# translation of shadow_ro.po to Romanian # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER. # Sorin Batariuc , 2004, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-11 17:35+0300\n" "Last-Translator: Sorin Batariuc \n" "Language-Team: Romanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1\n" "X-Generator: KBabel 1.9.1\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nu pot aloca spaţiu pentru informaţiile despre configurare.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "eroare de configurare - articol necunoscut '%s' (anunţaţi administratorul)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Avertisment: grup necunoscut %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Avertisment: prea multe grupuri\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Parola v-a expirat." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Parola vă este inactivă." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Autentificarea v-a expirat." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contactaţi administratorul de sistem.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Alegeţi o parolă nouă.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Parola vă va expira în %ld zile.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Parola vă va expira mâine.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Parola vă va expira azi.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Nu pot schimba tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Inundaţie de mediu\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nu puteţi schimba $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d eşuare de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" msgstr[1] "" "%d eşuări de la ultima autentificare.\n" "Ultima oară a fost %s în %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Prea multe autentificări.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Aveţi mesaje noi." msgid "No mail." msgstr "Nu aveţi mesaje." msgid "You have mail." msgstr "Aveţi mesaje." #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Parolă incorectă: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: eşuare pam_start(), eroare %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: parolă actualizată cu succes\n" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Parolă incorectă pentru `%s'\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Nu pot schimba directorul către \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Fără director personal, autentificat cu HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Nu pot executa %s" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Director rădăcină invalid \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Nu pot schimba directorul rădăcină la \"%s\"\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "eşuare malloc(%d)\n" msgid "Password: " msgstr "Parola: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Parola %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Folosire: chage [opţiuni] utilizator\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -d, --lastday ULTIMA_ZI\tsetează ultima schimbare de parolă la ULTIMA_ZI\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRARE\tsetează data expirării contului la " "DATA_EXPIRARE\n" " -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" " -I, --inactive INACTIVĂ\tsetează parolă inactivă după expirare\n" "\t\t\t\tla INACTIVĂ\n" " -l, --list\t\t\tarată informaţiile de temporalitate ale contului\n" " -m, --mindays MIN_ZILE\tsetează numărul minim de zile înainde de " "schimbarea\n" "\t\t\t\tparolei to MIN_ZILE\n" " -M, --maxdays MAX_ZILE\tsetează numărul maxim de zile înainte de " "schimbarea\n" "\t\t\t\tparolei la MAX_ZILE\n" " -W, --warndays AVERTIZ_ZILE\tsetează zilele de avertisment pentru expirare " "la AVERTIZ_ZILE\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduceţi noua valoare, sau apăsaţi ENTER pentru cea implicită\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Vârsta minimă a parolei" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Vârsta maximă a parolei" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Ultima schimbare de parolă (AAAA-LL-ZZ)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Avertisment de expirare a parolei" msgid "Password Inactive" msgstr "Parolă inactivă" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data expirării contului (AAAA-LL-ZZ)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Ultima schimbare de parolă\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "niciodată\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Parola expiră:\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Parolă inactivă\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Contul expiră\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul minim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Numărul maxim de zile dintre modificările de parolă\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Numărul de zile de avertizări dinaintea expirării parolei\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nu include \"l\" cu alte semnalizatoare\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: permisiune refuzată.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: autentificare PAM eşuată\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s; nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizator necunoscut %s\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s nu pot încuia fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Modific informaţia de temporalitate pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: eroare la modificarea câmpurilor\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: eşuare chauthtok PAM\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru]\n" "\t[-h cale_acasă] [-o altele] [utilizator]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilizare: %s [-f nume_complet] [-r nr_cameră] [-w cale_lucru] [-h " "cale_acasă]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nume complet" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNume complet: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Număr cameră" #, fuzzy, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "Număr cameră" msgid "Work Phone" msgstr "Telefon birou" #, fuzzy, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "Telefon birou" msgid "Home Phone" msgstr "Telefon acasă" #, fuzzy, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "Telefon acasă" msgid "Other" msgstr "Altele" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Nu vă pot determina numele de utilizator.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: nu pot schimba utilizatorul `%s' pe un client NIS.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' este stăpânul NIS pentru acest client.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modificare informaţii utilizator pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: nume nevalid: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr de cameră nevalid: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr telefon de birou nevalid: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: număr telefon acasă nevalid: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" conţine caractere ilegale\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: câmpuri prea lungi\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nu pot schimba identificatorul la root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori; încercaţi mai târziu.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: nu s-a găsit %s în /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Eroare la actualizarea intrării contului utilizator.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Nu pot face modificările în fişierul de conturi utilizatori.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Nu pot descuia fişierul de conturi utilizatori.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Utilizare: chpasswd [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -e, --encrypted\tparola furnizată este criptată\n" " -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -m, --md5\t\tutilizează criptarea MD5 în loc de DES atunci când parola\n" "\t\t\tfurnizată nu este criptată\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizator\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: nu pot închide fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linia %d: linie prea lungă\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linia %d: lipseşte noua parolă\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linia %d: utilizator necunoscut %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea contului utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: detectată o eroare, schimbările sunt ignorate\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierului de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-s consolă] [nume]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Autentificare consolă" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nu puteţi schimba consola pentru %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Schimb consola de autentificare pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Intrare nevalidă: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s este o consolă nevalidă.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilizare: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: AVERTISMENT! Trebuie atribuit UID root!\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilizator necunoscut\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Utilizare: faillog [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -a, --all\t\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări pentru toţi " "utilizatorii\n" " -h, --help\t\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -l, --lock-time SEC\t\tdupă eşuarea autentificării se închide contorul " "pentru SEC secunde\n" " -m, --maximum MAX\t\tsetează contorul maxim de autentificări eşuate la " "MAX\n" " -r, --reset\t\t\tresetează contoarele de autentificări eşuate\n" " -t, --time ZILE\t\tafişare înregistrările de jurnal pentru eşuări mai " "recente de ZILE\n" " -u, --user LOGIN\t\tafişare înregistrări de jurnal pentru eşuări sau " "menţine contoarele de eşuări\n" "\t\t\t\tşi doar le limitează (dacă este folosit cu opţiunile -r, -m sau -l)\n" "\t\t\t\tpentru utilizatorul cu LOGIN\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "" "Autentificare Eşuări Maxim Cea mai recentă De " "la\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds rămase]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds rămase]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilizator necunoscut: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilizare: %s -r|-R] grup\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilizator] grup\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilizator] grup\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilizator,...] [-M utilizator,...] grup\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilizator,...] grup\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: sunt cerute parole criptate de grup pentru -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Cine sunteţi?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grup necunoscut: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Adăugare utilizator %s la grupul %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Ştergere utilizator %s din grupul %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membru necunoscut %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: nu este un tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Schimbare parolă pentru grupul %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Parola nouă: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Reintroduceţi noua parolă: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Acestea nu se potrivesc, mai încercaţi odată" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Mai încercaţi mai târziu\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nu pot obţine închiderea\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nu pot obţine închiderea criptată\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea criptată\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nu pot descuia fişierul\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de grup\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: numele %s nu este unic\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u nu este unic\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: nu pot prelua GID unic\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s nu este un nume de grup valid\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: grup nevalid %s\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K cere KEY=VALUE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupul %s există\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilizare: groupdel grup\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării de grup\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate de grup\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: nu pot şterge grupul primar al utilizatorului.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupul %s nu există\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupul %s este un grup NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s este stăpân NIS\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Utilizare: groupmod [-g id_grup [-o]] [-n nume] grup\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s nu s-a găsit în /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u nu este un GID unic\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s nu este un nume unic\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] [-s] [grup]\n" #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nu" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s şi -r sunt incompatibile\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "şterg linia `%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "intrare de grup dublată\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "nume de grup nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupul %s: nici un utilizator %s\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "şterg membrul `%s'? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate de grupuri\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "intrare dublată de parolă criptată de grup\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "nici o potrivire pentru intrarea din fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator administrativ %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "şterg membrul administrativ `%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "parola criptată a grupului %s: nici un utilizator %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: fişierele au fost actualizate\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: fără schimbări\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: nu pot şterge parola criptată pentru grupul %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea parolei criptate pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru grupul %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate de grupuri\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilizare: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilizare: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupuri=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Utilizare: lastlog [opţiuni]\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -u, --user LOGIN\tafişare ultima înregistrare de jurnal pentru " "utilizatorul cu LOGIN-ul specificat\n" " -h, --help\t\tafişare acest mesaj de ajutor şi ieşire\n" " -t, --time ZILE\tafişare doar ultimile înregistrari de jurnal mai recente " "decât ZILE\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nume utilizator Port De la Cel mai recent\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nume utilizator Port Cel mai recent\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Niciodată autentificat**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-p] [nume]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h gazdă] [-f nume]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r gazdă\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Timp de autentificare nevalid\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistem închis pentru întreţinere de rutină\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Fază de deconectare trecută -- autentificare permisă pentru root.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Timp expirat pentru autentificare după %d secunde.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " în `%.100s' din `%.200s'" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " în `%.100s'" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s autentificat: " msgid "Login incorrect" msgstr "autentificare incorectă" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Avertisment: autentificare reactivată după închiderea temporară.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %s în %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Ultima autentificare: %.19s în %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de la %.*s" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilizare: newgrp [-] [grup]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilizare: sg grup [[-c] comanda]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "UID necunoscut: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID necunoscut: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Scuze.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "prea multe grupuri\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Utilizare: %s [input]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: nu pot încuia /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierele, încercaţi mai târziu\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierele\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linia %d: linie nevalidă\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID grup\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot crea ID utilizator\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot găsi utilizatorul %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza parola\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linia %d: eşuare mkdir\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linia %d: eşuare chown\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linia %d: nu pot actualiza intrarea\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea fişierelor\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Utilizare: %s [-f|-s] [nume]\n" #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w avertism] [-i inactiv] nume\n" #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} nume\n" msgid "Old password: " msgstr "Parola veche: " #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Parolă incorectă pentru `%s'\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduceţi noua parolă (minimum %d, maximum %d caractere)\n" "Vă rog utilizaţi o combinaţie de litere mari şi mici şi numere.\n" msgid "New password: " msgstr "Parola nouă: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Mai încercaţi.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Avertisment: parolă slabă (mai introduceţi-o odată pentru a o folosi " "oricum).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Nu se potrivesc, mai încercaţi odată.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Parola pentru %s nu poate fi schimbată.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Scuze, parola pentru %s încă nu poate fi schimbată.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: nu mai este memorie\n" #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: nu pot executa %s" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: depozitul %s nu este suportat\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Nu puteţi vizualiza sau modifica informaţiile despre parola lui %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Schimbare parolă pentru %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Parola pentru %s este neschimbată.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Parolă schimbată.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Parola v-a expirat." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilizare: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "intrare de parolă dublată\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nume de utilizator nevalid '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilizatorul %s: fără grup %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilizatorul %s: directorul %s nu există\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilizatorul %s: programul %s nu există\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "intrare nevalidă în fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "intrare dublată de parolă criptată\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "nici o potrivire la intrările fişierului de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizatorul %s: ultima schimbare de parolă s-a făcut în viitor\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizator\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot şterge intrarea de parolă criptată pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea contului pentru %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de parole criptate shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: nu pot actualiza fişierul de conturi utilizator passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: nu pot actualiza intrarea pentru utilizatorul %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot şterge fişierul de parole criptate shadow\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acces INTERZIS către su spre acest cont.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autentificare cu parolă ocolită.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Vă rog introduceţi PROPRIA parolă pentru autentificare.\n" msgid "Sorry." msgstr "Scuze." #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: trebuie pornit de la un terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: eroare %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Identificator necunoscut: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nu sunteţi autorizat pentru su %s\n" msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Introduceţi propria parolă.)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorat)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Fără consolă\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Fără fişier de conturi utilizatori passwd\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Fără intrare de parolă pentru 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Apăsaţi ctrl-d pentru pornire normală,\n" "(sau daţi parola de root pentru depanarea sistemului):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Intrare în modul de întreţinere sistem\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: argument numeric nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID necunoscut %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grup necunoscut %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nu pot crea noile fişiere implicite\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nu pot deschide noile fişiere implicite\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: redenumesc: %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupul `%s' este un grup NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: prea multe grupuri specificate (maximum %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Folosire: useradd [opţiuni] LOGIN\n" "\n" "Opţiuni:\n" " -b, --base-dir DIR_BAZA\tbaza directorului personal pentru noul cont de\n" "\t\t\t\tutilizator\n" " -c, --comment COMENTARIU\t\tsetează câmpul GECOS pentru noul cont " "utilizator\n" " -d, --home-dir DIR_ACASA\tdirectorul personal pentru noul cont urilizator\n" " -D, --defaults\t\tafişează sau salvează configuraţia useradd implicită\n" "\t\t\t\tmodificată\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRĂRII\tsetează data expirării contului la " "DATA_EXPIRĂRII\n" " -f, --inactive INACTIVĂ\tsetează parola inactivă după expirare\n" "\t\t\t\tla INACTIVĂ\n" " -g, --gid GRUP\t\tforţează folosirea GRUPULUI pentru noul cont utilizator\n" " -G, --groups GRUPURI\t\tafişează grupurile suplimentare pentru noul\n" "\t\t\t\tcont utilizator\n" " -h, --help\t\t\tafişează acest mesaj de ajutor şi ieşi\n" " -k, --skel DIR_SKELET \t\tspecifică un schelet director alternativ\n" " -K, --key KEY=VALOARE\t\tsuprascrie valorile implicite ale /etc/login." "defs\n" " -m, --create-home\t\tcrează directorul personal pentru noul cont\n" "\t\t\t\tutilizator\n" " -o, --non-unique\t\tpermite creare unui utilizator cu un UID\n" "\t\t\t\tduplicat (non-unic)\n" " -p, --password PAROLA\tfoloseşte parola criptată pentru noul cont\n" "\t\t\t\tutilizator\n" " -s, --shell SHELL\t\tmediul de autentificare pentru noul cont utilizator\n" " -u, --uid UID\t\t\tforţează utilizarea UID pentru noul cont utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: eroare la închiderea fişierului de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: eroare la deschiderea fişierului de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s: eroare la închiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "" "%s: eroare la deschiderea fişierului de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u nu este unic\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: nu pot prelua UID unic\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: director de bază nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: comentariu nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: director personal nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: dată nevalidă `%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: parole criptate cerute pentru -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s; parole criptate cerute pentru -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: fişier nevalid `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: consolă nevalidă `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: nume utilizator nevalid '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de conturi utilizator\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot rescrie fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de conturi utilizatori\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot încuia fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de cont utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la adăugarea unei noi intrări de parolă criptată\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: nu pot crea directorul %s\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Nu există nici un grup cu numele de \"mail\", se crează directorul de poştă " "cu modul 0600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Nu pot crea directorul de poştă pentru utilizatorul %s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: utilizatorul %s există\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: grupul %s există - dacă vreţi să adăugaţi un utilizator la acest grup, " "folosiţi -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: avertisment: CREATE_HOME nu este suportat, vă rog folosiţi -m.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Utilizare: %s [-r] nume\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: eroare la actualizarea intrărilor de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de grupuri\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: nu pot deschide fişierul de parole criptate pentru grupuri\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este autentificat în acest moment\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s nu aparţine de %s, nu se şterge\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: avertisment: nu pot şterge " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: utilizatorul %s nu există\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: utilizatorul %s este un utilizator NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: nu se şterge directorul %s (s-ar şterge directorul personal al " "utilizatorului %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea directorului %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "Utilizare: %s\t[-u id_utilizator [-o]] [-g grup] [-G grup,...] \n" #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d acasă [-m]] [-s consolă] [-c comentariu] [-l nume_nou]\n" #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inactivă] [-e expiră ] " #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] nume\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: nu mai este memorie pentru update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: nu s-au dat semnalizatoare\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: parole criptate necesare pentru -e şi -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: semnalizatorul -a este permis DOAR împreună cu -G\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: id utilizator %lu nu este unic\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: eroare la schimbarea intrării contului utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării contului utilizator\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: eroare la ştergerea intrării parolei criptate\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: directorul %s există\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: nu pot crea %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: nu pot schimba proprietarul %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: avertisment: eşuare în a şterge complet vechiul director personal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: nu pot redenumi directorul %s în %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: avertisment: %s nu este deţinut de către %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "eşuare în schimbarea proprietarului căsuţei poştale" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "eşuare în redenumirea căsuţei poştale" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s este neschimbat\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "N-am putut încuia fişierul" msgid "Couldn't make backup" msgstr "N-am putut face o copie de rezervă" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: nu pot reface %s: %s (schimbările dvs. sunt în %s)\n" #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Utilizare:\n" "`vipw' editează /etc/passwd `vipw -s' editează /etc/shadow\n" "`vigr' editează /etc/group `vigr -s' editează /etc/gshadow\n" #~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" #~ msgstr "Utilizare: groupadd [-g id_grup [-o]] [-f] grup\n"