92(refentrytitle) msgid "faillog" msgstr "faillog" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: faillog.8.xml:46(refpurpose) msgid "display faillog records or set login failure limits" msgstr "" "показывает записи из файла faillog или задаёт предел неудачных попыток входа " "в систему" #: faillog.8.xml:60(para) msgid "" "<command>faillog</command> displays the contents of the failure log database " "(<filename>/var/log/faillog</filename>). It can also set the failure " "counters and limits. When <command>faillog</command> is run without " "arguments, it only displays the faillog records of the users who had a login " "failure." msgstr "" "Программа <command>faillog</command> показывает содержимое журнала неудачных " "попыток (файл <filename>/var/log/faillog</filename>). Также она может быть " "использована для управления счётчиком неудачных попыток и их ограничением. " "При запуске <command>faillog</command> без параметров выводятся записи " "faillog только тех пользователей, у которых имеется хотя бы одна неудачная " "попытка входа." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.8.xml:71(para) msgid "The options which apply to the <command>faillog</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>faillog</command>:" #: faillog.8.xml:79(para) msgid "" "Display (or act on) faillog records for all users having an entry in the " "<filename>faillog</filename> database." msgstr "" "Показать записи faillog для всех пользователей из базы данных " "<filename>faillog</filename>." #: faillog.8.xml:83(para) msgid "" "The range of users can be restricted with the <option>-u</option> option." msgstr "" "Список пользователей можно ограничить с помощью параметра <option>-u</" "option>." #: faillog.8.xml:87(para) msgid "" "In display mode, this is still restricted to existing users but forces the " "display of the faillog entries even if they are empty." msgstr "" "В режиме вывода это ограничивает вывод списком существующих пользователей, " "но при этом для них выводятся даже пустые записи faillog." #: faillog.8.xml:92(para) msgid "" "With the <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, " "<option>-t</option> options, the users' records are changed, even if the " "user does not exist on the system. This is useful to reset records of users " "that have been deleted or to set a policy in advance for a range of users." msgstr "" "Параметры <option>-l</option>, <option>-m</option>, <option>-r</option>, " "<option>-t</option> изменяют записи пользователей, даже если они не " "существует в системе. Это полезно для сброса записей пользователей, которые " "были удалены или для предварительной установки политики для диапазона " "пользователей." #: faillog.8.xml:109(term) msgid "" "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option><replaceable>SEC</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-l</option>, <option>--lock-secs</option> <replaceable>СЕКУНД</" "replaceable>" #: faillog.8.xml:114(para) msgid "" "Lock account for <replaceable>SEC</replaceable> seconds after failed login." msgstr "" "Блокировать учётную запись на указанное количество <replaceable>СЕКУНД</" "replaceable> после неудачной попытки входа." #: faillog.8.xml:118(para) faillog.8.xml:144(para) faillog.8.xml:156(para) msgid "" "Write access to <filename>/var/log/faillog</filename> is required for this " "option." msgstr "" "Для этого параметра требуется право на запись в <filename>/var/log/faillog</" "filename>." #: faillog.8.xml:125(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option><replaceable>MAX</replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--maximum</option> <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</" "replaceable>" #: faillog.8.xml:130(para) msgid "" "Set the maximum number of login failures after the account is disabled to " "<replaceable>MAX</replaceable>." msgstr "" "Установить максимальное количество неудачных попыток входа перед блокировкой " "учётной записи равным <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>." #: faillog.8.xml:134(para) msgid "" "Selecting a <replaceable>MAX</replaceable> value of 0 has the effect of not " "placing a limit on the number of failed logins." msgstr "" "Если значение <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то количество " "неудачных попыток входа не ограничивается." #: faillog.8.xml:139(para) msgid "" "The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</emphasis> " "to prevent a denial of services attack against the system." msgstr "" "Для предотвращения атаки отказа в обслуживании максимальное количество " "неудачных попыток входа у <emphasis>root</emphasis> всегда должно быть равно " "0." #: faillog.8.xml:151(term) msgid "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" msgstr "<option>-r</option>, <option>--reset</option>" #: faillog.8.xml:153(para) msgid "Reset the counters of login failures." msgstr "Сбросить счётчик неудачных попыток входа." #: faillog.8.xml:180(para) msgid "" "Display faillog records more recent than <replaceable>DAYS</replaceable>." msgstr "Показать записи faillog новее чем <replaceable>ДНЕЙ</replaceable>." #: faillog.8.xml:192(para) msgid "" "Display faillog record or maintains failure counters and limits (if used " "with <option>-l</option>, <option>-m</option> or <option>-r</option> " "options) only for the specified user(s)." msgstr "" "Показать запись faillog или изменить счётчики неудачных попыток и " "ограничения (если задан параметр <option>-l</option>, <option>-m</option> " "или <option>-r</option>) только для указанных учётных записей." #: faillog.8.xml:210(para) msgid "" "When none of the <option>-l</option>, <option>-m</option>, or <option>-r</" "option> options are used, <command>faillog</command> displays the faillog " "record of the specified user(s)." msgstr "" "Если параметры <option>-l</option>, <option>-m</option> или <option>-r</" "option> не заданы, то <command>faillog</command> показывает записи faillog " "указанных пользователей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.8.xml:219(para) msgid "" "<command>faillog</command> only prints out users with no successful login " "since the last failure. To print out a user who has had a successful login " "since their last failure, you must explicitly request the user with the " "<option>-u</option> flag, or print out all users with the <option>-a</" "option> flag." msgstr "" "Программа <command>faillog</command> выводит только записи о пользователях, " "последняя попытка входа которых была неудачной. Чтобы увидеть запись о " "пользователе, последняя попытка входа которого была удачной, вы должны " "специально указать имя пользователя с помощью параметра <option>-u</option>, " "или для показа всех пользователей указать параметр <option>-a</option>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: faillog.8.xml:232(filename) faillog.5.xml:80(filename) msgid "/var/log/faillog" msgstr "/var/log/faillog" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: faillog.8.xml:234(para) faillog.5.xml:82(para) msgid "Failure logging file." msgstr "журнал неудавшихся попыток входа в систему" #: faillog.8.xml:242(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>faillog</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: faillog.5.xml:46(refpurpose) msgid "login failure logging file" msgstr "файл протокола неудачных попыток входа в систему" #: faillog.5.xml:51(para) msgid "" "<filename>/var/log/faillog</filename> maintains a count of login failures " "and the limits for each account." msgstr "" "В файле <filename>/var/log/faillog</filename> содержатся счётчики неудачных " "попыток входа и ограничения для каждой учётной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.5.xml:55(para) msgid "" "The file contains fixed length records, indexed by numerical UID. Each " "record contains the count of login failures since the last successful login; " "the maximum number of failures before the account is disabled; the line on " "which the last login failure occurred; the date of the last login failure; " "and the duration (in seconds) during which the account will be locked after " "a failure." msgstr "" "Этот файл состоит из записей постоянной длины, упорядоченных по числовому " "идентификатору учётной записи. Каждая запись содержит количество неудачных " "попыток входа с момента последнего успешного входа в систему, максимальное " "количество неудачных попыток перед тем как учётная запись будет " "заблокирована, терминал, с которого осуществлялась последняя неудачная " "попытка входа, дату этого события и интервал (в секундах) на сколько учётная " "запись будет заблокирована в случае неудачной попытки." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: faillog.5.xml:65(para) msgid "The structure of the file is:" msgstr "Структура файла:" # type: Content of: <refentry><refsect1><programlisting> #: faillog.5.xml:66(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" msgstr "" "\n" "struct\tfaillog {\n" "\tshort fail_cnt;\n" "\tshort fail_max;\n" "\tchar fail_line[12];\n" "\ttime_t fail_time;\n" "\tlong fail_locktime;\n" "};" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><command> #: expiry.1.xml:42(refentrytitle) expiry.1.xml:49(refname) #: expiry.1.xml:55(command) msgid "expiry" msgstr "expiry" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: expiry.1.xml:50(refpurpose) msgid "check and enforce password expiration policy" msgstr "проверяет и изменяет пароль согласно политике устаревания" #: expiry.1.xml:64(para) msgid "" "The <command>expiry</command> command checks (<option>-c</option>) the " "current password expiration and forces (<option>-f</option>) changes when " "required. It is callable as a normal user command." msgstr "" "Программа <command>expiry</command> проверяет (параметр <option>-c</option>) " "сколько ещё времени будет работоспособен текущий пароль и вынуждает изменить " "его (параметр <option>-f</option>), если это требуется. Она может " "запускаться обычным пользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: expiry.1.xml:73(para) msgid "The options which apply to the <command>expiry</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>expiry</command>:" #: expiry.1.xml:78(term) msgid "<option>-c</option>, <option>--check</option>" msgstr "<option>-c</option>, <option>--check</option>" # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: expiry.1.xml:80(para) msgid "Check the password expiration of the current user." msgstr "Проверяет и изменяет срок действия пароля у текущего пользователя." #: expiry.1.xml:86(para) msgid "Force a password change if the current user has an expired password." msgstr "Принудительно меняет пароль, если его срок действия истёк." #: expiry.1.xml:121(para) chage.1.xml:294(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chsh.1.xml:49(refpurpose) msgid "change login shell" msgstr "изменяет регистрационную оболочку пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:66(para) msgid "" "The <command>chsh</command> command changes the user login shell. This " "determines the name of the user's initial login command. A normal user may " "only change the login shell for her own account; the superuser may change " "the login shell for any account." msgstr "" "Программа <command>chsh</command> изменяет регистрационную оболочку " "пользователя. Она определяет какая команда будет запущена после регистрации " "пользователя в системе. Обычный пользователь может изменять регистрационную " "оболочку только для своей учётной записи; суперпользователь может изменять " "регистрационную оболочку любой учётной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:77(para) msgid "The options which apply to the <command>chsh</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chsh</command>:" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chsh.1.xml:112(para) msgid "" "If the <option>-s</option> option is not selected, <command>chsh</command> " "operates in an interactive fashion, prompting the user with the current " "login shell. Enter the new value to change the shell, or leave the line " "blank to use the current one. The current shell is displayed between a pair " "of <emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Если параметр <option>-s</option> не задан, то <command>chsh</command> " "переходит в интерактивный режим, предлагая пользователю изменить свою " "регистрационную оболочку. Вводимое значение заменяет текущее значение поля; " "если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее " "значение регистрационной оболочки указано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>." #: chsh.1.xml:123(para) msgid "" "The only restriction placed on the login shell is that the command name must " "be listed in <filename>/etc/shells</filename>, unless the invoker is the " "superuser, and then any value may be added. An account with a restricted " "login shell may not change her login shell. For this reason, placing " "<filename>/bin/rsh</filename> in <filename>/etc/shells</filename> is " "discouraged since accidentally changing to a restricted shell would prevent " "the user from ever changing her login shell back to its original value." msgstr "" "Все допустимые имена регистрационных оболочек должны быть указаны в файле " "<filename>/etc/shells</filename>. На суперпользователя это ограничение не " "действует и поэтому ему разрешено указывать любое значение. Для учётной " "записи с ограниченной регистрационной оболочкой пользователь не может " "изменить свою регистрационную оболочку. Поэтому <filename>/bin/rsh</" "filename> в файле <filename>/etc/shells</filename> лучше не указывать, так " "как, если пользователь случайно изменит свою регистрационную оболочку на эту " "ограниченную оболочку, то не сможет восстановить её первоначальное значение." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><filename> #: chsh.1.xml:158(filename) msgid "/etc/shells" msgstr "/etc/shells" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chsh.1.xml:160(para) msgid "List of valid login shells." msgstr "содержит список разрешённых регистрационных оболочек" #: chsh.1.xml:174(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chpasswd.8.xml:50(refpurpose) msgid "update passwords in batch mode" msgstr "обновляет пароли в пакетном режиме" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:64(para) msgid "" "The <command>chpasswd</command> command reads a list of user name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a " "group of existing users. Each line is of the format:" msgstr "" "Программа <command>chpasswd</command> читает список пар «пользователь " "пароль» из стандартного входного потока и обновляет информацию о " "существующих пользователях. Каждая строка имеет вид:" #: chpasswd.8.xml:69(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">user_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">имя_пользователя</emphasis>:<emphasis remap=\"I" "\">пароль</emphasis>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:73(para) msgid "" "By default the passwords must be supplied in clear-text, and are encrypted " "by <command>chpasswd</command>. Also the password age will be updated, if " "present." msgstr "" "По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и " "шифруется командой <command>chpasswd</command>. Также, если есть срок " "действия пароля, то он будет обновлён." #: chpasswd.8.xml:78(para) msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> variables " "of <filename>/etc/login.defs</filename>, and can be overwitten with the " "<option>-e</option>, <option>-m</option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> в файле " "<filename>/etc/login.defs</filename>, и может быть переопределён параметрами " "<option>-e</option>, <option>-m</option> или <option>-c</option>." #: chpasswd.8.xml:86(para) msgid "" "By default, passwords are encrypted by PAM, but (even if not recommended) " "you can select a different encryption method with the <option>-e</option>, " "<option>-m</option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "По умолчанию пароли шифруются PAM, но (даже если это не рекомендуется) вы " "можете выбрать другой метод шифрования с помощью параметра <option>-e</" "option>, <option>-m</option> или <option>-c</option>." #: chpasswd.8.xml:92(para) msgid "" "<phrase condition=\"pam\">Except when PAM is used to encrypt the passwords,</" "phrase><command>chpasswd</command> first updates all the passwords in " "memory, and then commits all the changes to disk if no errors occured for " "any user." msgstr "" "Команда <command>chpasswd</command> <phrase condition=\"pam\">(когда для " "шифрования паролей не используется PAM)</phrase> сначала обновляет все " "пароли в памяти, а затем записывает все изменения на диск, если не было " "никаких ошибок." #: chpasswd.8.xml:98(para) msgid "" "When PAM is used to encrypt the passwords (and update the passwords in the " "system database) then if a password cannot be updated <command>chpasswd</" "command> continues updating the passwords of the next users, and will return " "an error code on exit." msgstr "" "В случае когда шифрование паролей (и обновление в системной базе данных) " "выполняется PAM и пароль не может быть обновлён, то <command>chpasswd</" "command> продолжает обновление паролей остальных пользователей и завершает " "работу с кодом ошибки." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:104(para) chgpasswd.8.xml:84(para) msgid "" "This command is intended to be used in a large system environment where many " "accounts are created at a single time." msgstr "" "Данная команда предназначена для работы в крупных системных средах, где за " "один раз заводится несколько учётных записей." #: chpasswd.8.xml:112(para) msgid "The options which apply to the <command>chpasswd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chpasswd</command>:" #: chpasswd.8.xml:118(term) msgid "" "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>METHOD</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-c</option>, <option>--crypt-method</option><replaceable>МЕТОД</" "replaceable>" #: chpasswd.8.xml:124(para) chgpasswd.8.xml:101(para) msgid "The available methods are DES, MD5, and NONE." msgstr "Возможные методы: DES, MD5 и NONE." #: chpasswd.8.xml:131(para) msgid "By default, PAM is used to encrypt the passwords." msgstr "По умолчанию, для шифрования паролей используется PAM." #: chpasswd.8.xml:134(para) msgid "" "By default (if none of the <option>-c</option>, <option>-m</option>, or " "<option>-e</option> options are specified), the encryption method is defined " "by the <option>ENCRYPT_METHOD</option> or <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> " "variables of <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "По умолчанию (если не указан параметр<option>-c</option>, <option>-m</" "option> или <option>-e</option>), метод шифрования определяется переменной " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> или <option>MD5_CRYPT_ENAB</option> из файла " "<filename>/etc/login.defs</filename>." #: chpasswd.8.xml:145(term) chgpasswd.8.xml:111(term) msgid "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" msgstr "<option>-e</option>, <option>--encrypted</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chpasswd.8.xml:147(para) chgpasswd.8.xml:113(para) msgid "Supplied passwords are in encrypted form." msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде." #: chpasswd.8.xml:161(term) chgpasswd.8.xml:123(term) msgid "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" msgstr "<option>-m</option>, <option>--md5</option>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chpasswd.8.xml:163(para) chgpasswd.8.xml:125(para) msgid "" "Use MD5 encryption instead of DES when the supplied passwords are not " "encrypted." msgstr "" "Использовать алгоритм шифрования MD5 вместо DES, если пароли передаются не " "шифрованными." #: chpasswd.8.xml:183(term) msgid "" "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>ROUNDS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-s</option>, <option>--sha-rounds</option><replaceable>РАУНДОВ</" "replaceable>" #: chpasswd.8.xml:203(para) msgid "" "By default, the number of rounds is defined by the " "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> and <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option> variables in <filename>/etc/login.defs</filename>." msgstr "" "По умолчанию, количество раундов определяется переменными " "<option>SHA_CRYPT_MIN_ROUNDS</option> и <option>SHA_CRYPT_MAX_ROUNDS</" "option> в <filename>/etc/login.defs</filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chpasswd.8.xml:216(para) chgpasswd.8.xml:174(para) msgid "" "Remember to set permissions or umask to prevent readability of unencrypted " "files by other users." msgstr "" "Не забудьте установить права или umask, чтобы не позволить чтение не " "шифрованных файлов другими пользователями." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><filename> #: chpasswd.8.xml:260(filename) msgid "/etc/pam.d/chpasswd" msgstr "/etc/pam.d/chpasswd" #: chpasswd.8.xml:262(para) msgid "PAM configuration for <command>chpasswd</command>." msgstr "настройки PAM для <command>chpasswd</command>" #: chpasswd.8.xml:270(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<phrase><citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>, </phrase><citerefentry><refentrytitle>useradd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chgpasswd.8.xml:51(refpurpose) msgid "update group passwords in batch mode" msgstr "обновляет пароли групп в пакетном режиме" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chgpasswd.8.xml:65(para) msgid "" "The <command>chgpasswd</command> command reads a list of group name and " "password pairs from standard input and uses this information to update a set " "of existing groups. Each line is of the format:" msgstr "" "Программа <command>chgpasswd</command> читает список пар «группа пароль» из " "стандартного входного потока и обновляет информацию о существующих группах. " "Каждая строка имеет вид:" #: chgpasswd.8.xml:70(para) msgid "" "<emphasis remap=\"I\">group_name</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">password</" "emphasis>" msgstr "" "<emphasis remap=\"I\">имя_группы</emphasis>:<emphasis remap=\"I\">пароль</" "emphasis>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chgpasswd.8.xml:74(para) msgid "" "By default the supplied password must be in clear-text, and is encrypted by " "<command>chgpasswd</command>." msgstr "" "По умолчанию, передаваемый пароль должен быть в виде обычного текста и " "шифруется командой <command>chgpasswd</command>." #: chgpasswd.8.xml:78(para) msgid "" "The default encryption algorithm can be defined for the system with the " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> variable of <filename>/etc/login.defs</" "filename>, and can be overwiten with the <option>-e</option>, <option>-m</" "option>, or <option>-c</option> options." msgstr "" "Системный алгоритм шифрования по умолчанию может быть задан в переменной " "<option>ENCRYPT_METHOD</option> в файле <filename>/etc/login.defs</" "filename>, и может быть переопределён параметрами <option>-e</option>, " "<option>-m</option> или <option>-c</option>." #: chgpasswd.8.xml:92(para) msgid "" "The options which apply to the <command>chgpasswd</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chgpasswd</command>:" #: chgpasswd.8.xml:225(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>login.defs</refentrytitle><manvolnum>5</" "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chfn.1.xml:49(refpurpose) msgid "change real user name and information" msgstr "изменяет информацию о пользователе" #: chfn.1.xml:66(para) msgid "" "The <command>chfn</command> command changes user fullname, office room " "number, office phone number, and home phone number information for a user's " "account. This information is typically printed by " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> and similar programs. A normal user may only change the fields " "for her own account, subject to the restrictions in <filename>/etc/login." "defs</filename>. (The default configuration is to prevent users from " "changing their fullname.) The superuser may change any field for any " "account. Additionally, only the superuser may use the <option>-o</option> " "option to change the undefined portions of the GECOS field." msgstr "" "Программа <command>chfn</command> изменяет ФИО, рабочий телефон, рабочий " "номер комнаты, рабочий и домашний номер телефона для учётной записи " "пользователя. Обычно, эти данные выводятся командой " "<citerefentry><refentrytitle>finger</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry> и ей подобными программами. Обычный пользователь может " "изменить только определённые данные собственной учётной записи, разрешённые " "в файле <filename>/etc/login.defs</filename> (настройкой по умолчанию " "пользователю не разрешается менять своё имя и фамилию). Суперпользователь " "может изменять любые данные любой учётной записи. Кроме того, только " "суперпользователь может использовать параметр <option>-o</option> для " "изменения нестандартизованной части данных GECOS." #: chfn.1.xml:80(para) msgid "" "These fields must not contain any colons. Except for the <emphasis remap=\"I" "\">other</emphasis> field, they should not contain any comma or equal sign. " "It is also recommended to avoid non-US-ASCII characters, but this is only " "enforced for the phone numbers. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> " "field is used to store accounting information used by other applications." msgstr "" "Части поля GECOS не должны содержать двоеточий. За исключением части " "<emphasis remap=\"I\">другая</emphasis>, в них не должно содержаться запятых " "и знаков равно. Также рекомендуется избегать символов не в кодировке US-" "ASCII, но это касается только номеров телефонов. Часть <emphasis remap=\"I" "\">другая</emphasis> используется для хранения информации об учётной записи, " "которая используется другими приложениями." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chfn.1.xml:93(para) msgid "The options which apply to the <command>chfn</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chfn</command>:" #: chfn.1.xml:98(term) msgid "" "<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>FULL_NAME</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-f</option>, <option>--full-name</option><replaceable>ФИО</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: chfn.1.xml:102(para) msgid "Change the user's full name." msgstr "Изменяет ФИО пользователя." #: chfn.1.xml:106(term) msgid "" "<option>-h</option>, <option>--home-phone</option><replaceable>HOME_PHONE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-h</option>, <option>--home-phone</" "option><replaceable>ДОМАШНИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>" #: chfn.1.xml:110(para) msgid "Change the user's home phone number." msgstr "Изменяет номер домашнего телефона пользователя." #: chfn.1.xml:114(term) msgid "" "<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>OTHER</replaceable>" msgstr "" "<option>-o</option>, <option>--other</option><replaceable>ДРУГАЯ</" "replaceable>" #: chfn.1.xml:118(para) msgid "" "Change the user's other GECOS information. This field is used to store " "accounting information used by other applications, and can be changed only " "by a superuser." msgstr "" "Изменяет другую информацию GECOS о пользователе. Эта часть используется для " "хранения информации об учётной записи, используемой другими приложениями, и " "может изменяться только суперпользователем." #: chfn.1.xml:126(term) msgid "" "<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>ROOM_NUMBER</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-r</option>, <option>--room</option><replaceable>НОМЕР_КОМНАТЫ</" "replaceable>" #: chfn.1.xml:130(para) msgid "Change the user's room number." msgstr "Изменяет номер комнаты пользователя." #: chfn.1.xml:147(term) msgid "<option>-u</option>, <option>--help</option>" msgstr "<option>-u</option>, <option>--help</option>" #: chfn.1.xml:155(term) msgid "" "<option>-w</option>, <option>--work-phone</option><replaceable>WORK_PHONE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-w</option>, <option>--work-phone</" "option><replaceable>РАБОЧИЙ_ТЕЛЕФОН</replaceable>" #: chfn.1.xml:159(para) msgid "Change the user's office phone number." msgstr "Изменяет номер рабочего телефона пользователя." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chfn.1.xml:163(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chfn</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis> marks. Without options, <command>chfn</" "command> prompts for the current user account." msgstr "" "Если ни один параметр не указан, то <command>chfn</command> переходит в " "интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить данные " "своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение записи; " "если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. Текущее " "значение показано в скобках <emphasis remap=\"B\">[ ]</emphasis>. При вызове " "без параметров программа <command>chfn</command> изменяет учётную запись " "запустившего пользователя." #: chfn.1.xml:208(para) msgid "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." msgstr "" "<citerefentry><refentrytitle>chsh</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></" "citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: chage.1.xml:47(refpurpose) msgid "change user password expiry information" msgstr "изменяет информацию об устаревании пароля пользователя" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:63(para) msgid "" "The <command>chage</command> command changes the number of days between " "password changes and the date of the last password change. This information " "is used by the system to determine when a user must change his/her password." msgstr "" "Программа <command>chage</command> изменяет количество дней между датой " "смены пароля и датой последней смены пароля. Эта информация используется " "системой для определения момента, когда пользователь должен сменить свой " "пароль." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:73(para) msgid "The options which apply to the <command>chage</command> command are:" msgstr "Параметры команды <command>chage</command>:" #: chage.1.xml:78(term) msgid "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option><replaceable>LAST_DAY</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-d</option>, <option>--lastday</option> <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:82(para) msgid "" "Set the number of days since January 1st, 1970 when the password was last " "changed. The date may also be expressed in the format YYYY-MM-DD (or the " "format more commonly used in your area)." msgstr "" "Установить число дней прошедших с 1 января 1970 года, когда была последняя " "смена пароля. Дата может быть также указана в виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме " "согласно региональным настройкам)." #: chage.1.xml:90(term) msgid "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option><replaceable>EXPIRE_DATE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-E</option>, <option>--expiredate</option> " "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:94(para) msgid "" "Set the date or number of days since January 1, 1970 on which the user's " "account will no longer be accessible. The date may also be expressed in the " "format YYYY-MM-DD (or the format more commonly used in your area). A user " "whose account is locked must contact the system administrator before being " "able to use the system again." msgstr "" "Установить дату устаревания учётной записи пользователя, которая задаётся " "числом дней прошедших с 1 января 1970 года. Дата может быть также задана в " "виде ГГГГ-ММ-ДД (или в форме согласно региональным настройкам). " "Пользователь, чья учётная запись была заблокирована, должен обратиться к " "системному администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой." #: chage.1.xml:102(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>EXPIRE_DATE</replaceable> will remove an account expiration " "date." msgstr "" "Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре " "<replaceable>ДАТА_УСТАРЕВАНИЯ</replaceable> отменяет устаревание учётной " "записи." #: chage.1.xml:116(term) msgid "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option><replaceable>INACTIVE</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-I</option>, <option>--inactive</option> <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:120(para) msgid "" "Set the number of days of inactivity after a password has expired before the " "account is locked. The <replaceable>INACTIVE</replaceable> option is the " "number of days of inactivity. A user whose account is locked must contact " "the system administrator before being able to use the system again." msgstr "" "Установить количество дней неактивности после устаревания пароля перед тем " "как учётная запись будет заблокирована. В параметре <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable> задаётся количество дней неактивности. Пользователь, чья " "учётная запись была заблокирована, должен обратиться к системному " "администратору, если хочет в дальнейшем работать с системой." #: chage.1.xml:127(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as the " "<replaceable>INACTIVE</replaceable> will remove an account's inactivity." msgstr "" "Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре <replaceable>ДНЕЙ</" "replaceable> отменяет неактивность учётной записи." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:139(para) msgid "Show account aging information." msgstr "Показать информацию об устаревании учётной записи." #: chage.1.xml:145(term) msgid "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option><replaceable>MIN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-m</option>, <option>--mindays</option> <replaceable>МИН_ДНЕЙ</" "replaceable>" #: chage.1.xml:157(term) msgid "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option><replaceable>MAX_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-M</option>, <option>--maxdays</option> <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:161(para) msgid "" "Set the maximum number of days during which a password is valid. When " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> plus <replaceable>LAST_DAY</replaceable> " "is less than the current day, the user will be required to change his/her " "password before being able to use his/her account. This occurrence can be " "planned for in advance by use of the <option>-W</option> option, which " "provides the user with advance warning." msgstr "" "Установить максимальное количество дней работоспособности пароля. Если сумма " "значений <replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> и <replaceable>ПОСЛ_ДЕНЬ</" "replaceable> раньше текущего дня, то пользователю придётся изменить свой " "пароль перед использованием учётной записи. Для того, чтобы это не было " "неожиданностью можно воспользоваться параметром <option>-W</option>, который " "активирует выдачу предупреждения о смене пароля пользователя заранее." #: chage.1.xml:170(para) msgid "" "Passing the number <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> as " "<replaceable>MAX_DAYS</replaceable> will remove checking a password's " "validity." msgstr "" "Значение <emphasis remap=\"I\">-1</emphasis> в параметре " "<replaceable>МАКС_ДНЕЙ</replaceable> отменяет проверку пароля." #: chage.1.xml:191(term) msgid "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option><replaceable>WARN_DAYS</" "replaceable>" msgstr "" "<option>-W</option>, <option>--warndays</option> <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</" "replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:195(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "<replaceable>WARN_DAYS</replaceable> option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned his/her password is about " "to expire." msgstr "" "Установить количество дней выдачи предупреждения, перед тем как потребуется " "смена пароля. Параметр <replaceable>ПРЕДУП_ДНЕЙ</replaceable> считается в " "днях, в течении которых пользователь будет получать предупреждение об " "устаревании пароля, перед тем как это случится." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:204(para) msgid "" "If none of the options are selected, <command>chage</command> operates in an " "interactive fashion, prompting the user with the current values for all of " "the fields. Enter the new value to change the field, or leave the line blank " "to use the current value. The current value is displayed between a pair of " "<emphasis>[ ]</emphasis> marks." msgstr "" "Если ни один параметр не указан, то <command>chage</command> переходит в " "интерактивный режим, предлагая запустившему пользователю изменить значения " "всех полей своей учётной записи. Вводимое значение заменяет текущее значение " "поля; если введена пустая строка, то текущее значение остаётся неизменным. " "Текущее значение показано в скобках <emphasis>[ ]</emphasis>." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:214(para) msgid "" "The <command>chage</command> program requires a shadow password file to be " "available." msgstr "" "Программа <command>chage</command> требует наличия файла теневых паролей." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:218(para) msgid "" "The <command>chage</command> command is restricted to the root user, except " "for the <option>-l</option> option, which may be used by an unprivileged " "user to determine when his/her password or account is due to expire." msgstr "" "Программа <command>chage</command> работает только от суперпользователя, за " "исключением вызова с параметром <option>-l</option>, который может " "использоваться непривилегированным пользователем для определения даты " "устаревания своего пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #: chage.1.xml:283(replaceable) msgid "15" msgstr "15" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: chage.1.xml:285(para) msgid "can't find the shadow password file" msgstr "не удалось найти файл теневых паролей" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: chage.1.xml:261(para) msgid "" "The <command>chage</command> command exits with the following values: " "<placeholder-1/>" msgstr "" "Программа <command>chage</command> завершая работу, возвращает следующие " "значения: <placeholder-1/>" #. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 #: chage.1.xml:0(None) msgid "translator-credits" msgstr "" "Yuri Kozlov <yuray@komyakino.ru>, 2005, 2006, 2012 Sergey Alyoshin <alyoshin." "s@gmail.com>, 2012 " # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank " #~| "causes the system to select the default login shell." #~ msgid "" #~ "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " #~ "the blank, which causes the system to select the default SELinux user." #~ msgstr "" #~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Если задать пустое " #~ "значение, то будет использована регистрационная оболочка по умолчанию." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chfn</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>chsh</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>groupadd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>userdel</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #~ msgid "-q" #~ msgstr "-q" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #~ msgid "-s" #~ msgstr "-s" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <phrase condition=" #~ "\"no_pam\"><citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, </" #~ "phrase><citerefentry><refentrytitle>usermod</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>usermod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term> #~ msgid "new_users" #~ msgstr "new_users" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #~ msgid "full_name" #~ msgstr "ФИО" #~ msgid "-f <placeholder-1/>" #~ msgstr "-f <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #~ msgid "room_no" #~ msgstr "номер комнаты" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #~ msgid "work_ph" #~ msgstr "рабочий телефон" #~ msgid "-w <placeholder-1/>" #~ msgstr "-w <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #~ msgid "home_ph" #~ msgstr "домашний телефон" # type: Content of: <refentry><refsect1><para><emphasis> #~ msgid "other" #~ msgstr "другое" #~ msgid "-o <placeholder-1/>" #~ msgstr "-o <placeholder-1/>" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~| "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~| "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~| "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~| "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~| "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, <citerefentry " #~ "condition=\"tcb\"><refentrytitle>tcb</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>shadow</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>login</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>vi</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>group</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>gshadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry><citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "Note: <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> doesn't work yet." #~ msgstr "" #~ "Замечание: запись вида <option>-K </option><replaceable>UID_MIN</" #~ "replaceable>=<replaceable>10</replaceable>,<replaceable>UID_MAX</" #~ "replaceable>=<replaceable>499</replaceable> пока не работает." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>grpck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login.defs</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwck</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" #~ msgstr "PASS_MAX_DAYS PASS_MIN_DAYS PASS_WARN_AGE" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~| msgid "Supplied passwords are in encrypted form." #~ msgid "The supplied passwords must be in clear-text." #~ msgstr "Передаваемые пароли заданы в шифрованном виде." #, fuzzy #~ msgid "and <placeholder-1/> files" #~ msgstr "-a <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #, fuzzy #~| msgid "" #~| "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of a " #~| "user who is logged in. You must make certain that the named user is not " #~| "executing any processes when this command is being executed if the " #~| "user's numerical user ID is being changed. You must change the owner of " #~| "any <command>crontab</command> files manually. You must change the owner " #~| "of any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes " #~| "involving NIS on the NIS server." #~ msgid "" #~ "<command>usermod</command> will not allow you to change the name of an " #~ "user who is logged in. You must make certain that the named user is not " #~ "executing any processes when this command is being executed if the user's " #~ "numerical user ID is being changed. You must change the owner of any " #~ "<command>crontab</command> files manually. You must change the owner of " #~ "any <command>at</command> jobs manually. You must make any changes " #~ "involving NIS on the NIS server." #~ msgstr "" #~ "Команда <command>usermod</command> не будет изменять имя пользователя, " #~ "если этот пользователь в данный момент работает в системе. Если требуется " #~ "изменить числовой идентификатор пользователя, нужно проверить, что от " #~ "этого пользователя нет запущенных процессов. Владельца файлов " #~ "<command>crontab</command> нужно изменять вручную. Владельца заданий " #~ "<command>at</command> нужно изменять вручную. Также вручную нужно сделать " #~ "все изменения связанные с NIS на сервере NIS." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "" #~ "<command>userdel</command> will not allow you to remove an account if the " #~ "user is currently logged in. You must kill any running processes which " #~ "belong to an account that you are deleting." #~ msgstr "" #~ "Команда <command>userdel</command> не будет удалять учётную запись, если " #~ "пользователь в данный момент работает в системе. Вы должны завершить все " #~ "запущенные процессы, принадлежащие учётной записи, которую нужно удалить." #~ msgid "" #~ "The encrypted password, as returned by " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. The default is to disable the account." #~ msgstr "" #~ "Шифрованное значение пароля, которое возвращает функция " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. По умолчанию учётная запись заблокирована." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "encrypted password file" #~ msgstr "файл с защищаемой информацией о пользователях" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "comma-separated list of group administrators" #~ msgstr "список администраторов группы, перечисленных через запятую" #~ msgid "" #~ "The group name and password fields must be filled. The encrypted password " #~ "consists of characters from the 64-character alphabet a thru z, A thru Z, " #~ "0 thru 9, \\. and /. Refer to <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry> for details on how " #~ "this string is interpreted. If the password field contains some string " #~ "that is not valid result of <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, for instance ! or " #~ "*, the user will not be able to use a unix password to log in, subject to " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pam</refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></" #~ "citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "Поля с именем группы и пароль должны быть заполнены. Шифрованный пароль " #~ "состоит из разрешённых 64 символов с a по z, с A по Z, с 0 по 9, \\. и /. " #~ "Подробней о пароле смотрите на странице руководства " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>. Если поле пароля содержит строку, которая не " #~ "удовлетворяет требованиям <citerefentry><refentrytitle>crypt</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, например " #~ "содержит ! или *, то пользователь не сможет использовать этот unix пароль " #~ "для регистрации с учётом настроек <citerefentry><refentrytitle>pam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The group ID of the given <replaceable>GROUP</replaceable> will be " #~ "changed to <replaceable>GID</replaceable>. The value of <replaceable>GID</" #~ "replaceable> must be a non-negative decimal integer. This value must be " #~ "unique, unless the <option>-o</option> option is used. Values between 0 " #~ "and 999 are typically reserved for system groups. Any files that have the " #~ "old group ID and must continue to belong to <replaceable>GROUP</" #~ "replaceable>, must have their group ID changed manually." #~ msgstr "" #~ "Указывается новый ID группы для <replaceable>ГРУППЫ</replaceable>. " #~ "Числовое значение <replaceable>GID</replaceable> должно быть " #~ "неотрицательным десятичным числом. Оно должно быть уникальным, если не " #~ "задан параметр <option>-o</option>. Значения от 0 до 999 обычно " #~ "зарезервированы под системные группы. Изменение принадлежности всех " #~ "файлов старой группе необходимо выполнять вручную." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's new initial login group. The group " #~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. " #~ "The default group number is 1." #~ msgstr "" #~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. " #~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен " #~ "указывать на уже существующую группу. По умолчанию идентификатор группы " #~ "установлен в 1." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The group name or number of the user's initial login group. The group " #~ "name must exist. A group number must refer to an already existing group. " #~ "The default group number is 1 or whatever is specified in <filename>/etc/" #~ "default/useradd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. " #~ "Группа с таким именем должна существовать. Идентификатор группы должен " #~ "указывать на уже существующую группу. Идентификатор группы по умолчанию " #~ "равен 1 или значению указанному в файле <filename>/etc/default/useradd</" #~ "filename>." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The group name or ID for a new user's initial group. The named group must " #~ "exist, and a numerical group ID must have an existing entry." #~ msgstr "" #~ "Имя или числовой идентификатор новой начальной группы пользователя. " #~ "Группа с таким именем должна существовать и для числового идентификатора " #~ "должна быть запись." # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "days since Jan 1, 1970 that password was last changed" #~ msgstr "" #~ "число дней с момента последнего изменения пароля, начиная с 1 января 1970 " #~ "года" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "days after which password must be changed" #~ msgstr "число дней, после которых пароль должен быть изменён" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "days before password is to expire that user is warned" #~ msgstr "" #~ "число дней, за сколько пользователя начнут предупреждать, что пароль " #~ "устаревает" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "days after password expires that account is disabled" #~ msgstr "число дней, после устаревания пароля для блокировки учётной записи" # type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "days since Jan 1, 1970 that account is disabled" #~ msgstr "" #~ "дней, отсчитывая с 1 января 1970 года, когда учётная запись была " #~ "заблокирована" # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The password field must be filled. The encrypted password consists of 13 " #~ "to 24 characters from the 64 character alphabet a thru z, A thru Z, 0 " #~ "thru 9, \\. and /. Optionally it can start with a \"$\" character. This " #~ "means the encrypted password was generated using another (not DES) " #~ "algorithm. For example if it starts with \"$1$\" it means the MD5-based " #~ "algorithm was used." #~ msgstr "" #~ "Поле пароля должно быть заполнено. Шифрованный пароль имеет длину от 13 " #~ "до 24 символов и состоит из 64 символов алфавита от a до z, от A до Z, от " #~ "0 до 9, \\. и /. Пароль может начинаться с символа \"$\". Это означает, " #~ "что шифрованный пароль был сгенерирован с использованием другого (не DES) " #~ "алгоритма. Например, если он начинается с \"$1$\", то это означает, что " #~ "использовался алгоритм на основе MD5." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "" #~ "The date of the last password change is given as the number of days since " #~ "Jan 1, 1970. The password may not be changed again until the proper " #~ "number of days have passed, and must be changed after the maximum number " #~ "of days. If the minimum number of days required is greater than the " #~ "maximum number of day allowed, this password may not be changed by the " #~ "user." #~ msgstr "" #~ "Дата последнего изменения пароля задаётся в днях, прошедших с 1 января " #~ "1970 года. Пароль не может быть изменён пока не пройдёт положенное число " #~ "дней, и должен быть изменён после максимального числа дней. Если " #~ "обязательное минимальное число дней больше чем максимальное число дней, " #~ "то такой пароль не может быть изменён пользователем." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "" #~ "An account is considered to be inactive and is disabled if the password " #~ "is not changed within the specified number of days after the password " #~ "expires. An account will also be disabled on the specified day regardless " #~ "of other password expiration information." #~ msgstr "" #~ "Учётная запись считается неактивной и будет заблокирована, если пароль не " #~ "был изменён за заданное число дней после устаревания пароля. Учётная " #~ "запись также будет заблокирована в заданный день, независимо от другой " #~ "информации об устаревании пароля." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "" #~ "This information supersedes any password or password age information " #~ "present in <filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgstr "" #~ "Информация из этого файла заменяет любой пароль или информацию об " #~ "устаревании, содержащуюся в файле <filename>/etc/passwd</filename>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>chage</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>su</refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></" #~ "citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>getent</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>login</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>su</" #~ "refentrytitle><manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>crypt</refentrytitle><manvolnum>3</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>getpwnam</" #~ "refentrytitle><manvolnum>3</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>pwconv</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>pwunconv</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>sulogin</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "This field must contain the name (or number) of a group. The user will be " #~ "added as a member to this group. When a non-existent group name or number " #~ "is specified, a new group will be created. In the case of a non-existent " #~ "group number, both the name and the number of the new group will be this " #~ "number." #~ msgstr "" #~ "Это поле должно содержать имя (или номер). Пользователь будет добавлен в " #~ "эту группу. Если указан числовой идентификатор или имя несуществующей " #~ "группы, то будет создана новая группа с данным именем и номером." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "This field will be checked for existence as a directory, and a new " #~ "directory with this name will be created if it does not already exist. " #~ "The ownership of the directory will be set to be that of the user being " #~ "created or updated." #~ msgstr "" #~ "Будет проверено существование каталога с именем значения данного поля и " #~ "если такого каталога нет, то он будет создан. Владельцем каталога будет " #~ "назначен обновляемый или создаваемый пользователь." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>gpasswd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>newgrp</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #~ msgid "-a" #~ msgstr "-a" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #~ msgid "-d" #~ msgstr "-d" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option> #~ msgid "-g" #~ msgstr "-g" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #~ msgid "GID" #~ msgstr "GID" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #~ msgid "-o" #~ msgstr "-o" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #~ msgid "KEY" #~ msgstr "КЛЮЧ" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><replaceable> #~ msgid "VALUE" #~ msgstr "ЗНАЧЕНИЕ" #~ msgid "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" #~ msgstr "-K <placeholder-1/>=<placeholder-2/>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><option> #, fuzzy #~ msgid "-R" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "<option>-A</option><replaceable>user</replaceable>,..." #~ msgstr "" #~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" #, fuzzy #~ msgid "<option>-M</option><replaceable>user</replaceable>,..." #~ msgstr "" #~ "<option>-u</option>, <option>--uid</option><replaceable>UID</replaceable>" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "Display faillog records for all users." #~ msgstr "Показать записи faillog для всех пользователей." #~ msgid "" #~ "Set maximum number of login failures after the account is disabled to " #~ "<replaceable>MAX</replaceable>. Selecting <replaceable>MAX</replaceable> " #~ "value of 0 has the effect of not placing a limit on the number of failed " #~ "logins. The maximum failure count should always be 0 for <emphasis>root</" #~ "emphasis> to prevent a denial of services attack against the system." #~ msgstr "" #~ "Установить максимальное число неудачных попыток входа " #~ "равному<replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable>, после чего учётная запись " #~ "блокируется. Если <replaceable>МАКС_ЧИСЛО</replaceable> равно 0, то " #~ "количество неудачных попыток не ограничивается. Максимальное значение " #~ "неудачных попыток должно быть всегда равно 0 для <emphasis>root</" #~ "emphasis>, для того чтобы предотвратить атаку отказа в обслуживании на " #~ "систему." #~ msgid "" #~ "The user's home directory will be created if it does not exist. The files " #~ "contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> will be copied to the " #~ "home directory if the <option>-k</option> option is used, otherwise the " #~ "files contained in <filename>/etc/skel</filename> will be used instead. " #~ "Any directories contained in <replaceable>SKEL_DIR</replaceable> or " #~ "<filename>/etc/skel</filename> will be created in the user's home " #~ "directory as well. The <option>-k</option> option is only valid in " #~ "conjunction with the <option>-m</option> option. The default is to not " #~ "create the directory and to not copy any files." #~ msgstr "" #~ "Если домашнего каталога пользователя не существует, то он будет создан. " #~ "Файлы из каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</replaceable> будут " #~ "скопированы в домашний каталог, если он указан параметр <option>-k</" #~ "option>, иначе будут использованы файлы из каталога <filename>/etc/skel</" #~ "filename>. Все подкаталоги каталога <replaceable>КАТАЛОГ_ШАБЛОН</" #~ "replaceable> или <filename>/etc/skel</filename> будут также созданы в " #~ "домашнем каталоге пользователя. Параметр <option>-k</option> можно " #~ "использовать только вместе с параметром <option>-m</option>. По " #~ "умолчанию, домашний каталог не создаётся и файлы не копируются." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #~ msgid "" #~ "Your password must be easily remembered so that you will not be forced to " #~ "write it on a piece of paper. This can be accomplished by appending two " #~ "small words together and separating each with a special character or " #~ "digit. For example, Pass%word." #~ msgstr "" #~ "Пароль должен легко запоминаться, чтобы не было необходимости записывать " #~ "его на бумагу. Этого можно достичь соединив два маленьких слова в одно, " #~ "разделив их специальным символом или цифрой. Например, Pass%word." # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #~ msgid "" #~ "Other methods of construction involve selecting an easily remembered " #~ "phrase from literature and selecting the first or last letter from each " #~ "word. An example of this is:" #~ msgstr "" #~ "Другим методом создания является выбор легко запоминающейся фразы из " #~ "литературы и взятие первой или последней буквы каждого слова. Например:" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "Ask not for whom the bell tolls" #~ msgstr "Ask not for whom the bell tolls" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "which produces" #~ msgstr "получается" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><itemizedlist><listitem><para> #~ msgid "An4wtbt" #~ msgstr "An4wtbt" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #~ msgid "" #~ "You may be reasonably sure few crackers will have included this in their " #~ "dictionaries. You should, however, select your own methods for " #~ "constructing passwords and not rely exclusively on the methods given here." #~ msgstr "" #~ "Можете быть уверены, что некоторые взломщики включат этот пароль в свои " #~ "словари. Поэтому вы должны выбрать свои собственные методы создания " #~ "паролей и не полагаться на методы предложенные здесь." # type: Content of: <refentry><refsect1><para> #~ msgid "" #~ "The only restriction placed on the contents of the fields is that no " #~ "control characters may be present, nor any of comma, colon, or equal " #~ "sign. The <emphasis remap=\"I\">other</emphasis> field does not have this " #~ "restriction, and is used to store accounting information used by other " #~ "applications." #~ msgstr "" #~ "Единственным ограничением значений полей является то, что они не должны " #~ "содержать управляющих символов, запятых, двоеточий или знака равно. На " #~ "поле <emphasis remap=\"I\">другое</emphasis> не действует это " #~ "ограничение, и оно может использоваться для хранения информации об " #~ "учётной записи для любых приложений." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "Range of user IDs to choose from for the <command>useradd</command> " #~ "program." #~ msgstr "" #~ "Диапазон идентификаторов пользователей, используемый программой " #~ "<command>useradd</command>." #~ msgid "" #~ "The <option>-t</option> flag overrides the use of <option>-u</option>." #~ msgstr "" #~ "Параметр <option>-t</option> отменяет действие параметра <option>-u</" #~ "option>." #~ msgid "" #~ "By default, <command>grpck</command> operates on the files <filename>/etc/" #~ "group</filename> and <filename>/etc/gshadow</filename>. The user may " #~ "select alternate files with the <emphasis remap=\"I\">group</emphasis> " #~ "and <emphasis remap=\"I\">shadow</emphasis> parameters. Additionally, the " #~ "user may execute the command in read-only mode by specifying the <option>-" #~ "r</option> flag. This causes all questions regarding changes to be " #~ "answered <emphasis>no</emphasis> without user intervention. " #~ "<command>grpck</command> can also sort entries in <filename>/etc/group</" #~ "filename> and <filename>/etc/gshadow</filename> by GID. To run it in sort " #~ "mode pass it <option>-s</option> flag. No checks are performed then, it " #~ "just sorts." #~ msgstr "" #~ "По умолчанию, команда <command>grpck</command> работает с файлами " #~ "<filename>/etc/group</filename> и <filename>/etc/gshadow</filename>. " #~ "Пользователь может указать другие файлы с помощью параметров <emphasis " #~ "remap=\"I\">shadow</emphasis>. Также, пользователь может запустить " #~ "команду в режиме только для чтения, указав параметр <option>-r</option>. " #~ "Это приведёт к автоматическому ответу <emphasis>нет</emphasis> без " #~ "подтверждения пользователя. Команда <command>grpck</command> также может " #~ "отсортировать записи в файлах <filename>/etc/group</filename> и " #~ "<filename>/etc/gshadow</filename> по номеру группы. Для запуска режима " #~ "сортировки укажите параметр <option>-s</option>. В этом режиме проверка " #~ "не выполняется, производится только сортировка." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>group</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>passwd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>5</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>shadow</refentrytitle><manvolnum>5</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupmod</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "MAIL_DIR USERDEL_CMD" #~ msgstr "MAIL_DIR USERDEL_CMD" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><emphasis> #~ msgid "MAIL_DIR" #~ msgstr "MAIL_DIR" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "CHFN_AUTH" #~ msgstr "CHFN_AUTH" # type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "GID_MAX GID_MIN" #~ msgstr "GID_MAX GID_MIN" # type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #~ msgid "" #~ "The name of the new user's login shell. The named program will be used " #~ "for all future new user accounts." #~ msgstr "" #~ "Имя новой регистрационной оболочки пользователя. Данная программа будет " #~ "использована для всех новых пользовательских учётных записей." #~ msgid "-R <placeholder-1/>" #~ msgstr "-R <placeholder-1/>" # type: Content of: <refentry><refsynopsisdiv><cmdsynopsis><arg><replaceable> #~ msgid "user," #~ msgstr "пользователь," #~ msgid "-A <placeholder-1/>" #~ msgstr "-A <placeholder-1/>" #~ msgid "-M <placeholder-1/>" #~ msgstr "-M <placeholder-1/>" #~ msgid "" #~ "Group administrator can add and delete users using <option>-a</option> " #~ "and <option>-d</option> options respectively. Administrators can use " #~ "<option>-r</option> option to remove group password. When no password is " #~ "set only group members can use <command>newgrp</command> to join the " #~ "group. Option <option>-R</option> disables access via a password to the " #~ "group through <command>newgrp</command> command (however members will " #~ "still be able to switch to this group)." #~ msgstr "" #~ "Администратор группы может добавлять и удалять пользователей с помощью " #~ "параметров <option>-a</option> и <option>-d</option> соответственно. " #~ "Администраторы могут использовать параметр <option>-r</option> для " #~ "удаления пароля группы. Если пароль не задан, то только члены группы с " #~ "помощью команды <command>newgrp</command> могут войти в группу. Указав " #~ "параметр <option>-R</option> можно запретить доступ в группу по паролю с " #~ "помощью команды <command>newgrp</command> (однако на членов группы это не " #~ "распространяется)." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>passwd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>newusers</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>, " #~ "<citerefentry><refentrytitle>useradd</refentrytitle><manvolnum>8</" #~ "manvolnum></citerefentry>." #~ msgid "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>." #~ msgstr "" #~ "<citerefentry><refentrytitle>gpasswd</refentrytitle><manvolnum>1</" #~ "manvolnum></citerefentry>, <citerefentry><refentrytitle>groupadd</" #~ "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>."