# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # Miguel Figueiredo , 2005,2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2008-02-02 18:05+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-11-26 22:45+0100\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n" msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" msgid "Your password has expired." msgstr "A sua password expirou." msgid "Your password is inactive." msgstr "A sua password está inactiva." msgid "Your login has expired." msgstr "O seu login expirou." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolha uma nova password.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "A sua password vai expirar em %ld dias.\n" msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "A sua password vai expirar amanhã.\n" msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "A sua password vai expirar hoje.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Foi impossível mudar o tty %s" msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow do ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Não pode alterar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n" msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados logins.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." msgid "no change" msgstr "sem alterações" msgid "a palindrome" msgstr "um palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas" msgid "too similar" msgstr "demasiado parecido" msgid "too simple" msgstr "demasiado simples" msgid "rotated" msgstr "rodado" msgid "too short" msgstr "demasiado curto" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Password inválida: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Password incorrecta para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do nível mais baixo " "\"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Não é possível determinar nome do seu tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "O malloc(%d) falhou\n" msgid "Password: " msgstr "Password: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Password de %s: " msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --list show account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -d, --lastday ÚLTIMO_DIA definir para ÚLTIMO_DIA a última alteração\n" " da password\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRA definir para DATA_EXPIRA a data em que a\n" " conta expira\n" " -h, --help strar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -I, --inactive INACTIVO define para INACTIVO a password inactiva\n" " após expirar para INACTIVO\n" " -l, --list mostra informação de envelhecimento da " "conta\n" " -m, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número minimo de\n" " dias para alterar a password\n" " -M, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número máximo de\n" " dias para alterar a password\n" " -W, --warndays DIAS_AVISO definir para DIAS_AVISO o número de dias\n" " para aviso de expirar\n" "\n" msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por omissão\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Password" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Password" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Caducidade da Password" msgid "Password Inactive" msgstr "Password Inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)" msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: " msgid "never\n" msgstr "nunca\n" msgid "password must be changed\n" msgstr "a password tem de ser alterada\n" msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "A password expira em\t\t\t\t\t: " msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: " msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "A conta expira\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permissão negada.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: o ficheiro de passwords shadow não está presente\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erro na alteração de campos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n" "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h " "telefone_casa]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefone do Emprego: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefone de Casa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Outra Informação" msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n" msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente " "novamente mais tarde.\n" msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n" msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n" msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "" "Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n" msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' é o NIS master para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: valores demasiado grandes\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n" " the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Utilização: chpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted as passwords fornecidas são encriptadas\n" " -h, --help mostra esta mensagem de ajuda e sai\n" " -m, --md5 utilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as\n" " passwords fornecidas não são encriptadas\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n" " crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: -a flag é permitida APENAS com a flag -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating gshadow file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating group file\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: linha %d: grupo %s desconhecido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n" msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do " "utilizador\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é uma shell inválida.\n" msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido\n" msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all display faillog records for all users\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC after failed login lock accout to SEC " "seconds\n" " -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset reset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS display faillog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n" " counters and limits (if used with -r, -m or -" "l\n" " options) only for user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all mostrar os registos de faillog para todos\n" " os utilizadores\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --lock-time SEG após login falhado bloquear conta por\n" " SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX definir contadores de máximo de logins\n" " falhados para MAX\n" " -r, --reset esvazia os contadores de login falhados\n" " -t, --time DIAS mostrar registos do faillog mais recentes\n" " do que DIAS\n" " -u, --user LOGIN mostra o registo de faillog ou contadores " "de\n" " falhas mantidos e limites (se utilizado com\n" " as opções -r, -m ou -l) apenas para o\n" " utilizador com o login LOGIN\n" "\n" msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [faltam %lds]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova Password: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Re-introduza a nova password: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Não coincidem; tente de novo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n" msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você?\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membro desconhecido %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Não é um tty\n" msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force exit with success status if the\n" " specified group already exists\n" " -g, --gid GID use GID for the new group\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique allow create group with duplicate\n" " (non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n" " -f, --force forçar sair com status de sucesso se o " "grupo\n" " especificado já existir\n" " -g, --gid GID utilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --key KEY=VALOR ultrapassa os valores por omissão em\n" " /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique permite criar grupos com GID duplicado\n" " (não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: o grupo %s existe\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u não é único\n" msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilização: groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s é o NIS master\n" msgid "Member already exists\n" msgstr "O membro já existe\n" msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "O membro a remover não foi encontrado\n" msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Utilização: groupmems -a nomeutilizador | -d nomeutilizador | -D | -l [-g " "nomegrupo]\n" msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Apenas o root pode acrescentar membros a diferentes grupos\n" msgid "Group access is required\n" msgstr "É necessário acesso ao grupo\n" msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Não é o dono primário do actual grupo\n" msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "A autenticação PAM falhou para\n" msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by " "GROUP\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --gid GID forçar utilizar o novo GID pelo GRUPO\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -n, --new-name NOVO_GRUPO forçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n" " -o, --non-unique permitir utilizar,pelo GRUPO, grupos com " "GID\n" " duplicado (não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u não é um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s não é um nome único\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n" msgid "invalid group file entry\n" msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "apagar a linha '%s'? " msgid "duplicate group entry\n" msgstr "registo de grupo duplicado\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "apagar o membro '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nenhum registo coincidente de ficheiro de grupo em %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n" msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n" msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: não houve alterações\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n" msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilização: id [-a]\n" msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilização: id\n" msgid " groups=" msgstr " grupos=" msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than " "DAYS\n" " -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --before DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n" " antigos que DIAS\n" " -h, --help mostrar esta mensagem e sai\n" " -t, --time DIAS escrever apenas registos de lastlog mais\n" " recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN mostra o registo de lastlog para o\n" " utilizador LOGIN\n" "\n" msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilizador Porto De Último\n" msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilizador Port Último\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca entrou no sistema**" #, fuzzy, c-format msgid "Unknown user or range: %s\n" msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" msgid "Invalid login time\n" msgstr "Tempo de login inválido\n" msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema encerrado para manutenção de rotina\n" msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " em '%.100s' de '%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " em '%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n" msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: abortar pedido por PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: falha no fork: %s" #, c-format msgid "TIOCSCTTY failed on %s" msgstr "" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tempo para login excedido\n" "\n" msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n" msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n" #, fuzzy msgid "Invalid password.\n" msgstr "Password antiga: " #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconhecido: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconhecido: %lu\n" msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n" msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s created, failure during the creation of the corresponding " "gshadow group\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n" msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all report password status on all accounts\n" " -d, --delete delete the password for the named account\n" " -e, --expire force expire the password for the named " "account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens change password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -l, --lock lock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n" " change to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status report password status on the named account\n" " -u, --unlock unlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n" " change to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all reportar o estado das passwords de todas\n" " as contas\n" " -d, --delete apagar a password para a conta indicada\n" " -e, --expire forçar que a password expire para a conta\n" " indicada\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --keep-tokens apenas mudar a password se tiver expirado\n" " -i, --inactive INACTIVA definir a password como inactiva após\n" " expirar em INACTIVA (dias)\n" " -l, --lock bloquear a conta indicada\n" " -n, --mindays MIN_DIAS definir para MIN_DIAS o número de dias\n" " antes de alterar a password\n" " -q, --quiet modo discreto\n" " -r, --repository REPOSITÓRIO mudar a password no repositório REPOSITÓRIO\n" " -S, --status reportar estado da password na conta\n" " indicada\n" " -u, --unlock desbloquear a conta indicada\n" " -w, --warndays AVISAR_DIAS definir para AVISAR_DIAS o número de dias\n" " para alerta de expirar\n" " -x, --maxdays MAX_DIAS definir para MAX_DIAS o número de dias\n" " máximo antes de alterar a password\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Password antiga: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nova password: " msgid "Try again.\n" msgstr "Tente de novo.\n" msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n" msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "A alterar a password de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A password de %s não foi alterada.\n" msgid "Password changed.\n" msgstr "Password alterada.\n" msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Password definida para expirar.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgid "invalid password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n" msgid "duplicate password entry\n" msgstr "registo de password duplicado\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: o directório %s não existe\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nenhum registo de ficheiro de password coincidente em %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n" msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n" msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "registo de shadow da password duplicado\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n" msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n" msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n" msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -, -l, --login make the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment do not reset environment variables, and\n" " keep the same shell\n" " -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Utilização: su [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --command COMANDO passar COMANDO à shell invocada\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -, -l, --login tornar a shell numa shell de login\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment não fazer reset às variáveis de ambiente, e\n" " manter a mesma shell\n" " -s, --shell SHELL utilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduza a sua password)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" msgid "No password file\n" msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n" msgid "TIOCSCTTY failed" msgstr "" msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n" "(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renomear: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n" " home directory\n" " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user " "account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n" " -D, --defaults print or save modified default useradd\n" " configuration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n" " user account\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n" " -l, do not add the user to the lastlog and\n" " faillog databases\n" " -m, --create-home create home directory for the new user\n" " account\n" " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n" " (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n" " account\n" " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR directório base para o directório home\n" " da conta do novo utilizador\n" " -c, --comment COMENTÁRIO define o campo GECOS para a conta\n" " do novo utilizador\n" " -d, --home-dir HOME_DIR directório home para a\n" " conta do novo utilizador\n" " -D, --defaults mostra ou grava a alterada configuração\n" " por omissão do useradd\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE define para EXPIRE_DATE a data em\n" " que a conta expira\n" " -f, --inactive INACTIVE define a password inactiva após expirar\n" " após INACTIVE\n" " -g, --gid GRUPO força a utilização do GRUPO para a conta do\n" " novo utilizador\n" " -G, --groups GRUPOS lista de grupos adicionais para a conta\n" " do novo utilizador\n" " -h, --help mostra esta mensagem e termina\n" " -k, --skel SKEL_DIR especifica um directório SKEL alternativo\n" " -K, --key KEY=VALUE ultrapassa os valores padrão de /etc/login." "defs\n" " -m, --create-home criar directório home para a conta\n" " do novo utilizador\n" " -o, --non-unique permite criar utilizador com UID duplicado\n" " (não-único)\n" " -p, --password PASSWORD utilizar password encriptada para a\n" " conta do novo utilizador\n" " -s, --shell SHELL shell de login para a conta do novo " "utilizador\n" " -u, --uid UID força a utilização do UID para a conta do " "novo\n" " utilizador\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: falta de memória em update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID (no more available UIDs)\n" msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID (no more available GIDs)\n" msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de " "passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Criar ficheiro mailbox" msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n" "A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: o utilizador %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, " "utilize -g.\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u não é único\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o directório home já existe.\n" "Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n" msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force force removal of files,\n" " even if not owned by user\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -r, --remove remove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force forçar a remoção de ficheiros,\n" " mesmo que não pertençam\n" " ao utilizador\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -r, --remove remover o directório home e o spool de mail\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: não é possível remover %s que é o grupo primário para outro utilizador.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: aviso: não é possível remover " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %" "s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n" #, fuzzy msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n" " to INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n" " mentioned by the -G option without removing\n" " him/her from other groups\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n" " -L, --lock lock the user account\n" " -m, --move-home move contents of the home directory to the\n" " new location (use only with -d)\n" " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n" " -u, --uid UID new UID for the user account\n" " -U, --unlock unlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --append juntar o utilizador aos GRUPOS " "suplementares\n" " (usar apenas com -G)\n" " -c, --comment COMENTÁRIO novo valor do campo GECOS\n" " -d, --home HOME_DIR novo directório para a conta do utilizador\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRAR define a data em que a conta expira\n" " para DATA_EXPIRAR\n" " -f, --inactive INACTIVA define a password como inactiva após\n" " expirar em INACTIVA\n" " -g, --gid GRUPO forçar a utilização do GRUPO como novo\n" " grupo primário\n" " -G, --groups GRUPOS nova lista de grupos adicionais\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --login NEW_LOGIN novo valor para o nome de login\n" " -L, --lock bloquear a conta do utilizador\n" " -m, --move-home mover o conteúdo do directório home para\n" " o novo local (usar apenas com -d)\n" " -o, --non-unique permite utilizador UIDs duplicados (não " "únicos)\n" " -p, --password PASSWORD utilizar password encriptada para a nova\n" " password\n" " -s, --shell SHELL nova shell de login para a conta do " "utilizador\n" " -u, --uid UID novo UID para a conta do utilizador\n" " -U, --unlock desbloquear a conta do utilizador\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: não foram especificadas flags\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: o uid %lu não é único\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: o directório %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: não é possível criar %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear a caixa do correio" #, c-format msgid "" "You have modified %s.\n" "You may need to modify %s for consistency.\n" "Please use the command `%s' to do so.\n" msgstr "" msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group edit group database\n" " -h, --help display this help message and exit\n" " -p, --passwd edit passwd database\n" " -q, --quiet quiet mode\n" " -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Utilização: vipw [opções]\n" " -g, --group editar a base de dados group\n" " -h, --help mostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " -p, --passwd editar a base de dados passwd\n" " -q, --quit modo silencioso\n" " -s, --shadow editar a base de dados shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: o %s não foi alterado\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #~ msgid "%s: name %s is not unique\n" #~ msgstr "%s: o nome %s não é único\n" #~ msgid "No\n" #~ msgstr "Não\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: chgpasswd [opções]\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n" #~ " -h, --help\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as " #~ "passwords\n" #~ "\t\t\tfornecidas não forem encriptadas\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [input]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Desculpe.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Desculpe."