# Swedish messages for Shadow Copyright (C) 1999 Free Software Foundation, # Inc. Kristoffer Brånemyr , 1999. # Per Olofsson , 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.11.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-07-20 21:49+0200\n" "Last-Translator: Per Olofsson \n" "Language-Team: sv \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Kunde inte allokera rum för konfigureringsinformation.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "konfigurerings fel - okänt object \"%s\" (meddela systemoperatören)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Varning: okänd grupp %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Varning: för många grupper\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ditt lösenord har upphört" #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Ditt lösenord är inaktivt" #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Din användare har upphört." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontakta systemoperatören.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Välj ett nytt lösenord.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör om %ld dagar.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör imorgon.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ditt lösenord upphör idag.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Kunde inte byta tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Miljön överflödades\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Du får inte ändra $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d misslyckande sedan förra inloggningen.\n" "Det sista var %s på %s.\n" msgstr[1] "" "%d misslyckanden sedan förra inloggningen.\n" "Det sista var %s på %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "För många inloggningar.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Du har ny post." msgid "No mail." msgstr "Ingen post." msgid "You have mail." msgstr "Du har post." #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Felaktigt lösenord: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() misslyckades, fel %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: lösenord uppdaterat\n" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte byta aktuell katalog till \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Ingen hemkatalog, loggar in med HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Kan inte starta %s" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Felaktig rotkatalog \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Kan inte byta rotkatalog till \"%s\"\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) misslyckades\n" msgid "Password: " msgstr "Lösenord: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Lösenord för %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" "Användning: chage [flaggor] användare\n" "\n" "Flaggor:\n" " -d, --lastday SENAST\t\tsätt senaste lösenordsändring till SENAST\n" " -E, --expiredate UTGÅNG\tsätt kontots utgångsdatum till UTGÅNG\n" " -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n" " -I, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet till inaktivt efter utgång\n" "\t\t\t\ttill INAKTIV\n" " -l, --list\t\t\tvisa information om kontoföråldrande\n" " -m, --mindays MINDAGAR\tsätt minimalt antal dagar före lösenordsändring\n" "\t\t\t\ttill MINDAGAR\n" " -M, --maxdays MAXDAGAR\tsätt maximalt antal dagar före lösenordsändring\n" "\t\t\t\ttill MAXDAGAR\n" " -W, --warndays VARNDAGAR\tsätt varningsdagar för kontoutgång till\n" "\t\t\t\tVARNDAGAR\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Skriv in det nya värdet, eller tryck ENTER för standardvärdet\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minsta lösenordsålder" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Högsta lösenordsålder" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Senaste lösenordsändring (ÅÅÅÅ-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Lösenords upphörningsvarning" msgid "Password Inactive" msgstr "Lösenord inaktivt" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Kontot upphör (ÅÅÅÅ-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Senaste lösenordsändring\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "aldrig\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Lösenordet upphör:\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Lösenordet inaktivt:\t\t\t\t\t" #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Kontot upphör:\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Minimalt antal dagar mellan lösenordsändring\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Maximalt antal dagar mellan lösenordsändring:\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Antal dagar användaren varnas innan lösenordet går ut\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: inkludera inte \"l\" tillsammands med andra flaggor\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Tillåtelse nekas.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM-autentisering misslyckades\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: okänd användare %s\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Ändrar åldringsinformation för %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: fel uppstod under byte av fält\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: PAM chauthtok misslyckades\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele]\n" "\t[-h hemtele] [-o övrigt] [användare]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Användning: %s [-f hela_namnet] [-r rumsnummer] [-w arbetstele] [-h " "hemtele]\n" msgid "Full Name" msgstr "Hela namnet" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tHela namnet: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Rumsnummer" #, fuzzy, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "Rumsnummer" msgid "Work Phone" msgstr "Arbetstelefonnummer" #, fuzzy, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "Arbetstelefonnummer" msgid "Home Phone" msgstr "Hemtelefonnummer" #, fuzzy, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "Hemtelefonnummer" msgid "Other" msgstr "Övrigt" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Kan inte avgöra ditt användarnamn.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: kan inte ändra användare \"%s\" på NIS-klienten.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: \"%s\" är NIS-mästare för denna klient.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Ändrar användarinformation för %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt namn: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt rumsnummer: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt arbetstelefonnummer: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: felaktigt hemtelefonnummer: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" innehåller otillåtna tecken\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: för långa fält\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Kan inte ändra ID till root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Kan inte låsa lösenordsfilen; försök igen senare.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Kan inte öppna lösenordsfilen.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Fel under uppdatering av lösenordsnoteringen.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Kan inte genomföra ändringar i lösenordsfilen.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Kan inte låsa upp lösenordsfilen.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Användning: chpasswd [flaggor]\n" "\n" "Flaggor:\n" " -e, --encrypted\tangivna lösenord är krypterade\n" " -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n" " -m, --md5\t\tanvänd MD5-kryptering i stället för DES när\n" "\t\t\tde angivna lösenorden inte är krypterade\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: rad %d: för lång rad\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: rad %d: det nya lösenordet saknas\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: rad %d: okänd användare %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordsnoteringen\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: fel upptäcktes, ändringarna ignorerades\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-s skal] [namn]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Inloggningsskal" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Du får inte ändra skal åt %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Ändrar inloggningsskal åt %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Felaktig notering: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s är ett felaktigt skal.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Användning: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: VARNING! Måste vara set-UID root!\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: okänd användare\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Användning: faillog [flaggor]\n" "\n" "Flaggor:\n" " -a, --all\t\t\tvisa faillog-poster för alla användare\n" " -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n" " -l, --lock-time SEK\t\tefter misslyckad inloggning lås kontot i\n" "\t\t\t\tSEK sekunder\n" " -m, --maximum MAX\t\tsätt räknarna för maximalt antal felaktiga\n" "\t\t\t\tinloggningar till MAX\n" " -r, --reset\t\t\tåterställ räknarna av inloggningsfel\n" " -t, --time DAGAR\t\tvisa faillog-poster som är nyare än DAGAR\n" " -u, --user ANVÄNDARNAMN\tvisa faillog-poster eller räknare av\n" "\t\t\t\tunderhållsfel och begränsningar (endast\n" "\t\t\t\tom -r, -m eller -l används) för enbart\n" "\t\t\t\tanvändaren med namnet ANVÄNDARNAMN\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Användare Fel Max Senaste På\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds kvar]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds låsning]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Okänd användare: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Användning: %s [-r|-R] grupp\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a användare] grupp\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d användare] grupp\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A användare,...] [-M användare,...] grupp\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M användare,...] grupp\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: skuggrupplösenord krävs för -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Vem är du?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "okänd grupp: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Lägger till användare %s till grupp %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Tar bort användare %s från grupp %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: okänd medlem %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Inte en tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Ändrar lösenordet för grupp %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nytt lösenord: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Skriv in det nya lösenordet igen: " msgid "They don't match; try again" msgstr "De matchar inte; försök igen" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Försök igen senare\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: kan inte låsa\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: kan inte öppna filen\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om filen\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: kan inte låsa upp filen\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: gick inte att lägga till en ny gruppnotering\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: namnet %s är inte unikt\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u är inte unikt\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s är inte ett giltigt gruppnamn\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: ogiltig grupp %s\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K kräver NYCKEL=VÄRDE\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: grupp %s existerar\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Användning: groupdel grupp\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av gruppnotering\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skuggruppnotering\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: kan inte ta bort användarens primära grupp.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: grupp %s existerar inte\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: grupp %s är en NIS-grupp\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s är NIS-mästeren\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Användning: groupmod [-g gid [-o]] [-n namn] grupp\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s hittades inte i /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u är inte ett unikt GID\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s är inte ett unikt namn\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Användning: %s [-r] [-s] [grupp]\n" #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Nej" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s och -r är inkompatibla\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: kan inte låsa filen %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna filen %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "felaktig gruppfilsnotering\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "ta bort rad \"%s\"? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "dubblett av gruppnotering\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "ogiltigt gruppnamn \"%s\"\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupp %s: användaren %s finns inte\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "ta bort medlem \"%s\"? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "felaktig skuggruppfilsnotering\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "dubblett av skuggruppfilsnotering\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "inga matchande gruppfilsnoteringar\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "skuggrupp %s: finns ingen administrativ användare %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "ta bort administrativa medlemmen \"%s\"? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "skuggrupp %s: finns ingen användare %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera filen %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: filerna är uppdaterade\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: inga ändringar\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppen %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggnoteringen för %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för gruppen %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Användning: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Användning: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupper=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Användning: lastlog [flaggor]\n" "\n" "Flaggor:\n" " -u, --user ANVÄNDARE\tskriv ut lastlog-posten för användaren ANVÄNDARE\n" " -h, --help\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n" " -t, --time DAGAR\tskriv bara ut lastlog-poster som är nyare än DAGAR\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Användarnamn Port Från Senaste\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Användarnamn Port Senaste\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Aldrig inloggad**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-p] [namn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h värd] [-f namn]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r värd\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Felaktig inloggningstid\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systemet är stängt för rutinunderhåll\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Nerkoppling kringgicks -- root inloggning tillåten.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Inloggningen avbröts efter %d sekunders inaktivitet.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " på \"%.100s\" från \"%.200s\"" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " på \"%.100s\"" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s användare: " msgid "Login incorrect" msgstr "Felaktig inloggning" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Varning: inloggning på nytt aktiv efter den temporära utelåsningen.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Senaste inloggning: %s på %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Senaste inloggning: %.19s på %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " från %.*s" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Användning: newgrp [-] [grupp]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Användning: sg grupp [[-c] kommando]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "okänt UID: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "okänt GID: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Tyvärr.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "för många grupper\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Användning: %s [indata]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: kan inte låsa /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: kan inte låsa filerna, försök igen senare\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: kan inte öppna filerna\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: rad %d: ogiltig rad\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte skapa UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte hitta användaren %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera lösenordet\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: rad %d: mkdir misslyckades\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: rad %d: chown misslyckades\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: rad %d: kan inte uppdatera notering\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: kunde inte uppdatera filerna\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Användning: %s [-f|-s] [namn]\n" #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x högst] [-n minst] [-w varna] [-i inaktiv] namn\n" #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} namn\n" msgid "Old password: " msgstr "Förra lösenordet: " #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Felaktigt lösenord för \"%s\"\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Skriv in det nya lösenordet (minst %d, högst %d tecken)\n" "Var god använd en kombination av versaler, gemener och siffror.\n" msgid "New password: " msgstr "Nytt lösenord: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Försök igen.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Varning: svagt lösenord (skriv in det igen för att använda det ändå).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "De matchar inte; försök igen.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Lösenordet för %s kan inte bytas.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Tyvärr, lösenordet för %s kan inte ändras än.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: slut på minne\n" #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Kan inte starta %s" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: förvaringsplatsen %s stöds ej\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Du får inte titta på eller ändra lösenordsinformation för %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Ändrar lösenord för %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Lösenordet för %s är oförändrat.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Lösenordet ändrat.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Ditt lösenord har upphört" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Användning: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "felaktig notering i lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "dubblett av lösenords notering\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "ogiltigt användarnamn '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "användare %s: ingen grupp %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "användare %s: katalogen %s finns inte\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "användare %s: programmet %s finns inte\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "felaktig notering i skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "dubblett av notering i skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "ingen matchande notering i lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "användare %s: senaste lösenordsändring i framtiden\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte ta bort notering i skugglösenordsfilen för %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen i lösenordsfilen för %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera skuggfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: kan inte uppdatera noteringen för användaren %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte ta bort skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Du har inte behörighet att köra su till det kontot.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Hoppade över lösenordskontroll.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Var god skriv in ditt EGET lösenord som äkthetsbevis.\n" msgid "Sorry." msgstr "Tyvärr." #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: måste köras från en terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: fel %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Okänt id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Du har inte tillåtelse att köra su till %s\n" msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Skriv in ditt eget lösenord.)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorerad)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Inget skal\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ingen lösenordsfil\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Ingen lösenordsnotering för \"root\"\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Skriv control-d för att fortsätta med den normala uppstarten,\n" "(eller skriv in lösenordet för root för systemunderhåll):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Går in i systemunderhållsläge\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: ogiltigt numeriskt argument \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: okänt GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: okänd grupp %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: kan inte skapa en ny standardfil\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: rename: %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: grupp \"%s\" är en NIS-grupp.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: för många grupper speciferade (max %d).\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" "Användning: useradd [flaggor] ANVÄNDARNAMN\n" "\n" "Flaggor:\n" " -b, --base-dir BASKATALOG\tbaskatalog för det nya kontots hemkatalog\n" " -c, --comment KOMMENTAR\tsätt GECOS-fältet för det nya kontot\n" " -d, --home-dir HEMKATALOG\themkatalog för det nya kontot\n" " -D, --defaults\t\tskriv ut eller spara modifierad förvald\n" "\t\t\t\tuseradd-konfiguration\n" " -e, --expiredate UTGÅNGSDATUM\tsätt kontots utgångsdatum till " "UTGÅNGSDATUM\n" " -f, --inactive INAKTIV\tsätt lösenordet inaktivt efter utgång till\n" "\t\t\t\tINAKTIV\n" " -g, --gid GRUPP\t\ttvinga användning av GRUPP för det nya kontot\n" " -G, --groups GRUPPER\t\tlista över extra grupper för det nya kontot\n" " -h, --help\t\t\tvisa det här meddelandet och avsluta\n" " -k, --skel SKELKATALOG\tange en alternativ skel-katalog\n" " -K, --key NYCKEL=VÄRDE\tåsidosätt förval i /etc/login.def\n" " -m, --create-home\t\tskapa hemkatalog för det nya kontot\n" " -o, --non-unique\t\ttillåt att skapa användare med redan existerande\n" "\t\t\t\t(icke-unik) UID\n" " -p, --password LÖSENORD\tanvänd krypterat lösenord för det nya kontot\n" " -s, --shell SKAL\t\tinloggningsskal för det nya kontot\n" " -u, --uid UID\t\t\ttvinga användning av UID för det nya kontot\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: fel under låsning av gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: fel under öppning av gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: fel under låsning av skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: fel under öppning av skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u är inte unikt\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: kan inte hitta ett unikt UID\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: felaktig baskatalog \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: felaktig kommentar \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: felaktig hemkatalog \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt datum \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt fält \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: felaktigt skal \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: felaktigt användar namn '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte skriva om skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna lösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte låsa skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skugglösenordsfilen\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: fel under tilläggning av ny lösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under tilläggning av ny skugglösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa katalog %s\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "" "Ingen grupp med namnet \"mail\" existerar, skapar epostfil med rättigheterna " "0600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Kan inte skapa epostfil för användaren %s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: användare %s existerar\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: gruppen %s existerar - vill du lägga till en användare till gruppen, " "använd -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: varning: CREATE_HOME stöds inte, använd -m istället.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Användning: %s [-r] namn\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: fel under uppdatering av gruppnotering\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna gruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: kan inte öppna skuggruppfilen\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: användare %s är inloggad\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s ägs inte av %s, tar inte bort\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: varning: kan inte ta bort " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: användare %s finns inte\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: användare %s är en NIS-användare\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: tar inte bort katalogen %s (skulle ta bort hemkatalogen för %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: fel under borttagning av katalogen %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "Användning: %s\t[-u uid [-o]] [-g grupp] [[-G grupp,...] [-a]]\n" #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d hem [-m]] [-s skal] [-c kommentar] [-l nytt_namn]\n" #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f inaktiv] [-e upphör] " #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p passwd] [-L|-U] namn\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: slut på minne i update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: slut på minne i update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: inga flaggor givna\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: skugglösenord krävs för -e och -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "" "%s: \"-a\"-flaggan kan ENDAST användas tillsammans med \"-G\"-flaggan\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu är inte unikt\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: fel under ändring av lösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av lösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: fel under borttagning av skugglösenordsnotering\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: katalogen %s existerar\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: kan inte byta ägare på %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: varning: lyckades inte helt ta bort den gamla hemkatalogen %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: kan inte byta namn på katalogen %s till %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: varning: %s ägs inte av %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "kunde inte byta ägare av brevlådan" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "kunde inte byta namn på brevlådan" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s är oförändrad\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Kunde inte låsa filen" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Kunde inte göra en backup" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: kan inte återställa %s: %s (dina ändringar är i %s)\n" #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Användning:\n" "\"vipw\" editerar /etc/passwd \"vipw -w\" editerar /etc/shadow\n" "\"vipg\" editerar /etc/group \"vipg -w\" editerar /etc/gshadow\n" #~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" #~ msgstr "Användning: groupadd [-g gid [-o]] [-f] grupp\n"