2511 lines
74 KiB
Plaintext
2511 lines
74 KiB
Plaintext
# translation of shadow.po to Norwegian Bokmål
|
||
# Copyright (C) 2004, 2006 Free Software Foundation, Inc.
|
||
#
|
||
# Knut Yrvin <knuty@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus.johnstad@holmlia.gs.oslo.no>, 2004.
|
||
# Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
|
||
# Håvard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2006.
|
||
# Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>, 2009.
|
||
msgid ""
|
||
msgstr ""
|
||
"Project-Id-Version: shadow 4.0.17\n"
|
||
"Report-Msgid-Bugs-To: pkg-shadow-devel@lists.alioth.debian.org\n"
|
||
"POT-Creation-Date: 2009-04-12 01:51+0200\n"
|
||
"PO-Revision-Date: 2009-04-12 17:14+0200\n"
|
||
"Last-Translator: Bjørn Steensrud <bjornst@skogkatt.homelinux.org>\n"
|
||
"Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
|
||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
||
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
||
"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
|
||
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Multiple entries named '%s' in %s. Please fix this with pwck or grpck.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Det er flere innslag med navnet «%s» i %s. Rett på dette med pwck eller "
|
||
"grpck.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "crypt method not supported by libcrypt? (%s)\n"
|
||
msgstr "støtter ikke libcrypt crypt-metoden? (%s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - cannot parse %s value: '%s'"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
msgid "Could not allocate space for config info.\n"
|
||
msgstr "Fant ikke plass til config-info.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "configuration error - unknown item '%s' (notify administrator)\n"
|
||
msgstr "feil med oppsettet - ukjent element «%s» (kontakt administrator)\n"
|
||
|
||
msgid "Password: "
|
||
msgstr "Passord: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s's Password: "
|
||
msgstr "%s's Passord: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Warning: unknown group %s\n"
|
||
msgstr "Advarsel: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
msgid "Warning: too many groups\n"
|
||
msgstr "Advarsel: for mange grupper\n"
|
||
|
||
msgid "Your password has expired."
|
||
msgstr "Ditt passord har utgått på dato."
|
||
|
||
msgid "Your password is inactive."
|
||
msgstr "Ditt passord er ikke aktivert."
|
||
|
||
msgid "Your login has expired."
|
||
msgstr "Din login har utgått på dato."
|
||
|
||
msgid " Contact the system administrator."
|
||
msgstr " Kontakt systemadministrator."
|
||
|
||
msgid " Choose a new password."
|
||
msgstr " Velg et nytt passord."
|
||
|
||
msgid "You must change your password."
|
||
msgstr "Du må endre passordet ditt."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Your password will expire in %ld days.\n"
|
||
msgstr "Ditt passord vil utløpe om %ld dager.\n"
|
||
|
||
msgid "Your password will expire tomorrow."
|
||
msgstr "Ditt passord vil utløpe i morgen."
|
||
|
||
msgid "Your password will expire today."
|
||
msgstr "Ditt passord vil utløpe i dag."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot open audit interface - aborting.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke åpne kontrollgrensesnitt – avbryter.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to change owner or mode of tty stdin: %s"
|
||
msgstr "Kan ikke endre eier eller rettigheter til tty stdin: %s"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to unlock %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke å låse opp %s\n"
|
||
|
||
msgid "Environment overflow\n"
|
||
msgstr "Miljøet er overfylt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change $%s\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre $%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%d failure since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgid_plural ""
|
||
"%d failures since last login.\n"
|
||
"Last was %s on %s.\n"
|
||
msgstr[0] ""
|
||
"%d mislykket siden forrige innlogging.\n"
|
||
"Forrige var %s på %s.\n"
|
||
msgstr[1] ""
|
||
"%d mislykte siden forrige innlogging.\n"
|
||
"Forrige var %s på %s.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique GID (no more available GIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID (ingen flere GID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgid "%s: Can't get unique system UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Can't get unique UID (no more available UIDs)\n"
|
||
msgstr "%s: klarer ikke å få entydig UID (ingen flere UID-er tilgjengelig)\n"
|
||
|
||
msgid "Too many logins.\n"
|
||
msgstr "For mange innlogginger.\n"
|
||
|
||
msgid "You have new mail."
|
||
msgstr "Du har fått ny epost."
|
||
|
||
msgid "No mail."
|
||
msgstr "Ingen epost."
|
||
|
||
msgid "You have mail."
|
||
msgstr "Du har epost."
|
||
|
||
msgid "no change"
|
||
msgstr "ingen endring"
|
||
|
||
msgid "a palindrome"
|
||
msgstr "et palindrom"
|
||
|
||
msgid "case changes only"
|
||
msgstr "bare endring i store/små bokstaver"
|
||
|
||
msgid "too similar"
|
||
msgstr "for likt"
|
||
|
||
msgid "too simple"
|
||
msgstr "for enkelt"
|
||
|
||
msgid "rotated"
|
||
msgstr "rotert"
|
||
|
||
msgid "too short"
|
||
msgstr "for kort"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Bad password: %s. "
|
||
msgstr "Dårlig passord: %s. "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: pam_start() failed, error %d\n"
|
||
msgstr "passwd: pam_start() mislyktes, feil %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "passwd: %s\n"
|
||
msgstr "passwd: %s\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password unchanged\n"
|
||
msgstr "passwd: passordet er uendret\n"
|
||
|
||
msgid "passwd: password updated successfully\n"
|
||
msgstr "passwd: passorder ble oppdatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Incorrect password for %s.\n"
|
||
msgstr "Feil passord for «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Invalid ENCRYPT_METHOD value: '%s'.\n"
|
||
"Defaulting to DES.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Ugyldig verdi for ENCRYPT_METHOD: «%s»\n"
|
||
"Faller tilbake til DES.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unable to cd to '%s'\n"
|
||
msgstr "Klarte ikke endre mappe til «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "No directory, logging in with HOME=/"
|
||
msgstr "Ingen hjemmemappe, logger inn med HOME=/"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Cannot execute %s"
|
||
msgstr "Kan ikke utføre %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Invalid root directory '%s'\n"
|
||
msgstr "Ugyldig rot-mappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Can't change root directory to '%s'\n"
|
||
msgstr "Kan ikke endre rot-mappa til «%s»\n"
|
||
|
||
msgid "No utmp entry. You must exec \"login\" from the lowest level \"sh\""
|
||
msgstr "Ingen oppføring i utmp. Du må kjøre «login» fra «sh» på laveste nivå"
|
||
|
||
msgid "Unable to determine your tty name."
|
||
msgstr "Kan ikke finne ut ditt terminalnavn."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: out of memory\n"
|
||
msgstr "%s: slapp opp for minne\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "malloc(%d) failed\n"
|
||
msgstr "malloc(%d) mislyktes\n"
|
||
|
||
msgid "No"
|
||
msgstr "Nei"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " -d, --lastday LAST_DAY set last password change to LAST_DAY\n"
|
||
#| " -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#| " -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#| " to INACTIVE\n"
|
||
#| " -l, --list show account aging information\n"
|
||
#| " -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before "
|
||
#| "password\n"
|
||
#| " change to MIN_DAYS\n"
|
||
#| " -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before "
|
||
#| "password\n"
|
||
#| " change to MAX_DAYS\n"
|
||
#| " -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chage [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -d, --lastday LAST_DAY set date of last password change to "
|
||
"LAST_DAY\n"
|
||
" -E, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -I, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
" -l, --list show account aging information\n"
|
||
" -m, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
" -M, --maxdays MAX_DAYS set maximim number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
" -W, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: chage [valg] [bruker]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -d, --lastday SISTE_DAG angi at siste passord-endring skjedde "
|
||
"SISTE_DAG\n"
|
||
" -E, --expiredate UTLØPSDATO angi at kontoen utløper UTLØPSDATO\n"
|
||
" -h, .--help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -I, --inaktive INAKTIV angi at passordet settes inaktivt etter "
|
||
"utløp\n"
|
||
" -l, --list vis informasjon om kontoens aldring og "
|
||
"utløp\n"
|
||
" m, --mindays MIN_DAGER oppgir at passordet først kan endres etter\n"
|
||
" MIN_DAGER\n"
|
||
" M, --maxdays MAKS_DAGER oppgir at passordet må endres før det er\n"
|
||
" gått MAKS_DAGER\n"
|
||
" -W, --warndays VARSLDAGER etter VARSLDAGER varsles bruker om at\n"
|
||
" passordet snart utløper\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Enter the new value, or press ENTER for the default"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn de nye verdiene, eller trykk ENTER for å bruke forvalgte verdier"
|
||
|
||
msgid "Minimum Password Age"
|
||
msgstr "Minimum gyldighetsperiode på passord"
|
||
|
||
msgid "Maximum Password Age"
|
||
msgstr "Maksimum gyldighetsperiode på passord"
|
||
|
||
msgid "Last Password Change (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Siste endring av passord (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Password Expiration Warning"
|
||
msgstr "Varsel når passordet snart går ut på dato"
|
||
|
||
msgid "Password Inactive"
|
||
msgstr "Inaktivt passord"
|
||
|
||
msgid "Account Expiration Date (YYYY-MM-DD)"
|
||
msgstr "Konto utløper (YYYY-MM-DD)"
|
||
|
||
msgid "Last password change\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Siste endring av passord\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "never"
|
||
msgstr "aldri"
|
||
|
||
msgid "password must be changed"
|
||
msgstr "passordet må endres"
|
||
|
||
msgid "Password expires\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Passord utløper\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Password inactive\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Passordet inaktivt\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
msgid "Account expires\t\t\t\t\t\t: "
|
||
msgstr "Kontoen utløper\t\t\t\t\t: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Minimum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Minste antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of days between password change\t\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Største antall dager mellom passord-endring\t\t\t:%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Number of days of warning before password expires\t: %ld\n"
|
||
msgstr "Antall dager med varsling før passordet utløper:\t\t%ld\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid date '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig dato «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid numeric argument '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig numerisk argument «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: do not include \"l\" with other flags\n"
|
||
msgstr "%s: ikke ta med «l» sammen med andre valg\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Permission denied.\n"
|
||
msgstr "%s: Ikke tillatelse.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Cannot determine your user name.\n"
|
||
msgstr "%s: Kan ikke avgjøre ditt brukernavn.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: PAM authentication failed\n"
|
||
msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot lock %s; try again later.\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke låse %s; prøv igjen senere\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke åpne %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while writing changes to %s\n"
|
||
msgstr "%s: feilet mens endringer skrives til %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the shadow password file is not present\n"
|
||
msgstr "%s: skyggepassordfila finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to drop privileges (%s)\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke minske privilegier (%s)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the aging information for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer aldringsinformasjon for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error changing fields\n"
|
||
msgstr "%s: feil ved endring i feltene\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph]\n"
|
||
"\t[-h home_ph] [-o other] [user]\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf]\n"
|
||
"\t[-h hjemmetlf] [-o annet] [bruker]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-f full_name] [-r room_no] [-w work_ph] [-h home_ph]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-f fullt_navn] [-r rom_nr] [-w jobbtlf] [-h hjemmetlf]\n"
|
||
|
||
msgid "Full Name"
|
||
msgstr "Fullt navn"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "\t%s: %s\n"
|
||
msgstr "\t%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid "Room Number"
|
||
msgstr "Romnummer"
|
||
|
||
msgid "Work Phone"
|
||
msgstr "Jobbtelefon"
|
||
|
||
msgid "Home Phone"
|
||
msgstr "Hjemmetelefon"
|
||
|
||
msgid "Other"
|
||
msgstr "Annet"
|
||
|
||
msgid "Cannot change ID to root.\n"
|
||
msgstr "Kan ikke endre ID til root.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: name with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: navn med ikke-ASCII tegn: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid name: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig navn: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: room number with non-ASCII characters: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: romnummer med ikke-ASCII tegn: «%s»"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid room number: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig romnummer: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid work phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig jobbtelefon: «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home phone: '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig hjemmetelefon: «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains non-ASCII characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» inneholder tegn som ikke er i ASCII\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' contains illegal characters\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» inneholder ugyldige tegn\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot change user '%s' on NIS client.\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke endre bruker «%s» på NIS-klienten.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is the NIS master for this client.\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er NIS-sjefen for denne klienten.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the user information for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer brukerinformasjon for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: fields too long\n"
|
||
msgstr "%s: feltene er for lange\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: %s [options]\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
#| " -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#| " -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
#| " the MD5 algorithm\n"
|
||
#| "%s\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
" -e, --encrypted supplied passwords are encrypted\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -m, --md5 encrypt the clear text password using\n"
|
||
" the MD5 algorithm\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
|
||
" -e, --encrypted oppgitte passord er krypterte\n"
|
||
" h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -m, --md5 krypter klartekst-passordene med\n"
|
||
" MD5-algoritmen\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -s, --sha-rounds number of SHA rounds for the SHA*\n"
|
||
" crypt algorithms\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -s, --sha-rounds antall SHA-runder for SHA*\n"
|
||
" kryptoalgoritmene\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s flag is only allowed with the %s flag\n"
|
||
msgstr "%s: %s er bare tillatt sammen med %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -c, -e, and -m flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: valgene -c, -e og -m utelukker hverandre\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unsupported crypt method: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ikke støtte for krypteringsmetode: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: line too long\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: linja er for lang\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: missing new password\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: mangler nytt passord\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: gruppa «%s« finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: failed to prepare the new %s entry '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: klarte ikke lage det nye %s-innslaget «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error detected, changes ignored\n"
|
||
msgstr "%s: feil funnet, endringer er ikke utført\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: chsh [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: chsh [valg] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
|
||
" -s, --shell SKALL nytt innloggingsskall for brukerkontoen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Login Shell"
|
||
msgstr "Innloggingsskall"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You may not change the shell for '%s'.\n"
|
||
msgstr "Du kan ikke endre skallet til «%s».\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the login shell for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer innloggingsskall for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Invalid entry: %s\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig inntasting: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is an invalid shell.\n"
|
||
msgstr "%s: %s er et ugyldig skall.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: expiry {-f|-c}\n"
|
||
msgstr "Bruk: expiry {-f|-c}\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: faillog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all display faillog records for all users\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -l, --lock-time SEC after failed login lock account to SEC "
|
||
"seconds\n"
|
||
" -m, --maximum MAX set maximum failed login counters to MAX\n"
|
||
" -r, --reset reset the counters of login failures\n"
|
||
" -t, --time DAYS display faillog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN display faillog record or maintains failure\n"
|
||
" counters and limits (if used with -r, -m or -"
|
||
"l\n"
|
||
" options) only for user with LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: faillog [valg]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -a, --all vis faillog-oppføringer for alle brukere\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -l, --lock-time SEK etter mislykket innlogging, lås kontoen\n"
|
||
" i SEK sekunder\n"
|
||
" -m, --maximum MAX sett største antall mislykte innlogginger\n"
|
||
" til MAX\n"
|
||
" -r, --reset nullstill tellerne for mislykte "
|
||
"innlogginger\n"
|
||
" -t, --time DAGER vis mislykte innlogginger nyere enn DAGER\n"
|
||
" -u, --user BRUKER vis mislykte innlogginger eller styr\n"
|
||
" tellene og grenseverdiene (med -r, -m\n"
|
||
" eller -l) bare for bruker BRUKER\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
||
msgstr "faillog: klarte ikke finne oppføring for UID %d\n"
|
||
|
||
msgid "Login Failures Maximum Latest On\n"
|
||
msgstr "Logginn Mislykt Maksimum Siste På\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lus left]"
|
||
msgstr " [%lus igjen]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " [%lds lock]"
|
||
msgstr " [%lds lås]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Failed to reset fail count for UID %d\n"
|
||
msgstr "faillog: Klarte ikke tilbakestille feiltelling for UID %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Failed to set max for UID %d\n"
|
||
msgstr "faillog: Klarte ikke sette maksimum for UID %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Failed to set locktime for UID %d\n"
|
||
msgstr "faillog: Klarte ikke sette låsetid for UID %d\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: Unknown user or range: %s\n"
|
||
msgstr "lastlog: Ukjent bruker eller område: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Cannot open %s: %s\n"
|
||
msgstr "faillog: Kan ikke åpne %s:%s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "faillog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "faillog: Kan ikke finne størrelse av %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [option] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --add USER add USER to GROUP\n"
|
||
" -d, --delete USER remove USER from GROUP\n"
|
||
" -r, --remove-password remove the GROUP's password\n"
|
||
" -R, --restrict restrict access to GROUP to its members\n"
|
||
" -M, --members USER,... set the list of members of GROUP\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [option] GRUPPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -a, --add BRUKER legg til BRUKER i GRUPPE\n"
|
||
" -d, --delete BRUKER fjern BRUKER fra GRUPPE\n"
|
||
" -r, --remove-password fjern GRUPPEs passord\n"
|
||
" -R, --restrict tilgang til GRUPPE bare for medlemmer\n"
|
||
" -M, --members BRUKER – oppgi lista over medlemmer i GRUPPE\n"
|
||
"%s\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" set the list of administrators for GROUP\n"
|
||
"Except for the -A and -M options, the options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
" -A, --administrators ADMIN,...\n"
|
||
" oppgi liste over administratorer for GRUPPE\n"
|
||
"Valgene kan ikke kobles sammen, unntatt for -A og -M-\n"
|
||
|
||
msgid "The options cannot be combined.\n"
|
||
msgstr "Valgene kan ikke kombineres.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow group passwords required for -A\n"
|
||
msgstr "%s: shadow gruppepassord kreves for -A\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure while closing read-only %s\n"
|
||
msgstr "%s: feilet mens skrivebeskyttet %s ble lukket\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing the password for group %s\n"
|
||
msgstr "Endrer passordet for gruppa %s\n"
|
||
|
||
msgid "New Password: "
|
||
msgstr "Nytt passord: "
|
||
|
||
msgid "Re-enter new password: "
|
||
msgstr "Skriv inn passordet på nytt: "
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again"
|
||
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Try again later\n"
|
||
msgstr "%s: Prøv igjen senere\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Adding user %s to group %s\n"
|
||
msgstr "Legger til brukere i %s gruppa %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Removing user %s from group %s\n"
|
||
msgstr "Fjerner brukeren %s fra gruppa %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is not a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» er ikke medlem i «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Not a tty\n"
|
||
msgstr "%s: Ikke en tty\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupadd [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force force exit with success status if the\n"
|
||
" specified group already exists\n"
|
||
" -g, --gid GID use GID for the new group\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -o, --non-unique allow create group with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) GID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new group\n"
|
||
" -r, --system create a system account\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: groupadd [valg] GRUPPE\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -f, --force tving fram normal avslutning hvis den\n"
|
||
" oppgitte gruppa finnes fra før\n"
|
||
" -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer standardverdier\n"
|
||
" fra /etc/login.defs\n"
|
||
" -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
|
||
" GID\n"
|
||
" -p, --password PASSORD bruk kryptert passord for den nye gruppa\n"
|
||
" -r, --system opprett en systemkonto\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: '%s' is not a valid group name\n"
|
||
msgstr "%s: «%s» er ikke et gyldig gruppenavn\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig gruppe-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -K requires KEY=VALUE\n"
|
||
msgstr "%s: -K krever KEY=VALUE\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes fra før\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s; GID «%lu» finnes fra før.\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: groupdel group\n"
|
||
msgstr "Bruk: groupdel gruppe\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove entry '%s' from %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke fjerne innslaget «%s» fra %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot remove the primary group of user '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke fjerne hovedgruppa til bruker «%s».\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is the NIS master\n"
|
||
msgstr "%s: %s er NIS sjefen\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' is already a member of '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» er allerede medlem av «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Out of memory. Cannot update %s.\n"
|
||
msgstr "%s: slapp opp for minne. Kan ikke oppdatere %s.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupmems [options] [action]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --group groupname change groupname instead of the user's "
|
||
"group\n"
|
||
" (root only)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Actions:\n"
|
||
" -a, --add username add username to the members of the group\n"
|
||
" -d, --delete username remove username from the members of the "
|
||
"group\n"
|
||
" -p, --purge purge all members from the group\n"
|
||
" -l, --list list the members of the group\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Brul: groupmems [valg] [handling]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -g, --group gruppenavn endre gruppenavn i stedet for brukerens "
|
||
"gruppe\n"
|
||
" (bare root)\n"
|
||
"\n"
|
||
"Handlinger:\n"
|
||
" -a, --add brukernavn legg til brukernavn til medlemmer av "
|
||
"gruppa\n"
|
||
" -d, --delete brukernavn fjern brukernavn fra medlemmer av gruppa\n"
|
||
" -p, --purge slett alle medlemmer av gruppa\n"
|
||
" -l, --list list opp medlemmer av gruppa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: your groupname does not match your username\n"
|
||
msgstr "%s: gruppenavnet ditt passer ikke med brukernavnet ditt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: only root can use the -g/--group option\n"
|
||
msgstr "%s: bare root kan bruke valget -g/--group\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: groupmod [options] GROUP\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --gid GID force use new GID by GROUP\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -n, --new-name NEW_GROUP force use NEW_GROUP name by GROUP\n"
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) GID by "
|
||
"GROUP\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: groupmod [valg] gruppe\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -g, --gid GID bruk GID for den nye gruppa\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -n, --new-name NY_GRUPPE tving fram nytt navn NY_GRUPPE\n"
|
||
" på GRUPPE\n"
|
||
" -o, --non-unique tillat å opprette en gruppe med duplisert\n"
|
||
" GID\n"
|
||
" -p, --password PASSORD bruk kryptert passord som nytt passord\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig gruppenavn «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is a NIS group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa %s er en NIS gruppe\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: unknown user %s\n"
|
||
msgstr "%s: ukjent bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group [gshadow]]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe [gshadow]]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-r] [-s] [group]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-r] [-s] [gruppe]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -s and -r are incompatibile\n"
|
||
msgstr "%s: -s og -r kan ikke brukes samtidig\n"
|
||
|
||
msgid "invalid group file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i gruppefila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete line '%s'? "
|
||
msgstr "slette linje «%s»? "
|
||
|
||
msgid "duplicate group entry"
|
||
msgstr "duplisert gruppeoppføring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group name '%s'\n"
|
||
msgstr "ugyldig gruppenavn «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid group ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ugyldig gruppe-ID «%lu»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete member '%s'? "
|
||
msgstr "slett medlem «%s»? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching group file entry in %s\n"
|
||
msgstr "fant ingen tilsvarende oppføring i %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add group '%s' in %s? "
|
||
msgstr "legg til gruppe «%s» i %s?"
|
||
|
||
msgid "invalid shadow group file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-gruppefila"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow group entry"
|
||
msgstr "duplisert shadow-gruppeoppføring"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no administrative user %s\n"
|
||
msgstr "shadow-gruppe %s: ingen administrativ bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "delete administrative member '%s'? "
|
||
msgstr "slett administrativt medlem «%s» ? "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "shadow group %s: no user %s\n"
|
||
msgstr "shadow gruppe %s: ingen bruker %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the files have been updated\n"
|
||
msgstr "%s: filene er blitt oppdatert\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no changes\n"
|
||
msgstr "%s: ingen endringer\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: grpconv\n"
|
||
msgstr "Bruk: grpconv\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: grpunconv\n"
|
||
msgstr "Bruk: grpunconv\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot delete %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke slette %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id [-a]\n"
|
||
msgstr "Bruk: id [-a]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: id\n"
|
||
msgstr "Bruk: id\n"
|
||
|
||
msgid " groups="
|
||
msgstr " grupper="
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: lastlog [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --before DAYS print only lastlog records older than DAYS\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -t, --time DAYS print only lastlog records more recent than "
|
||
"DAYS\n"
|
||
" -u, --user LOGIN print lastlog record of the specified LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: lastlog [valg]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -b, --before DAGER skriv bare oppføringer eldre enn DAGER\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -t, --time DAGER skriv bare oppføringer nyere enn DAGER\n"
|
||
" -u, --user BRUKER skriv oppføringer for bruker BRUKER\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: Failed to get the entry for UID %d\n"
|
||
msgstr "lastlog: Klarte ikke hente innslag for UID %d\n"
|
||
|
||
msgid "Username Port From Latest"
|
||
msgstr "Brukernavn Port Fra Sist"
|
||
|
||
msgid "Username Port Latest"
|
||
msgstr "Brukernavn Port Sist"
|
||
|
||
msgid "**Never logged in**"
|
||
msgstr "**Aldri vært innlogget**"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: unexpected argument: %s\n"
|
||
msgstr "lastlog: uventet argument: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "lastlog: Cannot get the size of %s: %s\n"
|
||
msgstr "lastlog: Kan ikke finne størrelse på %s: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-p] [name]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-p] [navn]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] [-h host] [-f name]\n"
|
||
msgstr " %s [-p] [-h host] [-f navn]\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " %s [-p] -r host\n"
|
||
msgstr " %s [-p] -r host\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid login time"
|
||
msgstr "Ugyldig tidspunkt for innlogging"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"System closed for routine maintenance"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Systemet stengt for rutinemessig vedlikehold"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"[Disconnect bypassed -- root login allowed.]"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"[Frakobling omgått - root-innlogging tillatt.]"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Login timed out after %d seconds.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Innlogging avbrutt på tid etter %d sekunder.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: PAM Failure, aborting: %s\n"
|
||
msgstr "login: PAM mislyktes, avbryter: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s login: "
|
||
msgstr "%s login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "login: "
|
||
msgstr "login: "
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Maximum number of tries exceeded (%d)\n"
|
||
msgstr "Maks. antall forsøk er overskredet (%d)\n"
|
||
|
||
msgid "login: abort requested by PAM\n"
|
||
msgstr "login: PAM ber om avbrytelse\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"%s login: "
|
||
|
||
msgid "Login incorrect"
|
||
msgstr "Ugyldig innlogging"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s"
|
||
msgstr "%s: mislykket fork: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed on %s"
|
||
msgstr "TIOCSTTY mislyktes på %s"
|
||
|
||
msgid "Warning: login re-enabled after temporary lockout."
|
||
msgstr "Advarsel: innlogging reaktivert etter midlertidig stenging."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %s on %s"
|
||
msgstr "Forrige login: %s på %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Last login: %.19s on %s"
|
||
msgstr "Forrige login: %.19s på %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid " from %.*s"
|
||
msgstr " fra %.*s"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"login time exceeded\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"innloggingstid overskredet\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: logoutd\n"
|
||
msgstr "Bruk: logoutd\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: newgrp [-] [group]\n"
|
||
msgstr "Bruk: newgrp [-] [gruppe]\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: sg group [[-c] command]\n"
|
||
msgstr "Bruk: sg group [[-c] command]\n"
|
||
|
||
msgid "Invalid password.\n"
|
||
msgstr "Ugyldig passord.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failure forking: %s\n"
|
||
msgstr "%s: mislykket fork: %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: GID '%lu' does not exist\n"
|
||
msgstr "%s: GID «%lu» finnes ikke\n"
|
||
|
||
msgid "too many groups\n"
|
||
msgstr "for mange grupper\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: %s [options] [input]\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --crypt-method the crypt method (one of %s)\n"
|
||
" -r, --system create system accounts\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: %s [valg] [inndata]\n"
|
||
"\n"
|
||
" -c, --crypt-method krypteringsmetode (en av %s)\n"
|
||
" -r, --system opprett systemkontoer\n"
|
||
"%s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a shadow group, but does not exist in /etc/group\n"
|
||
msgstr "%s: gruppa «%s» er en skyggegruppe, men finnes ikke i /etc/group\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user ID '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig bruker-ID «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: invalid line\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: ugyldig linje\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot update the entry of user %s (not in the passwd database)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s (ikke i passwd-"
|
||
"databasen)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette bruker\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette gruppe\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: user '%s' does not exist in %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: bruker «%s» finnes ikke i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update password\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passord\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: mkdir failed\n"
|
||
msgid "%s: line %d: mkdir %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: mkdir mislyktes\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid "%s: line %d: chown failed\n"
|
||
msgid "%s: line %d: chown %s failed: %s\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: chown mislyktes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: line %d: can't update entry\n"
|
||
msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: passwd [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -a, --all report password status on all accounts\n"
|
||
" -d, --delete delete the password for the named account\n"
|
||
" -e, --expire force expire the password for the named "
|
||
"account\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -k, --keep-tokens change password only if expired\n"
|
||
" -i, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
" -l, --lock lock the password of the named account\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAYS set minimum number of days before password\n"
|
||
" change to MIN_DAYS\n"
|
||
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
" -r, --repository REPOSITORY change password in REPOSITORY repository\n"
|
||
" -S, --status report password status on the named account\n"
|
||
" -u, --unlock unlock the password of the named account\n"
|
||
" -w, --warndays WARN_DAYS set expiration warning days to WARN_DAYS\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAYS set maximum number of days before password\n"
|
||
" change to MAX_DAYS\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: passwd [valg] [bruker]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -a, --all rapporter passordstatus for alle kontoer\n"
|
||
" -d, --delete slett passordet for oppgitt konto\n"
|
||
" -e, --expire angi at passordet for konten er utgått\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -k, --keep-tokens endre passord bare hvis utgått\n"
|
||
" -i, --inactive INAKTIV set passord inaktivt etter utløp til "
|
||
"INAKTIV\n"
|
||
" -l, --lock lås oppgitt konto\n"
|
||
" -n, --mindays MIN_DAGER angi at passord ikke kan endres før etter\n"
|
||
" MIN_DAGER\n"
|
||
" -q, --quiet ordknapp kjøremåte\n"
|
||
" -r, --repository LAGER endre passord i lageret LAGER\n"
|
||
" -S, --status rapporter passordstatus på oppgitt konto\n"
|
||
" -u, .--unlock lås opp oppgitt konto\n"
|
||
" -w, --warndays DAGER varsle om utgått passord DAGER før utløp\n"
|
||
" -x, --maxdays MAX_DAGER passordet må endres før det er gått "
|
||
"MAX_DAGER\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid "Old password: "
|
||
msgstr "Gammelt passord: "
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn det nye passordet (minst %d tegn)\n"
|
||
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"Enter the new password (minimum of %d, maximum of %d characters)\n"
|
||
"Please use a combination of upper and lower case letters and numbers.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Skriv inn det nye passordet (minst %d, høyst %d tegn)\n"
|
||
"Bruk en kombinasjon av store og små bokstaver, og tall.\n"
|
||
|
||
msgid "New password: "
|
||
msgstr "Nytt passord: "
|
||
|
||
msgid "Try again."
|
||
msgstr "Prøv igjen."
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Warning: weak password (enter it again to use it anyway)."
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Advarsel: svakt passord (skriv det inn igjen for å bruke det likevel)."
|
||
|
||
msgid "They don't match; try again.\n"
|
||
msgstr "Passordene var ikke like, prøv igjen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed.\n"
|
||
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock the password of this "
|
||
"account.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: om passordet låses opp dannes en konto uten passord.\n"
|
||
"Du bør oppgi et passord med usermod -p for å låse opp passordet for denne "
|
||
"kontoen.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: repository %s not supported\n"
|
||
msgstr "%s: ikke støtte for lager %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is not authorized to change the password of %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s har ikke rett til å endre passord for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You may not view or modify password information for %s.\n"
|
||
msgstr "%s: Du kan ikke vise eller endre passordinformasjon for %s.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Changing password for %s\n"
|
||
msgstr "Endrer passordet for %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "The password for %s is unchanged.\n"
|
||
msgstr "Passordet for %s er uendret.\n"
|
||
|
||
msgid "Password changed."
|
||
msgstr "Passordet er endret."
|
||
|
||
msgid "Password set to expire."
|
||
msgstr "Passordet vil utgå på dato."
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Usage: %s [-q] [-r] [-s] [passwd [shadow]]\n"
|
||
msgstr "Bruk: %s [-q] [-r] [-s] [passord [shadow]]\n"
|
||
|
||
msgid "invalid password file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i passordfila"
|
||
|
||
msgid "duplicate password entry"
|
||
msgstr "duplisert oppføring i passordfila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user name '%s'\n"
|
||
msgstr "ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "invalid user ID '%lu'\n"
|
||
msgstr "ugyldig bruker-ID «%lu»\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': no group %lu\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: ingen gruppe %lu\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': directory '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: mappe «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user '%s': program '%s' does not exist\n"
|
||
msgstr "bruker «%s»: programmet «%s» finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "no matching password file entry in %s\n"
|
||
msgstr "fant ingen tilsvarende passordoppføring i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "add user '%s' in %s? "
|
||
msgstr "legg til bruker «%s» i %s? "
|
||
|
||
msgid "invalid shadow password file entry"
|
||
msgstr "ugyldig oppføring i shadow-passordfila"
|
||
|
||
msgid "duplicate shadow password entry"
|
||
msgstr "duplisert oppføring i shadow-passordfila"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "user %s: last password change in the future\n"
|
||
msgstr "bruker %s: seneste passordendring i fremtiden\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot sort entries in %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke sortere oppføringer i %s\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: pwconv\n"
|
||
msgstr "Bruk: pwconv\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to change the mode of %s to 0600\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke endre rettigheter på %s til 0600\n"
|
||
|
||
msgid "Usage: pwunconv\n"
|
||
msgstr "Bruk: pwunconv\n"
|
||
|
||
msgid "Access to su to that account DENIED.\n"
|
||
msgstr "NEKTET tilgang til su til den kontoen.\n"
|
||
|
||
msgid "Password authentication bypassed.\n"
|
||
msgstr "Passordautentisering forbi-koblet.\n"
|
||
|
||
msgid "Please enter your OWN password as authentication.\n"
|
||
msgstr "Oppgi ditt EGET passord som autentisering.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s\n"
|
||
msgstr "%s: %s\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: su [options] [LOGIN]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --command COMMAND pass COMMAND to the invoked shell\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -, -l, --login make the shell a login shell\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment do not reset environment variables, and\n"
|
||
" keep the same shell\n"
|
||
" -s, --shell SHELL use SHELL instead of the default in passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: su [valg] [konto]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -c, --command KOMMANDO send KOMMANDO til det skallet som startes\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -, -l, --login gjør det nye skallet til en login-skall\n"
|
||
" -m, -p,\n"
|
||
" --preserve-environment ikke endre miljøvariabler, og behold\n"
|
||
" det samme skalletn\n"
|
||
" -s, --shell SKALL bruk SKALL i stedet for standardskallet i "
|
||
"passwd\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: must be run from a terminal\n"
|
||
msgstr "%s: må kjøres fra en terminal\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: pam_start: error %d\n"
|
||
msgstr "%s: pam_start: feil %d\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "Unknown id: %s\n"
|
||
msgstr "Ukjent id: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "You are not authorized to su %s\n"
|
||
msgstr "Du har ikke adgang til å su %s\n"
|
||
|
||
msgid "(Enter your own password)"
|
||
msgstr "(Oppgi ditt eget passord)"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignored)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: %s\n"
|
||
"(Ignorert)\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: Authentication failure\n"
|
||
msgstr "%s: Autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: You are not authorized to su at that time\n"
|
||
msgstr "%s: Du har ikke adgang til å su på den tiden\n"
|
||
|
||
msgid "No shell\n"
|
||
msgstr "Mangler skall\n"
|
||
|
||
msgid "No password file"
|
||
msgstr "Ingen passordfil."
|
||
|
||
msgid "TIOCSCTTY failed"
|
||
msgstr "TIOCSTTY mislyktes"
|
||
|
||
msgid "No password entry for 'root'"
|
||
msgstr "Ingen oppføring for «root» i passordfila"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"\n"
|
||
"Type control-d to proceed with normal startup,\n"
|
||
"(or give root password for system maintenance):"
|
||
msgstr ""
|
||
"\n"
|
||
"Bruk control-d for å fortsette med normal oppstart,\n"
|
||
"(eller skriv inn root passordet for å starte maskinen i vedlikeholdsmodus):"
|
||
|
||
msgid "Entering System Maintenance Mode"
|
||
msgstr "Starter systemvedlikeholds-modus"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the %s configuration in %s will be ignored\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: klarer ikke å opprette ny «defaults»-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot open new defaults file\n"
|
||
msgstr "%s: klarer ikke å åpne ny «defaults»-fil\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: rename: %s"
|
||
msgstr "%s: gi nytt navn: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group '%s' is a NIS group.\n"
|
||
msgstr "%s: gruppe «%s» er en NIS gruppe.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: too many groups specified (max %d).\n"
|
||
msgstr "%s: for mange grupper oppgitt (maks %d).\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
#| " home directory\n"
|
||
#| " -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
#| "account\n"
|
||
#| " -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
#| " -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
#| " configuration\n"
|
||
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#| " to INACTIVE\n"
|
||
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
#| " -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
#| " user account\n"
|
||
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#| " -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
#| " -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
#| " -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
#| " faillog databases\n"
|
||
#| " -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
#| " account\n"
|
||
#| " -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
#| " (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
#| " -N, --no-user-group do not create a group with the same name "
|
||
#| "as\n"
|
||
#| " the user\n"
|
||
#| " -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
#| " (non-unique) UID\n"
|
||
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
#| " account\n"
|
||
#| " -r, --system create a system account\n"
|
||
#| " -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
#| " -u, --uid UID force use the UID for the new user "
|
||
#| "account\n"
|
||
#| " -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
#| "user\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: useradd [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASE_DIR base directory for the new user account\n"
|
||
" home directory\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT set the GECOS field for the new user "
|
||
"account\n"
|
||
" -d, --home-dir HOME_DIR home directory for the new user account\n"
|
||
" -D, --defaults print or save modified default useradd\n"
|
||
" configuration\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP force use GROUP for the new user account\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS list of supplementary groups for the new\n"
|
||
" user account\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -k, --skel SKEL_DIR specify an alternative skel directory\n"
|
||
" -K, --key KEY=VALUE overrides /etc/login.defs defaults\n"
|
||
" -l, --no-log-init do not add the user to the lastlog and\n"
|
||
" faillog databases\n"
|
||
" -m, --create-home create home directory for the new user\n"
|
||
" account\n"
|
||
" -M, --no-create-home do not create user's home directory\n"
|
||
" (overrides /etc/login.defs)\n"
|
||
" -N, --no-user-group do not create a group with the same name as\n"
|
||
" the user\n"
|
||
" -o, --non-unique allow create user with duplicate\n"
|
||
" (non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new user\n"
|
||
" account\n"
|
||
" -r, --system create a system account\n"
|
||
" -s, --shell SHELL the login shell for the new user account\n"
|
||
" -u, --uid UID force use the UID for the new user account\n"
|
||
" -U, --user-group create a group with the same name as the "
|
||
"user\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: useradd [valg] KONTO\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -b, --base-dir BASIS basis-mappe for hjemmemappa til den nye\n"
|
||
" brukerkontoen\n"
|
||
" -c, --comment KOMMENTAR sett i GECOS-feltet for den nye\n"
|
||
" brukerkontoen\n"
|
||
" -d, --home-dir HJEMME hjemmemappe for den nye brukerkontoen\n"
|
||
" -D, --defaults skriv ut eller lagre endret standardoppsett\n"
|
||
" for useradd\n"
|
||
" -e, --expiredate DATO angi at kontoen utgår på DATO\n"
|
||
" -f, --inactive INAKTIV sett passordet inaktivt etter utløp til "
|
||
"INAKTIV\n"
|
||
" -g, --gid GRUPPE angi GRUPPE for den nye brukerkontoen\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -k, --skel SKJELETT oppgi en annen skel-mappe\n"
|
||
" -K, --key NØKKEL=VERDI overstyrer oppsett fra /etc/login.defs\n"
|
||
" -m, --create-home opprett hjemmemappe for den nye "
|
||
"brukerkontoen\n"
|
||
" -M, --no-create-home ikke opprett hjemmemappe for den nye \n"
|
||
" brukeren (overstyrer /etc/login.defs)\n"
|
||
" -N, --no-user-group ikke opprett en gruppe med samme navn som\n"
|
||
" brukeren -o, --non-unique "
|
||
"tillat å opprette bruker med duplisert UID\n"
|
||
" -p, --password PASSORD bruk dette krypterte passordet for\n"
|
||
" den nye brukerkontoen\n"
|
||
" -s, --shell SKALL innloggingsskall for den nye brukerkontoen\n"
|
||
" -u, --uid UID bruk UID for den nye brukerkontoen\n"
|
||
" -U, --user-group opprett en gruppe med samme navn som\n"
|
||
" brukeren\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user SEUSER use a specific SEUSER for the SELinux user "
|
||
"mapping\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid base directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig basismappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid comment '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig kommentar «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid home directory '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig hjemmemappe «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e\n"
|
||
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -f\n"
|
||
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid field '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig felt «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: invalid shell '%s'\n"
|
||
msgstr "%s: ugyldig skall «%s»\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: -Z requires SELinux enabled kernel\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: options %s and %s conflict\n"
|
||
msgstr "%s: konflikt mellom valgene %s og %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the faillog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke nullstille faillog-innslaget for UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to reset the lastlog entry of UID %lu: %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke nullstille lastlog-innslaget for UID %lu: %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: the user name %s to %s SELinux user mapping failed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot create directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke opprette mappa %s\n"
|
||
|
||
msgid "Creating mailbox file"
|
||
msgstr "Oppretter postkasse-fil"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Group 'mail' not found. Creating the user mailbox file with 0600 mode.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Gruppa «mail» finnes ikke. Oppretter brukerens postkassefil med rettighet "
|
||
"0600.\n"
|
||
|
||
msgid "Setting mailbox file permissions"
|
||
msgstr "Setter rettigheter for postkassefil"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%s» finnes fra før\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: group %s exists - if you want to add this user to that group, use -g.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: gruppa %s finnes - hvis du vil legge til denne brukeren til denne "
|
||
"gruppa, bruk -g.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create user\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke opprette bruker\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID %lu is not unique\n"
|
||
msgstr "%s: UID %lu er ikke entydig\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create group\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke opprette gruppa\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: warning: the home directory already exists.\n"
|
||
"Not copying any file from skel directory into it.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: hjemmemappa finnes fra før.\n"
|
||
"Kopierer ikke filer dit fra skel-mappa.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: userdel [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -f, --force force removal of files,\n"
|
||
" even if not owned by user\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -r, --remove remove home directory and mail spool\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: userdel [valg] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -f, --force slett filer, selv om det ikke er\n"
|
||
" brukeren som eier dem\n"
|
||
" -h, --help vis denne meldingen og avslutt\n"
|
||
" -r, --remove slett hjemmemappa og postkassa\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: group %s is the primary group of another user and is not removed.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: gruppa %s er en primærgruppe for en annen bruker og blir ikke fjernet.\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is currently logged in\n"
|
||
msgstr "%s: brukeren %s er pålogget\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: can't remove %s: %s"
|
||
msgstr "%s: advarsel: kan ikke fjerne %s: %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s not owned by %s, not removing\n"
|
||
msgstr "%s: %s ikke eid av %s, ikke fjernet\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user %s is a NIS user\n"
|
||
msgstr "%s: bruker %s er en NIS bruker\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: not removing directory %s (would remove home of user %s)\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: fjerner ikke mappa %s (det ville fjerne hjemmemappa til bruker %s)\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: error removing directory %s\n"
|
||
msgstr "%s: feil ved fjerning av mappe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy, c-format
|
||
#| msgid ""
|
||
#| "Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
#| "\n"
|
||
#| "Options:\n"
|
||
#| " -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
#| " -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
#| " -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to "
|
||
#| "EXPIRE_DATE\n"
|
||
#| " -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
#| " to INACTIVE\n"
|
||
#| " -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
#| " -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
#| " -a, --append append the user to the supplemental "
|
||
#| "GROUPS\n"
|
||
#| " mentioned by the -G option without "
|
||
#| "removing\n"
|
||
#| " him/her from other groups\n"
|
||
#| " -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
#| " -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
#| " -L, --lock lock the user account\n"
|
||
#| " -m, --move-home move contents of the home directory to "
|
||
#| "the\n"
|
||
#| " new location (use only with -d)\n"
|
||
#| " -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
#| " -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new "
|
||
#| "password\n"
|
||
#| " -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
#| " -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
#| " -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
#| "\n"
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: usermod [options] LOGIN\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -c, --comment COMMENT new value of the GECOS field\n"
|
||
" -d, --home HOME_DIR new home directory for the user account\n"
|
||
" -e, --expiredate EXPIRE_DATE set account expiration date to EXPIRE_DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INACTIVE set password inactive after expiration\n"
|
||
" to INACTIVE\n"
|
||
" -g, --gid GROUP force use GROUP as new primary group\n"
|
||
" -G, --groups GROUPS new list of supplementary GROUPS\n"
|
||
" -a, --append append the user to the supplemental GROUPS\n"
|
||
" mentioned by the -G option without removing\n"
|
||
" him/her from other groups\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -l, --login NEW_LOGIN new value of the login name\n"
|
||
" -L, --lock lock the user account\n"
|
||
" -m, --move-home move contents of the home directory to the\n"
|
||
" new location (use only with -d)\n"
|
||
" -o, --non-unique allow using duplicate (non-unique) UID\n"
|
||
" -p, --password PASSWORD use encrypted password for the new password\n"
|
||
" -s, --shell SHELL new login shell for the user account\n"
|
||
" -u, --uid UID new UID for the user account\n"
|
||
" -U, --unlock unlock the user account\n"
|
||
"%s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: usermod [valg] konto\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -a, --append legg til bruker i tilleggsgruppene "
|
||
"GRUPPER\n"
|
||
" nevnt i valget -G uten å fjerne ham/"
|
||
"henne fra\n"
|
||
" andre grupper\n"
|
||
" -c, --comment KOMMENTAR ny verdi i GECOS-feltet\n"
|
||
" -d, --home HJEMME hjemmemappe for den nye kontoen\n"
|
||
" -e, --expiredate DATO kontoen utgår på datoen DATE\n"
|
||
" -f, --inactive INAKTIV passordet settes inaktivt etter utløp\n"
|
||
" -g, --gid GRUPPE bruk GRUPPE som ny primærgruppe\n"
|
||
" -G, --groups GRUPPER ny liste over tilleggsgrupper\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
" -Z, --selinux-user new SELinux user mapping for the user "
|
||
"account\n"
|
||
msgstr ""
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"%s: unlocking the user's password would result in a passwordless account.\n"
|
||
"You should set a password with usermod -p to unlock this user's password.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: om brukerens passord låses opp oppstår det en passordløs konto.\n"
|
||
"For å låse opp denne brukerens passord bør du bruke usermod -p.\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: user '%s' already exists in %s\n"
|
||
msgstr "%s: bruker «%sx finnes fra før i %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: no flags given\n"
|
||
msgstr "%s: ingen flagg oppgitt\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: shadow passwords required for -e and -f\n"
|
||
msgstr "%s: shadow-passord kreves for -e og -f\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: the -L, -p, and -U flags are exclusive\n"
|
||
msgstr "%s: valgene -L, -p og -U utelukker hverandre\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: UID '%lu' already exists\n"
|
||
msgstr "%s: UID «%lu» finnes fra før\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: directory %s exists\n"
|
||
msgstr "%s: mappa %s finnes\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't create %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke opprette %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't chown %s\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke chown %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: failed to completely remove old home directory %s"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: advarsel: klarte ikke å fullstendig fjerne den gamle hjemmemappa %s"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: cannot rename directory %s to %s\n"
|
||
msgstr "%s: kunne ikke endre navn på mappa %s til %s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the lastlog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarte ikke å kopiere lastlog-innslaget for bruker %lu til bruker %lu: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to copy the faillog entry of user %lu to user %lu: %s\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"%s: klarte ikke å kopiere faillog-innslaget for bruker %lu til bruker %lu: %"
|
||
"s\n"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: warning: %s not owned by %s\n"
|
||
msgstr "%s: advarsel: %s er ikke eid av %s\n"
|
||
|
||
msgid "failed to change mailbox owner"
|
||
msgstr "klarte ikke å endre eier av mailbox"
|
||
|
||
msgid "failed to rename mailbox"
|
||
msgstr "klarte ikke å endre navn på mailbox"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid ""
|
||
"You have modified %s.\n"
|
||
"You may need to modify %s for consistency.\n"
|
||
"Please use the command '%s' to do so.\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Du har endret %s.\n"
|
||
"Det kan være du må endre %s for sammenhengen.\n"
|
||
"Bruk kommandoen «%s» til dette.\n"
|
||
|
||
msgid ""
|
||
"Usage: vipw [options]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Options:\n"
|
||
" -g, --group edit group database\n"
|
||
" -h, --help display this help message and exit\n"
|
||
" -p, --passwd edit passwd database\n"
|
||
" -q, --quiet quiet mode\n"
|
||
" -s, --shadow edit shadow or gshadow database\n"
|
||
"\n"
|
||
msgstr ""
|
||
"Bruk: vipw [valg]\n"
|
||
"\n"
|
||
"Valg:\n"
|
||
" -g, --group rediger gruppedatabasen\n"
|
||
" -h, --help vis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
" -p, --passwd rediger passwd-databasen\n"
|
||
" -q., --quiet ordknapp kjøremåte\n"
|
||
" -s, --shadow rediger shadow- eller gshadow-databasen\n"
|
||
"\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: failed to remove %s\n"
|
||
msgstr "%s: klarte ikke fjerne %s\n"
|
||
|
||
# , c-format
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: %s is unchanged\n"
|
||
msgstr "%s: %s er ikke endret\n"
|
||
|
||
msgid "Couldn't lock file"
|
||
msgstr "Kunne ikke låse fil"
|
||
|
||
msgid "Couldn't make backup"
|
||
msgstr "Kunne ikke lage backup"
|
||
|
||
#, c-format
|
||
msgid "%s: can't restore %s: %s (your changes are in %s)\n"
|
||
msgstr "%s: kan ikke gjenopprette %s: %s (dine endringer befinner seg i %s)\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse skyggepassordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne skyggepassordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke gjenskrive skyggepassordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke gjenskrive passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere skyggepassordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tFull Name: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tFullstendig navn: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tRoom Number: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tRomnummer: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tWork Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tJobbtelefon: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "\tHome Phone: %s\n"
|
||
#~ msgstr "\tHjemtelefon: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot lock the password file; try again later.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke låse passordfila; forsøk senere.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot open the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke åpne passordfila.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/passwd\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/passwd\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Error updating the password entry.\n"
|
||
#~ msgstr "Feil ved oppdatering av passord.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot commit password file changes.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke sende inn endringer til passordfila.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Cannot unlock the password file.\n"
|
||
#~ msgstr "Kan ikke låse opp passordfila.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gshadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating gshadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: unknown user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: ukjent bruker %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot update password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke oppdatere passordlinja\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown user\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent bruker\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Unknown User: %s\n"
|
||
#~ msgstr "Ukjent bruker: %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [-r|-R] group\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [-r|-R] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-a user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-a bruker] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-d user] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-d bruker] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-A user,...] [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-A bruker,...] [-M bruker,...] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid " %s [-M user,...] group\n"
|
||
#~ msgstr " %s [-M bruker,...] gruppe\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get shadow lock\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't re-write shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't unlock file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse opp filen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføringen i shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown group: %s\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent gruppe: %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne fila\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't close shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Who are you?\n"
|
||
#~ msgstr "Hvem er du?\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown member %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent medlem %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å omskrive shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: GID %u is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: GID %u er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved fjerning av gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow-gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot remove user's primary group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne brukerens primærgruppe.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "PAM authentication failed for\n"
|
||
#~ msgstr "%s: PAM autentisering mislyktes\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to lock group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å låse gruppefila\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Unable to open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å åpne gruppefila\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "Cannot close group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s not found in /etc/group\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s ikke funnet i /etc/group\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %u is not a unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %u er ikke en entydig GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: %s is not a unique name\n"
|
||
#~ msgstr "%s: %s er ikke et entydig navn\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to lock password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unable to open password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock file %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse fila %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-oppføringen for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere oppføringen for gruppa %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke fjerne shadow-gruppe %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke oppdatere gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke slette shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown UID: %u\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent UID: %u\n"
|
||
|
||
#~ msgid "unknown GID: %lu\n"
|
||
#~ msgstr "ukjent GID: %lu\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: group ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: gruppa %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: user ID `%s' is not valid\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: invalid user name `%s'\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ugyldig brukernavn «%s»\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/passwd.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/shadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/group.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: can't lock /etc/gshadow.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke låse /etc/passwd.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne filer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating files\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av filer\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: cannot find user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke finne bruker %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å endre passord-oppføringen for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't lock passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't open passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't remove shadow entry for %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å fjerne shadow-oppføring for %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update shadow file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere shadow-fila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update passwd file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't update entry for user %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å oppdatere oppføring for bruker %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't delete shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke slette shadow-passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown GID %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent GID %s\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: unknown group %s\n"
|
||
#~ msgstr "%s: ukjent gruppe %s\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: Out of memory. Cannot update the shadow group database.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: slapp opp for minne i update_gshadow\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive passordfila på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot rewrite shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke skrive shadow-passordfila på nytt\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot lock shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å låse shadow-passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow password file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarte ikke å åpne shadow-passordfila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved åpning av gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error locking shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved låsing av shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error opening shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved åpning av shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved innlegging av ny passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved innlegging av ny shadow passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: warning: CREATE_HOME not supported, please use -m instead.\n"
|
||
#~ msgstr "%s: advarsel: CREATE_HOME ikke støttet, bruk -m istedenfor.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error updating group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error updating shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppdatering av gruppe-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: cannot open shadow group file\n"
|
||
#~ msgstr "%s: kan ikke åpne shadow-gruppefila\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error deleting shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passordoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: user %s does not exist\n"
|
||
#~ msgstr "%s: bruker %s finnes ikke\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "%s: error adding new shadow group entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved oppretting av ny gruppeoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: uid %lu is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: uid %lu er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error changing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved endring av passordoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av passordoppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: error removing shadow password entry\n"
|
||
#~ msgstr "%s: feil ved sletting av shadow passord-oppføring\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: can't get unique GID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: klarer ikke å få entydig GID\n"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s' from '%.200s'"
|
||
#~ msgstr " på «%.100s» fra «%.200s»"
|
||
|
||
#~ msgid " on '%.100s'"
|
||
#~ msgstr " på «%.100s»"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: line %d: can't create UID\n"
|
||
#~ msgstr "%s: linje %d: kan ikke opprette UID\n"
|
||
|
||
#~ msgid "%s: name %s is not unique\n"
|
||
#~ msgstr "%s: navn %s er ikke entydig\n"
|
||
|
||
#~ msgid ""
|
||
#~ "Usage: chgpasswd [options]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Options:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\tsupplied passwords are encrypted\n"
|
||
#~ " -h, --help\t\tdisplay this help message and exit\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tuse MD5 encryption instead DES when the supplied\n"
|
||
#~ "\t\t\tpasswords are not encrypted\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ msgstr ""
|
||
#~ "Bruk: chgpasswd [valg]\n"
|
||
#~ "\n"
|
||
#~ "Valg:\n"
|
||
#~ " -e, --encrypted\toppgitte passord er krypterte\n"
|
||
#~ " h, --help\t\tvis denne hjelpeteksten og avslutt\n"
|
||
#~ " -m, --md5\t\tbruk MD5-kryptering i stedet for DES når de oppgitte\n"
|
||
#~ "\t\t\tpassordene ikke er krypterte\n"
|
||
|
||
#, fuzzy
|
||
#~ msgid "No password.\n"
|
||
#~ msgstr "Ingen passordfil.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Usage: %s [input]\n"
|
||
#~ msgstr "Bruk: %s [input]\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry.\n"
|
||
#~ msgstr "Beklager.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry, the password for %s cannot be changed yet.\n"
|
||
#~ msgstr "Passordet for %s kan ikke endres ennå.\n"
|
||
|
||
#~ msgid "Sorry."
|
||
#~ msgstr "Beklager."
|