# Brazilian Portuguese translation of Debian's shadow package. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # André Luís Lopes , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: shadow 4.0.15\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kloczek@pld.org.pl\n" "POT-Creation-Date: 2006-11-03 18:51+0100\n" "PO-Revision-Date: 2006-03-12 12:33-0300\n" "Last-Translator: André Luís Lopes \n" "Language-Team: Debian-BR Project \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #, c-format msgid "Could not allocate space for config info.\n" msgstr "Não foi possível alocar espaço para a informação de configuração.\n" #, c-format msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n" msgstr "" "erro de configuração - item '%s' desconhecido (notifique o administrador)\n" #, c-format msgid "Warning: unknown group %s\n" msgstr "Aviso : grupo desconhecido %s\n" #, c-format msgid "Warning: too many groups\n" msgstr "Aviso : muitos grupos\n" #, c-format msgid "Your password has expired." msgstr "Sua senha expirou." #, c-format msgid "Your password is inactive." msgstr "Sua senha está inativa." #, c-format msgid "Your login has expired." msgstr "Seu login expirou." msgid " Contact the system administrator.\n" msgstr " Entre em contato com o adminisrador do sistema.\n" msgid " Choose a new password.\n" msgstr " Escolha uma nova senha.\n" #, c-format msgid "Your password will expire in %ld days.\n" msgstr "Sua senha irá expirar em %ld dias.\n" #, c-format msgid "Your password will expire tomorrow.\n" msgstr "Sua senha irá expirar amanhã.\n" #, c-format msgid "Your password will expire today.\n" msgstr "Sua senha irá expirar hoje.\n" #, c-format msgid "Unable to change tty %s" msgstr "Não foi possível mudar tty %s" #, c-format msgid "Environment overflow\n" msgstr "Overflow de ambiente\n" #, c-format msgid "You may not change $%s\n" msgstr "Você não pode mudar $%s\n" #, c-format msgid "" "%d failure since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgid_plural "" "%d failures since last login.\n" "Last was %s on %s.\n" msgstr[0] "" "%d falhas desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" msgstr[1] "" "%d falhas desde o último login.\n" "O último foi %s em %s.\n" #, c-format msgid "Too many logins.\n" msgstr "Muitos logins.\n" msgid "You have new mail." msgstr "Você possui novas mensagens." msgid "No mail." msgstr "Sem mensagens." msgid "You have mail." msgstr "Você possui mensagens." msgid "no change" msgstr "nenhuma mudança" msgid "a palindrome" msgstr "um palíndromo" msgid "case changes only" msgstr "mudanças de caixa somente" msgid "too similar" msgstr "muito similar" msgid "too simple" msgstr "muito simples" msgid "rotated" msgstr "rotacionado" msgid "too short" msgstr "muita pequena" #, c-format msgid "Bad password: %s. " msgstr "Senha ruim : %s. " #, c-format msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n" msgstr "passwd : pam_start() falhou, erro %d\n" #, c-format msgid "passwd: %s\n" msgstr "passwd : %s\n" msgid "passwd: password updated successfully\n" msgstr "passwd: senha atualizada com sucesso\n" #, c-format msgid "Incorrect password for %s.\n" msgstr "Senha incorreta para %s.\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to cd to '%s'\n" msgstr "Não foi possível entrar em \"%s\"\n" msgid "No directory, logging in with HOME=/" msgstr "Sem diretório pessoal, logando com HOME=/" #, c-format msgid "Cannot execute %s" msgstr "Não foi possível executar %s" #, fuzzy, c-format msgid "Invalid root directory '%s'\n" msgstr "Diretório raíz \"%s\" inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "Can't change root directory to '%s'\n" msgstr "Não foi possível mudar o diretório raíz para \"%s\"\n" msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\"" msgstr "" "Nenhuma entrada utmp. Voce deve executar \"login\" do \"sh\" de nívelmais " "baixo" msgid "Unable to determine your tty name." msgstr "Não foi possível determinar o nome de seu tty." #, c-format msgid "malloc(%d) failed\n" msgstr "malloc(%d) falhou\n" msgid "Password: " msgstr "Senha : " #, c-format msgid "%s's Password: " msgstr "Senha de %s : " #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: chage [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -d, --lastday LAST_DAY\tset last password change to LAST_DAY\n" " -E, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -I, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --list\t\t\tshow account aging information\n" " -m, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -M, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" " -W, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Uso: chage [opções] usuário\n" "\n" "Opções:\n" " -d, --lastday ULTIMO_DIA\tdefine última mudança de senha para ULTIMO_DIA\n" " -E, --expiredate DATA_EXPIRAÇÂO\tdefine data de expiração de senha para\n" "\t\t\t\tDATA_EXPIRAÇÂO\n" " -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -I, --inactive INATIVO\tdefine senha inativa após expiração\n" "\t\t\t\tpara INATIVO\n" " -l, --list\t\t\texibe informação sobre idade da conta\n" " -m, --mindays MIN_DIAS\tdefine números mínimo de dias antes da\n" "\t\t\t\ttroca de senha para MIN_DIAS\n" " -M, --maxdays MAX_DIAS\tdefine números máximo de dias antes da\n" "\t\t\t\ttroca de senha para MAX_DIAS\n" " -W, --warndays AVISO_DIAS\tdefine dias para aviso de expiração para\n" "\t\t\t\tAVISO_DIAS\n" "\n" #, c-format msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default\n" msgstr "Informe o novo valor ou pressione ENTER para aceitar o padrão\n" msgid "Minimum Password Age" msgstr "Idade Mínima da Senha" msgid "Maximum Password Age" msgstr "Idade Máxima da Senha" msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)" msgstr "Última Mudança de Senha (YYYY-MM-DD)" msgid "Password Expiration Warning" msgstr "Aviso de Expiração de Senha" msgid "Password Inactive" msgstr "Senha Inativa" msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)" msgstr "Data de Expiração de Senha (YYYY-MM-DD)" #, c-format msgid "Last password change\t\t\t\t\t: " msgstr "Última mudança de senha\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "never\n" msgstr "nunca\n" #, c-format msgid "password must be changed\n" msgstr "Senha modificada\n" #, c-format msgid "Password expires\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha expira\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: " msgstr "Senha inativa\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: " msgstr "Conta expira\t\t\t\t\t\t: " #, c-format msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número mínimo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n" msgstr "Número máximo de dias entre troca de senhas\t\t: %ld\n" #, c-format msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n" msgstr "Número de dias de avisos antes da expiração da senha\t: %ld\n" #, c-format msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n" msgstr "%s : não inclua \"l\" com outras flags\n" #, c-format msgid "%s: Permission denied.\n" msgstr "%s : Permissão negada.\n" #, c-format msgid "%s: PAM authentication failed\n" msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n" #, c-format msgid "%s: can't open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir o arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: unknown user %s\n" msgstr "%s : usuário %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: the shadow password file is not present\n" msgstr "%s : o arquivo de senhas shadow não está presente\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivos de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n" msgstr "%s: falha ao abandonar privilégios (%s)\n" #, c-format msgid "Changing the aging information for %s\n" msgstr "Mudando a informação de idade para %s\n" #, c-format msgid "%s: error changing fields\n" msgstr "%s : erro modificando campos\n" #, c-format msgid "%s: can't update password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivos de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "" "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n" "\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_trabalho]\n" "\t[-h fone_doméstico] [-o outro] [usuário]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n" msgstr "" "Uso : %s [-f nome_completo] [-r número_sala] [-w fone_rabalho] [-h " "fone_doméstico]\n" msgid "Full Name" msgstr "Nome Completo" #, c-format msgid "\tFull Name: %s\n" msgstr "\tNome Completo : %s\n" msgid "Room Number" msgstr "Número da Sala" #, c-format msgid "\tRoom Number: %s\n" msgstr "\tNúmero da Sala: %s\n" msgid "Work Phone" msgstr "Fone de Trabalho" #, c-format msgid "\tWork Phone: %s\n" msgstr "\tFone de Trabalho: %s\n" msgid "Home Phone" msgstr "Fone Doméstico" #, c-format msgid "\tHome Phone: %s\n" msgstr "\tFone Doméstico: %s\n" msgid "Other" msgstr "Outro" #, c-format msgid "%s: Cannot determine your user name.\n" msgstr "%s : Não foi possível determinar seu nome de usuário.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n" msgstr "%s : não foi possível mudar o usuário `%s' no cliente NIS.\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n" msgstr "%s : `%s' é o mestre NIS para este cliente.\n" #, c-format msgid "Changing the user information for %s\n" msgstr "Modificando as informações de usuário para %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid name: '%s'\n" msgstr "%s : nome inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid room number: '%s'\n" msgstr "%s : número de sala inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n" msgstr "%s : fone de trabalho inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n" msgstr "%s : fone doméstico inválido : \"%s\"\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n" msgstr "%s : \"%s\" contém caracteres ilegais\n" #, c-format msgid "%s: fields too long\n" msgstr "%s : campos muito extensos\n" #, c-format msgid "Cannot change ID to root.\n" msgstr "Não foi possível mudar o ID para root.\n" #, c-format msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n" msgstr "" "Não foi possível fazer local em arquivo de senhas; tente novamente mais " "tarde.\n" #, c-format msgid "Cannot open the password file.\n" msgstr "Não foi possível abrir arquivo de senhas.\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/passwd\n" #, c-format msgid "Error updating the password entry.\n" msgstr "Erro atualizando a entrada de senha.\n" #, c-format msgid "Cannot commit password file changes.\n" msgstr "Não foi possível gravar as mudanças no arquivo de senhas.\n" #, c-format msgid "Cannot unlock the password file.\n" msgstr "Não foi possível remover o locak do arquivo de senhas.\n" #, c-format msgid "" "Usage: chgpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "Uso: chgpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n" " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -m, --md5\t\tutilizar encriptação MD5 ao invés de DES quando as\n" "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n" "\n" #, c-format msgid "%s: can't lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't lock gshadow file\n" msgstr "%s : nao foi possível obter lock no arquivo gshadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: line too long\n" msgstr "%s : linha %d : linha muito extensa\n" #, c-format msgid "%s: line %d: missing new password\n" msgstr "%s : linha %d : nova senha faltando\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown group %s\n" msgstr "%s : linha %d : grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error detected, changes ignored\n" msgstr "%s : erro detectado, mudanças ignoradas\n" #, c-format msgid "%s: error updating shadow file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error updating password file\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "" "Usage: chpasswd [options]\n" "\n" "Options:\n" " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n" "\t\t\tpasswords are not encrypted\n" "\n" msgstr "" "Uso: chpasswd [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -e, --encrypted\tsenhas fornecidas estão encriptadas\n" " -h, --help\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -m, --md5\t\tutilizar ecriptação MD5 ao invés de DES quando as\n" "\t\t\tsenhas fornecidas não estiverem encriptadas\n" "\n" #, c-format msgid "%s: can't lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow file\n" msgstr "%s : nao foi possível obter lock em arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: line %d: unknown user %s\n" msgstr "%s : linha %d : usuário %s desconhecido\n" #, c-format msgid "" "Usage: chsh [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help\t\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -s, --shell SHELL\t\t\tnew login shell for the user account\n" "\n" msgstr "" msgid "Login Shell" msgstr "Shell de Login" #, c-format msgid "You may not change the shell for %s.\n" msgstr "Você não pode mudar o shell para %s.\n" #, c-format msgid "Changing the login shell for %s\n" msgstr "Mudando o shell de login para %s\n" #, c-format msgid "%s: Invalid entry: %s\n" msgstr "%s : Entrada inválida : %s\n" #, c-format msgid "%s is an invalid shell.\n" msgstr "%s é um shell inválido.\n" #, c-format msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n" msgstr "Uso : expiry {-f|-c}\n" #, c-format msgid "%s: unknown user\n" msgstr "%s : usuário desconhecido\n" #, c-format msgid "" "Usage: faillog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\tdisplay faillog records for all users\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --lock-time SEC\t\tafter failed login lock accout to SEC seconds\n" " -m, --maximum MAX\t\tset maximum failed login counters to MAX\n" " -r, --reset\t\t\treset the counters of login failures\n" " -t, --time DAYS\t\tdisplay faillog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\t\tdisplay faillog record or maintains failure counters\n" "\t\t\t\tand limits (if used with -r, -m or -l options) only\n" "\t\t\t\tfor user with LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Uso: faillog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all\t\t\texibir registros faillog para todos os usuários\n" " -h, --help\t\t\texibiri esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -l, --lock-time SEG\t\tapós falha de login travar conta por SEG segundos\n" " -m, --maximum MAX\t\tdefine contadores de logins falhos para MAX\n" " -r, --reset\t\t\tzerar os contadores de falhas de login\n" " -t, --time DIAS\t\texibir registros faillog mais recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN\t\texibir registros faillog ou manter somente contadores\n" "\t\t\t\tde falhas e limites (caso usado com as opções -r, -m ou -l)\n" "\t\t\t\tpara usuário com LOGIN\n" "\n" #, c-format msgid "Login Failures Maximum Latest On\n" msgstr "Login Falhas Máximo Último Em\n" #, c-format msgid " [%lds left]" msgstr " [%lds restante]" #, c-format msgid " [%lds lock]" msgstr " [%lds lock]" #, c-format msgid "Unknown User: %s\n" msgstr "Usuário Desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n" msgstr "Uso : %s [-r|-R] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-a user] group\n" msgstr " %s [-a usuário] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-d user] group\n" msgstr " %s [-d usuário] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-A usuário,...] [-M usuário,...] grupo\n" #, c-format msgid " %s [-M user,...] group\n" msgstr " %s [-M usuário,...] grupo\n" #, c-format msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n" msgstr "%s : senhas de grupo shadow requeridas para -A\n" #, c-format msgid "Who are you?\n" msgstr "Quem é você ?\n" #, c-format msgid "unknown group: %s\n" msgstr "grupo desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "Adding user %s to group %s\n" msgstr "Adicionando usuário %s ao grupo %s\n" #, c-format msgid "Removing user %s from group %s\n" msgstr "Removendo usuário %s do grupo %s\n" #, c-format msgid "%s: unknown member %s\n" msgstr "%s : membro %s desconecido\n" #, c-format msgid "%s: Not a tty\n" msgstr "%s : Não é um tty\n" #, c-format msgid "Changing the password for group %s\n" msgstr "Mudando a senha para o grupo %s\n" msgid "New Password: " msgstr "Nova Senha : " msgid "Re-enter new password: " msgstr "Informe a nova senha novamente : " msgid "They don't match; try again" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente" #, c-format msgid "%s: Try again later\n" msgstr "%s : Tente novamente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't get lock\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock\n" #, c-format msgid "%s: can't get shadow lock\n" msgstr "%s : nõ foi possível obter lock shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo\n" #, c-format msgid "%s: can't re-write shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't unlock file\n" msgstr "%s : não foi possível remover o lock do arquivo\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupadd [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce exit with success status if the specified\n" "\t\t\t\tgroup already exists\n" " -g, --gid GID\t\t\tuse GID for the new group\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -o, --non-unique\t\tallow create group with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) GID\n" "\n" msgstr "" "Uso: groupadd [opções] grupo\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force\t\tforçar sair com estado de sucesso caso grupo especificado\n" "\t\t\t\tjá exista\n" " -g, --gid GID\t\tutilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -K, --key CHAVE=VALOR\t\tsobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpermiti criar grupo com GID duplicado\n" "\t\t\t\t(não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: error adding new group entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: name %s is not unique\n" msgstr "%s : o nome %s não é único\n" #, c-format msgid "%s: GID %u is not unique\n" msgstr "%s : GID %u não é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique GID\n" msgstr "%s : não foi possível obter GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a valid group name\n" msgstr "%s : %s não é um nome de grupo válido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível regravar arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: unable to open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n" msgstr "%s : argumento numérico `%s' inválido\n" #, c-format msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n" msgstr "%s : -K requer CHAVE=VALOR\n" #, c-format msgid "%s: group %s exists\n" msgstr "%s : grupo %s existe\n" #, c-format msgid "Usage: groupdel group\n" msgstr "Uso : groupdel grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow group entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo primário do usuário.\n" #, c-format msgid "%s: group %s does not exist\n" msgstr "%s : grupo %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: group %s is a NIS group\n" msgstr "%s : grupo %s é um grupo NIS\n" #, c-format msgid "%s: %s is the NIS master\n" msgstr "%s : %s é o mestre NIS\n" #, c-format msgid "Member already exists\n" msgstr "" #, c-format msgid "Member to remove could not be found\n" msgstr "" #, c-format msgid "Usage: groupmems -a username | -d username | -D | -l [-g groupname]\n" msgstr "" #, c-format msgid "Only root can add members to different groups\n" msgstr "" #, c-format msgid "Group access is required\n" msgstr "" #, c-format msgid "Not primary owner of current group\n" msgstr "" #, fuzzy, c-format msgid "PAM authentication failed for\n" msgstr "%s : autenticação PAM falhou\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to lock group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo\n" #, fuzzy, c-format msgid "Unable to open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, fuzzy, c-format msgid "Cannot close group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: groupmod [options] GROUP\n" "\n" "Options:\n" " -g, --gid GID\t\t\tforce use new GID by GROUP\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -n, --new-name NEW_GROUP\tforce use NEW_GROUP name by GROUP\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) GID by GROUP\n" "\n" msgstr "" "Uso: groupadd [opções] grupo\n" "\n" "Opções:\n" " -f, --force\t\tforçar sair com estado de sucesso caso grupo especificado\n" "\t\t\t\tjá exista\n" " -g, --gid GID\t\tutilizar GID para o novo grupo\n" " -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -K, --key CHAVE=VALOR\t\tsobrepõe os padrões em /etc/login.defs\n" " -o, --non-unique\t\tpermiti criar grupo com GID duplicado\n" "\t\t\t\t(não-único)\n" "\n" #, c-format msgid "%s: %s not found in /etc/group\n" msgstr "%s : %s não encontrado em /etc/group\n" #, c-format msgid "%s: %u is not a unique GID\n" msgstr "%s : %u não é um GID único\n" #, c-format msgid "%s: %s is not a unique name\n" msgstr "%s : %s não é um nome único\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo [gshadow]]\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n" msgstr "Uso : %s [-r] [-s] [grupo]\n" #, c-format msgid "No\n" msgstr "Não\n" #, c-format msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n" msgstr "%s : -s e -r são incompatíveis\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock file %s\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock no arquivo %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot open file %s\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo %s\n" #, c-format msgid "invalid group file entry\n" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete line '%s'? " msgstr "remover a linha `%s' ? " #, c-format msgid "duplicate group entry\n" msgstr "entrada de grupo duplicada\n" #, fuzzy, c-format msgid "invalid group name '%s'\n" msgstr "nome de grupo `%s' inválido\n" #, c-format msgid "group %s: no user %s\n" msgstr "grupo %s : nenhum usuário %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete member '%s'? " msgstr "remover membro `%s' ? " #, fuzzy, c-format msgid "no matching group file entry in %s\n" msgstr "entrada no arquivo de grupo não casa\n" #, fuzzy, c-format msgid "add group '%s' in %s ?" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for group %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para grupo %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow group file entry\n" msgstr "entrada inválida no arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "duplicate shadow group entry\n" msgstr "entrada de grupo shadow duplicada\n" #, c-format msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário administrativo %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "delete administrative member '%s'? " msgstr "remover membro administrativo `%s' ? " #, c-format msgid "shadow group %s: no user %s\n" msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: cannot update file %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo %s\n" #, c-format msgid "%s: the files have been updated\n" msgstr "%s : os arquivos foram atualizados\n" #, c-format msgid "%s: no changes\n" msgstr "%s : nenhuma mudança\n" #, c-format msgid "%s: can't lock shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow group %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover grupo shadow %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update group file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "Usage: id [-a]\n" msgstr "Uso : id [-a]\n" #, c-format msgid "Usage: id\n" msgstr "Uso : id\n" #, c-format msgid " groups=" msgstr " grupos=" #, c-format msgid "" "Usage: lastlog [options]\n" "\n" "Options:\n" " -b, --before DAYS\tprint only lastlog records older than DAYS\n" " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n" " -t, --time DAYS\tprint only lastlog records more recent than DAYS\n" " -u, --user LOGIN\tprint lastlog record for user with specified LOGIN\n" "\n" msgstr "" "Uso: lastlog [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --before DIAS\timprime somente registros lastlog mais antigos que\n" "\t\t\t\tDIAS\n" " -h, --help\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -t, --time DIAS\timprime somente registros lastlog mais recentes que DIAS\n" " -u, --user LOGIN\timprime registro lastlog para usuário com LOGIN\n" "\t\t\t\tespecificado\n" "\n" #, c-format msgid "Username Port From Latest\n" msgstr "Nome de Usuário Porta De Último\n" #, c-format msgid "Username Port Latest\n" msgstr "Nome de Usuário Porta Último\n" msgid "**Never logged in**" msgstr "**Nunca logou**" #, c-format msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n" msgstr "lastlog: argumento inesperado: %s\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-p] [name]\n" msgstr "Uso : %s [-p] [nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n" msgstr " %s [-p] [-h host] [-f nome]\n" #, c-format msgid " %s [-p] -r host\n" msgstr " %s [-p] -r host\n" #, c-format msgid "Invalid login time\n" msgstr "Hora de login inválida\n" #, c-format msgid "" "\n" "System closed for routine maintenance\n" msgstr "" "\n" "Sistema fechado para manutenção de rotina\n" #, c-format msgid "" "\n" "[Disconnect bypassed -- root login allowed.]\n" msgstr "" "\n" "[Disconexão contornada -- login de root permitido.]\n" #, c-format msgid "" "\n" "Login timed out after %d seconds.\n" msgstr "" "\n" "Login falhou após %d segundos de espera.\n" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s' from '%.200s'" msgstr " em `%.100s' de `%.200s'" #, fuzzy, c-format msgid " on '%.100s'" msgstr " em `%.100s'" #, c-format msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n" msgstr "login: Falha do PAM, abortando: %s\n" #, c-format msgid "%s login: " msgstr "Login %s: " #, c-format msgid "login: " msgstr "login:" #, c-format msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n" msgstr "Número máximo de tentativas excedido (%d)\n" #, c-format msgid "login: abort requested by PAM\n" msgstr "login: abortar requesitado pelo PAM\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s login: " msgstr "" "\n" "%s login : " msgid "Login incorrect" msgstr "Login incorreto" #, c-format msgid "%s: failure forking: %s" msgstr "%s: falha iniciando: %s" msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout.\n" msgstr "Aviso : login rehabilitado após travamento temporário.\n" #, c-format msgid "Last login: %s on %s" msgstr "Último login : %s em %s" #, c-format msgid "Last login: %.19s on %s" msgstr "Último login : %.19s em %s" #, c-format msgid " from %.*s" msgstr " de %.*s" msgid "" "login time exceeded\n" "\n" msgstr "" "tempo de login excedido\n" "\n" #, c-format msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n" msgstr "Uso : newgrp [-] [grupo]\n" #, c-format msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n" msgstr "Uso : sg group [[-c] comando]\n" #, c-format msgid "unknown UID: %u\n" msgstr "GID desconhecido : %u\n" #, c-format msgid "unknown GID: %lu\n" msgstr "GID desconhecido : %lu\n" msgid "Sorry.\n" msgstr "Desculpe.\n" #, c-format msgid "too many groups\n" msgstr "muitos grupos\n" #, c-format msgid "Usage: %s [input]\n" msgstr "Uso : %s [entrada]\n" #, c-format msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n" msgstr "%s : não foi possível obter de /etc/passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't lock files, try again later\n" msgstr "" "%s : não foi possível obter lock de arquivos, tente novamente mais tarde\n" #, c-format msgid "%s: can't open files\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivos\n" #, c-format msgid "%s: line %d: invalid line\n" msgstr "%s : linha %d : linha inválida\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create GID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar GID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't create UID\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível criar UID\n" #, c-format msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível encontrar usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update password\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar a senha\n" #, c-format msgid "%s: line %d: mkdir failed\n" msgstr "%s : linha %d : mkdir falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: chown failed\n" msgstr "%s : linha %d : chown falhou\n" #, c-format msgid "%s: line %d: can't update entry\n" msgstr "%s : linha %d : não foi possível atualizar entrada\n" #, c-format msgid "%s: error updating files\n" msgstr "%s : erro atualizando arquivos\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: passwd [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -a, --all\t\t\treport password status on all accounts\n" " -d, --delete\t\t\tdelete the password for the named account\n" " -e, --expire\t\t\tforce expire the password for the named account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --keep-tokens\t\tchange password only if expired\n" " -i, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -l, --lock\t\t\tlock the named account\n" " -n, --mindays MIN_DAYS\tset minimum number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MIN_DAYS\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -r, --repository REPOSITORY\tchange password in REPOSITORY repository\n" " -S, --status\t\t\treport password status on the named account\n" " -u, --unlock\t\t\tunlock the named account\n" " -w, --warndays WARN_DAYS\tset expiration warning days to WARN_DAYS\n" " -x, --maxdays MAX_DAYS\tset maximim number of days before password\n" "\t\t\t\tchange to MAX_DAYS\n" "\n" msgstr "" "Uso: passwd [opções] [login]\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --all\t\t\treportar estado de senhas em toda as contas\n" " -d, --delete\t\t\tremover a senha para a conta indicada\n" " -e, --expire\t\t\tforcçar expiração da senha para a conta indicada\n" " -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -k, --keep-tokens\t\tmudar senha somente caso expirada\n" " -i, --inactive INATIVO\tdefinir senha inativa após expiração para\n" "\t\t\t\tINATIVO\n" " -l, --lock\t\t\ttravar a conta indicada\n" " -n, --mindays MIN_DIAS\tdefine número mínimo de dias antes da troca\n" "\t\t\t\tde senhas para MIN_DIAS\n" " -q, --quiet\t\t\tmodo quieto\n" " -r, --repository REPOSITÓRIO\tmudar senha no repositório REPOSITÓRIO\n" " -S, --status\t\t\treportar estado de senha para a conta indicada\n" " -u, --unlock\t\t\tdestravar a conta indicada\n" " -w, --warndays DIAS_AVISO\tdefine dias de aviso de expiração para\n" "\t\t\t\tDIAS_AVISO\n" " -x, --maxdays MAX_DIAS\tdefine número máximo de dias antes da troca\n" "\t\t\t\tde senhas para MAX_DIAS\n" "\n" msgid "Old password: " msgstr "Senha antiga : " #, c-format msgid "" "Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n" "Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n" msgstr "" "Informe a nova senha (mínimo de %d, máximo de %d caracteres)\n" "Por favor, use uma combinação de letras em maiúsculas e minúsculas\n" "e de números.\n" msgid "New password: " msgstr "Nova senha : " #, c-format msgid "Try again.\n" msgstr "Tente novamente.\n" #, c-format msgid "" "\n" "Warning: weak password (enter it again to use it anyway).\n" msgstr "" "\n" "Aviso : senha fraca (informe-a novamente para usá-la de qualquer forma).\n" #, c-format msgid "They don't match; try again.\n" msgstr "As senhas não são iguais; tente novamente.\n" #, c-format msgid "The password for %s cannot be changed.\n" msgstr "A senha para %s não pode ser modificada.\n" #, c-format msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n" msgstr "Desculpe, a senha para %s ainda não pode ser modificada.\n" #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s : sem memória\n" #, c-format msgid "%s: repository %s not supported\n" msgstr "%s : repositório %s não suportado\n" #, c-format msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n" msgstr "" "%s: Você não pode visualizar ou modificar informações de senha para %s.\n" #, c-format msgid "Changing password for %s\n" msgstr "Modificando a senha para %s\n" #, c-format msgid "The password for %s is unchanged.\n" msgstr "A senha para %s não foi modificada.\n" #, c-format msgid "Password changed.\n" msgstr "Senha modificada.\n" #, c-format msgid "Password set to expire.\n" msgstr "Senha configurada para expirar.\n" #, c-format msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" msgstr "Uso : %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n" #, c-format msgid "invalid password file entry\n" msgstr "entrada de arquivo de senha inválida\n" #, c-format msgid "duplicate password entry\n" msgstr "entrada de senha duplicada\n" #, c-format msgid "invalid user name '%s'\n" msgstr "nome de usuário '%s' inválido\n" #, c-format msgid "user %s: no group %u\n" msgstr "usuário %s : nenhum grupo %u\n" #, c-format msgid "user %s: directory %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : diretório %s não existe\n" #, c-format msgid "user %s: program %s does not exist\n" msgstr "usuário %s : programa %s não existe\n" #, fuzzy, c-format msgid "no matching password file entry in %s\n" msgstr "entrada de arquivo de senha não casa\n" #, fuzzy, c-format msgid "add user '%s' in %s? " msgstr "grupo shadow %s : nenhum usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada passwd para %s\n" #, c-format msgid "invalid shadow password file entry\n" msgstr "entrada de arquivos de senhas shadow inválida\n" #, c-format msgid "duplicate shadow password entry\n" msgstr "entrada de senha shadow inválida\n" #, c-format msgid "user %s: last password change in the future\n" msgstr "usuário %s : última mudança de senha no futuro\n" #, c-format msgid "%s: can't lock passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't open passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo passwd.\n" #, c-format msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n" msgstr "%s : não foi possível remover entrada shadow para %s\n" #, c-format msgid "%s: can't update shadow file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo shadow\n" #, c-format msgid "%s: can't update passwd file\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar arquivo passwd\n" #, c-format msgid "%s: can't update entry for user %s\n" msgstr "%s : não foi possível atualizar entrada para usuário %s\n" #, c-format msgid "%s: can't delete shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível remover arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "Access to su to that account DENIED.\n" msgstr "Acesso ao su para esta conta NEGADO.\n" #, c-format msgid "Password authentication bypassed.\n" msgstr "Autenticação por senha contornada.\n" #, c-format msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n" msgstr "Por favor, informe sua PRÓPRIA senha como autenticação.\n" msgid "Sorry." msgstr "Desculpe." #, c-format msgid "%s: %s\n" msgstr "%s: %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: su [options] [LOGIN]\n" "\n" "Options:\n" " -c, --command COMMAND\t\tpass COMMAND to the invoked shell\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -, -l, --login\t\tmake the shell a login shell\n" " -m, -p,\n" " --preserve-environment\tdo not reset environment variables, and keep\n" "\t\t\t\tthe same shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tuse SHELL instead of the default in passwd\n" "\n" msgstr "" "Uso: su [opções] [login]\n" "\n" "Opções:\n" " -c, --command COMANDO\t\tpassa COMANDO para o shell invocado\n" " -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -, -l, --login\t\ttorna o shell um shell de login\n" " -m, -p,\n" " --preserver-environment\t\tnão zera variáveis de ambiente e\n" "\t\t\t\tmantém o mesmo shell\n" " -s, --shell SHELL\t\tutiliza SHELL ao invés do padrão no passwd\n" "\n" #, c-format msgid "%s: must be run from a terminal\n" msgstr "%s : deve ser executado a partir de um terminal\n" #, c-format msgid "%s: pam_start: error %d\n" msgstr "%s : pam_start : erro %d\n" #, c-format msgid "Unknown id: %s\n" msgstr "Id desconhecido : %s\n" #, c-format msgid "You are not authorized to su %s\n" msgstr "Você não está autorizado a usar o su para %s\n" msgid "(Enter your own password)" msgstr "{Informe sua própria senha)" #, c-format msgid "" "%s: %s\n" "(Ignored)\n" msgstr "" "%s : %s\n" "(Ignorado)\n" #, c-format msgid "No shell\n" msgstr "Sem shell\n" #, c-format msgid "No password file\n" msgstr "Sem arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "No password entry for 'root'\n" msgstr "Nenhuma entrada de senha para 'root'\n" msgid "" "\n" "Type control-d to proceed with normal startup,\n" "(or give root password for system maintenance):" msgstr "" "\n" "Digite Control-D para continuar com a inicialização normal,\n" "(ou forneça a senha de root para administração do sistema) :" msgid "Entering System Maintenance Mode\n" msgstr "Entrando em Modo de Manutenção do Sistema\n" #, c-format msgid "%s: unknown GID %s\n" msgstr "%s : GID %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: unknown group %s\n" msgstr "%s : grupo %s desconhecido\n" #, c-format msgid "%s: cannot create new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível criar novo arquivo de padrões\n" #, c-format msgid "%s: cannot open new defaults file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir novo arquivo de padrões\n" #, c-format msgid "%s: rename: %s" msgstr "%s : rename : %s" #, fuzzy, c-format msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n" msgstr "%s : grupo `%s' é um grupo NIS.\n" #, c-format msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n" msgstr "%s : muitos grupos especificados *máimo %d).\n" #, c-format msgid "" "Usage: useradd [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -b, --base-dir BASE_DIR\tbase directory for the new user account\n" "\t\t\t\thome directory\n" " -c, --comment COMMENT\t\tset the GECOS field for the new user account\n" " -d, --home-dir HOME_DIR\thome directory for the new user account\n" " -D, --defaults\t\tprint or save modified default useradd\n" "\t\t\t\tconfiguration\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP for the new user account\n" " -G, --groups GROUPS\t\tlist of supplementary groups for the new\n" "\t\t\t\tuser account\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -k, --skel SKEL_DIR\t\tspecify an alternative skel directory\n" " -K, --key KEY=VALUE\t\toverrides /etc/login.defs defaults\n" " -m, --create-home\t\tcreate home directory for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -o, --non-unique\t\tallow create user with duplicate\n" "\t\t\t\t(non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new user\n" "\t\t\t\taccount\n" " -s, --shell SHELL\t\tthe login shell for the new user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tforce use the UID for the new user account\n" "\n" msgstr "" "Uso: useradd [opções] LOGIN\n" "\n" "Opções:\n" " -b, --base-dir DIR_BASE\tdiretório base para o diretório pessoal\n" "\t\t\t\tda nova conta de usuário\n" " -c, --comment COMENTÁRIO\tdefine o campo GECOS para a nova conta de\n" "\t\t\t\tusuário\n" " -d, --home-dir DIR_PESSOAL\tdiretório pessoal para a nova conta de\n" "\t\t\t\tusuário\n" " -D, --defaults\t\timprime ou salva configuração padrão do useradd\n" "\t\t\t\tmodificada\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine data de expiração de conta para\n" "\t\t\t\tDATA_EXPIRA\n" " -f, --inactive INATIVO\tdefine inatividade de senha após expiração para\n" "\t\t\t\tINATIVO\n" " -g, --gid GRUPO\t\tforça utilização de GRUPO para nova conta de usuário\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tlista de grupos suplementares para a nova\n" "\t\t\t\tconta de usuário\n" " -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -k, --skel DIR_SKEL\t\tespecifica um diretório skel alternativo\n" " -K, --key CHAVE=VALOR\t\tsobrepões os padrões do /etc/login.defs\n" " -m, --create-home\t\tcria diretório pessoal para a nova conta de\n" "\t\t\t\tusuário\n" " -o, --non-unique\t\tpermite cirar usuário com UID duplicado\n" "\t\t\t\t(não-único)\n" " -p, --password SENHA\tutiliza senha encriptada para a nova conta de\n" "\t\t\t\tusuário\n" " -s, --shell SHELL\t\to shell de login para a nova conta de usuário\n" " -u, --uid UID\t\t\tforça o uso de UID para a nova conta de usuário\n" "\n" #, c-format msgid "%s: UID %u is not unique\n" msgstr "%s : UID %u não é único\n" #, c-format msgid "%s: can't get unique UID\n" msgstr "%s : não foi possível obter UID único\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid base directory '%s'\n" msgstr "%s : diretório base `%s'inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid comment '%s'\n" msgstr "%s : comentário `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid home directory '%s'\n" msgstr "%s : diretório home `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid date '%s'\n" msgstr "%s : data `%s' inválida\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -f\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid field '%s'\n" msgstr "%s : campo `%s' inválido\n" #, fuzzy, c-format msgid "%s: invalid shell '%s'\n" msgstr "%s : shell `%s' inválida\n" #, c-format msgid "%s: invalid user name '%s'\n" msgstr "%s : nome de usuário '%s' inválido\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível reescrever arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: unable to lock password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: unable to open password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas\n" #, c-format msgid "%s: cannot lock shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível obter lock em arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow password file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de senhas shadow\n" #, c-format msgid "%s: error locking group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error opening group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: error locking shadow group file\n" msgstr "%s : erro obtendo lock em arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error opening shadow group file\n" msgstr "%s : erro abrindo arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error adding new password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error adding new shadow password entry\n" msgstr "%s : erro adicionando nova entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: cannot create directory %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar diretório %s\n" msgid "Creating mailbox file" msgstr "" #, c-format msgid "" "Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n" msgstr "" msgid "Setting mailbox file permissions" msgstr "" #, c-format msgid "%s: user %s exists\n" msgstr "%s : usuário %s existe\n" #, c-format msgid "" "%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n" msgstr "" "%s : grupo %s existe - caso você ueira adicionar esse usuário a esse\n" "grupo, utilize -g.\n" #, c-format msgid "" "%s: warning: the home directory already exists.\n" "Not copying any file from skel directory into it.\n" msgstr "" "%s: aviso: o diretório pessoal já existe.\n" "Não copiando nenhum arquivo do diretótio skel.\n" #, c-format msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n" msgstr "%s : aviso CREATE_HOME não é suportado, por favor, utilize -m.\n" #, c-format msgid "" "Usage: userdel [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -f, --force\t\t\tforce removal of files, even if not owned by user\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -r, --remove\t\t\tremove home directory and mail spool\n" "\n" msgstr "" #, c-format msgid "%s: error updating group entry\n" msgstr "%s : erro atualizando entrada de grupo\n" #, c-format msgid "%s: Cannot remove group %s which is a primary group for another user.\n" msgstr "" "%s : Não foi possível remover grupo %s, o qual é um grupo primário de outro " "usuário.\n" #, c-format msgid "%s: cannot open group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo\n" #, c-format msgid "%s: cannot open shadow group file\n" msgstr "%s : não foi possível abrir arquivo de grupo shadow\n" #, c-format msgid "%s: error deleting password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error deleting shadow password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: user %s is currently logged in\n" msgstr "%s : o usuário %s está logado no momento\n" #, c-format msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n" msgstr "%s : %s não é propriedade de %s, não removendo\n" #, c-format msgid "%s: warning: can't remove " msgstr "%s : aviso : não foi possível remover " #, c-format msgid "%s: user %s does not exist\n" msgstr "%s : usuário %s não existe\n" #, c-format msgid "%s: user %s is a NIS user\n" msgstr "%s : usuário %s é um usuário NIS\n" #, c-format msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n" msgstr "%s : não removendo diretório %s (removeria o home do usuário %s)\n" #, c-format msgid "%s: error removing directory %s\n" msgstr "%s : erro removendo diretório %s\n" #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: usermod [options] LOGIN\n" "\n" "Options:\n" " -a, --append\t\t\tappend the user to the supplemental GROUPS\n" "\t\t\t\t(use only with -G)\n" " -c, --comment COMMENT\t\tnew value of the GECOS field\n" " -d, --home HOME_DIR\t\tnew home directory for the user account\n" " -e, --expiredate EXPIRE_DATE\tset account expiration date to EXPIRE_DATE\n" " -f, --inactive INACTIVE\tset password inactive after expiration\n" "\t\t\t\tto INACTIVE\n" " -g, --gid GROUP\t\tforce use GROUP as new primary group\n" " -G, --groups GROUPS\t\tnew list of supplementary GROUPS\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -l, --login NEW_LOGIN\t\tnew value of the login name\n" " -L, --lock\t\t\tlock the user account\n" " -m, --move-home\t\tmove contents of the home directory to the new\n" "\t\t\t\tlocation (use only with -d)\n" " -o, --non-unique\t\tallow using duplicate (non-unique) UID\n" " -p, --password PASSWORD\tuse encrypted password for the new password\n" " -s, --shell SHELL\t\tnew login shell for the user account\n" " -u, --uid UID\t\t\tnew UID for the user account\n" " -U, --unlock\t\t\tunlock the user account\n" "\n" msgstr "" "Uso: usermod [opções] login\n" "\n" "Opções:\n" " -a, --append GRUPO\t\tinserir o usuário no grup suplementar GRUPO\n" " -c, --comment COMENTÁRIO\t\tnovo valor do campo GECOS\n" " -d, --home DIR_PESSOAL\t\tnovo diretório de login para a nova conta de\n" "\t\t\t\tusuário\n" " -e, --expiredate DATA_EXPIRA\tdefine data de expiração de conta para\n" "\t\t\t\tDATA_EXPIRA\n" " -f, --inactive INATIVO\tdefine inatividade de senha após expiração\n" "\t\t\t\tpara INATIVO\n" " -g, --gid GRUPO\t\tforçar usar GRUPO como novo grupo de login inicial\n" " -G, --groups GRUPOS\t\tlista de GRUPOS suplementares\n" " -h, --help\t\t\texibe esta mensagem de ajuda e finaliza\n" " -l, --login LOGIN\t\tnovo valor do nome de login\n" " -L, --lock\t\t\ttrava a conta de usuário\n" " -m, --move-home\t\tmove o conteúdo do diretório pessoal para a novo\n" "\t\t\t\tlocalização (use somente com -d)\n" " -o, --non-unique\t\tpermitir usar UID duplicados (não-únicos)\n" " -p, --password SENHA\tusar senha encriptada para a nova senha\n" " -s, --shell SHELL\t\tnovo shell de login para a conta de usuário\n" " -u, --uid UID\t\t\tnovo UID para a conta de usuário\n" " -U, --unlock\t\t\tdestravar a conta de usuário\n" "\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_group\n" msgstr "%s : sem memória em update_group\n" #, c-format msgid "%s: out of memory in update_gshadow\n" msgstr "%s : sem memória em update_gshadow\n" #, c-format msgid "%s: no flags given\n" msgstr "%s : nenhuma flag informada\n" #, c-format msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n" msgstr "%s : senhas shadow necessárias para -e e -f\n" #, c-format msgid "%s: -a flag is ONLY allowed with the -G flag\n" msgstr "%s: flag -a é permitida SOMENTE com a flag -G\n" #, c-format msgid "%s: uid %lu is not unique\n" msgstr "%s : o uid %lu não é único\n" #, c-format msgid "%s: error changing password entry\n" msgstr "%s : erro modificando entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error removing password entry\n" msgstr "%s : erro removendo entrada de senha\n" #, c-format msgid "%s: error removing shadow password entry\n" msgstr "%s erro removendo entrada de senha shadow\n" #, c-format msgid "%s: directory %s exists\n" msgstr "%s : diretório %s existe\n" #, c-format msgid "%s: can't create %s\n" msgstr "%s : não foi possível criar %s\n" #, c-format msgid "%s: can't chown %s\n" msgstr "%s : não foi possível executar chown %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s" msgstr "%s: aviso: falha completa ao remover antigo diretório pessoal %s" #, c-format msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n" msgstr "%s : não foi possível renomear diretório %s para %s\n" #, c-format msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n" msgstr "%s : aviso : %s não é propriedade de %s\n" msgid "failed to change mailbox owner" msgstr "falha au mudar o dono da caixa-postal" msgid "failed to rename mailbox" msgstr "falha ao renomear caixa-postal" #, c-format msgid "" "Usage: vipw [options]\n" "\n" "Options:\n" " -g, --group\t\t\tedit group database\n" " -h, --help\t\t\tdisplay this help message and exit\n" " -p, --passwd\t\t\tedit passwd database\n" " -q, --quiet\t\t\tquiet mode\n" " -s, --shadow\t\t\tedit shadow or gshadow database\n" "\n" msgstr "" "Uso: vipw [opções]\n" "\n" "Opções:\n" " -g, --group\t\t\teditar base de dados de grupo\n" " -h, --help\t\t\texibir esta mensagem de ajuda e finalizar\n" " -p, --passwd\t\t\teditar base de dados de senhas\n" " -q, --quiet\t\t\tmodo quieto\n" " -s, --shadow\t\t\teditar base de dados shadow ou gshadow\n" "\n" #, c-format msgid "" "\n" "%s: %s is unchanged\n" msgstr "" "\n" "%s : %s não foi modificado\n" msgid "Couldn't lock file" msgstr "Não foi possível obter lock em arquivo" msgid "Couldn't make backup" msgstr "Não foi possível fazer backup" #, c-format msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n" msgstr "%s : não foi possível restaurar %s : %s (suas mudanças estão em %s)\n"