# Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-08-16 19:07+0100\n" "Last-Translator: Bart Cornelis \n" "Language-Team: debian-l10n-dutch \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 1.3.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Kon geen ruimte toewijzen voor de configuratie-info.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "configuratiefout - onbekend item '%s' (waarschuw een systeembeheerder)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Waarschuwing: onbekende groep %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Waarschuwing: teveel groepen\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Uw wachtwoord is vervallen." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Uw wachtwoord is niet actief." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Uw aanmelding is vervallen." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " U dient contact op te nemen met de systeembeheerder.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " U dient een nieuw wachtwoord te kiezen.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Uw wachtwoord vervalt binnen %ld dagen.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Uw wachtwoord vervalt morgen.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Uw wachtwoord vervalt vandaag.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kan tty %s niet veranderen" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Omgeving wordt te groot\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "U mag $%s niet veranderen\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d mislukte poging sinds u de laatste keer aangemeld heeft.\n" "Deze mislukte poging %s was op %s.\n" msgstr[1] "" "%d mislukte pogingen sinds u de laatste keer aangemeld heeft.\n" "De laatste mislukte poging %s was op %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Teveel aanmeldingen.\n" msgid "You have new mail." msgstr "U heeft nieuwe e-mails ontvangen" msgid "No mail." msgstr "Geen e-mails" msgid "You have mail." msgstr "U heeft e-mail." #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Slecht wachtwoord: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() is mislukt, fout %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: wachtwoord is mes succes aangepast\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Onjuist wachtwoord voor '%s'.\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Kan niet verspringen naar map '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Geen thuismap, er wordt aangemeld met HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan %s niet uitvoeren" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Ongeldige hoofdmap '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan de hoofdmap niet veranderen naar '%s'\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) is mislukt\n" msgid "Password: " msgstr "Wachtwoord: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Wachtwoord van %s:" #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Gebruik: chage [opties] gebruiker\n" "\n" "Opties:\n" " -d, --lastday LAASTE_DAG\tstel 'laatste wachtwoordaanpassing' in op " "LAASTE_DAG\n" " -E, --expiredate VERVAL_DATUM\tstel 'account vervaldatum' in op " "VERVAL_DATUM\n" " -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n" " -I, --inactive INACTIEF\tstel 'wachtwoord inactief na vervaldatum' in op " "INACTIEF\n" " -l, --list\t\t\tgeef account-verouderingsinformatie weer\n" " -m, --mindays MIN_DAGEN\tstel minimum aantal dagen tussen " "wachtwoordaanpassingen\n" "\t\t\t\tin op MIN_DAGEN\n" " -M, --maxdays MAX_DAGEN\tstel maximim aantal dagen tussen " "wachtwoordaanpassingen\n" "\t\t\t\tin op MAX_DAGEN\n" " -W, --warndays WAARSCH_DAGEN\tstel aantal dagen met waarschuwing voor " "vervallen\n" "\t\t\tccount in op WAARSCH_DAGEN\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "U dient de nieuwe waarde in te voeren, druk 'enter' voor de standaardwaarde\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimumleeftijd voor wachtwoord" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Maximumleeftijd voor wachtwoord" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Laatste wachtwoordverandering (JJJJ-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Waarschuwing voor wachtwoordverval" msgid "Password Inactive" msgstr "Wachtwoord niet actief" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Vervaldatum van account (JJJJ-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Laatste wachtwoord-verandering\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "nooit\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Wachtwoord vervalt\t\t\t\t\t:" #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Wachtwoord niet actief\t\t\t\t\t:" #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Account vervalt\t\t\t\t\t\t:" #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimaal aantal dagen tussen wachtwoord-wijzigingen\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maximale aantal dagen tussen wachtwoordwijzigingen\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "" "Aantal dagen voor gewaarschuwd wordt dat het wachtwoord dreigt te vervallen" "\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: gebruik 'l' niet samen met andere vlaggen\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: toegang geweigerd.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM-authenticatie is mislukt\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduw-wachtwoordenbestand niet openen\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Verouderingsinformatie voor %s wordt aangepast\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: fout bij het aanpassen van de velden\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan het schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan het wachtwoordbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM-chauthtok is mislukt\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk]\n" "\t[-h tel_thuis] [-o varia] [gebruiker]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Gebruik: %s [-f volledige_naam] [-r kamer_nr] [-w tel_werk] [-h tel_thuis]\n" msgid "Full Name" msgstr "Volledig naam" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tVolledige naam: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Kamernummer" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tKamernummer: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Telefoon werk" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefoon werk: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Telefoon thuis" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefoon thuis: %s\n" msgid "Other" msgstr "Varia" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan uw gebruikersnaam niet bepalen.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan gebruiker '%s' niet veranderen op NIS-client.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' is the NIS-master voor deze client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "De gebruikersinformatie van %s wordt veranderd\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ongeldige naam: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: ongeldig kamernummer '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon werk' is ongeldig\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: '%s' voor 'telefoon thuis' is ongeldig\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' bevat illegale karakters\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: velden zijn te lang\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan ID niet veranderen naar root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Kan het wachtwoordbestand niet vergrendelen; u kunt best later nog eens " "proberen.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet openen.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Fout tijdens het bijwerken van de wachtwoordingang.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan de aanpassingen aan het wachtwoordbestand niet vastleggen.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan het wachtwoordbestand niet ontgrendelen.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Gebruik: chpasswd [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -e, --encrypted\tvoorziene wachtwoorden zijn versleutelt\n" " -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n" " -m, --md5\t\tmaak gebruik van MD5-versleuteling i.p.v. DES wanneer\n" "\t\t\topgegeven wachtwoorden niet versleutelt zijn\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: kan het 'schadow'-bestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: kan het schaduwbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: op regel %d: regel is te lang\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: regel %d: nieuw wachtwoord ontbreekt\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: regel %d: onbekende gebruiker %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoordingang niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: fouten gedetecteerd, aanpassingen genegeerd\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: fout tijdens bijwerken schaduwbestand\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: fout tijdens bijwerken van het wachtwoordbestand\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Gebruik: %s [-s shell] [naam]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Aanmeldshell" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "U mag de shell voor %s niet aanpassen.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "De aanmeldshell voor %s wordt aangepast\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: ongeldige ingang: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s is geen geldige shell.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Gebruik: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: WAARSCHUWING! Dient set-UID root ingesteld te zijn!\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: onbekende gebruiker\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Gebruik: faillog [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -a, --all\t\t\ttoon de faillog-records van alle gebruikers\n" " -h, --help\t\t\ttoon dit bericht en sluit af\n" " -l, --lock-time SEC\t\tBevries accounts SEC seconden na mislukt aanmelden\n" " -m, --maximum MAX\t\tstel maximaal aantal mislukte aanmeldingen in op MAX\n" " -r, --reset\t\t\therbegin de tellers voor mislukte aanmeldingen\n" " -t, --time AANTAL\t\t\tgeef alle faillog records van de laatste AANTAL " "dagen weer\n" " -u, --user LOGIN\t\tgeef faillog-record weer en onderhoud mislukking-" "tellers\n" "\t\t\t\ten limieten (indien de -r, -m or -l opties gebruikt worden), maar " "enkel\n" "\t\t\t\tvoor gebruiker LOGIN\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Gebruiker Missingen Maximum Laatste Op\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds over]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds slot]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Onbekende gebruiker %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Gebruik: %s [-r|-R] groep\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a gebruiker] groep\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d gebruiker] groep\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A gebruiker,...] [-M gebruiker,...] groep\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M gebruiker,...] groep\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: schaduw groepwachtwoorden zijn vereist voor -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Wie bent u?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "onbekende groep: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Gebruiker %s wordt toegevoegd aan groep %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Gebruiker %s wordt verwijderd uit groep %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: onbekende gebruiker %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Is geen tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Het wachtwoord voor groep %s wordt veranderd\n" msgid "New Password: " msgstr "Nieuw wachtwoord:" msgid "Re-enter new password: " msgstr "Nieuw wachtwoord bevestigen:" msgid "They don't match; try again" msgstr "Wachtwoorden komen niet overeen, probeer het nog eens" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: U kunt het later nog eens proberen\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: kan geen vergrendeling verkrijgen\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: kan geen schaduwvergrendeling verkrijgen\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan bestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: kan ingang niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: kan schaduwingang niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: kan bestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: kan schaduwbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan bestand niet ontgrendelen\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" "Gebruik: groupadd [opties] groep\n" "\n" "Opties:\n" " -f, --force \t\tdwing afsluiten met status successvol als de\n" "\t\t\t\topgegeven groep reeds bestaat\n" " -g, --gid GID\t\tnieuwe groep krijgt de opgegeven GID\n" " -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n" " -K, --key SLEUTEL=WAARDE\t\toverstijgt standaardwaarden\n" "\t\t\t\t uit /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tlaat aanmaken van groep met dubbelle\n" "\t\t\t\t(niet-unieke) GID toe\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe groepingang\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: naam %s is niet uniek\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u is niet uniek\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: kan geen unieke GID verkrijgen\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s is geen geldige groepsnaam\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ongeldige groep %s\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K vereist SLEUTEL=WAARDE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: groep %s bestaat reeds\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Gebruik: groupdel groep\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: fout bij het verwijderen van de groepingang\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: fout tijdens het verwijderen van de schaduwgroepingang\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan de primaire groep van een gebruiker niet verwijderen.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: groep %s bestaan niet\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: groep %s is een NIS-groep\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s is de NIS-master\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Gebruik: groupmod [-g gid [-o]] [-n naam] groep\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s is niet gevonden in /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u is geen unieke GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s is geen unieke naam\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep [gshaduw]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Gebruik: %s [-r] [-s] [groep]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Nee\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s en -r zijn niet compatibel\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan bestand %s niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan bestand %s niet openen\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "ongeldige ingang in het groepbestand\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "regel '%s' verwijderen?" #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "dubbele groepsingang\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ongeldige groepsnaam '%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "groep %s: geen gebruiker %s\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "lid '%s' verwijderen?" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "ongeldige ingang in het schaduwgroepbestand\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "dubbele schaduwgroepingang\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "geen overeenkomende groepbestandingang\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "schaduwgroep %s: geen administratieve gebruiker %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "administratieve gebruiker '%s' verwijderen?" #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "schaduwgroep %s: geen gebruiker %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan bestand %s niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: de bestanden zijn bijgewerkt\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: geen aanpassingen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan schaduwgroep %s niet verwijderen\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan ingang voor groep %s niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet verwijderen\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Gebruik: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Gebruik: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " groepen=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Gebruik: lastlog [opties]\n" "\n" "Opties:\n" " -u, --user LOGIN\tprint het lastlog-record van de gebruiker LOGIN\n" " -h, --help\t\ttoon dit bericht en sluit af\n" " -t, --time DAGEN\tprint enkel lastlog-records van de laatste DAGEN dagen\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Gebruikersnaam Poort Vanaf Laatste\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Gebruikersnaam Poort Laatste\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Heeft zich nog nooit aangemeld**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Gebruik: %s [-p] [naam]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h computer] [-f naam]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r computer\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Ongeldig aanmeldtijdstip\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systeem gesloten wegens routineonderhoud\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Verbinding verbreken omzeild -- aanmelden van root is toegelaten.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Aanmelding is na %d seconden verlopen.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " om `%.100s' vanaf `%.200s'" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " om `%.100s'" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s gebruikersnaam: " msgid "Login incorrect" msgstr "Gebruikersnaam onjuist" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Waarschuwing: aanmelden gereactiveerd na tijdelijke buitensluiting.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Laatst aangemeld: %s om %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Laatst aangemeld: %.19s om %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " vanaf %.*s" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Gebruik: newgrp [-] [groep]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Gebruik: sg groep [[-c] commando]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "onbekende UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "onbekende GID: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Sorry.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "teveel groepen\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Gebruik: %s [invoer]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan /etc/passwd niet vergrendelen.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan bestanden niet vergrendelen, probeer dit later nog eens\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan bestanden niet openen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: regel %d: ongeldige regel\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: regel %d: kan geen GID aanmaken\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: regel %d: kan geen UID aanmaken\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: regel %d: kan gebruiker %s niet vinden\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: regel %d: kan wachtwoord niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: regel %d: mkdir is mislukt\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: regel %d: chown is mislukt\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: regel %d: kan ingang niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: fout tijdens bijwerken bestanden\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Gebruik: %s [-f|-s] [naam]\n" #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w waarschuwing] [-i inact] naam\n" #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} naam\n" msgid "Old password: " msgstr "Oud wachtwoord: " #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Onjuist wachtwoord voor '%s'\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Wat is het nieuwe wachtwoord (minumum %d en maximum %d karakters)?\n" "Dit dient te bestaan uit een combinatie van grote letters, kleine letters en " "cijfers.\n" msgid "New password: " msgstr "Nieuw wachtwoord:" #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Probeer het nog eens.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Waarschuwing: zwak wachtwoord (voer het nogmaals in om het toch te " "gebruiken).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Ze komen niet overeen; probeer het nog eens.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Het wachtwoord voor %s kan niet veranderd worden.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Sorry, het wachtwoord voor %s kan nog niet veranderd worden.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: geen geheugen over\n" #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Kan %s niet uitvoeren" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: opslagplaats %s wordt niet ondersteund\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: U mag het wachtwoord van %s niet aanpassen.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Wachtwoord van %s wordt veranderd\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Het wachtwoord voor %s is niet veranderd.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Wachtwoord veranderd\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Uw wachtwoord gaat vervallen.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Gebruik: %s [-q] [-r] [-s] [wachtwoord [shaduw]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "ongeldige ingang in het wachtwoordbestand\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "dubbele wachtwoordingang\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ongeldige gebruikersnaam '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "gebruiker %s: geen groep %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "gebruiker %s: map %s bestaat niet\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "gebruiker %s: programma %s bestaat niet\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "ongeldige ingang in het schaduwwachtwoordbestand\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "dubbele schaduwwachtwoordingang\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "geen overeenkomende ingang in het wachtwoordbestand\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "gebruiker %s: laatste wachtwoordverandering is in de toekomst\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan schaduwingang voor %s niet verwijderen\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: kan 'passwd'-ingang voor %s niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: kan schaduwbestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: kan 'passwd'-bestand niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: kan ingang voor gebruiker %s niet bijwerken\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet verwijderen\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Toegang tot su naar die account is GEWEIGERD.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Wachtwoordauthenticatie is omzeild.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Gelieve uw EIGEN wachtwoord in te voeren voor authenticatie.\n" msgid "Sorry." msgstr "Sorry." #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: dient uitgevoerd te worden vanaf een terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: fout %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Onbekende id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "U heeft geen authorisatie om su %s uit te voeren\n" msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(U dient uw eigen wachtwoord in te voeren)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Genegeerd)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Geen shell\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Geen wachtwoordbestand\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Geen wachtwoordingang voor 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "U dient control-d in te tikken om op de normale manier op te starten,\n" "(of het beheerderswachtwoord om de systeemonderhoudsmodus in te gaan):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Systeemonderhoudsmodus wordt opgestart\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ongeldig numeriek argument '%s'\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: onbekende GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: onbekende groep %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: kan geen nieuw standaardwaardenbestand aanmaken\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: kan het nieuwe standaardwaardenbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: hernoemen: %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: groep '%s' is een NIS-groep.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: teveel groepen gespecificeerd (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Gebruik: useradd [opties] GEBRUIKERSNAAM\n" "\n" "Opties:\n" " -b, --base-dir BASIS_MAP\tbasismap vor de thuismap van de nieuwe " "gebruikersaccount\n" " -c, --comment OPMERKING\t\tstel het GECOS-veld voor de nieuwe " "gebruikersaccount in\n" " -d, --home-dir THUIS_MAP\tthuismap voor de nieuwe gebruikersaccount\n" " -D, --defaults\t\tprint de aangepaste useradd-configuratie, of sla deze " "op\n" " -e, --expiredate VERVAL_DATUM\tstel de vervaldatum in op VERVAL_DATUM\n" " -f, --inactive INACTIVE\tstel het 'wachtwoord inactief na verval' in op " "INACTIEF\n" " -g, --gid GROEP\t\tdwing gebruik van GROEP voor de nieuwe " "gebruikersaccount af\n" " -G, --groups GROEPEN\t\tlijst met aanvullende groepen voor de " "gebruikersaccount\n" " -h, --help\t\t\tgeef deze boodschap weer en sluit af\n" " -k, --skel SKEL_MAP \t\tgebruik een alternatief map-skelet\n" " -K, --key SLEUTEL=WAARDE\t\toverstijg de standaardwaarden uit /etc/login." "defs\n" " -m, --create-home\t\tmaak een thuismap aan voor de nieuwe " "gebruikersaccount\n" " -o, --non-unique\t\tlaat het aanmaken van gebruikersaccounts met een " "dubbelle\n" "\t\t\t\t(niet-unieke) UID toe\n" " -p, --password WACHTWOORD\tgebruik versleuteld wachtwoord voor de nieuwe\n" "\t\t\t\tgebruikersaccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tgebruik gegeven shell als aanmeld-shell voor de " "gebruikersaccount\n" " -u, --uid UID\t\t\tgebruik UID voor de nieuwe gebruikersaccount\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen groepbestand\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: fout tijdens openen groepbestand\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: fout tijdens vergrendelen schaduwgroepbestand\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: fout tijdens openen schaduwgroepbestand\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u is niet uniek\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: kan geen unieke UID verkrijgen\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ongeldige basismap '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: ongeldige commentaar '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ongeldige thuismap '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: ongeldige datum '%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: ongeldig veld `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: ongeldige shell '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: ongeldige gebruikersnaam '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet herschrijven\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: kan wachtwoordbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s; kan wachtwoordbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet vergrendelen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: kan schaduwwachtwoordbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens toevoegen nieuwe wachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens toevoegen schaduwwachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan map %s niet aanmaken\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Er bestaat geen groep met de naam 'mail', bijgevolg wordt de mailspool " "aangemaakt met modus 0600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Kan geen mailspool aanmaken voor gebruiker %s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: gebruiker %s bestaat\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: groep %s bestaat - om deze gebruiker aan die groep toe te voegen dient u " "-g te gebruiken.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: waarschuwing: the thuismap bestaad reeds.\n" "Er worden geen bestanden van de skelet-map\n" "overgekopieert.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: waarschuwing: CREATE_HOME is niet ondersteund, u dient in plaats hiervan " "-m te gebruiken.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Gebruik: %s [-r] naam\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr ":%s: fout tijdens bijwerken groepingang\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan groepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan schaduwgroepbestand niet openen\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: gebruiker %s is momenteel niet aangemeld\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s is niet van %s, wordt niet verwijderd\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: waarschuwing: kan niet verwijderen " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: gebruiker %s bestaat niet\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: gebruiker %s is een NIS-gebruiker\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: map %s wordt niet verwijderd (zou thuismap van gebruiker %s " "verwijderen)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: fout tijdens verwijderen van map %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "Gebruik: %s\t[-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n" #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d thuismap [-m]] [-s shell] [-c commentaar] [-l nieuwe_naam]\n" #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactierf] [-e vervalt] " #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p wachtwoord] [-L|-U] naam\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: geheugen is op in update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: geheugen is op in update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: geen vlaggen gegeven\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: schaduwwachtwoorden zijn vereist voor -e en -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: -a vlag is ENKEL toegelaten in combinatie met de -G vlag\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu is niet uniek\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens aanpassen wachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens verwijderen wachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: fout tijdens verwijderen schaduwwachtwoordingang\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: map %s bestaat\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan %s niet aanmaken\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan chown %s niet uitvoeren\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: waarschuwing: volledig verwijderen van de oude thuismap '%s' is mislukt" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kan map %s niet hernoemen naar %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: waarschuwing: %s is niet van %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "aanpassen van de eigenaar van de e-mailbox is mislukt" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "hernoemen van de e-mailbox is mislukt" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s is onveranderd\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Kon bestand niet vergrendelen" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Kon geen reservekopie maken" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kan %s niet herstellen: %s (uw aanpassingen zijn in %s)\n" #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Gebruik:\n" "`vipw' bewerkt /etc/passwd `vipw -s' bewerkt /etc/shadow\n" "`vigr' bewerkt /etc/group `vigr -s' bewerkt /etc/gshadow\n" #~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" #~ msgstr "Gebruik: groupadd [-g gid [-o]] [-f] groep\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "Gebruik: useradd [-u uid [-o]] [-g groep] [-G groep,...] \n" #~ msgid "" #~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" #~ msgstr "" #~ " [-d thuismap] [-s shell] [-c commentaar] [-m [-k " #~ "sjabloon]]\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" #~ msgstr " [-f niet actief] [-e vervalt ]\n" #, fuzzy #~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n" #~ msgstr " [-p wachtwoord] naam\n" #~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" #~ msgstr " useradd -D [-g groep] [-b basis] [-s shell]\n" #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" #~ msgstr "%s: -O vereist NAAM=WAARDE\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "onbekende uid: %u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %u is niet uniek\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s: kan geen unieke uid verkrijgen\n"