# Czech translation of shadow-utils. # Jiří Pavlovský , 1999-2000 # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-utils-20000902\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-09-23 19:58+0200\n" "Last-Translator: Jiří Pavlovský \n" "Language-Team: Czech \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Varování: skupina %s je neznámá\n" #: libmisc/addgrps.c:68 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Varování: příliš mnoho skupin\n" #: libmisc/age.c:72 msgid "Your password has expired." msgstr "Platnost vašeho hesla vypršela." #: libmisc/age.c:75 msgid "Your password is inactive." msgstr "Vaše heslo je vypnuto." #: libmisc/age.c:78 msgid "Your login has expired." msgstr "Platnost vašeho účtu vypršela." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Kontaktujte správce systému.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Zvolte nové heslo.\n" #: libmisc/age.c:168 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší za %ld dnů.\n" #: libmisc/age.c:172 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší zítra.\n" #: libmisc/age.c:174 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Platnost vašeho heslo vyprší dnes.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "TTY %s nelze změnit" #: libmisc/env.c:155 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Přetečení prostředí\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Nemůžete změnit $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "Počet %2$s od posledního přihlášení: %1$d. Poslední: %3$s na %4$s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "selhání" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "selhání" #: libmisc/limits.c:396 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Příliš mnoho souběžných přihlášení.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Tímto heslem nelze dešifrovat tajný klíč pro %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "Tajný klíč pro %s nelze nastavit. Je keyserv démon v provozu?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Máte novou poštu." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Nemáte žádnou poštu." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Máte poštu." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Heslo %s je chybné. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: volání pam_start() selhalo, chyba %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Nelze nastavit aktuální adresář na \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Žádný adresář, nastavuji HOME na /" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%s nelze spustit" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Chybný kořenový adresář \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Nelze nastavit kořenový adresář na \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:24 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "volání malloc(%d) selhalo\n" #: lib/getdef.c:274 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Nemohu alokovat dostatek místa pro konfigurační údaje.\n" #: lib/getdef.c:328 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "konfigurační chyba - neznámý předmět '%s' (informujte správce systému)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Heslo: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Heslo uživatele %s:" #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "(Echo zapnuto)" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Neznámá chyba %d" #: src/chage.c:118 msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Použití: chage [-l] [-m min_dnů] [-M max_dnů] [-W varování]\n" " [-I vypnutí] [-E vypršení] [-d poslední den] uživatel\n" #: src/chage.c:152 msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Minimální stáří hesla" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "maximální stáří hesla" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Poslední změna hesla (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Varování o vypršení platnosti hesla" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Vypnuté heslo" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Vypršení platnosti účtu (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Minimum:\t%ld\n" #: src/chage.c:242 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Maximum:\t%ld\n" #: src/chage.c:243 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Varování:\t%ld\n" #: src/chage.c:244 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Vypnutí:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Poslední změna:\t\t" #: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296 msgid "Never\n" msgstr "Nikdy\n" #: src/chage.c:264 msgid "Password Expires:\t" msgstr "Platnost hesla vyprší:\t" #: src/chage.c:280 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Vypnuté heslo:\t" #: src/chage.c:294 msgid "Account Expires:\t" msgstr "Platnost hesla vyprší:\t" #: src/chage.c:445 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: nepoužívejte \"l\" s ostatními příznaky\n" #: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: přístup odmítnut\n" #: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325 #: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657 #: src/usermod.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: chyba při vytváření ověřovací metody\n" #: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n" #: src/chage.c:518 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n" #: src/chage.c:536 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout" #: src/chage.c:544 #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít" #: src/chage.c:605 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Měním informace o uživateli %s\n" #: src/chage.c:608 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: chyba při změně položek\n" #: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n" #: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n" #: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci DBM databáze hesel.\n" #: src/chage.c:693 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n" #: src/chage.c:707 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n" #: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814 #: src/usermod.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n" "\t[-h telefon domů] [-o ostatní] [uživatel]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Použití: %s [-f jméno] [-r číslo místnosti] [-w telefon do zaměstnání]\n" "\t[-h telefon domů]\n" #: src/chfn.c:140 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Celé jméno" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tCelé jméno: %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "Číslo místnosti" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tČíslo místnosti: %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "Telefon do zaměstnání" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon do zaměstnání: %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "Telefon domů" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tTelefon domů: %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Ostatní" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: přístup odmítnut.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: vaše uživatelské jméno nelze zjistit.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: uživatele `%s' nelze na NIS klientu změnit.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' je hlavním NIS serverem pro tohoto klienta.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Měním informace o uživateli %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: jméno (\"%s\") je chybné\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: číslo místnosti (\"%s\") je chybné\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telefonní číslo do zaměstnání (\"%s\") je chybné\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: telefonní číslo domů (\"%s\") je chybné\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" obsahuje chybné znaky\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: položka je příliš dlouhá\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Nelze změnit ID na root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Nelze zamknout soubor s hesly; zkuste to později.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Soubor s hesly nelze otevřít.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s se v /etc/passwd nenalézá\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Chyba při aktualizaci položky v souboru s hesly.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Nelze provést změny v souboru s hesly.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Soubor s hesly nelze odemknout.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "Použití: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: řádek %d je příliš dlouhý\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: řádek %d: chybí nové heslo\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: řádek %d: uživatel %s je neznámý\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: řádek %d: položku v souboru s hesly nelze aktualizovat\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: chyba, změny budou ignorovány\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru se stínovými hesly\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: chyba při aktualizaci souboru s hesly\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Použití: %s [-s shell] [jméno]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "Zadejte novou hodnotu, nebo stiskněte ENTER pro použití implicitní hodnoty\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Implicitní shell" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Nemůžete změnit shell pro %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Měním implicitní shell pro %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: chybná položka %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "Shell %s je chybný.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Použití: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: VAROVÁNÍ! Musí mít oprávnění superuživatele!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: neznámý uživatel\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "Použití: %s [-a|-u uživatel] [-m max] [-r] [-t dny] [-l zamkn sek]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Neznámý uživatel: %s\n" #: src/faillog.c:212 msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Jméno Chyb Maximum Poslední\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s on %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds zbylo]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds zámek]" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Použití: %s [r|-R] skupina\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a uživatel] skupina\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d uživatel] skupina\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A uživatel,...] [-M uživatel,...] skupina\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M uživatel,...] skupina\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: uživatel %s je neznámý\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Přístup odmítnut.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: přepínač -A funguje pouze se stínovými hesly skupin\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "Kdo jste?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "skupina %s je neznámá\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Přidávám uživatele %s do skupiny %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Odstraňuji uživatele %s ze skupiny %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: člen %s je neznámý\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Nejedná se o tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Měním heslo skupiny %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Nové heslo: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Zadejte opět nové heslo: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "Neshodují se; zkuste to opět" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Zkuste to později\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: nelze získat zámek\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: nelze získat zámek pro soubor se stínovými hesly\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: nelze otevřít soubor\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: nelze aktualizovat položku\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: nelze aktualizovat položku souboru se stínovými hesly\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: nelze přepsat soubor\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: nelze přepsat soubor se stínovými hesly\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: nelze odemknout soubor\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: nelze aktualizovat soubory s DBM databázemi stínových hesel\n" #: src/groupadd.c:102 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "Použití: groupadd [-g gid [-o]] [-f] skupina\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: chyba při přidávání položky souboru se skupinami\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: nelze přidat položku do souboru s dbm databází skupin\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u není jedinečné\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: nelze vytvořit jedinečné gid\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s není platným jménem skupiny\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: chybná skupina %s\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: přepínač -O vyžaduje argument typu JMÉNO=HODNOTA\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze přepsat\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze přepsat\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n" #: src/groupadd.c:563 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: skupina %s již existuje\n" #: src/groupdel.c:88 msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Použití: groupdel skupina\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se skupinami\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s dbm databází skupin\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými skupinami\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "" "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s dbm databází stínových " "skupin\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: primární skupinu uživatele nelze odstranit.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: skupina %s neexistuje\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: skupina %s je NIS skupinou\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s je hlavním NIS serverem\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "Soubor se skupinami nelze zamknout\n" #: src/groupmems.c:220 msgid "Unable to open group file\n" msgstr "Soubor se skupinami nelze otevřít\n" #: src/groupmems.c:240 msgid "Cannot close group file\n" msgstr "Soubor se skupinami nelze otevřít\n" #: src/groupmod.c:104 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "Použití: groupmod [-g gid [-o]] [-n jméno] skupina\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s se v /etc/group nenalézá\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: nelze přidat položku do souboru s dbm databází stínových skupin\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: gid %u není jedinečné\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: jméno %s není jedinečné\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "uživatel %s je neznámý\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "" "Použití: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami [soubor se stínovými skupinami]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Usage: %s [-r] [-s] [soubor se skupinami]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Ne" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: soubor %s nelze zamknout\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: soubor %s nelze otevřít\n" #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "chybná položka v souboru se skupinami\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "smazat řádek `%s'?" #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "tato položka se v souboru se skupinami vyskytuje vícekrát\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "jméno skupiny `%s' je chybné\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "skupina %s: uživatel %s neexistuje\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "smazat člena `%s'? " #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "chybná položka v souboru se stínovými skupinami\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými skupinami\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "v souboru se skupinami neexistuje odpovídající položka\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "stínová skupina %s: administrátor %s neexistuje\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "smazat administrátora `%s'? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "stínová skupina %s: uživatel %s neexistuje\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: soubor %s nelze aktualizovat\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: soubory byly aktualizovány; spusťte mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: žádné změny nebyly provedeny\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: soubory byly aktualizovány\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze zamknout\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze zamknout\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: položku stínové skupiny %s nelze odstranit\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: položku %s souboru se stínovými hesly nelze aktualizovat\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: položku skupiny %s nelze odstranit\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly skupin nelze smazat\n" #: src/id.c:53 msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Použití: id [-a]\n" #: src/id.c:55 msgid "Usage: id\n" msgstr "Použití: id\n" #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " skupiny=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Uživatel Port Z Naposledy\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Uživatel Port Naposledy\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nikdy nebyl přihlášen**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Použití: %s [-p] jméno\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h počítač] [-f jméno]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r počítač\n" #: src/login.c:259 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Chybný čas přihlášení\n" #: src/login.c:314 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Systém byl uzavřen kvůli pravidelné údržbě.\n" #: src/login.c:325 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Odpojení přeskočeno -- uživatel root smí být přihlášen.]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Vypršel časový limit (%d vteřin) pro přihlášení.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " na `%.100s' z `%.200s'" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " na `%.100s'" #: src/login.c:811 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "Přihlašovací jméno na %s: " #: src/login.c:814 msgid "login: " msgstr "Přihlašovací jméno: " #: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Chybné přihlášení" #: src/login.c:1193 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Varování: po dočasném zákazu je přihlašování opět povoleno.\n" #: src/login.c:1207 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Poslední přihlášení: %s na %s" #: src/login.c:1210 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Poslední přihlášení: %.19s na %s" #: src/login.c:1216 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " z %.*s" #: src/login.c:1293 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Spouštím rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: systém neobsahuje žádnou DBM databázi - není co dělat\n" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: soubor %s nelze přepsat\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: soubory s DBM databázemi pro %s nelze otevřít\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: začátek s " #: src/mkpasswd.c:288 msgid " is too long\n" msgstr " položka je příliš dlouhá\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: chyba při zpracování řádku \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "přidávám záznam pro jméno" #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: chyba při zadávání záznamu pro jméno " #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "počet přidaných položek: %d; délka největší: %d\n" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] soubor\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g|sp] soubor\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Použití: %s [-vf] [-p|g] soubor\n" #: src/newgrp.c:61 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Použití: newgrp [-] [skupina]\n" #: src/newgrp.c:63 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Použití: sg skupina [[-c] příkaz]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "uid %u je neznámé\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "gid %lu je neznámé\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "Lituji.\n" #: src/newgrp.c:469 msgid "too many groups\n" msgstr "příliš mnoho skupin\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Použití: %s [vstup]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: soubor /etc/passwd nelze zamknout.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: soubory nelze zamknout. Zkuste to opět později.\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: soubory nelze otevřít\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: řádek %d: chybný řádek\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: řádek %d: nelze vytvořit UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: řádek %d: uživatele %s nelze nalézt\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: řádek %d: heslo nelze aktualizovat\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: řádek %d: volání mkdir selhalo\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: řádek %d: volání chown selhalo\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: řádek %d: položku nelze aktualizovat\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: chyba při aktualizaci souborů\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "Použití: %s [-f|-s] [jméno]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x max] [-n min] [-w varování] [-i vypnutí] jméno\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} jméno\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Staré heslo: " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Chybné heslo pro `%s'\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Zadejte nové heslo (počet znaků v intervalu %d až %d).\n" "Použijte kombinaci velkých a malých písmen s číslicemi.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Nové heslo: " #: src/passwd.c:266 msgid "Try again.\n" msgstr "Zkuste to znovu.\n" #: src/passwd.c:277 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Varování: slabé heslo (pokud jej opravdu chcete použít, zadejte jej znovu).\n" #: src/passwd.c:287 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Neshodují se; zkuste to znovu.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Heslo pro %s nelze změnit.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Lituji, ale heslo pro %s nelze ještě změnit.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: došla paměť\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: %s nelze spustit" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: úložna %s není podporována\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: přístup odmítnut\n" #: src/passwd.c:914 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Nesmíte změnit heslo pro %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Měním heslo uživatele %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Heslo uživatele %s nebylo změněno.\n" #: src/passwd.c:1016 msgid "Password changed.\n" msgstr "Heslo bylo změněno.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "" "Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly [soubor se stínovými hesly]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Použití: %s [-q] [-r] [-s] [soubor s hesly]\n" #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "chybná položka v souboru s hesly\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "duplikovaná položka v souboru s hesly\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "chybné uživatelské jméno '%s'\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "uživatel %s: skupina %u neexistuje\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "uživatel %s: adresář %s neexistuje\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "uživatel %s: program %s neexistuje\n" #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "chybná položka v souboru se stínovými hesly\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "duplikovaná položka v souboru se stínovými hesly\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "chybí položka v souboru s hesly\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "uživatel %s: poslední změna hesla v budoucnosti\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze odstranit\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: položku souboru s hesly pro uživatele %s nelze aktualizovat\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze aktualizovat\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze aktualizovat\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: nemůžete smazat soubor se stínovými hesly\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Lituji." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: musí být spuštěno z terminálu\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: chyba %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id %s je neznámé.\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Nejste oprávněn používat su %s\n" #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Zadejte vaše heslo.)" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ignoruji)\n" #: src/su.c:609 msgid "No shell\n" msgstr "Žádný shell\n" #: src/suauth.c:105 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Z tohoto účtu je přístup k su ZAKÁZÁN.\n" #: src/suauth.c:113 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Ověřování heslem vynecháno.\n" #: src/suauth.c:122 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Pro ověření zadejte VAŠE vlastní heslo.\n" #: src/sulogin.c:118 msgid "No password file\n" msgstr "Soubor s hesly neexistuje\n" #: src/sulogin.c:160 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "V databázi není položka pro uživatele 'root'\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Stiskněte control-d pro normální spuštění systému,\n" "(nebo zadejte heslo uživatele root pro údržbu systému):" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Vstupuji do režimu údržby systému\n" #: src/useradd.c:234 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: vytvořte znovu databázi skupin\n" #: src/useradd.c:243 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: vytvořte znovu databázi stínových skupin\n" #: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: chybný numerický argument `%s'\n" #: src/useradd.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: gid %s je neznámé\n" #: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: skupina %s je neznámá\n" #: src/useradd.c:419 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "SKUPINA=%u\n" #: src/useradd.c:420 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "DOMÁCÍ ADRESÁŘ=%s\n" #: src/useradd.c:422 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "VYPNUTÍ=%ld\n" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "VYPRŠENÍ=%s\n" #: src/useradd.c:425 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "INTERPRET PŘÍKAZŮ=%s\n" #: src/useradd.c:426 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKELETON=%s\n" #: src/useradd.c:462 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n" #: src/useradd.c:467 #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: nemohu vytvořit nový soubor s implicitními hodnotami\n" #: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: přejmenovat: %s" #: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: skupina `%s' je NIS skupinou\n" #: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: zadáno příliš mnoho skupin (max %d).\n" #: src/useradd.c:698 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Použití: useradd [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n" #: src/useradd.c:701 msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d domácí adr.] [-s shell] [-c komentář]\n" " [-m [-k šablona]]\n" #: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708 msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f vypnutí] [-e vypršení]\n" #: src/useradd.c:706 msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g skupina [-b základní adr.] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se skupinami\n" #: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se skupinami\n" #: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: chyba při zamykání souboru se stínovými hesly\n" #: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: chyba při otevírání souboru se stínovými hesly\n" #: src/useradd.c:982 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s uid %u není jedinečné\n" #: src/useradd.c:1012 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: nemohu získat jedinečné uid\n" #: src/useradd.c:1049 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: chybný základní adresář `%s'\n" #: src/useradd.c:1059 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: chybný komentář `%s'\n" #: src/useradd.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: chybný domácí adresář `%s'\n" #: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: chybné datum `%s'\n" #: src/useradd.c:1102 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: přepínač -e vyžaduje stínová hesla\n" #: src/useradd.c:1118 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: přepínač -f vyžaduje stínová hesla\n" #: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: chybná položka `%s'\n" #: src/useradd.c:1196 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: chybný shell `%s'\n" #: src/useradd.c:1237 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: chybné uživatelské jméno `%s'\n" #: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze přepsat\n" #: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze přepsat\n" #: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze zamknout\n" #: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: soubor s hesly nelze otevřít\n" #: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze zamknout\n" #: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými hesly nelze otevřít\n" #: src/useradd.c:1435 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru s hesly\n" #: src/useradd.c:1449 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při aktualizaci položky dbm databáze hesel\n" #: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: chyba při vytváření nové položky v souboru se stínovými hesly\n" #: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při aktualizaci položky dbm databáze stínových hesel\n" #: src/useradd.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: adresář %s nelze vytvořit\n" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: uživatel %s již existuje\n" #: src/useradd.c:1649 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" #: src/useradd.c:1687 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: varování: CREATE_HOME není podporováno, použijte přepínač -m\n" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "Použití: %s [-r] jméno\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: položku souboru se skupinami nelze aktualizovat\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: položku dbm databáze skupin nelze aktualizovat\n" #: src/userdel.c:214 #, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: položku dbm databáze skupin nelze odstranit\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: soubor se skupinami nelze otevřít\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: soubor se stínovými skupinami nelze otevřít\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze hesel\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze stínových hesel\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: uživatel %s je právě přihlášen\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: varování: nemohu smazat " #: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: uživatel %s neexistuje\n" #: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: uživatel %s je NIS uživatelem\n" #: src/userdel.c:756 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: vlastníkem %s není %s, nemažu jej\n" #: src/userdel.c:779 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: adresář %s nebudu mazat (je to domácí adresář uživatele %s)\n" #: src/userdel.c:793 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: chyba při mazání adresáře %s\n" #: src/usermod.c:306 #, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "Použití: %s [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n" #: src/usermod.c:310 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d domácí adr. [-m]] [-s shell] [-c komentář] [-l nové jméno]\n" #: src/usermod.c:313 #, fuzzy msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f vypnutí] [-e vypršení] " #: src/usermod.c:315 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p heslo] [-L|-U] jméno\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s nedostatek paměti v update_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: nedostatek paměti v update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: žádné přepínače\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: přepínače -e a -f vyžadují stínová hesla\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s uid %lu není jedinečné\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: chyba při změně položky v souboru s hesly\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru s hesly\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při přidávání položky do dbm databáze hesel\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze hesel\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky ze souboru se stínovými hesly\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: chyba při odstraňování položky z dbm databáze stínových hesel\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: adresář %s již existuje\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %s nelze vytvořit\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: volání chown pro %s selhalo\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: adresář %s nelze na %s přejmenovat\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: varování: vlastníkem %s není %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "chyba při změně vlastníka schránky" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "chyba při přejmenovávání schránky" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s je beze změny\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "Soubor nelze zamknout" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Zálohování nelze provést." #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %s nelze obnovit: %s (změny jsou v %s)\n" #: src/vipw.c:238 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Použití:\n" "`vipw' edituje /etc/passwd `vipw -s' edituje /etc/shadow\n" "`vigr' edituje /etc/group `vigr -s' edituje /etc/gshadow\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" #~ msgstr "%s: položku pro uživatele %s nelze aktualizovat\n" #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" #~ msgstr "Uživatel %s má TCFS klíč, je třeba jeho staré heslo.\n" #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n" #~ msgstr "Můžete použít přepínač -t pro vynucení změny.\n" #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" #~ msgstr "Varování: uživatele %s má TCFS klíč.\n" #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" #~ msgstr "Nelze zamknout databázi TCFS klíčů. Zkuste to později.\n" #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" #~ msgstr "Nelze otevřít databázi TCFS klíčů.\n" #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n" #~ msgstr "Chyba při aktualizaci databáze TCFS klíčů.\n" #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" #~ msgstr "Nelze změnit TCFS databázi.\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze přepsat\n" #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze zamknout\n" #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: soubor s TCFS klíči nelze otevřít\n" #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" #~ msgstr "%s: chyba při odstraňování TCFS položky\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]" #~ msgstr " [-f vypnutí] [-e vypršení]" #~ msgid "%s: error deleting authentication\n" #~ msgstr "%s: chyba při odstraňování ověřovací metody\n" #, fuzzy #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] " #~ msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] " #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n" #~ msgstr "%s: chyba při odstraňování ověřovací metody\n" #~ msgid "%s: error adding authentication method\n" #~ msgstr "%s: chyba při vytváření ověřovací metody\n" #~ msgid "%s: error changing authentication method\n" #~ msgstr "%s: chyba při změně ověřovací metody\n" #~ msgid "[-A program] " #~ msgstr "[-A program] " #~ msgid "[-p passwd] name\n" #~ msgstr "[-p heslo] jméno\n" #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n" #~ msgstr "chyba - hledání '%s' bylo neúspěšné\n" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s nenalezeno\n" #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" #~ msgstr "%s: podpora pro stínová hesla skupin není nakonfigurována\n" #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" #~ msgstr "%s: stínová hesla nejsou nakonfigurována\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-l] user\n" #~ msgstr "Použití: %s [-e]\n" #~ msgid "Executing shell %s\n" #~ msgstr "Spouštím shell %s\n" #~ msgid "Dialup Password: " #~ msgstr "Heslo pro přístup vytáčenou linkou:" #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" #~ msgstr "" #~ "Použití: %s [-l] [-m min_dnů] [-M max_dnů] [-d poslední den] uživatel\n" #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgstr "Použití: %s [-(ald)] shell\n" #~ msgid "Shell password: " #~ msgstr "Heslo shellu: " #~ msgid "re-enter Shell password: " #~ msgstr "zadejte znovu heslo shellu: " #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" #~ msgstr "%s: hesla se liší, zkuste to znovu.\n" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: %s nelze vytvořit" #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s: %s nelze otevřít" #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n" #~ msgstr "%s: Shell %s nebyl nalezen.\n" #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" #~ msgstr "skupina=%s,%u základ. adr.=%s skel=%s\n" #~ msgid "shell=%s " #~ msgstr "shell=%s " #~ msgid "inactive=%ld expire=%s" #~ msgstr "vypnutí=%ld vypršení=%s" #, fuzzy #~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "Použití: %s [-u uid [-o]] [-g skupina [-G skupina,...] \n" #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n" #~ msgstr "%s: gid %ld není jedinečné\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown gid: %u\n" #~ msgstr "gid %d je neznámé\n" #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %d není jedinečné\n" #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n" #~ msgstr "uživatel %s: chybné UID (%d)\n" #~ msgid "%s: no aging information present\n" #~ msgstr "%s: chybí informace\n" #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n" #~ msgstr "skupina %s: chybné GID (%d)\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: přístup odmítnut (shell)\n"