# shadow.pot Ukrainian translation. # Roman Festchook , 2001-2005. # Comments and bug-reports are welcomed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-4.0.8\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2005-08-11 16:15+0200\n" "PO-Revision-Date: 2005-04-19 23:22+0300\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%" "10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних данних.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Застереження: невідома група %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Застереження: забагато груп\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочено." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль є неактивним." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Ваш логін прострочено." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Зв'яжіться з системним адміністратором.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Оберіть новий пароль.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld днів.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не можу змінити tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Переповнення оточення\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ви не можете змінити $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d помилок з часу останнього входу.\n" "Останній вхід: %s з %s.\n" msgstr[1] "%d помилки з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n" msgstr[2] "%d помилок з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Забагато входів.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Ви маєте нову пошту." msgid "No mail." msgstr "Пошти не має." msgid "You have mail." msgstr "Ви маєте пошту." #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Поганий пароль: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: пароль вдало змінено\n" #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Невірний пароль для `%s'\n" #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Немає теки, входимо з HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не можу виконати %s" #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n" #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) не виконано\n" msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] user\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" msgstr "" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Введіть нове значення або нажміть ENTER для значення по замовчуванню\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Мінімальний вік пароля" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максимальний вік пароля" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Застереження про прострочення пароля" msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Остання зміна пароля\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "ніколи\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль стає простроченим\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Пароль неактивний\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Рахунок стає простроченим\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Мінімальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Максимальна кількість днів між змінами паролю\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Кількість днів для застереження про прострочення паролю\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншіми флагами\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: невідомий користувач %s\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: помилка заміни поля\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: помилка PAM chauthtok\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Використовуйтє: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n" "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n" "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n" msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПовне ім'я: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Номер кімнати" #, fuzzy, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "Номер кімнати" msgid "Work Phone" msgstr "Робочій телефон" #, fuzzy, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "Робочій телефон" msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #, fuzzy, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "Домашній телефон" msgid "Other" msgstr "Інше" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не можу визначити Ваше ім'я користувача.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n" #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' це NIS сервер для цього клієнта.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n" #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" включає заборонені символи\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довгі\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не можу змінити ID на root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте пізніше.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не можу відкрити файл паролей.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролей.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролей.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" msgstr "" "Використання: chpasswd [опції]\n" "\n" "Опції:\n" " -e, --encrypted\tвказаний пароль зашифровано\n" " -h, --help\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n" " -m, --md5\t\tвикористовувати MD5 шифрування замість DES, якщо вказані\n" "\t\t\tпаролі не зашифровано\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролей\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-s оболонка] [ім'я]\n" msgid "Login Shell" msgstr "Логін Оболонка" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Не можна змінити оболонку для %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Змінюю оболонку для %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Невірний запис: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s є невірна оболонка.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Використовуйте: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути Set-UID root!\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: невідомий користувач\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" msgstr "" "Використання: faillog [опції]\n" "\n" "Опції:\n" " -a, --all\t\t\tпоказати помилки входу для всіх користувачів\n" " -h, --help\t\t\tпоказати цю допомогу та вийти\n" " -l, --lock-time СЕК\t\tпісля помилки входу блокувати рахунок на СЕК " "секунд\n" " -m, --maximum МАКС\t\tвстановити максимальну кількість помилок входу до " "МАКС\n" " -r, --reset\t\t\tперезавантажити лічільник помилок входу\n" " -t, --time ДНІВ\t\tпоказати помилки входу новіші за ДНІВ\n" " -u, --user ЛОГІН\t\tпоказати помилки входу або вести лічільники помилок\n" "\t\t\t\tта ліміти (якщо використовується з -r, -m або -l опціями) лише для\n" "\t\t\t\tкористувача з логіном ЛОГІН\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Логін Помилок Максімум Останнє На\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds залишилось]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Невідомий користувач: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r|-R] група\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a користувач] група\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d користувач] група\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M користувач,...] група\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Ви хто?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "невідома група: %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: невідомий член %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не є tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Зміна пароля для групи %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " msgid "They don't match; try again" msgstr "не співпадає; спробуйте знову" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] group\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force \t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: невірна група %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: група %s існує\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Використовуйте: groupdel група\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: група %s не існує\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: група %s є групою NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s є сервер NIS\n" #, c-format msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u не є унікальний gid\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група]\n" #, fuzzy, c-format msgid "No\n" msgstr "Ні" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s та -r несумісні\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі груп\n" #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "видалити запис `%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "дублюючий запис у базі груп\n" #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "група %s: не має користувачів %s\n" #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "видалити члена `%s'? " #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих груп\n" #, c-format msgid "no matching group file entry\n" msgstr "відповідний запис у файлі груп відсутній\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "видалити адміністратора `%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файли було оновлено\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без змін\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Використовуйте: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Використовуйте: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " групи=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" msgstr "" "Використання: lastlog [опції]\n" "\n" "Опції:\n" " -u, --user ЛОГІН\tвивести записи останніх входів для користувача з " "ЛОГІНом\n" " -h, --help\t\tвивести допомогу та вийти\n" " -t, --time ДНІВ\tвивести лише записи свіжіші за ДНІВ\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Користувач Порт Звідки Останній вхід\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Ніколи не входив**" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-p] [ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Невірний час для входу\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Систему закрито для профілактики.\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Сталося відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Час логіну буде вичерпано за %d секунд.\n" #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " на `%.100s' з `%.200s'" #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " на `%.100s'" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s логін: " msgid "Login incorrect" msgstr "Невірний логін" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %.19s на %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Використовуйте: newgrp [-] [група]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Використовуйте: sg група [[-c] команда]\n" #, fuzzy, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "невідомий GID: %lu\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "невідомий GID: %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Вибачте.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Використовуйте: %s [вхідні_данні]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-f|-s] [ім'я]\n" #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x макс] [-n мин] [-w застереження] [-i неактивний] ім'я\n" #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n" msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Невірний пароль для `%s'\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Спробуте ще.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його " "використовувати).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Вибачте, пароль для %s не може бути змінено зараз.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'яті\n" #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Не можу виконати %s" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Ви не можете дивитися та змінювати парольну інформацію для %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Зміна пароля для %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не змінено.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль змінено.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Ваш пароль прострочено." #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі паролей\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файлі паролей\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "користувач %s: не має групи %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролей\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролей\n" #, c-format msgid "no matching password file entry\n" msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролей\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу відалити запис у файлі прихованих паролей для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролей для %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Будьласка введіть Ваш власний пароль для аутентифікації.\n" msgid "Sorry." msgstr "Вибачте." #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: повино бути запущено з терміналу\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Невідомий id: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n" msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Введіть ваш пароль.)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ігнорую)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Немає оболонки\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Немає файлу паролей\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Бракує запису у базі паролей для 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: невідомий GID %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: невідома група %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не можу відкрити новий файл із значеннями по замовчуванню\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: перейменування: %s" #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: вказано забагато груп (макс %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR \t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: невірна дата `%s'\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: невірне поле `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: невірна оболонка `%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" #, c-format msgid "No group named \"mail\" exists, creating mail spool with mode 0600.\n" msgstr "Немає групи \"mail\", створюю поштовий спул з правами 600.\n" #, c-format msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" msgstr "Не можу створити поштовій спул для користувача %s.\n" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: користувач %s існує\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, " "використовуйте -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] ім'я\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: користувач %s на данний момент у системі\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: застереження: не можу видалити " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: користувач %s не існує\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s є користувачем NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [[-G group,...] [-a]] \n" msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #, c-format msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "" "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s оболонка] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n" #, c-format msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] " #, c-format msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: бракує памяті у update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: бракує памяті у update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не подано флагів\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролей\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: тека %s існує\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не можу змінити власника %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не можу змінити власника поштової скриньки" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s є незмінений\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не можу блокувати файл" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не можу зробити резервну копію" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n" #, c-format msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Використовуйте:\n" "`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n" "`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n" #~ msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" #~ msgstr "Використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] [-f] група\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "Використовуйте: useradd [-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #~ msgid "" #~ " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" #~ msgstr " [-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар] [-m [-k шаблон]]\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" #~ msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]\n" #, fuzzy #~ msgid " [-p passwd] [-K KEY=VALUE] name\n" #~ msgstr " [-p пароль] ім'я\n" #~ msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" #~ msgstr " useradd -D [-g група] [-b базова_тека] [-s оболонка]\n" #~ msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" #~ msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #~ msgid "unknown uid: %u\n" #~ msgstr "невідомий uid: %u\n" #~ msgid "%s: uid %u is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n" #~ msgid "%s: can't get unique uid\n" #~ msgstr "%s: не можу отримати унікальній uid\n"