# translation of shadow-man.po to French # French translation of the shadow's man pages # Traduction des pages de manuel livrées avec shadow # Copyright (C) 2011, 2012 Debian French l10n team # # Certaines pages étaient déjà traduites: # chpasswd: Amand Tihon # faillog(5): Pascal Terjan # # Nicolas FRANÇOIS , 2004-2009. # Jean-Luc Coulon , 2008. # ABBAS.B , 2009. # chage: Olivier Marin, 2001. # chsh, groups, passwd(1), passwd(5): Christophe Blaess, 1997. # gpasswd: Maxime Mastin, 2001. # shadow(5): Thierry Vignaud , 1999. # useradd: Frédéric Delanoy, 2000. # Christian Perrier , 2009. # Thomas Blein , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages 4.0.18\n" "POT-Creation-Date: 2012-02-11 19:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2012-01-29 16:57+0100\n" "Last-Translator: Thomas Blein \n" "Language-Team: French \n" "Language: fr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.0\n" "X-Poedit-Language: French\n" "X-Poedit-Country: FRANCE\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: vipw.8.xml:40(refentrytitle) vipw.8.xml:47(refname) vipw.8.xml:56(command) #: login.defs.5.xml:480(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:41(manvolnum) usermod.8.xml:43(manvolnum) #: userdel.8.xml:45(manvolnum) userdel.8.xml:229(replaceable) #: useradd.8.xml:54(manvolnum) pwconv.8.xml:45(manvolnum) #: pwck.8.xml:45(manvolnum) nologin.8.xml:39(manvolnum) #: newusers.8.xml:52(manvolnum) logoutd.8.xml:39(manvolnum) #: lastlog.8.xml:40(manvolnum) grpck.8.xml:40(manvolnum) #: groupmod.8.xml:40(manvolnum) groupmems.8.xml:40(manvolnum) #: groupdel.8.xml:40(manvolnum) groupdel.8.xml:163(replaceable) #: groupadd.8.xml:42(manvolnum) faillog.8.xml:39(manvolnum) #: faillog.5.xml:92(manvolnum) chpasswd.8.xml:43(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:44(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:42(refmiscinfo) usermod.8.xml:44(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:46(refmiscinfo) useradd.8.xml:55(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:46(refmiscinfo) pwck.8.xml:46(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:40(refmiscinfo) newusers.8.xml:53(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:40(refmiscinfo) lastlog.8.xml:41(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:41(refmiscinfo) groupmod.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:41(refmiscinfo) groupdel.8.xml:41(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:43(refmiscinfo) faillog.8.xml:40(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:44(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Commandes de gestion du système" #: vipw.8.xml:43(refmiscinfo) usermod.8.xml:45(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:47(refmiscinfo) useradd.8.xml:56(refmiscinfo) #: suauth.5.xml:41(refmiscinfo) su.1.xml:58(refmiscinfo) #: sg.1.xml:42(refmiscinfo) shadow.5.xml:41(refmiscinfo) #: shadow.3.xml:41(refmiscinfo) pwconv.8.xml:47(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:47(refmiscinfo) porttime.5.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.5.xml:41(refmiscinfo) passwd.1.xml:48(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:41(refmiscinfo) newusers.8.xml:54(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:42(refmiscinfo) logoutd.8.xml:41(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:104(refmiscinfo) login.access.5.xml:42(refmiscinfo) #: login.1.xml:74(refmiscinfo) limits.5.xml:42(refmiscinfo) #: lastlog.8.xml:42(refmiscinfo) gshadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:42(refmiscinfo) groups.1.xml:41(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:42(refmiscinfo) groupmems.8.xml:42(refmiscinfo) #: groupdel.8.xml:42(refmiscinfo) groupadd.8.xml:44(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:46(refmiscinfo) faillog.8.xml:41(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:41(refmiscinfo) expiry.1.xml:45(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:44(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:45(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:46(refmiscinfo) chfn.1.xml:44(refmiscinfo) #: chage.1.xml:42(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #: vipw.8.xml:48(refname) vipw.8.xml:62(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" #: vipw.8.xml:49(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "Éditer les fichiers passwd, group, shadow ou gshadow" #: vipw.8.xml:58(replaceable) vipw.8.xml:64(replaceable) #: usermod.8.xml:57(replaceable) userdel.8.xml:57(arg) #: useradd.8.xml:67(replaceable) useradd.8.xml:79(replaceable) #: su.1.xml:69(replaceable) pwconv.8.xml:62(replaceable) #: pwconv.8.xml:68(replaceable) pwconv.8.xml:74(replaceable) #: pwconv.8.xml:80(replaceable) pwck.8.xml:58(arg) #: passwd.1.xml:60(replaceable) newusers.8.xml:66(replaceable) #: lastlog.8.xml:54(replaceable) grpck.8.xml:53(arg) #: groupmod.8.xml:54(replaceable) groupdel.8.xml:54(replaceable) #: groupadd.8.xml:56(replaceable) faillog.8.xml:53(replaceable) #: chsh.1.xml:56(replaceable) chpasswd.8.xml:57(replaceable) #: chgpasswd.8.xml:58(replaceable) chfn.1.xml:56(replaceable) #: chage.1.xml:53(replaceable) msgid "options" msgstr "options" #: vipw.8.xml:70(title) usermod.8.xml:64(title) userdel.8.xml:65(title) #: useradd.8.xml:85(title) suauth.5.xml:56(title) su.1.xml:80(title) #: sg.1.xml:62(title) shadow.5.xml:50(title) shadow.3.xml:99(title) #: shadow.3.xml:155(title) pwconv.8.xml:86(title) pwck.8.xml:73(title) #: porttime.5.xml:50(title) passwd.5.xml:50(title) passwd.1.xml:69(title) #: nologin.8.xml:56(title) newusers.8.xml:75(title) newgrp.1.xml:58(title) #: logoutd.8.xml:56(title) login.defs.5.xml:113(title) #: login.access.5.xml:51(title) login.1.xml:106(title) limits.5.xml:52(title) #: lastlog.8.xml:60(title) gshadow.5.xml:49(title) grpck.8.xml:64(title) #: groups.1.xml:59(title) groupmod.8.xml:61(title) groupmems.8.xml:63(title) #: groupdel.8.xml:61(title) groupadd.8.xml:65(title) gpasswd.1.xml:75(title) #: faillog.8.xml:59(title) faillog.5.xml:50(title) expiry.1.xml:63(title) #: chsh.1.xml:65(title) chpasswd.8.xml:63(title) chgpasswd.8.xml:64(title) #: chfn.1.xml:65(title) chage.1.xml:62(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "DESCRIPTION" #: vipw.8.xml:71(para) msgid "" "The vipw and vigr commands edits the " "files /etc/passwd and /etc/group, " "respectively. With the flag, they will edit the shadow " "versions of those files, /etc/shadow and /etc/" "gshadow, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable $VISUAL, then the " "environment variable $EDITOR, and finally the default editor, " "vi1." msgstr "" "vipw et vigr permettent de modifier " "les fichiers /etc/passwd et /etc/group, respectivement. Avec l'option , ils permettent " "d'éditer les versions cachées de ces fichiers : /etc/shadow et /etc/gshadow, respectivement. Ces " "programmes placent les verrous nécessaires afin d'éviter toute corruption " "des fichiers. L'éditeur utilisé est choisi d'abord en fonction de la " "variable d'environnement $VISUAL, puis de la variable " "d'environnement $EDITOR. À défaut, l'éditeur, " "vi1 est utilisé quand ces variables ne sont pas définies." #: vipw.8.xml:88(title) usermod.8.xml:72(title) userdel.8.xml:74(title) #: useradd.8.xml:103(title) su.1.xml:126(title) pwconv.8.xml:168(title) #: pwck.8.xml:157(title) passwd.1.xml:155(title) newusers.8.xml:244(title) #: login.1.xml:191(title) lastlog.8.xml:72(title) grpck.8.xml:128(title) #: groupmod.8.xml:70(title) groupmems.8.xml:78(title) groupdel.8.xml:69(title) #: groupadd.8.xml:74(title) gpasswd.1.xml:115(title) faillog.8.xml:70(title) #: expiry.1.xml:72(title) chsh.1.xml:76(title) chpasswd.8.xml:111(title) #: chgpasswd.8.xml:91(title) chfn.1.xml:92(title) chage.1.xml:72(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONS" #: vipw.8.xml:89(para) msgid "" "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" msgstr "" "Les options applicables aux commandes vipw et " "vigr sont :" #: vipw.8.xml:95(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:97(para) msgid "Edit group database." msgstr "Éditer la base de données de groupes." #: vipw.8.xml:101(term) userdel.8.xml:104(term) useradd.8.xml:253(term) #: pwconv.8.xml:176(term) pwck.8.xml:167(term) passwd.1.xml:195(term) #: newusers.8.xml:262(term) lastlog.8.xml:88(term) grpck.8.xml:138(term) #: groupmod.8.xml:110(term) groupmems.8.xml:120(term) groupdel.8.xml:76(term) #: groupadd.8.xml:112(term) gpasswd.1.xml:154(term) faillog.8.xml:103(term) #: expiry.1.xml:93(term) chsh.1.xml:82(term) chpasswd.8.xml:153(term) #: chgpasswd.8.xml:117(term) chage.1.xml:110(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:103(para) userdel.8.xml:106(para) useradd.8.xml:255(para) #: pwconv.8.xml:178(para) pwck.8.xml:169(para) passwd.1.xml:197(para) #: newusers.8.xml:264(para) lastlog.8.xml:92(para) grpck.8.xml:140(para) #: groupmod.8.xml:112(para) groupmems.8.xml:122(para) groupdel.8.xml:78(para) #: groupadd.8.xml:114(para) gpasswd.1.xml:156(para) faillog.8.xml:105(para) #: expiry.1.xml:95(para) chsh.1.xml:84(para) chpasswd.8.xml:155(para) #: chgpasswd.8.xml:119(para) chfn.1.xml:151(para) chage.1.xml:112(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "Afficher un message d'aide et quitter." #: vipw.8.xml:107(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:109(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "Éditer la base de données passwd." #: vipw.8.xml:113(term) pwck.8.xml:173(term) passwd.1.xml:262(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:115(para) passwd.1.xml:266(para) msgid "Quiet mode." msgstr "Mode silencieux." #: vipw.8.xml:119(term) usermod.8.xml:298(term) userdel.8.xml:127(term) #: useradd.8.xml:438(term) pwconv.8.xml:182(term) pwck.8.xml:190(term) #: passwd.1.xml:282(term) newusers.8.xml:287(term) lastlog.8.xml:96(term) #: grpck.8.xml:154(term) groupmod.8.xml:161(term) groupmems.8.xml:143(term) #: groupdel.8.xml:82(term) groupadd.8.xml:187(term) faillog.8.xml:163(term) #: chsh.1.xml:88(term) chpasswd.8.xml:170(term) chgpasswd.8.xml:132(term) #: chfn.1.xml:134(term) chage.1.xml:178(term) msgid "" ", CHROOT_DIR" msgstr "" ", RÉP_CHROOT" #: vipw.8.xml:124(para) usermod.8.xml:303(para) userdel.8.xml:132(para) #: useradd.8.xml:443(para) pwconv.8.xml:187(para) pwck.8.xml:195(para) #: passwd.1.xml:287(para) newusers.8.xml:292(para) lastlog.8.xml:101(para) #: grpck.8.xml:159(para) groupmod.8.xml:166(para) groupmems.8.xml:148(para) #: groupdel.8.xml:87(para) groupadd.8.xml:192(para) gpasswd.1.xml:167(para) #: faillog.8.xml:168(para) chsh.1.xml:93(para) chpasswd.8.xml:175(para) #: chgpasswd.8.xml:137(para) chfn.1.xml:139(para) chage.1.xml:183(para) msgid "" "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and use " "the configuration files from the CHROOT_DIR " "directory." msgstr "" "Appliquer les changements dans le répertoire RÉP_CHROOT et utiliser les fichiers de configuration du répertoire " "RÉP_CHROOT." #: vipw.8.xml:132(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:134(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "Éditer les bases de données shadow ou gshadow." #: vipw.8.xml:138(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:140(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "Indique l'utilisateur dont le fichier shadow de tcb doit être édité." #: vipw.8.xml:147(title) usermod.8.xml:412(title) userdel.8.xml:153(title) #: useradd.8.xml:649(title) su.1.xml:320(title) sg.1.xml:79(title) #: pwconv.8.xml:209(title) pwck.8.xml:234(title) passwd.1.xml:372(title) #: newusers.8.xml:342(title) newgrp.1.xml:90(title) login.1.xml:275(title) #: grpck.8.xml:191(title) groupmod.8.xml:177(title) groupmems.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:110(title) groupadd.8.xml:203(title) #: gpasswd.1.xml:246(title) chsh.1.xml:136(title) chpasswd.8.xml:223(title) #: chgpasswd.8.xml:185(title) chfn.1.xml:175(title) chage.1.xml:226(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "CONFIGURATION" #: vipw.8.xml:148(para) usermod.8.xml:413(para) userdel.8.xml:154(para) #: useradd.8.xml:650(para) su.1.xml:321(para) sg.1.xml:80(para) #: pwck.8.xml:235(para) passwd.1.xml:373(para) newusers.8.xml:343(para) #: newgrp.1.xml:91(para) login.1.xml:276(para) grpck.8.xml:192(para) #: groupmod.8.xml:178(para) groupmems.8.xml:179(para) groupdel.8.xml:111(para) #: groupadd.8.xml:204(para) gpasswd.1.xml:247(para) chsh.1.xml:137(para) #: chpasswd.8.xml:224(para) chgpasswd.8.xml:186(para) chfn.1.xml:176(para) #: chage.1.xml:227(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgstr "" "Les variables de configuration suivantes dans /etc/login.defs modifient le comportement de cet outil :" #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid "" "If yes, the tcb5 password shadowing " "scheme will be used." msgstr "" "Si yes (« oui »), le schéma de mot de passe " "shadow de tcb5 sera utilisé." #: vipw.8.xml:159(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "ENVIRONNEMENT" #: vipw.8.xml:162(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:164(para) msgid "Editor to be used." msgstr "L'éditeur à utiliser" #: vipw.8.xml:168(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:170(para) msgid "Editor to be used if is not set." msgstr "L'éditeur à utiliser si n'est pas définie." #: vipw.8.xml:177(title) usermod.8.xml:427(title) userdel.8.xml:170(title) #: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:174(title) su.1.xml:348(title) #: sg.1.xml:91(title) shadow.5.xml:236(title) shadow.3.xml:207(title) #: pwconv.8.xml:232(title) pwck.8.xml:251(title) porttime.5.xml:111(title) #: passwd.5.xml:122(title) passwd.1.xml:390(title) newusers.8.xml:375(title) #: newgrp.1.xml:102(title) logoutd.8.xml:70(title) #: login.access.5.xml:102(title) login.1.xml:319(title) #: limits.5.xml:176(title) lastlog.8.xml:166(title) gshadow.5.xml:147(title) #: grpck.8.xml:203(title) groups.1.xml:81(title) groupmod.8.xml:189(title) #: groupmems.8.xml:190(title) groupdel.8.xml:122(title) #: groupadd.8.xml:217(title) gpasswd.1.xml:261(title) faillog.8.xml:229(title) #: faillog.5.xml:77(title) expiry.1.xml:102(title) chsh.1.xml:149(title) #: chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:200(title) chfn.1.xml:189(title) #: chage.1.xml:238(title) msgid "FILES" msgstr "FICHIERS" #: vipw.8.xml:180(filename) usermod.8.xml:430(filename) #: userdel.8.xml:173(filename) useradd.8.xml:690(filename) #: sg.1.xml:106(filename) pwck.8.xml:254(filename) #: newusers.8.xml:390(filename) newgrp.1.xml:117(filename) #: gshadow.5.xml:150(filename) grpck.8.xml:206(filename) #: groups.1.xml:84(filename) groupmod.8.xml:192(filename) #: groupmems.8.xml:193(filename) groupdel.8.xml:125(filename) #: groupadd.8.xml:220(filename) gpasswd.1.xml:53(filename) #: gpasswd.1.xml:56(filename) gpasswd.1.xml:264(filename) #: chgpasswd.8.xml:203(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" #: vipw.8.xml:182(para) usermod.8.xml:432(para) userdel.8.xml:175(para) #: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:108(para) pwck.8.xml:256(para) #: newusers.8.xml:392(para) newgrp.1.xml:119(para) gshadow.5.xml:152(para) #: grpck.8.xml:208(para) groups.1.xml:86(para) groupmod.8.xml:194(para) #: groupmems.8.xml:195(para) groupdel.8.xml:127(para) groupadd.8.xml:222(para) #: gpasswd.1.xml:266(para) chgpasswd.8.xml:205(para) msgid "Group account information." msgstr "Informations sur les groupes." #: vipw.8.xml:186(filename) usermod.8.xml:436(filename) #: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:112(filename) #: newusers.8.xml:396(filename) newgrp.1.xml:123(filename) #: gshadow.5.xml:156(filename) grpck.8.xml:212(filename) #: groupmod.8.xml:198(filename) groupmems.8.xml:199(filename) #: groupdel.8.xml:131(filename) groupadd.8.xml:226(filename) #: gpasswd.1.xml:57(filename) gpasswd.1.xml:270(filename) #: chgpasswd.8.xml:209(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" #: vipw.8.xml:188(para) usermod.8.xml:438(para) useradd.8.xml:698(para) #: sg.1.xml:114(para) newusers.8.xml:398(para) newgrp.1.xml:125(para) #: gshadow.5.xml:158(para) grpck.8.xml:214(para) groupmod.8.xml:200(para) #: groupdel.8.xml:133(para) groupadd.8.xml:228(para) gpasswd.1.xml:272(para) #: chgpasswd.8.xml:211(para) msgid "Secure group account information." msgstr "Informations sécurisées sur les groupes." #: vipw.8.xml:192(filename) usermod.8.xml:448(filename) #: userdel.8.xml:185(filename) useradd.8.xml:678(filename) #: su.1.xml:351(filename) sg.1.xml:94(filename) shadow.5.xml:239(filename) #: pwck.8.xml:260(filename) passwd.5.xml:125(filename) #: passwd.1.xml:393(filename) newusers.8.xml:378(filename) #: newgrp.1.xml:105(filename) login.1.xml:334(filename) #: grpck.8.xml:218(filename) groupmod.8.xml:210(filename) #: expiry.1.xml:105(filename) chsh.1.xml:152(filename) #: chpasswd.8.xml:242(filename) chfn.1.xml:198(filename) #: chage.1.xml:242(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" #: vipw.8.xml:194(para) usermod.8.xml:450(para) userdel.8.xml:187(para) #: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:353(para) sg.1.xml:96(para) #: shadow.5.xml:241(para) pwck.8.xml:262(para) passwd.5.xml:127(para) #: passwd.1.xml:395(para) newusers.8.xml:380(para) newgrp.1.xml:107(para) #: login.1.xml:336(para) grpck.8.xml:220(para) groupmod.8.xml:212(para) #: expiry.1.xml:107(para) chsh.1.xml:154(para) chpasswd.8.xml:244(para) #: chfn.1.xml:200(para) chage.1.xml:245(para) msgid "User account information." msgstr "Informations sur les comptes des utilisateurs." #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:454(filename) #: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:684(filename) #: su.1.xml:357(filename) sg.1.xml:100(filename) shadow.5.xml:245(filename) #: shadow.3.xml:210(filename) pwck.8.xml:266(filename) #: passwd.5.xml:131(filename) passwd.1.xml:399(filename) #: newusers.8.xml:384(filename) newgrp.1.xml:111(filename) #: login.1.xml:340(filename) expiry.1.xml:111(filename) #: chpasswd.8.xml:248(filename) chage.1.xml:250(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:456(para) userdel.8.xml:193(para) #: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:359(para) sg.1.xml:102(para) #: shadow.5.xml:247(para) shadow.3.xml:212(para) pwck.8.xml:268(para) #: passwd.1.xml:401(para) newusers.8.xml:386(para) newgrp.1.xml:113(para) #: login.1.xml:342(para) expiry.1.xml:113(para) chpasswd.8.xml:250(para) #: chage.1.xml:253(para) msgid "Secure user account information." msgstr "Informations sécurisées sur les comptes utilisateurs." #: vipw.8.xml:207(title) usermod.8.xml:463(title) userdel.8.xml:278(title) #: useradd.8.xml:792(title) suauth.5.xml:203(title) su.1.xml:419(title) #: sg.1.xml:121(title) shadow.5.xml:264(title) shadow.3.xml:219(title) #: pwconv.8.xml:244(title) pwck.8.xml:326(title) porttime.5.xml:123(title) #: passwd.5.xml:150(title) passwd.1.xml:471(title) nologin.8.xml:70(title) #: newusers.8.xml:417(title) newgrp.1.xml:132(title) #: login.defs.5.xml:507(title) login.access.5.xml:114(title) #: login.1.xml:379(title) limits.5.xml:186(title) gshadow.5.xml:165(title) #: grpck.8.xml:272(title) groups.1.xml:93(title) groupmod.8.xml:270(title) #: groupmems.8.xml:208(title) groupdel.8.xml:179(title) #: groupadd.8.xml:308(title) gpasswd.1.xml:279(title) faillog.8.xml:241(title) #: faillog.5.xml:89(title) expiry.1.xml:120(title) chsh.1.xml:173(title) #: chpasswd.8.xml:269(title) chgpasswd.8.xml:224(title) chfn.1.xml:207(title) #: chage.1.xml:293(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "VOIR AUSSI" #: vipw.8.xml:208(para) msgid "" "vi1, group5, " "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." msgstr "" "vi1, group5, " "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #: usermod.8.xml:42(refentrytitle) usermod.8.xml:49(refname) #: usermod.8.xml:55(command) login.defs.5.xml:471(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" #: usermod.8.xml:50(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "Modifier un compte utilisateur" #: usermod.8.xml:59(replaceable) userdel.8.xml:59(replaceable) #: useradd.8.xml:69(replaceable) passwd.1.xml:63(replaceable) #: chsh.1.xml:59(replaceable) chfn.1.xml:59(replaceable) #: chage.1.xml:56(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #: usermod.8.xml:65(para) msgid "" "The usermod command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "La commande usermod modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système selon les modifications qui ont été indiquées sur la " "ligne de commande." #: usermod.8.xml:73(para) msgid "The options which apply to the usermod command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande usermod sont :" #: usermod.8.xml:79(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:83(para) msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the ." #: usermod.8.xml:90(term) useradd.8.xml:131(term) msgid "" ", COMMENT" msgstr "" ", COMMENTAIRE" #: usermod.8.xml:95(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the chfn1 utility." msgstr "" "La nouvelle valeur du champ de commentaire du fichier de mots de passe pour " "l'utilisateur. Il est normalement modifié en utilisant l'utilitaire " "chfn1." #: usermod.8.xml:104(term) useradd.8.xml:144(term) msgid "" ", HOME_DIR" msgstr "" ", RÉP_PERSO" #: usermod.8.xml:109(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "Le nouveau répertoire personnel de l'utilisateur." #: usermod.8.xml:112(para) msgid "" "If the option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "" "Si l'option est fournie, le contenu du répertoire " "personnel actuel sera déplacé dans le nouveau répertoire personnel, qui sera " "créé si nécessaire." #: usermod.8.xml:121(term) useradd.8.xml:171(term) useradd.8.xml:546(term) msgid "" ", EXPIRE_DATE" msgstr "" ", " "DATE_FIN_VALIDITÉ" #: usermod.8.xml:126(para) useradd.8.xml:176(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format YYYY-MM-DD." msgstr "" "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé. La date est indiquée " "dans le format AAAA-MM-JJ." #: usermod.8.xml:130(para) msgid "" "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the " "expiration of the account." msgstr "" "Un paramètre DATE_FIN_VALIDITÉ vide désactivera " "l'expiration du compte." #: usermod.8.xml:134(para) usermod.8.xml:156(para) msgid "" "This option requires a /etc/shadow file. A /" "etc/shadow entry will be created if there were none." msgstr "" "Cette option nécessite un fichier /etc/shadow. Une " "entrée /etc/shadow sera créée si il n'y en avait pas." #: usermod.8.xml:142(term) useradd.8.xml:189(term) useradd.8.xml:559(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr "" ", " "DURÉE_INACTIVITÉ" #: usermod.8.xml:147(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "" "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le " "compte est définitivement désactivé." #: usermod.8.xml:151(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "" "Une valeur de 0 désactive le compte dès que le mot de passe a dépassé sa fin " "de validité, et une valeur de -1 désactive cette fonctionnalité." #: usermod.8.xml:164(term) useradd.8.xml:209(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" ", GROUP" msgstr "" ", GROUPE" #: usermod.8.xml:169(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." msgstr "" "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " "l'utilisateur. Le groupe doit exister." #: usermod.8.xml:173(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." msgstr "" "Tout fichier du répertoire personnel de l'utilisateur appartenant au groupe " "primaire précédent de l'utilisateur appartiendra à ce nouveau groupe." #: usermod.8.xml:177(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." msgstr "" "Le groupe propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #: usermod.8.xml:184(term) useradd.8.xml:237(term) msgid "" ", GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr "" ", GROUPE1[,GROUPE2,...[,GROUPEN]]]" #: usermod.8.xml:189(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles " "de l'option ." #: usermod.8.xml:196(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " " option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "" "Si l'utilisateur fait actuellement partie d'un groupe qui n'est pas listé, " "l'utilisateur sera supprimé du groupe. Ce comportement peut être modifié par " "l'option , qui permet d'ajouter l'utilisateur à la liste " "actuelle des groupes supplémentaires." #: usermod.8.xml:205(term) msgid "" ", NEW_LOGIN" msgstr "" ", NOUVEAU_LOGIN" #: usermod.8.xml:210(para) msgid "" "The name of the user will be changed from LOGIN " "to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." msgstr "" "Le nom de l'utilisateur passera de LOGIN à " "NOUVEAU_LOGIN. Rien d'autre ne sera modifié. En " "particulier, le nom du répertoire personnel et l'emplacement de la boîte aux " "lettres de l'utilisateur devrontprobablement être changés pour refléter le " "nouveau nom de connexion." #: usermod.8.xml:220(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with or ." msgstr "" "Verrouiller le mot de passe d'un utilisateur. Cette option ajoute un « ! » " "devant le mot de passe chiffré, ce qui désactive le mot de passe. Vous ne " "pouvez pas utiliser cette option avec ou , " msgstr ", " #: usermod.8.xml:243(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "" "Déplacer le contenu du répertoire personnel de l'utilisateur vers un nouvel " "emplacement." #: usermod.8.xml:247(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the (or " ") option." msgstr "" "Cette option ne fonctionne que lorsqu'elle est combinée avec l'option " " (ou )." #: usermod.8.xml:251(para) msgid "" "usermod will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." msgstr "" "usermod essayera d'adapter les permissions des fichiers " "et de copier les modes, ACL et attributs étendus. Cependant, vous risquez de " "devoir procéder à des modifications vous-même." #: usermod.8.xml:259(term) useradd.8.xml:377(term) groupmod.8.xml:128(term) #: groupadd.8.xml:139(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:263(para) msgid "" "When used with the option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "En combinaison avec l'option , cette option permet de " "changer l'identifiant utilisateur vers une valeur déjà utilisée." #: usermod.8.xml:270(term) useradd.8.xml:389(term) groupmod.8.xml:139(term) #: groupadd.8.xml:149(term) msgid "" ", PASSWORD" msgstr "" ", MOT_DE_PASSE" #: usermod.8.xml:275(para) groupmod.8.xml:144(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3." msgstr "" "Mot de passe chiffré, comme renvoyé par crypt3." #: usermod.8.xml:280(para) useradd.8.xml:399(para) groupmod.8.xml:149(para) #: groupadd.8.xml:159(para) msgid "" "Note: This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." msgstr "" "Remarque : l'utilisation de cette option " "est déconseillée car le mot de passe (ou le mot de passe chiffré) peut être " "visible des utilisateurs qui affichent la liste des processus. " #: usermod.8.xml:285(para) msgid "" "The password will be written in the local /etc/passwd " "or /etc/shadow file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." msgstr "" "Le mot de passe sera écrit dans le fichier /etc/passwd " "local ou le fichier /etc/shadow. Cela peut être " "différent de la base de données de mots de passe définie dans la " "configuration de PAM." #: usermod.8.xml:291(para) useradd.8.xml:404(para) groupmod.8.xml:154(para) #: groupadd.8.xml:164(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "" "Il est nécessaire de vérifier si le mot de passe respecte la politique de " "mots de passe du système." #: usermod.8.xml:311(term) useradd.8.xml:451(term) useradd.8.xml:596(term) #: su.1.xml:167(term) chsh.1.xml:101(term) msgid "" ", SHELL" msgstr "" ", INTERPRÉTEUR" #: usermod.8.xml:316(para) chsh.1.xml:105(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Nom du nouvel interpréteur de commandes initial (« login shell ») de " "l'utilisateur. Si ce champ est vide, le système sélectionnera l'interpréteur " "de commandes initial par défaut." #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:466(term) msgid "" ", UID" msgstr "" ", UID" #: usermod.8.xml:328(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur." #: usermod.8.xml:331(para) msgid "" "This value must be unique, unless the option is used. " "The value must be non-negative." msgstr "" "Cette valeur doit être unique, à moins que l'option ne " "soit utilisée. La valeur ne doit pas être négative." #: usermod.8.xml:336(para) msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." msgstr "" "La boîte aux lettres et tous les fichiers possédés par l'utilisateur et qui " "sont situés dans son répertoire personnel verront leur identifiant " "d'utilisateur automatiquement modifié." #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." msgstr "" "Le propriétaire des fichiers en dehors du répertoire personnel de " "l'utilisateur doit être modifié manuellement." #: usermod.8.xml:345(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , " ", , or " " from /etc/login.defs." msgstr "" "Aucun contrôle ne sera effectué sur les valeurs de , " ", , ou " " du fichier /etc/login.defs." #: usermod.8.xml:354(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:358(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with or ou ." #: usermod.8.xml:363(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the EXPIRE_DATE (for example " "to 99999, or to the value " "from /etc/default/useradd)." msgstr "" "Remarque : pour déverrouiller le compte (et pas seulement l'accès au compte " "via un mot de passe), vous devriez définir la valeur " "DATE_FIN_VALIDITÉ (par exemple à " "99999 ou à la valeur dans " "/etc/default/useradd)." #: usermod.8.xml:374(term) useradd.8.xml:502(term) msgid "" ", SEUSER" msgstr "" ", " "UTILISATEUR_SELINUX" #: usermod.8.xml:379(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "" "Le nouvel utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur." #: usermod.8.xml:382(para) msgid "" "A blank SEUSER will remove the SELinux user " "mapping for user LOGIN (if any)." msgstr "" "Un paramètre SEUSER vide éliminera l'association " "de l'utilisateur SELinux pour l'utilisateur LOGIN " "(si spécifiée)" #: usermod.8.xml:393(title) userdel.8.xml:251(title) useradd.8.xml:625(title) #: su.1.xml:312(title) shadow.3.xml:199(title) passwd.1.xml:354(title) #: newusers.8.xml:330(title) login.1.xml:241(title) lastlog.8.xml:178(title) #: groupdel.8.xml:98(title) groupadd.8.xml:241(title) gpasswd.1.xml:234(title) #: faillog.8.xml:218(title) chpasswd.8.xml:215(title) #: chgpasswd.8.xml:173(title) msgid "CAVEATS" msgstr "AVERTISSEMENTS" #: usermod.8.xml:394(para) msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " "user's name, or the user's home directory is being changed. " "usermod checks this on Linux, but only check if the user " "is logged in according to utmp on other architectures." msgstr "" "Il est nécessaire de contrôler que l'identifiant indiqué n'a pas de " "processus en cours d'exécution si cette commande est utilisée pour modifier " "l'identifiant numérique de l'utilisateur, son identifiant (login) ou son " "répertoire personnel. usermod effectue ce contrôle sous " "Linux mais vérifie seulement les informations d'utmp sur les autres " "architectures." #: usermod.8.xml:402(para) msgid "" "You must change the owner of any crontab files or " "at jobs manually." msgstr "" "Il est nécessaire de changer manuellement le propriétaire des fichiers " "crontab ou des travaux programmés par at." #: usermod.8.xml:406(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "" "Les modifications qui concernent NIS doivent être effectuées sur le serveur " "NIS." #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Répertoire d'attente des courriels (« mail spool directory »). Ce paramètre " "est nécessaire pour manipuler les boîtes à lettres lorsque le compte d'un " "utilisateur est modifié ou supprimé. S'il n'est pas spécifié, une valeur par " "défaut définie à la compilation est utilisée." #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" "Définir l'emplacement des boîtes aux lettres des utilisateurs relativement à " "leur répertoire personnel." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The and variables are " "used by useradd, usermod, and " "userdel to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Les paramètres et sont " "utilisés par useradd, usermod et " "userdel pour créer, déplacer ou supprimer les boîtes aux " "lettres des utilisateurs." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "" "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " "environment variable." msgstr "" "Si est réglé sur yes, ces variables servent également à définir la variable " "d'environnement MAIL." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) #: chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) #: chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in /etc/group (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" "Nombre maximum de membres par entrée de groupe. Lorsque le maximum est " "atteint, une nouvelle entrée de groupe (ligne) est démarrée dans /" "etc/group (avec le même nom, même mot de passe, et même GID)." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) #: chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" "La valeur par défaut est 0, ce qui signifie qu'il n'y a pas de limites pour " "le nombre de membres dans un groupe." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) #: chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" "Cette fonctionnalité (groupe découpé) permet de limiter la longueur des " "lignes dans le fichier de groupes. Ceci est utile pour s'assurer que les " "lignes pour les groupes NIS ne sont pas plus grandes que 1024 caractères." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) #: chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "" "Si vous avez besoin de configurer cette limite, vous pouvez utiliser 25." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) #: chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Remarque : les groupes découpés ne sont peut-être pas pris en charge par " "tous les outils (même dans la suite d'outils Shadow). Vous ne devriez pas " "utiliser cette variable, sauf si vous en avez vraiment besoin." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) #: login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "si ( UID est inférieur à 1000) {\n" " utiliser /etc/tcb/user\n" "} sinon, et si ( UID est inférieur à 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " utiliser /etc/tcb/:kilos/user\n" " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" "} sinon {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " utiliser /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " faire un lien symbolique de /etc/tcb/user vers le répertoire précédent\n" "}\n" " " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, the location of the user tcb directory to " "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: " msgstr "" "Si yes (« oui »), l'emplacement du répertoire tcb " "de l'utilisateur à créer ne sera pas automatiquement configuré à /etc/tcb/" "user, mais sera calculé en fonction de l'UID de l'utilisateur, à l'aide de " "l'algorithme suivant : " #: usermod.8.xml:442(filename) userdel.8.xml:179(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) su.1.xml:363(filename) #: pwconv.8.xml:235(filename) passwd.1.xml:405(filename) #: newusers.8.xml:402(filename) login.access.5.xml:105(filename) #: login.1.xml:370(filename) groupmod.8.xml:204(filename) #: groupadd.8.xml:232(filename) chsh.1.xml:164(filename) #: chpasswd.8.xml:254(filename) chgpasswd.8.xml:215(filename) #: chfn.1.xml:192(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: usermod.8.xml:444(para) userdel.8.xml:181(para) useradd.8.xml:716(para) #: su.1.xml:365(para) pwconv.8.xml:237(para) passwd.1.xml:407(para) #: newusers.8.xml:404(para) login.access.5.xml:107(para) login.1.xml:372(para) #: groupmod.8.xml:206(para) groupadd.8.xml:234(para) chsh.1.xml:166(para) #: chpasswd.8.xml:256(para) chgpasswd.8.xml:217(para) chfn.1.xml:194(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "" "Configuration de la suite des mots de passe cachés « shadow password »." #: usermod.8.xml:464(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." #: userdel.8.xml:44(refentrytitle) userdel.8.xml:51(refname) #: userdel.8.xml:56(command) login.defs.5.xml:461(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" #: userdel.8.xml:52(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "supprimer un compte utilisateur et les fichiers associés" #: userdel.8.xml:66(para) msgid "" "The userdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." msgstr "" "La commande userdel modifie les fichiers d'administration " "des comptes du système, en supprimant les entrées qui se réfèrent à " "LOGIN. L'utilisateur nommé doit exister." #: userdel.8.xml:75(para) msgid "The options which apply to the userdel command are:" msgstr "" "Les options disponibles de la commande userdel sont :" #: userdel.8.xml:80(term) groupadd.8.xml:81(term) expiry.1.xml:84(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:84(para) msgid "" "This option forces the removal of the user account, even if the user is " "still logged in. It also forces userdel to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " " is defined to yes in /etc/login.defs and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." msgstr "" "Cette option impose la suppression de l'utilisateur, même s'il est encore " "connecté. Elle force également userdel à supprimer son " "répertoire personnel et sa file d'attente des courriels, même si un autre " "utilisateur utilise le même répertoire personnel ou si l'utilisateur précisé " "n'est pas le propriétaire de la file d'attente des courriels. Si " "USERGROUPS_ENAB vaut yes dans /etc/login.defs et si un groupe existe " "avec le même nom que l'utilisateur supprimé, alors ce groupe sera supprimé, " "même s'il s'agit du groupe primaire d'un autre utilisateur." #: userdel.8.xml:97(para) msgid "" "Note: This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "Remarque : Cette option est dangereuse, elle peut " "laisser votre système dans un état incohérent." #: userdel.8.xml:110(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:114(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Les fichiers présents dans le répertoire personnel de l'utilisateur seront " "supprimés en même temps que le répertoire lui-même, ainsi que le répertoire " "d'attente des courriels. Vous devrez rechercher et éliminer vous-même les " "fichiers situés dans d'autres systèmes de fichiers." #: userdel.8.xml:120(para) msgid "" "The mail spool is defined by the variable in the " "login.defs file." msgstr "" "Le répertoire d'attente des courriels est défini par la variable " " dans login.defs." #: userdel.8.xml:140(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:144(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "" "Élimine toute association avec tout utilisateur SELinux pour la connexion de " "l'utilisateur." #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Si définie, la commande est exécutée lors de la suppression d'un " "utilisateur. Elle pourra supprimer toutes les tâches périodiques cron ou at, " "tous les travaux d'impression, etc. de l'utilisateur (qui sera fourni comme " "premier paramètre)." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "Le code de retour du script n'est pas pris en compte." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "" msgstr "" "Voici un script exemple, qui supprime le fichier d'entrée de cron et d'at " "ainsi que les travaux d'impression en attente ;" #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "" "Activer la mise en place de bits de masque de groupe (« umask group bits ») " "identiques à ceux du propriétaire (exemple : 022 -> 002, 077 -> 007) " "pour les utilisateurs non privilégiés, si l'UID est identique au GID et que " "l'identifiant de connexion est identique au groupe principal." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to yes, userdel will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "useradd will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "" "Si cette variable est configurée à yes, " "userdel supprimera le groupe de l'utilisateur s'il ne " "contient pas d'autres membres, et useradd créera par " "défaut un groupe portant le nom de l'utilisateur." #: userdel.8.xml:200(title) useradd.8.xml:723(title) su.1.xml:372(title) #: pwck.8.xml:275(title) passwd.1.xml:420(title) grpck.8.xml:227(title) #: groupmod.8.xml:219(title) groupdel.8.xml:140(title) #: groupadd.8.xml:263(title) chage.1.xml:260(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "VALEURS DE RETOUR" #: userdel.8.xml:205(replaceable) useradd.8.xml:728(replaceable) #: su.1.xml:391(replaceable) pwck.8.xml:280(replaceable) #: passwd.1.xml:425(replaceable) grpck.8.xml:232(replaceable) #: groupmod.8.xml:224(replaceable) groupdel.8.xml:145(replaceable) #: groupadd.8.xml:268(replaceable) chage.1.xml:265(replaceable) msgid "0" msgstr "0" #: userdel.8.xml:207(para) useradd.8.xml:730(para) pwck.8.xml:282(para) #: passwd.1.xml:427(para) grpck.8.xml:234(para) groupmod.8.xml:226(para) #: groupdel.8.xml:147(para) groupadd.8.xml:270(para) chage.1.xml:267(para) msgid "success" msgstr "succès" #: userdel.8.xml:211(replaceable) useradd.8.xml:734(replaceable) #: su.1.xml:56(manvolnum) su.1.xml:397(replaceable) sg.1.xml:40(manvolnum) #: pwck.8.xml:286(replaceable) passwd.1.xml:46(manvolnum) #: passwd.1.xml:431(replaceable) newgrp.1.xml:40(manvolnum) #: login.1.xml:72(manvolnum) grpck.8.xml:238(replaceable) #: groups.1.xml:39(manvolnum) gpasswd.1.xml:44(manvolnum) #: expiry.1.xml:43(manvolnum) chsh.1.xml:42(manvolnum) #: chfn.1.xml:42(manvolnum) chage.1.xml:40(manvolnum) #: chage.1.xml:271(replaceable) msgid "1" msgstr "1" #: userdel.8.xml:213(para) useradd.8.xml:736(para) msgid "can't update password file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des mots de passe" #: userdel.8.xml:217(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable) #: pwck.8.xml:292(replaceable) passwd.1.xml:437(replaceable) #: grpck.8.xml:244(replaceable) groupmod.8.xml:230(replaceable) #: groupdel.8.xml:151(replaceable) groupadd.8.xml:274(replaceable) #: chage.1.xml:277(replaceable) msgid "2" msgstr "2" #: userdel.8.xml:219(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:288(para) #: grpck.8.xml:240(para) groupmod.8.xml:232(para) groupdel.8.xml:153(para) #: groupadd.8.xml:276(para) chage.1.xml:279(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "erreur de syntaxe" #: userdel.8.xml:223(replaceable) useradd.8.xml:758(replaceable) #: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable) #: groupmod.8.xml:248(replaceable) groupdel.8.xml:157(replaceable) msgid "6" msgstr "6" #: userdel.8.xml:225(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "l'utilisateur indiqué n'existe pas" #: userdel.8.xml:231(para) msgid "user currently logged in" msgstr "l'utilisateur est actuellement connecté" #: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable) #: groupmod.8.xml:260(replaceable) groupdel.8.xml:169(replaceable) #: groupadd.8.xml:298(replaceable) msgid "10" msgstr "10" #: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:262(para) #: groupdel.8.xml:171(para) groupadd.8.xml:300(para) msgid "can't update group file" msgstr "impossible de mettre à jour le fichier des groupes" #: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:776(replaceable) msgid "12" msgstr "12" #: userdel.8.xml:243(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "impossible de supprimer le répertoire personnel" #: userdel.8.xml:201(para) msgid "" "The userdel command exits with the following values: " "" msgstr "" "La commande userdel retourne les valeurs suivantes en " "quittant : " #: userdel.8.xml:252(para) msgid "" "userdel will not allow you to remove an account if there " "are running processes which belong to this account. In that case, you may " "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The option can force the " "deletion of this account." msgstr "" "userdel ne permet pas la suppression d'un compte si des " "processus actifs lui appartiennent encore. Dans ce cas, il peut être " "nécessaire de tuer ces processus ou de simplement verrouiller le mot de " "passe ou le compte de l'utilisateur, afin de supprimer le compte plus tard. " "L'option permet de forcer la suppression du compte." #: userdel.8.xml:259(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." msgstr "" "Vous devez vérifier vous-même qu'aucun fichier possédé par l'utilisateur ne " "subsiste sur tous les systèmes de fichiers." #: userdel.8.xml:263(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Vous ne pouvez supprimer aucun attribut NIS d'un client NIS. Cela doit être " "effectué sur le serveur NIS." #: userdel.8.xml:266(para) msgid "" "If is defined to yes in /etc/login.defs, userdel will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, userdel will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " " option can force the deletion of this group." msgstr "" "Si vaut yes (« oui ») dans /etc/login.defs, " "userdel supprimera le groupe ayant le même nom que " "l'utilisateur. Afin d'éviter des incohérences entre les fichiers passwd et " "group, userdel vérifiera que le groupe n'est pas utilisé " "comme groupe primaire d'un autre utilisateur ; si c'est le cas un " "avertissement sera affiché et le groupe ne sera pas supprimé. L'option " " permet d'imposer la suppression du groupe." #: userdel.8.xml:279(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "useradd8, usermod8." #: useradd.8.xml:53(refentrytitle) useradd.8.xml:60(refname) #: useradd.8.xml:65(command) useradd.8.xml:72(command) #: useradd.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:447(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" #: useradd.8.xml:61(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "créer un nouvel utilisateur ou modifier les informations par défaut " "appliquées aux nouveaux utilisateurs" #: useradd.8.xml:73(arg) useradd.8.xml:77(arg) msgid "-D" msgstr "-D" #: useradd.8.xml:86(para) msgid "" "When invoked without the option, the useradd command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the useradd command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "Quand elle est invoquée sans l'option , la commande " "useradd crée un nouveau compte utilisateur qui utilise " "les valeurs indiquées sur la ligne de commande et les valeurs par défaut du " "système. En fonction des options de la ligne de commande, la commande " "useradd fera la mise à jour des fichiers du système, elle " "pourra créer le répertoire personnel et copier les fichiers initiaux." #: useradd.8.xml:95(para) msgid "" "By default, a group will also be created for the new user (see , , and " ")." msgstr "" "Par défaut, un groupe sera également créé pour le nouvel utilisateur (voir " ", , , et " ")" #: useradd.8.xml:104(para) msgid "The options which apply to the useradd command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande useradd sont :" #: useradd.8.xml:108(term) useradd.8.xml:527(term) msgid "" ", BASE_DIR" msgstr "" ", RÉP_BASE" #: useradd.8.xml:113(para) msgid "" "The default base directory for the system if option is not used, " "BASE_DIR must exist." msgstr "" "Répertoire de base par défaut du système si l'option " "RÉP_PERSO n'est pas spécifiée. " "RÉP_BASE est concaténé avec le nom du compte pour " "définir le répertoire personnel. Quand l'option n'est " "pas utilisée, RÉP_BASE doit exister." #: useradd.8.xml:121(para) msgid "" "If this option is not specified, useradd will use the " "base directory specified by the variable in /" "etc/default/useradd, or /home by default." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, useradd utilisera le " "répertoire de base précisé par la variable dans " "/etc/default/useradd ou /home par " "défaut." #: useradd.8.xml:136(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Toute chaîne de texte. C'est généralement une description courte du compte, " "elle est actuellement utilisée comme champ pour le nom complet de " "l'utilisateur." #: useradd.8.xml:149(para) msgid "" "The new user will be created using HOME_DIR as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "LOGIN name to BASE_DIR " "and use that as the login directory name. The directory " "HOME_DIR does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Le nouvel utilisateur sera créé en utilisant RÉP_PERSO comme valeur de répertoire de connexion de l'utilisateur. Le " "comportement par défaut est de concaténer UTILISATEUR au répertoire RÉP_BASE, et de " "l'utiliser en tant que nom de répertoire de connexion. Il n'est pas " "nécessaire que le répertoire RÉP_PERSO existe " "mais il ne sera pas créé s'il n'existe pas." #: useradd.8.xml:161(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:165(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "" "Consultez ci-dessous la sous-section « Modifier les valeurs par défaut »." #: useradd.8.xml:180(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry " "date specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" "Si non précisé, useradd utilisera la date d'expiration " "par défaut précisée par la variable dans /" "etc/default/useradd ou une chaîne vide (pas d'expiration) par " "défaut." #: useradd.8.xml:194(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Nombre de jours suivant la fin de validité d'un mot de passe après lequel le " "compte est définitivement désactivé. Une valeur de 0 désactive le compte dès " "que le mot de passe a dépassé sa fin de validité, et une valeur de -1 " "désactive cette fonctionnalité." #: useradd.8.xml:200(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity " "period specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or -1 by default." msgstr "" "Si non précisé, useradd utilisera la période d'inactivité " "par défaut précisée par la variable dans " "/etc/default/useradd, ou -1 par défaut." #: useradd.8.xml:214(para) msgid "" "The group name or number of the user's initial login group. The group name " "must exist. A group number must refer to an already existing group." msgstr "" "Nom du groupe ou identifiant numérique du groupe de connexion initial de " "l'utilisateur. Le nom du groupe doit exister. Un numéro de groupe doit se " "référer à un groupe déjà existant." #: useradd.8.xml:219(para) msgid "" "If not specified, the behavior of useradd will depend on " "the variable in /etc/login.defs. If this variable is set to yes (or " " is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to no (or is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the dans /etc/login.defs. Si cette variable est configurée à yes " "(ou si est précisée sur la ligne de " "commandes), un groupe sera créé pour l'utilisateur, avec le même nom que son " "identifiant. Si la variable est configurée à no " "(ou si est précisé sur la ligne de " "commandes), useradd configurera le groupe primaire du nouvel utilisateur à " "la valeur précisée par la variable dans /" "etc/default/useradd, ou 100 par défaut." #: useradd.8.xml:242(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Liste de groupes supplémentaires auxquels appartient également " "l'utilisateur. Chaque groupe est séparé du suivant par une virgule, sans " "espace entre eux. Les groupes sont soumis aux mêmes restrictions que celles " "de l'option . Le comportement par défaut pour " "l'utilisateur est de n'appartenir qu'au groupe initial." #: useradd.8.xml:259(term) msgid "" ", SKEL_DIR" msgstr "" ", RÉP_SQUELETTE" #: useradd.8.xml:264(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "useradd." msgstr "" "Le répertoire squelette, qui contient les fichiers et répertoires qui seront " "copiés dans le répertoire personnel de l'utilisateur, quand le répertoire " "personnel est créé par useradd." #: useradd.8.xml:269(para) msgid "" "This option is only valid if the (or ) option is specified." msgstr "" "Cette option n'est valable que si l'option (ou ) est utilisée." #: useradd.8.xml:273(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " " variable in /etc/default/useradd " "or, by default, /etc/skel." msgstr "" "Si cette option n'est pas précisée, le répertoire squelette est défini par " "la variable dans /etc/default/useradd ou, par défaut, /etc/skel." #: useradd.8.xml:279(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Si possible, les ACL et les attributs étendus seront copiés." #: useradd.8.xml:285(term) groupadd.8.xml:118(term) msgid "" ", KEY=VALUE" msgstr "" ", CLÉ=VALEUR" #: useradd.8.xml:290(para) msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " " and others). Example: " "PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating system " "account to turn off password ageing, even though system account has no " "password at all. Multiple options can be specified, e." "g.: UID_MIN=100UID_MAX=499" msgstr "" "Surcharge les valeurs par défaut de /etc/login.defs " "(, , , " " et autres). Par exemple : " " PASS_MAX_DAYS=-1 peut être utilisé pour la " "création de comptes système pour désactiver la gestion de la durée de " "validité des mots de passe, même si les comptes système n'ont pas de mot de " "passe. Plusieurs options peuvent être précisées, comme " "par exemple : UID_MIN=100 " "UID_MAX=499" #: useradd.8.xml:314(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:316(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "N'ajoute pas l'utilisateur aux bases de données lastlog et faillog." #: useradd.8.xml:319(para) msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "" "Par défaut, les entrées de l'utilisateur dans les bases de données lastlog " "et faillog sont remises à zéro pour éviter de réutiliser les entrées d'un " "utilisateur précédemment supprimé." #: useradd.8.xml:327(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:331(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the option) will be copied to the home directory." msgstr "" "Créé le répertoire personnel de l'utilisateur s'il n'existe pas. Les " "fichiers et les répertoires contenus dans le répertoire squelette (qui peut " "être défini avec l'option ) sera copié dans le répertoire " "personnel." #: useradd.8.xml:337(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and " "is not enabled, no home directories are created." msgstr "" "Par défaut, si cette option n'est pas précisée et si ) is set " "to yes." msgstr "" "Ne crée pas le répertoire personnel de l'utilisateur, même si la " "configuration globale au système contenue dans /etc/login.defs () est configurée à yes." #: useradd.8.xml:358(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:362(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " "the group specified by the option or by the " " variable in /etc/default/useradd." msgstr "" "Ne crée pas de groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, mais " "ajoute l'utilisateur au groupe précisé par l'option ou " "par la variable dans /etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:368(para) useradd.8.xml:493(para) msgid "" "The default behavior (if the , , and " " options are not specified) is defined by the " " variable in /etc/login.defs." msgstr "" "Le comportement par défaut (si les options , ne sont pas précisées) est défini par la " "variable dans /etc/login.defs." #: useradd.8.xml:381(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "" "Permet de créer un compte d'utilisateur avec un identifiant (« UID ») " "dupliqué (non unique)." #: useradd.8.xml:382(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the option." msgstr "Cette option n'est valable qu'avec l'option ." #: useradd.8.xml:394(para) groupadd.8.xml:154(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3. The default is to " "disable the password." msgstr "" "Le mot de passe chiffré, comme renvoyé par " "crypt3. Le comportement par défaut est de désactiver le mot de passe." #: useradd.8.xml:411(term) newusers.8.xml:268(term) groupadd.8.xml:171(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:415(para) newusers.8.xml:272(para) msgid "Create a system account." msgstr "Créer un compte système." #: useradd.8.xml:418(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/" "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " "- range, defined in " "/etc/login.defs, instead of -" " (and their counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Les utilisateurs système seront créés sans information d'expiration dans " "/etc/shadow, et leur identifiant numérique est choisi " "dans l'intervalle -, " "défini dans /etc/login.defs, au lieu de " "- (et leurs équivalents " " pour la création des groupes)." #: useradd.8.xml:427(para) msgid "" "Note that useradd will not create a home directory for " "such an user, regardless of the default setting in /etc/login." "defs (). You have to specify the " " options if you want a home directory for a system " "account to be created." msgstr "" "Notez que useradd ne créera pas de répertoire personnel " "pour ces utilisateurs, indépendamment de la configuration par défaut dans " "/etc/login.defs (). Vous " "devez préciser l'option si vous voulez qu'un répertoire " "personnel soit créé pour un compte système." #: useradd.8.xml:456(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the variable in /etc/default/useradd, or an empty string by default." msgstr "" "Le nom de l'interpréteur de commandes initial de l'utilisateur (« login " "shell »). Le comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le " "système sélectionnera alors l'interpréteur par défaut indiqué par la " "variable dans /etc/default/useradd, ou une chaîne vide par défaut." #: useradd.8.xml:471(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " " option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " " and greater than every other user." msgstr "" "La valeur numérique de l'identifiant de l'utilisateur. Cette valeur doit " "être unique, sauf si l'option est utilisée. La valeur ne " "doit pas être négative. Le comportement par défaut est d'utiliser la plus " "petite valeur d'identifiant à la fois supérieure ou égale à option and the " "description." msgstr "" "Voir aussi aussi l'option et la description de " "." #: useradd.8.xml:485(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:489(para) msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." msgstr "" "Crée un groupe avec le même nom que celui de l'utilisateur, et ajoute " "l'utilisateur à ce groupe." #: useradd.8.xml:507(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "" "L'utilisateur SELinux utilisé pour la connexion de l'utilisateur. Le " "comportement par défaut est de laisser ce champ vide. Le système " "sélectionnera alors l'utilisateur SELinux par défaut." #: useradd.8.xml:517(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Modifier les valeurs par défaut" #: useradd.8.xml:518(para) msgid "" "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with plus other options, useradd will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "Quand il est invoqué avec seulement l'option , " "useradd affichera les valeurs actuelles par défaut. Quand " "il est invoqué avec l'option et d'autres options, " "useradd mettra à jour les valeurs par défaut des options " "précisées. Les options valables sont :" #: useradd.8.xml:532(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " "user's home directory name, if the option is not used " "when creating a new account." msgstr "" "Préfixe du chemin des répertoires personnels pour les nouveaux utilisateurs. " "Le nom de l'utilisateur sera attaché à la fin de RÉP_PERSO pour créer le nom du nouveau répertoire personnel si l'option " " n'est pas utilisée pendant la création d'un nouveau " "compte." #: useradd.8.xml:539(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Cette option configure la variable dans /etc/" "default/useradd." #: useradd.8.xml:551(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "Date à laquelle le compte utilisateur sera désactivé." #: useradd.8.xml:552(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Cette option configure la variable dans /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:564(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "Nombre de jours après la fin de validité d'un mot de passe avant que le " "compte ne soit désactivé." #: useradd.8.xml:568(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Cette option configure la variable dans /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:580(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the " "variable is set to no in /etc/login." "defs). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." msgstr "" "Le nom ou l'identifiant du groupe pour le groupe principal d'un nouvel " "utilisateur (quand l'option est utilisée " "ou quand la variable est configurée à " "no dans /etc/login.defs). Le " "nom du groupe doit exister, et un identifiant de groupe numérique doit avoir " "une entrée existante." #: useradd.8.xml:589(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Cette option configure la variable dans /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:601(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "Le nom de l'interpréteur de commandes du nouvel utilisateur." #: useradd.8.xml:604(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Cette option configure la variable dans /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:616(title) msgid "NOTES" msgstr "NOTES" #: useradd.8.xml:617(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the /etc/skel/ directory (or any other skeleton " "directory specified in /etc/default/useradd or on the " "command line)." msgstr "" "L'administrateur système doit se charger de placer les fichiers par défaut " "dans le répertoire /etc/skel (ou tout autre répertoire " "de modèles indiqué dans /etc/default/useradd ou sur la " "ligne de commande)." #: useradd.8.xml:626(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Vous ne pouvez pas ajouter d'utilisateur à un groupe NIS ou LDAP. Cela doit " "être effectué sur le serveur correspondant." #: useradd.8.xml:631(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, useradd will deny the user account " "creation request." msgstr "" "De la même façon, si le nom de l'utilisateur existe dans une base de données " "externe, telle que NIS ou LDAP, useradd refusera de créer " "le compte d'utilisateur." #: useradd.8.xml:637(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Les noms d'utilisateur doivent commencer par une lettre minuscule ou un " "tiret bas (« underscore »), et seuls des lettres minuscules, des chiffres, " "des « underscore », ou des tirets peuvent suivre. Ils peuvent se terminer " "par un signe dollar. Soit, sous la forme d'une expression rationnelle : [a-" "z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:643(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "Les noms d'utilisateur sont limités à 16 caractères." #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolean)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "Indiquer si un répertoire personnel doit être créé par défaut pour les " "nouveaux utilisateurs." #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." msgstr "" "Ce réglage ne s'applique pas pour les utilisateurs système, et peut être " "annulé sur la ligne de commande." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: groupadd.8.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) #: groupadd.8.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) #: groupadd.8.xml:35(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "" "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " "useradd, groupadd ou " "newusers peuvent utiliser pour la création des groupes " "normaux." #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for (resp. (respectivement " ") est 1000 (respectivement 60000)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Nombre maximum de jours de validité d'un mot de passe. Après cette durée, " "une modification du mot de passe est obligatoire. S'il n'est pas précisé, la " "valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève toute restriction)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Nombre minimum de jours autorisé avant la modification d'un mot de passe. " "Toute tentative de modification du mot de passe avant cette durée est " "rejetée. S'il n'est pas précisé, la valeur de -1 est utilisée (ce qui enlève " "toute restriction)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Nombre de jours durant lesquels l'utilisateur recevra un avertissement avant " "que son mot de passe n'arrive en fin de validité. Une valeur négative " "signifie qu'aucun avertissement n'est donné. S'il n'est pas précisé, aucun " "avertissement n'est donné." #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: groupadd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: groupadd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: groupadd.8.xml:33(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "" "Plage d'identifiants numériques de groupes que les commandes " "useradd, groupadd ou " "newusers peuvent utiliser pour la création de groupes " "système." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "" "La valeur par défaut pour (respectivement " ") est 101 (respectivement (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by useradd or newusers." msgstr "" "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " "useradd ou newusers peuvent utiliser " "pour la création d'utilisateurs système." #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "" "La valeur par défaut pour (respectivement " ") est 101 (respectivement (boolean)" msgstr " (booléen)" #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the auth group." msgstr "" "Si yes, le fichier shadow de tcb nouvellement " "créé appartiendra au groupe auth." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "useradd or newusers." msgstr "" "Plage d'identifiants numériques d'utilisateurs que les commandes " "useradd ou newusers peuvent utiliser " "pour la création d'utilisateurs normaux." #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for (resp. (respectivement " ") est 1000 (respectivement 60000)." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: login.1.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para) msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." msgstr "" "Valeur d'initialisation du masque de permissions. S'il n'est pas précisé, le " "masque des permissions sera initialisé à 022." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "useradd and newusers use this mask to " "set the mode of the home directory they create" msgstr "" "useradd et newusers utilisent ce " "masque pour définir les permissions d'accès des répertoires personnels " "qu'ils créent." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) msgid "" "It is also used by login to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " " is set) or by the specification of a limit with " "the K identifier in " "limits5." msgstr "" "Il est également utilisé par login pour définir l'umask " "initial de l'utilisateur. Veuillez noter que cet umask peut être redéfini " "par les GECOS de l'utilisateur (si est activé) " "ou en précisant une limite avec l'identifiant K dans " "limits5." #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by pam_umask as the default umask value." msgstr "" "Il est également utilisé par pam_umask en tant que valeur " "d'umask par défaut." #: useradd.8.xml:702(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" #: useradd.8.xml:704(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Valeurs par défaut pour la création de comptes." #: useradd.8.xml:708(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" #: useradd.8.xml:710(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Répertoire contenant les fichiers par défaut." #: useradd.8.xml:746(replaceable) shadow.3.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:298(replaceable) passwd.1.xml:443(replaceable) #: grpck.8.xml:250(replaceable) groupmod.8.xml:236(replaceable) #: groupadd.8.xml:280(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:748(para) passwd.1.xml:463(para) groupmod.8.xml:238(para) #: groupadd.8.xml:282(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "paramètre non valable pour l'option" #: useradd.8.xml:752(replaceable) pwck.8.xml:304(replaceable) #: passwd.1.xml:449(replaceable) grpck.8.xml:256(replaceable) #: groupmod.8.xml:242(replaceable) groupadd.8.xml:286(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:754(para) msgid "UID already in use (and no )" msgstr "UID déjà utilisé (et pas d'option )" #: useradd.8.xml:760(para) groupmod.8.xml:244(para) groupmod.8.xml:250(para) #: groupdel.8.xml:159(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "le groupe spécifié n'existe pas" #: useradd.8.xml:764(replaceable) groupmod.8.xml:254(replaceable) #: groupadd.8.xml:292(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:766(para) msgid "username already in use" msgstr "nom d'utilisateur déjà utilisé" #: useradd.8.xml:778(para) msgid "can't create home directory" msgstr "impossible de créer le répertoire personnel" #: useradd.8.xml:782(replaceable) msgid "13" msgstr "13" #: useradd.8.xml:784(para) msgid "can't create mail spool" msgstr "impossible de créer le répertoire d'attente des courriels" #: useradd.8.xml:724(para) msgid "" "The useradd command exits with the following values: " "" msgstr "" "La commande useradd retourne les valeurs suivantes en " "quittant : " #: useradd.8.xml:793(para) msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, userdel8, " "usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, userdel8, " "usermod8." #: suauth.5.xml:38(refentrytitle) suauth.5.xml:45(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" #: suauth.5.xml:39(manvolnum) shadow.5.xml:39(manvolnum) #: pwck.8.xml:310(replaceable) porttime.5.xml:39(manvolnum) #: passwd.5.xml:39(manvolnum) passwd.1.xml:455(replaceable) #: login.defs.5.xml:102(manvolnum) login.access.5.xml:40(manvolnum) #: limits.5.xml:40(manvolnum) gshadow.5.xml:38(manvolnum) #: grpck.8.xml:262(replaceable) faillog.5.xml:39(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:40(refmiscinfo) shadow.5.xml:40(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:40(refmiscinfo) passwd.5.xml:40(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:103(refmiscinfo) login.access.5.xml:41(refmiscinfo) #: limits.5.xml:41(refmiscinfo) gshadow.5.xml:39(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:40(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Formats et conversions de fichiers" #: suauth.5.xml:46(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "Fichier de contrôle détaillé de su" #: suauth.5.xml:51(command) suauth.5.xml:177(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:57(para) msgid "" "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Le fichier /etc/suauth est lu chaque fois que su est " "exécuté. Il permet de modifier le comportement de la commande su, en " "fonction de :" #. .RS #: suauth.5.xml:64(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " 1) the user su is targetting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) l'utilisateur cible de su\n" " " #. .fi #: suauth.5.xml:68(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) l'utilisateur qui exécute la commande su (ou un groupe dont il est membre)" #: suauth.5.xml:73(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Le fichier est formaté de la façon suivante (les lignes commençant par un " "« # » sont des commentaires, et sont ignorées) :" #: suauth.5.xml:78(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " vers-id:par-id:ACTION\n" " " #: suauth.5.xml:82(para) msgid "" "Where to-id is either the word ALL, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." msgstr "" "Où vers-id peut être le mot ALL, une liste de noms " "d'utilisateurs séparés par une virgule ou ALL EXCEPT " "suivi d'une liste d'utilisateurs séparés par une virgule." #: suauth.5.xml:88(para) msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "GROUP is recognised. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "/etc/group5 is neccessary." msgstr "" "par-id utilise le même format que vers-id, mais accepte également le mot-clé " "GROUP. ALL EXCEPT GROUP est " "également accepté. GROUP est suivi d'un ou plusieurs " "noms de groupes, séparés par une virgule. Il n'est pas suffisant d'avoir " "comme groupe primaire le groupe approprié : une entrée dans " "/etc/group5 est nécessaire." #: suauth.5.xml:99(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "Les valeurs d'ACTION valables sont :" #: suauth.5.xml:105(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:108(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "" "La tentative de changement d'utilisateur est arrêtée avant que le mot de " "passe ne soit demandé." #: suauth.5.xml:115(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:118(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "" "La tentative est automatiquement réussie. Aucun mot de passe n'est demandé." #: suauth.5.xml:126(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" #: suauth.5.xml:129(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Pour que la commande su soit réussie, l'utilisateur doit entrer son propre " "mot de passe. Ceci lui est demandé." #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Notez qu'il y a trois champs séparés par un « deux-points ». Ne pas accoler " "d'espace à ce « deux-points ». Notez aussi que le fichier est examiné " "séquentiellement ligne par ligne, et que la première règle applicable est " "utilisée sans que le reste du fichier ne soit examiné. Ceci permet à " "l'administrateur système de définir un contrôle aussi fin qu'il le souhaite." #: suauth.5.xml:147(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPLE" #: suauth.5.xml:148(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # exemple de fichier /etc/suauth\n" " #\n" " # Deux utilisateurs privilégiés peuvent\n" " # devenir root avec leur propre mot de passe.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Les autres ne peuvent pas de venir root avec\n" " # su, à l'exception des membres du groupe wheel.\n" " # Ceci correspond au comportement des BSD.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # terry et birddog sont des comptes possédés\n" " # par la même personne.\n" " # Un accès sans mot passe est aménagé\n" " # entre ces deux comptes.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " #: suauth.5.xml:184(title) pwconv.8.xml:198(title) login.defs.5.xml:491(title) msgid "BUGS" msgstr "BOGUES" #: suauth.5.xml:185(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Il en reste sans doute beaucoup. L'analyseur du fichier est particulièrement " "impitoyable avec les erreurs de syntaxe. Il n'autorise d'espace qu'en début " "et fin de ligne, et seul le délimiteur spécifique doit être utilisé." #: suauth.5.xml:194(title) shadow.3.xml:189(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSTICS" #: suauth.5.xml:195(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Une erreur dans l'analyse du fichier est reportée via " "syslogd8 au niveau ERR dans la catégorie AUTH." #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "su1." msgstr "" "su1." #: su.1.xml:55(refentrytitle) su.1.xml:62(refname) su.1.xml:67(command) #: login.defs.5.xml:421(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:57(refmiscinfo) sg.1.xml:41(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:47(refmiscinfo) newgrp.1.xml:41(refmiscinfo) #: login.1.xml:73(refmiscinfo) groups.1.xml:40(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:45(refmiscinfo) expiry.1.xml:44(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:43(refmiscinfo) chfn.1.xml:43(refmiscinfo) #: chage.1.xml:41(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Commandes utilisateur" #: su.1.xml:63(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "Changer d'identifiant d'utilisateur ou devenir superutilisateur" #: su.1.xml:73(replaceable) login.1.xml:88(replaceable) #: login.1.xml:96(replaceable) msgid "username" msgstr "nom_utilisateur" #: su.1.xml:81(para) msgid "" "The su command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a , su defaults to becoming the superuser. The optional argument may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "La commande su permet de devenir un autre utilisateur " "pour la durée d'une session. Invoqué sans nom d' permet d'obtenir " "un environnement similaire à celui que l'utilisateur aurait obtenu lors " "d'une connexion directe." #: su.1.xml:90(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " " will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in /etc/passwd for the target user." msgstr "" "Des paramètres supplémentaires peuvent être fournis après le nom de " "l'utilisateur. Dans ce cas, ils sont donnés à l'interpréteur de commandes de " "connexion de l'utilisateur. En particulier, le paramètre «  argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Vous pouvez utiliser le paramètre pour séparer les " "options de su des paramètres fournis par l'interpréteur " "de commandes." #: su.1.xml:104(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "Un mot de passe sera demandé à l'utilisateur, si nécessaire. Les mots de " "passe incorrects produisent un message d'erreur. Toutes les tentatives, " "réussies ou non, sont enregistrées afin de détecter tout abus du système." #: su.1.xml:109(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of " "$PATH is reset to /bin:/usr/bin for normal " "users, or /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for the " "superuser. This may be changed with the and " " definitions in /etc/login.defs." msgstr "" "L'environnement actuel est fourni au nouvel interpréteur de commandes. La " "valeur de $PATH est réinitialisée à /bin:/usr/bin pour les utilisateurs normaux, ou à /sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin pour le superutilisateur. Ce comportement peut être " "modifié avec les paramètres ENV_PATH et " "ENV_SUPATH dans /etc/login.defs. " #: su.1.xml:118(para) login.1.xml:169(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Une connexion à un sous-système est indiquée par la présence d'un « * » " "comme premier caractère de l'interpréteur de commandes initial. Le " "répertoire personnel sera utilisé comme racine d'un nouveau système de " "fichiers dans lequel l'utilisateur sera connecté." #: su.1.xml:127(para) msgid "The options which apply to the su command are:" msgstr "Les options applicables à la commande su sont :" #: su.1.xml:131(term) msgid "" ", COMMAND" msgstr "" ", COMMANDE" #: su.1.xml:136(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its " #: su.1.xml:140(para) msgid "" "The executed command will have no controlling terminal. This option cannot " "be used to execute interractive programs which need a controlling TTY." msgstr "" "La commande exécutée n'aura aucun terminal de contrôle. Cette option ne peut " "pas être utilisée pour exécuter des programmes interactifs qui ont besoin " "d'un terminal de contrôle." #: su.1.xml:150(term) msgid ", , " msgstr ", , " #: su.1.xml:154(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Fournir à l'utilisateur un environnement similaire à celui qu'il aurait " "obtenu s'il s'était connecté directement." #: su.1.xml:158(para) msgid "" "When is used, it must be specified as the last " "su option. The other forms ( and " ") do not have this restriction." msgstr "" "Lorsque est utilisé, il doit être indiqué comme dernier " "paramètre de su. Les autres formes ( " "et ) ne présentent pas cette restriction." #: su.1.xml:172(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "Interpréteur de commande devant être appelé." #: su.1.xml:180(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "Interpréteur de commande indiqué par --shell." #: su.1.xml:183(para) msgid "" "If is used, the shell specified by " "the $SHELL environment variable." msgstr "" "Si est utilisé, l'interpréteur de " "commandes indiqué par la variable d'environnement $SHELL sera " "utilisé." #: su.1.xml:190(para) msgid "" "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " "target user." msgstr "" "Interpréteur de commandes indiqué dans /etc/passwd pour " "l'utilisateur cible." #: su.1.xml:196(para) msgid "" "/bin/sh if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "" "/bin/sh si aucun interpréteur de commandes ne peut être " "trouvé par l'une des méthodes ci-dessus." #: su.1.xml:173(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " msgstr "" "L'interpréteur de commandes à appeler est choisi parmi (le choix de plus " "haute priorité en tête) : " #: su.1.xml:201(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in /etc/passwd is not listed in /" "etc/shells), then the option or the " "$SHELL environment variable won't be taken into account, " "unless su is called by root." msgstr "" "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commande restreint (par " "exemple, le champ de l'interpréteur de commande dans /etc/passwd n'est pas renseigné dans /etc/shells), alors, " "ni l'option ni la variable d'environnement " "$SHELL ne seront prises en compte à moins que su " "ne soit appelé par le superutilisateur." #: su.1.xml:212(term) msgid "" ", , , , or (see below);" msgstr "" "réinitialise suivant les options ou " " dans /etc/login.defs (voir " "ci-dessous) :" #: su.1.xml:232(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:234(para) msgid "" "reset to <space><tab><newline>, if it was " "set." msgstr "" "réinitialise à <space><tab><newline>, s'il " "a été défini." #: su.1.xml:217(para) msgid "Preserve the current environment, except for: " msgstr "Préserver l'environnement actuel, sauf pour : " #: su.1.xml:243(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "su is called by root)." msgstr "" "Si l'utilisateur cible possède un interpréteur de commandes restreint, cette " "option n'a aucun effet (à moins que su ne soit appelé par " "le superutilisateur)." #: su.1.xml:252(para) msgid "" "The $HOME, $SHELL, $USER, " "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " "environment variables are reset." msgstr "" "Les variables d'environnement $HOME, $SHELL, " "$USER, $LOGNAME, $PATH et " "$IFS sont réinitialisées." #: su.1.xml:261(para) msgid "" "If is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." msgstr "" "Si n'est pas utilisée, l'environnement est copié " "sauf pour les variables ci-dessus." #: su.1.xml:268(para) msgid "" "If is used, the $TERM, " "$COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY " "environment variables are copied if they were set." msgstr "" "Si est utilisée, les variables d'environnement " "$TERM, $COLORTERM, $DISPLAY et " "$XAUTHORITY sont copiées si elles ont été définies." #: su.1.xml:278(para) msgid "" "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according to " "the /etc/login.defs options , " ", , and est utilisée, les variables d'environnement " "$TZ, $HZ et $MAIL sont " "configurées en accord avec les options , " ", et is used, other environment variables might be " "set by the file (see below)." msgstr "" "Si est utilisée, les autres variables " "d'environnement peuvent être configurées par le fichier " " (voir ci-dessous)." #: su.1.xml:299(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "D'autres environnements peuvent être configurés par des modules PAM." #: su.1.xml:247(para) msgid "" "Note that the default behavior for the environment is the following: " "" msgstr "" "Notez que le comportement par défaut pour l'environnement est le suivant : " "" #: su.1.xml:313(para) msgid "" "This version of su has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Cette version de su a de nombreuses options de " "compilation. Seules certaines d'entre elles peuvent avoir été activées sur " "votre site." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per " "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed " "only upon these devices." msgstr "" "Si définie, soit un chemin complet du fichier contenant les noms de " "périphériques (un par ligne), soit une liste de noms du périphérique " "délimitée par des « : ». Les connexions d'un administrateur ne seront " "autorisées que depuis ces périphériques." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "" "S'il n'est pas défini, root pourra se connecter depuis n'importe quel " "périphérique." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Le périphérique doit être précisé sans le préfixe /dev/." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " " Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Une liste de groupes à rajouter aux groupes supplémentaires de l'utilisateur " "lors d'une connexion sur une console (déterminé par le paramètre CONSOLE). " "Par défaut, aucun groupe n'est ajouté. À utiliser avec " "précaution : il est possible que les utilisateurs aient un accès permanent à " "ces groupes, et cela même s'ils ne sont pas connectés sur la console." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "is no." msgstr "" "Indiquer si la connexion est permise si on ne peut pas accéder au répertoire " "personnel. Le réglage par défaut est « no »." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "If set to yes, the user will login in the root " "(/) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" "Si elle est configurée à yes, l'utilisateur va se " "connecter dans le répertoire racine (/) s'il n'est pas " "possible d'accéder à son répertoire personnel." #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by HZ=. A " "common value on Linux is HZ=100." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement HZ " "lorsqu'un utilisateur se connecte. La valeur doit être précédée par " "HZ=. Une valeur commune sur Linux est " "HZ=100." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "" "The HZ environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with sulogin." msgstr "" "La variable d'environnement HZ est uniquement définie quand " "l'utilisateur (le super-utilisateur) se connecte avec sulogin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" "Si ce fichier existe et est lisible, l'environnement de connexion sera lu à  " "partir de lui. Chaque ligne doit être sous la forme nom=valeur." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "" "Les lignes commençant par un « # » sont considérées comme des commentaires, " "et sont ignorées." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " #| "regular user login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " #| "/bin:/usr/bin). The default value is " #| "PATH=/bin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " "example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " "PATH=. The default value is PATH=/" "bin:/usr/bin." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " "quand un utilisateur ordinaire se connecte. La valeur peut être précédée par " "PATH=, ou une liste de chemins séparés par des " "deux points (par exemple /bin:/usr/bin). La " "valeur par défaut est PATH=/bin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " #| "superuser login. The value can be preceded by PATH=, or a colon separated list of paths (for example " #| "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). The default " #| "value is PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be " "preceded by PATH=. The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement PATH " "quand le super-utilisateur se connecte. La valeur peut être précédée par " "PATH= ou une liste de chemins séparés par deux " "points (par exemple /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin). La valeur par défaut est PATH=/sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "/etc/tzname)." msgstr "" "Si définie, sera utilisée pour définir la variable d'environnement TZ quand " "un utilisateur se connecte. La valeur peut être le nom d'un fuseau horaire " "précédé par TZ= (par exemple " "TZ=CST6CDT), ou le chemin complet vers le fichier " "contenant la spécification du fuseau horaire (par exemple /etc/" "tzname)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use TZ=CST6CDT." msgstr "" "Si un chemin complet est spécifié mais que le fichier n'existe pas ou ne " "peut pas être lu, la valeur par défaut utilisée est TZ=CST6CDT." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will not be translated." msgstr "" "La chaîne de caractères utilisée pour l'invite de mot de passe. La valeur " "par défaut est d'utiliser \"Password: \" (« mot de passe : »), ou une " "traduction de cette chaîne. Si vous définissez cette variable, l'invite ne " "sera pas traduite." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "" "If the string contains %s, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" "Si la chaîne contient %s, ces caractères seront " "remplacés par le nom de l'utilisateur." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "" "Activer le contrôle et l'affichage du statut de la boîte aux lettres durant " "la connexion." #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" "Vous devriez le désactiver si les fichiers de démarrage de l'interpréteur de " "commandes vérifient déjà la présence de courriers (« mail -e » ou " "équivalent)." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of resource limits from /etc/limits and " "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "" "Activer la mise en place de limites de resources depuis /etc/" "limits et ulimit, umask et niveau nice depuis les champs gecos de " "passwd." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "Si définie, les activités de su seront enregistrées dans le fichier." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" "Si définie, le nom de la commande à afficher lorsque « su - » est exécutée. " "Par exemple, si elle est définie à « su » alors un « ps » affichera la " "commande comme « -su ». Si non définie, alors « ps » affichera le nom du " "shell qui sera en fait exécuté, par exemple quelque chose comme « -sh »." #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If yes, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in /etc/group (called " "root on most Linux systems) to be able to " "su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to su to uid 0." msgstr "" "Si yes, l'utilisateur doit faire partie des " "membres du groupe avec le premier gid 0 dans /etc/group " "(appelé root sur la plupart des systèmes Linux) " "pour être capable de su vers des comptes à uid 0. Si ce " "groupe n'existe pas ou est vide, personne ne pourra su " "vers un uid 0." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "" "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de su " "- en plus de la journalisation sulog." #: su.1.xml:373(para) msgid "" "On success, su returns the exit value of the command it " "executed." msgstr "" "En cas de succès, su renvoie la valeur de sortie de la " "commande qu'il a exécutée." #: su.1.xml:377(para) msgid "" "If this command was terminated by a signal, su returns " "the number of this signal plus 128." msgstr "" "Si cette commande s'est terminée par un signal, su y " "ajoute 128 et renvoie le résultat." #: su.1.xml:381(para) msgid "" "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " "command did not terminate in time), su returns 255." msgstr "" "Si su doit tuer la commande (parce qu'il a été demandé de " "terminer et que la commande ne s'est pas terminée à temps), su renvoie 255." #: su.1.xml:393(para) msgid "success ( only)" msgstr "succès ( uniquement)" #: su.1.xml:399(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "Échec système ou d'authentification" #: su.1.xml:403(replaceable) msgid "126" msgstr "126" #: su.1.xml:405(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "La commande demandée n'a pas été trouvée." #: su.1.xml:409(replaceable) msgid "127" msgstr "127" #: su.1.xml:411(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "La commande demandée n'a pas pu être exécutée." #: su.1.xml:386(para) msgid "" "Some exit values from su are independent from the " "executed command: " msgstr "" "Certaines valeurs de retour de su sont indépendantes de " "la commande exécutée : " #: su.1.xml:420(para) msgid "" "login1, login.defs5, " "sg1, sh1." msgstr "" "login1, login.defs5, " "sg1, sh1." #: sg.1.xml:39(refentrytitle) sg.1.xml:46(refname) sg.1.xml:52(command) msgid "sg" msgstr "sg" #: sg.1.xml:47(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "exécuter une commande avec un autre identifiant de groupe" #: sg.1.xml:53(arg) newgrp.1.xml:52(arg) msgid "-" msgstr "-" #: sg.1.xml:55(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:54(arg) msgid "group command" msgstr "groupe commande" #: sg.1.xml:63(para) msgid "" "The sg command works similar to newgrp " "but accepts a command. The command will be executed with the /bin/" "sh shell. With most shells you may run sg " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between newgrp and sg is that some " "shells treat newgrp specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that newgrp creates. This " "doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "La commande sg fonctionne de la même manière que " "newgrp, mais prend une commande comme paramètre. Cette " "commande sera exécutée avec un interpréteur de commandes /bin/sh. Avec la plupart des interpréteurs de commandes permettant " "d'exécuter sg, si la commande comporte plusieurs mots, il " "faut la placer entre des guillemets (« \" »). Une autre différence entre " "newgrp et sg est que certains " "interpréteurs de commandes traitent newgrp de façon " "particulière, en se remplaçant eux-mêmes par une nouvelle instance d'un " "interpréteur que newgrp crée. Ceci n'est pas le cas de " "sg, ce qui permet de retrouver le groupe précédent à la " "sortie de sg." #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." msgstr "" "Activer la journalisation « syslog » de l'activité de sg." #: sg.1.xml:122(para) msgid "" "id1, login1, " "newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, " "gshadow5." msgstr "" "id1, login1, " "newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, " "gshadow5." #: shadow.5.xml:38(refentrytitle) shadow.5.xml:45(refname) #: shadow.3.xml:38(refentrytitle) shadow.3.xml:45(refname) #: pwck.8.xml:65(replaceable) grpck.8.xml:57(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" #: shadow.5.xml:46(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "fichier des mots de passe cachés" #: shadow.5.xml:51(para) msgid "" "shadow is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "" "shadow est un fichier qui contient les informations " "cachées concernant les mots de passe des utilisateurs et leurs dates de " "validité." #: shadow.5.xml:57(para) gshadow.5.xml:55(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Ce fichier ne doit pas être accessible en lecture par les utilisateurs " "normaux afin de maintenir la sécurité des mots de passe, en particuliers " "pour prévenir les attaques par dictionnaires." #: shadow.5.xml:62(para) msgid "" "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" msgstr "" "Chaque ligne de ce fichier contient 9 champs, séparés par des deux-points " "(:), dans l'ordre suivant :" #: shadow.5.xml:69(emphasis) passwd.5.xml:59(para) msgid "login name" msgstr "nom de connexion de l'utilisateur (« login »)" #: shadow.5.xml:71(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "Ce doit être un nom de compte valable, qui existe sur le système." #: shadow.5.xml:77(emphasis) gshadow.5.xml:74(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "mot de passe chiffré" #: shadow.5.xml:79(para) gshadow.5.xml:76(para) msgid "" "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Consultez crypt3 pour plus d'informations sur le traitement de " "cette chaîne." #: shadow.5.xml:84(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "crypt3, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "" "Si le champ du mot de passe contient une chaîne qui ne peut pas être un " "résultat valable de crypt3, par exemple si elle " "contient les caractères ! ou *, alors l'utilisateur ne pourra pas utiliser " "son mot de passe UNIX pour se connecter (mais il se peut que l'utilisateur " "puisse se connecter au système par d'autres moyens)." #: shadow.5.xml:91(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the /etc/shadow file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty." msgstr "" "Ce champ peut être vide. Dans ce cas aucun mot de passe n'est nécessaire " "pour s'authentifier avec l'identifiant de connexion indiqué. Cependant, " "certaines applications qui lisent le fichier /etc/shadow peuvent n'autoriser aucun accès si le mot de passe est vide." #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:98(para) msgid "" "A password field which starts with a exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "" "Un champ de mot de passe qui commence avec un point d'exclamation indique " "que le mot de passe est bloqué. Les caractères restants sur la ligne " "représentent le champ de mot de passe avant que le mot de passe n'ait été " "bloqué." #: shadow.5.xml:108(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "date du dernier changement de mot de passe" #: shadow.5.xml:111(para) msgid "" "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "La date du dernier changement de mot de passe, exprimée en nombre de jours " "depuis le 1er janvier 1970." #: shadow.5.xml:115(para) msgid "" "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "pasword the next time she will log in the system." msgstr "" "La valeur 0 a une signification particulière : l'utilisateur devra changer " "son mot de passe la prochaine fois qu'il se connectera au système." #: shadow.5.xml:120(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "" "Un champ vide indique que les fonctionnalités de vieillissement de mot de " "passe sont désactivées." #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "âge minimum du mot de passe" #: shadow.5.xml:129(para) msgid "" "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again." msgstr "" "L'âge minimum du mot de passe est la durée (en jour) que l'utilisateur devra " "attendre avant de pouvoir le changer de nouveau." #: shadow.5.xml:134(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "" "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y a pas d'âge minimum pour " "le mot de passe." #: shadow.5.xml:141(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "âge maximum du mot de passe" #: shadow.5.xml:143(para) msgid "" "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password." msgstr "" "L'âge maximum du mot de passe est la durée (en jour) après laquelle " "l'utilisateur devra changer son mot de passe." #: shadow.5.xml:147(para) msgid "" "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "" "Une fois cette durée écoulée, le mot de passe restera valable. Il sera " "demandé à l'utilisateur de le changer la prochaine fois qu'il se connectera." #: shadow.5.xml:152(para) msgid "" "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "" "Un champ vide signifie qu'il n'y a pour le mot de passe aucune limite d'âge, " "aucune période d'avertissement d'expiration et aucune période d'inactivité " "(voir ci-dessous)." #: shadow.5.xml:157(para) msgid "" "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password." msgstr "" "Si l'âge maximum du mot de passe est plus petit que l'âge minimum du mot de " "passe, l'utilisateur ne pourra pas changer son mot de passe." #: shadow.5.xml:165(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "période d'avertissement d'expiration du mot de passe" #: shadow.5.xml:168(para) msgid "" "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned." msgstr "" "La durée (en jour) pendant laquelle l'utilisateur sera averti avant que le " "mot de passe n'expire (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus)." #: shadow.5.xml:173(para) msgid "" "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "" "Un champ vide ou une valeur de 0 signifie qu'il n'y aura pas de période " "d'avertissement d'expiration du mot de passe." #: shadow.5.xml:181(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "période d'inactivité du mot de passe" #: shadow.5.xml:184(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)." msgstr "" "La durée (en jour) pendant laquelle le mot de passe sera quand même accepté " "après son expiration (voir l'âge maximum du mot de passe ci-dessus). " "L'utilisateur devra mettre à jour son mot de passe à la prochaine connexion." #: shadow.5.xml:190(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator." msgstr "" "Après expiration du mot de passe suivie de la période d'expiration, plus " "aucune connexion n'est possible en utilisant le mot de passe de " "l'utilisateur. L'utilisateur doit contacter son administrateur." #: shadow.5.xml:195(para) msgid "" "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "Un champ vide signifie qu'aucune période d'inactivité n'est imposée." #: shadow.5.xml:203(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "date de fin de validité du compte" #: shadow.5.xml:206(para) msgid "" "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "La date d'expiration du compte, exprimé en nombre de jours depuis le " "1er janvier 1970." #: shadow.5.xml:210(para) msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "" "Veuillez noter que l'expiration d'un compte diffère de l'expiration d'un mot " "de passe. En cas d'expiration d'un compte, l'utilisateur ne sera plus " "autorisé à se connecter. En cas d'expiration d'un mot de passe, " "l'utilisateur n'est pas autorisé à se connecter en utilisant son mot de " "passe." #: shadow.5.xml:216(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Un champ vide signifie que le compte n'expirera jamais." #: shadow.5.xml:219(para) msgid "" "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "" "La valeur 0 ne doit pas être utilisée puisqu'elle peut être interprétée soit " "comme un compte sans expiration, soit comme ayant expiré le 1er janvier 1970." #: shadow.5.xml:227(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "champ réservé" #: shadow.5.xml:229(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Ce champ est réservé pour une utilisation future." #: shadow.5.xml:251(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:253(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "Fichier de sauvegarde pour /etc/shadow." #: shadow.5.xml:254(para) passwd.5.xml:140(para) msgid "" "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools." msgstr "" "Notez que ce fichier est utilisé par les outils de la suite d'outils shadow, " "mais pas par tous les outils de gestion d'utilisateurs et de mot de passes." #: shadow.5.xml:265(para) msgid "" "chage1, login1, " "passwd1, passwd5, " "pwck8, pwconv8, " "pwunconv8, su1, " "sulogin8." msgstr "" "chage1, login1, " "passwd1, passwd5, " "pwck8, pwconv8, " "pwunconv8, su1, " "sulogin8." #: shadow.3.xml:40(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Appels de bibliothèque" #: shadow.3.xml:46(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" #: shadow.3.xml:47(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "routines d'utilisation des mots de passe cachés" #: shadow.3.xml:51(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #: shadow.3.xml:53(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" #: shadow.3.xml:57(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" #: shadow.3.xml:61(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "struct spwd *getspnam(char" #: shadow.3.xml:62(emphasis) msgid "*name" msgstr "*nom" #: shadow.3.xml:62(emphasis) shadow.3.xml:75(emphasis) #: shadow.3.xml:80(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid ");" msgstr ");" #: shadow.3.xml:66(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" #: shadow.3.xml:70(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" #: shadow.3.xml:74(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #: shadow.3.xml:75(emphasis) shadow.3.xml:86(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" #: shadow.3.xml:79(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" #: shadow.3.xml:84(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "FILE" msgstr "FICHIER" #: shadow.3.xml:90(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:94(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:100(para) msgid "" "shadow manipulates the contents of the " "shadow password file, /etc/shadow. The structure in the " "#include file is:" msgstr "" "shadow manipule le contenu du fichier des " "mots de passe cachés, /etc/shadow. La structure définie " "dans le fichier inclus est :" #: shadow.3.xml:105(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* nom de connexion de l'utilisateur */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* mot de passe chiffré */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* dernier changement de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_min; /* jours avant de pouvoir changer de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_max; /* jours avant l'obligation de changer de mot de passe */\n" " long int\t\tsp_warn; /* jours d'avertissement avant la fin de validité */\n" " long int\t\tsp_inact; /* jours avant que le compte soit inactif */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date de fin de validité du compte */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* réservé pour une utilisation future */\n" "}\n" " " #: shadow.3.xml:117(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "La signification de chaque champ est la suivante :" #: shadow.3.xml:120(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "" "sp_namp - pointeur vers le nom d'utilisateur terminé par un zéro binaire " "(« null-terminated »)" #: shadow.3.xml:123(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "" "sp_pwdp - pointeur vers le mot de passe terminé par un zéro binaire (« null-" "terminated »)" #: shadow.3.xml:126(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, depuis la " "dernière modification du mot de passe" #: shadow.3.xml:129(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "" "sp_min - nombre de jours pendant lesquels le mot de passe ne peut pas être " "changé" #: shadow.3.xml:132(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "" "sp_max - nombre maximal de jours avant que le mot de passe doive être changé" #: shadow.3.xml:135(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - nombre de jours avant que le mot de passe n'arrive en fin de " "validité pendant lesquels l'utilisateur est averti de la fin prochaine de la " "validité de son mot de passe" #: shadow.3.xml:140(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - nombre de jours après la fin de validité du mot de passe avant de " "considérer que le compte est inactif et soit désactivé" #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - nombre de jours, comptés à partir du 1er janvier 1970, après " "lesquels le compte sera désactivé" #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - réservé pour une utilisation future" #: shadow.3.xml:156(para) msgid "" "getspent, getspname, " "fgetspent, and sgetspent each " "return a pointer to a struct spwd. getspent returns the next entry from the file, and fgetspent returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. sgetspent returns a " "pointer to a struct spwd using the provided string as " "input. getspnam searches from the current position in " "the file for an entry matching name." msgstr "" "Getspent, getspname, " "fgetspent, et sgetspent renvoient " "tous un pointeur vers une structure struct spwd. " "Getspent renvoie l'entrée suivante du fichier, et " "fgetspent renvoie l'entrée suivante du flux qui est " "considéré comme étant un fichier au format correct. Sgetspent renvoie un pointeur vers une structure struct spwd en utilisant la chaîne de caractère fournie en entrée. " "Getspnam cherche à partir de la position courante une " "entrée correspondant à nom dans le fichier fourni en " "entrée." #: shadow.3.xml:169(para) msgid "" "setspent and endspent may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "Setspent et endspent peuvent être " "utilisés pour débuter et terminer l'accès au fichier de mots de passe cachés." # TBD: vérifier tous les remap #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "The lckpwdf and ulckpwdf routines " "should be used to insure exclusive access to the /etc/shadow file. lckpwdf attempts to acquire a lock " "using pw_lock for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using spw_lock for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, lckpwdf returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Les fonctions lckpwdf et ulckpwdf " "doivent être utilisées pour garantir un accès exclusif au fichier /" "etc/shadow. Lckpwdf essaie de placer un " "verrou avec pw_lock pendant 15 secondes. Il essaie " "ensuite de placer un second verrou en utilisant spw_lock pendant le reste de ces 15 secondes. Si un de ces verrous ne peut " "être placé, lckpwdf renvoie -1. Quand les deux verrous " "peuvent être placés, la valeur 0 est renvoyée." #: shadow.3.xml:190(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have int as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Les fonctions renvoient NULL si plus aucune entrée n'est disponible ou si " "une erreur est survenue lors du traitement. Les fonctions dont la valeur de " "retour est un int renvoient 0 en cas de succès et -1 en " "cas d'échec." #: shadow.3.xml:200(para) msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Ces fonctions peuvent n'être utilisées que par le superutilisateur car " "l'accès au fichier de mots de passe cachés est restreint." #: shadow.3.xml:220(para) msgid "" "getpwent3, shadow5." msgstr "" "getpwent3, shadow5." #: pwconv.8.xml:44(refentrytitle) pwconv.8.xml:51(refname) #: pwconv.8.xml:60(command) login.defs.5.xml:404(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:52(refname) pwconv.8.xml:66(command) #: login.defs.5.xml:413(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:53(refname) pwconv.8.xml:72(command) #: login.defs.5.xml:317(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:54(refname) pwconv.8.xml:78(command) #: login.defs.5.xml:323(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" #: pwconv.8.xml:55(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "" "Convertir vers ou depuis les fichiers de mots de passe ou de groupe cachés" #: pwconv.8.xml:87(para) msgid "" "The pwconv command creates shadow from passwd and an optionally " "existing shadow." msgstr "" "La commande pwconv crée le fichier shadow à partir du fichier passwd et d'un éventuel fichier shadow." #: pwconv.8.xml:92(para) msgid "" "pwconv does not work with " "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use pwconv to convert to shadowed passwords by disabling " "in login.defs.)" msgstr "" "pwconv ne fonctionne pas avec " "activée. Pour convertir les mots de passe vers tcb, vous devez d'abord " "utiliser pwconv pour les convertir vers les mots de passe " "cachés en désactivant dans login.defs puis les convertir en mots de passe tcb avec tcb_convert (et en réactivant dans login." "defs)." #: pwconv.8.xml:102(para) msgid "" "The pwunconv command creates passwd from passwd and " "shadow and then removes shadow." msgstr "" "La commande pwunconv crée le fichier passwd à partir des fichiers passwd et shadow puis supprime shadow." #: pwconv.8.xml:108(para) msgid "" "pwunconv does not work with " "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "tcb_unconvert, and then disable " "in login.defs before using pwunconv." msgstr "" "pwunconv ne fonctionne pas avec " "activé. Vous devez d'abord convertir les mots de passe depuis tcb vers des " "mots de passe cachés en utilisant tcb_unconvert puis " "désactiver dans login.defs " "avant d'utiliser pwunconv." #: pwconv.8.xml:117(para) msgid "" "The grpconv command creates gshadow from group and an " "optionally existing gshadow." msgstr "" "La commande grpconv crée gshadow à partir de group et d'un " "éventuel fichier gshadow." #: pwconv.8.xml:123(para) msgid "" "The grpunconv command creates group from group and " "gshadow and then removes gshadow." msgstr "" "La commande grpunconv crée group à partir des fichiers group et " "gshadow puis supprime gshadow." #: pwconv.8.xml:130(para) msgid "" "These four programs all operate on the normal and shadow password and group " "files: /etc/passwd, /etc/group, " "/etc/shadow, and /etc/gshadow." msgstr "" "Ces quatre programmes opèrent sur les fichiers de mots de passe et " "d'informations sur les groupes cachés ou non : /etc/passwd, /etc/group, /etc/shadow, et /etc/gshadow." #: pwconv.8.xml:137(para) msgid "" "Each program acquires the necessary locks before conversion. " "pwconv and grpconv are similar. First, " "entries in the shadowed file which don't exist in the main file are removed. " "Then, shadowed entries which don't have `x' as the password in the main file " "are updated. Any missing shadowed entries are added. Finally, passwords in " "the main file are replaced with `x'. These programs can be used for initial " "conversion as well to update the shadowed file if the main file is edited by " "hand." msgstr "" "Chaque programme place les verrous nécessaires avant d'effectuer la " "conversion. pwconv et grpconv sont " "similaires. Dans un premier temps, les entrées du fichier de mots de passe " "cachés (/etc/shadow ou /etc/gshadow) qui n'existent pas dans le fichier principal (passwd ou group), sont retirées. Ensuite, les " "entrées du fichier shadow n'ayant pas pour mot de passe " "« x » dans le fichier passwd sont mises à jour. Enfin, " "les mots de passe du fichier passwd sont remplacés par " "« x ». Ces programmes peuvent être utilisés pour une première conversion, ou " "bien pour une mise à jour, si les fichiers principaux [ NdT : non cachés ] " "ont été édités à la main." #: pwconv.8.xml:148(para) msgid "" "pwconv will use the values of PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS, " "and PASS_WARN_AGE from /etc/login." "defs when adding new entries to /etc/shadow." msgstr "" "Lors de l'ajout de nouvelles entrées dans /etc/shadow, " "pwconv utilisera les valeurs de PASS_MIN_DAYS, PASS_MAX_DAYS, " "et PASS_WARN_AGE définies dans le fichier " "/etc/login.defs." #: pwconv.8.xml:157(para) msgid "" "Likewise pwunconv and grpunconv are " "similar. Passwords in the main file are updated from the shadowed file. " "Entries which exist in the main file but not in the shadowed file are left " "alone. Finally, the shadowed file is removed. Some password aging " "information is lost by pwunconv. It will convert what it " "can." msgstr "" "De même, pwunconv et grpunconv sont " "similaires. Les mots de passe des fichiers principaux sont mis à jour à " "partir des fichiers d'informations cachées (« shadowed file »). Les entrées " "existant dans un fichier principal, mais pas dans le fichier caché sont " "laissées. Enfin, le fichier caché est supprimé. Certaines informations d'âge " "des mots de passe sont perdues par pwunconv. Il ne " "convertit que ce qu'il peut." #: pwconv.8.xml:169(para) msgid "" "The options which apply to the pwconv, pwunconv, grpconv, and grpunconv " "commands are:" msgstr "" "Les options applicables aux commandes pwconv, " "pwunconv, grpconv et " "grpunconv sont :" #: pwconv.8.xml:199(para) msgid "" "Errors in the password or group files (such as invalid or duplicate entries) " "may cause these programs to loop forever or fail in other strange ways. " "Please run pwck and grpck to correct " "any such errors before converting to or from shadow passwords or groups." msgstr "" "Des erreurs dans les fichiers de mots de passe ou d'informations sur les " "groupes (comme des entrées invalides ou redondantes) peuvent conduire ces " "programmes à boucler indéfiniment ou à échouer d'une manière tout aussi " "étrange. Veuillez exécuter pwck et grpck pour corriger ces erreurs avant de lancer toute conversion." #: pwconv.8.xml:210(para) msgid "" "The following configuration variable in /etc/login.defs " "changes the behavior of grpconv and grpunconv:" msgstr "" "La variable de configuration suivante dans /etc/login.defs change le comportement de grpconv et " "grpunconv :" #: pwconv.8.xml:218(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of pwconv:" msgstr "" "Les variables de configuration suivantes dans /etc/login.defs changent le comportement de pwconv :" #: pwconv.8.xml:245(para) msgid "" "grpck8, login.defs5, " "pwck8, " "tcb_convert8, tcb_unconvert8." msgstr "" "grpck8, login.defs5, " "pwck8, " "tcb_convert8, tcb_unconvert8." #: pwck.8.xml:44(refentrytitle) pwck.8.xml:51(refname) pwck.8.xml:57(command) #: login.defs.5.xml:395(term) msgid "pwck" msgstr "pwck" #: pwck.8.xml:52(refpurpose) msgid "verify integrity of password files" msgstr "Vérifier l'intégrité des fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:61(replaceable) passwd.5.xml:38(refentrytitle) #: passwd.5.xml:45(refname) passwd.1.xml:45(refentrytitle) #: passwd.1.xml:52(refname) passwd.1.xml:58(command) #: login.defs.5.xml:384(term) msgid "passwd" msgstr "passwd" #: pwck.8.xml:74(para) msgid "" "The pwck command verifies the integrity of the users and " "authentication information. It checks that all entries in /etc/" "passwd and /etc/shadow(or the files in /etc/tcb, when have the proper format and contain valid data. " "The user is prompted to delete entries that are improperly formatted or " "which have other uncorrectable errors." msgstr "" "La commande pwck vérifie l'intégrité des informations du " "système concernant les utilisateurs et leur mots de passe. Toutes les " "entrées des fichiers /etc/passwd et /etc/" "shadow sont vérifiées afin de s'assurer qu'elles ont le bon " "format et qu'elles contiennent des données valables dans chaque champ. Une " "confirmation de l'utilisateur sera demandée pour détruire les entrées mal " "formatées ou ayant d'autres erreurs non récupérables." #: pwck.8.xml:86(para) grpck.8.xml:75(para) msgid "Checks are made to verify that each entry has:" msgstr "Voici les vérifications effectuées :" #: pwck.8.xml:89(para) grpck.8.xml:79(para) msgid "the correct number of fields" msgstr "nombre correct de champs ;" #: pwck.8.xml:92(para) msgid "a unique and valid user name" msgstr "unicité et validité des noms d'utilisateur ;" #: pwck.8.xml:95(para) msgid "a valid user and group identifier" msgstr "validité des identifiants d'utilisateur et de groupe ;" #: pwck.8.xml:98(para) msgid "a valid primary group" msgstr "validité du groupe primaire ;" #: pwck.8.xml:101(para) msgid "a valid home directory" msgstr "validité du répertoire personnel ;" #: pwck.8.xml:104(para) msgid "a valid login shell" msgstr "validité de l'interpréteur de commandes initial (« login shell »)." #: pwck.8.xml:108(para) msgid "" "shadow checks are enabled when a second file parameter " "is specified or when /etc/shadow exists on the system." msgstr "" "Les vérifications de shadow sont activées quand un " "second paramètre de fichier est indiqué ou quand /etc/shadow existe sur le système." #: pwck.8.xml:113(para) msgid "These checks are the following:" msgstr "Ces vérifications sont les suivantes :" #: pwck.8.xml:118(para) msgid "" "every passwd entry has a matching shadow entry, and every shadow entry has a " "matching passwd entry" msgstr "" "chaque entrée de passwd a une entrée correspondante dans shadow, et chaque " "entrée shadow a une entrée passwd correspondante ;" #: pwck.8.xml:124(para) msgid "passwords are specified in the shadowed file" msgstr "" "les mots de passe sont indiqués dans le fichier des mot de passe cachés ;" #: pwck.8.xml:127(para) msgid "shadow entries have the correct number of fields" msgstr "les entrées de shadow ont le bon nombre de champs ;" #: pwck.8.xml:130(para) msgid "shadow entries are unique in shadow" msgstr "les entrées de shadow sont uniques dans shadow ;" #: pwck.8.xml:133(para) msgid "the last password changes are not in the future" msgstr "la date du dernier changement de mot de passe n'est pas dans le futur." #: pwck.8.xml:137(para) msgid "" "The checks for correct number of fields and unique user name are fatal. If " "the entry has the wrong number of fields, the user will be prompted to " "delete the entire line. If the user does not answer affirmatively, all " "further checks are bypassed. An entry with a duplicated user name is " "prompted for deletion, but the remaining checks will still be made. All " "other errors are warning and the user is encouraged to run the " "usermod command to correct the error." msgstr "" "Une erreur dans le nombre de champs ou la non unicité d'un nom d'utilisateur " "sera fatale. Si le nombre de champs n'est pas correct, il sera demandé à " "l'utilisateur de supprimer la ligne. Si l'utilisateur ne répond pas par " "l'affirmative, les vérifications suivantes ne seront pas effectuées. Il sera " "également demandé de supprimer les entrées correspondant aux noms " "d'utilisateur redondants, mais dans ce cas, les autres vérifications seront " "effectuées. Toutes les autres erreurs ne sont que des avertissements et " "l'utilisateur est encouragé à utiliser usermod pour les " "corriger." #: pwck.8.xml:148(para) msgid "" "The commands which operate on the /etc/passwd file are " "not able to alter corrupted or duplicated entries. pwck " "should be used in those circumstances to remove the offending entry." msgstr "" "Les commandes qui opèrent sur le fichier /etc/passwd ne " "peuvent pas modifier les entrées corrompues ou redondantes. pwck doit être utilisé dans ce cas pour retirer ces entrées." #: pwck.8.xml:158(para) grpck.8.xml:129(para) msgid "" "The and options cannot be combined." msgstr "" "Les options et ne peuvent pas être " "combinées." #: pwck.8.xml:162(para) msgid "The options which apply to the pwck command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande pwck sont :" #: pwck.8.xml:175(para) msgid "" "Report errors only. The warnings which do not require any action from the " "user won't be displayed." msgstr "" "Ne signaler que les erreurs. Les avertissements qui ne nécessitent pas une " "action de la part de l'utilisateur ne seront pas affichés." #: pwck.8.xml:182(term) grpck.8.xml:144(term) msgid ", " msgstr ", " #: pwck.8.xml:184(para) msgid "Execute the pwck command in read-only mode." msgstr "Permet d'exécuter pwck dans le mode lecture seule." #: pwck.8.xml:203(term) grpck.8.xml:167(term) msgid ", " msgstr ", " #: pwck.8.xml:205(para) msgid "" "Sort entries in /etc/passwd and /etc/shadow by UID." msgstr "" "Trie les entrées de /etc/passwd et /etc/" "shadow par UID." #: pwck.8.xml:209(para) msgid "This option has no effect when is enabled." msgstr "" "Cette option n'a aucun effet quand est activée." #: pwck.8.xml:216(para) msgid "" "By default, pwck operates on the files /etc/" "passwd and /etc/shadow (or the files in /etc/tcb). The user may " "select alternate files with the passwd and " "shadow parameters." msgstr "" "Par défaut, pwck opère sur les fichiers /etc/" "passwd et /etc/shadow (ou les fichiers dans /etc/tcb). " "L'utilisateur peut spécifier d'autres fichiers avec les paramètres " "passwd et shadow." #: pwck.8.xml:225(para) msgid "" "Note that when is enabled, you cannot specify an " "alternative shadow file. In future releases, this " "paramater could be replaced by an alternate TCB directory." msgstr "" "Veuillez noter que quand est activée, vous ne " "pouvez pas indiquer de fichier shadow alternatif. " "Dans les prochaines versions, ce paramètre pourra être remplacé par un " "répertoire TCB alternatif." #: pwck.8.xml:294(para) msgid "one or more bad password entries" msgstr "une entrée de mot de passe ou plus est incorrecte" #: pwck.8.xml:300(para) msgid "can't open password files" msgstr "impossible d'ouvrir les fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:306(para) msgid "can't lock password files" msgstr "impossible de verrouiller les fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:312(para) msgid "can't update password files" msgstr "impossible de mettre à jour les fichiers des mots de passe" #: pwck.8.xml:318(para) msgid "can't sort password files" msgstr "impossible de trier les fichiers de mots de passe" #: pwck.8.xml:276(para) msgid "" "The pwck command exits with the following values: " "" msgstr "" "La commande pwck retourne les valeurs suivantes en " "quittant : " #: pwck.8.xml:327(para) msgid "" "group5, grpck8, " "passwd5, shadow5, " "usermod8." msgstr "" "group5, grpck8, " "passwd5, shadow5, " "usermod8." #: porttime.5.xml:38(refentrytitle) porttime.5.xml:45(refname) msgid "porttime" msgstr "porttime" #: porttime.5.xml:46(refpurpose) msgid "port access time file" msgstr "" "Fichier de configuration des droits d'accès en fonction de la date et de " "l'heure" #: porttime.5.xml:51(para) msgid "" "porttime contains a list of tty devices, " "user names, and permitted login times." msgstr "" "porttime contient une liste de tty, noms " "d'utilisateurs, et horaires d'accès autorisés." #: porttime.5.xml:56(para) msgid "" "Each entry consists of three colon separated fields. The first field is a " "comma separated list of tty devices, or an asterisk to indicate that all tty " "devices are matched by this entry. The second field is a comma separated " "list of user names, or an asterisk to indicated that all user names are " "matched by this entry. The third field is a comma separated list of " "permitted access times." msgstr "" "Chaque entrée consiste en trois champs séparés par un caractère deux-points " "« : ». Le premier champ est une liste de tty séparés par des virgules, ou un " "astérisque « * » pour indiquer que l'entrée correspond à toutes les tty. Le " "second champ est une liste de noms d'utilisateurs, ou un astérisque pour " "indiquer que cette entrée correspond à n'importe quel utilisateur. Le " "troisième champ est une liste d'horaires d'accès autorisés." #: porttime.5.xml:65(para) msgid "" "Each access time entry consists of zero or more days of the week, " "abbreviated Su, Mo, Tu, We, Th, Fr, and Sa, followed by a pair of times " "separated by a hyphen. The abbreviation Wk may be used " "to represent Monday thru Friday, and Al may be used to " "indicate every day. If no days are given, Al is assumed." msgstr "" "Chaque horaire d'accès consiste en zéro ou plusieurs abréviations de jours " "de la semaine : Su (dimanche), Mo " "(lundi), Tu (mardi), We " "(mercredi), Th (jeudi), Fr " "(vendredi), Sa (samedi), suivi d'un couple d'horaires " "séparés par un tiret. L'abréviation Wk peut être " "utilisée pour représenter les jours de la semaine du lundi au vendredi, et " "Al permet de spécifier l'ensemble des jours de la " "semaine. Par défaut, si aucun jour n'est spécifié, Al " "est utilisé." #: porttime.5.xml:79(title) msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPLES" #: porttime.5.xml:80(para) msgid "" "The following entry allows access to user jfh on every port during weekdays from 9am to 5pm." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à l'utilisateur jfh sur n'importe quel port pendant la semaine de 9 heures à " "17 heures." #: porttime.5.xml:86(para) msgid "*:jfh:Wk0900-1700" msgstr "*:jfh:Wk0900-1700" #: porttime.5.xml:88(para) msgid "" "The following entries allow access only to the users root and oper on /dev/console " "at any time. This illustrates how the /etc/porttime " "file is an ordered list of access times. Any other user would match the " "second entry which does not permit access at any time." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à /dev/console uniquement aux " "utilisateurs root et oper à " "n'importe quelle heure. Ceci permet de montrer l'importance de l'ordre des " "entrées dans le fichier /etc/porttime. Les autres " "utilisateurs ne satisferont que la deuxième entrée, qui n'autorise aucun " "accès." #: porttime.5.xml:97(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " msgstr "" "\n" " console:root,oper:Al0000-2400\n" " console:*:\n" " " #: porttime.5.xml:102(para) msgid "" "The following entry allows access for the user games on " "any port during non-working hours." msgstr "" "L'entrée suivante autorise l'accès à tous les ports pour l'utilisateur " "games, en dehors des heures de travail." #: porttime.5.xml:107(para) msgid "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" msgstr "*:games:Wk1700-0900,SaSu0000-2400" #: porttime.5.xml:114(filename) logoutd.8.xml:73(filename) msgid "/etc/porttime" msgstr "/etc/porttime" #: porttime.5.xml:116(para) logoutd.8.xml:75(para) msgid "File containing port access." msgstr "Fichier contenant le port d'accès." #: porttime.5.xml:124(para) login.access.5.xml:115(para) msgid "" "login1." msgstr "" "login1." #: passwd.5.xml:46(refpurpose) msgid "the password file" msgstr "fichier des mots de passe" #: passwd.5.xml:51(para) msgid "" "/etc/passwd contains one line for each user account, " "with seven fields delimited by colons (:). These fields are:" msgstr "" "/etc/passwd contient différentes informations sur les " "comptes utilisateurs. Ces informations consistent en sept champs séparés par " "des deux-points (« : ») :" #: passwd.5.xml:62(para) msgid "optional encrypted password" msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #: passwd.5.xml:65(para) msgid "numerical user ID" msgstr "l'identifiant numérique de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:68(para) msgid "numerical group ID" msgstr "l'identifiant numérique du groupe de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:71(para) msgid "user name or comment field" msgstr "le nom complet de l'utilisateur ou un champ de commentaires" #: passwd.5.xml:74(para) msgid "user home directory" msgstr "le répertoire personnel de l'utilisateur" #: passwd.5.xml:77(para) msgid "optional user command interpreter" msgstr "l'interpréteur de commandes de l'utilisateur (optionnel)" #: passwd.5.xml:81(para) msgid "" "The encrypted password field may be blank, in which case no password is " "required to authenticate as the specified login name. However, some " "applications which read the /etc/passwd file may decide " "not to permit any access at all if the " "password field is blank. If the password field is a lower-case x, then the encrypted " "password is actually stored in the shadow5 file instead; there " "must be a corresponding line in the /etc/" "shadow file, or else the user account is invalid. If the " "password field is any other string, then it will be " "treated as an encrypted password, as specified by " "crypt3." msgstr "" "Le champ du mot de passe chiffré peut être vide. Dans ce cas, aucun mot de " "passe n'est nécessaire pour s'authentifier avec le compte donné. Cependant, " "certaines applications qui lisent le fichier /etc/passwd peuvent décider de ne donner aucun accès si le mot de passe est vide. Si le mot de passe est un x " "minuscule, alors le mot de passe chiffré se trouve dans le fichier " "shadow5 ; il doit y avoir une ligne " "correspondante dans le fichier shadow, sinon le compte " "de l'utilisateur n'est pas valide. Si le mot de passe est constitué d'une " "autre chaîne, alors il est considéré comme un mot de passe chiffré, comme " "indiqué dans crypt3." #: passwd.5.xml:100(para) msgid "" "The comment field is used by various system utilities, such as " "finger1." msgstr "" "Le champ de commentaire est utilisé par différents utilitaires système, tels " "que finger1." #: passwd.5.xml:106(para) msgid "" "The home directory field provides the name of the initial working directory. " "The login program uses this information to set the value " "of the $HOME environmental variable." msgstr "" "Le champ du répertoire personnel de l'utilisateur correspond au nom du " "répertoire de travail initial. login utilise cette " "information pour définir la valeur de la variable d'environnement " "$HOME." #: passwd.5.xml:112(para) msgid "" "The command interpreter field provides the name of the user's command " "language interpreter, or the name of the initial program to execute. The " "login program uses this information to set the value of " "the $SHELL environmental variable. If this field is empty, it " "defaults to the value /bin/sh." msgstr "" "Le champ de l'interpréteur de commandes correspond au nom de l'interpréteur " "de commandes de l'utilisateur, ou au nom d'un programme initial à exécuter. " "login utilise cette information pour définir la valeur de " "la variable d'environnement $SHELL. Si ce champ est vide, " "/bin/sh est utilisé par défaut." # TBC: file ? #: passwd.5.xml:133(para) msgid "optional encrypted password file" msgstr "un mot de passe chiffré optionnel" #: passwd.5.xml:137(filename) msgid "/etc/passwd-" msgstr "/etc/passwd-" #: passwd.5.xml:139(para) msgid "Backup file for /etc/passwd." msgstr "Fichier de sauvegarde de /etc/passwd." #: passwd.5.xml:151(para) msgid "" "crypt3, getent1, " "getpwnam3, login1, " "passwd1, pwck8, " "pwconv8, pwunconv8, " "shadow5, su1, sulogin8." msgstr "" "crypt3, getent1, " "getpwnam3, login1, " "passwd1, pwck8, " "pwconv8, pwunconv8, " "shadow5, su1, sulogin8." #: passwd.1.xml:53(refpurpose) msgid "change user password" msgstr "Modifier le mot de passe d'un utilisateur" #: passwd.1.xml:70(para) msgid "" "The passwd command changes passwords for user accounts. A " "normal user may only change the password for his/her own account, while the " "superuser may change the password for any account. passwd " "also changes the account or associated password validity period." msgstr "" "La commande passwd modifie les mots de passe des comptes " "d'utilisateurs. Un utilisateur normal ne peut changer que son propre mot de " "passe, alors que le superutilisateur peut changer le mot de passe associé à " "n'importe quel compte. passwd modifie également les dates " "de fin de validité du compte ou du mot de passe associé." #: passwd.1.xml:79(title) msgid "Password Changes" msgstr "Modifications du mot de passe" #: passwd.1.xml:80(para) msgid "" "The user is first prompted for his/her old password, if one is present. This " "password is then encrypted and compared against the stored password. The " "user has only one chance to enter the correct password. The superuser is " "permitted to bypass this step so that forgotten passwords may be changed." msgstr "" "Dans un premier temps, l'utilisateur doit fournir son ancien mot de passe, " "s'il en avait un. Ce mot de passe est ensuite chiffré puis comparé avec le " "mot de passe enregistré. L'utilisateur n'a droit qu'à un seul essai pour " "entrer le mot de passe correct. Le superutilisateur peut contourner cette " "première étape de manière à changer les mots de passe ayant été oubliés." #: passwd.1.xml:88(para) msgid "" "After the password has been entered, password aging information is checked " "to see if the user is permitted to change the password at this time. If not, " "passwd refuses to change the password and exits." msgstr "" "Une fois que le mot de passe a été entré, les informations de limite de " "validité du mot de passe sont vérifiées pour s'assurer que l'utilisateur est " "autorisé à modifier son mot de passe à cet instant. Dans le cas contraire, " "passwd refuse de changer le mot de passe, et quitte." #: passwd.1.xml:95(para) msgid "" "The user is then prompted twice for a replacement password. The second entry " "is compared against the first and both are required to match in order for " "the password to be changed." msgstr "" "Le nouveau mot de passe sera demandé deux fois à l'utilisateur. Le second " "mot de passe est comparé avec le premier. Ces deux mots de passe devront " "être identiques pour que le mot de passe soit changé." #: passwd.1.xml:101(para) msgid "" "Then, the password is tested for complexity. As a general guideline, " "passwords should consist of 6 to 8 characters including one or more " "characters from each of the following sets:" msgstr "" "La complexité de ce mot de passe est alors testée. Comme ligne de conduite " "générale, un mot de passe doit toujours être constitué de 6 à 8 caractères " "en en choisissant un ou plus parmi chacun des ensembles suivants :" #: passwd.1.xml:109(para) msgid "lower case alphabetics" msgstr "caractères alphabétiques minuscules" #: passwd.1.xml:112(para) msgid "digits 0 thru 9" msgstr "chiffres de 0 à 9" #: passwd.1.xml:115(para) msgid "punctuation marks" msgstr "marques de ponctuation" #: passwd.1.xml:119(para) msgid "" "Care must be taken not to include the system default erase or kill " "characters. passwd will reject any password which is not " "suitably complex." msgstr "" "Il faudra faire attention à ne pas utiliser les caractères de suppression ou " "d'effacement. passwd rejettera tout mot de passe dont la " "complexité ne sera pas suffisante." #: passwd.1.xml:128(title) msgid "Hints for user passwords" msgstr "Astuces pour les mots de passe" #: passwd.1.xml:129(para) msgid "" "The security of a password depends upon the strength of the encryption " "algorithm and the size of the key space. The legacy UNIX System encryption method is based on the NBS DES algorithm. More " "recent methods are now recommended (see ). " "The size of the key space depends upon the randomness of the password which " "is selected." msgstr "" "La sécurité d'un mot de passe repose sur la force de l'algorithme de " "chiffrement et sur la taille de l'espace de clés utilisé. La méthode de " "chiffrement des systèmes UNIX est basée sur " "l'algorithme NBS DES. Des méthodes plus récentes sont maintenant " "recommandées (voir ). La taille de l'espace " "de clés dépend de l'aléa du mot de passe utilisé." #: passwd.1.xml:138(para) msgid "" "Compromises in password security normally result from careless password " "selection or handling. For this reason, you should not select a password " "which appears in a dictionary or which must be written down. The password " "should also not be a proper name, your license number, birth date, or street " "address. Any of these may be used as guesses to violate system security." msgstr "" "Les compromissions de la sécurité des mots de passe résultent le plus " "souvent d'une négligence dans le choix du mot de passe, ou lors de son " "utilisation. Pour cette raison, vous ne devez pas sélectionner de mot de " "passe apparaissant dans un dictionnaire ou devant être écrit. Le mot de " "passe ne doit pas non plus être un nom propre, un numéro minéralogique, une " "date de naissance, ou une adresse. En effet ceux-ci pourraient être devinés " "pour violer la sécurité du système." #: passwd.1.xml:147(para) msgid "" "You can find advices on how to choose a strong password on http://en." "wikipedia.org/wiki/Password_strength" msgstr "" "Vous pouvez trouver des conseils sur la façon choisir un mot de passe " "robuste sur http://en.wikipedia.org/wiki/Password_strength (en anglais)." #: passwd.1.xml:156(para) msgid "The options which apply to the passwd command are:" msgstr "" "Les options disponibles pour la commande passwd sont :" #: passwd.1.xml:161(term) faillog.8.xml:77(term) msgid ", " msgstr ", " # NOTE: pas clair #: passwd.1.xml:165(para) msgid "" "This option can be used only with and causes show status " "for all users." msgstr "" "Cette option ne peut être utilisée qu'avec et permet " "d'afficher l'état des mots de passe pour tous les utilisateurs." #: passwd.1.xml:172(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:176(para) msgid "" "Delete a user's password (make it empty). This is a quick way to disable a " "password for an account. It will set the named account passwordless." msgstr "" "Supprimer le mot de passe (le rendre vide) d'un utilisateur. C'est une façon " "rapide de supprimer l'authentification par mot de passe pour un compte. Il " "rend le compte indiqué sans mot de passe." #: passwd.1.xml:184(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:188(para) msgid "" "Immediately expire an account's password. This in effect can force a user to " "change his/her password at the user's next login." msgstr "" "Annuler immédiatement la validité du mot de passe d'un compte. Ceci permet " "d'obliger un utilisateur à changer son mot de passe lors de sa prochaine " "connexion." #: passwd.1.xml:201(term) msgid "" ", INACTIVE" msgstr "" ", " "DURÉE_INACTIVITÉ" # NOTE: Only this user account #: passwd.1.xml:205(para) msgid "" "This option is used to disable an account after the password has been " "expired for a number of days. After a user account has had an expired " "password for INACTIVE days, the user may no " "longer sign on to the account." msgstr "" "Cette option permet de désactiver un compte quelques temps après expiration " "de son mot de passe. DURÉE_INACTIVITÉ jours après " "expiration de son mot de passe, l'utilisateur ne pourra plus se connecter " "avec ce compte." #: passwd.1.xml:214(term) msgid ", " msgstr ", " # NOTE: pas clair #: passwd.1.xml:218(para) msgid "" "Indicate password change should be performed only for expired authentication " "tokens (passwords). The user wishes to keep their non-expired tokens as " "before." msgstr "" "Indiquer que la modification de mot de passe ne sera effectuée que lors de " "l'expiration des jetons d'authentification (mots de passe). C'est utile dans " "le cas où l'utilisateur voudrait conserver ses jetons d'authentification " "encore valables." #: passwd.1.xml:226(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:230(para) msgid "" "Lock the password of the named account. This option disables a password by " "changing it to a value which matches no possible encrypted value (it adds a " "´!´ at the beginning of the password)." msgstr "" "Verrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option désactive un mot " "de passe en le modifiant par une valeur qui ne correspond pas à un mot de " "passe chiffré possible (cela ajoute un « ! » au début du mot de passe)." #: passwd.1.xml:236(para) msgid "" "Note that this does not disable the account. The user may still be able to " "login using another authentication token (e.g. an SSH key). To disable the " "account, administrators should use usermod --expiredate 1 " "(this set the account's expire date to Jan 2, 1970)." msgstr "" "Veuillez noter que cela ne désactive pas le compte. L'utilisateur peut " "toujours se connecter en utilisant une autre méthode d'authentification (par " "exemple une clé SSH). Pour désactiver un compte, les administrateurs " "devraient utiliser usermod --expiredate 1 (cela définit " "la date d'expiration du compte au 2 janvier 1970)." #: passwd.1.xml:243(para) msgid "Users with a locked password are not allowed to change their password." msgstr "" "Les utilisateurs avec un mot de passe verrouillé ne sont pas autorisés à le " "changer." #: passwd.1.xml:250(term) msgid "" ", MIN_DAYS" msgstr "" ", JOURS_MIN" #: passwd.1.xml:254(para) chage.1.xml:149(para) msgid "" "Set the minimum number of days between password changes to " "MIN_DAYS. A value of zero for this field " "indicates that the user may change his/her password at any time." msgstr "" "Définir le nombre minimum de jours entre chaque changement de mot de passe à " "MIN_DAYS. Une valeur de zéro pour ce champ " "indique que l'utilisateur peut changer son mot de passe quand il le souhaite." #: passwd.1.xml:272(term) msgid "" ", REPOSITORY" msgstr "" ", REPOSITORY" #: passwd.1.xml:276(para) msgid "change password in REPOSITORY repository" msgstr "" "Modifier le mot de passe dans la base REPOSITORY" #: passwd.1.xml:295(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:299(para) msgid "" "Display account status information. The status information consists of 7 " "fields. The first field is the user's login name. The second field indicates " "if the user account has a locked password (L), has no password (NP), or has " "a usable password (P). The third field gives the date of the last password " "change. The next four fields are the minimum age, maximum age, warning " "period, and inactivity period for the password. These ages are expressed in " "days." msgstr "" "Afficher l'état d'un compte. Cet état est constitué de 7 champs. Le premier " "champ est le nom du compte. Le second champ indique si le mot de passe est " "bloqué (L), n'a pas de mot de passe (NP) ou a un mot de passe utilisable " "(P). Le troisième champ donne la date de dernière modification du mot de " "passe. Les quatre champs suivants sont : la durée minimum avant " "modification, la durée maximum de validité, la durée d'avertissement, et la " "durée d'inactivité autorisée pour le mot de passe. Les durées sont exprimées " "en jours." #: passwd.1.xml:313(term) msgid ", " msgstr ", " #: passwd.1.xml:317(para) msgid "" "Unlock the password of the named account. This option re-enables a password " "by changing the password back to its previous value (to the value before " "using the option)." msgstr "" "Déverrouiller le mot de passe du compte indiqué. Cette option réactive un " "mot de passe en remettant le mot de passe à sa valeur précédente (la valeur " "présente avant l'utilisation de l'option )." #: passwd.1.xml:326(term) msgid "" ", WARN_DAYS" msgstr "" ", " "DURÉE_AVERTISSEMENT" #: passwd.1.xml:330(para) msgid "" "Set the number of days of warning before a password change is required. The " "WARN_DAYS option is the number of days prior to " "the password expiring that a user will be warned that his/her password is " "about to expire." msgstr "" "Configurer le nombre de jours d'avertissement avant que le changement de mot " "de passe ne soit obligatoire. La valeur DURÉE_AVERTISSEMENT est le nombre de jours précédant la fin de validité pendant " "lesquels un utilisateur sera prévenu que son mot de passe est sur le point " "d'arriver en fin de validité." #: passwd.1.xml:339(term) msgid "" ", MAX_DAYS" msgstr "" ", JOURS_MAX" #: passwd.1.xml:343(para) msgid "" "Set the maximum number of days a password remains valid. After " "MAX_DAYS, the password is required to be changed." msgstr "" "Configurer le nombre maximum de jours pendant lesquels un mot de passe reste " "valable. Après JOURS_MAX, le mot de passe devra " "être modifié." #: passwd.1.xml:355(para) msgid "" "Password complexity checking may vary from site to site. The user is urged " "to select a password as complex as he or she feels comfortable with." msgstr "" "La vérification de la complexité des mots de passe peut varier d'un site à " "l'autre. Il est vivement conseillé aux utilisateurs de choisir un mot de " "passe aussi complexe que possible dans la limite de ce qu'il est capable de " "mémoriser. " #: passwd.1.xml:360(para) msgid "" "Users may not be able to change their password on a system if NIS is enabled " "and they are not logged into the NIS server." msgstr "" "Il se peut que les utilisateurs ne puissent pas changer leur mot de passe " "sur un système si NIS est activé et qu'ils ne sont pas connectés au serveur " "NIS." #: passwd.1.xml:365(para) msgid "" "passwd uses PAM to authenticate users and to change their " "passwords." msgstr "" "passwd utilise PAM pour authentifier les utilisateurs et " "modifier leur mot de passe." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (string)" msgstr " (chaîne de caractères)" #: passwd.1.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: gpasswd.1.xml:32(para) chpasswd.8.xml:32(para) chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "This defines the system default encryption algorithm for encrypting " "passwords (if no algorithm are specified on the command line)." msgstr "" "Définir les algorithmes de chiffrement par défaut du système pour coder les " "mots de passes (si aucun algorithme n'a été indiqué sur la ligne de " "commandes)." #: passwd.1.xml:36(para) newusers.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) #: gpasswd.1.xml:36(para) chpasswd.8.xml:36(para) chgpasswd.8.xml:36(para) msgid "" "It can take one of these values: DES (default), " "MD5, " "SHA256, SHA512." msgstr "" "Les valeurs suivantes sont acceptées : DES (par " "défaut), MD5, " "SHA256, SHA512." #: passwd.1.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: gpasswd.1.xml:43(para) chpasswd.8.xml:43(para) chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "Note: this parameter overrides the variable." msgstr "" "Remarque : ce paramètre remplace la variable ." #: passwd.1.xml:47(para) passwd.1.xml:53(para) passwd.1.xml:62(para) #: newusers.8.xml:47(para) newusers.8.xml:53(para) newusers.8.xml:62(para) #: login.defs.5.xml:47(para) login.defs.5.xml:53(para) #: login.defs.5.xml:62(para) gpasswd.1.xml:47(para) gpasswd.1.xml:53(para) #: gpasswd.1.xml:62(para) chpasswd.8.xml:47(para) chpasswd.8.xml:53(para) #: chpasswd.8.xml:62(para) chgpasswd.8.xml:47(para) chgpasswd.8.xml:53(para) #: chgpasswd.8.xml:62(para) msgid "" "Note: This only affect the generation of group passwords. The generation of " "user passwords is done by PAM and subject to the PAM configuration. It is " "recommended to set this variable consistently with the PAM configuration." msgstr "" "Remarque : cela n'affecte que la création des mots de passe de groupe. La " "création de mot de passe des utilisateurs est effectuée par PAM en fonction " "de la configuration de PAM. Il est recommandé de définir cette variable en " "cohérence avec la configuration de PAM." #: passwd.1.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: gpasswd.1.xml:32(term) chpasswd.8.xml:32(term) chgpasswd.8.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: passwd.1.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: gpasswd.1.xml:34(para) chpasswd.8.xml:34(para) chgpasswd.8.xml:34(para) msgid "" "Indicate if passwords must be encrypted using the MD5-based algorithm. If " "set to yes, new passwords will be encrypted using " "the MD5-based algorithm compatible with the one used by recent releases of " "FreeBSD. It supports passwords of unlimited length and longer salt strings. " "Set to no if you need to copy encrypted passwords " "to other systems which don't understand the new algorithm. Default is " "no." msgstr "" "Indiquer si un mot de passe doit être chiffré en utilisant l'algorithme basé " "sur MD5. Si configurée à yes, les nouveaux mots " "de passe seront chiffrés en utilisant l'algorithme basé sur MD5 compatible " "avec celui utilisé par les versions récentes de FreeBSD. Il gère des mots de " "passe de longueur illimitée et des chaînes de salage plus longues. " "Configurez-la à no pour copier les mots de passe " "chiffrés sur d'autres systèmes qui ne comprennent pas le nouvel algorithme. " "la valeur par défaut est no." #: passwd.1.xml:44(para) newusers.8.xml:44(para) login.defs.5.xml:44(para) #: gpasswd.1.xml:44(para) chpasswd.8.xml:44(para) chgpasswd.8.xml:44(para) msgid "" "This variable is superseded by the variable " "or by any command line option used to configure the encryption algorithm." msgstr "" "Cette variable est écrasée par la variable " "ou par toute option de la ligne de commande utilisée pour configurer " "l'algorithme de chiffrement." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "" "This variable is deprecated. You should use ." msgstr "" "Cette variable est obsolète. Vous devriez utiliser (boolean)" msgstr " (booléen)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable additional checks upon password changes." msgstr "" "Activer des vérifications supplémentaires lors des changements de mot de " "passe." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (booléen)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Warn about weak passwords (but still allow them) if you are root." msgstr "" "Avertir en cas de mots de passe faibles (mais les accepte quand même) si " "vous êtes superutilisateur." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: passwd.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Maximum number of attempts to change password if rejected (too easy)." msgstr "" "Nombre maximum d'essais pour changer de mot de passe si refusé (trop facile)." #: passwd.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: passwd.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: passwd.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Number of significant characters in the password for crypt(). " " is 8 by default. Don't change unless your crypt" "() is better. This is ignored if set to " "yes." msgstr "" "Nombre de caractères significatifs dans le mot de passe pour crypt(). La " "valeur par défaut de est 8. Ne la changez pas " "à moins que votre crypt() ne soit meilleur. Ceci est ignoré si " " est configurée à yes." #: passwd.1.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: gpasswd.1.xml:30(term) chpasswd.8.xml:30(term) chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: passwd.1.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: gpasswd.1.xml:31(term) chpasswd.8.xml:31(term) chgpasswd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (nombre)" #: passwd.1.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: gpasswd.1.xml:33(para) chpasswd.8.xml:33(para) chgpasswd.8.xml:33(para) msgid "" "When is set to SHA256 or SHA512, this defines the number " "of SHA rounds used by the encryption algorithm by default (when the number " "of rounds is not specified on the command line)." msgstr "" "Quand est configurée à SHA256 ou SHA512, cela définit le nombre de " "rounds de SHA utilisés par l'algorithme de chiffrement par défaut (quand le " "nombre de rounds n'est pas précisé sur la ligne de commande)." #: passwd.1.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: gpasswd.1.xml:40(para) chpasswd.8.xml:40(para) chgpasswd.8.xml:40(para) msgid "" "With a lot of rounds, it is more difficult to brute forcing the password. " "But note also that more CPU resources will be needed to authenticate users." msgstr "" "Avec beaucoup de rounds, il est plus difficile de trouver le mot de passe " "avec une attaque par force brute. Veuillez remarquer que plus de ressources " "processeur seront nécessaires pour authentifier les utilisateurs." #: passwd.1.xml:45(para) newusers.8.xml:45(para) login.defs.5.xml:45(para) #: gpasswd.1.xml:45(para) chpasswd.8.xml:45(para) chgpasswd.8.xml:45(para) msgid "" "If not specified, the libc will choose the default number of rounds (5000)." msgstr "" "Si non précisée, la libc utilisera le nombre de rounds par défaut (5000)." #: passwd.1.xml:49(para) newusers.8.xml:49(para) login.defs.5.xml:49(para) #: gpasswd.1.xml:49(para) chpasswd.8.xml:49(para) chgpasswd.8.xml:49(para) msgid "The values must be inside the 1000-999,999,999 range." msgstr "" "Les valeurs doivent être comprises dans l'intervalle 1 000 - 999 999 999." #: passwd.1.xml:52(para) newusers.8.xml:52(para) login.defs.5.xml:52(para) #: gpasswd.1.xml:52(para) chpasswd.8.xml:52(para) chgpasswd.8.xml:52(para) msgid "" "If only one of the or " " values is set, then this value will be " "used." msgstr "" "Si une seule des variables ou " " est configurée, alors cette valeur " "sera utilisée." #: passwd.1.xml:57(para) newusers.8.xml:57(para) login.defs.5.xml:57(para) #: gpasswd.1.xml:57(para) chpasswd.8.xml:57(para) chgpasswd.8.xml:57(para) msgid "" "If > >