# Shadow utils japanese message catalog # Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. # Yasuyuki Furukawa , 2000. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 1990827\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2000-06-18 120:22+0900\n" "Last-Translator: Yasuyuki Furukawa \n" "Language-Team: Japanese\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "警告: 不明なグループ %sです\n" #: libmisc/addgrps.c:68 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "警告: グループが多すぎます\n" #: libmisc/age.c:72 msgid "Your password has expired." msgstr "あなたのパスワードは期限が切れました." #: libmisc/age.c:75 msgid "Your password is inactive." msgstr "あなたのパスワードはinactiveです." #: libmisc/age.c:78 msgid "Your login has expired." msgstr "あなたのログインは期限が切れました." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " システム管理者と相談してください.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " 新しいパスワードを選択してください.\n" #: libmisc/age.c:168 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "あなたのパスワードは%ld日中に期限が切れます.\n" #: libmisc/age.c:172 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "あなたのパスワードは明日に期限が切れます.\n" #: libmisc/age.c:174 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "あなたのパスワードは本日期限切れです.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "TTY %sを変更できません" #: libmisc/env.c:155 msgid "Environment overflow\n" msgstr "環境オーバーフローです\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "$%sを変更できません\n" #: libmisc/failure.c:230 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "最後のログインから %d %s. 最後のログインは %s, マシン %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "失敗" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "失敗" #: libmisc/limits.c:396 msgid "Too many logins.\n" msgstr "ログインが多すぎます.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "パスワードは%sの秘密鍵を暗号復元できません.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "%sの秘密鍵を設定できませんでした: keyservデーモンが起動してますか?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "新しいメールが来ています." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "メールはありません." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "メールがあります." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "不正なパスワードです: %s." #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start: エラー %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "パスワード: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "\"%s\"へディレクトリ変更できません\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "ディレクトリがありません. HOME=/ としてログインします" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "%sを実行できません" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "不正なルートディレクトリ \"%s\" です \n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "ルートディレクトリを \"%s\"へ変更できません\n" #: libmisc/xmalloc.c:24 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) に失敗しました\n" #: lib/getdef.c:274 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "設定情報用の空き容量が確保できませんでした.\n" #: lib/getdef.c:328 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "設定エラー - 不明なアイテム '%s'です (notify administrator)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "パスワード: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "%sのパスワード: " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "不明なエラー %d" #: src/chage.c:118 msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "使用法: chage [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-W 警告]\n" " [-I 無効] [-E 期限切れ] [-d 最後日] ユーザ\n" #: src/chage.c:152 #, fuzzy msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するにはリターンを押してくださ" "い.\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "最小パスワード変更不可能日数" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "最大パスワード変更可能日数" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "最後パスワード変更日付 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "パスワード期限切れ警告日数" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "パスワード無効日数" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "アカウント期限切れ日付 (YYYY-MM-DD)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "最小:\t%ld\n" #: src/chage.c:242 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "最大:\t%ld\n" #: src/chage.c:243 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "警告:\t%ld\n" #: src/chage.c:244 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "無効:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "最近の変更:\t\t" #: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296 msgid "Never\n" msgstr "なし:\n" #: src/chage.c:264 msgid "Password Expires:\t" msgstr "パスワード期限:\t" #: src/chage.c:280 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "パスワード無効:\t" #: src/chage.c:294 msgid "Account Expires:\t" msgstr "アカウント期限切れ:\t" #: src/chage.c:445 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: 他のフラグのため \"l\" オプションは含ませることができません\n" #: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: 権限がありません\n" #: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325 #: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657 #: src/usermod.c:1413 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #: src/chage.c:518 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザです: %s\n" #: src/chage.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n" #: src/chage.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #: src/chage.c:605 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "%sの期限情報を変更中\n" #: src/chage.c:608 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: 項目変更でエラーが起こりました\n" #: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを更新しません\n" #: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを更新しません\n" #: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 #, fuzzy msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n" #: src/chage.c:693 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #: src/chage.c:707 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n" #: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814 #: src/usermod.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL]\n" "\t[-h 自宅TEL] [-o その他] [ユーザ]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "使用法: %s [-f フルネーム] [-r ルームNo] [-w 職場TEL] [-h 自宅TEL]\n" #: src/chfn.c:140 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ" "い.\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "フルネーム" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tフルネーム: %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "部屋番号" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\t部屋番号: %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "職場電話番号" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\t職場電話番号: %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "自宅電話番号" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\t自宅電話番号: %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "その他" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: 権限がありません.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザ %s\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: あなたのユーザ名を判定できません.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: NISクライアント上でユーザ`%s'は変更できません.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s'がこのクライアント用のNISマスターです.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "%sのユーザ情報変更中\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: ユーザ名が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: 部屋番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 職場電話番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: 自宅電話番号が不正です: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" は不正な文字を含んでいます\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: 入力内容が長過ぎます\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "IDをrootへ変更できません.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロックできません; 後でもう一度試してください.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルを開けません.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %sは /etc/passwd中に見付かりません\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "パスワード入力の更新のエラーです.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "パスワード・ファイルの変更を確定(commit)できません.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "パスワード・ファイルをロック解除できません.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "使用法: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルをロックできません\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを開けません\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: %d 行: 1行が長過ぎます\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: %d 行: 新規パスワードがありません\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: %d 行: 不明なユーザ %s です\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: %d 行: パスワード入力を更新できません\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: エラーが検出されました, 変更は無効になりました\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルの更新にエラーです\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルの更新のエラーです\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-s シェル] [ユーザ名]\n" #: src/chsh.c:90 #, fuzzy msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "新しい値を入力してください, 標準設定値を利用するには リターンを押してくださ" "い.\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "ログイン・シェル" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "あなたが %sのシェルを変更することはできません.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "%sのログインシェルを変更中\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: 不正な入力: %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%sは不正なシェルです.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "使用法: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: 警告! set-UID rootされてなくてはなりません!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: 不明なユーザです\n" #: src/faillog.c:77 #, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "使用法: %s [-a|-u ユーザ] [-m 最大] [-r] [-t 日数] [-l ロック秒]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "不明なユーザです: %s\n" #: src/faillog.c:212 msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "ユーザ名 失敗 最大 最近\n" #: src/faillog.c:229 #, fuzzy, c-format msgid " %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr "" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr "" #: src/gpasswd.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "使用法: %s [-r|-R] グループ\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d ユーザ] グループ\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A ユーザ,...] [-M ユーザ,...] グループ\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M ユーザ,...] グループ\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: 不明なユーザ %s です\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "アクセス権が拒否されました.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・パスワードが -Aに対して必要です\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "あなたは誰?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "不明なグループです: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から追加\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "ユーザ %s をグループ %s から削除\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: 不明な番号 %sです\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: TTYではありません\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "%sグループのパスワードを変更\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "新規パスワード: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "新規パスワード再入力: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "一致しません; もう一度お願いします" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: 後でもう一度お願いします\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: ロックできません\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: シャドウをロックできません\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: ファイルを開けません\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: エントリを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: シャドウ・エントリを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: ファイルを上書きできません\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: シャドウ・ファイルを上書きできません\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: DBM ファイルを更新できません\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: DBM シャドウ・ファイルを更新できません\n" #: src/groupadd.c:102 #, fuzzy msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "使用法: groupadd [-g グループID [-o]] グループ\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: 新規DBMグループ・エントリへ追加できません\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: 名前 %s は重複しています\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: 一意のグループIDを取得できません\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/groupadd.c:563 #, fuzzy, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #: src/groupdel.c:88 #, fuzzy msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "使用法: groupdel グループ\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/groupdel.c:135 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n" #: src/groupdel.c:255 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: %sグループ は存在しません\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s は NIS マスターです\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/groupmems.c:220 #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "グループファイルを開けません\n" #: src/groupmems.c:240 #, fuzzy msgid "Cannot close group file\n" msgstr "グループ・ファイルを開けません\n" #: src/groupmod.c:104 msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "使用法: groupmod [-g グループID [-o]] [-n 名前] グループ\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: /etc/groupに %s が見付かりません\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: 新規DBMシャドウ・グループ・エントリを追加できません\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u はグループIDが重複しています\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s は名前が重複しています\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "不明なユーザです %s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ [グループシャドウ]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "使用法: %s [-r] [-s] [グループ]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s をロックできません\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "不正なグループ・ファイルのエントリです\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "`%s'行を削除しますか? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "不正なグループ名 `%s' です\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? " #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "シャドウ・グループ・ファイル・エントリが不正です\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "グループエントリが重複しています\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "グループファイルエントリと一致しません\n" #: src/grpck.c:558 #, fuzzy, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #: src/grpck.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "メンバー `%s' を削除しますか? " #: src/grpck.c:588 #, fuzzy, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "グループ %s: ユーザ %s はいません\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, fuzzy, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: 変更はありません\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: ファイルは更新されました\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: グループファイルを開けません\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ %s を削除できません\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %s のシャドウ・エントリを更新できません\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: グループ %s のエントリを更新できません\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルを更新できません\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを更新できません\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを削除できません\n" #: src/id.c:53 msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "使用法: id [-a]\n" #: src/id.c:55 msgid "Usage: id\n" msgstr "使用法: id\n" #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " グループ=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 場所 最近のログイン\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "ユーザ名 ポート 最近のログイン\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**一度もログインはありません**" #: src/login.c:175 #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-p] [ユーザ名]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h ホスト] [-f ユーザ名]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r ホスト\n" #: src/login.c:259 msgid "Invalid login time\n" msgstr "ログイン時間が不正です\n" #: src/login.c:314 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "システムはメンテナンスルーチンに対して閉じました\n" #: src/login.c:325 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr "" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr "" #: src/login.c:811 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s ログイン: " #: src/login.c:814 msgid "login: " msgstr "ログイン: " #: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "ログインが違います" #: src/login.c:1193 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "" #: src/login.c:1207 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "最近のログイン: %s on %s" #: src/login.c:1210 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "最近のログイン: %.19s on %s" #: src/login.c:1216 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " 場所 %.*s" #: src/login.c:1293 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: ファイル %s を開けません\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "" #: src/mkpasswd.c:288 #, fuzzy msgid " is too long\n" msgstr " 入力内容が長過ぎます\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "" #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: 新規グループエントリへ追加のエラーです\n" #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] ファイル\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g|sp] ファイル\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "使用法: %s [-vf] [-p|g] ファイル\n" #: src/newgrp.c:61 msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "使用法: newgrp [-] [グループ]\n" #: src/newgrp.c:63 msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "使用法: sg グループ [[-c] コマンド]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "不明なユーザIDです: %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "不明なグループIDです: %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "申し訳ございません.\n" #: src/newgrp.c:469 msgid "too many groups\n" msgstr "グループが多すぎます\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "使用法: %s [入力]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: /etc/passwd をロックできません.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: ファイルをロックできません, 後でもう一度試してください\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: ファイルを開きます\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: %d行: 不正行です\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: %d行: グループIDが作成できません\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: %d行: ユーザIDが作成できません\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: %d行: ユーザ %s が見付かりません\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: %d行: パスワードを更新できません\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: %d行: mkdir に失敗しました\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: %d行: chown に失敗しました\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: %d行: エントリを更新できません\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: ファイル更新のエラーです\n" #: src/passwd.c:155 #, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "使用法: %s [-f|-s] [ユーザ名]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x 最大] [-n 最小] [-w 警告] [-i 無効] ユーザ名\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ユーザ名\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "古いパスワード: " #: src/passwd.c:225 #, fuzzy, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "%sのパスワードの変更\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "新しいパスワード: " #: src/passwd.c:266 msgid "Try again.\n" msgstr "もう一度お願いします.\n" #: src/passwd.c:277 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "警告: 脆いパスワードです (どうしても使う場合, もう一度これを入力してくださ" "い).\n" #: src/passwd.c:287 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "一致しません: もう一度お願いします.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "%s のパスワードは変更できません.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "申し訳ありませんが, %s のパスワードはまだ変更することはできません.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: メモリがたりません\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: %sを実行できません" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: レポジトリ %s はサポートしていません\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: 権限がありません\n" #: src/passwd.c:914 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "あなたは %s のパスワードを変更することはできません.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "%sのパスワードの変更\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "%sのパスワードは変更されません.\n" #: src/passwd.c:1016 msgid "Password changed.\n" msgstr "パスワードは変更されました.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード [シャドウ]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "使用: %s [-q] [-r] [-s] [パスワード]\n" #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリが不正です\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "パスワードエントリが重複しています\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "ユーザ %s: グループ %u がありません\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: ディレクトリ %s が存在しません\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "ユーザ %s: プログラム %s は存在しません\n" #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "不正なシャドウ・パスワード・エントリです\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "シャドウ・パスワード・エントリが重複しています\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "パスワード・ファイル・エントリと一致しません\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "ユーザ %s: 最後のパスワード変更が未来にあります\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを開けません\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: %sのシャドウ・エントリを削除できません\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: %sのパスワードエントリを更新できません\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: シャドウファイルを更新できません\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: パスワードファイルを更新できません\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "申し訳ございません." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: 端末上から実行してください\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: エラー %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "不明な IDです: %s\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "あなたは su %s に認証できませんでした\n" #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(あなた自身のパスワードを入力してください.)" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(無効)\n" #: src/su.c:609 msgid "No shell\n" msgstr "シェルがありません\n" #: src/suauth.c:105 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "suでこのアカウントへアクセスすることを拒否されました.\n" #: src/suauth.c:113 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "バイバスによってパスワードを認証します.\n" #: src/suauth.c:122 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "認証として, あなた所有のパスワードを入力してください.\n" #: src/sulogin.c:118 msgid "No password file\n" msgstr "パスワードファイルがありません\n" #: src/sulogin.c:160 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "'root'のパスワードエントリがありません\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "システムメンテナンスモードへ入ります\n" #: src/useradd.c:234 #, fuzzy, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: グループ %s は不適切です\n" #: src/useradd.c:243 #, fuzzy, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: 不明なグループID %s\n" #: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: 不明なグループ %s\n" #: src/useradd.c:419 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "" #: src/useradd.c:420 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:422 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:425 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:426 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "" #: src/useradd.c:462 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/useradd.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564 #, fuzzy, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: %sを作成できません" #: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265 #, fuzzy, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: %sグループは NIS のグループです\n" #: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "" #: src/useradd.c:698 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "使用法: useradd [-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n" #: src/useradd.c:701 msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d ホーム] [-s シェル] [-c コメント]\n" " [-m [-k テンプレート]]\n" #: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708 msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]\n" #: src/useradd.c:706 msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g グループ] [-b ベース] [-s シェル]\n" #: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルをロックできません\n" #: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/useradd.c:982 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %u が重複しています\n" #: src/useradd.c:1012 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: 一意のユーザIDを取得できません\n" #: src/useradd.c:1049 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: ベースディレクトリ `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1059 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: コメント `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: ホームディレクトリ `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: 日付 `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1102 #, fuzzy, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #: src/useradd.c:1118 #, fuzzy, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1196 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: シェル `%s' は不正です\n" #: src/useradd.c:1237 #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "不正なユーザ名'%s' です\n" #: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: パスワード・ファイルを上書きできません\n" #: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを削除できません\n" #: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルをロックできません\n" #: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: パスワードファイルが開けません\n" #: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "シャドウ・パスワード・ファイルをロックできません\n" #: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・ファイルを開けません\n" #: src/useradd.c:1435 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n" #: src/useradd.c:1449 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n" #: src/useradd.c:1513 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在します\n" #: src/useradd.c:1649 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: グループ %s は存在します − もしこのユーザをそのグループへ追加するには, -" "g を利用してください.\n" #: src/useradd.c:1687 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "" #: src/userdel.c:124 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "使用法: %s [-r] ユーザ名\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: グループ・エントリの更新のエラーです\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #: src/userdel.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: DBMグループ・エントリを更新できません\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: グループ・ファイルを開けません\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: シャドウ・グループ・ファイルが開けません\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:440 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: ユーザ %s は現在ログイン中です\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: 警告: %sは %s の所有ではありません, 削除は行いません\n" #: src/userdel.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n" #: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: ユーザ %s は存在しません\n" #: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #: src/userdel.c:756 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %sは %sの所有ではありません, 削除は行いません\n" #: src/userdel.c:779 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: ディレクトリ%s の削除は行いません (would remove home of user %s)\n" #: src/userdel.c:793 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ %s の削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n" #: src/usermod.c:310 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d ホーム [-m]] [-s シェル] [-c コメント] [-l 新規ユーザ名]\n" #: src/usermod.c:313 #, fuzzy msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] " #: src/usermod.c:315 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p パスワード] [-L|-U] ユーザ名\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: update_group 中にメモリが不足しました\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: update_shdow 中にメモリが不足しました\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: ひとつもフラグが指定されていません\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワードには -e および -e が必要です\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: ユーザID %lu が重複しています\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ変更のエラーです\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ追加のエラーです\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: パスワードDBMエントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: シャドウ・パスワード・エントリ削除のエラーです\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: シャドウパスワード DBMエントリ の削除のエラー\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: ディレクトリ %sは存在します\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: %sを 作成できません\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: %sをchownできません\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: ディレクトリ%sを %sへ名前変更できません\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: 警告: %s は%sの所有ではありません\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "mailboxの所有者の変更に失敗しました" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "mailboxの名前変更に失敗しました" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s の変更は行われません\n" #: src/vipw.c:133 msgid "Couldn't lock file" msgstr "ファイルをロックできません" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "バックアップを作成できません" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: %sを復旧できませんでした: %s (あなたの変更は%sにあります)\n" #: src/vipw.c:238 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "使用法:\n" "`vipw' /etc/passwd を編集 `vipw -s' /etc/shadowを編集\n" "`vigr' /etc/groupを編集 `vigr -s' /etc/gshadowを編集\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" #~ msgstr "%s: ユーザ %s のエントリを更新できません\n" #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" #~ msgstr "" #~ "ユーザ %s は TCFSキーをもっています, そのユーザの旧パスワードが必要です.\n" #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n" #~ msgstr "強制的に変更を行うには, オプション -t が必要です\n" #, fuzzy #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" #~ msgstr "%s: ユーザ %s は NIS ユーザです\n" #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" #~ msgstr "" #~ "TCFSキーデータベースをロックできません, 後でもう一度試してください.\n" #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" #~ msgstr "TCFSキーデータベースを開けません.\n" #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n" #~ msgstr "TCFSキーデータベースの更新のエラーです.\n" #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" #~ msgstr "TCFS変更をcommitできません.\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを再書き込みできません\n" #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルをロックできません\n" #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: TCFSキー・ファイルを開けません\n" #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" #~ msgstr "%s: TCFSエントリ削除のエラーです\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]" #~ msgstr " [-f 無効日数] [-e 期限切れ日]" #, fuzzy #~ msgid "%s: error deleting authentication\n" #~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n" #, fuzzy #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] " #~ msgstr "[-A {DEFAULT|プログラム},...] " #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n" #~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n" #, fuzzy #~ msgid "%s: error adding authentication method\n" #~ msgstr "%s: パスワード認証方法の削除のエラーです\n" #~ msgid "%s: error changing authentication method\n" #~ msgstr "%s: パスワード認証方法の変更のエラーです\n" #~ msgid "[-A program] " #~ msgstr "[-A プログラム] " #~ msgid "[-p passwd] name\n" #~ msgstr "[-p パスワード] ユーザ名\n" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%sは見付かりません\n" #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" #~ msgstr "%s: シャドウ・グループ・サポート用に設定されていません\n" #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" #~ msgstr "%s: シャドウパスワードが設定されていません.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-l] user\n" #~ msgstr "使用法: %s [-e]\n" #~ msgid "Executing shell %s\n" #~ msgstr "シェル%sの実行中\n" #~ msgid "Dialup Password: " #~ msgstr "ダイアルアップパスワード: " #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" #~ msgstr "使用法: %s [-l] [-m 最小日数] [-M 最大日数] [-d 最後日] ユーザ\n" #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgstr "使用法: %s [-(a|d)] シェル\n" #~ msgid "Shell password: " #~ msgstr "シェルパスワード: " #~ msgid "re-enter Shell password: " #~ msgstr "シェルパスワードの再入力: " #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" #~ msgstr "%s: パスワードが一致しません, もう一度お願いします.\n" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: %sを作成できません" #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s: %sを開けません" #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n" #~ msgstr "%s: シェル %sが見付かりません.\n" #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" #~ msgstr "グループ=%s,%u ベースディレクトリ=%s 雛型=%s\n" #~ msgid "shell=%s " #~ msgstr "シェル=%s " #, fuzzy #~ msgid "inactive=%ld expire=%s" #~ msgstr "[-f 無効日数] [-e 期限切れ日] " #, fuzzy #~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "使用法: %s\t[-u ユーザID [-o]] [-g グループ] [-G グループ,...] \n" #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n" #~ msgstr "%s: グループID %ld は重複しています\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown gid: %u\n" #~ msgstr "不明なグループIDです: %d\n" #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n" #~ msgstr "%s: ユーザID %d は重複しています\n" #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n" #~ msgstr "ユーザ %s: 不正なユーザIDでうす (%d)\n" #~ msgid "%s: no aging information present\n" #~ msgstr "$s: 期限情報がありません\n" #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n" #~ msgstr "グループ %s: 不正なグループID (%d) です\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: 権限が拒否されました(シェル).\n" #~ msgid "[-p passwd] [-n] [-r] name\n" #~ msgstr "[-p パスワード] [-n] [-r] ユーザ名\n"