# German translation of shadow-man-pages # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # Simon Brandmair , 2005, 2006, 2007, 2011, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-man-pages\n" "POT-Creation-Date: 2016-09-18 14:03-0500\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-23 01:36+0200\n" "Last-Translator: Simon Brandmair \n" "Language-Team: debian-l10n-german \n" "Language: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: vipw.8.xml:41(firstname) suauth.5.xml:39(firstname) #: pwconv.8.xml:45(firstname) login.access.5.xml:40(firstname) msgid "Marek" msgstr "Marek" #: vipw.8.xml:42(surname) suauth.5.xml:40(surname) pwconv.8.xml:46(surname) #: login.access.5.xml:41(surname) msgid "Michałkiewicz" msgstr "Michałkiewicz" #: vipw.8.xml:43(contrib) limits.5.xml:43(contrib) msgid "Creation, 1997" msgstr "ursprünglicher Autor, 1997" #: vipw.8.xml:46(firstname) usermod.8.xml:50(firstname) #: userdel.8.xml:50(firstname) useradd.8.xml:61(firstname) #: suauth.5.xml:44(firstname) su.1.xml:61(firstname) sg.1.xml:45(firstname) #: shadow.5.xml:44(firstname) shadow.3.xml:44(firstname) #: pwconv.8.xml:50(firstname) pwck.8.xml:50(firstname) #: porttime.5.xml:44(firstname) passwd.5.xml:44(firstname) #: passwd.1.xml:51(firstname) newusers.8.xml:59(firstname) #: newgrp.1.xml:45(firstname) logoutd.8.xml:44(firstname) #: login.defs.5.xml:109(firstname) login.access.5.xml:45(firstname) #: login.1.xml:77(firstname) limits.5.xml:46(firstname) #: lastlog.8.xml:45(firstname) grpck.8.xml:45(firstname) #: groups.1.xml:44(firstname) groupmod.8.xml:45(firstname) #: groupmems.8.xml:48(firstname) groupdel.8.xml:45(firstname) #: groupadd.8.xml:47(firstname) gpasswd.1.xml:49(firstname) #: faillog.8.xml:44(firstname) faillog.5.xml:44(firstname) #: expiry.1.xml:48(firstname) chsh.1.xml:47(firstname) #: chpasswd.8.xml:48(firstname) chgpasswd.8.xml:44(firstname) #: chfn.1.xml:47(firstname) chage.1.xml:45(firstname) msgid "Thomas" msgstr "Thomas" #: vipw.8.xml:47(surname) usermod.8.xml:51(surname) userdel.8.xml:51(surname) #: useradd.8.xml:62(surname) suauth.5.xml:45(surname) su.1.xml:62(surname) #: sg.1.xml:46(surname) shadow.5.xml:45(surname) shadow.3.xml:45(surname) #: pwconv.8.xml:51(surname) pwck.8.xml:51(surname) porttime.5.xml:45(surname) #: passwd.5.xml:45(surname) passwd.1.xml:52(surname) newusers.8.xml:60(surname) #: newgrp.1.xml:46(surname) logoutd.8.xml:45(surname) #: login.defs.5.xml:110(surname) login.access.5.xml:46(surname) #: login.1.xml:78(surname) limits.5.xml:47(surname) lastlog.8.xml:46(surname) #: grpck.8.xml:46(surname) groups.1.xml:45(surname) groupmod.8.xml:46(surname) #: groupmems.8.xml:49(surname) groupdel.8.xml:46(surname) #: groupadd.8.xml:48(surname) gpasswd.1.xml:50(surname) #: faillog.8.xml:45(surname) faillog.5.xml:45(surname) expiry.1.xml:49(surname) #: chsh.1.xml:48(surname) chpasswd.8.xml:49(surname) #: chgpasswd.8.xml:45(surname) chfn.1.xml:48(surname) chage.1.xml:46(surname) msgid "Kłoczko" msgstr "Kłoczko" #: vipw.8.xml:48(email) usermod.8.xml:52(email) userdel.8.xml:52(email) #: useradd.8.xml:63(email) suauth.5.xml:46(email) su.1.xml:63(email) #: sg.1.xml:47(email) shadow.5.xml:46(email) shadow.3.xml:46(email) #: pwconv.8.xml:52(email) pwck.8.xml:52(email) porttime.5.xml:46(email) #: passwd.5.xml:46(email) passwd.1.xml:53(email) newusers.8.xml:61(email) #: newgrp.1.xml:47(email) logoutd.8.xml:46(email) login.defs.5.xml:111(email) #: login.access.5.xml:47(email) login.1.xml:79(email) limits.5.xml:48(email) #: lastlog.8.xml:47(email) grpck.8.xml:47(email) groups.1.xml:46(email) #: groupmod.8.xml:47(email) groupmems.8.xml:50(email) groupdel.8.xml:47(email) #: groupadd.8.xml:49(email) gpasswd.1.xml:51(email) faillog.8.xml:46(email) #: faillog.5.xml:46(email) expiry.1.xml:50(email) chsh.1.xml:49(email) #: chpasswd.8.xml:50(email) chgpasswd.8.xml:46(email) chfn.1.xml:49(email) #: chage.1.xml:47(email) msgid "kloczek@pld.org.pl" msgstr "kloczek@pld.org.pl" #: vipw.8.xml:49(contrib) usermod.8.xml:53(contrib) userdel.8.xml:53(contrib) #: useradd.8.xml:64(contrib) suauth.5.xml:47(contrib) su.1.xml:64(contrib) #: sg.1.xml:48(contrib) shadow.5.xml:47(contrib) shadow.3.xml:47(contrib) #: pwconv.8.xml:53(contrib) pwck.8.xml:53(contrib) porttime.5.xml:47(contrib) #: passwd.5.xml:47(contrib) passwd.1.xml:54(contrib) newusers.8.xml:62(contrib) #: newgrp.1.xml:48(contrib) logoutd.8.xml:47(contrib) #: login.defs.5.xml:112(contrib) login.access.5.xml:48(contrib) #: login.1.xml:80(contrib) limits.5.xml:49(contrib) lastlog.8.xml:48(contrib) #: grpck.8.xml:48(contrib) groups.1.xml:47(contrib) groupmod.8.xml:48(contrib) #: groupmems.8.xml:51(contrib) groupdel.8.xml:48(contrib) #: groupadd.8.xml:50(contrib) gpasswd.1.xml:52(contrib) #: faillog.8.xml:47(contrib) faillog.5.xml:47(contrib) expiry.1.xml:51(contrib) #: chsh.1.xml:50(contrib) chpasswd.8.xml:51(contrib) chfn.1.xml:50(contrib) #: chage.1.xml:48(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2000 - 2007" msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2000 - 2007" #: vipw.8.xml:52(firstname) usermod.8.xml:56(firstname) #: userdel.8.xml:56(firstname) useradd.8.xml:67(firstname) #: suauth.5.xml:50(firstname) su.1.xml:67(firstname) sg.1.xml:51(firstname) #: shadow.5.xml:50(firstname) shadow.3.xml:50(firstname) #: pwconv.8.xml:56(firstname) pwck.8.xml:56(firstname) #: porttime.5.xml:50(firstname) passwd.5.xml:50(firstname) #: passwd.1.xml:57(firstname) nologin.8.xml:39(firstname) #: newusers.8.xml:65(firstname) newgrp.1.xml:51(firstname) #: logoutd.8.xml:50(firstname) login.defs.5.xml:115(firstname) #: login.access.5.xml:51(firstname) login.1.xml:83(firstname) #: limits.5.xml:52(firstname) lastlog.8.xml:51(firstname) #: gshadow.5.xml:38(firstname) grpck.8.xml:51(firstname) #: groups.1.xml:50(firstname) groupmod.8.xml:51(firstname) #: groupmems.8.xml:54(firstname) groupdel.8.xml:51(firstname) #: groupadd.8.xml:53(firstname) gpasswd.1.xml:55(firstname) #: faillog.8.xml:50(firstname) faillog.5.xml:50(firstname) #: expiry.1.xml:54(firstname) chsh.1.xml:53(firstname) #: chpasswd.8.xml:54(firstname) chgpasswd.8.xml:50(firstname) #: chfn.1.xml:53(firstname) chage.1.xml:51(firstname) msgid "Nicolas" msgstr "Nicolas" #: vipw.8.xml:53(surname) usermod.8.xml:57(surname) userdel.8.xml:57(surname) #: useradd.8.xml:68(surname) suauth.5.xml:51(surname) su.1.xml:68(surname) #: sg.1.xml:52(surname) shadow.5.xml:51(surname) shadow.3.xml:51(surname) #: pwconv.8.xml:57(surname) pwck.8.xml:57(surname) porttime.5.xml:51(surname) #: passwd.5.xml:51(surname) passwd.1.xml:58(surname) nologin.8.xml:40(surname) #: newusers.8.xml:66(surname) newgrp.1.xml:52(surname) #: logoutd.8.xml:51(surname) login.defs.5.xml:116(surname) #: login.access.5.xml:52(surname) login.1.xml:84(surname) #: limits.5.xml:53(surname) lastlog.8.xml:52(surname) gshadow.5.xml:39(surname) #: grpck.8.xml:52(surname) groups.1.xml:51(surname) groupmod.8.xml:52(surname) #: groupmems.8.xml:55(surname) groupdel.8.xml:52(surname) #: groupadd.8.xml:54(surname) gpasswd.1.xml:56(surname) #: faillog.8.xml:51(surname) faillog.5.xml:51(surname) expiry.1.xml:55(surname) #: chsh.1.xml:54(surname) chpasswd.8.xml:55(surname) #: chgpasswd.8.xml:51(surname) chfn.1.xml:54(surname) chage.1.xml:52(surname) msgid "François" msgstr "François" #: vipw.8.xml:54(email) usermod.8.xml:58(email) userdel.8.xml:58(email) #: useradd.8.xml:69(email) suauth.5.xml:52(email) su.1.xml:69(email) #: sg.1.xml:53(email) shadow.5.xml:52(email) shadow.3.xml:52(email) #: pwconv.8.xml:58(email) pwck.8.xml:58(email) porttime.5.xml:52(email) #: passwd.5.xml:52(email) passwd.1.xml:59(email) nologin.8.xml:41(email) #: newusers.8.xml:67(email) newgrp.1.xml:53(email) logoutd.8.xml:52(email) #: login.defs.5.xml:117(email) login.access.5.xml:53(email) #: login.1.xml:85(email) limits.5.xml:54(email) lastlog.8.xml:53(email) #: gshadow.5.xml:40(email) grpck.8.xml:53(email) groups.1.xml:52(email) #: groupmod.8.xml:53(email) groupmems.8.xml:56(email) groupdel.8.xml:53(email) #: groupadd.8.xml:55(email) gpasswd.1.xml:57(email) faillog.8.xml:52(email) #: faillog.5.xml:52(email) expiry.1.xml:56(email) chsh.1.xml:55(email) #: chpasswd.8.xml:56(email) chgpasswd.8.xml:52(email) chfn.1.xml:55(email) #: chage.1.xml:53(email) msgid "nicolas.francois@centraliens.net" msgstr "nicolas.francois@centraliens.net" #: vipw.8.xml:55(contrib) usermod.8.xml:59(contrib) userdel.8.xml:59(contrib) #: useradd.8.xml:70(contrib) suauth.5.xml:53(contrib) su.1.xml:70(contrib) #: sg.1.xml:54(contrib) shadow.5.xml:53(contrib) shadow.3.xml:53(contrib) #: pwconv.8.xml:59(contrib) pwck.8.xml:59(contrib) porttime.5.xml:53(contrib) #: passwd.5.xml:53(contrib) passwd.1.xml:60(contrib) nologin.8.xml:42(contrib) #: newusers.8.xml:68(contrib) newgrp.1.xml:54(contrib) #: logoutd.8.xml:53(contrib) login.defs.5.xml:118(contrib) #: login.access.5.xml:54(contrib) login.1.xml:86(contrib) #: limits.5.xml:55(contrib) lastlog.8.xml:54(contrib) gshadow.5.xml:42(contrib) #: grpck.8.xml:54(contrib) groups.1.xml:53(contrib) groupmod.8.xml:54(contrib) #: groupmems.8.xml:57(contrib) groupdel.8.xml:54(contrib) #: groupadd.8.xml:56(contrib) gpasswd.1.xml:58(contrib) #: faillog.8.xml:53(contrib) faillog.5.xml:53(contrib) expiry.1.xml:57(contrib) #: chsh.1.xml:56(contrib) chpasswd.8.xml:57(contrib) #: chgpasswd.8.xml:53(contrib) chfn.1.xml:56(contrib) chage.1.xml:54(contrib) msgid "shadow-utils maintainer, 2007 - now" msgstr "shadow-utils-Betreuer, 2007 - heute" #: vipw.8.xml:59(refentrytitle) vipw.8.xml:66(refname) vipw.8.xml:75(command) #: login.defs.5.xml:507(term) msgid "vipw" msgstr "vipw" #: vipw.8.xml:60(manvolnum) usermod.8.xml:64(manvolnum) #: userdel.8.xml:64(manvolnum) userdel.8.xml:259(replaceable) #: useradd.8.xml:75(manvolnum) pwconv.8.xml:64(manvolnum) #: pwck.8.xml:64(manvolnum) nologin.8.xml:47(manvolnum) #: newusers.8.xml:73(manvolnum) logoutd.8.xml:58(manvolnum) #: lastlog.8.xml:59(manvolnum) grpck.8.xml:59(manvolnum) #: groupmod.8.xml:59(manvolnum) groupmems.8.xml:62(manvolnum) #: groupdel.8.xml:59(manvolnum) groupdel.8.xml:181(replaceable) #: groupadd.8.xml:61(manvolnum) faillog.8.xml:58(manvolnum) #: faillog.5.xml:111(manvolnum) chpasswd.8.xml:62(manvolnum) #: chgpasswd.8.xml:58(manvolnum) msgid "8" msgstr "8" #: vipw.8.xml:61(refmiscinfo) usermod.8.xml:65(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:65(refmiscinfo) useradd.8.xml:76(refmiscinfo) #: pwconv.8.xml:65(refmiscinfo) pwck.8.xml:65(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:48(refmiscinfo) newusers.8.xml:74(refmiscinfo) #: logoutd.8.xml:59(refmiscinfo) lastlog.8.xml:60(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:60(refmiscinfo) groupmod.8.xml:60(refmiscinfo) #: groupmems.8.xml:63(refmiscinfo) groupdel.8.xml:60(refmiscinfo) #: groupadd.8.xml:62(refmiscinfo) faillog.8.xml:59(refmiscinfo) #: chpasswd.8.xml:63(refmiscinfo) chgpasswd.8.xml:59(refmiscinfo) msgid "System Management Commands" msgstr "Befehle zur Systemverwaltung" #: vipw.8.xml:62(refmiscinfo) usermod.8.xml:66(refmiscinfo) #: userdel.8.xml:66(refmiscinfo) useradd.8.xml:77(refmiscinfo) #: suauth.5.xml:60(refmiscinfo) su.1.xml:77(refmiscinfo) #: sg.1.xml:61(refmiscinfo) shadow.5.xml:60(refmiscinfo) #: shadow.3.xml:60(refmiscinfo) pwconv.8.xml:66(refmiscinfo) #: pwck.8.xml:66(refmiscinfo) porttime.5.xml:60(refmiscinfo) #: passwd.5.xml:60(refmiscinfo) passwd.1.xml:67(refmiscinfo) #: nologin.8.xml:49(refmiscinfo) newusers.8.xml:75(refmiscinfo) #: newgrp.1.xml:61(refmiscinfo) logoutd.8.xml:60(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:125(refmiscinfo) login.access.5.xml:61(refmiscinfo) #: login.1.xml:93(refmiscinfo) limits.5.xml:62(refmiscinfo) #: lastlog.8.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:49(refmiscinfo) #: grpck.8.xml:61(refmiscinfo) groups.1.xml:60(refmiscinfo) #: groupmod.8.xml:61(refmiscinfo) groupmems.8.xml:64(refmiscinfo) #: groupdel.8.xml:61(refmiscinfo) groupadd.8.xml:63(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:65(refmiscinfo) faillog.8.xml:60(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:60(refmiscinfo) expiry.1.xml:64(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:63(refmiscinfo) chpasswd.8.xml:64(refmiscinfo) #: chgpasswd.8.xml:60(refmiscinfo) chfn.1.xml:63(refmiscinfo) #: chage.1.xml:61(refmiscinfo) msgid "shadow-utils" msgstr "shadow-utils" #: vipw.8.xml:67(refname) vipw.8.xml:81(command) msgid "vigr" msgstr "vigr" #: vipw.8.xml:68(refpurpose) msgid "edit the password, group, shadow-password or shadow-group file" msgstr "" "bearbeitet die Passwort-, Gruppen-, Shadow-Passwort- oder Shadow-Gruppen-" "Datei" #: vipw.8.xml:77(replaceable) vipw.8.xml:83(replaceable) #: usermod.8.xml:78(replaceable) userdel.8.xml:76(arg) #: useradd.8.xml:88(replaceable) useradd.8.xml:100(replaceable) #: su.1.xml:88(replaceable) pwconv.8.xml:81(replaceable) #: pwconv.8.xml:87(replaceable) pwconv.8.xml:93(replaceable) #: pwconv.8.xml:99(replaceable) pwck.8.xml:77(arg) passwd.1.xml:79(replaceable) #: newusers.8.xml:87(replaceable) lastlog.8.xml:73(replaceable) #: grpck.8.xml:72(arg) groupmod.8.xml:73(replaceable) #: groupdel.8.xml:73(replaceable) groupadd.8.xml:75(replaceable) #: faillog.8.xml:72(replaceable) chsh.1.xml:75(replaceable) #: chpasswd.8.xml:76(replaceable) chgpasswd.8.xml:72(replaceable) #: chfn.1.xml:75(replaceable) chage.1.xml:72(replaceable) msgid "options" msgstr "Optionen" #: vipw.8.xml:89(title) usermod.8.xml:85(title) userdel.8.xml:84(title) #: useradd.8.xml:106(title) suauth.5.xml:75(title) su.1.xml:99(title) #: sg.1.xml:81(title) shadow.5.xml:69(title) shadow.3.xml:118(title) #: shadow.3.xml:174(title) pwconv.8.xml:105(title) pwck.8.xml:92(title) #: porttime.5.xml:69(title) passwd.5.xml:69(title) passwd.1.xml:88(title) #: nologin.8.xml:64(title) newusers.8.xml:96(title) newgrp.1.xml:77(title) #: logoutd.8.xml:75(title) login.defs.5.xml:134(title) #: login.access.5.xml:70(title) login.1.xml:125(title) limits.5.xml:72(title) #: lastlog.8.xml:79(title) gshadow.5.xml:58(title) grpck.8.xml:83(title) #: groups.1.xml:78(title) groupmod.8.xml:80(title) groupmems.8.xml:85(title) #: groupdel.8.xml:80(title) groupadd.8.xml:84(title) gpasswd.1.xml:94(title) #: faillog.8.xml:78(title) faillog.5.xml:69(title) expiry.1.xml:82(title) #: chsh.1.xml:84(title) chpasswd.8.xml:82(title) chgpasswd.8.xml:78(title) #: chfn.1.xml:84(title) chage.1.xml:81(title) msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESCHREIBUNG" #: vipw.8.xml:90(para) msgid "" "The vipw and vigr commands edits the " "files /etc/passwd and /etc/group, " "respectively. With the flag, they will edit the shadow " "versions of those files, /etc/shadow and /etc/" "gshadow, respectively. The programs will set the appropriate " "locks to prevent file corruption. When looking for an editor, the programs " "will first try the environment variable $VISUAL, then the " "environment variable $EDITOR, and finally the default editor, " "vi1." msgstr "" "Die Befehle vipw und vigr bearbeiten " "die Dateien /etc/passwd beziehungsweise /etc/" "group. Mit der Option bearbeiten Sie die " "Shadow-Versionen beider Dateien, /etc/shadow und " "/etc/gshadow. Die Programme werden die geeigneten " "Sperren setzen, um eine Beschädigung der Dateien zu verhindern. Wenn ein " "Editor benötigt wird, wird zuerst die Umgebungsvariable $VISUAL ausgewertet, danach die Umgebungsvariable $EDITOR. " "Zuletzt wird der Standard-Editor vi1 verwendet." #: vipw.8.xml:107(title) usermod.8.xml:93(title) userdel.8.xml:93(title) #: useradd.8.xml:124(title) su.1.xml:145(title) pwconv.8.xml:187(title) #: pwck.8.xml:176(title) passwd.1.xml:174(title) newusers.8.xml:265(title) #: login.1.xml:210(title) lastlog.8.xml:91(title) grpck.8.xml:147(title) #: groupmod.8.xml:89(title) groupmems.8.xml:100(title) groupdel.8.xml:88(title) #: groupadd.8.xml:93(title) gpasswd.1.xml:134(title) faillog.8.xml:89(title) #: expiry.1.xml:91(title) chsh.1.xml:95(title) chpasswd.8.xml:130(title) #: chgpasswd.8.xml:105(title) chfn.1.xml:111(title) chage.1.xml:91(title) msgid "OPTIONS" msgstr "OPTIONEN" #: vipw.8.xml:108(para) msgid "" "The options which apply to the vipw and vigr commands are:" msgstr "" "Die Optionen, die von den Befehlen vipw und " "vigr unterstützt werden, sind:" #: vipw.8.xml:114(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:116(para) msgid "Edit group database." msgstr "bearbeitet die Gruppendatenbank" #: vipw.8.xml:120(term) userdel.8.xml:123(term) useradd.8.xml:266(term) #: pwconv.8.xml:195(term) pwck.8.xml:186(term) passwd.1.xml:214(term) #: newusers.8.xml:283(term) lastlog.8.xml:118(term) grpck.8.xml:157(term) #: groupmod.8.xml:129(term) groupmems.8.xml:142(term) groupdel.8.xml:95(term) #: groupadd.8.xml:131(term) gpasswd.1.xml:173(term) faillog.8.xml:122(term) #: expiry.1.xml:112(term) chsh.1.xml:101(term) chpasswd.8.xml:171(term) #: chgpasswd.8.xml:131(term) chage.1.xml:129(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:122(para) userdel.8.xml:125(para) useradd.8.xml:268(para) #: pwconv.8.xml:197(para) pwck.8.xml:188(para) passwd.1.xml:216(para) #: newusers.8.xml:285(para) lastlog.8.xml:122(para) grpck.8.xml:159(para) #: groupmod.8.xml:131(para) groupmems.8.xml:144(para) groupdel.8.xml:97(para) #: groupadd.8.xml:133(para) gpasswd.1.xml:175(para) faillog.8.xml:124(para) #: expiry.1.xml:114(para) chsh.1.xml:103(para) chpasswd.8.xml:173(para) #: chgpasswd.8.xml:133(para) chfn.1.xml:169(para) chage.1.xml:131(para) msgid "Display help message and exit." msgstr "zeigt die Hilfe an und beendet das Programm" #: vipw.8.xml:126(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:128(para) msgid "Edit passwd database." msgstr "bearbeitet die Passwd-Datenbank" #: vipw.8.xml:132(term) pwck.8.xml:192(term) passwd.1.xml:281(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:134(para) passwd.1.xml:285(para) msgid "Quiet mode." msgstr "stiller Modus" #: vipw.8.xml:138(term) usermod.8.xml:311(term) userdel.8.xml:146(term) #: useradd.8.xml:445(term) pwconv.8.xml:201(term) pwck.8.xml:209(term) #: passwd.1.xml:301(term) newusers.8.xml:308(term) lastlog.8.xml:126(term) #: grpck.8.xml:173(term) groupmod.8.xml:178(term) groupmems.8.xml:165(term) #: groupdel.8.xml:101(term) groupadd.8.xml:204(term) faillog.8.xml:180(term) #: chsh.1.xml:107(term) chpasswd.8.xml:188(term) chgpasswd.8.xml:146(term) #: chfn.1.xml:153(term) chage.1.xml:197(term) msgid "" ",  CHROOT_DIR" msgstr "" ",  CHROOT_VERZ" #: vipw.8.xml:142(para) usermod.8.xml:315(para) userdel.8.xml:150(para) #: useradd.8.xml:449(para) pwconv.8.xml:205(para) pwck.8.xml:213(para) #: passwd.1.xml:305(para) newusers.8.xml:312(para) lastlog.8.xml:130(para) #: grpck.8.xml:177(para) groupmod.8.xml:182(para) groupmems.8.xml:169(para) #: groupdel.8.xml:105(para) groupadd.8.xml:208(para) gpasswd.1.xml:185(para) #: faillog.8.xml:184(para) chsh.1.xml:111(para) chpasswd.8.xml:192(para) #: chgpasswd.8.xml:150(para) chfn.1.xml:157(para) chage.1.xml:201(para) msgid "" "Apply changes in the CHROOT_DIR directory and use " "the configuration files from the CHROOT_DIR " "directory." msgstr "" "führt die Veränderungen in dem Verzeichnis CHROOT_VERZ durch und verwendet die Konfigurationsdateien aus dem " "Verzeichnis CHROOT_VERZ" #: vipw.8.xml:150(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:152(para) msgid "Edit shadow or gshadow database." msgstr "bearbeitet die Shadow- oder Gshadow-Datenbank" #: vipw.8.xml:156(term) msgid ", " msgstr ", " #: vipw.8.xml:158(para) msgid "Indicates which user's tcb shadow file to edit." msgstr "bestimmt, welche Tcb-Shadow-Datei des Benutzers bearbeitet werden soll" #: vipw.8.xml:165(title) usermod.8.xml:496(title) userdel.8.xml:171(title) #: useradd.8.xml:647(title) su.1.xml:339(title) sg.1.xml:98(title) #: pwconv.8.xml:227(title) pwck.8.xml:252(title) passwd.1.xml:390(title) #: newusers.8.xml:362(title) newgrp.1.xml:109(title) login.1.xml:294(title) #: grpck.8.xml:209(title) groupmod.8.xml:193(title) groupmems.8.xml:199(title) #: groupdel.8.xml:128(title) groupadd.8.xml:219(title) gpasswd.1.xml:264(title) #: chsh.1.xml:154(title) chpasswd.8.xml:239(title) chgpasswd.8.xml:198(title) #: chfn.1.xml:193(title) chage.1.xml:244(title) msgid "CONFIGURATION" msgstr "KONFIGURATION" #: vipw.8.xml:166(para) usermod.8.xml:497(para) userdel.8.xml:172(para) #: useradd.8.xml:648(para) su.1.xml:340(para) sg.1.xml:99(para) #: pwck.8.xml:253(para) passwd.1.xml:391(para) newusers.8.xml:363(para) #: newgrp.1.xml:110(para) login.1.xml:295(para) grpck.8.xml:210(para) #: groupmod.8.xml:194(para) groupmems.8.xml:200(para) groupdel.8.xml:129(para) #: groupadd.8.xml:220(para) gpasswd.1.xml:265(para) chsh.1.xml:155(para) #: chpasswd.8.xml:240(para) chgpasswd.8.xml:199(para) chfn.1.xml:194(para) #: chage.1.xml:245(para) msgid "" "The following configuration variables in /etc/login.defs change the behavior of this tool:" msgstr "" "Die folgenden Konfigurationsvariablen in /etc/login.defs beeinflussen das Verhalten dieses Werkzeugs:" #: vipw.8.xml:30(term) usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) #: useradd.8.xml:30(term) pwconv.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) chage.1.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: vipw.8.xml:32(para) usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) #: useradd.8.xml:32(para) pwconv.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) #: login.defs.5.xml:32(para) chage.1.xml:32(para) msgid "" "If yes, the tcb5 password shadowing " "scheme will be used." msgstr "" "Wenn auf yes gesetzt, wird das " "tcb5-Passwort-Shadowing-Schema verwendet." #: vipw.8.xml:177(title) msgid "ENVIRONMENT" msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" #: vipw.8.xml:180(option) msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #: vipw.8.xml:182(para) msgid "Editor to be used." msgstr "der verwendete Editor" #: vipw.8.xml:186(option) msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #: vipw.8.xml:188(para) msgid "Editor to be used if is not set." msgstr "der verwendete Editor, wenn nicht gesetzt ist" #: vipw.8.xml:195(title) usermod.8.xml:513(title) userdel.8.xml:188(title) #: useradd.8.xml:675(title) suauth.5.xml:193(title) su.1.xml:367(title) #: sg.1.xml:110(title) shadow.5.xml:255(title) shadow.3.xml:226(title) #: pwconv.8.xml:250(title) pwck.8.xml:269(title) porttime.5.xml:130(title) #: passwd.5.xml:141(title) passwd.1.xml:408(title) newusers.8.xml:397(title) #: newgrp.1.xml:121(title) logoutd.8.xml:89(title) #: login.access.5.xml:121(title) login.1.xml:338(title) limits.5.xml:196(title) #: lastlog.8.xml:204(title) gshadow.5.xml:156(title) grpck.8.xml:221(title) #: groups.1.xml:100(title) groupmod.8.xml:205(title) groupmems.8.xml:211(title) #: groupdel.8.xml:140(title) groupadd.8.xml:233(title) gpasswd.1.xml:279(title) #: faillog.8.xml:243(title) faillog.5.xml:96(title) expiry.1.xml:121(title) #: chsh.1.xml:167(title) chpasswd.8.xml:255(title) chgpasswd.8.xml:213(title) #: chfn.1.xml:207(title) chage.1.xml:256(title) msgid "FILES" msgstr "DATEIEN" #: vipw.8.xml:198(filename) usermod.8.xml:516(filename) #: userdel.8.xml:191(filename) useradd.8.xml:690(filename) #: sg.1.xml:125(filename) pwck.8.xml:272(filename) newusers.8.xml:412(filename) #: newgrp.1.xml:136(filename) gshadow.5.xml:159(filename) #: grpck.8.xml:224(filename) groups.1.xml:103(filename) #: groupmod.8.xml:208(filename) groupmems.8.xml:214(filename) #: groupdel.8.xml:143(filename) groupadd.8.xml:236(filename) #: gpasswd.1.xml:72(filename) gpasswd.1.xml:75(filename) #: gpasswd.1.xml:282(filename) chgpasswd.8.xml:216(filename) msgid "/etc/group" msgstr "/etc/group" #: vipw.8.xml:200(para) usermod.8.xml:518(para) userdel.8.xml:193(para) #: useradd.8.xml:692(para) sg.1.xml:127(para) pwck.8.xml:274(para) #: newusers.8.xml:414(para) newgrp.1.xml:138(para) gshadow.5.xml:161(para) #: grpck.8.xml:226(para) groups.1.xml:105(para) groupmod.8.xml:210(para) #: groupmems.8.xml:216(para) groupdel.8.xml:145(para) groupadd.8.xml:238(para) #: gpasswd.1.xml:284(para) chgpasswd.8.xml:218(para) msgid "Group account information." msgstr "Informationen zu den Gruppenkonten" #: vipw.8.xml:204(filename) usermod.8.xml:522(filename) #: useradd.8.xml:696(filename) sg.1.xml:131(filename) #: newusers.8.xml:418(filename) newgrp.1.xml:142(filename) #: gshadow.5.xml:165(filename) grpck.8.xml:230(filename) #: groupmod.8.xml:214(filename) groupmems.8.xml:220(filename) #: groupdel.8.xml:149(filename) groupadd.8.xml:242(filename) #: gpasswd.1.xml:76(filename) gpasswd.1.xml:288(filename) #: chgpasswd.8.xml:222(filename) msgid "/etc/gshadow" msgstr "/etc/gshadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:206(para) usermod.8.xml:524(para) useradd.8.xml:698(para) #: sg.1.xml:133(para) newusers.8.xml:420(para) newgrp.1.xml:144(para) #: gshadow.5.xml:167(para) grpck.8.xml:232(para) groupmod.8.xml:216(para) #: groupdel.8.xml:151(para) groupadd.8.xml:244(para) gpasswd.1.xml:290(para) #: chgpasswd.8.xml:224(para) msgid "Secure group account information." msgstr "sichere Informationen zu den Gruppenkonten" #: vipw.8.xml:210(filename) usermod.8.xml:534(filename) #: userdel.8.xml:203(filename) useradd.8.xml:678(filename) #: su.1.xml:370(filename) sg.1.xml:113(filename) shadow.5.xml:258(filename) #: pwck.8.xml:278(filename) passwd.5.xml:144(filename) #: passwd.1.xml:411(filename) newusers.8.xml:400(filename) #: newgrp.1.xml:124(filename) login.1.xml:353(filename) #: grpck.8.xml:236(filename) groupmod.8.xml:226(filename) #: expiry.1.xml:124(filename) chsh.1.xml:170(filename) #: chpasswd.8.xml:258(filename) chfn.1.xml:216(filename) #: chage.1.xml:260(filename) msgid "/etc/passwd" msgstr "/etc/passwd" #: vipw.8.xml:212(para) usermod.8.xml:536(para) userdel.8.xml:205(para) #: useradd.8.xml:680(para) su.1.xml:372(para) sg.1.xml:115(para) #: shadow.5.xml:260(para) pwck.8.xml:280(para) passwd.5.xml:146(para) #: passwd.1.xml:413(para) newusers.8.xml:402(para) newgrp.1.xml:126(para) #: login.1.xml:355(para) grpck.8.xml:238(para) groupmod.8.xml:228(para) #: expiry.1.xml:126(para) chsh.1.xml:172(para) chpasswd.8.xml:260(para) #: chfn.1.xml:218(para) chage.1.xml:263(para) msgid "User account information." msgstr "Informationen zu den Benutzerkonten" #: vipw.8.xml:216(filename) usermod.8.xml:540(filename) #: userdel.8.xml:209(filename) useradd.8.xml:684(filename) #: su.1.xml:376(filename) sg.1.xml:119(filename) shadow.5.xml:264(filename) #: shadow.3.xml:229(filename) pwck.8.xml:284(filename) #: passwd.5.xml:150(filename) passwd.1.xml:417(filename) #: newusers.8.xml:406(filename) newgrp.1.xml:130(filename) #: login.1.xml:359(filename) expiry.1.xml:130(filename) #: chpasswd.8.xml:264(filename) chage.1.xml:268(filename) msgid "/etc/shadow" msgstr "/etc/shadow" # type: Plain text #: vipw.8.xml:218(para) usermod.8.xml:542(para) userdel.8.xml:211(para) #: useradd.8.xml:686(para) su.1.xml:378(para) sg.1.xml:121(para) #: shadow.5.xml:266(para) shadow.3.xml:231(para) pwck.8.xml:286(para) #: passwd.1.xml:419(para) newusers.8.xml:408(para) newgrp.1.xml:132(para) #: login.1.xml:361(para) expiry.1.xml:132(para) chpasswd.8.xml:266(para) #: chage.1.xml:271(para) msgid "Secure user account information." msgstr "verschlüsselte Informationen zu den Benutzerkonten" #: vipw.8.xml:225(title) usermod.8.xml:561(title) userdel.8.xml:308(title) #: useradd.8.xml:804(title) suauth.5.xml:222(title) su.1.xml:438(title) #: sg.1.xml:140(title) shadow.5.xml:283(title) shadow.3.xml:238(title) #: pwconv.8.xml:262(title) pwck.8.xml:344(title) porttime.5.xml:142(title) #: passwd.5.xml:169(title) passwd.1.xml:489(title) nologin.8.xml:78(title) #: newusers.8.xml:451(title) newgrp.1.xml:151(title) #: login.defs.5.xml:534(title) login.access.5.xml:133(title) #: login.1.xml:398(title) limits.5.xml:206(title) gshadow.5.xml:174(title) #: grpck.8.xml:290(title) groups.1.xml:112(title) groupmod.8.xml:286(title) #: groupmems.8.xml:229(title) groupdel.8.xml:197(title) #: groupadd.8.xml:324(title) gpasswd.1.xml:297(title) faillog.8.xml:255(title) #: faillog.5.xml:108(title) expiry.1.xml:139(title) chsh.1.xml:191(title) #: chpasswd.8.xml:285(title) chgpasswd.8.xml:237(title) chfn.1.xml:225(title) #: chage.1.xml:311(title) msgid "SEE ALSO" msgstr "SIEHE AUCH" #: vipw.8.xml:226(para) msgid "" "vi1, group5, " "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." msgstr "" "vi1,group5, " "gshadow5login.defs5, passwd5, tcb5, shadow5." #: usermod.8.xml:45(firstname) userdel.8.xml:45(firstname) #: useradd.8.xml:56(firstname) su.1.xml:56(firstname) sg.1.xml:40(firstname) #: shadow.5.xml:39(firstname) shadow.3.xml:39(firstname) #: pwck.8.xml:45(firstname) porttime.5.xml:39(firstname) #: passwd.5.xml:39(firstname) passwd.1.xml:46(firstname) #: newusers.8.xml:54(firstname) newgrp.1.xml:40(firstname) #: logoutd.8.xml:39(firstname) login.defs.5.xml:104(firstname) #: login.1.xml:72(firstname) lastlog.8.xml:40(firstname) #: grpck.8.xml:40(firstname) groups.1.xml:39(firstname) #: groupmod.8.xml:40(firstname) groupdel.8.xml:40(firstname) #: groupadd.8.xml:42(firstname) faillog.8.xml:39(firstname) #: faillog.5.xml:39(firstname) expiry.1.xml:43(firstname) #: chsh.1.xml:42(firstname) chpasswd.8.xml:43(firstname) #: chfn.1.xml:42(firstname) chage.1.xml:40(firstname) msgid "Julianne Frances" msgstr "Julianne Frances" #: usermod.8.xml:46(surname) userdel.8.xml:46(surname) #: useradd.8.xml:57(surname) su.1.xml:57(surname) sg.1.xml:41(surname) #: shadow.5.xml:40(surname) shadow.3.xml:40(surname) pwck.8.xml:46(surname) #: porttime.5.xml:40(surname) passwd.5.xml:40(surname) passwd.1.xml:47(surname) #: newusers.8.xml:55(surname) newgrp.1.xml:41(surname) #: logoutd.8.xml:40(surname) login.defs.5.xml:105(surname) #: login.1.xml:73(surname) lastlog.8.xml:41(surname) grpck.8.xml:41(surname) #: groups.1.xml:40(surname) groupmod.8.xml:41(surname) #: groupdel.8.xml:41(surname) groupadd.8.xml:43(surname) #: faillog.8.xml:40(surname) faillog.5.xml:40(surname) expiry.1.xml:44(surname) #: chsh.1.xml:43(surname) chpasswd.8.xml:44(surname) chfn.1.xml:43(surname) #: chage.1.xml:41(surname) msgid "Haugh" msgstr "Haugh" #: usermod.8.xml:47(contrib) userdel.8.xml:47(contrib) #: useradd.8.xml:58(contrib) sg.1.xml:42(contrib) newusers.8.xml:56(contrib) #: newgrp.1.xml:42(contrib) logoutd.8.xml:41(contrib) #: login.defs.5.xml:106(contrib) groups.1.xml:41(contrib) #: groupmod.8.xml:42(contrib) groupdel.8.xml:42(contrib) #: groupadd.8.xml:44(contrib) chpasswd.8.xml:45(contrib) msgid "Creation, 1991" msgstr "ursprünglicher Autor, 1991" #: usermod.8.xml:63(refentrytitle) usermod.8.xml:70(refname) #: usermod.8.xml:76(command) login.defs.5.xml:498(term) msgid "usermod" msgstr "usermod" #: usermod.8.xml:71(refpurpose) msgid "modify a user account" msgstr "verändert ein Benutzerkonto" #: usermod.8.xml:80(replaceable) userdel.8.xml:78(replaceable) #: useradd.8.xml:90(replaceable) passwd.1.xml:82(replaceable) #: chsh.1.xml:78(replaceable) chfn.1.xml:78(replaceable) #: chage.1.xml:75(replaceable) msgid "LOGIN" msgstr "ANMELDENAME" #: usermod.8.xml:86(para) msgid "" "The usermod command modifies the system account files to " "reflect the changes that are specified on the command line." msgstr "" "Der Befehl usermod verändert die Kontodateien des " "Systems, so dass sie die Änderungen enthalten, die in der Befehlszeile " "eingegeben wurden." #: usermod.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the usermod command are:" msgstr "" "Die Optionen, die vom Befehl usermod unterstützt werden, " "sind:" #: usermod.8.xml:100(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:104(para) msgid "" "Add the user to the supplementary group(s). Use only with the verwendet werden." #: usermod.8.xml:111(term) useradd.8.xml:150(term) msgid "" ",  COMMENT" msgstr "" ",  KOMMENTAR" #: usermod.8.xml:115(para) msgid "" "The new value of the user's password file comment field. It is normally " "modified using the chfn1 utility." msgstr "" "Der neue Wert des Kommentarfelds in der Passwortdatei des Benutzers. Er wird " "normalerweise mit dem Werkzeug chfn1 verändert." #: usermod.8.xml:124(term) msgid "" ",  HOME_DIR" msgstr "" ",  HOME_VERZ" #: usermod.8.xml:128(para) msgid "The user's new login directory." msgstr "das neue Home-Verzeichnis des Benutzers" #: usermod.8.xml:131(para) msgid "" "If the option is given, the contents of the current home " "directory will be moved to the new home directory, which is created if it " "does not already exist." msgstr "" "Wenn die Option verwendet wurde, wird der Inhalt des " "aktuellen Home-Verzeichnisses in das neue Home-Verzeichnis verschoben. Falls " "dieses nicht existiert, wird es angelegt." #: usermod.8.xml:140(term) useradd.8.xml:188(term) useradd.8.xml:548(term) msgid "" ",  " "EXPIRE_DATE" msgstr "" ",  " "VERFALLS_DATUM" #: usermod.8.xml:144(para) useradd.8.xml:192(para) msgid "" "The date on which the user account will be disabled. The date is specified " "in the format YYYY-MM-DD." msgstr "" "Das Datum, an welchem das Benutzerkonto deaktiviert wird. Das Datum muss im " "Format JJJJ-MM-TT angegeben werden." #: usermod.8.xml:148(para) msgid "" "An empty EXPIRE_DATE argument will disable the " "expiration of the account." msgstr "" "Wenn das Argument VERFALLS_DATUM leer bleibt, " "wird der Verfall des Kontos deaktiviert." #: usermod.8.xml:152(para) usermod.8.xml:173(para) msgid "" "This option requires a /etc/shadow file. A /" "etc/shadow entry will be created if there were none." msgstr "" "Diese Option benötigt die Datei /etc/shadow. Falls die " "Datei /etc/shadow leer sein sollte, wird ein Eintrag " "erstellt." #: usermod.8.xml:160(term) useradd.8.xml:205(term) useradd.8.xml:560(term) msgid "" ",  INACTIVE" msgstr "" ",  INAKTIV" #: usermod.8.xml:164(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled." msgstr "" "Die Anzahl von Tagen, nach denen ein Passwort abgelaufen ist, bis das Konto " "deaktiviert wird." #: usermod.8.xml:168(para) msgid "" "A value of 0 disables the account as soon as the password has expired, and a " "value of -1 disables the feature." msgstr "" "Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort abläuft. Ein Wert " "von -1 schaltet diese Funktion ab." #: usermod.8.xml:181(term) useradd.8.xml:224(term) useradd.8.xml:575(term) msgid "" ",  GROUP" msgstr "" ",  GRUPPE" #: usermod.8.xml:185(para) msgid "" "The group name or number of the user's new initial login group. The group " "must exist." msgstr "" "Der Name oder die Zahl der anfänglichen Anmeldegruppe eines neuen Benutzers. " "Der Gruppenname muss existieren." #: usermod.8.xml:189(para) msgid "" "Any file from the user's home directory owned by the previous primary group " "of the user will be owned by this new group." msgstr "" "Jede Datei im Home-Verzeichnis des Benutzers, die der alten Hauptgruppe des " "Benutzers gehörte, wird dieser neuen Gruppe gehören." #: usermod.8.xml:193(para) msgid "" "The group ownership of files outside of the user's home directory must be " "fixed manually." msgstr "" "Die Gruppenzugehörigkeit von Dateien außerhalb des Home-Verzeichnisses des " "Benutzers muss per Hand angepasst werden." #: usermod.8.xml:200(term) useradd.8.xml:251(term) msgid "" ",  GROUP1[,GROUP2,...[,GROUPN]]]" msgstr "" ",  GRUPPE_1[,GRUPPE_2, ...[,GRUPPE_N]]]" #: usermod.8.xml:204(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option." msgstr "" "Eine Liste zusätzlicher Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. Die " "Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen von einander zu trennen. Die " "Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der " "Option bestimmt wurde." #: usermod.8.xml:211(para) msgid "" "If the user is currently a member of a group which is not listed, the user " "will be removed from the group. This behaviour can be changed via the " " option, which appends the user to the current " "supplementary group list." msgstr "" "Wenn der Benutzer aktuell Mitglied einer Gruppe ist, die nicht angegeben " "ist, wird er aus dieser Gruppe entfernt. Dieses Verhalten kann mit der " "Option abgeschaltet werden. Damit wird der Benutzer nur " "den angegebenen Gruppen hinzugefügt, ohne aus den übrigen gelöscht zu werden." #: usermod.8.xml:220(term) msgid "" ",  NEW_LOGIN" msgstr "" ",  " "NEUER_ANMELDENAME" #: usermod.8.xml:224(para) msgid "" "The name of the user will be changed from LOGIN " "to NEW_LOGIN. Nothing else is changed. In " "particular, the user's home directory or mail spool should probably be " "renamed manually to reflect the new login name." msgstr "" "Der Benutzername wird von ANMELDENAME zu " "NEUER_ANMELDENAME verändert. Andere Veränderungen " "werden nicht vorgenommen. Daher sollte wahrscheinlich der Name des Home-" "Verzeichnisses des Benutzers per Hand geändert werden, um dem neuen " "Anmeldenamen Rechnung zu tragen." #: usermod.8.xml:234(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:238(para) msgid "" "Lock a user's password. This puts a '!' in front of the encrypted password, " "effectively disabling the password. You can't use this option with or ." msgstr "" "Sperrt das Passwort eines Benutzers. Dadurch wird ein »!« vor das " "verschlüsselte Passwort gesetzt, wodurch im Ergebnis das Passwort " "abgeschaltet wird. Sie können diese Option nicht mit " "oder verwenden." #: usermod.8.xml:244(para) msgid "" "Note: if you wish to lock the account (not only access with a password), you " "should also set the EXPIRE_DATE to " "1." msgstr "" "Hinweis: Wenn Sie das Konto sperren wollen (und nicht nur den Zugang mit " "einem Passwort), müssen Sie auch das VERFALLSDATUM auf 1 setzen." #: usermod.8.xml:253(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:257(para) msgid "Move the content of the user's home directory to the new location." msgstr "" "verschiebt den Inhalt des Home-Verzeichnisses eines Benutzers zu dem neuen " "Ziel" #: usermod.8.xml:261(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the (or " ") option." msgstr "" "Diese Option ist nur in Verbindung mit der Option (oder " ") zulässig." #: usermod.8.xml:265(para) msgid "" "usermod will try to adapt the ownership of the files and " "to copy the modes, ACL and extended attributes, but manual changes might be " "needed afterwards." msgstr "" "usermod versucht, den Eigentümer der Dateien anzupassen " "und die Rechte, ACL und erweiterten Attribute zu übernehmen, aber " "Anpassungen per Hand können dennoch notwendig sein." #: usermod.8.xml:273(term) useradd.8.xml:385(term) groupmod.8.xml:146(term) #: groupadd.8.xml:157(term) msgid ", " msgstr ", " # SB: What is that suppossed to mean? I can assign the UID 1000 twice? #: usermod.8.xml:277(para) msgid "" "When used with the option, this option allows to change " "the user ID to a non-unique value." msgstr "" "Wenn es mit der Option verwendet wird, kann mit dieser " "Option der Wert der Benutzer-ID auf einen nicht eindeutigen Wert gesetzt " "werden." #: usermod.8.xml:284(term) useradd.8.xml:397(term) groupmod.8.xml:157(term) #: groupadd.8.xml:167(term) msgid "" ",  PASSWORD" msgstr "" ",  PASSWORT" #: usermod.8.xml:288(para) groupmod.8.xml:161(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3." msgstr "" "das verschlüsselte Passwort, wie es von crypt3 zurückgegeben wird" #: usermod.8.xml:293(para) useradd.8.xml:406(para) groupmod.8.xml:166(para) #: groupadd.8.xml:176(para) msgid "" "Note: This option is not recommended " "because the password (or encrypted password) will be visible by users " "listing the processes." msgstr "" "Hinweis: Diese Option ist nicht " "empfehlenswert, weil das Passwort (auch wenn es verschlüsselt ist) für " "Benutzer sichtbar ist, die sich den Prozess anzeigen lassen." #: usermod.8.xml:298(para) msgid "" "The password will be written in the local /etc/passwd " "or /etc/shadow file. This might differ from the " "password database configured in your PAM configuration." msgstr "" "Das Passwort wird in die lokale Datei /etc/passwd oder " "/etc/shadow geschrieben. Dies könnte von der Passwort-" "Datenbank abweichen, die Sie für PAM konfiguriert haben." #: usermod.8.xml:304(para) useradd.8.xml:411(para) groupmod.8.xml:171(para) #: groupadd.8.xml:181(para) msgid "" "You should make sure the password respects the system's password policy." msgstr "" "Sie sollten sicherstellen, dass das Passwort den Passwortrichtlinien des " "Systems entspricht." #: usermod.8.xml:323(term) useradd.8.xml:457(term) useradd.8.xml:595(term) #: su.1.xml:187(term) chsh.1.xml:119(term) msgid "" ",  SHELL" msgstr "" ",  SHELL" #: usermod.8.xml:327(para) chsh.1.xml:123(para) msgid "" "The name of the user's new login shell. Setting this field to blank causes " "the system to select the default login shell." msgstr "" "Der Name der neuen Anmelde-Shell des Benutzers. Falls dieses Feld leer " "gelassen wird, verwendet das System die Standard-Anmelde-Shell." #: usermod.8.xml:334(term) useradd.8.xml:471(term) msgid "" ",  UID" msgstr "" ",  UID" #: usermod.8.xml:338(para) msgid "The new numerical value of the user's ID." msgstr "der neue numerische Wert der UID des Benutzers" #: usermod.8.xml:341(para) msgid "" "This value must be unique, unless the option is used. " "The value must be non-negative." msgstr "" "Dieser Wert muss eindeutig sein, sofern nicht die Option " "verwendet wird. Der Wert darf nicht negativ sein." #: usermod.8.xml:346(para) msgid "" "The user's mailbox, and any files which the user owns and which are located " "in the user's home directory will have the file user ID changed " "automatically." msgstr "" "Für die Mailbox des Benutzers und alle Dateien, die ihm gehören und sich in " "seinem Home-Verzeichnis befinden, wird die ID des Eigentümers automatisch " "angepasst." #: usermod.8.xml:351(para) msgid "" "The ownership of files outside of the user's home directory must be fixed " "manually." msgstr "" "Der Eigentümer von Dateien außerhalb des Home-Verzeichnisses des Benutzers " "muss per Hand angepasst werden." #: usermod.8.xml:355(para) msgid "" "No checks will be performed with regard to the , " ", , or " " from /etc/login.defs." msgstr "" "Die Werte von , , " " und aus /" "etc/login.defs werden nicht geprüft." #: usermod.8.xml:364(term) msgid ", " msgstr ", " #: usermod.8.xml:368(para) msgid "" "Unlock a user's password. This removes the '!' in front of the encrypted " "password. You can't use this option with or verwenden." #: usermod.8.xml:373(para) msgid "" "Note: if you wish to unlock the account (not only access with a password), " "you should also set the EXPIRE_DATE (for example " "to 99999, or to the value " "from /etc/default/useradd)." msgstr "" "Hinweis: Falls Sie das Benutzerkonto freigeben wollen (und nicht nur den " "Zugang mit einem Passwort), sollten Sie auch das VERFALLSDATUM bearbeiten (zum Beispiel auf 99999 " "oder den Wert von aus /etc/default/" "useradd setzen)." #: usermod.8.xml:384(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ",  LOGIN|RANGE" msgid "" ",  " "FIRST-LAST" msgstr "" ",  LOGIN|MENGE" #: usermod.8.xml:388(para) msgid "Add a range of subordinate uids to the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:391(para) usermod.8.xml:429(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to add multiple ranges to a " "users account." msgstr "" #: usermod.8.xml:394(para) usermod.8.xml:414(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "No checks will be performed with regard to the , " #| ", , or " #| " from /etc/login.defs." msgid "" "No checks will be performed with regard to , " ", or from /etc/" "login.defs." msgstr "" "Die Werte von , , " " und aus /" "etc/login.defs werden nicht geprüft." #: usermod.8.xml:402(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ",  LOGIN|RANGE" msgid "" ",  " "FIRST-LAST" msgstr "" ",  LOGIN|MENGE" #: usermod.8.xml:406(para) msgid "Remove a range of subordinate uids from the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:409(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both and are specified, the removal of all subordinate uid ranges " "happens before any subordinate uid range is added." msgstr "" #: usermod.8.xml:422(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ",  LOGIN|RANGE" msgid "" ",  " "FIRST-LAST" msgstr "" ",  LOGIN|MENGE" #: usermod.8.xml:426(para) msgid "Add a range of subordinate gids to the user's account." msgstr "" #: usermod.8.xml:432(para) usermod.8.xml:452(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "No checks will be performed with regard to the , " #| ", , or " #| " from /etc/login.defs." msgid "" "No checks will be performed with regard to , " ", or from /etc/" "login.defs." msgstr "" "Die Werte von , , " " und aus /" "etc/login.defs werden nicht geprüft." #: usermod.8.xml:440(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ",  LOGIN|RANGE" msgid "" ",  " "FIRST-LAST" msgstr "" ",  LOGIN|MENGE" #: usermod.8.xml:444(para) #, fuzzy #| msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgid "Remove a range of subordinate gids from the user's account." msgstr "" "entfernt die Zuordnung von SELinux-Benutzern aus den Anmeldeinformationen " "des Benutzers" #: usermod.8.xml:447(para) msgid "" "This option may be specified multiple times to remove multiple ranges to a " "users account. When both and are specified, the removal of all subordinate gid ranges " "happens before any subordinate gid range is added." msgstr "" #: usermod.8.xml:460(term) useradd.8.xml:506(term) msgid "" ",  " "SEUSER" msgstr "" ",  SE-" "BENUTZER" #: usermod.8.xml:464(para) msgid "The new SELinux user for the user's login." msgstr "der neue SELinux-Benutzer für den Anmeldenamen des Benutzers" #: usermod.8.xml:467(para) msgid "" "A blank SEUSER will remove the SELinux user " "mapping for user LOGIN (if any)." msgstr "" "Wenn SEBENUTZER leer ist, wird die Zuordnung von " "SELinux-Benutzern (sofern vorhanden) aus den Anmeldeinformationen des " "Benutzers entfernt" #: usermod.8.xml:478(title) userdel.8.xml:281(title) useradd.8.xml:623(title) #: su.1.xml:331(title) shadow.3.xml:218(title) passwd.1.xml:372(title) #: newusers.8.xml:350(title) login.1.xml:260(title) lastlog.8.xml:216(title) #: groupdel.8.xml:116(title) groupadd.8.xml:257(title) gpasswd.1.xml:252(title) #: faillog.8.xml:232(title) chpasswd.8.xml:231(title) #: chgpasswd.8.xml:186(title) msgid "CAVEATS" msgstr "WARNUNGEN" #: usermod.8.xml:479(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "You must make certain that the named user is not executing any processes " #| "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " #| "user's name, or the user's home directory is being changed. " #| "usermod checks this on Linux, but only check if the " #| "user is logged in according to utmp on other architectures." msgid "" "You must make certain that the named user is not executing any processes " "when this command is being executed if the user's numerical user ID, the " "user's name, or the user's home directory is being changed. " "usermod checks this on Linux. On other platforms it only " "uses utmp to check if the user is logged in." msgstr "" "Wenn Sie mit diesem Befehl die numerische UID, den Namen oder das Home-" "Verzeichnis eines Benutzers verändern wollen, müssen Sie sicherstellen, dass " "dieser Benutzer keine Prozesse laufen lässt. Bei Linux stellt dies " "usermod sicher, auf anderen Architekturen überprüft es " "nur, ob der Benutzer laut utmp eingeloggt ist." #: usermod.8.xml:486(para) msgid "" "You must change the owner of any crontab files or " "at jobs manually." msgstr "" "Sie müssen den Eigentümer von crontab-Dateien oder " "at-Aufträgen per Hand ändern." #: usermod.8.xml:490(para) msgid "You must make any changes involving NIS on the NIS server." msgstr "" "Sie müssen alle Änderung in Bezug auf NIS auf dem NIS-Server vornehmen." #: usermod.8.xml:32(term) userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: usermod.8.xml:34(para) userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "The mail spool directory. This is needed to manipulate the mailbox when its " "corresponding user account is modified or deleted. If not specified, a " "compile-time default is used." msgstr "" "Das Verzeichnis des Mail-Spools. Diese Angabe wird benötigt, um die Mailbox " "zu bearbeiten, nachdem das entsprechende Benutzerkonto verändert oder " "gelöscht wurde. Falls nicht angegeben, wird ein Standard verwendet, der beim " "Kompilieren festgelegt wurde." #: usermod.8.xml:41(term) userdel.8.xml:41(term) useradd.8.xml:41(term) #: su.1.xml:41(term) login.defs.5.xml:41(term) login.1.xml:41(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "Defines the location of the users mail spool files relatively to their home " "directory." msgstr "" "Legt den Ort der Mail-Spool-Dateien eines Benutzers relativ zu seinem Home-" "Verzeichnis fest." #. FIXME: MAIL_FILE not used in useradd #: usermod.8.xml:50(para) userdel.8.xml:50(para) useradd.8.xml:50(para) #: su.1.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) login.1.xml:50(para) msgid "" "The and variables are " "used by useradd, usermod, and " "userdel to create, move, or delete the user's mail spool." msgstr "" "Die Variablen und " "werden von useradd, usermod und " "userdel verwendet, um den Mail-Spool eines Benutzers zu " "erstellen, zu verschieben oder zu löschen." #: usermod.8.xml:56(para) userdel.8.xml:56(para) useradd.8.xml:56(para) #: su.1.xml:56(para) login.defs.5.xml:56(para) login.1.xml:56(para) msgid "" "If is set to yes, they are also used to define the MAIL " "environment variable." msgstr "" "Falls auf yes " "gesetzt ist, werden sie auch verwendet, um die Umgebungsvariable " "MAIL festzulegen." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwconv.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: grpck.8.xml:30(term) groupmod.8.xml:30(term) groupmems.8.xml:30(term) #: groupdel.8.xml:30(term) groupadd.8.xml:30(term) gpasswd.1.xml:30(term) #: chgpasswd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwconv.8.xml:32(para) newusers.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) #: grpck.8.xml:32(para) groupmod.8.xml:32(para) groupmems.8.xml:32(para) #: groupdel.8.xml:32(para) groupadd.8.xml:32(para) gpasswd.1.xml:32(para) #: chgpasswd.8.xml:32(para) msgid "" "Maximum members per group entry. When the maximum is reached, a new group " "entry (line) is started in /etc/group (with the same " "name, same password, and same GID)." msgstr "" "Maximale Anzahl von Mitgliedern je Gruppeneintrag. Wenn das Maximum erreicht " "wird, wird ein weiterer Eintrag in /etc/group (mit dem " "gleichen Namen, dem gleichen Passwort und der gleichen GID) erstellt." #: usermod.8.xml:37(para) userdel.8.xml:37(para) useradd.8.xml:37(para) #: pwconv.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) #: grpck.8.xml:37(para) groupmod.8.xml:37(para) groupmems.8.xml:37(para) #: groupdel.8.xml:37(para) groupadd.8.xml:37(para) gpasswd.1.xml:37(para) #: chgpasswd.8.xml:37(para) msgid "" "The default value is 0, meaning that there are no limits in the number of " "members in a group." msgstr "" "Der Standardwert ist 0, was zur Folge hat, dass die Anzahl der Mitglieder " "einer Gruppe nicht begrenzt ist." #. Note: on HP, split groups have the same ID, but different #. names. #: usermod.8.xml:43(para) userdel.8.xml:43(para) useradd.8.xml:43(para) #: pwconv.8.xml:43(para) newusers.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) #: grpck.8.xml:43(para) groupmod.8.xml:43(para) groupmems.8.xml:43(para) #: groupdel.8.xml:43(para) groupadd.8.xml:43(para) gpasswd.1.xml:43(para) #: chgpasswd.8.xml:43(para) msgid "" "This feature (split group) permits to limit the length of lines in the group " "file. This is useful to make sure that lines for NIS groups are not larger " "than 1024 characters." msgstr "" "Diese Fähigkeit (der aufgeteilten Gruppe) ermöglicht es, die Zeilenlänge in " "der Gruppendatei zu begrenzen. Damit kann sichergestellt werden, dass die " "Zeilen für NIS-Gruppen nicht länger als 1024 Zeichen sind." #: usermod.8.xml:48(para) userdel.8.xml:48(para) useradd.8.xml:48(para) #: pwconv.8.xml:48(para) newusers.8.xml:48(para) login.defs.5.xml:48(para) #: grpck.8.xml:48(para) groupmod.8.xml:48(para) groupmems.8.xml:48(para) #: groupdel.8.xml:48(para) groupadd.8.xml:48(para) gpasswd.1.xml:48(para) #: chgpasswd.8.xml:48(para) msgid "If you need to enforce such limit, you can use 25." msgstr "Falls Sie eine solche Begrenzung benötigen, können Sie 25 verwenden." #: usermod.8.xml:51(para) userdel.8.xml:51(para) useradd.8.xml:51(para) #: pwconv.8.xml:51(para) newusers.8.xml:51(para) login.defs.5.xml:51(para) #: grpck.8.xml:51(para) groupmod.8.xml:51(para) groupmems.8.xml:51(para) #: groupdel.8.xml:51(para) groupadd.8.xml:51(para) gpasswd.1.xml:51(para) #: chgpasswd.8.xml:51(para) msgid "" "Note: split groups may not be supported by all tools (even in the Shadow " "toolsuite). You should not use this variable unless you really need it." msgstr "" "Hinweis: Aufgeteilte Gruppen werden möglicherweise nicht von allen " "Werkzeugen unterstützt, selbst nicht aus der Shadow-Werkzeugsammlung. Sie " "sollten diese Variable nur setzen, falls Sie zwingend darauf angewiesen sind." #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) #: login.defs.5.xml:31(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If /etc/subuid exists, the commands useradd and newusers (unless the user already have " "subordinate group IDs) allocate unused group " "IDs from the range to (resp. " #| ") is 101 (resp. -1)." msgid "" "The default values for , are respectively 100000, 600100000 " "and 10000." msgstr "" "Der Standardwert für ist 101, für " " -1." #: usermod.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) #: login.defs.5.xml:30(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:31(term) useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) #: login.defs.5.xml:31(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) #, fuzzy #| msgid " (number)" msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: usermod.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If /etc/subuid exists, the commands useradd and newusers (unless the user already have " "subordinate user IDs) allocate unused user " "IDs from the range to (resp. " #| ") is 101 (resp. -1)." msgid "" "The default values for , are respectively 100000, 600100000 " "and 10000." msgstr "" "Der Standardwert für ist 101, für " " -1." #: usermod.8.xml:30(term) userdel.8.xml:30(term) useradd.8.xml:30(term) #: pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: usermod.8.xml:37(programlisting) userdel.8.xml:37(programlisting) #: useradd.8.xml:37(programlisting) pwck.8.xml:37(programlisting) #: login.defs.5.xml:37(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "if ( UID is less than 1000) {\n" " use /etc/tcb/user\n" "} else if ( UID is less than 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " use /etc/tcb/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "} else {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " use /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " make symlink /etc/tcb/user to the above directory\n" "}\n" " " msgstr "" "\n" "falls ( UID kleiner als 1000) {\n" " verwende /etc/tcb/user\n" "} anderenfalls, falls ( UID kleiner als 1000000) {\n" " kilos = UID / 1000\n" " verwende /etc/tcb/:kilos/user\n" " erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n" "} anderenfalls {\n" " megas = UID / 1000000\n" " kilos = ( UID / megas * 1000000 ) / 1000\n" " verwende /etc/tcb/:megas/:kilos/user\n" " erstelle symbolischen Verweis /etc/tcb/user zu dem genannten Verzeichnis\n" "}\n" " " #: usermod.8.xml:32(para) userdel.8.xml:32(para) useradd.8.xml:32(para) #: pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, the location of the user tcb directory to " "be created will not be automatically set to /etc/tcb/user, but will be " "computed depending on the UID of the user, according to the following " "algorithm: " msgstr "" "Falls der Wert yes ist, wird der Ort des Tcb-" "Verzeichnisses des Benutzers nicht automatisch /etc/tcb/user sein, sondern " "nach dem folgenden Algorithmus aus der UID des Benutzers errechnet: " "" #: usermod.8.xml:528(filename) userdel.8.xml:197(filename) #: useradd.8.xml:726(filename) su.1.xml:382(filename) #: pwconv.8.xml:253(filename) passwd.1.xml:423(filename) #: newusers.8.xml:424(filename) login.access.5.xml:124(filename) #: login.1.xml:389(filename) groupmod.8.xml:220(filename) #: groupadd.8.xml:248(filename) chsh.1.xml:182(filename) #: chpasswd.8.xml:270(filename) chgpasswd.8.xml:228(filename) #: chfn.1.xml:210(filename) msgid "/etc/login.defs" msgstr "/etc/login.defs" #: usermod.8.xml:530(para) userdel.8.xml:199(para) useradd.8.xml:728(para) #: su.1.xml:384(para) pwconv.8.xml:255(para) passwd.1.xml:425(para) #: newusers.8.xml:426(para) login.access.5.xml:126(para) login.1.xml:391(para) #: groupmod.8.xml:222(para) groupadd.8.xml:250(para) chsh.1.xml:184(para) #: chpasswd.8.xml:272(para) chgpasswd.8.xml:230(para) chfn.1.xml:212(para) msgid "Shadow password suite configuration." msgstr "Konfiguration der Shadow-Passwort-Werkzeugsammlung" #: usermod.8.xml:546(filename) userdel.8.xml:215(filename) #: useradd.8.xml:714(filename) newusers.8.xml:436(filename) #, fuzzy #| msgid "/etc/suauth" msgid "/etc/subgid" msgstr "/etc/suauth" #: usermod.8.xml:548(para) userdel.8.xml:217(para) useradd.8.xml:716(para) #: newusers.8.xml:438(para) msgid "Per user subordinate group IDs." msgstr "" #: usermod.8.xml:552(filename) userdel.8.xml:221(filename) #: useradd.8.xml:720(filename) newusers.8.xml:442(filename) #, fuzzy #| msgid "/etc/suauth" msgid "/etc/subuid" msgstr "/etc/suauth" #: usermod.8.xml:554(para) userdel.8.xml:223(para) useradd.8.xml:722(para) #: newusers.8.xml:444(para) msgid "Per user subordinate user IDs." msgstr "" #: usermod.8.xml:562(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "chfn1, chsh1, " #| "passwd1, crypt3, " #| "gpasswd8, groupadd8, " #| "groupdel8, groupmod8, " #| "login.defs5, useradd8, " #| "userdel8." msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, subgid5, subuid5, useradd8, userdel8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." #: userdel.8.xml:63(refentrytitle) userdel.8.xml:70(refname) #: userdel.8.xml:75(command) login.defs.5.xml:488(term) msgid "userdel" msgstr "userdel" #: userdel.8.xml:71(refpurpose) msgid "delete a user account and related files" msgstr "löscht ein Benutzerkonto und die dazugehörigen Dateien" #: userdel.8.xml:85(para) msgid "" "The userdel command modifies the system account files, " "deleting all entries that refer to the user name LOGIN. The named user must exist." msgstr "" "Der Befehl userdel bearbeitet die Kontodateien des " "Systems und löscht darin alle Einträge, die auf den ANMELDENAMEN verweisen. Der bezeichnete Benutzer muss " "existieren." #: userdel.8.xml:94(para) msgid "The options which apply to the userdel command are:" msgstr "" "Die Optionen, die vom Befehl userdel unterstützt werden, " "sind:" #: userdel.8.xml:99(term) groupadd.8.xml:100(term) expiry.1.xml:103(term) msgid ", " msgstr ", to remove the " "user's home directory and mail spool, even if another user uses the same " "home directory or if the mail spool is not owned by the specified user. If " " is defined to yes in /etc/login.defs and if a group exists with " "the same name as the deleted user, then this group will be removed, even if " "it is still the primary group of another user." msgstr "" "Diese Option erzwingt, dass der Benutzer entfernt wird, selbst wenn er noch " "angemeldet ist. Sie führt auch dazu, dass userdel das " "Home-Verzeichnis und den Mailspool des Benutzers entfernt, sogar wenn ein " "anderer Benutzer dasselbe Home-Verzeichnis hat oder der Mailspool nicht dem " "angegebenen Benutzer gehört. Falls in /etc/login.defs " " auf yes " "gesetzt ist und eine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der gelöschte " "Benutzer vorhanden ist, wird auch diese Gruppe entfernt, selbst wenn sie die " "Hauptgruppe anderer Benutzer ist." #: userdel.8.xml:116(para) msgid "" "Note: This option is dangerous and may leave your " "system in an inconsistent state." msgstr "" "Hinweis: Diese Option ist gefährlich und kann dazu " "führen, dass Ihr System nicht mehr ordnungsgemäß funktioniert." #: userdel.8.xml:129(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:133(para) msgid "" "Files in the user's home directory will be removed along with the home " "directory itself and the user's mail spool. Files located in other file " "systems will have to be searched for and deleted manually." msgstr "" "Die Dateien im Home-Verzeichnis des Benutzers werden zusammen mit dem Home-" "Verzeichnis und dem Mailspool entfernt. Dateien, die sich nicht unterhalb " "des Home-Verzeichnisses befinden, müssen per Hand gesucht und gelöscht " "werden." #: userdel.8.xml:139(para) msgid "" "The mail spool is defined by the variable in the " "login.defs file." msgstr "" "Der Mailspool wird durch die Variable in der Datei " "login.defs definiert." #: userdel.8.xml:158(term) msgid ", " msgstr ", " #: userdel.8.xml:162(para) msgid "Remove any SELinux user mapping for the user's login." msgstr "" "entfernt die Zuordnung von SELinux-Benutzern aus den Anmeldeinformationen " "des Benutzers" #: userdel.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: userdel.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If defined, this command is run when removing a user. It should remove any " "at/cron/print jobs etc. owned by the user to be removed (passed as the first " "argument)." msgstr "" "Falls angegeben, wird dieser Befehl ausgeführt, wenn ein Benutzer entfernt " "wird. Damit können At-, Cron- und Druckaufträge etc. des entfernten " "Benutzers (wird als erstes Argument übergeben) gelöscht werden." #: userdel.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) msgid "The return code of the script is not taken into account." msgstr "Der Rückgabewert des Skripts wird nicht ausgewertet." #: userdel.8.xml:46(programlisting) login.defs.5.xml:46(programlisting) #, no-wrap msgid "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Check for the required argument.\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Usage: $0 username\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# Remove cron jobs.\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# Remove at jobs.\n" "# Note that it will remove any jobs owned by the same UID,\n" "# even if it was shared by a different username.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Remove print jobs.\n" "lprm $1\n" "\n" "# All done.\n" "exit 0\n" " " msgstr "" "\n" "#! /bin/sh\n" "\n" "# Prüfen, ob das benötigte Argument angegeben wurde\n" "if [ $# != 1 ]; then\n" "\techo \"Verwendungsweise: $0 Benutzername\"\n" "\texit 1\n" "fi\n" "\n" "# cron-Aufträge entfernen\n" "crontab -r -u $1\n" "\n" "# at-Aufträge entfernen.\n" "# Hinweis: Dies wird alle Aufträge entfernen, die der gleichen UID\n" "# gehören, selbst wenn sie von einem Benutzer mit einem anderen Namen\n" "# eingerichtet wurden.\n" "AT_SPOOL_DIR=/var/spool/cron/atjobs\n" "find $AT_SPOOL_DIR -name \"[^.]*\" -type f -user $1 -delete \\;\n" "\n" "# Druck-Aufträge entfernen\n" "lprm $1\n" "\n" "# Fertig\n" "exit 0\n" " " #: userdel.8.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) msgid "" "Here is an example script, which removes the user's cron, at and print jobs: " "" msgstr "" "Dies ist ein Beispielsskript, das die cron-, at- und Druckaufträge des " "Benutzers entfernt:" #: userdel.8.xml:32(term) useradd.8.xml:32(term) su.1.xml:32(term) #: login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: userdel.8.xml:34(para) useradd.8.xml:34(para) su.1.xml:34(para) #: login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of the umask group bits to be the same as owner bits " "(examples: 022 -> 002, 077 -> 007) for non-root users, if the uid is " "the same as gid, and username is the same as the primary group name." msgstr "" "Erlaubt Benutzern, die nicht Root sind, die Umask-Gruppen-Bits auf ihre " "Umask-Bits zu setzen (Beispiel: 022 -> 002, 077 -> 007), falls die UID " "mit der GID identisch ist sowie der Benutzername mit dem Gruppennamen " "übereinstimmt." #: userdel.8.xml:39(para) useradd.8.xml:39(para) su.1.xml:39(para) #: login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "" "If set to yes, userdel will " "remove the user's group if it contains no more members, and " "useradd will create by default a group with the name of " "the user." msgstr "" "Wenn der Wert yes ist, wird userdel die Gruppe des Benutzers entfernen, falls sie keine Mitglieder mehr " "hat, und useradd wird standardmäßig eine Gruppe mit dem " "Namen des Benutzers erstellen." #: userdel.8.xml:230(title) useradd.8.xml:735(title) su.1.xml:391(title) #: pwck.8.xml:293(title) passwd.1.xml:438(title) grpck.8.xml:245(title) #: groupmod.8.xml:235(title) groupdel.8.xml:158(title) #: groupadd.8.xml:279(title) chage.1.xml:278(title) msgid "EXIT VALUES" msgstr "RÜCKGABEWERTE" #: userdel.8.xml:235(replaceable) useradd.8.xml:740(replaceable) #: su.1.xml:410(replaceable) pwck.8.xml:298(replaceable) #: passwd.1.xml:443(replaceable) grpck.8.xml:250(replaceable) #: groupmod.8.xml:240(replaceable) groupdel.8.xml:163(replaceable) #: groupadd.8.xml:284(replaceable) chage.1.xml:283(replaceable) msgid "0" msgstr "0" #: userdel.8.xml:237(para) useradd.8.xml:742(para) pwck.8.xml:300(para) #: passwd.1.xml:445(para) grpck.8.xml:252(para) groupmod.8.xml:242(para) #: groupdel.8.xml:165(para) groupadd.8.xml:286(para) chage.1.xml:285(para) msgid "success" msgstr "Erfolg" #: userdel.8.xml:241(replaceable) useradd.8.xml:746(replaceable) #: su.1.xml:75(manvolnum) su.1.xml:416(replaceable) sg.1.xml:59(manvolnum) #: pwck.8.xml:304(replaceable) passwd.1.xml:65(manvolnum) #: passwd.1.xml:449(replaceable) newgrp.1.xml:59(manvolnum) #: login.1.xml:91(manvolnum) grpck.8.xml:256(replaceable) #: groups.1.xml:58(manvolnum) gpasswd.1.xml:63(manvolnum) #: expiry.1.xml:62(manvolnum) chsh.1.xml:61(manvolnum) chfn.1.xml:61(manvolnum) #: chage.1.xml:59(manvolnum) chage.1.xml:289(replaceable) msgid "1" msgstr "1" #: userdel.8.xml:243(para) useradd.8.xml:748(para) msgid "can't update password file" msgstr "Die Passwortdatei kann nicht aktualisieren werden." #: userdel.8.xml:247(replaceable) useradd.8.xml:752(replaceable) #: pwck.8.xml:310(replaceable) passwd.1.xml:455(replaceable) #: grpck.8.xml:262(replaceable) groupmod.8.xml:246(replaceable) #: groupdel.8.xml:169(replaceable) groupadd.8.xml:290(replaceable) #: chage.1.xml:295(replaceable) msgid "2" msgstr "2" #: userdel.8.xml:249(para) useradd.8.xml:754(para) pwck.8.xml:306(para) #: grpck.8.xml:258(para) groupmod.8.xml:248(para) groupdel.8.xml:171(para) #: groupadd.8.xml:292(para) chage.1.xml:297(para) msgid "invalid command syntax" msgstr "unzulässige Syntax für diesen Befehl" #: userdel.8.xml:253(replaceable) useradd.8.xml:770(replaceable) #: pwck.8.xml:334(replaceable) passwd.1.xml:479(replaceable) #: groupmod.8.xml:264(replaceable) groupdel.8.xml:175(replaceable) msgid "6" msgstr "6" #: userdel.8.xml:255(para) msgid "specified user doesn't exist" msgstr "Der angegebene Benutzer ist nicht vorhanden." #: userdel.8.xml:261(para) msgid "user currently logged in" msgstr "Benutzer ist im Moment angemeldet." #: userdel.8.xml:265(replaceable) useradd.8.xml:782(replaceable) #: groupmod.8.xml:276(replaceable) groupdel.8.xml:187(replaceable) #: groupadd.8.xml:314(replaceable) msgid "10" msgstr "10" #: userdel.8.xml:267(para) useradd.8.xml:784(para) groupmod.8.xml:278(para) #: groupdel.8.xml:189(para) groupadd.8.xml:316(para) msgid "can't update group file" msgstr "Die Gruppendatei kann nicht aktualisieren werden." #: userdel.8.xml:271(replaceable) useradd.8.xml:788(replaceable) msgid "12" msgstr "12" #: userdel.8.xml:273(para) msgid "can't remove home directory" msgstr "Das Home-Verzeichnis kann nicht gelöscht werden." #: userdel.8.xml:231(para) msgid "" "The userdel command exits with the following values: " "" msgstr "" "Der Befehl userdel gibt beim Beenden folgende Werte " "zurück: " #: userdel.8.xml:282(para) msgid "" "userdel will not allow you to remove an account if there " "are running processes which belong to this account. In that case, you may " "have to kill those processes or lock the user's password or account and " "remove the account later. The option can force the " "deletion of this account." msgstr "" "userdel löscht ein Benutzerkonto nicht, wenn Prozesse " "laufen, die diesem Konto gehören. In diesem Fall müssen Sie entweder diese " "Prozesse beenden oder das Passwort oder Konto des Benutzers sperren und das " "Konto später entfernen. Die Option erzwingt das Löschen " "eines Kontos." #: userdel.8.xml:289(para) msgid "" "You should manually check all file systems to ensure that no files remain " "owned by this user." msgstr "" "Sie sollten von Hand alle Systemdateien überprüfen, um sicherzustellen, dass " "keine Dateien vorhanden sind, die dem gelöschten Benutzer gehören." #: userdel.8.xml:293(para) msgid "" "You may not remove any NIS attributes on a NIS client. This must be " "performed on the NIS server." msgstr "" "Sie sollten keine NIS-Attribute auf einem NIS-Client löschen. Dies muss auf " "dem NIS-Server durchgeführt werden." #: userdel.8.xml:296(para) msgid "" "If is defined to yes in /etc/login.defs, userdel will delete the group with the same name as the user. To avoid " "inconsistencies in the passwd and group databases, userdel will check that this group is not used as a primary group for " "another user, and will just warn without deleting the group otherwise. The " " option can force the deletion of this group." msgstr "" "Falls in /etc/login.defs kann das Löschen dieser Gruppe erzwungen werden." #: userdel.8.xml:309(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "chfn1, chsh1, " #| "passwd1, crypt3, " #| "gpasswd8, groupadd8, " #| "groupdel8, groupmod8, " #| "login.defs5, useradd8, " #| "userdel8." msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, login.defs5, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, subgid5, subuid5, useradd8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "gpasswd8, groupadd8, " "groupdel8, groupmod8, " "login.defs5, useradd8, " "userdel8." #: useradd.8.xml:74(refentrytitle) useradd.8.xml:81(refname) #: useradd.8.xml:86(command) useradd.8.xml:93(command) #: useradd.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:472(term) msgid "useradd" msgstr "useradd" #: useradd.8.xml:82(refpurpose) msgid "create a new user or update default new user information" msgstr "" "erstellt einen neuen Benutzer oder aktualisiert die Standardwerte für neue " "Benutzer" #: useradd.8.xml:94(arg) useradd.8.xml:98(arg) msgid "-D" msgstr "-D" #: useradd.8.xml:107(para) msgid "" "When invoked without the option, the useradd command creates a new user account using the values specified on " "the command line plus the default values from the system. Depending on " "command line options, the useradd command will update " "system files and may also create the new user's home directory and copy " "initial files." msgstr "" "Wenn der Befehl useradd ohne die Option , , and " ")." msgstr "" "Standardmäßig wird auch eine Gruppe für den neuen Benutzer erstellt " "(vergleiche , , " "und )." #: useradd.8.xml:125(para) msgid "The options which apply to the useradd command are:" msgstr "" "Die Optionen, die vom Befehl useradd unterstützt werden, " "sind:" #: useradd.8.xml:129(term) useradd.8.xml:530(term) msgid "" ",  BASE_DIR" msgstr "" ",  " "WURZEL_VERZ" #: useradd.8.xml:133(para) msgid "" "The default base directory for the system if  " "HOME_DIR is not specified. BASE_DIR is concatenated with the account name to define the home " "directory. If the option is not used, " "BASE_DIR must exist." msgstr "" "Das standardmäßige Wurzelverzeichnis des Systems, wenn nicht eines mit " " HOME_VERZ festgelegt " "wurde. Der Name des Home-Verzeichnisses besteht aus der Verbindung von " "WURZEL_VERZ und dem Kontonamen. Wenn die Option " " nicht verwendet wird, muss WURZEL_VERZ existieren." #: useradd.8.xml:140(para) msgid "" "If this option is not specified, useradd will use the " "base directory specified by the variable in /" "etc/default/useradd, or /home by default." msgstr "" "Falls diese Option nicht angegeben wird, verwendet useradd das Wurzelverzeichnis, das mit der Variable " "in /etc/default/useradd festgelegt wurde, anderenfalls " "/home." #: useradd.8.xml:154(para) msgid "" "Any text string. It is generally a short description of the login, and is " "currently used as the field for the user's full name." msgstr "" "Eine beliebige Zeichenkette. Dies ist für gewöhnlich eine kurze Beschreibung " "des Logins und wird im Moment im Feld für den vollständigen Namen des " "Benutzers gespeichert." #: useradd.8.xml:162(term) #, fuzzy #| msgid "" #| ",  HOME_DIR" msgid "" ",  HOME_DIR" msgstr "" ",  HOME_VERZ" #: useradd.8.xml:166(para) msgid "" "The new user will be created using HOME_DIR as " "the value for the user's login directory. The default is to append the " "LOGIN name to BASE_DIR " "and use that as the login directory name. The directory " "HOME_DIR does not have to exist but will not be " "created if it is missing." msgstr "" "Beim Anlegen des neuen Benutzers wird HOME_VERZ " "als das Anmeldeverzeichnis des Benutzers verwendet. Um den Namen des " "Anmeldeverzeichnisses zu erhalten, wird standardmäßig der " "ANMELDE-Name an WURZEL_VERZ angehängt. Das Verzeichnis HOME_VERZ " "muss nicht vorhanden sein, sondern wird gegebenenfalls angelegt." #: useradd.8.xml:178(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:182(para) msgid "See below, the subsection \"Changing the default values\"." msgstr "Lesen Sie dazu unten den Abschnitt »Die Standardwerte verändern«." #: useradd.8.xml:196(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default expiry " "date specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or an empty string (no expiry) by default." msgstr "" "Falls nicht definiert, verwendet useradd das " "Standardverfallsdatum, das mit der Variable in " "/etc/default/useradd bestimmt wurde, anderenfalls eine " "leere Zeichenkette (kein Verfall)." #: useradd.8.xml:209(para) msgid "" "The number of days after a password expires until the account is permanently " "disabled. A value of 0 disables the account as soon as the password has " "expired, and a value of -1 disables the feature." msgstr "" "Die Anzahl von Tagen nach Ablaufen des Passworts bis das Konto dauerhaft " "deaktiviert wird. Ein Wert von 0 deaktiviert das Konto, sobald das Passwort " "abläuft. Ein Wert von -1 schaltet diese Funktion ab." #: useradd.8.xml:215(para) msgid "" "If not specified, useradd will use the default inactivity " "period specified by the variable in /etc/" "default/useradd, or -1 by default." msgstr "" "Falls nicht definiert, verwendet useradd die " "Standarddauer der Inaktivität, die mit der Variable variable in /etc/login.defs. If this variable is set to yes (or " " is specified on the command line), a group " "will be created for the user, with the same name as her loginname. If the " "variable is set to no (or is specified on the command line), useradd will set the " "primary group of the new user to the value specified by the in /etc/login." "defs ab. Wenn diese Variable auf yes " "gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile " "angegeben wurde), wird für den Benutzer eine Gruppe, die auf seinen Namen " "lautet, erstellt. Wenn die Variable auf no " "gesetzt ist (oder auf der Befehlszeile " "angegeben wurde), legt useradd als Hauptgruppe des neuen Benutzers diejenige " "fest, die mit der Variable in /etc/default/" "useradd definiert wurde, anderenfalls 100." #: useradd.8.xml:255(para) msgid "" "A list of supplementary groups which the user is also a member of. Each " "group is separated from the next by a comma, with no intervening whitespace. " "The groups are subject to the same restrictions as the group given with the " " option. The default is for the user to belong only to " "the initial group." msgstr "" "Eine Liste der zusätzlichen Gruppen, denen der Benutzer ebenfalls angehört. " "Die Gruppen sind durch Kommata ohne Leerzeichen voneinander zu trennen. Die " "Gruppen unterliegen denselben Beschränkungen wie die Gruppe, die mit der " "Option bestimmt wurde. Standardmäßig ist der Benutzer " "nur Mitglied der Ausgangsgruppe." #: useradd.8.xml:272(term) msgid "" ",  SKEL_DIR" msgstr "" ",  GERÜST_VERZ" #: useradd.8.xml:276(para) msgid "" "The skeleton directory, which contains files and directories to be copied in " "the user's home directory, when the home directory is created by " "useradd." msgstr "" "Das Gerüstverzeichnis, das die Dateien und Verzeichnisse enthält, die in das " "Home-Verzeichnis des Benutzers kopiert werden, wenn es von useradd erstellt wird." #: useradd.8.xml:281(para) msgid "" "This option is only valid if the (or ) option is specified." msgstr "" "Diese Option ist nur zulässig, wenn auch die Option " "(oder ) angegeben wird." #: useradd.8.xml:285(para) msgid "" "If this option is not set, the skeleton directory is defined by the " " variable in /etc/default/useradd " "or, by default, /etc/skel." msgstr "" "Wenn diese Option nicht angegeben wird, wird das Gerüstverzeichnis durch die " "Variable in /etc/default/useradd " "festgelegt, anderenfalls ist dieses /etc/skel." #: useradd.8.xml:291(para) msgid "If possible, the ACLs and extended attributes are copied." msgstr "Soweit möglich, werden die ACLs und erweiterten Attribute kopiert." #: useradd.8.xml:297(term) groupadd.8.xml:137(term) msgid "" ",  KEY=VALUE" msgstr "" ",  SCHLÜSSEL=WERT" #: useradd.8.xml:301(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " #| " and others). Example: " #| " PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating " #| "system account to turn off password ageing, even though system account " #| "has no password at all. Multiple options can be " #| "specified, e.g.:  UID_MIN=100  " #| "UID_MAX=499" msgid "" "Overrides /etc/login.defs defaults (, , " " and others). Example: " " PASS_MAX_DAYS=-1 can be used when creating system " "account to turn off password aging, even though system account has no " "password at all. Multiple options can be specified, e." "g.:  UID_MIN=100  " "UID_MAX=499" msgstr "" "Überschreibt die Standardwerte aus /etc/login.defs " "(, , , " " und andere). Beispiel: " " PASS_MAX_TAGE=-1 kann eingesetzt werden, wenn ein " "Systemkonto erstellt wird, um den Verfall des Passworts abzuschalten, selbst " "wenn das Systemkonto überhaupt kein Passwort besitzt. Die Option  " "UID_MIN=100 " " UID_MAX=499" #: useradd.8.xml:322(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:324(para) msgid "Do not add the user to the lastlog and faillog databases." msgstr "Fügt den Benutzer nicht zu den Datenbanken lastlog und faillog hinzu." #: useradd.8.xml:327(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " #| "resetted to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgid "" "By default, the user's entries in the lastlog and faillog databases are " "reset to avoid reusing the entry from a previously deleted user." msgstr "" "Standardmäßig werden die Benutzereinträge in den Datenbanken lastlog und " "faillog zurückgesetzt, um zu vermeiden, dass der Eintrag eines früher " "gelöschten Benutzers verwendet wird." #: useradd.8.xml:335(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:339(para) msgid "" "Create the user's home directory if it does not exist. The files and " "directories contained in the skeleton directory (which can be defined with " "the option) will be copied to the home directory." msgstr "" "Erstellt das Home-Verzeichnis des Benutzers, wenn es nicht vorhanden ist. " "Die Dateien und Verzeichnisse im Gerüstverzeichnis, das mit der Option " " festgelegt werden kann, werden in das Home-Verzeichnis " "kopiert." #: useradd.8.xml:345(para) msgid "" "By default, if this option is not specified and " "is not enabled, no home directories are created." msgstr "" "Wenn diese Option nicht angegeben wird und " "nicht aktiviert wurde, wird standardmäßig kein Home-Verzeichnis erstellt." #: useradd.8.xml:353(term) #, fuzzy #| msgid ", " msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:357(para) msgid "" "Do no create the user's home directory, even if the system wide setting from " "/etc/login.defs () is set " "to yes." msgstr "" "Erstellt nicht das Home-Verzeichnis des Benutzers, selbst wenn die " "systemweite Option in /etc/login." "defs auf yes gesetzt ist." #: useradd.8.xml:366(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:370(para) msgid "" "Do not create a group with the same name as the user, but add the user to " "the group specified by the option or by the " " variable in /etc/default/useradd." msgstr "" "Erstellt keine Gruppe mit dem gleichen Namen wie der Benutzer, aber fügt ihn " "der Gruppe hinzu, die mit der Option oder mit der " "Variable in /etc/default/useradd " "angegeben wurde." #: useradd.8.xml:376(para) useradd.8.xml:497(para) msgid "" "The default behavior (if the , , and " " options are not specified) is defined by the " " variable in /etc/login.defs." msgstr "" "Wenn die Optionen , und in /etc/login.defs " "bestimmt." #: useradd.8.xml:389(para) msgid "Allow the creation of a user account with a duplicate (non-unique) UID." msgstr "" "Erlaubt das Erstellen eines Benutzerkontos mit einer schon vergebenen (nicht " "eindeutigen) UID." #: useradd.8.xml:390(para) msgid "" "This option is only valid in combination with the option." msgstr "" "Diese Option kann nur in Verbindung mit der Option " "verwendet werden." #: useradd.8.xml:401(para) groupadd.8.xml:171(para) msgid "" "The encrypted password, as returned by crypt3. The default is to " "disable the password." msgstr "" "Das verschlüsselte Passwort, wie es von crypt3 zurückgegeben wird. " "Standardmäßig ist das Passwort deaktiviert." #: useradd.8.xml:418(term) newusers.8.xml:289(term) groupadd.8.xml:188(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:422(para) newusers.8.xml:293(para) msgid "Create a system account." msgstr "erstellt ein Systemkonto" #: useradd.8.xml:425(para) msgid "" "System users will be created with no aging information in /etc/" "shadow, and their numeric identifiers are chosen in the " "- range, defined in " "/etc/login.defs, instead of -" " (and their counterparts for " "the creation of groups)." msgstr "" "Systembenutzer werden ohne Hinterlegung ihres Alters in /etc/" "shadow erstellt. Ihre numerische Kennung wird aus der Spanne " " bis anstelle von " " bis gewählt (gleiches gilt " "für die GID bei der Erstellung von Gruppen)." #: useradd.8.xml:434(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that useradd will not create a home directory for " #| "such an user, regardless of the default setting in /etc/login." #| "defs (). You have to specify the " #| " options if you want a home directory for a system " #| "account to be created." msgid "" "Note that useradd will not create a home directory for " "such a user, regardless of the default setting in /etc/login.defs (). You have to specify the options if you want a home directory for a system account to be " "created." msgstr "" "Beachten Sie, dass useradd für einen solchen Benutzer " "unabhängig von der Einstellung in /etc/login.defs " "() kein Home-Verzeichnis erzeugen wird." #: useradd.8.xml:461(para) msgid "" "The name of the user's login shell. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default login shell specified " "by the variable in /etc/default/useradd, or an empty string by default." msgstr "" "Der Name der Anmelde-Shell des Benutzers. Standardmäßig wird dieses Feld " "leer gelassen. Das System verwendet dann die Standard-Anmelde-Shell, die mit " "der Variable in /etc/default/useradd definiert wird, anderenfalls bleibt das Feld leer." #: useradd.8.xml:475(para) msgid "" "The numerical value of the user's ID. This value must be unique, unless the " " option is used. The value must be non-negative. The " "default is to use the smallest ID value greater than or equal to " " and greater than every other user." msgstr "" "Der zahlenmäßige Wert der Benutzer-ID. Dieser Wert muss eindeutig sein, " "sofern nicht die Option verwendet wird. Der Wert darf " "nicht negativ sein. Standardmäßig wird der kleinste Wert größer als oder " "gleich und größer als jeder andere Wert eines " "Benutzers verwendet." #: useradd.8.xml:482(para) msgid "" "See also the option and the " "description." msgstr "" "Vergleichen Sie auch die Option und die Ausführungen zu " "." #: useradd.8.xml:489(term) msgid ", " msgstr ", " #: useradd.8.xml:493(para) msgid "" "Create a group with the same name as the user, and add the user to this " "group." msgstr "" "erstellt eine Gruppe mit dem gleichen Name wie der Benutzer und fügt diesen " "der Gruppe hinzu" #: useradd.8.xml:510(para) msgid "" "The SELinux user for the user's login. The default is to leave this field " "blank, which causes the system to select the default SELinux user." msgstr "" "Der SELinux-Benutzer für den Benutzer nach seiner Anmeldung. Standardmäßig " "bleibt dieses Feld leer und es wird dem System überlassen, den SELinux-" "Benutzer zu bestimmen." #: useradd.8.xml:520(title) msgid "Changing the default values" msgstr "Die Standardwerte verändern" #: useradd.8.xml:521(para) msgid "" "When invoked with only the option, useradd will display the current default values. When invoked with plus other options, useradd will update the " "default values for the specified options. Valid default-changing options are:" msgstr "" "Wenn useradd nur mit der Option " "aufgerufen wird, werden die aktuellen Standardwerte angezeigt. Wenn " "useradd neben der Option mit weiteren " "Optionen aufgerufen wird, werden deren Standardwerte entsprechend angepasst. " "Die gültigen Optionen, um Standardwerte zu ändern, sind:" #: useradd.8.xml:534(para) msgid "" "The path prefix for a new user's home directory. The user's name will be " "affixed to the end of BASE_DIR to form the new " "user's home directory name, if the option is not used " "when creating a new account." msgstr "" "Das Wurzelverzeichnis des Home-Verzeichnisses eines neuen Benutzers. Der " "Benutzername wird an WURZEL_VERZ angehängt, um " "den Namen des Home-Verzeichnisses zu erhalten, falls nicht die Option " " bei der Erstellung eines neuen Kontos verwendet wird." #: useradd.8.xml:541(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Diese Option verändert die Variable in /etc/" "default/useradd." #: useradd.8.xml:552(para) msgid "The date on which the user account is disabled." msgstr "das Datum, an dem das Benutzerkonto abgeschaltet wird" #: useradd.8.xml:553(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Diese Option verändert die Variable in /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:564(para) msgid "" "The number of days after a password has expired before the account will be " "disabled." msgstr "" "die Anzahl von Tagen nach dem Ablaufen des Passworts bis das Konto " "deaktiviert wird" #: useradd.8.xml:568(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Diese Option verändert die Variable in /" "etc/default/useradd." #: useradd.8.xml:579(para) msgid "" "The group name or ID for a new user's initial group (when the is used or when the " "variable is set to no in /etc/login." "defs). The named group must exist, and a numerical group ID must " "have an existing entry." msgstr "" "Der Gruppenname oder die GID für die Anfangsgruppe eines neuen Benutzers " "(wenn verwendet wird oder wenn in " "/etc/login.defs die Variable variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Diese Option verändert die Variable in /etc/" "default/useradd." #: useradd.8.xml:599(para) msgid "The name of a new user's login shell." msgstr "der Name der Anmelde-Shell des neuen Benutzers" #: useradd.8.xml:602(para) msgid "" "This option sets the variable in /etc/" "default/useradd." msgstr "" "Diese Option verändert die Variable in /etc/" "default/useradd." #: useradd.8.xml:614(title) msgid "NOTES" msgstr "ANMERKUNGEN" #: useradd.8.xml:615(para) msgid "" "The system administrator is responsible for placing the default user files " "in the /etc/skel/ directory (or any other skeleton " "directory specified in /etc/default/useradd or on the " "command line)." msgstr "" "Der Systemadministrator ist dafür verantwortlich, die standardmäßigen " "Benutzerdateien im Verzeichnis /etc/skel/ (oder in " "einem anderen Gerüstverzeichnis, das in /etc/default/useradd oder über die Befehlszeile definiert wurde), anzulegen." #: useradd.8.xml:624(para) msgid "" "You may not add a user to a NIS or LDAP group. This must be performed on the " "corresponding server." msgstr "" "Sie dürfen einen Benutzer nicht einer NIS- oder LDAP-Gruppe hinzufügen. Dies " "muss auf dem entsprechenden Server durchgeführt werden." #: useradd.8.xml:629(para) msgid "" "Similarly, if the username already exists in an external user database such " "as NIS or LDAP, useradd will deny the user account " "creation request." msgstr "" "Ebenso wird useradd ablehnen, ein neues Benutzerkonto zu " "erstellen, wenn der Benutzername schon in einer externen Benutzerdatenbank " "wie z.B. NIS oder LDAP vorhanden ist." #: useradd.8.xml:635(para) msgid "" "Usernames must start with a lower case letter or an underscore, followed by " "lower case letters, digits, underscores, or dashes. They can end with a " "dollar sign. In regular expression terms: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" msgstr "" "Benutzernamen müssen mit einem Kleinbuchstaben oder einem Unterstrich " "beginnen. Sie dürfen nur Kleinbuchstaben, Zahlen, Unterstriche oder " "Gedankenstriche enthalten. Sie können mit einem Dollarzeichen enden. Als " "regulärer Ausdruck: [a-z_][a-z0-9_-]*[$]?" #: useradd.8.xml:641(para) msgid "Usernames may only be up to 32 characters long." msgstr "Benutzernamen dürfen nur bis zu 32 Zeichen lang sein." #: useradd.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: useradd.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "Indicate if a home directory should be created by default for new users." msgstr "" "bestimmt, ob standardmäßig ein Home-Verzeichnis für neue Benutzer erstellt " "werden soll" #: useradd.8.xml:36(para) login.defs.5.xml:36(para) msgid "" "This setting does not apply to system users, and can be overridden on the " "command line." msgstr "" "Diese Einstellung trifft nicht auf Systembenutzer zu. Sie kann auf der " "Befehlszeile überschrieben werden." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) #: groupadd.8.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) #: groupadd.8.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) #: groupadd.8.xml:35(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of regular groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "" "der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme useradd, groupadd oder newusers bei " "der Erstellung normaler Gruppen auswählen dürfen" #: useradd.8.xml:40(para) newusers.8.xml:40(para) login.defs.5.xml:40(para) #: groupadd.8.xml:40(para) msgid "" "The default value for (resp. ist 1000, für (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The maximum number of days a password may be used. If the password is older " "than this, a password change will be forced. If not specified, -1 will be " "assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Die maximale Anzahl von Tagen, für die ein Passwort verwendet werden darf. " "Wenn das Passwort älter ist, wird ein Wechsel des Passworts erzwungen. Falls " "nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese " "Beschränkung abgeschaltet ist)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The minimum number of days allowed between password changes. Any password " "changes attempted sooner than this will be rejected. If not specified, -1 " "will be assumed (which disables the restriction)." msgstr "" "Die Mindestanzahl von Tagen, bevor ein Wechsel des Passworts zugelassen " "wird. Ein vorheriger Versuch, das Passwort zu ändern, wird abgelehnt. Falls " "nicht angegeben, wird -1 angenommen (was zur Folge hat, dass diese " "Beschränkung abgeschaltet ist)." #: useradd.8.xml:32(term) pwconv.8.xml:32(term) pwck.8.xml:32(term) #: newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) pwconv.8.xml:34(para) pwck.8.xml:34(para) #: newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "The number of days warning given before a password expires. A zero means " "warning is given only upon the day of expiration, a negative value means no " "warning is given. If not specified, no warning will be provided." msgstr "" "Die Anzahl von Tagen, an denen der Benutzer vorgewarnt wird, bevor das " "Passwort verfällt. Eine Null bedeutet, dass eine Warnung nur am Tag des " "Verfalls ausgegeben wird. Ein negativer Wert bedeutet, dass keine Vorwarnung " "erfolgt. Falls nicht angegeben, wird keine Vorwarnung ausgegeben." #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) #: groupadd.8.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) #: groupadd.8.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) #: groupadd.8.xml:33(para) msgid "" "Range of group IDs used for the creation of system groups by " "useradd, groupadd, or " "newusers." msgstr "" "der Bereich von Gruppen-IDs, aus dem die Programme useradd, groupadd oder newusers bei " "der Erstellung von Systemgruppen auswählen dürfen" #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: groupadd.8.xml:38(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "" "Der Standardwert für ist 101, für " " -1." #: useradd.8.xml:30(term) newusers.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:31(term) newusers.8.xml:31(term) login.defs.5.xml:31(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(para) newusers.8.xml:33(para) login.defs.5.xml:33(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of system users by useradd or newusers." msgstr "" "der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme useradd oder newusers bei der Erstellung von " "Systembenutzern auswählen dürfen" #: useradd.8.xml:37(para) newusers.8.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) msgid "" "The default value for (resp. " ") is 101 (resp. -1)." msgstr "" "Der Standardwert für ist 101, für " " -1." #: useradd.8.xml:30(term) pwck.8.xml:30(term) login.defs.5.xml:30(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: useradd.8.xml:32(para) pwck.8.xml:32(para) login.defs.5.xml:32(para) msgid "" "If yes, newly created tcb shadow files will be " "group owned by the auth group." msgstr "" "Falls yes, gehören neu erstellte tcb-shadow-" "Dateien der Gruppe auth." #: useradd.8.xml:32(term) newusers.8.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:33(term) newusers.8.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:35(para) newusers.8.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "Range of user IDs used for the creation of regular users by " "useradd or newusers." msgstr "" "der Bereich von Benutzer-IDs, aus dem die Programme useradd oder newusers bei der Erstellung normaler " "Benutzer auswählen dürfen" #: useradd.8.xml:39(para) newusers.8.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) msgid "" "The default value for (resp. ist 1000, für (number)" msgstr " (Zahl)" #: useradd.8.xml:34(para) newusers.8.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) #: login.1.xml:34(para) msgid "" "The file mode creation mask is initialized to this value. If not specified, " "the mask will be initialized to 022." msgstr "" "Die Bit-Gruppe, welche die Rechte von erstellten Dateien bestimmt, wird " "anfänglich auf diesen Wert gesetzt. Falls nicht angegeben, wird sie auf 022 " "gesetzt." #: useradd.8.xml:38(para) newusers.8.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) #: login.1.xml:38(para) msgid "" "useradd and newusers use this mask to " "set the mode of the home directory they create" msgstr "" "useradd und newusers verwenden diese " "Bit-Gruppe, um die Rechte des von ihnen erstellten Home-Verzeichnisses zu " "setzen." #: useradd.8.xml:42(para) newusers.8.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) #: login.1.xml:42(para) msgid "" "It is also used by login to define users' initial umask. " "Note that this mask can be overridden by the user's GECOS line (if " " is set) or by the specification of a limit with " "the K identifier in " "limits5." msgstr "" "Sie wird auch von login verwendet, um die anfängliche " "Umask eines Benutzers zu bestimmen. Beachten Sie, dass diese Bit-Gruppe " "durch die GECOS-Zeile des Benutzers (wenn " "gesetzt wurde) oder die Festlegung eines Limits in " "limits5 mit der Kennung K überschrieben werden " "kann." #: useradd.8.xml:50(para) newusers.8.xml:50(para) login.defs.5.xml:50(para) #: login.1.xml:50(para) msgid "" "It is also used by pam_umask as the default umask value." msgstr "" "Sie wird ebenfalls von pam_umask als die Standard-Umask " "verwendet." #: useradd.8.xml:702(filename) msgid "/etc/default/useradd" msgstr "/etc/default/useradd" # type: Plain text #: useradd.8.xml:704(para) msgid "Default values for account creation." msgstr "Standardwerte für die Erstellung eines Kontos" #: useradd.8.xml:708(filename) msgid "/etc/skel/" msgstr "/etc/skel/" #: useradd.8.xml:710(para) msgid "Directory containing default files." msgstr "Verzeichnis, das die Standarddateien enthält" #: useradd.8.xml:758(replaceable) shadow.3.xml:58(manvolnum) #: pwck.8.xml:316(replaceable) passwd.1.xml:461(replaceable) #: grpck.8.xml:268(replaceable) groupmod.8.xml:252(replaceable) #: groupadd.8.xml:296(replaceable) msgid "3" msgstr "3" #: useradd.8.xml:760(para) passwd.1.xml:481(para) groupmod.8.xml:254(para) #: groupadd.8.xml:298(para) msgid "invalid argument to option" msgstr "ungültiges Argument für Option" #: useradd.8.xml:764(replaceable) pwck.8.xml:322(replaceable) #: passwd.1.xml:467(replaceable) grpck.8.xml:274(replaceable) #: groupmod.8.xml:258(replaceable) groupadd.8.xml:302(replaceable) msgid "4" msgstr "4" #: useradd.8.xml:766(para) msgid "UID already in use (and no )" msgstr "UID ist schon vergeben (und kein )" #: useradd.8.xml:772(para) groupmod.8.xml:260(para) groupmod.8.xml:266(para) #: groupdel.8.xml:177(para) msgid "specified group doesn't exist" msgstr "angegebene Gruppe ist nicht vorhanden" #: useradd.8.xml:776(replaceable) groupmod.8.xml:270(replaceable) #: groupadd.8.xml:308(replaceable) msgid "9" msgstr "9" #: useradd.8.xml:778(para) msgid "username already in use" msgstr "Benutzername ist schon vergeben" #: useradd.8.xml:790(para) msgid "can't create home directory" msgstr "Home-Verzeichnis kann nicht erstellt werden." #: useradd.8.xml:794(replaceable) msgid "14" msgstr "14" #: useradd.8.xml:796(para) msgid "can't update SELinux user mapping" msgstr "Die Zuordnung von SELinux-Benutzern kann nicht aktualisiert werden." #: useradd.8.xml:736(para) msgid "" "The useradd command exits with the following values: " "" msgstr "" "Der Befehl useradd gibt beim Beenden folgende Werte " "zurück: " #: useradd.8.xml:805(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "chfn1, chsh1, " #| "passwd1, crypt3, " #| "groupadd8, groupdel8, " #| "groupmod8, login.defs5, " #| "newusers8, userdel8, " #| "usermod8." msgid "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, subgid5, subuid5, userdel8, usermod8." msgstr "" "chfn1, chsh1, " "passwd1, crypt3, " "groupadd8, groupdel8, " "groupmod8, login.defs5, " "newusers8, userdel8, " "usermod8." #: suauth.5.xml:41(contrib) pwconv.8.xml:47(contrib) #: login.access.5.xml:42(contrib) gpasswd.1.xml:46(contrib) msgid "Creation, 1996" msgstr "ursprünglicher Autor, 1996" #: suauth.5.xml:57(refentrytitle) suauth.5.xml:64(refname) msgid "suauth" msgstr "suauth" #: suauth.5.xml:58(manvolnum) shadow.5.xml:58(manvolnum) #: pwck.8.xml:328(replaceable) porttime.5.xml:58(manvolnum) #: passwd.5.xml:58(manvolnum) passwd.1.xml:473(replaceable) #: login.defs.5.xml:123(manvolnum) login.access.5.xml:59(manvolnum) #: limits.5.xml:60(manvolnum) gshadow.5.xml:47(manvolnum) #: grpck.8.xml:280(replaceable) faillog.5.xml:58(manvolnum) msgid "5" msgstr "5" #: suauth.5.xml:59(refmiscinfo) shadow.5.xml:59(refmiscinfo) #: porttime.5.xml:59(refmiscinfo) passwd.5.xml:59(refmiscinfo) #: login.defs.5.xml:124(refmiscinfo) login.access.5.xml:60(refmiscinfo) #: limits.5.xml:61(refmiscinfo) gshadow.5.xml:48(refmiscinfo) #: faillog.5.xml:59(refmiscinfo) msgid "File Formats and Conversions" msgstr "Dateiformate und konvertierung" #: suauth.5.xml:65(refpurpose) msgid "detailed su control file" msgstr "ausführliche Kontrolldatei für su" #: suauth.5.xml:70(command) suauth.5.xml:196(filename) msgid "/etc/suauth" msgstr "/etc/suauth" #: suauth.5.xml:76(para) msgid "" "The file /etc/suauth is referenced whenever the su " "command is called. It can change the behaviour of the su command, based upon:" msgstr "" "Wenn der Befehl su aufgerufen wird, wird die Datei /etc/suauth ausgewertet. Dadurch kann das Verhalten des Befehls su verändert " "werden. Dies hängt von Folgendem ab:" #. .RS #: suauth.5.xml:83(literallayout) #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "\n" #| " 1) the user su is targetting\n" #| " " msgid "" "\n" " 1) the user su is targeting\n" " " msgstr "" "\n" " 1) auf welchen Benutzer su gerichtet ist\n" " " #. .fi #: suauth.5.xml:87(para) msgid "" "2) the user executing the su command (or any groups he might be a member of)" msgstr "" "2) dem Benutzer, der su ausführt (oder einer Gruppe, deren Mitglied er ist)" # SB: Shouldn't it be ":" at the end? #: suauth.5.xml:92(para) msgid "" "The file is formatted like this, with lines starting with a # being treated " "as comment lines and ignored;" msgstr "" "Die Datei ist folgendermaßen aufgebaut, wobei Zeilen, die mit einem # " "beginnen, als Kommentare behandelt und daher ignoriert werden:" #: suauth.5.xml:97(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " to-id:from-id:ACTION\n" " " msgstr "" "\n" " Herkunfts-ID:Ziel-ID:AKTION\n" " " #: suauth.5.xml:101(para) msgid "" "Where to-id is either the word ALL, a list of usernames " "delimited by \",\" or the words ALL EXCEPT followed by " "a list of usernames delimited by \",\"." msgstr "" "Hierbei kann to-id ALL, eine Aufzählung von " "Benutzernamen, die durch ein »,« getrennt werden, oder ALL EXCEPT, die von einer Aufzählung von Benutzernamen gefolgt werden, die " "durch ein »,« getrennt werden, sein." # SB: What is the meaning of the last sentence? #: suauth.5.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " #| "GROUP is recognised. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " #| "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient " #| "to have primary group id of the relevant group, an entry in " #| "/etc/group5 is neccessary." msgid "" "from-id is formatted the same as to-id except the extra word " "GROUP is recognized. ALL EXCEPT GROUP is perfectly valid too. Following GROUP " "appears one or more group names, delimited by \",\". It is not sufficient to " "have primary group id of the relevant group, an entry in " "/etc/group5 is necessary." msgstr "" "from-id hat das gleiche Format wie to-id mit der Ausnahme, dass zusätzlich " "GROUP zulässig ist. Auch ALL EXCEPT GROUP ist zulässig. Nach GROUP werden ein oder " "mehrere Gruppennamen aufgeführt, die durch »,« getrennt sind. Die Haupt-ID " "einer Gruppe reicht nicht aus, sondern ein Eintrag in " "/etc/group5 ist notwendig." #: suauth.5.xml:118(para) msgid "Action can be one only of the following currently supported options." msgstr "Als Aktion können nur die folgenden Optionen angegeben werden." #: suauth.5.xml:124(emphasis) msgid "DENY" msgstr "DENY" #: suauth.5.xml:127(para) msgid "The attempt to su is stopped before a password is even asked for." msgstr "" "Der Versuch, su auszuführen, wird abgebrochen, ehe nach einem Passwort " "gefragt wird." #: suauth.5.xml:134(emphasis) msgid "NOPASS" msgstr "NOPASS" #: suauth.5.xml:137(para) msgid "" "The attempt to su is automatically successful; no password is asked for." msgstr "" "Der Versuch, su auszuführen, hat automatisch Erfolg. Ein Passwort wird nicht " "abgefragt." #: suauth.5.xml:145(emphasis) msgid "OWNPASS" msgstr "OWNPASS" #: suauth.5.xml:148(para) msgid "" "For the su command to be successful, the user must enter his or her own " "password. They are told this." msgstr "" "Damit der Befehl su Erfolg hat, muss der Benutzer sein eigenes Passwort " "eingeben. Darauf wird er hingewiesen." #: suauth.5.xml:156(para) msgid "" "Note there are three separate fields delimited by a colon. No whitespace " "must surround this colon. Also note that the file is examined sequentially " "line by line, and the first applicable rule is used without examining the " "file further. This makes it possible for a system administrator to exercise " "as fine control as he or she wishes." msgstr "" "Beachten Sie, dass es sich um drei selbständige Felder handelt, die durch " "einen Doppelpunkt getrennt sind. Neben den Doppelpunkten darf sich kein " "Leerzeichen befinden. Beachten Sie zudem, dass die Datei von oben nach unten " "Zeile für Zeile durchgegangen wird. Die erste Regel, die zutreffend ist, " "wird angewendet, ohne dass die Datei weiter ausgewertet wird. Damit kann ein " "Systemadministrator eine strenge Kontrolle ausüben." #: suauth.5.xml:166(title) msgid "EXAMPLE" msgstr "BEISPIEL" #: suauth.5.xml:167(literallayout) #, no-wrap msgid "" "\n" " # sample /etc/suauth file\n" " #\n" " # A couple of privileged usernames may\n" " # su to root with their own password.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Anyone else may not su to root unless in\n" " # group wheel. This is how BSD does things.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Perhaps terry and birddog are accounts\n" " # owned by the same person.\n" " # Access can be arranged between them\n" " # with no password.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " msgstr "" "\n" " # /etc/suauth-Beispielsdatei\n" " #\n" " # Einige besondere Benutzer dürfen su\n" " # auf Root mit ihrem eigenen Passwort ausführen.\n" " #\n" " root:chris,birddog:OWNPASS\n" " #\n" " # Alle anderen Benutzer dürfen nicht su auf Root\n" " # ausführen, falls sie nicht in der Gruppe wheel\n" " # sind. Dies wird bei BSD so gehandhabt.\n" " #\n" " root:ALL EXCEPT GROUP wheel:DENY\n" " #\n" " # Die Konten terry und birddog gehören derselben\n" " # Person. Sie können ohne Passwort aufeinander\n" " # zugreifen.\n" " #\n" " terry:birddog:NOPASS\n" " birddog:terry:NOPASS\n" " #\n" " " #: suauth.5.xml:203(title) pwconv.8.xml:216(title) login.defs.5.xml:518(title) msgid "BUGS" msgstr "FEHLER" #: suauth.5.xml:204(para) msgid "" "There could be plenty lurking. The file parser is particularly unforgiving " "about syntax errors, expecting no spurious whitespace (apart from beginning " "and end of lines), and a specific token delimiting different things." msgstr "" "Es gibt zahlreiche Fehlerquellen. Die Auswertung der Datei ist sehr " "empfindlich bei Syntaxfehlern, zusätzlichen Leerzeichen (außer am Anfang und " "Schluss einer Zeile) und dem besonderen Zeichen, das die verschiedenen " "Felder von einander trennt." #: suauth.5.xml:213(title) shadow.3.xml:208(title) msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "DIAGNOSE" #: suauth.5.xml:214(para) msgid "" "An error parsing the file is reported using " "syslogd8 as level ERR on facility AUTH." msgstr "" "Fehler beim Auswerten der Datei werden an " "syslogd8 mit der Stufe ERR an das Gerät AUTH gemeldet." #: suauth.5.xml:223(para) msgid "" "su1." msgstr "" "su1." #: su.1.xml:58(contrib) shadow.5.xml:41(contrib) shadow.3.xml:41(contrib) #: porttime.5.xml:41(contrib) passwd.5.xml:41(contrib) passwd.1.xml:48(contrib) #: login.1.xml:74(contrib) faillog.8.xml:41(contrib) faillog.5.xml:41(contrib) msgid "Creation, 1989" msgstr "ursprünglicher Autor, 1989" #: su.1.xml:74(refentrytitle) su.1.xml:81(refname) su.1.xml:86(command) #: login.defs.5.xml:446(term) msgid "su" msgstr "su" #: su.1.xml:76(refmiscinfo) sg.1.xml:60(refmiscinfo) #: passwd.1.xml:66(refmiscinfo) newgrp.1.xml:60(refmiscinfo) #: login.1.xml:92(refmiscinfo) groups.1.xml:59(refmiscinfo) #: gpasswd.1.xml:64(refmiscinfo) expiry.1.xml:63(refmiscinfo) #: chsh.1.xml:62(refmiscinfo) chfn.1.xml:62(refmiscinfo) #: chage.1.xml:60(refmiscinfo) msgid "User Commands" msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" #: su.1.xml:82(refpurpose) msgid "change user ID or become superuser" msgstr "ändert die Benutzer-ID oder wechselt zu Root" #: su.1.xml:92(replaceable) login.1.xml:107(replaceable) #: login.1.xml:115(replaceable) msgid "username" msgstr "Benutzername" #: su.1.xml:100(para) msgid "" "The su command is used to become another user during a " "login session. Invoked without a , su defaults to becoming the superuser. The optional argument may be used to provide an environment similar to what the user " "would expect had the user logged in directly." msgstr "" "Der Befehl su dient dazu, während einer Sitzung ein " "anderer Benutzer zu werden. Wenn su ohne " " aufgerufen wird, wechselt es standardmäßig zu " "Root. Zusätzlich kann das Argument angegeben werden. " "Damit wird eine Umgebung zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der " "Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet." # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #: su.1.xml:109(para) msgid "" "Additional arguments may be provided after the username, in which case they " "are supplied to the user's login shell. In particular, an argument of " " will cause the next argument to be treated as a command " "by most command interpreters. The command will be executed by the shell " "specified in /etc/passwd for the target user." msgstr "" "Zusätzliche Argumente können nach dem Benutzernamen angegeben werden. In " "diesem Fall werden sie an die Anmelde-Shell des Benutzers weitergereicht. " "Insbesondere führt das Argument dazu, dass das nächste " "Argument von den meisten Interpretatoren als Befehl behandelt wird. Dieser " "Befehl wird von der Shell ausgeführt, die in /etc/passwd für den Zielbenutzer angegeben ist." #: su.1.xml:118(para) msgid "" "You can use the argument to separate su options from the arguments supplied to the shell." msgstr "" "Sie können das Argument verwenden, um Optionen für " "su von Argumenten für die Shell zu trennen." #: su.1.xml:123(para) msgid "" "The user will be prompted for a password, if appropriate. Invalid passwords " "will produce an error message. All attempts, both valid and invalid, are " "logged to detect abuse of the system." msgstr "" "Der Benutzer wird gegebenenfalls nach einem Passwort gefragt. Ungültige " "Passworteingaben werden eine Fehlermeldung erzeugen. Sowohl erfolgreiche als " "auch misslungene Versuche werden protokolliert, um Missbrauch des Systems zu " "entdecken." #: su.1.xml:128(para) msgid "" "The current environment is passed to the new shell. The value of " "$PATH is reset to /bin:/usr/bin for normal " "users, or /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin for the " "superuser. This may be changed with the and " " definitions in /etc/login.defs." msgstr "" "Die aktuelle Umgebung wird an die neue Shell übergeben. Der Wert von " "$PATH wird für normale Benutzer auf /bin:/usr/bin gesetzt, für Root auf /sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin. Dieses Verhalten kann durch die Definition von in /etc/login.defs geändert werden." # SB: Not quite sure what subsystem logins are. #: su.1.xml:137(para) login.1.xml:188(para) msgid "" "A subsystem login is indicated by the presence of a \"*\" as the first " "character of the login shell. The given home directory will be used as the " "root of a new file system which the user is actually logged into." msgstr "" "Eine Subsystem-Anmeldung wird durch einen »*« als erstes Zeichen der Anmelde-" "Shell gekennzeichnet. Das angegebene Home-Verzeichnis wird als Wurzel für " "das Dateisystem verwendet, auf welchem der Benutzer tatsächlich angemeldet " "ist." #: su.1.xml:146(para) msgid "The options which apply to the su command are:" msgstr "" "Die Optionen, die vom Befehl su unterstützt werden, sind:" #: su.1.xml:150(term) msgid "" ",  COMMAND" msgstr "" ",  BEFEHL" #: su.1.xml:154(para) msgid "" "Specify a command that will be invoked by the shell using its , , " msgstr ", , " #: su.1.xml:172(para) msgid "" "Provide an environment similar to what the user would expect had the user " "logged in directly." msgstr "" "Eine Umgebung wird zur Verfügung gestellt, die der entspricht, die der " "Benutzer nach einer direkten Anmeldung erwartet." #: su.1.xml:176(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "When is used, it must be specified as the last " #| "su option. The other forms ( and " #| ") do not have this restriction." msgid "" "When is used, it must be specified before any " ". For portability it is recommended to use it as " "last option, before any . The other forms ( and ) do not have this restriction." msgstr "" "Wenn verwendet wird, muss es als die letzte Option von " "su angegeben werden. Die übrigen Formen (() unterliegen nicht dieser Beschränkung." #: su.1.xml:191(para) msgid "The shell that will be invoked." msgstr "die Shell, die gestartet wird" #: su.1.xml:199(para) msgid "The shell specified with --shell." msgstr "die Shell, die mit --shell angegeben wurde" #: su.1.xml:202(para) msgid "" "If is used, the shell specified by " "the $SHELL environment variable." msgstr "" "Falls verwendet wird, die Shell, die " "durch die Umgebungsvariable $SHELL festgelegt wird." # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #: su.1.xml:209(para) msgid "" "The shell indicated in the /etc/passwd entry for the " "target user." msgstr "" "die Shell, die in /etc/passwd für den Zielbenutzer " "angegeben ist" #: su.1.xml:215(para) msgid "" "/bin/sh if a shell could not be found by any above " "method." msgstr "" "/bin/sh, falls durch die obigen Methoden keine Shell " "gefunden werden kann" #: su.1.xml:192(para) msgid "" "The invoked shell is chosen from (highest priority first): " msgstr "" "Die aufgerufene Shell wird bestimmt durch (höchste Priorität zuerst): " "" # SB: Bessere Übersetzung als 'Zielbenutzer'? #: su.1.xml:220(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell (i.e. the shell field of this " "user's entry in /etc/passwd is not listed in /" "etc/shells), then the option or the " "$SHELL environment variable won't be taken into account, " "unless su is called by root." msgstr "" "Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell hat (d.h. das Feld für die " "Shell im Eintrag des Benutzers in /etc/passwd ist nicht " "in /etc/shells) aufgeführt), werden die Option " " und die Umgebungsvariable $SHELL " "nicht beachtet, sofern su nicht von Root aufgerufen wird." #: su.1.xml:231(term) msgid "" ", , , , or (see below);" msgstr "" "auf den Ausgangswert entsprechend der Optionen " "oder in /etc/login.defs " "zurücksetzen (siehe unten);" #: su.1.xml:251(envar) msgid "$IFS" msgstr "$IFS" #: su.1.xml:253(para) msgid "" "reset to <space><tab><newline>, if it was " "set." msgstr "" "auf <space><tab><newline> zurücksetzen, " "falls es verändert wurde" #: su.1.xml:236(para) msgid "Preserve the current environment, except for: " msgstr "Erhält die aktuelle Umgebung mit Ausnahme von: " #: su.1.xml:262(para) msgid "" "If the target user has a restricted shell, this option has no effect (unless " "su is called by root)." msgstr "" "Falls der Zielbenutzer eine beschränkte Shell besitzt, hat diese Option " "keinen Effekt (sofern su nicht von Root aufgerufen wird)." #: su.1.xml:271(para) msgid "" "The $HOME, $SHELL, $USER, " "$LOGNAME, $PATH, and $IFS " "environment variables are reset." msgstr "" "Die Umgebungsvariablen $HOME, $SHELL, " "$USER, $LOGNAME, $PATH und " "$IFS werden zurückgesetzt." #: su.1.xml:280(para) msgid "" "If is not used, the environment is copied, except " "for the variables above." msgstr "" "Falls nicht verwendet wurde, wird die Umgebung mit " "der Ausnahme der genannten Variablen kopiert." #: su.1.xml:287(para) msgid "" "If is used, the $TERM, " "$COLORTERM, $DISPLAY, and $XAUTHORITY " "environment variables are copied if they were set." msgstr "" "Falls verwendet wurde, werden die Variablen " "$TERM, $COLORTERM, $DISPLAY und " "$XAUTHORITY übernommen, wenn ihnen ein Wert zugewiesen wurde." #: su.1.xml:297(para) msgid "" "If is used, the $TZ, $HZ, and $MAIL environment variables are set according to " "the /etc/login.defs options , " ", , and verwendet wurde, werden die " "Umgebungsvariablen $TZ, $HZ und $MAIL auf die in /etc/login.defs definierten Optionen " ", , " "und (siehe unten) gesetzt." #: su.1.xml:310(para) msgid "" "If is used, other environment variables might be " "set by the file (see below)." msgstr "" "Wenn verwendet wird, können andere " "Umgebungsvariablen mit der Datei vergeben " "werden (siehe unten)." #: su.1.xml:318(para) msgid "Other environments might be set by PAM modules." msgstr "Andere Umgebungen können auch durch PAM-Module eingerichtet werden." #: su.1.xml:266(para) msgid "" "Note that the default behavior for the environment is the following: " "" msgstr "" "Beachten Sie, dass Folgendes das Standardverhalten für die Umgebung ist: " "" #: su.1.xml:332(para) msgid "" "This version of su has many compilation options, only " "some of which may be in use at any particular site." msgstr "" "Diese Version von su hat viele Kompilierungsoptionen. " "Deren Nützlichkeit hängt von den Anforderungen der jeweiligen Umgebung ab." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If defined, either full pathname of a file containing device names (one per " "line) or a \":\" delimited list of device names. Root logins will be allowed " "only upon these devices." msgstr "" "Die Konfiguration erfolgt entweder über die Angabe des vollen Pfadnamens " "einer Datei, welche die Namen der Geräte enthält (eines pro Zeile), oder mit " "einer Liste der Gerätenamen, die mit »:« getrennt sind. Root kann sich nur " "auf diesen Geräten anmelden." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) msgid "If not defined, root will be allowed on any device." msgstr "" "Wenn es unkonfiguriert gelassen wird, kann sich Root auf jedem Gerät " "anmelden." #: su.1.xml:42(para) login.defs.5.xml:42(para) login.1.xml:42(para) msgid "The device should be specified without the /dev/ prefix." msgstr "Das Gerät soll ohne vorangestelltes /dev/ angegeben werden." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "List of groups to add to the user's supplementary groups set when logging in " "on the console (as determined by the CONSOLE setting). Default is none. " " Use with caution - it is possible for users to gain " "permanent access to these groups, even when not logged in on the console." msgstr "" "Liste von Gruppen, deren Mitglied der Benutzer wird, wenn der sich auf der " "Konsole anmeldet, die mit dem Parameter CONSOLE festgelegt wird. " "Standardmäßig ist die Liste leer. Seien Sie vorsichtig. " "Benutzer können dauerhaft Zugang zu den Gruppen erlangen, auch wenn sie " "nicht auf der Konsole angemeldet sind." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Indicate if login is allowed if we can't cd to the home directory. Default " "is no." msgstr "" "Legt fest, ob ein Login erlaubt wird, wenn mit cd nicht in das Home-" "Verzeichnis gewechselt werden kann. Standardmäßig wird dies nicht zugelassen." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "" "If set to yes, the user will login in the root " "(/) directory if it is not possible to cd to her home " "directory." msgstr "" "Falls auf yes gesetzt, wird der Benutzer mit dem " "Wurzelverzeichnis (/) angemeldet, wenn mit cd nicht in " "sein Home-Verzeichnis gewechselt werden kann." #. XXX: When compiled with PAM support, only sulogin uses ENV_HZ #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) login.1.xml:33(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) login.1.xml:35(para) msgid "" "If set, it will be used to define the HZ environment variable when a user " "login. The value must be preceded by HZ=. A " "common value on Linux is HZ=100." msgstr "" "Wenn vergeben, wird damit die Umgebungsvariable HZ definiert, wenn sich ein " "Benutzer anmeldet. Dem Wert muss ein HZ= " "vorangestellt werden. Ein üblicher Wert bei Linux ist HZ=100." #: su.1.xml:41(para) login.defs.5.xml:41(para) login.1.xml:41(para) msgid "" "The HZ environment variable is only set when the user (the " "superuser) logs in with sulogin." msgstr "" "Die Umgebungsvariable HZ wird nur gesetzt, wenn sich der " "Benutzer (der Administrator) mit sulogin anmeldet." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If this file exists and is readable, login environment will be read from it. " "Every line should be in the form name=value." msgstr "" "Wenn diese Datei vorhanden ist, wird die Anmeldeumgebung aus ihr gelesen. " "Jede Zeile sollte die Form Name=Wert haben." #: su.1.xml:38(para) login.defs.5.xml:38(para) login.1.xml:38(para) msgid "Lines starting with a # are treated as comment lines and ignored." msgstr "" "Zeilen, die mit einem # beginnen, werden als Kommentare behandelt und daher " "ignoriert." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when a " "regular user login. The value is a colon separated list of paths (for " "example /bin:/usr/bin) and can be preceded by " "PATH=. The default value is PATH=/" "bin:/usr/bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich ein " "normaler Benutzer anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch " "Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel /bin:/usr/bin). Ihr kann ein PATH= vorangestellt " "werden. Der Standardwert ist PATH=/bin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser login. The value is a colon separated list of paths (for example " "/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin) and can be " "preceded by PATH=. The default value is " "PATH=/sbin:/bin:/usr/sbin:/usr/bin." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable PATH definiert, wenn sich der " "Superuser anmeldet. Der Wert ist eine Liste, deren Einträge durch " "Doppelpunkte getrennt sind (zum Beispiel /sbin:/bin:/usr/sbin:/" "usr/bin). Ihr kann ein PATH= " "vorangestellt werden. Der Standardwert ist PATH=/sbin:/bin:/usr/" "sbin:/usr/bin." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "If set, it will be used to define the TZ environment variable when a user " "login. The value can be the name of a timezone preceded by TZ= (for example TZ=CST6CDT), or the " "full path to the file containing the timezone specification (for example " "/etc/tzname)." msgstr "" "Wenn gesetzt, wird damit die Umgebungsvariable TZ definiert, wenn sich ein " "Benutzer anmeldet. Der Wert kann der Name der Zeitzone sein, dem " "TZ= vorausgeht (zum Beispiel " "TZ=CST6CDT), oder der vollständige Pfad der " "Datei, welche die Konfiguration der Zeitzone enthält (zum Beispiel " "/etc/tzname)." #. TODO: it can in fact be used to set any other variable #: su.1.xml:43(para) login.defs.5.xml:43(para) login.1.xml:43(para) msgid "" "If a full path is specified but the file does not exist or cannot be read, " "the default is to use TZ=CST6CDT." msgstr "" "Wenn ein vollständiger Pfadname angegeben wird, die Datei aber nicht " "existiert oder nicht lesbar ist, wird TZ=CST6CDT " "verwendet." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) #: chsh.1.xml:32(term) chfn.1.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) #: chsh.1.xml:34(para) chfn.1.xml:34(para) msgid "" "The string used for prompting a password. The default is to use \"Password: " "\", or a translation of that string. If you set this variable, the prompt " "will not be translated." msgstr "" "Diese Zeichenkette wird bei der Eingabeaufforderung des Passworts (Prompt) " "verwendet. Standardmäßig wird »Password: « oder eine Übersetzung davon " "benutzt. Wenn Sie diese Variable definieren, wird die Eingabeaufforderung " "nicht übersetzt." #: su.1.xml:39(para) login.defs.5.xml:39(para) login.1.xml:39(para) #: chsh.1.xml:39(para) chfn.1.xml:39(para) msgid "" "If the string contains %s, this will be replaced " "by the user's name." msgstr "" "Wenn die Zeichenkette ein %s enthält, wird dies " "durch den Benutzernamen ersetzt." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "Enable checking and display of mailbox status upon login." msgstr "" "aktiviert die Prüfung und Anzeige des Status der Mailbox bei der Anmeldung" #: su.1.xml:37(para) login.defs.5.xml:37(para) login.1.xml:37(para) msgid "" "You should disable it if the shell startup files already check for mail " "(\"mailx -e\" or equivalent)." msgstr "" "Sie sollten dies abschalten, wenn schon die Startdateien der Shell die Mails " "prüfen (»mailx -e« oder ähnliches)." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) login.1.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) login.1.xml:34(para) msgid "" "Enable setting of resource limits from /etc/limits and " "ulimit, umask, and niceness from the user's passwd gecos field." msgstr "" "aktiviert das Setzen von Resourcenbeschränkungen aus /etc/limits und von ulimit, umask und niceness aus dem gecos-Feld des " "Benutzers von passwd" #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "If defined, all su activity is logged to this file." msgstr "" "Wenn angegeben, wird jeder Aufruf von su in dieser Datei protokolliert." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (string)" msgstr " (Zeichenkette)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "If defined, the command name to display when running \"su -\". For example, " "if this is defined as \"su\" then a \"ps\" will display the command is \"-su" "\". If not defined, then \"ps\" would display the name of the shell actually " "being run, e.g. something like \"-sh\"." msgstr "" "Damit kann die Anzeige des Namens des Befehls festgelegt werden, wenn »su -« " "ausgeführt wird. Wenn beispielsweise dies auf »su« gesetzt wurde, zeigt »ps« " "den Befehl als »-su« an. Wenn es dagegen nicht vergeben wurde, wird »ps« den " "Namen der Shell anzeigen, die ausgeführt wird, also etwa »-sh«." #: su.1.xml:33(term) login.defs.5.xml:33(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: su.1.xml:35(para) login.defs.5.xml:35(para) msgid "" "If yes, the user must be listed as a member of " "the first gid 0 group in /etc/group (called " "root on most Linux systems) to be able to " "su to uid 0 accounts. If the group doesn't exist or is " "empty, no one will be able to su to uid 0." msgstr "" "Falls yes, muss der Benutzer Mitglied der ersten " "Gruppe mit der GID 0 in /etc/group sein (auf den " "meisten Linux-Systemen heißt die root), um mit " "su zu einem Konto mit der UID 0 wechseln zu können. Falls " "die Gruppe nicht existiert oder keine Mitglieder hat, kann niemand mittels " "su zur UID 0 wechseln." #: su.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: su.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "" "Enable \"syslog\" logging of su activity - in addition to " "sulog file logging." msgstr "" "aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von su in " "»syslog« neben der Protokollierung in der sulog-Datei" #: su.1.xml:392(para) msgid "" "On success, su returns the exit value of the command it " "executed." msgstr "" "Wenn su erfolgreich ausgeführt wird, gibt es den " "Rückgabewert des mit ihm ausgeführten Befehls zurück." #: su.1.xml:396(para) msgid "" "If this command was terminated by a signal, su returns " "the number of this signal plus 128." msgstr "" "Wenn dieser Befehl mit einem Signal beendet wurde, gibt su die Nummer des Signals plus 128 zurück." #: su.1.xml:400(para) msgid "" "If su has to kill the command (because it was asked to terminate, and the " "command did not terminate in time), su returns 255." msgstr "" "Wenn su den Befehl mit kill beenden musste (weil er der " "Aufforderung, sich zu beenden, nicht rechtzeitig nachgekommen ist), gibt es " "255 zurück." #: su.1.xml:412(para) msgid "success ( only)" msgstr "Erfolg (nur bei )" #: su.1.xml:418(para) msgid "System or authentication failure" msgstr "System- oder Anmeldefehler" #: su.1.xml:422(replaceable) msgid "126" msgstr "126" #: su.1.xml:424(para) msgid "The requested command was not found" msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht gefunden werden." #: su.1.xml:428(replaceable) msgid "127" msgstr "127" #: su.1.xml:430(para) msgid "The requested command could not be executed" msgstr "Der angegebene Befehl konnte nicht ausgeführt werden." #: su.1.xml:405(para) msgid "" "Some exit values from su are independent from the " "executed command: " msgstr "" "Einige Rückgabewerte von su sind unabhängig von dem " "ausgeführten Befehl: " #: su.1.xml:439(para) msgid "" "login1, login.defs5, " "sg1, sh1." msgstr "" "login1, login.defs5, " "sg1, sh1." #: sg.1.xml:58(refentrytitle) sg.1.xml:65(refname) sg.1.xml:71(command) msgid "sg" msgstr "sg" #: sg.1.xml:66(refpurpose) msgid "execute command as different group ID" msgstr "führt einen Befehl unter einer anderen Gruppen-ID aus" #: sg.1.xml:72(arg) newgrp.1.xml:71(arg) msgid "-" msgstr "-" #: sg.1.xml:74(arg) msgid "-c" msgstr "-c" #: sg.1.xml:73(arg) msgid "group command" msgstr "Gruppe Befehl" #: sg.1.xml:82(para) msgid "" "The sg command works similar to newgrp " "but accepts a command. The command will be executed with the /bin/" "sh shell. With most shells you may run sg " "from, you need to enclose multi-word commands in quotes. Another difference " "between newgrp and sg is that some " "shells treat newgrp specially, replacing themselves with " "a new instance of a shell that newgrp creates. This " "doesn't happen with sg, so upon exit from a sg command you are returned to your previous group ID." msgstr "" "Der Befehl sg funktioniert so ähnlich wie der Befehl " "newgrp, übernimmt aber auch einen Befehl. Dieser Befehl " "wird in der Shell /bin/sh ausgeführt. Bei den meisten " "Shells, in denen Sie sg ausführen, müssen Sie die " "Befehle, die aus mehrere Wörtern bestehen, in Anführungszeichen einfassen. " "Ein weiterer Unterschied zwischen newgrp und sg ist, dass einige Shells newgrp besonders " "behandeln: sie ersetzen sich mit einer neuen Instanz der Shell, die von " "newgrp erzeugt wurde. Dies geschieht nicht mit " "sg, daher werden Sie nach Beenden des Befehls " "sg zu Ihrer vorherigen Gruppen-ID zurückkehren." #: sg.1.xml:32(term) newgrp.1.xml:32(term) login.defs.5.xml:32(term) msgid " (boolean)" msgstr " (boolesch)" #: sg.1.xml:34(para) newgrp.1.xml:34(para) login.defs.5.xml:34(para) msgid "Enable \"syslog\" logging of sg activity." msgstr "" "aktiviert das Protokollieren der Aktivitäten von sg in " "»syslog«" #: sg.1.xml:141(para) msgid "" "id1, login1, " "newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, " "gshadow5." msgstr "" "id1, login1, " "newgrp1, su1, gpasswd1, " "group5, " "gshadow5." #: shadow.5.xml:57(refentrytitle) shadow.5.xml:64(refname) #: shadow.3.xml:57(refentrytitle) shadow.3.xml:64(refname) #: pwck.8.xml:84(replaceable) grpck.8.xml:76(replaceable) msgid "shadow" msgstr "shadow" #: shadow.5.xml:65(refpurpose) msgid "shadowed password file" msgstr "Shadow-Passwortdatei" #: shadow.5.xml:70(para) msgid "" "shadow is a file which contains the password " "information for the system's accounts and optional aging information." msgstr "" "shadow ist eine Datei, welche die " "Passwortinformationen für die Konten des Systems und fakultativ " "Informationen zum Verfall der Passwörter enthält." #: shadow.5.xml:76(para) gshadow.5.xml:64(para) msgid "" "This file must not be readable by regular users if password security is to " "be maintained." msgstr "" "Um die Sicherheit der Passwörter zu gewährleisten, darf diese Datei nicht " "für normale Benutzer lesbar sein." #: shadow.5.xml:81(para) msgid "" "Each line of this file contains 9 fields, separated by colons (:), in the following order:" msgstr "" "Jede Zeile dieser Datei enthält folgende neun Felder, die durch Doppelpunkt " "(:) getrennt werden:" #: shadow.5.xml:88(emphasis) passwd.5.xml:78(para) msgid "login name" msgstr "Anmeldename" #: shadow.5.xml:90(para) msgid "It must be a valid account name, which exist on the system." msgstr "" "Dabei muss es sich um eine gültigen Kontonamen handeln, der auf dem System " "existiert." #: shadow.5.xml:96(emphasis) gshadow.5.xml:83(emphasis) msgid "encrypted password" msgstr "verschlüsseltes Passwort" #: shadow.5.xml:98(para) gshadow.5.xml:85(para) msgid "" "Refer to crypt3 for details on how this string is interpreted." msgstr "" "Sie sollten in crypt3 nachsehen, wenn Sie " "mehr über die Bedeutung dieser Zeichenkette wissen wollen." #: shadow.5.xml:103(para) msgid "" "If the password field contains some string that is not a valid result of " "crypt3, for instance ! or *, the user will not be able to use a unix " "password to log in (but the user may log in the system by other means)." msgstr "" "Wenn das Passwortfeld eine Zeichenkette enthält, die kein zulässiges " "Ergebnis von crypt3 ist, z.B. ! oder *, kann sich der Benutzer nicht " "mit einem Unix-Passwort anmelden; eine Anmeldung auf anderem Wege wird " "dadurch nicht verhindert." #: shadow.5.xml:110(para) msgid "" "This field may be empty, in which case no passwords are required to " "authenticate as the specified login name. However, some applications which " "read the /etc/shadow file may decide not to permit any " "access at all if the password field is empty." msgstr "" "Dieses Feld kann leer bleiben. In diesem Fall kann sich der angegebene " "Benutzer ohne Passwort anmelden. Möglicherweise verweigern Anwendungen, " "welche die Datei /etc/shadow auswerten, dennoch den " "Zugang, wenn das Passwortfeld leer ist." #: shadow.5.xml:117(para) gshadow.5.xml:107(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "A password field which starts with a exclamation mark means that the " #| "password is locked. The remaining characters on the line represent the " #| "password field before the password was locked." msgid "" "A password field which starts with an exclamation mark means that the " "password is locked. The remaining characters on the line represent the " "password field before the password was locked." msgstr "" "Ein Passwortfeld, das mit einem Ausrufezeichen beginnt, führt dazu, dass das " "Passwort gesperrt ist. Die übrigen Zeichen sind das Passwort vor der " "Sperrung." #: shadow.5.xml:127(emphasis) msgid "date of last password change" msgstr "Datum, an dem das Passwort das letzte Mal geändert wurde" #: shadow.5.xml:130(para) msgid "" "The date of the last password change, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "Das Datum, als das Passwort das letzte Mal geändert wurde, wird als Anzahl " "der Tage seit dem 1. Januar 1970 ausgedrückt." #: shadow.5.xml:134(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change " #| "her pasword the next time she will log in the system." msgid "" "The value 0 has a special meaning, which is that the user should change her " "password the next time she will log in the system." msgstr "" "Dem Wert 0 kommt eine besondere Bedeutung zu: Der Benutzer sollte sein " "Passwort bei der nächsten Anmeldung ändern." #: shadow.5.xml:139(para) msgid "An empty field means that password aging features are disabled." msgstr "" "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Altern des Passworts abgeschaltet ist." #: shadow.5.xml:146(emphasis) msgid "minimum password age" msgstr "Mindestalter des Passworts" #: shadow.5.xml:148(para) msgid "" "The minimum password age is the number of days the user will have to wait " "before she will be allowed to change her password again." msgstr "" "Das Mindestalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, die ein Benutzer " "warten muss, bevor er sein Passwort wieder ändern darf." #: shadow.5.xml:153(para) msgid "An empty field and value 0 mean that there are no minimum password age." msgstr "" "Eine leeres Feld oder der Wert 0 bedeuten, dass es kein Mindestalter eines " "Passworts gibt." #: shadow.5.xml:160(emphasis) msgid "maximum password age" msgstr "Höchstalter des Passworts" #: shadow.5.xml:162(para) msgid "" "The maximum password age is the number of days after which the user will " "have to change her password." msgstr "" "Das Höchstalter des Passworts ist die Anzahl von Tagen, nach welcher der " "Benutzer sein Passwort ändern muss." #: shadow.5.xml:166(para) msgid "" "After this number of days is elapsed, the password may still be valid. The " "user should be asked to change her password the next time she will log in." msgstr "" "Auch nach Ablauf dieser Anzahl von Tagen bleibt das Passwort gültig. Der " "Benutzer wird bei der nächsten Anmeldung aufgefordert, sein Passwort zu " "ändern." #: shadow.5.xml:171(para) msgid "" "An empty field means that there are no maximum password age, no password " "warning period, and no password inactivity period (see below)." msgstr "" "Ein leeres Feld bedeutet, dass es kein Höchstalter für das Passwort, keine " "Vorwarnung und keine Dauer der Untätigkeit (siehe unten) gibt." #: shadow.5.xml:176(para) msgid "" "If the maximum password age is lower than the minimum password age, the user " "cannot change her password." msgstr "" "Wenn das Höchstalter niedriger als das Mindestalter eines Passworts ist, " "kann ein Benutzer sein Passwort nicht ändern." #: shadow.5.xml:184(emphasis) msgid "password warning period" msgstr "Passwortvorwarndauer" #: shadow.5.xml:187(para) msgid "" "The number of days before a password is going to expire (see the maximum " "password age above) during which the user should be warned." msgstr "" "Die Anzahl von Tagen, während welcher der Benutzer vorgewarnt wird, bevor " "sein Passwort abläuft (siehe das Höchstalter des Passworts)." #: shadow.5.xml:192(para) msgid "" "An empty field and value 0 mean that there are no password warning period." msgstr "" "Ein leeres Feld oder der Wert 0 bedeutet, dass es keine Vorwarnung gibt." #: shadow.5.xml:200(emphasis) msgid "password inactivity period" msgstr "Dauer der fehlenden Verwendung des Passworts" #: shadow.5.xml:203(para) msgid "" "The number of days after a password has expired (see the maximum password " "age above) during which the password should still be accepted (and the user " "should update her password during the next login)." msgstr "" "Die Anzahl von Tagen, für die ein Benutzer sein Passwort, nachdem es " "abgelaufen ist (vergleiche oben das Höchstalter des Passworts), noch " "verwenden kann (und während des nächsten Logins ändern muss)." #: shadow.5.xml:209(para) msgid "" "After expiration of the password and this expiration period is elapsed, no " "login is possible using the current user's password. The user should contact " "her administrator." msgstr "" "Nachdem das Passwort abgelaufen ist und auch die Dauer der Untätigkeit " "verstrichen ist, kann sich der Benutzer mit seinem Passwort nicht mehr " "anmelden. Er muss sich dann an den Administrator wenden." #: shadow.5.xml:214(para) msgid "" "An empty field means that there are no enforcement of an inactivity period." msgstr "" "Ein leeres Feld bedeutet, dass es keine Höchstdauer zwischen Ablauf des " "Passworts und erneuter Anmeldung des Benutzers gibt." #: shadow.5.xml:222(emphasis) msgid "account expiration date" msgstr "Datum des Verfalls des Kontos" #: shadow.5.xml:225(para) msgid "" "The date of expiration of the account, expressed as the number of days since " "Jan 1, 1970." msgstr "" "Das Datum, an dem das Konto verfällt, wird als Anzahl der Tage seit dem 1. " "Januar 1970 ausgedrückt." #: shadow.5.xml:229(para) #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that an account expiration differs from a password expiration. In " #| "case of an acount expiration, the user shall not be allowed to login. In " #| "case of a password expiration, the user is not allowed to login using her " #| "password." msgid "" "Note that an account expiration differs from a password expiration. In case " "of an account expiration, the user shall not be allowed to login. In case of " "a password expiration, the user is not allowed to login using her password." msgstr "" "Beachten Sie, dass der Verfall eines Kontos sich von dem Ablaufen eines " "Passworts unterscheidet. Im ersteren Fall kann sich der Benutzer nicht mehr " "anmelden. Im letzteren Fall kann sich der Benutzer nur nicht mehr mit seinem " "(alten) Passwort anmelden." #: shadow.5.xml:235(para) msgid "An empty field means that the account will never expire." msgstr "Ein leeres Feld bedeutet, dass das Konto nicht verfallen wird." #: shadow.5.xml:238(para) msgid "" "The value 0 should not be used as it is interpreted as either an account " "with no expiration, or as an expiration on Jan 1, 1970." msgstr "" "Der Wert 0 sollte nicht verwendet werden, weil er sowohl bedeuten kann, dass " "das Konto nicht verfällt als auch, dass das Konto bereits am 1. Januar 1970 " "verfallen ist." #: shadow.5.xml:246(emphasis) msgid "reserved field" msgstr "reserviertes Feld" #: shadow.5.xml:248(para) msgid "This field is reserved for future use." msgstr "Dieses Feld ist für zukünftigen Gebrauch reserviert." #: shadow.5.xml:270(filename) msgid "/etc/shadow-" msgstr "/etc/shadow-" #: shadow.5.xml:272(para) msgid "Backup file for /etc/shadow." msgstr "Sicherungskopie von /etc/shadow" #: shadow.5.xml:273(para) passwd.5.xml:159(para) msgid "" "Note that this file is used by the tools of the shadow toolsuite, but not by " "all user and password management tools." msgstr "" "Beachten Sie, dass diese Datei von Werkzeugen der Shadow-Werkzeugsammlung " "verwendet wird, aber nicht von allen sonstigen Programmen zur Benutzer- und " "Passwortverwaltung." #: shadow.5.xml:284(para) msgid "" "chage1, login1, " "passwd1, passwd5, " "pwck8, pwconv8, " "pwunconv8, su1, " "sulogin8." msgstr "" "chage1, login1, " "passwd1, passwd5, " "pwck8, pwconv8, " "pwunconv8, su1, " "sulogin8." #: shadow.3.xml:59(refmiscinfo) msgid "Library Calls" msgstr "Bibliotheksaufrufe" #: shadow.3.xml:65(refname) msgid "getspnam" msgstr "getspnam" # SB: Übersetzung iO? #: shadow.3.xml:66(refpurpose) msgid "encrypted password file routines" msgstr "Routinen für die Datei, die die verschlüsselten Passwörter enthält" #: shadow.3.xml:70(title) msgid "SYNTAX" msgstr "SYNTAX" #: shadow.3.xml:72(emphasis) msgid "#include <shadow.h>" msgstr "#include <shadow.h>" #: shadow.3.xml:76(emphasis) msgid "struct spwd *getspent();" msgstr "struct spwd *getspent();" #: shadow.3.xml:80(emphasis) msgid "struct spwd *getspnam(char" msgstr "truct spwd *getspnam(char" #: shadow.3.xml:81(emphasis) msgid "*name" msgstr "*name" #: shadow.3.xml:81(emphasis) shadow.3.xml:94(emphasis) #: shadow.3.xml:99(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid ");" msgstr ");" #: shadow.3.xml:85(emphasis) msgid "void setspent();" msgstr "void setspent();" #: shadow.3.xml:89(emphasis) msgid "void endspent();" msgstr "void endspent();" #: shadow.3.xml:93(emphasis) msgid "struct spwd *fgetspent(FILE" msgstr "struct spwd *fgetspent(FILE" #: shadow.3.xml:94(emphasis) shadow.3.xml:105(emphasis) msgid "*fp" msgstr "*fp" #: shadow.3.xml:98(emphasis) msgid "struct spwd *sgetspent(char" msgstr "struct spwd *sgetspent(char" #: shadow.3.xml:99(emphasis) msgid "*cp" msgstr "*cp" #: shadow.3.xml:103(emphasis) msgid "int putspent(struct spwd" msgstr "int putspent(struct spwd" #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "*p," msgstr "*p," #: shadow.3.xml:104(emphasis) msgid "FILE" msgstr "DATEIEN" #: shadow.3.xml:109(emphasis) msgid "int lckpwdf();" msgstr "int lckpwdf();" #: shadow.3.xml:113(emphasis) msgid "int ulckpwdf();" msgstr "int ulckpwdf();" #: shadow.3.xml:119(para) msgid "" "shadow manipulates the contents of the " "shadow password file, /etc/shadow. The structure in the " "#include file is:" msgstr "" "shadow verändert den Inhalt der Shadow-" "Passwort-Datei /etc/shadow. Der Aufbau der Datei " "#include ist:" #: shadow.3.xml:124(programlisting) #, no-wrap msgid "" "struct spwd {\n" " char\t\t*sp_namp; /* user login name */\n" " char\t\t*sp_pwdp; /* encrypted password */\n" " long int\t\tsp_lstchg; /* last password change */\n" " long int\t\tsp_min; /* days until change allowed. */\n" " long int\t\tsp_max; /* days before change required */\n" " long int\t\tsp_warn; /* days warning for expiration */\n" " long int\t\tsp_inact; /* days before account inactive */\n" " long int\t\tsp_expire; /* date when account expires */\n" " unsigned long int\tsp_flag; /* reserved for future use */\n" "}\n" " " msgstr "" "struct spwd {\n" " char *sp_namp; /* Anmeldename des Benutzers */\n" " char *sp_pwdp; /* verschlüsseltes Passwort */\n" " long int sp_lstchg; /* letzte Änderung des Passworts */\n" " long int sp_min; /* Tage, ehe Änderung erlaubt ist */\n" " long int sp_max; /* Tage, bis Änderung erfolgen muss */\n" " long int sp_warn; /* Tage für Warnung vor Verfall */\n" " long int sp_inact; /* Tage, ehe Konto inaktiv wird */\n" " long int sp_expire; /* Datum, an dem Konto abgeschaltet wird */\n" " unsigned long int sp_flag; /* reserviert für zukünftigen Gebrauch*/\n" "}\n" " " #: shadow.3.xml:136(para) msgid "The meanings of each field are:" msgstr "Die Bedeutung dieser Felder ist:" # SB: Übersetzung von 'null-terminated'? #: shadow.3.xml:139(para) msgid "sp_namp - pointer to null-terminated user name" msgstr "sp_namp - Verweis auf Benutzername, der mit einer Null endet" #: shadow.3.xml:142(para) msgid "sp_pwdp - pointer to null-terminated password" msgstr "sp_pwdp - Verweis auf Passwort, das mit einer Null endet" #: shadow.3.xml:145(para) msgid "sp_lstchg - days since Jan 1, 1970 password was last changed" msgstr "" "sp_lstchg - Anzahl der Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, seitdem das " "Passwort das letzte Mal geändert wurde" #: shadow.3.xml:148(para) msgid "sp_min - days before which password may not be changed" msgstr "sp_min - Anzahl der Tage, ehe das Passwort nicht geändert werden darf" #: shadow.3.xml:151(para) msgid "sp_max - days after which password must be changed" msgstr "sp_max - Anzahl der Tage, nach denen das Passwort geändert werden muss" #: shadow.3.xml:154(para) msgid "" "sp_warn - days before password is to expire that user is warned of pending " "password expiration" msgstr "" "sp_warn - Anzahl der Tage ehe das Passwort verfällt, an denen der Benutzer " "vor dem Verfall gewarnt wird" #: shadow.3.xml:159(para) msgid "" "sp_inact - days after password expires that account is considered inactive " "and disabled" msgstr "" "sp_inact - Anzahl der Tage nach dem Verfall des Passworts, nach denen das " "Konto als inaktiv angesehen und abgeschaltet wird" #: shadow.3.xml:164(para) msgid "sp_expire - days since Jan 1, 1970 when account will be disabled" msgstr "" "sp_expire - Anzahl Tage gerechnet ab dem 1. Januar 1970, für die das Konto " "abgeschaltet ist" #: shadow.3.xml:167(para) msgid "sp_flag - reserved for future use" msgstr "sp_flag - für zukünftigen Gebrauch reserviert" #: shadow.3.xml:175(para) msgid "" "getspent, getspname, " "fgetspent, and sgetspent each " "return a pointer to a struct spwd. getspent returns the next entry from the file, and fgetspent returns the next entry from the given stream, which is assumed to " "be a file of the proper format. sgetspent returns a " "pointer to a struct spwd using the provided string as " "input. getspnam searches from the current position in " "the file for an entry matching name." msgstr "" "getspent, getspname, " "fgetspent und sgetspent geben " "einen Verweis auf struct spwd zurück. " "getspent gibt den nächsten Eintrag der Datei zurück. " "fgetspent gibt den nächsten Eintrag im angegebenen " "Datenstrom zurück, für den angenommen wird, dass es sich dabei um eine Datei " "im zulässigen Format handelt. sgetspent gibt einen " "Verweis auf einen struct spwd zurück, wobei die " "angegebene Zeichenkette als Eingabe verwendet wird. getspnam sucht ab der aktuellen Position in der Datei nach einem Eintrag, " "der mit name übereinstimmt." #: shadow.3.xml:188(para) msgid "" "setspent and endspent may be used " "to begin and end, respectively, access to the shadow password file." msgstr "" "setspent und endspent können " "verwendet werden, um den Zugriff auf die Shadow-Passwort-Datei zu beginnen " "oder zu beenden." #: shadow.3.xml:194(para) msgid "" "The lckpwdf and ulckpwdf routines " "should be used to insure exclusive access to the /etc/shadow file. lckpwdf attempts to acquire a lock " "using pw_lock for up to 15 seconds. It continues by " "attempting to acquire a second lock using spw_lock for " "the remainder of the initial 15 seconds. Should either attempt fail after a " "total of 15 seconds, lckpwdf returns -1. When both " "locks are acquired 0 is returned." msgstr "" "Die Routinen lckpwdf und ulckpwdf " "sollten eingesetzt werden, da so sichergestellt werden kann, dass exlusiv " "auf die Datei /etc/shadow zugegriffen wird. " "lckpwdf versucht, eine Sperre durch pw_lock für bis zu 15 Sekunden zu erhalten. Dann versucht es, eine zweite " "Sperre durch spw_lock für den Rest der 15 Sekunden zu " "erhalten. Sollte einer der beiden Versuche nach insgesamt 15 Sekunden " "scheitern, gibt lckpwdf -1 zurück. Wurden beide Sperren " "erhalten, wird 0 zurückgegeben." #: shadow.3.xml:209(para) msgid "" "Routines return NULL if no more entries are available or if an error occurs " "during processing. Routines which have int as the " "return value return 0 for success and -1 for failure." msgstr "" "Wenn kein weiterer Eintrag vorhanden ist oder während der Verarbeitung ein " "Fehler auftritt, geben die Routinen NULL zurück. Routinen, die " "int als Rückgabewert haben, geben im Erfolgsfall 0 und " "beim Scheitern -1 zurück." #: shadow.3.xml:219(para) msgid "" "These routines may only be used by the superuser as access to the shadow " "password file is restricted." msgstr "" "Diese Routinen können nur von Root verwendet werden, da der Zugriff auf die " "Shadow-Passwort-Datei beschränkt ist." #: shadow.3.xml:239(para) msgid "" "getpwent3, shadow5." msgstr "" "getpwent3, shadow5." #: pwconv.8.xml:63(refentrytitle) pwconv.8.xml:70(refname) #: pwconv.8.xml:79(command) login.defs.5.xml:429(term) msgid "pwconv" msgstr "pwconv" #: pwconv.8.xml:71(refname) pwconv.8.xml:85(command) login.defs.5.xml:438(term) msgid "pwunconv" msgstr "pwunconv" #: pwconv.8.xml:72(refname) pwconv.8.xml:91(command) login.defs.5.xml:340(term) msgid "grpconv" msgstr "grpconv" #: pwconv.8.xml:73(refname) pwconv.8.xml:97(command) login.defs.5.xml:346(term) msgid "grpunconv" msgstr "grpunconv" #: pwconv.8.xml:74(refpurpose) msgid "convert to and from shadow passwords and groups" msgstr "konvertiert zu oder von Shadow-Passwörtern und -gruppen" # SB: Translation ok? #: pwconv.8.xml:106(para) msgid "" "The pwconv command creates shadow from passwd and an optionally " "existing shadow." msgstr "" "Der Befehl pwconv erstellt eine shadow-Datei aus einer passwd-" "Datei und gegebenenfalls aus einer bereits vorhandenen shadow-Datei." #: pwconv.8.xml:111(para) msgid "" "pwconv does not work with " "enabled. To convert to tcb passwords, you should first use pwconv to convert to shadowed passwords by disabling " "in login.defs.)" msgstr "" "pwconv funktioniert nicht, wenn " "aktiviert ist. Um zu Tcb-Passwörtern zu konvertieren, sollten Sie zuerst mit " "pwconv zu Shadowed-Passwörtern konvertieren, wobei Sie in " "login.defs deaktivieren, und " "anschließend mit tcb_convert zu Tcb-Passwörtern " "konvertieren. Schließlich können Sie in " "login.defs reaktivieren." # SB: Translation ok? #: pwconv.8.xml:121(para) msgid "" "The pwunconv command creates passwd from passwd and " "shadow and then removes shadow." msgstr "" "Der Befehl pwunconv erstellt eine passwd-Datei aus einer passwd- und shadow-Datei und entfernt " "anschließend dieshadow-Datei." #: pwconv.8.xml:127(para) msgid "" "pwunconv does not work with " "enabled. You should first switch back from tcb to shadowed passwords using " "tcb_unconvert, and then disable " "in login.defs before using pwunconv." msgstr "" "pwunconv funktioniert nicht, wenn