# shadowutils to kazakh. # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Baurzhan Muftakhidinov , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadowutils\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-08-29 17:53+0200\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-22 22:58+0600\n" "Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov \n" "Language-Team: Kazakh \n" "Language: kk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" "'%s' атындағы %s ішінде бірнеше жазба бар. Оны pwck не grpck көмегімен " "дұрыстаңыз.\n" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "шифрлеу тәсіліне libcrypt-тан қолдау жоқ па? (%s)\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'" msgstr "баптау қатесі - %s мәнін өндеу мүмкін емес: '%s'" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Баптауларды жүктеу үшін орын жоқ.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "баптау қатесі - белгісіз элемент '%s' (администраторға хабарласыңыз)\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%s пайдаланушының паролі: " #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: жады жеткіліксіз\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot delete %s\n" msgid "%s: Cannot stat %s: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgid "%s: %s is neither a directory, nor a symlink.\n" msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgid "%s: Cannot read symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: Suspiciously long symlink: %s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: Cannot create directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "%s: Cannot change owner of %s: %s\n" msgstr "lastlog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Cannot change mode of %s: %s\n" msgstr "%s: ексерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: rename: %s: %s" msgid "%s: unlink: %s: %s\n" msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgid "%s: Cannot remove directory %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgid "%s: Cannot rename %s to %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgid "%s: Cannot remove %s: %s\n" msgstr "%s: ексерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: Cannot create symbolic link %s: %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "%s: Cannot change owners of %s: %s\n" msgstr "lastlog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot delete %s\n" msgid "%s: Cannot lstat %s: %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgid "%s: Warning, user %s has no tcb shadow file.\n" msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n" #, c-format msgid "" "%s: Emergency: %s's tcb shadow is not a regular file with st_nlink=1.\n" "The account is left locked.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: rename: %s: %s" msgid "%s: mkdir: %s: %s\n" msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open %s\n" msgid "%s: Cannot open %s: %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Ескерту: белгісіз топ %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Ескерту: топ саны өте көп\n" msgid "Your password has expired." msgstr "Пароліңіздің мерзімі аяқталған." msgid "Your password is inactive." msgstr "Пароліңіз қазір сөндірілген." msgid "Your login has expired." msgstr "Тіркелгіңіздің мерзімі аяқталған." msgid " Contact the system administrator." msgstr " Жүйелік администраторыңызға хабарласыңыз." msgid " Choose a new password." msgstr " Жаңа пароль таңдаңыз." msgid "You must change your password." msgstr "Сіз пароліңізді ауыстыруға тиістісіз." #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Пароліңіздің мерзімі %ld күнде аяқталады.\n" msgid "Your password will expire tomorrow." msgstr "Пароліңіздің мерзімі ертең аяқталады." msgid "Your password will expire today." msgstr "Пароліңіздің мерзімі бүгін аяқталады." msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n" msgstr "Аудит интерфейсін ашу мүмкін емес - шығу.\n" #, c-format msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s" msgstr "Терминал иесін не рұқстатын өзгерту мүмкін емес: %s" #, c-format msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s\n" msgid "%s: " msgstr "%s: %s\n" msgid ": " msgstr "" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Орындалу орта айнымалыларының шектен көп саны\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Сіз $%s өзгерте алмайсыз\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "Жүйеге кірудің %d-ші қате талабы.\n" "Соңғысы %s болған, терминал %s.\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: GID_MIN (%lu), GID_MAX (%lu)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_GID_MIN (%lu), GID_MIN (%lu), SYS_GID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше GID алу мүмкін емес (бос GID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Invalid configuration: UID_MIN (%lu), UID_MAX (%lu)\n" msgstr "" #, c-format msgid "" "%s: Invalid configuration: SYS_UID_MIN (%lu), UID_MIN (%lu), SYS_UID_MAX " "(%lu)\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" #, c-format msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: Ерекше жүйелік UID алу мүмкін емес (бос UID-тар қалмады)\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Жүйеге кірудің шектен көп талап саны.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Сізде жаңа пошта бар." msgid "No mail." msgstr "Сізде пошта жоқ." msgid "You have mail." msgstr "Сізде пошта бар." msgid "no change" msgstr "өзгерістер жоқ" msgid "a palindrome" msgstr "палиндром" msgid "case changes only" msgstr "өзгерістер тек таңбалардың регистрінде ғана" msgid "too similar" msgstr "өте ұқсас" msgid "too simple" msgstr "өте оңай" msgid "rotated" msgstr "аударылған" msgid "too short" msgstr "өте қысқа" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Пароль қате: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() ішіндегі %d қатесі\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password unchanged\n" msgstr "passwd: пароль өзгертілмеді\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль сәтті жаңартылды\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "%s үшін қате пароль.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" "Қате ENCRYPT_METHOD мәні: '%s'.\n" "Бастапқы DES мәні қолданылады.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "'%s' бумасына ауысу мүмкін емес\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Бума табылмады, HOME=/ бумасына кіру орындалады" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s орындау мүмкін емес" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "'%s' түбірлік бумасы қате\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Түбірлік бумасын '%s' мәніне ауыстыру мүмкін емес\n" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Терминалыңыздың атын анықтау мүмкін емес." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "жадыдан %d байт бөлу мүмкін емес\n" msgid "No" msgstr "Жоқ" msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to " "LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: chage [опциялар] [ПАЙДАЛАНУШЫ_АТЫ]\n" "\n" "Опциялар:\n" " -d, --lastday LAST_DAY парольдің аяқталу мерзімін LAST_DAY күніне " "орнату\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімі EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсетіп, шығу\n" " -I, --inactive INACTIVE парольдің мерзімі біткен соң оны INACTIVE " "болып\n" " орнату үшін өтетін күн саны\n" " -l, --list тіркелгінің жұмыс уақыты ақпаратын көрсету\n" " -m, --mindays MIN_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз " "күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп " "сүн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" " -W, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталу туралы хабарламаны WARN_DAYS " "күн қалғанда көрсете бастау\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default" msgstr "Жаңа мәнді енгізіңіз, немесе ұсынылатынды қабылдау үшін ENTER басыңыз" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Парольдің ең аз жасау мерзімі (күн)" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Парольдің ең көп жасау мерзімі (күн)" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Парольді соңғы ауыстыру (ЖЖЖЖ-АА-КК)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсету (күн саны)" msgid "Password Inactive" msgstr "Тіркелгіні күн өткенде сөндіру (күн саны)" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні (ЖЖЖЖ-АА-КК)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольді соңғы ауыстыру\t\t\t\t\t: " msgid "never" msgstr "ешқашан" msgid "password must be changed" msgstr "пароль өзгертілу керек" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Парольдің мерзімі бітеді\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль сөндіріледі\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Тіркелгі сөндіріледі\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең аз күн саны\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Парольді ауыстыру арасында өту керек ең көп күн саны\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Парольдің мерзімі аяқталу туралы хабарламаны көрсете бастау, күн саны\t: " "%ld\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: '%s' күні қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: қате сан аргументі '%s'\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: \"l\" опциясын басқалармен бірге қолданбаңыз\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Рұқсат жоқ.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM көмегімен шындылықты тексеру қатемен аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n" msgstr "%s: %s оқшаулау сәтсіз; кейін қайталаңыз.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open %s\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: failure while writing changes to %s\n" msgstr "%s: %s ішіне өзгерістерді сақтау кезінде қате кетті\n" #, c-format msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: көлеңкелі парольдер файлын жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%s үшін мерзім ақпаратын өзгерту\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: жолдарды өзгерту қатесі\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [-f толықl_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел]\n" "\t[-h үй_тел] [-o басқа] [пайдаланушы аты]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [-f толық_аты] [-r бөлме_нөмірі] [-w жұмыс_тел] [-h үй_тел]\n" msgid "Full Name" msgstr "Толық аты" #, c-format msgid "\t%s: %s\n" msgstr "\t%s: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Бөлме нөмірі" msgid "Work Phone" msgstr "Жұмыс телефон нөмірі" msgid "Home Phone" msgstr "Үй телефон нөмірі" msgid "Other" msgstr "Басқа" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Суперпайдаланушы (root) құқығын алу мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар аты: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы аты қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n" msgstr "%s: ASCII-емес таңбалары бар бөлме: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: бөлме нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: жұмыс телефон нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: үй телефон нөмірі қате: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында ASCII-емес таңбалар бар\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' құрамында қате таңбалар бар\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NIS клиентінде '%s' пайдаланушыны ауыстыруға мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' - бұл клиент үшін NIS сервері.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%s үшін пайдаланушы ақпаратын өзгерту\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: жолдар өте ұзын\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -c, --crypt-method шифрлеу тәсіл (%s-дан біреу)\n" " -e, --encrypted шифрленген пароль енгізіледі\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -m, --md5 DES орнына MD5 алгоритмін қолдану, егер " "пароль\n" " шифрленбеген түрде енгізілсе\n" "%s\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" " -s, --sha-rounds SHA* тектес алгоритмдер үшін SHA\n" " раундтар саны\n" #, c-format msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: %s жалаушасын тек %s жалаушасымен бірге қолдануға болады\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "%s: -c, -e, және -m жалаушалары өзара үйлеспейді\n" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "%s: қолдауы жоқ шифрлеу тәсілі: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: жол %d: жол өте ұзын\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа пароль жоқ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n" msgstr "%s: жол %d: жаңа %s '%s' жазбаны дайындау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: қателер орын алды, өзгерістер сақталмады\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, fuzzy, c-format #| msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n" msgid " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" msgstr " -e, --encrypted берілген парольдер шифрленген\n" msgid " -h, --help display this help message and exit\n" msgstr " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету мен шығу\n" msgid "" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" msgstr "" " -m, --md5 MD5 алгоритмін пайдаланып, таза мәтінді\n" " парольді шифрлеу\n" #, c-format msgid "%s: (line %d, user %s) password not changed\n" msgstr "%s: (жол %d, пайдаланушы %s) пароль өзгертілмеген\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: chsh [опциялар] [LOGIN]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Қоршам" #, c-format msgid "You may not change the shell for '%s'.\n" msgstr "Сіз '%s' үшін қоршамды өзгерте алмайсыз.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%s үшін қоршамды өзгерту\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Қате мән: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: %s is an invalid shell.\n" msgid "%s: %s is an invalid shell\n" msgstr "%s: %s дұрыс қоршам емес.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: user '%s' does not exist\n" msgid "%s: Warning: %s does not exist\n" msgstr "%s: пайдаланушы '%s' жоқ болып тұр\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgid "%s: Warning: %s is not executable\n" msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Қолданылуы: expiry {-f|-c}\n" msgid " -a, --all display faillog records for all users\n" msgstr "" " -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog " "жазбаларын көрсету\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -l, --lock-time SEC after failed login lock account for SEC " #| "seconds\n" msgid "" " -l, --lock-secs SEC after failed login lock account for SEC " "seconds\n" msgstr "" " -l, --lock-time СЕК сәтсіз кіру талабынан кейін тіркелгіні СЕК " "секундқа блоктау\n" msgid "" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" msgstr "" " -m, --maximum МАКС сәтсіз кіру талап сан максимумын МАКС етіп " "орнату\n" msgid " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n" msgid "" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" msgstr "" " -t, --time КҮН КҮНнен кейін болған faillog жазбаларын " "көрсету\n" msgid "" " -u, --user LOGIN/RANGE display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m,\n" " or -l) only for the specified LOGIN(s)\n" msgstr "" " -u, --user ТІРКЕЛГІ/АРАЛЫҚ тек көрсетілген ТІРКЕЛГІ(лер) үшін faillog " "жазбасын\n" " көрсету не санағыштарды мен лимиттерді (егер " "-r, -m,\n" " не -l бірге көрсетілсе) басқару\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "faillog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Пайдаланушы Сәтсіз кіру саны Максимум Соңғы Қайда\n" #, c-format msgid " [%lus left]" msgstr " [%lus қалды]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds оқшаулар саны]" #, c-format msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %lu\n" msgstr "" "faillog: UID %lu үшін сәтсіз кіру талаптар санағышын нөлдеу сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set max for UID %lu\n" msgstr "faillog: UID %lu үшін макс мәнін орнату сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %lu\n" msgstr "faillog: UID %lu үшін блоктау уақытын орнату сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n" msgstr "lastlog: Белгісіз пайдаланушы не аралық: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n" msgstr "faillog: %s ашу мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "faillog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options] GROUP\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [option] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgid " -a, --add USER add USER to GROUP\n" msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n" msgid " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" msgstr "" msgid " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| " -r, --reset reset the counters of login failures\n" msgid "" " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" msgstr " -r, --reset сәтсіз кіру талап санағышын нөлдеу\n" msgid " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid "" #| " -A, --administrators ADMIN,...\n" #| " set the list of administrators for GROUP\n" #| "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgid "" " -A, --administrators ADMIN,...\n" " set the list of administrators for GROUP\n" msgstr "" " -A, --administrators ӘКІМШІ,...\n" " ТОП үшін әкімшілер тізімін орнату\n" "-A мен -M опцияларынан бөлек, бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n" #, fuzzy #| msgid "The options cannot be combined.\n" msgid "Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n" msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n" msgid "The options cannot be combined.\n" msgstr "Бұл опцияларды бірге қолдануға болмайды.\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: -A үшін көлеңкелі парольдер файлына қолдау керек\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: '%s' тобы %s ішінде жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: failure while closing read-only %s\n" msgstr "%s: тек оқу үшін %s жабу қатесі\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%s тобы үшін парольді өзгерту\n" msgid "New Password: " msgstr "Жаңа пароль:" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Жаңа парольді қайта енгізіңіз:" msgid "They don't match; try again" msgstr "Олар сәйкес емес; қайтадан енгізіңіз" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Кейінірек қайталап көріңіз\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "%s пайдаланушыны %s тобына қосу\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "%s пайдаланушыны %s тобынан өшіру\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' үшін мүше емес\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Терминал емес\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар] ТОП\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -f, --force exit successfully if the group already " "exists,\n" " and cancel -g if the GID is already used\n" msgstr "" " -f, --force топ бар болса сәтті шығу, ал GID қолдануда " "болса,\n" " -g опциясынан бас тарту\n" msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" msgid " -K, --key KEY=VALUE override /etc/login.defs defaults\n" msgstr "" " -K, --key KEY=VALUE /etc/login.defs бастапқы мәндерін алмастыру\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create groups with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID бар топтарды\n" " жасауға рұқсат ету\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD use this encrypted password for the new " "group\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ бұл шифрленген парольді жаңа топ үшін " "қолдану\n" msgid " -r, --system create a system account\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n" msgstr "%s: '%s' дұрыс топ аты емес\n" #, c-format msgid "%s: invalid group ID '%s'\n" msgstr "%s: қате топ ID-і '%s'\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K талап етеді KEY=МӘНІ\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' тобы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: GID '%lu' бар болып тұр\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Қолданылуы: groupdel топ\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушының басты тобын өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' does not exist\n" msgstr "%s: '%s' тобы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n" msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s қазір NIS сервері болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы '%s' тобының мүшесі болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n" msgstr "%s: Жады жеткіліксіз. %s жаңарту мүмкін емес.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: %s [options]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] [action]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name " #| "as\n" #| " the user\n" msgid "" " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " "group\n" " (root only)\n" msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n" msgid "\n" msgstr "" msgid "Actions:\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgid "" " -a, --add username add username to the members of the group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" msgid "" " -d, --delete username remove username from the members of the " "group\n" msgstr "" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgid " -p, --purge purge all members from the group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgid " -l, --list list the members of the group\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" #, c-format msgid "%s: your groupname does not match your username\n" msgstr "%s: сіздің топ атыңыз пайдаланушы атыңызға сәйкес келмейді\n" #, c-format msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n" msgstr "%s: тек root -g/--group опциясын қолдана алады\n" msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n" msgid " -n, --new-name NEW_GROUP change the name to NEW_GROUP\n" msgstr " -n, --new-name ЖАҢА_ТОП атын жаңа ЖАҢА_ТОП атына орнату\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to use a duplicate (non-unique) GID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) GID қолдануға " "рұқсат ету\n" msgid "" " -p, --password PASSWORD change the password to this (encrypted)\n" " PASSWORD\n" msgstr "" " -p, --password ПАРОЛЬ парольді осы ПАРОЛЬге (шифрленген) оранту\n" #, c-format msgid "%s: invalid group name '%s'\n" msgstr "%s: қате топ аты '%s'\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %s тобы NIS тобы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: белгісіз пайдаланушы %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-r] [-s] [топ]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" msgid "invalid group file entry" msgstr "group файл ішінде қате жазба" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "'%s' жолын өшіру керек пе? " msgid "duplicate group entry" msgstr "қайталанатын топ жазбасы" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "қате топ аты '%s'\n" #, c-format msgid "invalid group ID '%lu'\n" msgstr "қате топ ID-і '%lu'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "%s тобы: %s пайдаланушы жоқ\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "'%s' қатысушыны өшіру керек пе? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес көлеңкелі топ жазбасы жоқ\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s? " msgstr "'%s' тобын %s ішіне қосу керек пе?" #, c-format msgid "" "group %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s тобының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль жазбасы 'x' " "етіп орнатылмаған\n" msgid "invalid shadow group file entry" msgstr "көлеңкелі топтар файлының қате жазбасы" msgid "duplicate shadow group entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі топтар жазбасы" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s әкімші пайдаланушысы жоқ\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "'%s' әкімші пайдаланушысын өшіру керек пе? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "көлеңкелі топ %s: %s пайдаланушысы жоқ\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файлдар жаңартылды\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: өзгерістер жоқ\n" msgid "Usage: grpconv\n" msgstr "Қолданылуы: grpconv\n" msgid "Usage: grpunconv\n" msgstr "Қолданылуы: grpunconv\n" #, c-format msgid "%s: cannot delete %s\n" msgstr "%s: %s өшіру мүмкін емес\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Қолданылуы: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Қолданылуы: id\n" msgid " groups=" msgstr " топтар=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: lastlog [опциялар]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -b, --before КҮН мерзімі КҮНнен үлкен ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -t, --time КҮН мерзімі КҮНнен кіші ғана lastlog жазбаларын " "көрсету\n" " -u, --user ТІРКЕЛГІ көрсетілген ТІРКЕЛГІ үшін lastlog жазбаларын " "көрсету\n" "\n" #, c-format msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %lu\n" msgstr "lastlog: UID %lu үшін жазбаны алу мүмкін емес\n" msgid "Username Port From Latest" msgstr "Пайдаланушы Порт Қайдан Соңғы" msgid "Username Port Latest" msgstr "Пайдаланушы Порт Соңғы" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Жүйеге ешқашан кірмеген**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: күтпеген аргумент: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgstr "lastlog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-p] [аты]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f аты]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #, c-format msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%d'" msgstr "баптау қатесі - %s мәнің өндеу мүмкін емес: '%d'" msgid "Invalid login time" msgstr "Жүйеге кірудің қате уақыты" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance" msgstr "" "\n" "Жүйе техникалық жөндеуді өткізу үшін жабылған" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]" msgstr "" "\n" "[Жүйеден мәжбүрлі шығу орындалмады -- root үшін жүйеге кіруге рұқсат " "етілген.]" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %u seconds.\n" msgstr "" "\n" "Жүйеге кіру уақыты %u секундтан кейін аяқталды.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot possibly work without effective root\n" msgstr "%s: Эффективті root-сыз жұмыс істемеуі мүмкін\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Utmp жазбасы жоқ. Сізге exec \"login\" командасын бірінші деңгейден \"sh\" " "қосу керек" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: PAM қатесі, тоқтатылды: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s пайдаланушы аты: " msgid "login: " msgstr "пайдаланушы аты:" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%u)\n" msgstr "Талаптар саны шектен асты (%u)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: тоқтатуды PAM сұраған\n" msgid "Login incorrect" msgstr "Жүйеге кіру орындалмады" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s пайдаланушы аты: " #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "%s үшін TIOCSCTTY орындау қатемен аяқталды" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout." msgstr "Ескерту: тіркелгі уақытша сөндірілгеннен кейін қайта қосылған." #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %s, терминал %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Жүйеге соңғы кіру: %.19s, терминал %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " қайдан: %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "жүйеге кіру уақыты өтті\n" "\n" msgid "Usage: logoutd\n" msgstr "Қолданылуы: logoutd\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Қолданылуы: newgrp [-] [топ]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Қолданылуы: sg топ [[-c] командасы]\n" msgid "Invalid password.\n" msgstr "пароль қате.\n" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s\n" msgstr "%s: үрдісті бастау қатесі: %s\n" #, c-format msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n" msgstr "%s: '%lu' GID-і жоқ болып тұр\n" msgid "too many groups\n" msgstr "топ саны шектен тыс\n" #, c-format msgid " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" msgstr " -c, --crypt-method шифрлеу тәсілі (%s ішінен біреу)\n" msgid " -r, --system create system accounts\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "" "%s: топ '%s' shadow тобы болып тұр, бірақ /etc/group ішінен табылмады\n" #, c-format msgid "%s: invalid user ID '%s'\n" msgstr "%s: пайдаланушы ID-і '%s' қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушы аты қате\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: жол %d: жол қате\n" #, c-format msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n" msgstr "" "%s: %s пайдаланушы жазбасын жаңарту мүмкін емес (passwd дерекқорында жоқ)\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create user\n" msgstr "%s: жол %d: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create group\n" msgstr "%s: жол %d: топты жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n" msgstr "%s: жол %d: '%s' пайдаланушысы %s ішінде жоқ\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: жол %d: парольді жаңарту мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: mkdir %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n" msgstr "%s: жол %d: chown %s сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: жол %d: жазбаны жаңарту мүмкін емес\n" msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the password of the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the password of the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: passwd [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -a, --all барлық тіркелгілер үшін парольдер күйін " "шығару\n" " -d, --delete көрсетілген тіркелгі үшін парольді өшіру\n" " -e, --expire көрсетілген тіркелгі үшін пароль мерзімінің " "аяқталуын мәжбүрлету\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -k, --keep-tokens парольді тек мерзімі аяқталса ғана өзгерту\n" " -i, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін тіркелгіні " "сөндіру үшін\n" " керек күн санын INACTIVE мәніне орнату\n" " -l, --lock көрсетілген тіркелгіні оқшаулау\n" " -n, --mindays MIN_DAYS парольді өзгерту арасында ең аз рұқсат " "етілген күн санын\n" " MIN_DAYS мәніне орнату\n" " -q, --quiet тыныш түрі\n" " -r, --repository REPOSITORY REPOSITORY репозиторийінде парольді өзгерту\n" " -S, --status көрсетілген тіркелгі үшін пароль күйін " "шығару\n" " -u, --unlock көрсетілген тіркелгіні оқшаулаудан босату\n" " -w, --warndays WARN_DAYS мерзімі аяқталуы туралы WARN_DAYS қалғанда " "ескерте бастау\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS парольді өзгерту арасында ең көп рұқсат " "етілген күн санын\n" " MAX_DAYS мәніне орнату\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Ағымдағы пароль:" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Жаңа парольді енгізіңіз (минимум %d, максимум %d белгі болсын)\n" "Парольді бас, кіші әріптер және сандарды араластыра қолданып құраңыз.\n" msgid "New password: " msgstr "Жаңа пароль:" msgid "Try again." msgstr "Қайталап көріңіз." msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway)." msgstr "" "\n" "Ескерту: өте оңай пароль (қолданам десеңіз қайта енгізіңіз)." msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Олар өзара сәйкес емес; қайтадан көріңіз.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s үшін парольді өзгертуге болмайды.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "%s үшін парольді қазір өзгертуге болмайды.\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock the password of this " "account.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкелуі мүмкін.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: %s репозиторийіне қолдау жоқ\n" #, c-format msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n" msgstr "%s: %s пайдаланушының %s үшін паролді өзгертуге құқығы жоқ\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Сізде%s үшін парольдік ақпаратты оқи не өзгерте алмайсыз.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%s үшін парольді өзгерту\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%s пайдаланушының паролі өзгертілмеді.\n" #, c-format msgid "%s: password changed.\n" msgstr "%s: пароль өзгертілді.\n" #, c-format msgid "%s: password expiry information changed.\n" msgstr "%s: пароль мерзімі туралы ақпарат өзгертілді.\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgid "Usage: %s [-q] [-r] [passwd]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Қолданылуы: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatible\n" msgstr "%s: -s пен -r өзара үйлеспейді\n" #, c-format msgid "%s: no alternative shadow file allowed when USE_TCB is enabled.\n" msgstr "" msgid "invalid password file entry" msgstr "парольдер файлының қате жазбасы" msgid "duplicate password entry" msgstr "қайталанатын пароль жазбасы" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "қате пайдаланушы аты '%s'\n" #, c-format msgid "invalid user ID '%lu'\n" msgstr "пайдаланушы ID-і '%lu' қате\n" #, c-format msgid "user '%s': no group %lu\n" msgstr "пайдаланушы '%s': %lu тобы жоқ\n" #, c-format msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бумасы жоқ болып тұр\n" #, c-format msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n" msgstr "пайдаланушы '%s': '%s' бағдарламасы жоқ болып тұр\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "no tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "create tcb directory for %s?" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot open %s\n" msgid "%s: cannot lock %s.\n" msgstr "%s: %s ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "%s ішінде сәйкес парольдер файлының жазбасы жоқ\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "'%s' пайдаланушыны %s ішіне қосу керек пе? " #, c-format msgid "" "user %s has an entry in %s, but its password field in %s is not set to 'x'\n" msgstr "" "%s пайдаланушысының %s ішінде жазбасы бар, бірақ оның %s ішіндегі пароль " "жазбасы 'x' етіп орнатылмаған\n" msgid "invalid shadow password file entry" msgstr "көлеңкелі парольдер файлының қате жазбасы" msgid "duplicate shadow password entry" msgstr "қайталанатын көлеңкелі пароль жазбасы" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "пайдаланушы %s: соңғы парольді өзгерту уақыты болашақта\n" #, c-format msgid "%s: cannot sort entries in %s\n" msgstr "%s: %s ішіндегі жазбаралды сұрыптау мүмкін емес\n" msgid "Usage: pwconv\n" msgstr "Қолданылуы: pwconv\n" #, c-format msgid "%s: can't work with tcb enabled\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n" msgstr "%s: %s режимін 0600 мәніне орнату сәтсіз аяқталды\n" msgid "Usage: pwunconv\n" msgstr "Қолданылуы: pwunconv\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Осы тіркелгі үшін su орындауға РҰҚСАТ ЖОҚ.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Парольдік аутентификацияны аттап өтеміз.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Шындылықты тексеру үшін ӨЗІҢІЗДІҢ пароліңізді енгізіңіз.\n" msgid " ...killed.\n" msgstr "" msgid " ...waiting for child to terminate.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgid "%s: Cannot fork user shell\n" msgstr "%s: Сіздің пайдаланушы атын анықтау мүмкін емес.\n" #, c-format msgid "%s: signal malfunction\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: signal masking malfunction\n" msgstr "" msgid "Session terminated, terminating shell..." msgstr "" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid " ...terminated.\n" msgstr "" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: su [опциялар] [ТІРКЕЛГІ]\n" "\n" "Опциялары:\n" " -c, --command COMMAND шақырылатын қоршамға COMMAND командасын " "беру\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -, -l, --login қоршамды тіркелгі қоршамына ауыстыру\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment орта айнымалыларының мәндерін мен қоршамды " "сақтау\n" " -s, --shell SHELL passwd-да көрсетілгеннің орнына SHELL " "қоршамын қолдану\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: терминалда орындалуы керек\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: қате %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Белгісіз id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Сізде su %s жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Өзіңіздің пароліңізді енгізіңіз)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Елемеу)\n" #, c-format msgid "%s: Authentication failure\n" msgstr "%s: Аутентификация қатесі\n" #, c-format msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n" msgstr "%s: Сізде қазір su жасау үшін құқығыңыз жоқ\n" msgid "No shell\n" msgstr "Қоршам жоқ\n" msgid "No password file" msgstr "Парольдер файлы жоқ" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "TIOCSCTTY қатесі" msgid "No password entry for 'root'" msgstr "'root' үшін пароль жазбасы жоқ" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Кәдімгі жүктелу үшін control-d басыңыз,\n" "(немесе жүйені жөндеу режиміне өту үшін root паролін енгізіңіз):" msgid "Entering System Maintenance Mode" msgstr "Жүйені жөндеу режиміне өту" #, c-format msgid "%s: %s was created, but could not be removed\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n" msgstr "%s: %s баптауы, ол %s ішінде, есепке алынбайды\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: жаңа defaults файлын ашу мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: line too long in %s: %s..." msgstr "%s: %s ішіндегі жол тым ұзын: %s..." #, c-format msgid "%s: rename: %s: %s" msgstr "%s: атын ауыстыру: %s: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: '%s' тобы NIS тобы болып тұр.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: шектен көп топ саны көрсетілген (максимум %d).\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Usage: useradd [options] LOGIN\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: %s [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: useradd [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" "\n" "Опциялар:\n" msgid "" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the home directory of " "the\n" " new account\n" msgstr "" " -b, --base-dir НЕГ_БУМА жаңа тіркелгінің үй бумасы орналасатын\n" " негізгі бума\n" msgid " -c, --comment COMMENT GECOS field of the new account\n" msgstr " -c, --comment COMMENT жаңа тіркелгінің GECOS өрісі\n" msgid " -d, --home-dir HOME_DIR home directory of the new account\n" msgstr " -d, --home-dir ҮЙ_БУМАСЫ жаңа тіркелгі үшін үй бумасы\n" msgid "" " -D, --defaults print or change default useradd " "configuration\n" msgstr "" " -D, --defaults useradd-ң бастапқы баптауларын шығару не " "өзгерту\n" msgid " -e, --expiredate EXPIRE_DATE expiration date of the new account\n" msgstr "" " -e, --expiredate АЯҚТАЛУ_КҮНІ жаңа тіркелгінің мерзімі аяқталатын күні\n" msgid "" " -f, --inactive INACTIVE password inactivity period of the new " "account\n" msgstr "" " -f, --inactive INACTIVE жаңа тіркелгі паролінің белсенді емес уақыт " "аралығы\n" msgid "" " -g, --gid GROUP name or ID of the primary group of the new\n" " account\n" msgstr "" " -g, --gid ТОП жаңа тіркелгі үшін басты топтың аты не ID-і\n" msgid "" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups of the new\n" " account\n" msgstr "" " -G, --groups ТОПТАР жаңа тіркелгі үшін қосымша топтар тізімі\n" msgid "" " -k, --skel SKEL_DIR use this alternative skeleton directory\n" msgstr " -k, --skel ҮЛГІ_БУМА басқа үлгілер бумасын қолдану\n" msgid "" " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" msgstr "" " -l, --no-log-init пайдаланушыны lastlog пен faillog\n" " дерекқорларына қоспау\n" msgid " -m, --create-home create the user's home directory\n" msgstr " -m, --create-home пайдаланушы үй бумасын жасау\n" msgid "" " -M, --no-create-home do not create the user's home directory\n" msgstr " -M, --no-create-home пайдаланушы үй бумасын жасамау\n" msgid "" " -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n" " the user\n" msgstr " -N, --no-user-group пайдаланушымен аттас топты жасамау\n" msgid "" " -o, --non-unique allow to create users with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" msgstr "" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID бар\n" " пайдаланушыларды жасауға рұқсат ету\n" msgid " -p, --password PASSWORD encrypted password of the new account\n" msgstr " -p, --password ПАРОЛЬ жаңа тіркелгі үшін шифрленген пароль\n" msgid " -s, --shell SHELL login shell of the new account\n" msgstr " -s, --shell ҚОРШАМ жаңа тіркелгі үшін кіру қоршамы\n" msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" msgid "" " -U, --user-group create a group with the same name as the " "user\n" msgstr " -U, --user-group пайдаланушымен аттас топты жасау\n" msgid "" " -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user " "mapping\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user SEUSER SELinux пайдаланушы сәйкестігі үшін " "көрсетілген SEUSER қолдану\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: '%s' түсініктемесі қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: '%s' үй бумасы қате\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: -e үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: '%s' өрісі қате\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: '%s' қоршамы қате\n" #, c-format msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n" msgstr "%s: -Z өз алдында SELinux қосулы ядроны талап етеді\n" #, c-format msgid "%s: options %s and %s conflict\n" msgstr "%s: %s пен %s опциялары өзара ерегіседі\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін faillog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n" msgstr "%s: %lu UID-і үшін lastlog жазбасын нөлдеу сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n" msgstr "%s: ескерту: %s пайдаланушы атын %s SELinux сәйкестендіру сәтсіз.\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Пошта файлын құру" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "'mail' тобы табылмады. Пайдаланушының пошта файлы 0600 түрінде құрылады.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "Пошта файлына рұқсаттарды орнату" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: %s тобы бар болып тұр - егер оған жаңа пайдаланушыны қосқыңыз келсе, -g " "қолданыңыз.\n" #, c-format msgid "%s: can't create user\n" msgstr "%s: пайдаланушыны жасау мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: UID %lu is not unique\n" msgstr "%s: UID %lu бар болып тұр\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgid "%s: Failed to create tcb directory for %s\n" msgstr "%s: %s бумасын жасау мүкін емес\n" #, c-format msgid "%s: can't create group\n" msgstr "%s: топты құру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: ескерту: үй бумасы бар болып тұр.\n" "Оның ішіне skel бумасынан бірде-бір файл көшірілмеді.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Қолданылуы: userdel [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" "\n" "Опциялары:\n" " -f, --force файлдарды өшіруді мәжбүрлеу,\n" " пайдаланушы иелігінде болмаса да\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -r, --remove үй бумасын мен поштасын өшіру\n" "\n" #, c-format msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n" msgstr "" "%s: %s тобын өшіру мүмкін емес, ол басқа пайдаланушы үшін басыңқы топ болып " "табылады.\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove %s: %s\n" msgstr "%s: ексерту: %s өшіру мүмкін емес: %s\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s қазір %s иелігінде емес, өшірілмейді\n" #, c-format msgid "%s: Can't allocate memory, tcb entry for %s not removed.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgid "%s: Cannot drop privileges: %s\n" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n" msgid "%s: Cannot remove the content of %s: %s\n" msgstr "lastlog: %s өлшемін алу мүмкін емес: %s\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n" msgid "%s: Cannot remove tcb files for %s: %s\n" msgstr "%s: '%s' жазбасын %s ішінен өшіру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: %s қазір NIS пайдаланушысы болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: %s пайдаланушысы қазір жүйеге кіріп тұр\n" #, c-format msgid "%s: %s home directory (%s) not found\n" msgstr "%s: %s үшін үй бумасы (%s) табылмады\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: %s бумасы өшірілмеді (%s пайдаланушының үй бумасын өшіру талабы)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: %s бумасын өшіру қатемен аяқталды\n" #, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "%s\n" msgstr "" "Қолданылуы: usermod [опциялар] ТІРКЕЛГІ\n" "\n" "Опциялары:\n" " -c, --comment COMMENT GECOS жазбасы үшін жаңа мәні\n" " -d, --home HOME_DIR пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа үй бумасы\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE тіркелгінің аяқталу мерзімін EXPIRE_DATE " "күніне орнату\n" " -f, --inactive INACTIVE мерзімі аяқталғаннан кейін пароль " "сөндірілетін күн\n" " санын INACTIVE мәніне орнату\n" " -g, --gid ТОП жаңа басыңқы топ ретінде ТОПты қолдануды " "мәжбүрлету\n" " -G, --groups ТОПТАР пайдаланушыны қосымша ТОПТАРға қосу\n" " -a, --append пайдаланушыны қосымша ТОПТАР ішіне қосу\n" " -G опциясы сияқты, пайдаланушыны басқа " "топтардан\n" " өшірмейді\n" " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" " -l, --login NEW_LOGIN тіркелгі үшін жаңа аты\n" " -L, --lock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулау\n" " -m, --move-home үй бумасының құрамасын жаңа жерге ауыстыру\n" " (тек -d опциясымен бірге қолданыңыз)\n" " -o, --non-unique қайталанатын (ерекше емес) UID-тарды " "қолдануды рұқсат ету\n" " -p, --password PASSWORD жаңа пароль ретінде шифрленген парольді " "қолдану\n" " -s, --shell SHELL пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа қоршам\n" " -u, --uid UID пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа UID\n" " -U, --unlock пайдаланушы тіркелгісін оқшаулаудан босату\n" "%s\n" msgid "" " -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user " "account\n" msgstr "" " -Z, --selinux-user пайдаланушы тіркелгісі үшін жаңа SELinux " "сәйкестігі\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n" msgstr "" "%s: пайдаланушыны оқшаулаудан босату парольсіз тіркелгіге әкеп соғады.\n" "Осыны жасау үшін сіз оған парольді usermod -p қолданып орнатуыңыз керек.\n" #, c-format msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n" msgstr "%s: '%s' пайдаланушысы %s ішінде бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: жалаушалар көрсетілмеген\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: -e пен -f үшін көлеңкелі парольдер керек\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "%s: -L, -p және -U жалаушаларын бірге қолдануға болмайды\n" #, c-format msgid "%s: UID '%lu' already exists\n" msgstr "%s: '%lu' UID-і бар болып тұр\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: %s бумасы бар болып тұр\n" #, c-format msgid "" "%s: The previous home directory (%s) was not a directory. It is not removed " "and no home directories are created.\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgid "%s: Failed to change ownership of the home directory" msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: ескерту: %s ескі үй бумасын толығымен өшіру мүмкін емес" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: %s бумасының атын %s атына ауыстыру мүмкін емес\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына lastlog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n" msgstr "" "%s: %lu пайд.-нан %lu пайдаланушысына faillog жазбасын көшіру сәтсіз: %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: ескерту: %s қазір %s иелігінде емес\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command '%s' to do so.\n" msgstr "" "Сіз %s түзеттіңіз.\n" "Сізге %s құрамасын түзетуге керек болуы мүмкін.\n" "Оны орындау үшін '%s' командасын қолданыңыз.\n" #, fuzzy #| msgid "" #| "Usage: %s [options]\n" #| "\n" #| "Options:\n" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" msgstr "" "Қолданылуы: %s [опциялар]\n" "\n" "Опциялар:\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID change the group ID to GID\n" msgid " -g, --group edit group database\n" msgstr " -g, --gid GID топ ID-ін GID мәніне орнату\n" #, fuzzy #| msgid " -r, --system create system accounts\n" msgid " -p, --passwd edit passwd database\n" msgstr " -r, --system жүйелік тіркелгіні жасау\n" #, fuzzy #| msgid " -g, --gid GID use GID for the new group\n" msgid " -q, --quiet quiet mode\n" msgstr " -g, --gid GID жаңа топ үшін GID қолдану\n" #, fuzzy #| msgid "" #| " -a, --all display faillog records for all users\n" msgid " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" msgstr "" " -a, --all барлық пайдаланушылар үшін faillog " "жазбаларын көрсету\n" #, fuzzy #| msgid " -u, --uid UID user ID of the new account\n" msgid " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" msgstr " -u, --uid UID жаңа тіркелгі үшін пайдаланушы ID-і\n" #, c-format msgid "%s: failed to remove %s\n" msgstr "%s: %s өшіру сәтсіз аяқталды\n" #, c-format msgid "%s: %s is unchanged\n" msgstr "%s: %s өзгертілмеді\n" #, fuzzy #| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to create scratch directory" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, fuzzy #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgid "failed to drop privileges" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" msgid "Couldn't get file context" msgstr "Файлға қол жеткізу мүмкін емес" msgid "setfscreatecon () failed" msgstr "setfscreatecon () сәтсіз" #, fuzzy #| msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgid "failed to gain privileges" msgstr "%s: привилегиялар деңгейін төмендету мүмкін емес (%s)\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Файлды оқшаулау мүмкін емес" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Қор көшірмені жасау мүмкін емес" #, fuzzy #| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to open scratch file" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, fuzzy #| msgid "%s: failed to unlock %s\n" msgid "failed to unlink scratch file" msgstr "%s: %s босату сәтсіз\n" #, fuzzy #| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to stat edited file" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, fuzzy #| msgid "failed to change mailbox owner" msgid "failed to allocate memory" msgstr "mailbox иесін ауыстыру қатемен аяқталды" #, fuzzy #| msgid "failed to rename mailbox" msgid "failed to create backup file" msgstr "mailbox атын ауыстыру қатемен аяқталды" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s қайтару мүмкін емес: %s (сіздің өзгертулеріңіз %s ішінде)\n" #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgid "%s: failed to find tcb directory for %s\n" msgstr "%s: '%s' негізгі бумасы қате\n" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Usage: vipw [options]\n" #~| "\n" #~| "Options:\n" #~| " -g, --group edit group database\n" #~| " -h, --help display this help message and exit\n" #~| " -p, --passwd edit passwd database\n" #~| " -q, --quiet quiet mode\n" #~| " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~| "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: vipw [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group edit group database\n" #~ " -h, --help display this help message and exit\n" #~ " -p, --passwd edit passwd database\n" #~ " -q, --quiet quiet mode\n" #~ " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" #~ " -u, --user which user's tcb shadow file to edit\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: vipw [опциялар]\n" #~ "\n" #~ "Опциялары:\n" #~ " -g, --group топтар дерекқорын түзету\n" #~ " -h, --help осы көмек ақпаратын көрсету және шығу\n" #~ " -p, --passwd парольлдер дерекқорын түзету\n" #~ " -q, --quiet \"тыныш\" түрі\n" #~ " -s, --shadow shadow не gshadow дерекқорын түзету\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [option] GROUP\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --add USER add USER to GROUP\n" #~ " -d, --delete USER remove USER from GROUP\n" #~ " -r, --remove-password remove the GROUP's password\n" #~ " -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n" #~ " -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: %s [опция] ТОП\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -a, --add ПАЙДАЛАНУШЫ ПАЙДАЛАНУШЫНЫ ТОП ішіне қосу\n" #~ " -d, --delete ПАЙДАЛАНУШЫ ПАЙДАЛАНУШЫНЫ ТОП ішінен өшіру\n" #~ " -r, --remove-password ТОП паролін өшіру\n" #~ " -R, --restrict ТОПқа рұқсатты тек оның мүшелеріне беру\n" #~ " -M, --members ПАЙДАЛАНУШЫ,... ТОП мүшелер тізімін орнату\n" #~ "%s\n" #~ "\n" #~ msgid "" #~ "Usage: groupmems [options] [action]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -g, --group groupname change groupname instead of the user's " #~ "group\n" #~ " (root only)\n" #~ "\n" #~ "Actions:\n" #~ " -a, --add username add username to the members of the group\n" #~ " -d, --delete username remove username from the members of the " #~ "group\n" #~ " -p, --purge purge all members from the group\n" #~ " -l, --list list the members of the group\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Қолданылуы: groupmems [опциялар] [әрекет]\n" #~ "\n" #~ "Опциялар:\n" #~ " -g, --group топ_аты пайдаланушы тобының орнына топ_аты " #~ "орнату\n" #~ " (тек root үшін)\n" #~ "\n" #~ "Әрекеттер:\n" #~ " -a, --add тіркелгі тіркелгіні топ мүшелеріне қосу\n" #~ " -d, --delete тіркелгі тіркелгіні топ мүшелерінен өшіру\n" #~ " -p, --purge топтан барлық мүшелерді өшіру\n" #~ " -l, --list топ мүшелерін тізіп шығару\n" #~ "\n" #~ msgid "%s: can't create %s\n" #~ msgstr "%s: %s құру мүмкін емес\n" #~ msgid "%s: can't chown %s\n" #~ msgstr "%s: %s үшін chown жасау мүмкін емес\n"