# Portuguese (Portugal) Translation Project (traduz@debianpt.org) # Nuno Sénica , 2004 # Miguel Figueiredo , 2005,2006 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n" "POT-Creation-Date: 2007-11-24 12:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-06-22 18:56+0000\n" "Last-Translator: Miguel Figueiredo \n" "Language-Team: Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #, c-format msgid "" "Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n" msgstr "" #, c-format msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n" msgstr "" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar o espaço para a informação de configuração.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso: grupo desconhecido %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso: demasiados grupos\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "A sua password expirou." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "A sua password está inactiva." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "O seu login expirou." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Contacte o administrador do sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolha uma nova password.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "A sua password vai expirar em %ld dias.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "A sua password vai expirar amanhã.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "A sua password vai expirar hoje.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Foi impossível mudar o tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow do ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Não pode alterar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "%d falha desde o último login. O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "%d falhas desde o último login. O último foi %s em %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Demasiados logins.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Tem novo correio." msgid "No mail." msgstr "Não tem correio." msgid "You have mail." msgstr "Tem correio." msgid "no change" msgstr "sem alterações" msgid "a palindrome" msgstr "um palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "apenas alteração de maiúsculas/minúsculas" msgid "too similar" msgstr "demasiado parecido" msgid "too simple" msgstr "demasiado simples" msgid "rotated" msgstr "rodado" msgid "too short" msgstr "demasiado curto" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Password inválida: %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() falhou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: a password foi actualizada com sucesso\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Password incorrecta para %s.\n" #, c-format msgid "" "Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n" "Defaulting to DES.\n" msgstr "" #, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Não foi possível mudar para o directório '%s'\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Directório não encontrado, a entrar para HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Directório raiz inválido '%s'\n" #, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Não é possível mudar o directório raiz para '%s'\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Sem entrada utmp. Tem de executar \"login\" a partir do nível mais baixo " "\"sh\"" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Não é possível determinar nome do seu tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "O malloc(%d) falhou\n" msgid "Password: " msgstr "Password: " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Password de %s: " #, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chage [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -d, --lastday ÚLTIMO_DIA\tdefinir para ÚLTIMO_DIA a última alteração da\n" "\t\t\t\tpassword\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefinir para DATA_EXPIRA a data em que a\n" "\t\t\t\tconta expira\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -I, --inactive INACTIVO\tdefine para INACTIVO a password inactiva após\n" "\t\t\t\texpirar para INACTIVO\n" " -l, --list\t\t\tmostra informação de envelhecimento da conta\n" " -m, --mindays MIN_DIAS\tdefinir para MIN_DIAS o número minimo de dias\n" "\t\t\t\tpara alterar a password\n" " -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefinir para MAX_DIAS o número máximo de dias\n" "\t\t\t\tpara alterar a password\n" " -W, --warndays DIAS_AVISO\tdefinir para DIAS_AVISO o número de dias para\n" "\t\t\t\taviso de expirar\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Introduza o novo valor, ou pressione ENTER para o valor por omissão\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Password" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Password" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Alteração da Password (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Caducidade da Password" msgid "Password Inactive" msgstr "Password Inactiva" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Caducidade da Conta (YYYY-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última alteração da password\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "nunca\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "a password tem de ser alterada\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "A password expira em\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Password inactiva\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "A conta expira\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre alterações de password\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de aviso antes da password expirar\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: não incluir \"l\" com outras flags\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: Permissão negada.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: A autenticação PAM falhou\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido %s\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s: o ficheiro de passwords shadow não está presente\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: falhou baixar privilégios (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de envelhecimento de %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: erro na alteração de campos\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho]\n" "\t[-h telefone_casa] [-o outra_info] [utilizador]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Utilização: %s [-f nome_completo] [-r no_sala] [-w telefone_trabalho] [-h " "telefone_casa]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo: %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Telefone do Emprego" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefone do Emprego: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Telefone de Casa" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefone de Casa: %s\n" msgid "Other" msgstr "Outra Informação" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Não é possível determinar o seu nome de utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: não é possível alterar o utilizador '%s' no cliente NIS.\n" #, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: '%s' é o NIS master para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "A alterar a informação de utilizador de %s\n" #, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s: nome inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s: número de sala inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone do emprego inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s: telefone de casa inválido: '%s'\n" #, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s: '%s' contém caracteres não permitidos.\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: valores demasiado grandes\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não é possível alterar o ID para root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords; tente " "novamente mais tarde.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro de passwords.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro ao actualizar o registo da password.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "" "Não é possível gravar as alteração efectuadas ao ficheiros de passwords.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não é possível libertar o ficheiro de passwords.\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tencrypt the clear text password using the MD5 algorithm\n" "%s\n" msgstr "" "Utilização: chpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n" " -h, --help\t\tmostra esta mensagem de ajuda e sai\n" " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as passwords\n" "\t\t\tfornecidas não são encriptadas\n" "\n" msgid "" " -s, --sha-rounds\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s: argumento numérico inválido '%s'\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: %s flag is ONLY allowed with the %s flag\n" msgstr "%s: -a flag é permitida APENAS com a flag -G\n" #, c-format msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: linha %d: linha demasiado grande\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: linha %d: falta a nova password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s: linha %d: grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo da password\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: foi detectado um erro, as alterações foram ignoradas\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: erro a actualizar o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: linha %d: utilizador %s desconhecido\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: chsh [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnova shell de login para a conta do utilizador\n" "\n" msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Não pode alterar a shell de %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "A alterar a shell de entrada de %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Entrada inválida: %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é uma shell inválida.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Utilização: expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: utilizador desconhecido\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all\t\t\tmostrar os registos de faillog para todos os utilizadores\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --lock-time SEG\t\tapós login falhado bloquear conta por SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX\t\tdefinir contadores de máximo de logins falhados para\n" "\t\t\t\tMAX\n" " -r, --reset\t\t\tesvazia os contadores de login falhados\n" " -t, --time DIAS\t\tmostrar registos do faillog mais recentes do que DIAS\n" " -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de faillog ou contadores de falhas\n" "\t\t\t\tmantidos e limites (se utilizado com as opções -r, -m ou -l)\n" "\t\t\t\tapenas para o utilizador com o login LOGIN\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Última Em\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [faltam %lds]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Utilizador Deconhecido: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Utilização: %s [-r|-R] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a utilizador] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d utilizador] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A utilizador,...] [-M utilizador,...] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M utilizador,...] grupo\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: passwords shadow de grupo necessárias para -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você?\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't close shadow file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "A adicionar o utilizador %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "A remover o utilizador %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: membro desconhecido %s\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Não é um tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "A alterar a password para o grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova Password: " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Re-introduza a nova password: " msgid "They don't match; try again" msgstr "Não coincidem; tente de novo" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Tente de novo mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: não é possível libertar o ficheiro\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupadd [opções] GRUPO\n" " -f, --force\t\tforçar sair com status de sucesso se o grupo\n" "\t\t\t\tespecificado já existir\n" " -g, --gid GID\t\tutilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --key KEY=VALOR\t\tultrapassa os valores por omissão em\n" "\t\t\t\t/etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpermite criar grupos com GID duplicado\n" "\t\t\t\t(não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: o nome %s não é único\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s: GID %u não é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s: não é possível obter um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s: %s não é um nome válido para o grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível reescrever o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possivel obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s: -K necessita de KEY=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: o grupo %s existe\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Utilização: groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de shadow do grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo primário do utilizador.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: o grupo %s não existe.\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: o grupo %s é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s é o NIS master\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "O membro já existe\n" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "O membro a remover não foi encontrado\n" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" "Utilização: groupmems -a nomeutilizador | -d nomeutilizador | -D | -l [-g " "nomegrupo]\n" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "Apenas o root pode acrescentar membros a diferentes grupos\n" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "É necessário acesso ao grupo\n" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "Não é o dono primário do actual grupo\n" #, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "A autenticação PAM falhou para\n" #, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" "\n" msgstr "" "Utilização: groupmod [opções] GRUPO\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --gid GID\t\tforçar utilizar o novo GID pelo GRUPO\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -n, --new-name NOVO_GRUPO\tforçar utilizar NOVO_GRUPO pelo GRUPO\n" " -o, --non-unique\t\tpermitir utilizar,pelo GRUPO, grupos com GID\n" "\t\t\t\tduplicado (não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s não foi encontrado em /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s: %u não é um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s não é um nome único\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Utilização: %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Não\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s: -s e -r são incompatíveis\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "um registo no ficheiro dos grupos é inválido\n" #, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "apagar a linha '%s'? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "registo de grupo duplicado\n" #, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "o nome de grupo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s: não existe o utilizador %s\n" #, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "apagar o membro '%s'? " #, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "nenhum registo coincidente de ficheiro de grupo em %s\n" #, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "adicionar o grupo '%s' em %s ?" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo de shadow de %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do grupo %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "o registo no ficheiro de shadow dos grupos é inválido\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "registo de grupo em shadow duplicado\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: nenhum utilizador administrador %s\n" #, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "apagar o membro administrativo '%s'? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s: o utilizador %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: os ficheiros foram actualizados\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: não houve alterações\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o grupo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro de shadow do grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro do grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow dos grupos.\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Utilização: id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Utilização: id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupos=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Utilização: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --before DIAS\t\tescrever apenas registos de lastlog mais antigos que " "\t\t\t\tDIAS\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem e sai\n" " -t, --time DIAS\t\tescrever apenas registos de lastlog mais recentes que \t" "\t\t\t\tDIAS\n" " -u, --user LOGIN\t\tmostra o registo de lastlog para o utilizador LOGIN\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Utilizador Porto De Último\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Utilizador Port Último\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca entrou no sistema**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Utilização: %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Tempo de login inválido\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema encerrado para manutenção de rotina\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Encerramento ultrapassado -- login de root permitido.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Tempo de login caducou após %d segundos de inactividade.\n" #, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " em '%.100s' de '%.200s'" #, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " em '%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Falha de PAM, a abortar: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "%s login: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login: " #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedidas (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: abortar pedido por PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorrecto" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: falha no fork: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso: o login foi novamente permitido após um tempo de bloqueio.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %s em %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Última entrada no sistema: %.19s em %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tempo para login excedido\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Utilização: newgrp [-] [grupo]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Utilização: sg grupo [[-c] comando]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconhecido: %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconhecido: %lu\n" #, fuzzy msgid "Invalid password." msgstr "Password antiga: " #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "demasiados grupos\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [options] [input]\n" "\n" " -c, --crypt-method\tthe crypt method (one of %s)\n" "%s\n" msgstr "" msgid "" " -s, --sha-rounds\t\tnumber of SHA rounds for the SHA* crypt algorithms\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo a /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso excluviso a ficheiros, tente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiros\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: linha %d: linha inválida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível criar o UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: linha %d: não é possivel encontrar o utilizador %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar a password\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: linha %d: o mkdir falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: linha %d: o chown falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: linha %d: não é possível actualizar o registo\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: erro ao actualizar ficheiros\n" #, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Utilização: passwd [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all\t\t\treportar o estado das passwords de todas as contas\n" " -d, --delete\t\t\tapagar a password para a conta indicada\n" " -e, --expire\t\t\tforçar que a password expire para a conta indicada\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -k, --keep-tokens\t\tapenas mudar a password se tiver expirado\n" " -i, --inactive INACTIVA\tdefinir a password como inactiva após expirar\n" "\t\t\t\tem INACTIVA (dias)\n" " -l, --lock\t\t\tbloquear a conta indicada\n" " -n, --mindays MIN_DIAS\tdefinir para MIN_DIAS o número de dias antes\n" "\t\t\t\tde alterar a password\n" " -q, --quiet\t\t\tmodo discreto\n" " -r, --repository REPOSITÓRIO\tmudar a password no repositório REPOSITÓRIO\n" " -S, --status\t\t\treportar estado da password na conta indicada\n" " -u, --unlock\t\t\tdesbloquear a conta indicada\n" " -w, --warndays AVISAR_DIAS\tdefinir para AVISAR_DIAS o número de dias\n" "\t\t\t\tpara alerta de expirar\n" " -x, --maxdays MAX_DIAS\tdefinir para MAX_DIAS o número de dias máximo\n" "\t\t\t\tantes de alterar a password\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Password antiga: " #, fuzzy, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Introduza a nova password (minimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor utilize um combinação de letras maiúsculas e minúsculas e de " "números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nova password: " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Tente de novo.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso: password fraca (introduza-a de novo para usá-la mesmo assim).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Não coincidem; tente de novo.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n" #, fuzzy, c-format msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "A password para %s não pode ser alterada.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: falta de memória\n" #, c-format msgid "" "%s: unlocking the user would result in a passwordless account.\n" "You should set a password with usermod -p to unlock this user account.\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: o repositório %s não é suportado\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "%s: Não pode ver ou alterar a informação da password para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "A alterar a password de %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A password de %s não foi alterada.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Password alterada.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Password definida para expirar.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Utilização: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de passwords inválido\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "registo de password duplicado\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "utilizador %s: o grupo %u não existe\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: o directório %s não existe\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "utilizador %s: o programa %s não existe\n" #, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "nenhum registo de ficheiro de password coincidente em %s\n" #, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "acrescentar utilizador '%s' em %s?" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo em passwd de %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "registo no ficheiro de shadow de passwords inválido\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "registo de shadow da password duplicado\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "utilizador %s: a última alteração de password foi no futuro\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: não é possível remover o registo shadow de %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o ficheiro passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: não é possível actualizar o registo do utilizador %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível apagar o ficheiro de shadow de passwords\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso a su para essa conta foi NEGADO.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por password foi ultrapassada.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor introduza a SUA password como autenticação.\n" #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Utilização: su [opções] [LOGIN]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --command COMANDO\t\tpassar COMANDO à shell invocada\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -, -l, --login\t\ttornar a shell numa shell de login\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tnão fazer reset às variáveis de ambiente, e\n" "\t\t\t\tmanter a mesma shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tutilizar SHELL em vez da omissão em passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: deve ser executado a partir de um terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido: %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Não está autorizado a fazer su %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "(Introduza a sua password)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignorado)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Não está definida nenhuma password para 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Pressione control-d para continuar com o arranque normal,\n" "(ou introduza a password de root para manutenção do sistema):" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "A Entrar no Modo de Manutenção do Sistema\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s: GID %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível criar ficheiro de configurações por defeito\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: não é possível abrir ficheiro de configurações por defeito\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: renomear: %s" #, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: o grupo '%s' é um grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: estão especificados demasiados grupos (max %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: useradd [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tdirectório base para o directório home\n" "\t\t\t\tda conta do novo utilizador\n" " -c, --comment COMENTÁRIO\t\tdefine o campo GECOS para a conta\n" "\t\t\t\tdo novo utilizador -d, --home-dir HOME_DIR\tdirectório home para a\n" "\t\t\t\tconta do novo utilizador\n" " -D, --defaults\t\tmostra ou grava a alterada configuração\n" "\t\t\t\tpor omissão do useradd\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tdefine para EXPIRE_DATE a data em\n" "\t\t\t\tque a conta expira\n" " -f, --inactive INACTIVE\tdefine a password inactiva após expirar\n" "\t\t\t\tapós INACTIVE\n" " -g, --gid GRUPO\t\tforça a utilização do GRUPO para a conta do\n" "\t\t\t\tnovo utilizador\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos adicionais para a conta\n" "\t\t\t\tdo novo utilizador\n" " -h, --help\t\t\tmostra esta mensagem e termina\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tespecifica um directório SKEL alternativo\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\tultrapassa os valores padrão de /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tcriar directório home para a conta\n" "\t\t\t\tdo novo utilizador\n" " -o, --non-unique\t\tpermite criar utilizador com UID duplicado\n" "\t\t\t\t(não-único)\n" " -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a\n" "\t\t\t\tconta do novo utilizador\n" " -s, --shell SHELL\t\tshell de login para a conta do novo utilizador\n" " -u, --uid UID\t\t\tforça a utilização do UID para a conta do novo\n" "\t\t\t\tutilizador\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the group database.\n" msgstr "%s: falta de memória em update_group\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n" msgstr "%s: falta de memória em update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s: UID %u não é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s: não é possível obter um UID único\n" #, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s: directório base inválido '%s'\n" #, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s: o comentário '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s: o directório home '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s: a data '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: é necessário shadow passwords para -f\n" #, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s: o campo '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s: a shell '%s' é inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: o nome de utilizador '%s' é inválido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: não foi possível reescrever o ficheiro de shadow de passwords\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: não foi possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: não foi possível abrir o ficheiro de passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "" "%s: não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow de " "passwords\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow de passwords\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "" "%s: erro ao tentar obter acesso exclusivo ao ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: erro ao tentar abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo da nova password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: não é possível criar o directório %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "Criar ficheiro mailbox" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" "Não foi encontrado o grupo 'mail'.\n" "A criar o ficheiro mailbox do utilizador com o modo 0600.\n" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "A definir as permissões do ficheiro mailbox" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: o utilizador %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: o grupo %s existe - se pretende adicionar este utilizador a esse grupo, " "utilize -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o directório home já existe.\n" "Não irá copiar quaisquer ficheiros o directório skel para lá.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" "%s: aviso: CREATE_HOME não é suportado, por favor em vez disso utilize -m.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" "Utilização: userdel [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force\t\t\tforçar a remoção de ficheiros, mesmo que não pertençam\n" "\t\t\t\tao utilizador\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -r, --remove\t\t\tremover o directório home e o spool de mail\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s: não é possível remover %s que é o grupo primário para outro utilizador.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao actualizar o registo do grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: não é possível abrir o ficheiro de shadow dos grupos\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao apagar o registo da password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: o utilizador %s está actualmente no sistema\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: o %s não pertence a %s, não será removido\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: aviso: não é possível remover " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: o utilizador %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: o utilizador %s é um utilizador NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "" "%s: o directório %s não será removido (iria remover a home do utilizador %" "s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: erro ao remover o directório %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -a, --append\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n" "\t\t\t\tmentioned by the -G option without removing\n" "\t\t\t\thim/her from other groups\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Utilização: usermod [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --append\t\t\tjuntar o utilizador aos GRUPOS suplementares\n" "\t\t\t(usar apenas com -G)\n" " -c, --comment COMENTÁRIO\tnovo valor do campo GECOS\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnovo directório para a conta do utilizador\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRAR\tdefine a data em que a conta expira\n" "\t\t\t\tpara DATA_EXPIRAR\n" " -f, --inactive INACTIVA\tdefine a password como inactiva após expirar em\n" "\t\t\t\tINACTIVA\n" " -g, --gid GRUPO\t\tforçar a utilização do GRUPO como novo grupo primário\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tnova lista de grupos adicionais\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnovo valor para o nome de login\n" " -L, --lock\t\t\tbloquear a conta do utilizador\n" " -m, --move-home\t\tmover o conteúdo do directório home para o novo\n" "\t\t\t\tlocal (usar apenas com -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpermite utilizador UIDs duplicados (não únicos)\n" " -p, --password PASSWORD\tutilizar password encriptada para a nova nova\n" "\t\t\t\tpassword\n" " -s, --shell SHELL\t\tnova shell de login para a conta do utilizador\n" " -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta do utilizador\n" " -U, --unlock\t\t\tdesbloquear a conta do utilizador\n" "\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow group entry\n" msgstr "%s: erro ao adicionar o registo do novo grupo\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: não foram especificadas flags\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: é necessária passwords shadow para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: o uid %lu não é único\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: erro ao alterar o registo de password\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: erro ao remover o registo de password de shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: o directório %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: não é possível criar %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: não é possível efectuar o chown a %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "" "%s: aviso: falhou remover completamente remover o antigo directório home %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: não é possível renomear o directório %s para %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: aviso: o %s não pertence a %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "a alteração do dono da caixa de correio falhou" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear a caixa do correio" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Utilização: vipw [opções]\n" " -g, --group\t\t\teditar a base de dados group\n" " -h, --help\t\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e terminar\n" " -p, --passwd\t\t\teditar a base de dados passwd\n" " -q, --quit\t\t\tmodo silencioso\n" " -s, --shadow\t\t\teditar a base de dados shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: o %s não foi alterado\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não é possível obter acesso exclusivo ao ficheiro" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não é possível efectuar cópia de segurança" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: não é possível restaurar %s: %s (a suas alterações estão em %s)\n" #~ msgid "" #~ "Usage: chgpasswd [options]\n" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" #~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" #~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" #~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Utilização: chgpasswd [opções]\n" #~ "\n" #~ "Opções:\n" #~ " -e, --encrypted\tas passwords fornecidas são encriptadas\n" #~ " -h, --help\t\tmostrar esta mensagem de ajuda e sair\n" #~ " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 em vez de DES quando as " #~ "passwords\n" #~ "\t\t\tfornecidas não forem encriptadas\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "No password.\n" #~ msgstr "Ficheiro de passwords não existe\n" #~ msgid "Usage: %s [input]\n" #~ msgstr "Utilização: %s [input]\n" #~ msgid "Sorry.\n" #~ msgstr "Desculpe.\n" #~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" #~ msgstr "Desculpe, mas a password para %s ainda não pode ser alterada.\n" #~ msgid "Sorry." #~ msgstr "Desculpe."