# shadow.pot Ukrainian translation. # Roman Festchook , 2001. # Comments and bug-reports are welcomed msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow-20001016\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-01-14 07:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2001-08-04 19:45+0200\n" "Last-Translator: Roman Festchook \n" "Language-Team: Roman Festchook \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: libmisc/addgrps.c:56 #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Застереження: невідома група %s\n" #: libmisc/addgrps.c:68 msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Застереження: занадто багато груп\n" #: libmisc/age.c:72 msgid "Your password has expired." msgstr "Ваш пароль прострочено." #: libmisc/age.c:75 msgid "Your password is inactive." msgstr "Ваш пароль є неактивним." #: libmisc/age.c:78 msgid "Your login has expired." msgstr "Ваш логін прострочено." #: libmisc/age.c:90 msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " З'вяжіться з системним адміністратором.\n" #: libmisc/age.c:93 msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Виберіть новий пароль.\n" #: libmisc/age.c:168 #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Ваш пароль буде просторочено за %ld днів.\n" #: libmisc/age.c:172 msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено завтра.\n" #: libmisc/age.c:174 msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Ваш пароль буде прострочено сьогодні.\n" #: libmisc/chowntty.c:106 #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Не можу змінити tty %s" #: libmisc/env.c:155 msgid "Environment overflow\n" msgstr "Переповнення оточення\n" #: libmisc/env.c:195 #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Ви не можете змінити $%s\n" #: libmisc/failure.c:230 #, c-format msgid "%d %s since last login. Last was %s on %s.\n" msgstr "%d %s з часу останньго входу. Останній вхід: %s з %s.\n" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failures" msgstr "помилки" #: libmisc/failure.c:232 msgid "failure" msgstr "помилка" #: libmisc/limits.c:396 msgid "Too many logins.\n" msgstr "Занадто багато сесій.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:59 #, c-format msgid "Password does not decrypt secret key for %s.\n" msgstr "Пароль не дешифрує таємний ключ для %s.\n" #: libmisc/login_desrpc.c:66 #, c-format msgid "Could not set %s's secret key: is the keyserv daemon running?\n" msgstr "Не можу встановити таємного ключа для %s: чи запущено сервер ключів?\n" #: libmisc/mail.c:61 libmisc/mail.c:76 msgid "You have new mail." msgstr "Ви маєте нову почту." #: libmisc/mail.c:72 msgid "No mail." msgstr "Почти не має." #: libmisc/mail.c:74 msgid "You have mail." msgstr "Ви маєте почту." #: libmisc/obscure.c:271 src/passwd.c:183 #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Поганий пароль: %s. " #: libmisc/pam_pass.c:38 #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd: pam_start() не виконано, помилка %d\n" #: libmisc/pam_pass.c:44 #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd: %s\n" #: libmisc/pam_pass.c:50 msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "" #: libmisc/setupenv.c:208 #, c-format msgid "Unable to cd to \"%s\"\n" msgstr "Не можу перейти до теки \"%s\"\n" #: libmisc/setupenv.c:216 msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Нема теки, відкриваємо сессію з HOME=/" #: libmisc/shell.c:119 #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Не можу виконати %s" #: libmisc/sub.c:55 #, c-format msgid "Invalid root directory \"%s\"\n" msgstr "Невірна коренева тека \"%s\"\n" #: libmisc/sub.c:67 #, c-format msgid "Can't change root directory to \"%s\"\n" msgstr "Не можу змінити кореневу теку на \"%s\"\n" #: libmisc/xmalloc.c:24 #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) не виконано\n" #: lib/getdef.c:274 msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Не можу виділити ресурси для конфігураційних данних.\n" #: lib/getdef.c:328 #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "помилка у конфігурації - невідома позиція '%s' (повідомте адміністратора)\n" #: lib/pwauth.c:54 src/newgrp.c:343 msgid "Password: " msgstr "Пароль: " #: lib/pwauth.c:56 #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Пароль користувача %s: " #: lib/pwauth.c:247 msgid "(Echo on) " msgstr "" #: lib/strerror.c:20 #, c-format msgid "Unknown error %d" msgstr "Невідома помилка %d" #: src/chage.c:118 msgid "" "Usage: chage [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-W warn]\n" " [-I inactive] [-E expire] [-d last_day] user\n" msgstr "" "Використовуйте: chage [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-W застереження]\n" " [-I неактивність] [-E простроченно]\n" " [-d останній_день] користувач\n" #: src/chage.c:152 msgid "" "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" "\n" msgstr "" "Введіть нове значення, або нажміть ENTER для значення по замовчуванню\n" "\n" #: src/chage.c:155 msgid "Minimum Password Age" msgstr "Мінімальний вік пароля" #: src/chage.c:161 msgid "Maximum Password Age" msgstr "Максімальний вік пароля" #: src/chage.c:169 msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Остання зміна пароля (РРРР-ММ-ДД)" #: src/chage.c:177 msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Застереження про прострочення пароля" #: src/chage.c:183 msgid "Password Inactive" msgstr "Пароль неактивний" #: src/chage.c:191 msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Дата прострочення рахунку (РРРР-ММ-ДД)" #: src/chage.c:241 #, c-format msgid "Minimum:\t%ld\n" msgstr "Мінімум:\t%ld\n" #: src/chage.c:242 #, c-format msgid "Maximum:\t%ld\n" msgstr "Максімум:\t%ld\n" #: src/chage.c:243 #, c-format msgid "Warning:\t%ld\n" msgstr "Застереження:\t%ld\n" #: src/chage.c:244 #, c-format msgid "Inactive:\t%ld\n" msgstr "Неактивний:\t%ld\n" #: src/chage.c:251 msgid "Last Change:\t\t" msgstr "Остання зміна:\t\t" #: src/chage.c:253 src/chage.c:267 src/chage.c:283 src/chage.c:296 msgid "Never\n" msgstr "Ніколи\n" #: src/chage.c:264 msgid "Password Expires:\t" msgstr "Пароль простроченно:\t" #: src/chage.c:280 msgid "Password Inactive:\t" msgstr "Пароль неактивний:\t" #: src/chage.c:294 msgid "Account Expires:\t" msgstr "Рахунок прострочено:\t" #: src/chage.c:445 #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s: не використовуйте \"l\" з іншіми флагами\n" #: src/chage.c:458 src/chage.c:588 src/login.c:503 #, c-format msgid "%s: permission denied\n" msgstr "%s: у доступі відмовлено\n" #: src/chage.c:489 src/chpasswd.c:136 src/groupadd.c:530 src/groupdel.c:325 #: src/groupmod.c:521 src/newusers.c:362 src/useradd.c:1582 src/userdel.c:657 #: src/usermod.c:1413 #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s: PAM аутентифікація не пройшла\n" #: src/chage.c:510 src/chpasswd.c:159 #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #: src/chage.c:518 #, c-format msgid "%s: unknown user: %s\n" msgstr "%s: невідомий користувач: %s\n" #: src/chage.c:536 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:544 #, fuzzy, c-format msgid "%s: can't open shadow password file" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:605 #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Змінюю вікову інформацію для %s\n" #: src/chage.c:608 #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s: помилка заміни поля\n" #: src/chage.c:632 src/pwunconv.c:138 #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/chage.c:661 src/pwunconv.c:132 #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:676 src/chfn.c:571 src/chsh.c:377 src/passwd.c:543 #: src/passwd.c:615 msgid "Error updating the DBM password entry.\n" msgstr "Помилка оновлення запису пароля у DBM.\n" #: src/chage.c:693 #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/chage.c:707 #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/chage.c:727 src/chpasswd.c:336 src/groupadd.c:592 src/groupdel.c:413 #: src/groupmod.c:606 src/newusers.c:609 src/useradd.c:1705 src/userdel.c:814 #: src/usermod.c:1494 #, fuzzy, c-format msgid "%s: PAM chauthtok failed\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/chfn.c:84 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Використовуйтє: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати] [-w робочій_телефон]\n" "\t[-h домашній_телефон] [-o інше] [користувач]\n" #: src/chfn.c:89 #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Використовуйте: %s [-f повне_ім'я] [-r номер_кімнати]\n" "\t[-w робочій_телефон] [-h домашній_телефон]\n" #: src/chfn.c:140 msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "" "Введіть нове значення, або нажміть ENTER, для значення по замовчуванню\n" #: src/chfn.c:143 msgid "Full Name" msgstr "Повне ім'я" #: src/chfn.c:145 #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tПовне ім'я: %s\n" #: src/chfn.c:148 msgid "Room Number" msgstr "Номер кімнати" #: src/chfn.c:150 #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tНомер кімнати: %s\n" #: src/chfn.c:153 msgid "Work Phone" msgstr "Робочій телефон" #: src/chfn.c:155 #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tРобочій телефон: %s\n" #: src/chfn.c:158 msgid "Home Phone" msgstr "Домашній телефон" #: src/chfn.c:160 #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tДомашній телефон: %s\n" #: src/chfn.c:163 msgid "Other" msgstr "Інше" #: src/chfn.c:272 src/chfn.c:282 src/chfn.c:292 src/chfn.c:302 src/chfn.c:312 #: src/chfn.c:380 src/passwd.c:853 #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s: У доступі відмовлено.\n" #: src/chfn.c:333 src/chsh.c:185 src/passwd.c:903 #, c-format msgid "%s: Unknown user %s\n" msgstr "%s: Невідомий користувач %s\n" #: src/chfn.c:342 src/chsh.c:193 src/passwd.c:834 #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s: Не можу визначити ваше ім'я користувача.\n" #: src/chfn.c:359 src/chsh.c:210 #, c-format msgid "%s: cannot change user `%s' on NIS client.\n" msgstr "%s: не можу змінити користувача `%s' у клієнті NIS.\n" #: src/chfn.c:367 src/chsh.c:218 #, c-format msgid "%s: `%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s: `%s' є NIS сервер для цього клієнта.\n" #: src/chfn.c:442 #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Зміна інформації про користувача %s\n" #: src/chfn.c:451 #, c-format msgid "%s: invalid name: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірне ім'я: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:457 #, c-format msgid "%s: invalid room number: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний номер кімнати: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:463 #, c-format msgid "%s: invalid work phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний робочий телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:469 #, c-format msgid "%s: invalid home phone: \"%s\"\n" msgstr "%s: невірний домашній телефон: \"%s\"\n" #: src/chfn.c:476 #, c-format msgid "%s: \"%s\" contains illegal characters\n" msgstr "%s: \"%s\" включає заборонені символи\n" #: src/chfn.c:489 #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s: поля занадто довгі\n" #: src/chfn.c:505 src/chsh.c:311 src/gpasswd.c:570 src/passwd.c:994 msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Не можу змінити ID на root.\n" #: src/chfn.c:520 src/chsh.c:326 src/passwd.c:515 src/passwd.c:567 msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "Не можу блокувати файл паролей; спробуйте пізніше.\n" #: src/chfn.c:526 src/chsh.c:332 src/passwd.c:520 src/passwd.c:572 msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Не можу відкрити файл паролей.\n" #: src/chfn.c:543 src/chsh.c:347 src/passwd.c:526 src/usermod.c:1092 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/chfn.c:562 src/chsh.c:368 src/passwd.c:536 src/passwd.c:608 msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Не можу оновити запис у файлі паролей.\n" #: src/chfn.c:586 src/chsh.c:392 src/passwd.c:551 src/passwd.c:623 msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Не можу записати зміни до файлу паролей.\n" #: src/chfn.c:593 src/chsh.c:399 msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Не можу разблокувати файл паролей.\n" #: src/chpasswd.c:67 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-e]\n" msgstr "використовуйте: %s [-e]\n" #: src/chpasswd.c:154 #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл паролей\n" #: src/chpasswd.c:168 src/pwconv.c:95 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:174 src/gpasswd.c:596 src/pwconv.c:100 src/pwunconv.c:89 #: src/pwunconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:197 src/newusers.c:441 #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s: рядок %d: рядок занадто довгий\n" #: src/chpasswd.c:217 #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s: рядок %d: бракує нового пароля\n" #: src/chpasswd.c:234 #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: невідомий користувач %s\n" #: src/chpasswd.c:280 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис у базі паролей\n" #: src/chpasswd.c:297 src/newusers.c:569 #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s: виявлено помилку, зміни ігноруються\n" #: src/chpasswd.c:309 #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з прихованими паролями\n" #: src/chpasswd.c:318 #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу з паролями\n" #: src/chsh.c:76 #, c-format msgid "Usage: %s [-s shell] [name]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-s shell] [ім'я]\n" #: src/chsh.c:90 msgid "Enter the new value, or press return for the default\n" msgstr "" "Введіть нове значення, або нажміть ENTER, для значення по замовчуванню\n" #: src/chsh.c:91 msgid "Login Shell" msgstr "Login Shell" #: src/chsh.c:234 src/chsh.c:248 #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Не можна змінити shell для %s.\n" #: src/chsh.c:277 #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Змінюю shell для %s\n" #: src/chsh.c:289 #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s: Невірний запис: %s\n" #: src/chsh.c:296 #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s є невірний shell.\n" #: src/expiry.c:59 msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Використовуйте: expiry {-f|-c}\n" #: src/expiry.c:113 #, c-format msgid "%s: WARNING! Must be set-UID root!\n" msgstr "%s: ЗАСТЕРЕЖЕННЯ! Програма повина бути SUID root!\n" #: src/expiry.c:124 #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s: невідомий користувач\n" #: src/faillog.c:77 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-a|-u user] [-m max] [-r] [-t days] [-l locksecs]\n" msgstr "" "використовуйте: %s [-a|-u користувач] [-m макс] [-r] [-t днів] [-l лок_сек]\n" #: src/faillog.c:131 src/lastlog.c:96 #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Невідомий користувач: %s\n" #: src/faillog.c:212 #, fuzzy msgid "Username Failures Maximum Latest\n" msgstr "Користувач Помилок Максімум Остання\n" #: src/faillog.c:229 #, c-format msgid " %s on %s" msgstr " %s на %s" #: src/faillog.c:233 #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds залишилось]" #: src/faillog.c:237 #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds блоковано]" #: src/gpasswd.c:78 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "використовуйте: %s [-r|-R] група\n" #: src/gpasswd.c:79 #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:80 #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d користувач] група\n" #: src/gpasswd.c:83 #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A користувач,...] [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:85 #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M користувач,...] група\n" #: src/gpasswd.c:146 src/gpasswd.c:230 #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s: невідомий користувач %s\n" #: src/gpasswd.c:157 msgid "Permission denied.\n" msgstr "Доступ заборонено.\n" #: src/gpasswd.c:243 #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s: приховані паролі груп потрібні для -A\n" #: src/gpasswd.c:294 msgid "Who are you?\n" msgstr "Ви хто?\n" #: src/gpasswd.c:313 src/newgrp.c:292 #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "невідома група: %s\n" #: src/gpasswd.c:422 #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Додано нового користувача %s до групи %s\n" #: src/gpasswd.c:440 #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Видалено користувача %s з групи %s\n" #: src/gpasswd.c:454 #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s: невідомий член %s\n" #: src/gpasswd.c:501 #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s: Не є tty\n" #: src/gpasswd.c:522 #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Зміна пароля для групи %s\n" #: src/gpasswd.c:525 msgid "New Password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/gpasswd.c:530 src/passwd.c:281 msgid "Re-enter new password: " msgstr "Повторіть новий пароль: " #: src/gpasswd.c:542 msgid "They don't match; try again" msgstr "не співпадає; спробуйте знову" #: src/gpasswd.c:546 #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s: Спробуйте знову пізніше\n" #: src/gpasswd.c:578 #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати\n" #: src/gpasswd.c:584 #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s: не можу заблокувати базу прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:590 #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #: src/gpasswd.c:602 #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис\n" #: src/gpasswd.c:608 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у базі прихованих паролей\n" #: src/gpasswd.c:615 #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл\n" #: src/gpasswd.c:621 #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихований паролей\n" #: src/gpasswd.c:630 #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s: не можу разблокувати файл\n" #: src/gpasswd.c:635 #, c-format msgid "%s: can't update DBM files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл\n" #: src/gpasswd.c:642 #, c-format msgid "%s: can't update DBM shadow files\n" msgstr "%s: не можу оновити DBM файл з прихованими паролями\n" #: src/groupadd.c:102 msgid "Usage: groupadd [-g gid [-o]] [-f] group\n" msgstr "використовуйте: groupadd [-g gid [-o]] [-f] група\n" #: src/groupadd.c:168 src/groupadd.c:193 src/groupmod.c:180 src/groupmod.c:229 #: src/useradd.c:913 src/usermod.c:533 src/usermod.c:676 #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп\n" #: src/groupadd.c:179 src/groupadd.c:204 src/groupmod.c:198 src/useradd.c:924 #: src/usermod.c:545 src/usermod.c:689 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у файл груп dbm\n" #: src/groupadd.c:256 src/useradd.c:977 #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s: ім'я %s не є унікальним\n" #: src/groupadd.c:271 #, c-format msgid "%s: gid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n" #: src/groupadd.c:295 #, c-format msgid "%s: can't get unique gid\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальний gid\n" #: src/groupadd.c:318 src/groupmod.c:342 #, c-format msgid "%s: %s is a not a valid group name\n" msgstr "%s: %s: то не є вірне ім'я групи\n" #: src/groupadd.c:347 src/groupmod.c:367 #, c-format msgid "%s: invalid group %s\n" msgstr "%s: невірна група %s\n" #: src/groupadd.c:364 src/useradd.c:1173 #, c-format msgid "%s: -O requires NAME=VALUE\n" msgstr "%s: -O вимагає ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ\n" #: src/groupadd.c:408 src/groupdel.c:171 src/groupmod.c:402 src/useradd.c:1288 #: src/userdel.c:302 src/usermod.c:557 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл груп\n" #: src/groupadd.c:416 src/groupdel.c:179 src/groupmod.c:410 src/useradd.c:1297 #: src/userdel.c:309 src/usermod.c:703 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:434 src/groupdel.c:197 src/groupmod.c:428 src/userdel.c:374 #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupadd.c:439 src/groupdel.c:202 src/groupmod.c:433 #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #: src/groupadd.c:446 src/groupdel.c:209 src/groupmod.c:440 src/userdel.c:385 #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:452 src/groupdel.c:215 src/groupmod.c:446 #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #: src/groupadd.c:563 #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s: група %s існує\n" #: src/groupdel.c:88 #, fuzzy msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "використовуйте: groupdel група\n" #: src/groupdel.c:105 src/groupmod.c:185 src/groupmod.c:234 #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп\n" #: src/groupdel.c:119 src/groupmod.c:205 #, c-format msgid "%s: error removing group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази груп dbm\n" #: src/groupdel.c:135 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп\n" #: src/groupdel.c:149 src/groupmod.c:255 #, c-format msgid "%s: error removing shadow group dbm entry\n" msgstr "%s: помилка відалення запису з бази прихованих груп dbm\n" #: src/groupdel.c:255 #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s: не можу видалити головну групу користувача.\n" #: src/groupdel.c:359 src/groupmod.c:551 #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s: група %s не існує\n" #: src/groupdel.c:373 src/groupmod.c:567 #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s: група %s є групою NIS\n" #: src/groupdel.c:378 src/groupmod.c:572 src/userdel.c:724 src/usermod.c:805 #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s: %s є сервер NIS\n" #: src/groupmems.c:95 msgid "Member already exists\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:125 msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:158 msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:201 msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:206 msgid "Group access is required\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:210 msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #: src/groupmems.c:215 #, fuzzy msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "не можу заблокувати файл груп\n" #: src/groupmems.c:220 #, fuzzy msgid "Unable to open group file\n" msgstr "не можу відкрити файл груп\n" #: src/groupmems.c:240 msgid "Cannot close group file\n" msgstr "не можу відкрити файл груп\n" #: src/groupmod.c:104 #, fuzzy msgid "Usage: groupmod [-g gid [-o]] [-n name] group\n" msgstr "використовуйте: groupmod [-g gid [-o]] [-n ім'я] група\n" #: src/groupmod.c:162 #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s: %s не знайдено у /etc/passwd\n" #: src/groupmod.c:248 #, c-format msgid "%s: cannot add new dbm shadow group entry\n" msgstr "%s: не можу додати запис у базу прихованих груп dbm\n" #: src/groupmod.c:301 #, c-format msgid "%s: %u is not a unique gid\n" msgstr "%s: %u не є унікальний gid\n" #: src/groupmod.c:331 #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s: %s не є унікальне ім'я\n" #: src/groups.c:59 #, c-format msgid "unknown user %s\n" msgstr "невідомий користувач %s\n" #: src/grpck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група [gshadow]]\n" #: src/grpck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-r] [-s] [група]\n" #: src/grpck.c:108 src/pwck.c:108 msgid "No" msgstr "Ні" #: src/grpck.c:192 src/pwck.c:175 #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "" #: src/grpck.c:232 src/grpck.c:242 src/pwck.c:215 src/pwck.c:225 #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл %s\n" #: src/grpck.c:259 src/grpck.c:268 src/mkpasswd.c:202 src/pwck.c:242 #: src/pwck.c:251 #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл %s\n" #: src/grpck.c:311 msgid "invalid group file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі груп\n" #: src/grpck.c:312 src/grpck.c:375 src/grpck.c:458 src/grpck.c:521 #: src/grpck.c:538 src/pwck.c:296 src/pwck.c:358 src/pwck.c:457 src/pwck.c:519 #: src/pwck.c:543 #, c-format msgid "delete line `%s'? " msgstr "видалити запис `%s'? " #: src/grpck.c:374 msgid "duplicate group entry\n" msgstr "повторюючися записи у базі груп\n" #: src/grpck.c:391 #, c-format msgid "invalid group name `%s'\n" msgstr "невірне ім'я групи `%s'\n" #: src/grpck.c:418 #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "група %s: не має користувачів %s\n" #: src/grpck.c:420 src/grpck.c:590 #, c-format msgid "delete member `%s'? " msgstr "видалити члена `%s'? " #: src/grpck.c:457 msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі прихованих груп\n" #: src/grpck.c:520 msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "повторюючийся запис у файлі прихованих груп\n" #: src/grpck.c:537 msgid "no matching group file entry\n" msgstr "відсутній відповідний запис у файлі груп\n" #: src/grpck.c:558 #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "прихована група %s: не має адміністратора %s\n" #: src/grpck.c:560 #, c-format msgid "delete administrative member `%s'? " msgstr "видалити адміністратора `%s'? " #: src/grpck.c:588 #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "прихована група %s: не має користувачів %s\n" #: src/grpck.c:616 src/grpck.c:622 src/pwck.c:577 src/pwck.c:585 #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s: не можу оновити файл %s\n" #: src/grpck.c:647 src/pwck.c:612 #, c-format msgid "%s: the files have been updated; run mkpasswd\n" msgstr "%s: файли було оновлено; виконайте mkpasswd\n" #: src/grpck.c:648 src/grpck.c:652 src/pwck.c:613 src/pwck.c:617 #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s: без змін\n" #: src/grpck.c:651 src/pwck.c:616 #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s: файли було оновлено\n" #: src/grpconv.c:60 src/grpunconv.c:56 #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл груп\n" #: src/grpconv.c:65 src/grpunconv.c:61 #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #: src/grpconv.c:70 src/grpunconv.c:66 #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:76 src/grpunconv.c:72 #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:94 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s: не можу видалити приховану групу %s\n" #: src/grpconv.c:133 src/pwconv.c:154 #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити прихований запис для %s\n" #: src/grpconv.c:143 src/grpunconv.c:91 #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для групи %s\n" #: src/grpconv.c:150 src/grpunconv.c:99 #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих груп\n" #: src/grpconv.c:155 src/grpunconv.c:105 #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл груп\n" #: src/grpunconv.c:110 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих груп\n" #: src/id.c:53 #, fuzzy msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "використовуйте: id [-a]\n" #: src/id.c:55 #, fuzzy msgid "Usage: id\n" msgstr "використовуйте: id\n" #: src/id.c:169 msgid " groups=" msgstr " групи=" #: src/lastlog.c:110 src/lastlog.c:116 #, c-format msgid "Usage: %s [{-u|--login} login] [{-t|--time} days] [{-h|--help}]\n" msgstr "" #: src/lastlog.c:181 msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Користувач Консоль Звідки Останній вхід\n" #: src/lastlog.c:183 msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Користувач Порт Останній вхід\n" #: src/lastlog.c:198 msgid "**Never logged in**" msgstr "**Ніколи не входив**" #: src/login.c:175 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "використовуйте: %s [-p] [ім'я]\n" #: src/login.c:178 #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h хост] [-f ім'я]\n" #: src/login.c:180 #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r хост\n" #: src/login.c:259 msgid "Invalid login time\n" msgstr "Невірний час для входу\n" #: src/login.c:314 msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Систему закрито для профілактики.\n" #: src/login.c:325 msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Пройшло відключення -- дозволено лише вхід root-a.]\n" #: src/login.c:362 #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Час логіну вичерпано за %d секунд.\n" #: src/login.c:648 #, c-format msgid " on `%.100s' from `%.200s'" msgstr " на `%s.100s' з `%.200s'" #: src/login.c:652 #, c-format msgid " on `%.100s'" msgstr " на `%.100s'" #: src/login.c:811 #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login: " #: src/login.c:814 msgid "login: " msgstr "login: " #: src/login.c:1013 src/sulogin.c:205 msgid "Login incorrect" msgstr "Невірний логін" #: src/login.c:1193 msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Застереження: login поновлено після тимчасового блокування.\n" #: src/login.c:1207 #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s" #: src/login.c:1210 #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Останній вхід в систему: %s на %s" #: src/login.c:1216 #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " з %.*s" #: src/login.c:1293 msgid "Starting rad_login\n" msgstr "Стартуємо rad_login\n" #: src/mkpasswd.c:47 #, c-format msgid "%s: no DBM database on system - no action performed\n" msgstr "%s: не має DBM бази данних у системі - ніяких дій не виконано\n" #: src/mkpasswd.c:232 src/mkpasswd.c:237 #, c-format msgid "%s: cannot overwrite file %s\n" msgstr "%s: не можу перезаписати файл %s\n" #: src/mkpasswd.c:252 #, c-format msgid "%s: cannot open DBM files for %s\n" msgstr "%s: не можу відкрити файли DBM для %s\n" #: src/mkpasswd.c:287 #, c-format msgid "%s: the beginning with " msgstr "%s: розпочинаємо з " #: src/mkpasswd.c:288 msgid " is too long\n" msgstr " поля занадто довгі\n" #: src/mkpasswd.c:315 #, c-format msgid "%s: error parsing line \"%s\"\n" msgstr "%s: помилка обробки рядку \"%s\"\n" #: src/mkpasswd.c:323 src/mkpasswd.c:328 src/mkpasswd.c:333 src/mkpasswd.c:338 msgid "adding record for name " msgstr "додано запис для імені " #: src/mkpasswd.c:324 src/mkpasswd.c:329 src/mkpasswd.c:334 src/mkpasswd.c:339 #: src/mkpasswd.c:345 src/mkpasswd.c:351 src/mkpasswd.c:356 src/mkpasswd.c:361 msgid "\n" msgstr "" #: src/mkpasswd.c:344 src/mkpasswd.c:350 src/mkpasswd.c:355 src/mkpasswd.c:360 #, c-format msgid "%s: error adding record for " msgstr "%s: помилка додання запису " #: src/mkpasswd.c:378 #, c-format msgid "added %d entries, longest was %d\n" msgstr "додано %d записів, довжиною %d\n" #: src/mkpasswd.c:392 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp|sg] файл\n" #: src/mkpasswd.c:395 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g|sp] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g|sp] файл\n" #: src/mkpasswd.c:398 #, c-format msgid "Usage: %s [-vf] [-p|g] file\n" msgstr "Використовуйте: %s [-vf] [-p|g] файл\n" #: src/newgrp.c:61 #, fuzzy msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "використовуйте: newgrp [-] [група]\n" #: src/newgrp.c:63 #, fuzzy msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "використовуйте: sg група [[-c] команда]\n" #: src/newgrp.c:131 #, c-format msgid "unknown uid: %u\n" msgstr "невідомий uid: %u\n" #: src/newgrp.c:214 #, c-format msgid "unknown gid: %lu\n" msgstr "невідомий gid: %lu\n" #: src/newgrp.c:360 src/newgrp.c:369 msgid "Sorry.\n" msgstr "Вибачте.\n" #: src/newgrp.c:469 msgid "too many groups\n" msgstr "занадто багато груп\n" #: src/newusers.c:78 #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Використовуйте: %s [input]\n" #: src/newusers.c:388 #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s: не можу блокувати /etc/passwd.\n" #: src/newusers.c:400 #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "%s: не можу блокувати файли, спробуйте пізніше\n" #: src/newusers.c:416 #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл\n" #: src/newusers.c:461 #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s: рядок %d: невірний рядок\n" #: src/newusers.c:480 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити GID\n" #: src/newusers.c:496 #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу створити UID\n" #: src/newusers.c:509 #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу знайти користувача %s\n" #: src/newusers.c:518 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити пароль\n" #: src/newusers.c:536 #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s: рядок %d: mkdir не виконався\n" #: src/newusers.c:542 #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s: рядок %d: chown не виконався\n" #: src/newusers.c:552 #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s: рядок %d: не можу оновити запис\n" #: src/newusers.c:584 #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s: помилка оновлення файлу\n" #: src/passwd.c:155 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-f|-s] [name]\n" msgstr "використовуйте: %s [-f|-s] [ім'я]\n" #: src/passwd.c:159 #, c-format msgid " %s [-x max] [-n min] [-w warn] [-i inact] name\n" msgstr " %s [-x макс] [-n мин] [-w застереження] [-i неактивний] ім'я\n" #: src/passwd.c:161 #, c-format msgid " %s {-l|-u|-d|-S|-e} name\n" msgstr " %s {-l|-u|-d|-S|-e} ім'я\n" #: src/passwd.c:216 msgid "Old password: " msgstr "Старий пароль: " #: src/passwd.c:225 #, c-format msgid "Incorrect password for `%s'\n" msgstr "Невірний пароль для `%s'\n" #: src/passwd.c:249 #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Введіть новий пароль (від %d до %d знаків)\n" "Змішуйте великі та малі літери та цифри.\n" #: src/passwd.c:255 msgid "New password: " msgstr "Новий пароль: " #: src/passwd.c:266 msgid "Try again.\n" msgstr "Спробуй ще.\n" #: src/passwd.c:277 msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Застереження: Поганий пароль (введіть його знову, якщо все одно бажаєте його " "використовувати).\n" #: src/passwd.c:287 msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "Не співпадає; спробуйте знову.\n" #: src/passwd.c:364 src/passwd.c:382 #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "Пароль для %s не може бути змінений.\n" #: src/passwd.c:396 #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Вибачте, пароль для %s нге може бути змінено зараз.\n" #: src/passwd.c:479 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: брак пам'яті\n" #: src/passwd.c:730 #, c-format msgid "%s: Cannot execute %s" msgstr "%s: Не можу виконати %s" #: src/passwd.c:815 #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s: репозиторій %s не підтримується\n" #: src/passwd.c:890 #, c-format msgid "%s: Permission denied\n" msgstr "%s: Доступ заборонено\n" #: src/passwd.c:914 #, c-format msgid "You may not change the password for %s.\n" msgstr "Ви не можете змінити пароль для %s.\n" #: src/passwd.c:962 #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Зміна пароля для %s\n" #: src/passwd.c:966 #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "Пароль для %s не змінено.\n" #: src/passwd.c:1016 msgid "Password changed.\n" msgstr "Пароль змінено.\n" #: src/pwck.c:87 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль [shadow]]\n" #: src/pwck.c:90 #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd]\n" msgstr "Використовуйте: %s [-q] [-r] [-s] [пароль]\n" #: src/pwck.c:295 msgid "invalid password file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі паролей\n" #: src/pwck.c:357 msgid "duplicate password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файлі паролей\n" #: src/pwck.c:373 #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "невірне ім'я користувача '%s'\n" #: src/pwck.c:388 #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "користувач %s: не має групи %u\n" #: src/pwck.c:404 #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: тека %s не існує\n" #: src/pwck.c:420 #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "користувач %s: програма %s не існує\n" #: src/pwck.c:456 msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "невірний запис у файлі прихованих паролей\n" #: src/pwck.c:518 msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "дублюючий запис у файлі прихованих паролей\n" #: src/pwck.c:542 msgid "no matching password file entry\n" msgstr "відсутній відповідний запис у файлі паролей\n" #: src/pwck.c:560 #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "користувач %s: остання зміна пароля у майбутньому\n" #: src/pwconv.c:85 src/pwunconv.c:79 #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/pwconv.c:90 src/pwunconv.c:84 #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #: src/pwconv.c:118 #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s: не можу відалити запис у файлі прихованих паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:164 #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис у файлі паролей для %s\n" #: src/pwconv.c:171 #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл прихованих паролей\n" #: src/pwconv.c:176 #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s: не можу оновити файл паролей\n" #: src/pwunconv.c:124 #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #: src/pwunconv.c:145 #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s: не можу видалити файл прихованих паролей\n" #: src/su.c:133 msgid "Sorry." msgstr "Вибачте." #: src/su.c:216 #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s: повино бути запущено з терміналу\n" #: src/su.c:306 #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s: pam_start: помилка %d\n" #: src/su.c:336 #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Невідомий id: %s\n" #: src/su.c:373 src/su.c:390 #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Ви не авторизовані для su %s\n" #: src/su.c:385 msgid "(Enter your own password.)" msgstr "(Введіть ваш пароль.)" #: src/su.c:419 #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s: %s\n" "(Ігнорую)\n" #: src/su.c:609 msgid "No shell\n" msgstr "Немає shell\n" #: src/suauth.c:105 msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Доступ цього користувача до su ЗАБОРОНЕНО.\n" #: src/suauth.c:113 msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Аутентифікацію пройдено.\n" #: src/suauth.c:122 msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Будьласка введіть ваш власний пароль для аутентифікації.\n" #: src/sulogin.c:118 msgid "No password file\n" msgstr "Немає файла паролей\n" #: src/sulogin.c:160 msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Бракує запису у базі паролей для 'root'\n" #: src/sulogin.c:176 msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Натисніть control-d для виконання звичайного завантаження,\n" "(або введіть пароль адміністратора для відновлення системи):" #: src/sulogin.c:212 msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Входимо у режим відновлення системи\n" #: src/useradd.c:234 #, c-format msgid "%s: rebuild the group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу груп\n" #: src/useradd.c:243 #, c-format msgid "%s: rebuild the shadow group database\n" msgstr "%s: перестроюю базу прихованих груп\n" #: src/useradd.c:278 src/useradd.c:292 src/usermod.c:741 src/usermod.c:755 #, c-format msgid "%s: invalid numeric argument `%s'\n" msgstr "%s: невірний числовий аргумент `%s'\n" #: src/useradd.c:349 #, c-format msgid "%s: unknown gid %s\n" msgstr "%s: невідомий gid %s\n" #: src/useradd.c:357 src/useradd.c:636 src/useradd.c:1129 src/usermod.c:244 #: src/usermod.c:876 #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s: невідома група %s\n" #: src/useradd.c:419 #, c-format msgid "GROUP=%u\n" msgstr "ГРУПА=%u\n" #: src/useradd.c:420 #, c-format msgid "HOME=%s\n" msgstr "ДОМАШНЯ_ТЕКА=%s\n" #: src/useradd.c:422 #, c-format msgid "INACTIVE=%ld\n" msgstr "НЕАКТИВНИЙ=%ld\n" #: src/useradd.c:423 #, c-format msgid "EXPIRE=%s\n" msgstr "ПРОСТРОЧЕНИЙ=%s\n" #: src/useradd.c:425 #, c-format msgid "SHELL=%s\n" msgstr "SHELL=%s\n" #: src/useradd.c:426 #, c-format msgid "SKEL=%s\n" msgstr "SKEL=%s\n" #: src/useradd.c:462 #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:467 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s: не можу створити новий файл із значеннями по замовчеванню\n" #: src/useradd.c:552 src/useradd.c:564 #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s: перейменування: %s" #: src/useradd.c:657 src/usermod.c:265 #, c-format msgid "%s: group `%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s: група `%s' є групою NIS.\n" #: src/useradd.c:666 src/usermod.c:274 #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s: занадто багато груп вказанно (макс %d).\n" #: src/useradd.c:698 msgid "Usage: useradd [-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "використовуйте: useradd [-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #: src/useradd.c:701 msgid " [-d home] [-s shell] [-c comment] [-m [-k template]]\n" msgstr "" " [-d домашня_тека] [-s shell] [-c коментар]\n" " [-m [-k шаблон]]\n" #: src/useradd.c:703 src/useradd.c:708 msgid " [-f inactive] [-e expire]\n" msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]\n" #: src/useradd.c:706 msgid " useradd -D [-g group] [-b base] [-s shell]\n" msgstr " useradd -D [-g група] [-b базова_тека] [-s shell]\n" #: src/useradd.c:793 src/usermod.c:461 #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл груп\n" #: src/useradd.c:798 src/usermod.c:467 #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #: src/useradd.c:805 src/usermod.c:578 #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s: не можу заблокувати файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:810 src/usermod.c:584 #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #: src/useradd.c:982 #, c-format msgid "%s: uid %u is not unique\n" msgstr "%s: uid %u не є унікальним\n" #: src/useradd.c:1012 #, c-format msgid "%s: can't get unique uid\n" msgstr "%s: не можу отримати унікальній uid\n" #: src/useradd.c:1049 #, c-format msgid "%s: invalid base directory `%s'\n" msgstr "%s: невірна базова тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1059 #, c-format msgid "%s: invalid comment `%s'\n" msgstr "%s: невірний коментар `%s'\n" #: src/useradd.c:1070 #, c-format msgid "%s: invalid home directory `%s'\n" msgstr "%s: невірна домашня тека `%s'\n" #: src/useradd.c:1089 src/usermod.c:858 #, c-format msgid "%s: invalid date `%s'\n" msgstr "%s: невірна дата `%s'\n" #: src/useradd.c:1102 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e\n" #: src/useradd.c:1118 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -f\n" #: src/useradd.c:1185 src/usermod.c:834 src/usermod.c:844 src/usermod.c:891 #: src/usermod.c:935 #, c-format msgid "%s: invalid field `%s'\n" msgstr "%s: невірне поле `%s'\n" #: src/useradd.c:1196 #, c-format msgid "%s: invalid shell `%s'\n" msgstr "%s: невірний shell `%s'\n" #: src/useradd.c:1237 #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s: невірне ім'я користувача '%s'\n" #: src/useradd.c:1273 src/userdel.c:293 src/usermod.c:1003 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1280 src/userdel.c:298 src/usermod.c:1010 #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s: не можу переписати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1321 src/userdel.c:350 src/usermod.c:1044 #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл паролей\n" #: src/useradd.c:1326 src/userdel.c:355 src/usermod.c:1049 #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл паролей\n" #: src/useradd.c:1334 src/userdel.c:362 src/usermod.c:1056 #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s: не можу блокувати файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1341 src/userdel.c:368 src/usermod.c:1062 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1435 #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу паролей\n" #: src/useradd.c:1449 #, c-format msgid "%s: error updating password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1465 src/usermod.c:1151 #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка додання нового запису у базу прихованих паролей\n" #: src/useradd.c:1481 src/usermod.c:1168 #, c-format msgid "%s: error updating shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі прихованих паролей dbm\n" #: src/useradd.c:1513 #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s: не можу створити теку %s\n" #: src/useradd.c:1634 src/usermod.c:981 #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s: користувач %s існує\n" #: src/useradd.c:1649 #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s: група %s існує - якщо ви бажаєте додати користувача до цієї групи, " "використовуйте -g.\n" #: src/useradd.c:1687 #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s: застереження: CREATE_HOME не підтримується, користуйтесь -m.\n" #: src/userdel.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s [-r] name\n" msgstr "використовуйте: %s [-r] ім'я\n" #: src/userdel.c:176 src/userdel.c:262 #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп\n" #: src/userdel.c:186 src/userdel.c:271 #, c-format msgid "%s: cannot update dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка оновлення запису у базі груп dbm\n" #: src/userdel.c:214 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot remove dbm group entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису у базі груп dbm\n" #: src/userdel.c:379 #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл груп\n" #: src/userdel.c:390 #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s: не можу відкрити файл прихованих груп\n" #: src/userdel.c:408 #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/userdel.c:412 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:421 #, c-format msgid "%s: error deleting password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/userdel.c:440 #, c-format msgid "%s: error deleting shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/userdel.c:484 #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s: користувач %s на данний момент у системі\n" #: src/userdel.c:594 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:600 #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s: застереження: не можу видалити " #: src/userdel.c:703 src/usermod.c:783 #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s: коритстувач %s не існує\n" #: src/userdel.c:718 src/usermod.c:799 #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s: користувач %s є користувач NIS\n" #: src/userdel.c:756 #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s: %s не належить %s, не видалено\n" #: src/userdel.c:779 #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s: не видалено теку %s (можна видалити домашню теку користувача %s)\n" #: src/userdel.c:793 #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s: помилка видалення теки %s\n" #: src/usermod.c:306 #, fuzzy, c-format msgid "Usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #: src/usermod.c:310 msgid "\t\t[-d home [-m]] [-s shell] [-c comment] [-l new_name]\n" msgstr "\t\t[-d домашня_тека [-m]] [-s shell] [-c коментар] [-l нове_ім'я]\n" #: src/usermod.c:313 #, fuzzy msgid "[-f inactive] [-e expire] " msgstr "[-f неактивний] [-e прострочений] " #: src/usermod.c:315 msgid "[-p passwd] [-L|-U] name\n" msgstr "[-p пароль] [-L|-U] ім'я\n" #: src/usermod.c:495 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s: бракує памяті у pdate_group\n" #: src/usermod.c:622 #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s: бракує памяті у update_gshadow\n" #: src/usermod.c:958 #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s: не подано флагів\n" #: src/usermod.c:965 #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s: приховані паролі потрібні для -e і -f\n" #: src/usermod.c:987 #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s: uid %lu не є унікальним\n" #: src/usermod.c:1116 #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s: помилка зміни запису в базі паролей\n" #: src/usermod.c:1122 #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1131 #, c-format msgid "%s: error adding password dbm entry\n" msgstr "%s: помилка додання запису dbm у базу прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1139 #, c-format msgid "%s: error removing passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази паролей\n" #: src/usermod.c:1158 #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1175 #, c-format msgid "%s: error removing shadow passwd dbm entry\n" msgstr "%s: помилка видалення запису dbm з бази прихованих паролей\n" #: src/usermod.c:1204 #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s: тека %s існує\n" #: src/usermod.c:1213 #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s: не можу створити %s\n" #: src/usermod.c:1219 #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s: не можу змінити володаря %s\n" #: src/usermod.c:1236 #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s: не можу перейменувати теку з %s на %s\n" #: src/usermod.c:1333 #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s: застереження: %s не належить %s\n" #: src/usermod.c:1339 msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "не можу змінити володаря поштової скриньки" #: src/usermod.c:1347 msgid "failed to rename mailbox" msgstr "не можу перейменувати поштову скриньку" #: src/vipw.c:105 #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s: %s є незмінений\n" #: src/vipw.c:133 #, fuzzy msgid "Couldn't lock file" msgstr "Не можу блокувати файл\n" #: src/vipw.c:142 msgid "Couldn't make backup" msgstr "Не можу зробити резервну копію" #: src/vipw.c:200 #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s: не можу відновити %s: %s (ваші зміни у %s)\n" #: src/vipw.c:238 msgid "" "Usage:\n" "`vipw' edits /etc/passwd `vipw -s' edits /etc/shadow\n" "`vigr' edits /etc/group `vigr -s' edits /etc/gshadow\n" msgstr "" "Використовуйте:\n" "`vipw' редагує /etc/passwd `vipw -s' редагує /etc/shadow\n" "`vigr' редагує /etc/group `vigr -s' редагує /etc/gshadow\n" #, fuzzy #~ msgid "Can't create mail spool for user %s.\n" #~ msgstr "%s: не можу оновити запис для користувача %s\n" #~ msgid "User %s has a TCFS key, his old password is required.\n" #~ msgstr "Користувач %s має TCFS ключ, потрібен його старий пароль.\n" #~ msgid "You can use -t option to force the change.\n" #~ msgstr "Ви маєте змогу використовувати ключ -t для прискорення змін.\n" #~ msgid "Warning: user %s has a TCFS key.\n" #~ msgstr "Застереження: користувач %s має TCFS ключ.\n" #~ msgid "Cannot lock the TCFS key database; try again later\n" #~ msgstr "Не можу блокувати базу ключей TCFS; спробуйте пізніше\n" #~ msgid "Cannot open the TCFS key database.\n" #~ msgstr "Не можу відкрити базу ключей TCFS.\n" #~ msgid "Error updating the TCFS key database.\n" #~ msgstr "Не можу оновити базу ключей TCFS.\n" #~ msgid "Cannot commit TCFS changes.\n" #~ msgstr "Не можу внести зміни у базу ключей TCFS.\n" #~ msgid "%s: cannot rewrite TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: не можу переписати файл ключей TCFS\n" #~ msgid "%s: cannot lock TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: не можу блокувати файл ключей TCFS\n" #~ msgid "%s: cannot open TCFS key file\n" #~ msgstr "%s: не можу відкрити файл ключей TCFS\n" #~ msgid "%s: error deleting TCFS entry\n" #~ msgstr "%s: помилка видалення запису з бази TCFS\n" #~ msgid " [-f inactive] [-e expire]" #~ msgstr " [-f неактивний] [-e прострочений]" #~ msgid "%s: error deleting authentication\n" #~ msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n" #, fuzzy #~ msgid "[-A {DEFAULT|program},...] " #~ msgstr "[-A {DEFAULT|program},...] " #~ msgid "%s: error deleting authentication method\n" #~ msgstr "%s: помилка видалення методу аутентифікації\n" #~ msgid "%s: error adding authentication method\n" #~ msgstr "%s: помилка додання методу аутентифікації\n" #~ msgid "%s: error changing authentication method\n" #~ msgstr "%s: помилка заміни методу аутентифікації\n" #~ msgid "[-A program] " #~ msgstr "[-A програма] " #~ msgid "[-p passwd] name\n" #~ msgstr "[-p пароль] ім'я\n" #~ msgid "error - lookup '%s' failed\n" #~ msgstr "помилка - пошук '%s' не виконано\n" #~ msgid "%s not found\n" #~ msgstr "%s не знайдено\n" #~ msgid "%s: not configured for shadow group support.\n" #~ msgstr "%s: не зконфігуровано для підтримки прихованих груп.\n" #~ msgid "%s: Shadow passwords are not configured.\n" #~ msgstr "%s: Приховані паролі не зконфігуровано.\n" #, fuzzy #~ msgid "Usage: %s [-l] user\n" #~ msgstr "використовуйте: %s [-e]\n" #~ msgid "Executing shell %s\n" #~ msgstr "Виконую shell %s\n" #~ msgid "Dialup Password: " #~ msgstr "Пароль на модемне підключення: " #~ msgid "Usage: %s [-l] [-m min_days] [-M max_days] [-d last_day] user\n" #~ msgstr "" #~ "Використовуйте: %s [-l] [-m мін_днів] [-M макс_днів] [-d останній_день] " #~ "користувач\n" #~ msgid "Usage: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgstr "Використовуйте: %s [-(a|d)] shell\n" #~ msgid "Shell password: " #~ msgstr "Shell пароль: " #~ msgid "re-enter Shell password: " #~ msgstr "Повторіть пароль для shell: " #~ msgid "%s: Passwords do not match, try again.\n" #~ msgstr "%s: Пароль не співпадає, спробуйте знову.\n" #~ msgid "%s: can't create %s" #~ msgstr "%s: не можу створити %s" #~ msgid "%s: can't open %s" #~ msgstr "%s: не можу відкрити %s" #~ msgid "%s: Shell %s not found.\n" #~ msgstr "%s: Shell %s не знайдено.\n" #~ msgid "group=%s,%u basedir=%s skel=%s\n" #~ msgstr "група=%s,%u головна_тека=%s skel=%s\n" #~ msgid "shell=%s " #~ msgstr "shell=%s " #~ msgid "inactive=%ld expire=%s" #~ msgstr "неактивний=%ld просторочений=%s" #~ msgid "usage: %s\t[-u uid [-o]] [-g group] [-G group,...] \n" #~ msgstr "використовуйте: %s\t[-u uid [-o]] [-g група] [-G група,...] \n" #~ msgid "%s: gid %ld is not unique\n" #~ msgstr "%s: gid %ld не є унікальним\n" #, fuzzy #~ msgid "unknown gid: %u\n" #~ msgstr "невідомий gid: %d\n" #~ msgid "%s: uid %d is not unique\n" #~ msgstr "%s: uid %d не є унікальним\n" #~ msgid "user %s: bad UID (%d)\n" #~ msgstr "користувач %s: поганий UID (%d)\n" #~ msgid "%s: no aging information present\n" #~ msgstr "%s: немає інформації про вік\n" #~ msgid "group %s: bad GID (%d)\n" #~ msgstr "група %s: має невірний GID (%d)\n" #~ msgid "%s: permission denied (shell).\n" #~ msgstr "%s: доступ заборонено (shell).\n" #~ msgid "Incorrect password for %s.\n" #~ msgstr "Невірний пароль для %s.\n" #~ msgid "group not found\n" #~ msgstr "група не знайдена\n"