# Shadow utils japanese message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # revised by NAKANO Takeo since 2004-09-05 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-07-26 22:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-08-07 23:22+0900\n" "Last-Translator: NAKANO Takeo \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした。\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "設定エラー: 不明な項目 '%s' (管理者に連絡してください)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告: 不明なグループ %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告: グループが多すぎます\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限が切れています。" #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "あなたのパスワードは現在使えません。" #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "あなたのアカウントは期限が切れました。" msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " システム管理者と相談してください。\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 新しいパスワードを選択してください。\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "あなたのパスワードはあと %ld 日で期限が切れます。\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "あなたのパスワードは明日で期限が切れます。\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "あなたのパスワードは本日で期限が切れます。\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "端末 %s に変更できません" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境変数領域のオーバーフロー\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "$%s を変更できません\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "最後のログインから %d 回失敗。\n" "最後のログインは %s (マシン %s)。\n" msgstr[1] "" "最後のログインから %d 回失敗。\n" "最後のログインは %s (マシン %s)。\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "ログイン試行数が制限を越えました。\n" msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールが来ています。" msgid "No mail." msgstr "メールはありません。" msgid "You have mail." msgstr "メールがあります。" msgid "no change" msgstr "変更されていません" msgid "a palindrome" msgstr "回文になっています" msgid "case changes only" msgstr "大文字小文字しか変更されていません" msgid "too similar" msgstr "似すぎています" msgid "too simple" msgstr "単純すぎます" msgid "rotated" msgstr "循環になっています" msgid "too short" msgstr "短かすぎます" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "不正なパスワードです: %s " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() にエラー %d で失敗しました\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: パスワードは正しく更新されました\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s のパスワードが正しくありません。\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "'%s' へディレクトリを変更できません\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "ディレクトリがありません。HOME=/ としてログインします" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s を実行できません" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "ルートディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "ルートディレクトリを '%s' へ変更できません\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "utmp にエントリがありません。\"login\" を \"sh\" の最低レベルから行う必要があ" "ります" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "あなたの端末 (tty) 名を決定できません。" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n" msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s のパスワード: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "使い方: chage [オプション] [ログイン名]\n" "\n" "オプション\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tパスワードの最終変更日を LAST_DAY にする\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -I, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" "\t\t\t\tINACTIVEにする\n" " -l, --list\t\t\tアカウントの経時情報を表示する\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tパスワードが変更できるまでの最短日数を\n" "\t\t\t\tMIN_DAYS に変更する\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tパスワードが変更できる期間の最長日数を\n" "\t\t\t\tMAX_DAYS に変更する\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\t期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください。標準設定値を使うならリターンを押してください\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "パスワード変更可能までの最短日数" msgid "Maximum Password Age" msgstr "パスワード変更可能期間の最長日数" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最後にパスワード変更した日付 (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "パスワード期限切れ警告日数" msgid "Password Inactive" msgstr "パスワード無効日数" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "最終パスワード変更日\t\t\t\t:" #, c-format msgid "never\n" msgstr "なし\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "パスワードは変更しなければなりません\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード期限:\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "パスワード無効化中\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "アカウント期限切れ\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "パスワードが変更できるまでの最短日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "パスワードを変更しなくてよい最長日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "パスワード期限が切れる前に警告される日数\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: \"l\" オプションは他のフラグと同時には指定できません\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: 権限がありません。\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM 認証に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s は不明です\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがありません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: 特権を落とせませんでした (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s の期限情報を変更中\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: フィールド変更の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL]\n" "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r 部屋番号] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n" msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tフルネーム: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "部屋番号" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\t部屋番号: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "職場電話番号" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\t職場電話番号: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\t自宅電話番号: %s\n" msgid "Other" msgstr "その他" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません。\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NIS クライアントではユーザ '%s' を変更できません。\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' がこのクライアントの NIS マスターです。\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s のユーザ情報を変更中\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ名が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: 部屋番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' には利用できない文字が含まれています\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "ID を root へ変更できません。\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "パスワードファイルをロックできません; 後でもう一度試してください。\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "パスワードファイルを開けません。\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s が /etc/passwd 中に見付かりません\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "パスワードエントリの更新がエラーになりました。\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "パスワードファイルの変更を書き込めません。\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "パスワードファイルのロックを解除できません。\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "使い方: chgpasswd [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -e, --encrypted\t与えたパスワードは暗号化済みである\n" " -h, --help\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -m, --md5\t\t与えたパスワードが暗号化されていないとき、\n" "\t\t\tDES の代わりに MD5 を用いる\n" "\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: gshadow ファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: shadow ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d 行: 行が長過ぎます\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: %d 行: グループ %s は不明です\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d 行: パスワードエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: エラーが検出されました。変更は行いません\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイル更新の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: パスワードファイル更新の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "使い方: chpasswd [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -e, --encrypted\tパスワードを暗号化した状態で渡す\n" " -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -m, --md5\t\t与えたパスワードが暗号化されていない場合、\n" "\t\t\tDES の代わりに MD5 を用いる\n" "\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s は不明です\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "使い方: chsh [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -s, --shell SHELL\tユーザのシェルを新たに SHELL にする\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "ログインシェル" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "あなたが %s のシェルを変更することはできません。\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s のログインシェルを変更中\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: 不正な入力: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s は不正なシェルです。\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: 不明なユーザです\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "使い方: faillog [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -a, --all\t\t全ユーザの faillog 記録を表示する\n" " -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -l, --lock-time SEC\tログイン失敗後 SEC 秒アカウントをロックする\n" " -m, --maximum MAX\tログインの失敗が許される回数を MAX にする\n" " -r, --reset\t\tログイン失敗のカウンタをリセットする\n" " -t, --time DAYS\t最近 DAYS 日分の faillog 記録を表示する\n" " -u, --user LOGIN\tユーザ LOGIN の faillog 記録を表示する。\n" "\t\t\tあるいは -r, -m, -l が同時に指定された場合は\n" "\t\t\tこのユーザの失敗カウンタを操作する\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "ログイン名 失敗 最大 最新 場所\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr "[残り %ld 秒]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "[ロック %ld 秒]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "不明なユーザです: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a ユーザ] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A にはシャドウグループパスワードが必要です\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "あなたは誰?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "不明なグループです: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s に追加\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: メンバー %s は不明です\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: 端末ではありません\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "グループ %s のパスワードを変更中\n" msgid "New Password: " msgstr "新規パスワード: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "新規パスワード再入力: " msgid "They don't match; try again" msgstr "一致しません; もう一度お願いします" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: ロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: シャドウをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: シャドウエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: ファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: ファイルのロックを解除できません\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "使い方: groupadd [オプション] グループ名\n" "\n" "オプション:\n" " -f, --force\t\t\t指定グループが存在していた場合、終了ステータス\n" "\t\t\t\tsuccess で強制的に終了する\n" " -g, --gid GID\t\t\t新グループの GID\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\t/etc/login.defs のデフォルトを変更する\n" " -o, --non-unique\t\t一意でないグループ (GID の重なるグループ) の\n" "\t\t\t\t作成を許可する\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: 新規グループエントリ追加の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: グループ ID %u が重複しています\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: 他と重ならないグループ ID を取得できません\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s はグループ名として正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: グループファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを書換えできません\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: グループファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: 数値引数 '%s' が正しくありません\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K には KEY=VALUE が必要です\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: グループ %s は既に存在します\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "使用法: groupdel グループ\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: グループエントリ削除の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: シャドウグループエントリ削除の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: ユーザのプライマリグループは削除できません。\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: グループ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: グループ %s は NIS のグループです\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s が NIS マスターです\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "メンバーは既に存在します\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "削除すべきメンバーが見付かりません\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "使用法: groupmems -a ユーザ名 | -d ユーザ名 | -D | -l [-g グループ名]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "メンバーを別のグループに追加できるのは root だけです\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "グループアクセス権が必要です\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "現グループのプライマリな所有者ではありません\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "PAM 認証に失敗しました\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "グループファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "グループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "グループファイルをクローズできません\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" "\n" msgstr "" "使い方: groupmod [オプション] グループ名\n" "\n" "オプション:\n" " -g, --gid GID\t\t\tグループの新 GID を設定する\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tグループの新グループ名を設定する\n" " -o, --non-unique\t\t一意でないグループ (GID の重なるグループ) の\n" "\t\t\t\t使用を許可する\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: グループ ID %u は重複しています\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [group]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "No\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s と -r は同時に指定できません\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "不正なグループファイルエントリです\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "行 '%s' を削除しますか? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "'%s' はグループ名として正しくありません\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "メンバー '%s' を削除しますか? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "%s には一致するグループファイルエントリがありません\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "グループ %s を %s に追加しますか?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %s のシャドウエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "シャドウグループファイルのエントリが正しくありません\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "シャドウグループエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "シャドウグループ %s: 管理ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "管理ユーザ '%s' を削除しますか?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "シャドウグループ %s: ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を更新できません\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: 変更はありません\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: シャドウグループ %s を削除できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: グループファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを削除できません\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "使用法: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "使用法: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " グループ=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "使い方: lastlog [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -b, --before DAYS\tDAYS 日より以前の lastlog 記録だけを表示する\n" " -h, --help\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -t, --time DAYS\tDAYS 日前以降の lastlog 記録だけを表示する\n" " -u, --user LOGIN\t指定ユーザ LOGIN の lastlog 記録を表示する\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**一度もログインしていません**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: この引き数は不正です: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "ログイン時間が不正です\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "システムは定期メンテナンスのため利用できません\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[切断を迂回 -- root ログインが可能です。]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "あと %d 秒でログインはタイムアウトします。\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " on `%s.100s' from `%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " on `%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM が失敗しました、終了します: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "最大試行回数 (%d) を越えました\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: PAM から中断要請がありました\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "ログインが違います" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: fork に失敗しました: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" "警告: 一時的にロックアウトします。しばらく経ってからやり直してください。\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " from %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "ログイン時間切れ\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "不明なユーザ ID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "不明なグループ ID: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "ごめんなさい。\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "グループが多すぎます\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "使用法: %s [入力]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません。\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません。後でもう一度試してください\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: ファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d 行: 不正な行です\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d 行: グループ ID を作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d 行: ユーザ ID を作成できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d 行: ユーザ %s が見付かりません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d 行: パスワードを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d 行: mkdir に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d 行: chown に失敗しました\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d 行: エントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "使い方: passwd [オプション] [ログイン名]\n" "\n" "オプション:\n" " -a, --all\t\t\t全アカウントのパスワード状態をレポートする\n" " -d, --delete\t\t\t指定アカウントのパスワードを削除する\n" " -e, --expire\t\t\t指定アカウントのパスワードを期限切れにする\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプメッセージを表示して終了する\n" " -k, --keep-tokens\t\t期限切れの場合にのみパスワードを変更する\n" " -i, --inactive INACTIVE\t期限切れ後のパスワード無効化日数を\n" "\t\t\t\tINACTIVE にする\n" " -l, --lock\t\t\t指定アカウントをロックする\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tパスワードが変更できるまでの最短日数を\n" "\t\t\t\tMIN_DAYS に変更する\n" " -q, --quiet\t\t\t表示抑制モード\n" " -r, --repository REPOSITORY\tリポジトリ REPOSITORY のパスワードを変更する\n" " -S, --status\t\t\t指定アカウントのパスワードの状態を報告する\n" " -u, --unlock\t\t\t指定アカウントのロックを解除する\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\t期限切れ警告の日数を WARN_DAYS にする\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tパスワードが変更できる期間の最長日数を\n" "\t\t\t\tMAX_DAYS に変更する\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "古いパスワード: " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "新しいパスワードを入れてください (最低 %d 文字、最高 %d 文字)\n" "大文字・小文字・数字を混ぜて使うようにしてください。\n" msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "もう一度お願いします。\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告: 弱いパスワードです (どうしてもこれを使いたければもう一度入力)。\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "一致しません。もう一度お願いします。\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s のパスワードは変更できません。\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "申し訳ありませんが、%s のパスワードはまだ変更できません。\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリが足りません\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: あなたは %s のパスワード情報を閲覧ないし変更できません。\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s のパスワードを変更しています\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s のパスワードは変更されません。\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワードは変更されました。\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "パスワードは期限付きになりました。\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "使用法: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "パスワードファイルのエントリが不正です\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "パスワードエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ユーザ名 '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "一致するパスワードファイルエントリが %s にありません\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "ユーザ '%s' を '%s' に追加しますか?" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: %s のパスワードエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "不正なシャドウパスワードのエントリです\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "シャドウパスワードエントリが重複しています\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来になっています\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %s のシャドウエントリを削除できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルを削除できません\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "このアカウントへの su アクセスは禁止されています。\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "パスワード認証を迂回します。\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "「あなた自身のパスワード」を入力して認証してください。\n" msgid "Sorry." msgstr "ごめんなさい。" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "使用法: su [オプション] [ユーザ名]\n" "\n" "オプション:\n" " -c, --command COMMAND\t\t起動したシェルにコマンド COMMAND を渡す\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -, -l, --login\t\tそのシェルをログインシェルにする\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\t環境変数をリセットせず、シェルも同じものを使う\n" " -s, --shell SHELL\t\tpasswd にあるデフォルト値でなくシェル SHELL を使う\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: 端末から実行してください\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "不明な ID です: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "あなたには su %s する権限がありません\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(あなたのパスワードを入力してください)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(無視)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "シェルがありません\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "パスワードファイルがありません\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "'root' のパスワードエントリがありません\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "通常の起動を継続するには Ctrl-D を押してください。\n" "(システムメンテナンスをするには root のパスワードを入力):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: グループ ID %s は不明です\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: グループ %s は不明です\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを作れません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: 新しいデフォルトファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: ファイル名変更: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: グループ '%s' は NIS グループです。\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: 指定したグループ数が多すぎます (最大 %d 個)。\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "使い方: useradd [オプション] ログイン名\n" "\n" "オプション:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\t新ユーザアカウントのホームディレクトリの\n" "\t\t\t\tベースディレクトリを指定する\n" " -c, --comment COMMENT\t\t新ユーザアカウントの GECOS フィールド\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\t新ユーザアカウントのホームディレクトリ\n" " -D, --defaults\t\t変更された useradd のデフォルト設定を\n" "\t\t\t\t保存または表示する\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" " -f, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" "\t\t\t\tINACTIVEにする\n" " -g, --gid GROUP\t\t新ユーザアカウントのグループを GROUP にする\n" " -G, --groups GROUPS\t\t新ユーザアカウントの補助グループの\n" "\t\t\t\tリストを与える\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tskel ディレクトリを指定する\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\t/etc/login.defs のデフォルトを変更する\n" " -m, --create-home\t\t新ユーザアカウントのホームディレクトリを\n" "\t\t\t\t作成する\n" " -o, --non-unique\t\t一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) の\n" "\t\t\t\t作成を許可する\n" " -p, --password PASSWORD\t新ユーザアカウントの暗号化済みパスワードを\n" "\t\t\t\t与える\n" " -s, --shell SHELL\t\t新ユーザアカウントのログインシェル\n" " -u, --uid UID\t\t\t新ユーザアカウントのユーザ ID を指定する\n" "\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザ ID %u は重複しています\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: 他と重ならないユーザ ID を取得できません\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: ベースディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: コメント '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: ホームディレクトリ '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: 日付 '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: シャドウパスワードには -e が必要です\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: シャドウパスワードには -f が必要です\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: フィールド '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: シェル '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ユーザ名 '%s' は不正です\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルの書換えができません\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルの書換えができません\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルがロックできません\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルがロックできません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウパスワードファイルが開けません\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: グループファイルのロックでエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開く際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルのロックでエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを開く際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: 新しいパスワードエントリの追加の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: 新しいシャドウパスワードエントリ追加の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s を作成できません\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "メールボックスファイルを作成します" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "グループ 'mail' が見付かりません。ユーザのメールボックスファイルを\n" "モード 0600 で作成します\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "メールボックスファイルの許可属性を設定します" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は存在します。このユーザをそのグループへ追加するには -g を用" "いてください。\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: 警告: ホームディレクトリが既に存在します。\n" "skel ディレクトリからのコピーは行いません。\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: 警告: CREATE_HOME はサポートされていません。-m を用いてください。\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "使い方: userdel [オプション] ログイン名\n" "\n" "オプション:\n" " -f, --force\t\t\t当該ユーザの所有でないファイルも削除する\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -r, --remove\t\t\tホームディレクトリとメールスプールを削除する\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: グループエントリ更新の際にエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は他のユーザのプライマリグループなので削除できません。\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウグループファイルを開けません\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s は %s の所有ではありません。削除は行いません\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: 警告: 削除できません" #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: ディレクトリ %s の削除は行いません (ユーザ %s のホームディレクトリです)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n" "\t\t\t\t(use only with -G)\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "使い方: usermod [オプション] ログイン名\n" "\n" "オプション:\n" " -a, --append\t\t\tユーザを補助グループ GROUPS に追加する\n" "\t\t\t\t(-G が指定された場合のみ)\n" " -c, --comment COMMENT\t\tGECOS フィールドの値を再設定する\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tユーザアカウントのホームディレクトリを\n" "\t\t\t\t再設定する\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tアカウント期限切れの日を EXPIRE_DATE にする\n" " -f, --inactive INACTIVE\tパスワードを期限切れ後に無効化する日数を\n" "\t\t\t\tINACTIVEにする\n" " -g, --gid GROUP\t\t主グループを GROUP に変更する\n" " -G, --groups GROUPS\t\t新たな補助グループのリストを与える\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tログイン名を変更する\n" " -L, --lock\t\t\tこのユーザアカウントをロックする\n" " -m, --move-home\t\t現ホームディレクトリの内容を新たな場所に\n" "\t\t\t\t移動する (-d が指定された場合のみ)\n" " -o, --non-unique\t\t一意でないユーザ (UID の重なるユーザ) を\n" "\t\t\t\t許可する\n" " -p, --password PASSWORD\t新たな暗号化済みパスワードを与える\n" " -s, --shell SHELL\t\tこのユーザのログインシェルを変更する\n" " -u, --uid UID\t\t\tこのユーザの UID を変更する\n" " -U, --unlock\t\t\tこのユーザアカウントのロックを解除する\n" "\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: update_gshadow 中にメモリが不足しました\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e および -f にはシャドウパスワードが必要です\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: -a フラグは -G フラグと共に指定する必要があります\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: ユーザ ID %lu が重複しています\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: パスワードエントリの変更でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: パスワードエントリの削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワードエントリの削除でエラーが起きました\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s は存在します\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %s を作成できません\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: %s を chown できません\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: 警告: 古いホームディレクトリ %s を完全削除できませんでした" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の名前を %s に変更できません\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: 警告: %s は %s の所有ではありません\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailbox 所有者の変更に失敗しました" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailbox の名前変更に失敗しました" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "使い方: vipw [オプション]\n" "\n" "オプション:\n" " -g, --group\t\t\tgroup データベースを編集する\n" " -h, --help\t\t\tこのヘルプを表示して終了する\n" " -p, --passwd\t\t\tpasswd データベースを編集する\n" " -q, --quiet\t\t\t表示抑制モード\n" " -s, --shadow\t\t\tshadow ないし gshadow データベースを編集する\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s は変更されません\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "ファイルをロックできません" msgid "Couldn't make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s を復旧できませんでした: %s (あなたの変更は %s にあります)\n"