From dfa3f1fb5f2fe2e66eb3cad0fdb2e44fffc1673c Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jesse Date: Tue, 23 Aug 2022 15:09:57 -0300 Subject: [PATCH] Re-added de.po which got accidentally removed in previous merge/release. --- man/po/de.po | 6008 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 6008 insertions(+) create mode 100644 man/po/de.po diff --git a/man/po/de.po b/man/po/de.po new file mode 100644 index 0000000..1ccbbf1 --- /dev/null +++ b/man/po/de.po @@ -0,0 +1,6008 @@ +# German translation of the sysvinit man pages. +# Martin Okrslar , 2000. +# Martin Schulze , 2001. +# Martin Eberhard Schauer , 2010. +# Chris Leick , 2010. +# Helge Kreutzmann , 2016, 2018-2021. +# Mario Blättermann , 2014, 2018-2021. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sysvinit-man\n" +"POT-Creation-Date: 2021-12-27 14:19+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2021-12-27 22:14+0100\n" +"Last-Translator: Mario Blättermann \n" +"Language-Team: German \n" +"Language: de\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 21.12.0\n" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 +#, no-wrap +msgid "BOOTLOGD" +msgstr "BOOTLOGD" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 +#, no-wrap +msgid "Jul 21, 2003" +msgstr "21. Juli 2003" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 +#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 +#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 +#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 +#, no-wrap +msgid "sysvinit @VERSION@" +msgstr "sysvinit @VERSION@" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 +#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 +#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Linux-Systemverwaltungshandbuch" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 +#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 +#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 +#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 +#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "BEZEICHNUNG" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:21 +msgid "bootlogd - record boot messages" +msgstr "bootlogd - Boot-Meldungen aufzeichnen" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 +#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 +#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 +#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 +#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "ÜBERSICHT" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:31 +msgid "" +"B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" +msgstr "" +"B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" +"l>I< Protokolldatei >] [I< >B<-p>I< PID-Datei >]" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 +#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 +#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 +#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 +#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "BESCHREIBUNG" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:35 +msgid "" +"B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the I is not accessible, the " +"messages will be kept in memory until it is." +msgstr "" +"B wird im Hintergrund ausgeführt und kopiert alle an das Gerät I gesendeten Zeichenketten in eine Protokolldatei. Falls auf die " +"I nicht zugegriffen werden kann, werden die Meldungen im " +"Speicher behalten, bis der Zugriff wieder möglich ist." + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 +#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 +#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPTIONEN" + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:38 +msgid "Do not fork and run in the background." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:38 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:42 +msgid "" +"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " +"escape characters and allows tools like GNU B(1) to see and use colour " +"control characters (show the log in colour)." +msgstr "" +"gibt Escape-Zeichen in die Boot-Protokolldatei aus. Dadurch wird die " +"Filterung der Escape-Zeichen deaktiviert und Werkzeugen wie GNU B(1) " +"ermöglicht, diese zu sehen und Farb-Steuerzeichen zu verwenden (also das " +"Protokoll farbig anzuzeigen)." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:47 +msgid "" +"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " +"option, B will wait for the logfile to appear before attempting to " +"write to it. This behavior prevents B from creating logfiles under " +"mount points." +msgstr "" +"versucht, auch dann in die Protokolldatei zu schreiben, wenn diese noch " +"nicht existiert. Ohne diese Option wartet B, bis die " +"Protokolldatei erscheint, bevor ein Schreibversuch unternommen wird. Dieses " +"Verhalten hindert B daran, Protokolldateien unterhalb von " +"Einhängepunkten zu erstellen." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:50 +msgid "" +"If there is an existing logfile called I rename it to I " +"unless I already exists." +msgstr "" +"Eine vorhandene I wird umbenannt, indem dem Namen eine Tilde " +"angehängt wird (I), außer wenn die I " +"bereits vorhanden ist." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:56 +msgid "" +"Ensure that the data is written to the file after each line by calling " +"B(3). This will slow down a B(8) process running in " +"parallel." +msgstr "" +"stellt sicher, dass die Daten tatsächlich in die Datei geschrieben werden, " +"indem nach jeder Zeile B(3) aufgerufen wird. Dadurch wird ein " +"parallel laufender B(8)-Prozess verlangsamt." + +#. type: TP +#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:58 +msgid "Show version." +msgstr "zeigt die Version an." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l> I" +msgstr "B<-l> I" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:60 +msgid "Log to this logfile. The default is I." +msgstr "" +"speichert in die angegebene Protokolldatei. Die Vorgabe ist I." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:60 +#, no-wrap +msgid "B<-p> I" +msgstr "B<-p> I" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:62 +msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." +msgstr "" +"speichert die Prozesskennung (PID) in dieser Datei. Standardmäßig wird keine " +"PID-Datei gespeichert." + +#. }}} +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 +#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 +#: ../shutdown.8:216 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "ANMERKUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:67 +msgid "" +"B saves log data which includes control characters. The log is " +"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " +"this the B(1) command can be used to display the boot log " +"without the control characters." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "FEHLER" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:77 +msgid "" +"B works by redirecting the console output from the console " +"device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " +"configuration.) It copies that output to the real console device and to a " +"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " +"if you have a new-style I device (major 5, minor 1) so " +"B parses the kernel command line looking for B lines " +"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " +"changed by the kernel, or a console type is used that B does not " +"know about then B will not work." +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 +#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:255 ../killall5.8:48 ../last.1:120 +#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 +#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 +#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 +#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 +#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 +msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" +msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 +#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:270 ../killall5.8:44 +#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 +#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 +#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "SIEHE AUCH" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:85 +msgid "B(8), B(3), B(1)" +msgstr "B(8), B(3), B(1)" + +#. type: TH +#: ../fstab-decode.8:20 +#, no-wrap +msgid "FSTAB-DECODE" +msgstr "FSTAB-DECODE" + +#. type: TH +#: ../fstab-decode.8:20 +#, no-wrap +msgid "May 2006" +msgstr "Mai 2006" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:24 +msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" +msgstr "fstab-decode - einen Befehl mit fstab-kodierten Argumenten ausführen" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:27 +msgid "B I [I]..." +msgstr "B I [I] …" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:34 +msgid "" +"B decodes escapes (such as newline characters and other " +"whitespace) in the specified Is and uses them to run I. " +"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I, " +"I and I." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:38 +msgid "" +"In essence B can be used anytime we want to pass multiple " +"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " +"like this:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:43 +#, no-wrap +msgid "" +"/root\n" +"/mnt/remote-disk\n" +"/home\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:49 +#, no-wrap +msgid "" +"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" +"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" +"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" +"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" +"as B(8) or B(8) to fail.\n" +msgstr "" + +#. type: SH +#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "EXIT-STATUS" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:56 +msgid "" +"B exits with status 127 if I can't be run. Otherwise " +"it exits with the status returned by I." +msgstr "" +"B beendet sich mit dem Status 127, falls der I nicht " +"ausgeführt werden kann. Anderenfalls beendet es sich mit dem vom I " +"zurückgegebenen Status." + +#. }}} +#. }}} +#. {{{ Examples +#. type: SH +#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:184 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "BEISPIELE" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:62 +msgid "" +"The following example reads I, finds all instances of VFAT " +"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I " +"file). B then runs the specified program, B(8), and " +"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." +msgstr "" +"Das folgende Beispiel liest die Datei I, findet alle Vorkommen von " +"VFAT-Dateisystemen und gibt deren Einhängepunkte aus (das 2. Argument in der " +"I-Datei). B führt dann das angegebene Programm aus " +"(B(8)) und übergibt an dieses eine Liste der VFAT-Einhängepunkte. " +"Dadurch werden alle VFAT-Partitionen ausgehängt." + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:65 +#, no-wrap +msgid "B\n" +msgstr "B\n" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:68 +msgid "B(5)" +msgstr "B(5)" + +#. type: TH +#: ../halt.8:20 +#, no-wrap +msgid "HALT" +msgstr "HALT" + +#. type: TH +#: ../halt.8:20 +#, no-wrap +msgid "Nov 6, 2001" +msgstr "6. November 2001" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../halt.8:27 +msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" +msgstr "halt, poweroff, reboot - das System anhalten" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:36 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:43 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../halt.8:53 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:57 +msgid "" +"B notes that the system is being brought down in the file I, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " +"system." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:63 +msgid "" +"If B or B is called when the system is I in runlevel B<0> " +"or B<6>, in other words when it's running normally, B will be " +"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " +"B(8) manpage." +msgstr "" + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../halt.8:68 +msgid "" +"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " +"is when the systems shutdown scripts are being run." +msgstr "" +"Der Rest dieser Handbuchseite beschreibt das Verhalten in den Runlevels 0 " +"und 6, also wenn die Herunterfahr-Skripte des Systems laufen." + +#. type: IP +#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:72 +msgid "" +"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " +"may still sync. This implies B<-d>." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../halt.8:72 ../last.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:75 +msgid "" +"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I file)." +msgstr "" +"führt keinen Systemhalt oder Neustart tatsächlich aus, sondern schreibt nur " +"den Wtmp-Herunterfahreintrag (in die Datei I)." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:77 +msgid "Don't write the wtmp record." +msgstr "schreibt keinen Wtmp-Herunterfahreintrag." + +#. type: IP +#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:79 +msgid "Force halt or reboot, don't call B(8)." +msgstr "erzwingt Systemhalt oder Neustart und ruft B(8) nicht auf." + +#. type: IP +#: ../halt.8:79 ../last.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:83 +msgid "" +"Shut down all network interfaces just before B or B. Warning: " +"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " +"ideally be handled by a network manager service." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:85 +msgid "" +"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" +"off." +msgstr "" +"versetzt alle Festplattenlaufwerke im System direkt vor Systemhalt oder " +"Ausschalten in den Standby-Modus." + +#. type: IP +#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. }}} +#. {{{ Diagnostics +#. type: Plain text +#: ../halt.8:90 +msgid "" +"When halting the system, switch off the power. This is the default when " +"B is called as B." +msgstr "" +"schaltet beim Anhalten des Systems die Energieversorgung ab. Dies ist die " +"Vorgabe, wenn B als B aufgerufen wird." + +#. type: SH +#: ../halt.8:90 ../init.8:327 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNOSE" + +#. }}} +#. {{{ Notes +#. type: Plain text +#: ../halt.8:94 +msgid "" +"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." +msgstr "" +"Falls Sie nicht der Superuser sind, erhalten Sie die Meldung »must be " +"superuser«." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:103 +msgid "" +"Under older B releases, B and B should never be " +"called directly. From release 2.74 on B and B invoke " +"B(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " +"B or B cannot find out the current runlevel (for example, when " +"I hasn't been initialized correctly and I " +"does not exist) B will be called, which might not be what you " +"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B or B." +msgstr "" +"Unter älteren Versionen von B sollten B und B " +"niemals direkt aufgerufen werden. Ab der Version 2.74 rufen B und " +"B den Befehl B(8) auf, falls sich das System nicht im " +"Runlevel 0 oder 6 befindet. Falls B oder B den aktuellen " +"Runlevel nicht ermitteln können (beispielsweise wenn I nicht " +"korrekt initialisiert wurde und I nicht existiert), " +"bedeutet das, dass B aufgerufen wird, was möglicherweise nicht das " +"ist, was Sie wollen. Verwenden Sie den Schalter B<-f>, wenn Sie einen harten " +"Systemhalt oder Neustart ausführen wollen." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:109 +msgid "" +"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" +"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " +"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " +"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " +"the write cache itself before power-off." +msgstr "" +"Der Schalter B<-h> versetzt alle Festplatten direkt vor dem Systemhalt oder " +"Ausschalten in den Standby-Modus. Bislang ist das nur für IDE-Laufwerke " +"implemetiert. Ein Nebeneffekt des Versetzens in den Standby-Modus ist, dass " +"der Schreib-Cache des Laufwerks geleert wird. Das ist für IDE-Laufwerke " +"wichtig, da der Kernel selbst den Schreib-Cache vor dem Ausschalten nicht " +"leert." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:113 +msgid "" +"The B program uses I to find all IDE disk devices, " +"which means that I needs to be mounted when B or B is " +"called or the B<-h> switch will do nothing." +msgstr "" +"Das Programm B findet alle IDE-Laufwerke mit Hilfe von I, was bedeutet, dass I beim Aufruf von B oder B " +"eingehängt sein muss. Anderenfalls wird der Schalter B<-h> nichts bewirken." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:124 +msgid "B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../init.8:20 +#, no-wrap +msgid "INIT" +msgstr "INIT" + +#. type: TH +#: ../init.8:20 +#, no-wrap +msgid "29 Jul 2004" +msgstr "29. Juli 2004" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../init.8:27 +msgid "init, telinit - process control initialization" +msgstr "init, telinit - Initialisierung der Prozesssteuerung" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:34 +msgid "" +"B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" +msgstr "" +"B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:37 +msgid "B [B< --version >]" +msgstr "B [B< --version >]" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:41 +msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" +msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../init.8:46 +msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" +msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" + +#. {{{ init +#. type: SS +#: ../init.8:48 +#, no-wrap +msgid "Init" +msgstr "Init" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:55 +msgid "" +"B is the parent of all processes. Its primary role is to create " +"processes from a script stored in the file I (see " +"B(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " +"Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " +"processes required by any particular system." +msgstr "" +"B ist der Elternprozess aller Prozesse. Seine Hauptaufgabe besteht " +"darin, Prozesse aus einem Skript in der Datei I zu erzeugen " +"(siehe auch B(5)). Diese Datei hat normalerweise Einträge, die " +"B dazu veranlassen auf jeder Leitung Bs zu erzeugen, auf der " +"sich ein Benutzer einloggen kann. Er steuert auch alle unabhängigen " +"Prozesse, die von einem bestimmten System benötigt werden." + +#. {{{ Runlevels +#. type: SH +#: ../init.8:57 +#, no-wrap +msgid "RUNLEVELS" +msgstr "RUNLEVEL" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:66 +msgid "" +"A I is a software configuration of the system which allows only a " +"selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " +"each of these runlevels are defined in the I file. B " +"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " +"runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " +"appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." +msgstr "" +"Ein I ist eine Software-Konfiguration des Systems, der es nur " +"einer ausgewählten Gruppe von Prozessen erlaubt, ausgeführt zu werden. Die " +"Prozesse, die von B für jeden dieser Runlevel erzeugt werden, sind in " +"der Datei I definiert. B kann in einem von acht " +"Runleveln sein: B<0-6> und B (auch B). B wechselt den Runlevel, " +"wenn ein privilegierter Benutzer das Programm B startet, das " +"B passende Signale sendet, die ihm mitteilen, in welchen Runlevel es " +"wechseln soll." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:75 +msgid "" +"Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " +"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " +"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " +"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " +"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." +msgstr "" +"Die Runlevel B, B<0>, B<1> und B<6> sind reserviert. Der Runlevel S wird " +"benutzt, um das System beim Start zu initialisieren. Wenn Runlevel S (beim " +"Start) oder Runlevel 1 (umschalten von einem Mehrbenutzer-Runlevel) " +"gestartet wird, wechselt das System in den »Einzelbenutzermodus«, nach dem " +"der aktuelle Runlevel S ist. Runlevel 0 wird benutzt, um das System zu " +"stoppen, Runlevel 6 startet das System neu." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:82 +msgid "" +"After booting through S the system automatically enters one of the multi-" +"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " +"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " +"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " +"system." +msgstr "" +"Nach dem Starten durch S tritt das System automatisch in die Mehrbenutzer-" +"Runlevel 2 bis 5 ein, falls es dort kein Problem gibt, das vom Administrator " +"im Einzelbenutzermodus behoben werden muss. Normalerweise führt der " +"Administrator nach Eintreten in den Einzelbenutzermodus Wartungsarbeiten " +"durch und startet dann das System neu." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:85 +msgid "" +"For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." +msgstr "" +"Lesen Sie die Handbuchseiten von B(8) und B(5), um " +"weitere Informationen zu erhalten." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:88 +msgid "" +"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " +"\"traditional\" Unix variants don't use them." +msgstr "" +"Die Runlevel 7-9 sind ebenfalls gültig, wenngleich nicht wirklich " +"dokumentiert. Dies ist deshalb so, weil »traditionelle« Unix-Varianten sie " +"nicht benutzen." + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../init.8:92 +msgid "" +"Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " +"same runlevel." +msgstr "" +"Die Runlevel I und I sind identisch. Intern sind sie Aliase für den " +"gleichen Runlevel." + +#. type: SH +#: ../init.8:93 +#, no-wrap +msgid "BOOTING" +msgstr "SYSTEMSTART" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:100 +msgid "" +"After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " +"looks for the file I to see if there is an entry of the type " +"B (see B(5)). The B entry determines the " +"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I at all), a runlevel must be entered at the system console." +msgstr "" +"Nachdem B im letzten Schritt des Startprozesses aufgerufen wird, sucht " +"es nach der Datei I und sieht nach, ob es dort einen " +"B-Eintrag gibt (siehe B(5)). Der Eintrag " +"B bestimmt den Anfangs-I des Systems. Falls es dort " +"keinen derartigen Eintrag gibt (oder gar keine Datei I " +"existiert), muss der I in der Systemkonsole eingegeben werden." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:103 +msgid "" +"Runlevel B or B initialize the system and do not require an I file." +msgstr "" +"Die Runlevel B oder B initialisieren das System und benötigen keine I-Datei." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:105 +msgid "In single user mode, B is invoked on I." +msgstr "" +"Im Einzelbenutzermodus wird B auf I aufgerufen." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:109 +msgid "" +"When entering single user mode, B initializes the consoles B " +"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " +"are not changed." +msgstr "" +"Beim Eintritt in den Einzelbenutzermodus initialisiert B die B-" +"Einstellungen der Konsolen auf vernünftige Werte. Der »Clocal«-Modus wird " +"gesetzt. Hardware-Geschwindigkeit und Datenflusssteuerung werden nicht " +"geändert." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:114 +msgid "" +"When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " +"B and B entries to allow file systems to be mounted before " +"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." +msgstr "" +"Beim ersten Eintritt in den Mehrbenutzermodus führt B die B- und " +"B-Einträge aus, um das Einhängen von Dateisystemen zu erlauben, " +"bevor Anwender sich anmelden können. Dann werden alle Einträge, die zum " +"Runlevel passen, verarbeitet." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:118 +msgid "" +"When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." +msgstr "" +"Wenn ein neuer Prozess gestartet wird, prüft B zuerst, ob die Datei I existiert. Ist dies der Fall, benutzt es dieses Skript, um " +"den Prozess zu starten." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:122 +msgid "" +"Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " +"died in I and I, provided that these files " +"exist." +msgstr "" +"Jedesmal, wenn ein Kindprozess endet, zeichnet B diesen Umstand und " +"den Grund der Beendigung in I und I auf, " +"sofern diese Dateien existieren." + +#. type: SH +#: ../init.8:122 +#, no-wrap +msgid "CHANGING RUNLEVELS" +msgstr "RUNLEVEL ÄNDERN" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:132 +msgid "" +"After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " +"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " +"signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " +"above three conditions occurs, it re-examines the I file. New " +"entries can be added to this file at any time. However, B still waits " +"for one of the above three conditions to occur. To provide for an " +"instantaneous response, the B or B command can wake up B " +"to re-examine (reload) the I file." +msgstr "" +"Nachdem alle vorgesehenen Prozesse erzeugt worden sind, wartet B " +"darauf, dass ein untergeordneter Prozess endet, ein Stromausfallsignal oder " +"darauf, dass B einen Wechsel des Runlevels signalisiert. Wenn eine " +"der drei oben genannten Bedingungen erfüllt ist, untersucht B nochmals " +"die I-Datei. Es können jederzeit neue Einträge zu dieser Datei " +"hinzugefügt werden. Jedoch wartet B immer noch darauf, dass einer der " +"drei oben genannten Bedingungen eintritt. Um eine sofortige Antwort " +"bereitzustellen, können die Befehle B oder B B " +"aufwecken, um die Datei I erneut zu prüfen (neu zu laden)." + +# FIXME SIGPWR → B +#. type: Plain text +#: ../init.8:136 +msgid "" +"If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " +"(SIGPWR), it reads the file I. It then starts a command " +"based on the contents of this file:" +msgstr "" +"Falls B sich nicht im Einzelbenutzermodus befindet, und ein " +"Stromausfallsignal (SIGPWR) empfängt, liest es die Datei I. Anschließend wird ein Befehl anhand des Inhalts der Datei " +"gestartet:" + +#. type: IP +#: ../init.8:136 +#, no-wrap +msgid "F(AIL)" +msgstr "F(EHLSCHLAG)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:139 +msgid "" +"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " +"B entries." +msgstr "" +"Strom fällt aus, die USV versorgt den Rechner mit Strom. Die B- " +"und B-Einträge werden ausgeführt." + +#. type: IP +#: ../init.8:139 +#, no-wrap +msgid "O(K)" +msgstr "O(K)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:141 +msgid "The power has been restored, execute the B entries." +msgstr "" +"Stromkreis wurde wieder geschlossen, die B-Einträge werden " +"ausgeführt." + +#. type: IP +#: ../init.8:141 +#, no-wrap +msgid "L(OW)" +msgstr "L(OW/niedrig)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:144 +msgid "" +"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " +"B entries." +msgstr "" +"Strom fällt aus und der Ladestand der USV ist niedrig. Die B-" +"Einträge werden ausgeführt." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:148 +msgid "" +"If I doesn't exist or contains anything else then the " +"letters B, B or B, B will behave as if it has read the letter " +"B." +msgstr "" +"Wenn I nicht existiert oder etwas anderes enthält als die " +"Buchstaben B, B oder B, wird B sich so verhalten, als hätte " +"es den Buchstaben B gelesen." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:153 +msgid "" +"Usage of B and I is discouraged. Someone wanting " +"to interact with B should use the I control channel - " +"see the B(5) manual page for more documentation about this." +msgstr "" +"Die Verwendung von B und I werden nicht empfohlen. " +"Wenn etwas mit B interagieren möchte, sollte der Steuerkanal I verwendet werden - lesen Sie die Handbuchseite von B(5), " +"um weitere Dokumentation darüber zu erhalten." + +#. }}} +#. {{{ telinit +#. type: Plain text +#: ../init.8:165 +msgid "" +"When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " +"signal B to all processes that are undefined in the new runlevel. " +"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " +"B signal. Note that B assumes that all these processes (and " +"their descendants) remain in the same process group which B originally " +"created for them. If any process changes its process group affiliation it " +"will not receive these signals. Such processes need to be terminated " +"separately." +msgstr "" +"Falls B die Aufforderung zum Wechsel des Runlevels erhält, sendet es " +"das Warnsignal B an alle nicht im neuen Runlevel definierten " +"Prozesse. Dann wartet es drei Sekunden bevor es diese Prozesse gewaltsam per " +"Signal B beendet. Beachten Sie, dass B davon ausgeht, dass " +"diese Prozesse (und ihre Unterprozesse) in der gleichen Prozessgruppe " +"verbleiben, die B ursprünglich für sie erstellt hatte. Wenn Prozesse " +"ihre Gruppenzugehörigkeit andern, werden Sie diese Signale nicht empfangen. " +"Solche Prozesse müssen separat beendet werden." + +#. type: SH +#: ../init.8:165 +#, no-wrap +msgid "TELINIT" +msgstr "TELINIT" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:170 +msgid "" +"B is linked to B. It takes a one-character " +"argument and signals B to perform the appropriate action. The " +"following arguments serve as directives to B:" +msgstr "" +"B ist mit B verknüpft. Es empfängt Argumente aus " +"einem Buchstaben oder B-Signale, um die zugehörige Aktion " +"durchzuführen. Die folgenden Argumente dienen als Anweisungen für B:" + +#. type: IP +#: ../init.8:170 +#, no-wrap +msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" +msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> oder B<6>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:172 +msgid "tell B to switch to the specified run level." +msgstr "B mitteilen, in den angegebenen Runlevel zu schalten." + +#. type: IP +#: ../init.8:172 +#, no-wrap +msgid "B," +msgstr "B," + +# FIXME missing whitespace +# FIXME B → I +#. type: Plain text +#: ../init.8:175 +msgid "" +"tell B to process only those B file entries having " +"runlevel B,B or B." +msgstr "" +"B mitteilen, nur die Einträge in der Datei B zu " +"verarbeiten, die den Runlevel B, B oder B haben." + +#. type: IP +#: ../init.8:175 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B oder B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:177 +msgid "tell B to re-examine the I file." +msgstr "B mitteilen, die Datei I erneut zu prüfen." + +#. type: IP +#: ../init.8:177 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B oder B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:179 +msgid "tell B to switch to single user mode." +msgstr "B mitteilen, in den Einzelbenutzermodus zu wechseln." + +#. type: IP +#: ../init.8:179 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B oder B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:184 +msgid "" +"tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " +"I file happens. Runlevel should be one of B " +"otherwise request would be silently ignored." +msgstr "" +"B mitteilen, sich selbst erneut (unter Beibehalten des Status) " +"auszuführen. Es kommt zu keiner erneuten Ausführung der Datei I. Der Runlevel sollte einer aus B sein, anderenfalls wird " +"die Anfrage stillschweigend ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:188 +msgid "" +"B can tell B how long it should wait between sending " +"processes the B and B signals. The default is 3 seconds, " +"but this can be changed with the B<-t> option." +msgstr "" +"B kann dem B-Prozess mitteilen, wie viel Zeit dieser zwischen " +"dem Senden der Signale B und B warten soll. Die Vorgabe " +"ist drei Sekunden, dies kann aber durch die Option B<-t> geändert werden." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:196 +msgid "" +"B tells B to change the environment for processes it " +"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " +"sets variable I to value I, or of the form I (without an " +"equality sign) which unsets variable I." +msgstr "" +"B weist B an, die Umgebung für Prozesse zu ändern, die es " +"erzeugt. Das Argument von B<-e> ist entweder in der Form I=I, was " +"die Variable I auf den Wert I setzt oder in der FormI (ohne " +"Gleichheitszeichen), was die Variable I leert." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:199 +msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." +msgstr "" +"B kann nur von Benutzern mit geeigneten Rechten aufgerufen werden." + +#. }}} +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../init.8:206 +msgid "" +"The B binary checks if it is B or B by looking at its " +"I; the real B's process id is always B<1>. From this it " +"follows that instead of calling B one can also just use B " +"instead as a shortcut." +msgstr "" +"Das Programm B prüft durch Auswerten der Prozesskennung, ob es B " +"oder B ist. Der echte Prozess von B ist immer B<1>. Daraus " +"folgt, dass jemand anstelle des Aufrufs B auch nur B als " +"Abkürzung benutzen kann." + +#. type: SH +#: ../init.8:206 ../wall.1:63 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "UMGEBUNGSVARIABLEN" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:208 +msgid "B sets the following environment variables for all its children:" +msgstr "B setzt folgende Umgebungsvariablen für alle seine Kindprozesse:" + +#. type: IP +#: ../init.8:208 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:210 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: IP +#: ../init.8:210 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:212 +msgid "" +"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." +msgstr "" +"Wie der Name schon sagt. Nützlich, um festzustellen, ob ein Skript direkt " +"von B ausgeführt wird." + +#. type: IP +#: ../init.8:212 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:214 +msgid "The current system runlevel." +msgstr "Der aktuelle Runlevel des Systems." + +#. type: IP +#: ../init.8:214 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:216 +msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." +msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)." + +#. type: IP +#: ../init.8:216 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:219 +msgid "" +"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " +"is not set B will set it to I by default." +msgstr "" +"Die Systemkonsole. Diese wird tatsächlich vom Kernel vererbt; wenn sie " +"jedoch nicht gesetzt ist, wird B sie als Vorgabe auf I " +"setzen." + +#. type: SH +#: ../init.8:219 +#, no-wrap +msgid "BOOTFLAGS" +msgstr "BOOTSCHALTER" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:222 +msgid "" +"It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " +"(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" +msgstr "" +"Es ist möglich, B eine Reihe von Bootschaltern vom Bootmonitor aus (z." +"B. LILO oder GRUB) zu übergeben. B akzeptiert folgende Schalter:" + +#. type: TP +#: ../init.8:222 +#, no-wrap +msgid "B<-s, S, single>" +msgstr "B<-s, S, single>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:227 +msgid "" +"Single user mode boot. In this mode I is examined and the " +"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " +"started." +msgstr "" +"Bootet im Einzelbenutzermodus. In diesem Modus wird zuerst die Datei I untersucht und die »rc«-Startskripte werden ausgeführt, bevor die " +"Einzelbenutzer-Shell gestartet wird." + +#. type: TP +#: ../init.8:228 +#, no-wrap +msgid "B<1-5>" +msgstr "B<1-5>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:231 +msgid "Runlevel to boot into." +msgstr "Runlevel, in den gestartet wird." + +#. type: TP +#: ../init.8:232 +#, no-wrap +msgid "B<-b, emergency>" +msgstr "B<-b>, B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:236 +msgid "" +"Boot directly into a single user shell without running any other startup " +"scripts." +msgstr "" +"Startet direkt in eine Einzelbenutzer-Shell, ohne irgendwelche anderen " +"Startskripte auszuführen." + +#. type: TP +#: ../init.8:237 +#, no-wrap +msgid "B<-a, auto>" +msgstr "B<-a>, B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:245 +msgid "" +"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " +"the kernel with the default command line (without user intervention). If " +"this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " +"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " +"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." +msgstr "" +"Der LILO-Bootloader fügt das Wort »auto« zur Befehlszeile hinzu, wenn der " +"Kernel mit der Standard-Befehlszeile (ohne Eingriff des Anwenders) gestartet " +"wird. Falls dies gefunden wird, setzt B die Umgebungsvariable " +"»AUTOBOOT« auf »yes«. Beachten Sie, dass Sie die nicht für irgendwelche " +"Sicherheitsmaßnahmen verwenden können - selbstverständlich kann der Anwender " +"»auto« oder B<-a> manuell auf der Befehlszeile angeben." + +#. type: TP +#: ../init.8:246 +#, no-wrap +msgid "B<-z >I" +msgstr "B<-z >I" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:252 +msgid "" +"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " +"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " +"manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." +msgstr "" +"Das Argument zu B<-z> wird ignoriert. Sie können es benutzen, um die " +"Befehlszeile etwas zu verlängern, damit sie etwas mehr Platz auf dem Stack " +"reserviert. B kann dann die Befehlszeile derart verändern, dass " +"B(1) den aktuellen Runlevel anzeigt." + +#. type: TP +#: ../init.8:253 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:259 +msgid "" +"This argument, when used on its own, displays the current version of B " +"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B software " +"and version is being used. After the version information is displayed, " +"B immediately exits with a return code of zero." +msgstr "" +"Wenn dieses Argument alleine verwendet wird, zeigt es die aktuelle Version " +"von B auf der Konsole/Standardausgabe an. Dies ist eine schnelle " +"Methode, herauszufinden, welche B-Software und Version verwendet wird. " +"Nachdem die Versionsinformation angezeigt wurde, beendet sich B sofort " +"mit einem Rückgabewert von Null." + +#. type: SH +#: ../init.8:260 +#, no-wrap +msgid "INTERFACE" +msgstr "SCHNITTSTELLE" + +# FIXME /dev → I +#. type: Plain text +#: ../init.8:266 +msgid "" +"B listens on a I in /dev, I, for messages. " +"B uses this to communicate with B. The interface is not very " +"well documented or finished. Those interested should study the I " +"file in the I subdirectory of the B source code tar archive." +msgstr "" +"B lauscht auf einem I in /dev, I, auf Nachrichten. " +"B benutzt diesen, um mit B zu kommunizieren. Die " +"Schnittstelle ist noch nicht sehr ausführlich dokumentiert oder " +"fertiggestellt. Wer interessiert ist, sollte die Datei I im " +"Unterverzeichnis des B-Quellcode-Tar-Archives studieren." + +#. type: SH +#: ../init.8:266 +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SIGNALE" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:268 +msgid "Init reacts to several signals:" +msgstr "Init reagiert auf mehrere Signale:" + +#. type: TP +#: ../init.8:268 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:271 +msgid "Has the same effect as B." +msgstr "Hat die gleichen Auswirkungen wie B." + +#. type: TP +#: ../init.8:272 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:276 +msgid "" +"On receipt of this signals, B closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when I is remounted." +msgstr "" +"Beim Empfang dieses Signals schließt B seinen Steuerungs-Fifo I und öffnet ihn wieder. Nützlich für Systemstartskripte, wenn I neu eingehängt wird." + +#. type: TP +#: ../init.8:276 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# FIXME shutdown → B(8) +#. type: Plain text +#: ../init.8:283 +msgid "" +"When B receives B, B closes and leaves the control " +"fifo, B, closed. This may be used to make sure B is not " +"holding open any files. However, it also prevents B from switching " +"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " +"be re-opened by sending B the B signal." +msgstr "" +"Wenn B B empfängt, schließt B sich und läßt das Steuer-" +"FIFO B geschlossen. Damit können Sie sicherstellen, dass " +"B keine Dateien offen hält. Allerdings hindert es B auch daran, " +"die Runlevel zu ändern. Das bedeutet, dass Befehle wie B(8) nicht " +"mehr funktionieren. Der FIFO kann durch Senden des Signals B an " +"B wieder geöffnet werden." + +#. type: TP +#: ../init.8:283 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:287 +msgid "" +"Normally the kernel sends this signal to B when CTRL-ALT-DEL is " +"pressed. It activates the I action." +msgstr "" +"Normalerweise sendet der Kernel dieses Signal an I, wenn CTRL-ALT-DEL " +"gedrückt wurde. Es aktiviert die Aktion I." + +#. type: TP +#: ../init.8:287 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:291 +msgid "" +"The kernel sends this signal when the I key is hit. It " +"activates the I action." +msgstr "" +"Der Kernel sendet dieses Signal, falls die I-Taste gedrückt " +"wurde. Es aktiviert die I-Aktion." + +#. {{{ Conforming to +#. type: SH +#: ../init.8:292 +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "KONFORM ZU" + +#. }}} +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../init.8:300 +msgid "" +"B is compatible with the System V init. It works closely together with " +"the scripts in the directories I and I. " +"If your system uses this convention, there should be a I file in the " +"directory I explaining how these scripts work." +msgstr "" +"B ist kompatibel zu System-V-Init. Es arbeitet eng mit den Skripten in " +"den Verzeichnissen I und I zusammen.Falls " +"Ihr System diesem Grundsatz folgt, sollte sich in diesem Verzeichnis eine " +"B-Datei befinden, die erklärt wie diese Skripte funktionieren." + +#. type: SH +#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:251 +#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "DATEIEN" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:308 +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" +msgstr "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" + +#. }}} +#. {{{ Warnings +#. type: SH +#: ../init.8:311 +#, no-wrap +msgid "WARNINGS" +msgstr "WARNUNGEN" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:317 +msgid "" +"B assumes that processes and descendants of processes remain in the " +"same process group which was originally created for them. If the processes " +"change their group, B can't kill them and you may end up with two " +"processes reading from one terminal line." +msgstr "" +"B geht davon aus, dass alle Prozesse und Kindprozesse in der selben " +"Prozessgruppe verbleiben, die ursprünglich für sie eingerichtet wurde. Falls " +"einer dieser Prozesse die Gruppe wechselt, kann B ihn nicht mehr " +"beenden und es kann passieren, dass Sie in einem Zustand landen, in dem zwei " +"Prozesse von einer Terminalzeile Befehle einlesen wollen." + +#. }}} +#. {{{ Diagnostics +#. type: Plain text +#: ../init.8:327 +msgid "" +"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " +"except for kernel threads and the script that does the killing and other " +"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " +"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " +"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " +"system should be rebooted." +msgstr "" +"Auf einem Debian-System veranlasst das Eintreten in Runlevel 1, dass alle " +"Prozesse mit Ausnahme von Kernel-Threads und dem Skript, das das Beenden " +"erledigt und andere Prozesse in deren Sitzung, beendet werden. Als " +"Konsequenz davon ist es nicht sicher, von von Runlevel 1 zu einem " +"Mehrbenutzer-Runlevel zurückzukehren: Daemons, die in Runlevel S gestartet " +"wurden und für normale Operationen benötigt werden, laufen nicht länger. Das " +"System sollte neu gestartet werden." + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../init.8:337 +msgid "" +"If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " +"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " +"string, generate an error message on the system console, and refuse to " +"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " +"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " +"a typographical error in the I file or the program for the " +"entry is removed." +msgstr "" +"Wenn B herausfindet, dass es kontinuierlich einen Eintrag öfter als " +"zehn mal in zwei Minuten neu erzeugt, wird es annehmen, dass ein Fehler in " +"der Befehlszeile vorliegt, eine Fehlermeldung auf der Befehlszeile erzeugen " +"und sich weigern, den Eintrag auszuführen, bis fünf Minuten vergangen sind " +"oder es ein Signal empfängt. Dieses verhindert, dass Systemressourcen " +"verschwendet werden, wenn jemandem ein Tippfehler in I " +"unterläuft oder das zum Eintrag gehörende Programm gelöscht wird." + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../init.8:346 +msgid "" +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " +"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" +msgstr "" +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>, ursprüngliche " +"Handbuchseite von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:356 +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " +"B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " +"B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 +#, no-wrap +msgid "INITCTL" +msgstr "INITCTL" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 +#, no-wrap +msgid "April 13, 2018" +msgstr "13. April 2018" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Dateiformate" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:20 +msgid "" +"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:22 +msgid "/run/initctl" +msgstr "/run/initctl" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:28 +msgid "" +"This document describes the communication pipe set up by SysV B at I. This named pipe allows programs with the proper permissions " +"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " +"signals to the B program (PID 1)." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:32 +msgid "" +"The B manual page has, up until recently, simply stated that people " +"wishing to understand how to send messages to B should read the init " +"program's source code, but that is not usually practical." +msgstr "" +"In der Handbuchseite von B wurde bis vor kurzem noch empfohlen, dass " +"Benutzer, die verstehen wollen, wie Meldungen an B gesendet werden, " +"doch den Quellcode von I lesen sollten. Dies ist aber nicht wirklich " +"praxisgerecht." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:36 +msgid "" +"Messages sent to the pipe to talk to B must have a special format. " +"This format is defined as a C structure and the technical break-down is " +"presented here:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:44 +#, no-wrap +msgid "" +"/*\n" +" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" +" * aren't in a separate struct in the union.\n" +" *\n" +" * The weird sizes are because init expects the whole\n" +" * struct to be 384 bytes.\n" +" */\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct init_request {\n" +" int magic; /* Magic number */\n" +" int cmd; /* What kind of request */\n" +" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" +" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" +" union {\n" +" struct init_request_bsd bsd;\n" +" char data[368];\n" +" } i;\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct init_request {\n" +" int magic; /* Magische Zahl */\n" +" int cmd; /* Art der Anfrage */\n" +" int runlevel; /* Ziel-Runlevel */\n" +" int sleeptime; /* Zeit zwischen TERM und KILL */\n" +" union {\n" +" struct init_request_bsd bsd;\n" +" char data[368];\n" +" } i;\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:61 +msgid "" +"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " +"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B " +"program then knows that only programs with root access which send this magic " +"number are authorized to communicate with init." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:64 +msgid "" +"The I variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I " +"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:66 +msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:68 +msgid "" +"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:70 +msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:72 +msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:75 +#, no-wrap +msgid "" +"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" +" the I variable of this structure.\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:78 +msgid "" +"Other I options may be added to B later. For example, command " +"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:80 +#, fuzzy +#| msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." +msgid "The I variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." +msgstr "Der vorherige Runlevel (nützlich nach einer Änderung des Runlevels)." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:84 +msgid "" +"The I variable is to be used when we want to tell B to " +"change the time spent waiting between sending B and B " +"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " +"implemented." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:88 +msgid "" +"The I variable (in the union) can be used to pass misc data which init " +"might need to process our request. For example, when setting environment " +"variables." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:92 +msgid "" +"When setting an environment variable through B's I pipe, " +"the data variable should have the format I=I. The string " +"should be terminated with a NULL character." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:99 +msgid "" +"The following C code example shows how to send a set environment variable " +"request to the B process using the I pipe. This example " +"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " +"found in the shutdown.c program's B() function." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:103 +#, no-wrap +msgid "" +"struct init_request request; /* structure defined above */\n" +"int fd; /* file descriptor for pipe */\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:108 +#, no-wrap +msgid "" +"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" +"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" +"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" +"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:116 +#, no-wrap +msgid "" +"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" +"{ \n" +" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" +" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" +" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" +" close(fd); /* close the pipe when done */\n" +"}\n" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:125 +msgid "" +"Usually the I pipe would only be used by low-level programs to " +"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B " +"would do. Most of the time there is no need to talk to B directly, but " +"this gives us an extendable approach so B can be taught how to learn " +"more commands." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:130 +msgid "" +"The commands passed through the I pipe must be sent in a " +"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " +"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " +"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:138 +msgid "" +"The I pipe can be closed by sending init (PID 1) the " +"B signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " +"useful for making sure B is not keeping any files open. However, when " +"the pipe is closed, B no longer receives signals, such as those sent " +"by B(8) or B(8). In other words if we close the pipe, " +"B cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " +"sending B (PID 1) the B signal." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:142 +msgid "" +"If the I pipe is closed then it may still be possible to bring " +"down the system using the B(8) command's B<-n> flag, but this is " +"not always clean and not recommended." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:146 +msgid "/run/initctl /sbin/init" +msgstr "/run/initctl /sbin/init" + +# FIXME superfluous whitespace +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:151 +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:152 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../initscript.5:18 +#, no-wrap +msgid "INITSCRIPT" +msgstr "INITSCRIPT" + +#. type: TH +#: ../initscript.5:18 +#, no-wrap +msgid "July 10, 2003" +msgstr "10. Juli 2003" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:21 +msgid "initscript - script that executes inittab commands" +msgstr "initscript - Skript, das Inittab-Befehle ausführt" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:23 +msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" +msgstr "/bin/sh /etc/initscript ID Runlevels Aktion Prozess" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:28 +msgid "" +"When the shell script I is present, B will use it to " +"execute the commands from I. This script can be used to set things " +"like I and I default values for every process." +msgstr "" +"Wenn das Shell-Skript I existiert, wird es von B " +"verwendet, um Befehle aus I auszuführen. Dieses Skript kann " +"verwendet werden, um für Parameter wie I und I für jeden " +"Prozess Standardwerte festzulegen." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:31 +msgid "" +"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." +msgstr "" +"Dies ist ein Beispiel, das auf Ihrem System als I " +"installiert werden könnte." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:42 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# initscript Executed by init(8) for every program it\n" +"# wants to spawn like this:\n" +"#\n" +"# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" +"#\n" +msgstr "" +"#\n" +"# initscript Wird von init(8) für alle Programme, für die\n" +"# ein Prozess erzeugt werden soll, wie folgt\n" +"# ausgeführt:\n" +"#\n" +"# /bin/sh /etc/initscript EIDE ELevelE EAktionE EProzessE\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:48 +#, no-wrap +msgid "" +" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" +" umask 022\n" +" ulimit -c 2097151\n" +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" +" export PATH\n" +msgstr "" +"# Umask auf einen sicheren Wert setzen und Speicherauszüge\n" +"# nach Abstürzen (Core-Dumps) ermöglichen.\n" +" umask 022\n" +" ulimit -c 2097151\n" +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" +" export PATH\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:54 +#, no-wrap +msgid "" +" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" +" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" +" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" +" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" +" ulimit -Hn 8192\n" +msgstr "" +"# Erhöht die absolute Obergrenze (hard limit) für Datei-\n" +"# deskriptoren pro Prozess auf 8192. Die überschreitbare (weiche,\n" +"# soft) Grenze ist immer noch 1024. Sie kann aber von jedem un-\n" +"# privilegierten Prozess mittels »ulimit -Sn xxx« bis zur\n" +"# Obergrenze heraufgesetzt werden. Dafür ist ein Kernel der\n" +"# Version 2.2.13 oder höher erforderlich.\n" +" ulimit-Hn 8192\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:57 +#, no-wrap +msgid "" +" # Execute the program.\n" +" eval exec \"$4\"\n" +msgstr "" +"# das Programm ausführen\n" +" eval exec \"$4\"\n" + +# FIXME B → I +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:65 +msgid "" +"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " +"nothing to do with a I style script. It's just a handler for " +"things executed from B. Experimenting with this can make your " +"system un(re)bootable." +msgstr "" +"Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder Dienste " +"gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I-Stil zu tun. Es ist " +"nur ein Handler für aus B heraus ausgeführte Arbeiten. Das " +"Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) " +"starten kann." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:68 +msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." +msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:74 +msgid "B(5), B(8)" +msgstr "B(5), B(8)" + +#. type: TH +#: ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "INITTAB" +msgstr "INITTAB" + +#. type: TH +#: ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "Dec 4, 2001" +msgstr "4. Dezember 2001" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:28 +msgid "" +"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" +msgstr "" +"inittab - Format der Datei inittab für den SysV-kompatiblen Init-Prozess" + +# FIXME file name markup +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:36 +msgid "" +"The B file describes which processes are started at bootup and " +"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " +"gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " +"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " +"B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " +"the B file has the following format:" +msgstr "" +"Die Datei B beschreibt, welche Prozesse beim Booten und während des " +"normalen Betriebs gestartet werden (z. B. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/" +"rc, gettys …). B(8) unterscheidet mehrere I, von denen jeder " +"einen eigenen Satz von Prozessen umfasst, die gestartet werden. Gültige " +"Runlevel sind B<0>-B<6> plus B, B und B für B-Einträge. " +"Ein Eintrag in der Datei B hat folgendes Format:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:39 +msgid "I:I:I:I" +msgstr "I:I:I:I" + +#. {{{ id +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:43 +msgid "Lines beginning with `#' are ignored." +msgstr "Zeilen mit einer Raute »#« am Anfang werden ignoriert." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:43 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +# Zur Schreibweise: http://de.wikipedia.org/wiki/SysVinit +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:48 +msgid "" +"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " +"B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " +"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." +msgstr "" +"ist eine eindeutige Folge von 1-4 Zeichen zur Identifikation eines Eintrags " +"in B. (Für Versionen von SysVinit, die mit der I Libc5 " +"(E 5.2.18) oder a.out-Bibliotheken kompiliert wurden, ist das Limit 2 " +"Zeichen)." + +#. }}} +#. {{{ runlevels +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:55 +msgid "" +"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " +"I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " +"B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " +"though I can't think of any." +msgstr "" +"Hinweis: Traditionell ist für Getty und andere Anmeldeverfahren der Wert des " +"I-Felds der gleiche wie die Endung des entsprechenden ttys gehalten, z." +"B. \\& B<1> für B. Einige alte Anmeldeabrechnungsprogramme könnten das " +"voraussetzen, obwohl der Verfasser sich keines vorstellen kann." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:55 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. {{{ action +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:59 +msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." +msgstr "" +"listet die Runlevel, für die die angegebene Aktion durchgeführt werden soll." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:59 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. {{{ process +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:63 +msgid "describes which action should be taken." +msgstr "beschreibt, was getan werden soll." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:63 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:71 +msgid "" +"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" +"+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " +"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " +"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " +"limited to 127 characters." +msgstr "" +"gibt an, welcher Prozess ausgeführt werden soll. Wenn das Prozess-Feld mit " +"einem »+«-Zeichen beginnt, führt B(8) keine utmp- und wtmp-Abrechnung " +"(accounting) für diesen Prozess. Dies ist für Gettys erforderlich, die " +"darauf bestehen, das selber zu erledigen. Dies ist auch ein historischer " +"Fehler. Die Länge dieses Feldes ist auf 127 Zeichen begrenzt." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:78 +msgid "" +"The I field may contain multiple characters for different " +"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " +"in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " +"contain an B, B, or B. The I field of B, " +"B, and B entries are ignored." +msgstr "" +"Das Feld I kann mehrere Zeichen für verschiedene Runlevel " +"enthalten. Beispielsweise legt B<123> fest, dass der Prozess in den " +"Runleveln 1, 2 und 3 gestartet werden soll. Die Runlevel für B-" +"Einträge können B, B oder B enthalten. Das Feld I der " +"Einträge B, B und B wird ignoriert." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:82 +msgid "" +"When the system runlevel is changed, any running processes that are not " +"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " +"with \\s-2SIGKILL\\s0." +msgstr "" +"Bei einem Wechsel des Runlevels des Systems werden alle laufenden Prozesse, " +"die nicht im neuen Runlevel laufen sollen, beendet; zuerst mit \\s-2SIGTERM" +"\\s0, dann mit \\s-2SIGKILL\\s0." + +#. {{{ respawn +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:85 +msgid "Valid actions for the I field are:" +msgstr "Gültige Einträge für das I-Feld sind:" + +#. type: IP +#: ../inittab.5:85 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ wait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:89 +msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." +msgstr "" +"Der Prozess wird jedesmal, wenn er terminiert, neu gestartet (z.B. \\& " +"getty)." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:89 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ once +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:95 +msgid "" +"The process will be started once when the specified runlevel is entered and " +"B will wait for its termination." +msgstr "" +"Der Prozess wird einmal beim Eintritt in den Runlevel gestartet und " +"B(8) wartet auf den Abschluss des Prozesses." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:95 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ boot +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:100 +msgid "" +"The process will be executed once when the specified runlevel is entered." +msgstr "" +"Der Prozess wird einmal während der Initialisierung des Runlevels ausgeführt." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:100 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ bootwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:105 +msgid "" +"The process will be executed during system boot. The I field is " +"ignored." +msgstr "" +"Der Prozess wird ausgeführt, während das System hochfährt. Das Feld " +"I wird ignoriert." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:105 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ off +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:112 +msgid "" +"The process will be executed during system boot, while B waits for its " +"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." +msgstr "" +"Der Prozess läuft während des Systemstarts und B(8) wartet auf seinen " +"Abschluss (z. B.\\& /etc/rc). Das Feld I wird ignoriert." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:112 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ ondemand +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:116 +msgid "This does nothing." +msgstr "Es wird keine Aktion durchgeführt." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:116 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ initdefault +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:123 +msgid "" +"A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " +"specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " +"occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." +msgstr "" +"Ein mit B gekennzeichneter Prozess wird jedesmal ausgeführt, wenn " +"das angegebene B-Runlevel aufgerufen wird. Es erfolgt aber kein " +"Wechsel des Runlevels. (Die B-Runlevel sind »a«, »b« und »c«.)" + +#. type: IP +#: ../inittab.5:123 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ sysinit +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:130 +msgid "" +"An B entry specifies the runlevel which should be entered after " +"system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " +"console. The I field is ignored." +msgstr "" +"Ein B-Eintrag legt den Runlevel nach dem Systemstart fest. " +"Fehlt dieser Eintrag, wird B(8) auf der Konsole nach dem Runlevel " +"fragen. Das I-Feld wird ignoriert." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:130 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:136 +msgid "" +"The process will be executed during system boot. It will be executed before " +"any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." +msgstr "" +"Dieser Prozess läuft beim Systemstart vor den B- und B-" +"Einträgen. Das Feld I wird ignoriert. " + +#. type: IP +#: ../inittab.5:136 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerfail +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:142 +msgid "" +"The process will be executed when the power goes down. B is usually " +"informed about this by a process talking to a UPS connected to the " +"computer. B will wait for the process to finish before continuing." +msgstr "" +"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn die Spannung der Stromversorgung sinkt. " +"B(8) wird üblicherweise von einem Prozess informiert, der mit der USV " +"kommuniziert. B(8) wartet das Ende dieses Prozesses ab, bevor es " +"weiter macht." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:142 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerokwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:147 +msgid "" +"As for B, except that B does not wait for the process's " +"completion." +msgstr "" +"Wie B; B(8) wartet aber nicht auf den Abschluss dieses " +"Prozesses." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:147 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerfailnow +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:152 +msgid "" +"This process will be executed as soon as B is informed that the power " +"has been restored." +msgstr "" +"Dieser Prozess wird ausgeführt, sobald B(8) erfährt, dass die " +"Spannungsversorgung wieder normal funktioniert. " + +#. type: IP +#: ../inittab.5:152 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ ctrlaltdel +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:158 +msgid "" +"This process will be executed when B is told that the battery of the " +"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " +"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." +msgstr "" +"Dieser Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) erfährt, dass die Batterie " +"der externen USV fast leer ist und ein Stromausfall droht. Voraussetzung ist " +"natürlich, dass USV und Überwachungsprozess diesen Zustand erkennen können." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:158 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ kbrequest +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:166 +msgid "" +"The process will be executed when B receives the B signal. " +"This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " +"B either to get into single-user level or to reboot the machine." +msgstr "" +"Der Prozess wird ausgeführt, wenn B(8) das Signal B erhält. " +"Dies bedeutet, dass jemand auf der System-Konsole die Tastenkombination " +"B eingegeben hat. Normalerweise will man eine Art von " +"B ausführen; entweder in den Single-User-Runlevel wechseln oder " +"den Rechner neu starten." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:166 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +# Etwas freier +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:170 +msgid "" +"The process will be executed when B receives a signal from the " +"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " +"keyboard." +msgstr "" +"Der Prozess wird ausgeführt, wenn der Tastatur-Handler B(8) " +"signalisiert, dass auf der Tastatur der Konsole eine bestimmte " +"Tastenkombination eingegeben wurde." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:176 +msgid "" +"The documentation for this function is not complete yet; more documentation " +"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " +"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " +"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " +"use the following in your keymaps file:" +msgstr "" +"Die Dokumentation für diese Funktion ist noch nicht vollständig. Zusätzliche " +"Dokumentation finden Sie in den kbd-x.xx-Paketen (das aktuellste war beim " +"Schreiben dieser Handbuchseite kbd-0.94). Wahrscheinlich möchten Sie der " +"»KeyboardSignal«-Aktion eine Tastenkombinationen zuordnen. Um beispielsweise " +"die Kombination »Alt Aufwärtspfeil« zu verwenden, tragen Sie in Ihre keymaps-" +"Datei ein:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:179 +msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" +msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:186 +msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" +msgstr "" +"Dies ist ein Beispiel für eine inittab, die der alten Linux-inittab ähnelt:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:197 +#, no-wrap +msgid "" +"# inittab for linux\n" +"id:1:initdefault:\n" +"rc::bootwait:/etc/rc\n" +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" +msgstr "" +"# inittab für Linux\n" +"id:1:initdefault:\n" +"rc::bootwait:/etc/rc\n" +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:202 +msgid "" +"This inittab file executes I during boot and starts gettys on tty1-" +"tty4." +msgstr "" +"Diese inittab-Datei führt beim Systemstart I aus und startet Gettys " +"auf tty1 bis tty4." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:205 +msgid "" +"A more elaborate B with different runlevels (see the comments " +"inside):" +msgstr "" +"Eine ausgefeiltere B mit verschiedenen Runleveln (siehe die " +"innenstehenden Kommentare):" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:211 +#, no-wrap +msgid "" +"# Level to run in\n" +"id:2:initdefault:\n" +msgstr "" +"# Standard-Runlevel\n" +"id:2:initdefault:\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:214 +#, no-wrap +msgid "" +"# Boot-time system configuration/initialization script.\n" +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" +msgstr "" +"# Skript für Konfiguration/Initialisierung während\n" +"# des Systemstarts\n" +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:217 +#, no-wrap +msgid "" +"# What to do in single-user mode.\n" +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" +msgstr "" +"# Das läuft im Single-User-Modus.\n" +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:225 +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" +"# of runlevel.\n" +"#\n" +"# Runlevel 0 is halt.\n" +"# Runlevel 1 is single-user.\n" +"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" +"# Runlevel 6 is reboot.\n" +msgstr "" +"# /etc/init.d führt beim Wechsel des Runlevel die\n" +"# S- und K-Skripte aus.\n" +"#\n" +"# Runlevel 0 ist Halt.\n" +"# Runlevel 1 ist der Single-User-Betrieb.\n" +"# Runlevel 2-5 sind Mehrbenutzer-Modi.\n" +"# Runlevel 6 ist der Neustart (Reboot).\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:233 +#, no-wrap +msgid "" +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" +msgstr "" +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:236 +#, no-wrap +msgid "" +"# What to do at the \"3 finger salute\".\n" +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" +msgstr "" +"# Was wird beim »Affengriff« getan?\n" +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:245 +#, no-wrap +msgid "" +"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" +"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" +msgstr "" +"# Runlevel 2,3: Getty auf virtuellen Konsolen\n" +"# Runlevel 3: Getty auf Terminal (ttyS0) und Modem (ttyS1)\n" +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:255 +msgid "/etc/inittab" +msgstr "/etc/inittab" + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:270 +msgid "" +"B was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " +"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" +"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " +"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" +msgstr "" +"Der Autor von B(8) ist E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " +"Smoorenburg E<.ME .> Diese Handbuchseite wurde von E<.MT lederer@\\:francium" +"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> geschrieben und " +"von E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt " +"E<.ME> überarbeitet." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:272 +msgid "B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../killall5.8:18 +#, no-wrap +msgid "KILLALL5" +msgstr "KILLALL5" + +#. type: TH +#: ../killall5.8:18 +#, no-wrap +msgid "04 Nov 2003" +msgstr "4. November 2003" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:21 +msgid "killall5 - send a signal to all processes" +msgstr "killall5 - ein Signal an alle Prozesse senden" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:28 +msgid "" +"B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " +"I[,I...]...]" +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:34 +msgid "" +"B is the SystemV B command. It sends a signal to all " +"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " +"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " +"primary (only) use is in the B scripts found in the I " +"directory." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../killall5.8:35 +#, no-wrap +msgid "B<-o> I" +msgstr "B<-o> I" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:37 +msgid "Tells B to omit processes with that process id." +msgstr "weist B an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:40 +msgid "" +"B can also be invoked as B(8), which is simply a (symbolic) " +"link to the B program." +msgstr "" +"B kann auch als B(8) aufgerufen werden, welches einfach ein " +"(symbolischer) Link auf das Programm B ist." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:44 +msgid "" +"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " +"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I is " +"missing)." +msgstr "" +"Das Programm gibt 0 zurück, wenn Prozesse abgewürgt werden konnten. Es gibt " +"2 zurück, wenn kein Prozess abgewürgt wurde, und 1, wenn keine Prozesse " +"gefunden werden konnten (I fehlt)." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:48 +msgid "B(8), B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "LAST," +msgstr "LAST," + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "Jul 31, 2004" +msgstr "31. Juli 2004" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../last.1:27 +msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" +msgstr "last, lastb - eine Liste der zuletzt angemeldeten Benutzer anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:37 +msgid "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" +msgstr "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../last.1:48 +msgid "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" +"adFiowx>] [I] [I]" +msgstr "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" +"adFiowx>] [I] [I]" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:56 +#, fuzzy +#| msgid "" +#| "B searches back through the I file (or the file " +#| "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " +#| "in (and out) since that file was created. One or more I and/" +#| "or I can be given, in which case B will show only the entries " +#| "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " +#| "B is the same as B." +msgid "" +"B searches back through the file B (or the file " +"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " +"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " +"given, in which case B will show only those entries matching the " +"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B is the same as " +"B." +msgstr "" +"B durchsucht die Datei I (oder die durch die Option B<-" +"f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, die " +"sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. Einer " +"oder mehrere I und/oder I können angegeben werden, in " +"welchem Fall B nur die Einträge anzeigt, die auf diese Argumente " +"passen. Die Namen der I können abgekürzt werden, daher ist B " +"gleichbedeutend mit B." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:61 +msgid "" +"When B catches a B signal (generated by the interrupt key, " +"usually control-C) or a B signal (generated by the quit key, " +"usually control-\\e), B will show how far it has searched through the " +"file; in the case of the B signal B will then terminate." +msgstr "" +"Wenn eine B-Signalerbrechungstastenkombination (üblicherweise mit " +"Strg-C erzeugt) oder ein B-Signal (üblicherweise mit Strg-\\e " +"erzeugt) empfangen wird, zeigt B an, wie weit die Suche durch die " +"Datei bereits fortgeschritten ist; im Falle des B-Signals wird " +"B dann beeendet." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:65 +msgid "" +"The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " +"B will show a log of all reboots since the log file was created." +msgstr "" +"Der Pseudo-Benutzer B meldet sich jedesmal an, wenn das System neu " +"gestartet wird. Daher zeigt B ein Protokoll aller Neustarts " +"seit der Erstellung der Protokolldatei an." + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../last.1:70 +msgid "" +"B is the same as B, except that by default it shows a log of " +"the file B, which contains all the bad login attempts." +msgstr "" +"B ist gleichbedeutend mit B, außer dass es in der " +"Voreinstellung ein Protokoll aus der Datei I anzeigt, welches " +"die fehlgeschlagenen Anmeldeversuche enthält." + +#. type: IP +#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-f> I" +msgstr "B<-f> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:73 +msgid "Tells B to use a specific file instead of I." +msgstr "" +"weist B an, eine spezifische Datei anstelle von I zu " +"verwenden." + +#. type: IP +#: ../last.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<->I" +msgstr "B<->I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:75 +msgid "This is a count telling B how many lines to show." +msgstr "weist B an, wie viele Zeilen es anzeigen soll." + +#. type: IP +#: ../last.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-n> I" +msgstr "B<-n> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:77 +msgid "The same." +msgstr "Das gleiche." + +#. type: IP +#: ../last.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-t> I" +msgstr "B<-t> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:82 +msgid "" +"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., " +"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that " +"time with B<-t> and look for \"still logged in\"." +msgstr "" +"zeigt den Status der Anmeldungen zur angegebenen I an. Dies ist " +"beispielsweise nützlich, um zu ermitteln, wer zu einem bestimmten Zeitpunkt " +"angemeldet war. Geben Sie diese Zeit mit B<-t> an und schauen Sie nach " +"»still logged in«." + +#. type: IP +#: ../last.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:84 +msgid "Suppresses the display of the hostname field." +msgstr "unterdrückt die Ausgabe des Rechnernamenfeldes." + +#. {{{ -a +#. type: IP +#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:87 +msgid "" +"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next " +"flag." +msgstr "" +"zeigt den Rechnernamen in der letzten Spalte an. Dies ist in Kombination mit " +"der nächsten Option nützlich." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:91 +msgid "" +"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host " +"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a " +"hostname." +msgstr "" +"übersetzt die IP-Nummer zurück in einen Rechnernamen. Bei nichtlokalen " +"Anmeldungen speichert Linux nicht nur den Namen des fernen Rechners, sondern " +"auch dessen IP-Nummer." + +#. type: IP +#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:93 +msgid "Print full login and logout times and dates." +msgstr "gibt die vollständigen Zeiten und Daten der An- und Abmeldungen aus." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:96 +msgid "" +"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote " +"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation." +msgstr "" +"entspricht B<-d> insoweit, dass es die IP des fernen Rechners anzeigt, aber " +"in einer Ziffer-Punkt-Notation." + +#. type: IP +#: ../last.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:100 +msgid "" +"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This " +"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the " +"standard 80 characters." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:102 +msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)." +msgstr "" +"liest eine Wtmp-Datei des alten Typs (von linux-libc5-Anwendungen " +"geschrieben)." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:104 +msgid "Display full user and domain names in the output." +msgstr "zeigt die vollständigen Benutzer- und Domainnamen in der Ausgabe an." + +#. type: IP +#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../last.1:107 +msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." +msgstr "" +"zeigt die Einträge zum Herunterfahren und zu den Runlevel-Änderungen des " +"Systems an." + +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../last.1:114 +msgid "" +"The files I and I might not be found. The system only logs " +"information in these files if they are present. This is a local " +"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " +"with a simple B(1) command (for example, B)." +msgstr "" +"Die Dateien I und I könnten nicht gefunden werden. Das System " +"protokolliert nur Informationen in diesen Dateien, wenn diese vorhanden " +"sind. Dies ist ein Problem der lokalen Konfiguration. Wenn Sie diese Dateien " +"verwenden wollen, können sie mit dem einfachen Befehl B(1) angelegt " +"werden (zum Beispiel B)." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:116 +msgid "/var/log/wtmp" +msgstr "/var/log/wtmp" + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../last.1:120 +msgid "/var/log/btmp" +msgstr "/var/log/btmp" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:129 +msgid "B(8), B(1), B(8)" +msgstr "B(8), B(1), B(8)" + +#. type: TH +#: ../logsave.8:5 +#, no-wrap +msgid "LOGSAVE" +msgstr "LOGSAVE" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:8 +msgid "logsave - save the output of a command in a logfile" +msgstr "logsave - die Ausgabe eines Befehls in einer Protokolldatei speichern" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:14 +msgid "B [ B<-asv> ] I" +msgstr "B [ B<-asv> ] I" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:27 +msgid "" +"The B program will execute I with the specified " +"argument(s), and save a copy of its output to I. If the containing " +"directory for I does not exist, B will accumulate the " +"output in memory until it can be written out. A copy of the output will " +"also be written to standard output." +msgstr "" +"Das Programm B führt den einen I mit den angegebenen " +"Argumenten aus und speichert eine Kopie der Ausgabe in die " +"I. Falls das Verzeichnis für die I nicht " +"existiert, sammelt B die Ausgabe im Speicher, bis die Datei " +"geschrieben werden kann. Außerdem wird eine Kopie der Ausgabe in die " +"Standardausgabe gschrieben." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:34 +msgid "" +"If I is a single hyphen ('-'), then instead of executing a " +"program, B will take its input from standard input and save it in " +"I." +msgstr "" +"Falls das Programm als einzelnes Minuszeichen (»-«) angegeben wird, dann " +"bezieht B seine Eingabe aus der Standardeingabe, anstatt ein " +"Programm auszuführen, und speichert die Ausgabe in der I." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:39 +msgid "" +"B is useful for saving the output of initial boot scripts until the " +"I partition is mounted, so the output can be written to I." +msgstr "" +"B eignet sich zum Speichern der Ausgaben initialer Boot-Skripte, " +"bis die I-Partition eingehängt ist und die Ausgabe in I " +"geschrieben werden kann." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:45 +msgid "" +"This option will cause the output to be appended to I, instead of " +"replacing its current contents." +msgstr "" +"bewirkt, dass die Ausgabe an die I angehängt wird, anstatt " +"deren momentanen Inhalt zu ersetzen." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:53 +msgid "" +"This option will cause B to skip writing to the log file text which " +"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B " +"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be " +"visible to the user on the console, while not being written to the log file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:58 +msgid "" +"This option will make B to be more verbose in its output to the " +"user." +msgstr "bewirkt, dass die Ausgaben von B ausführlicher werden." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:62 +msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" +msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:63 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 +#, no-wrap +msgid "MESG" +msgstr "MESG" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 +#, no-wrap +msgid "Feb 26, 2001" +msgstr "26. Februar 2001" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18 +#: ../wall.1:18 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Dienstprogramme für Benutzer" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:27 +msgid "mesg - control write access to your terminal" +msgstr "mesg - den Schreibzugriff auf Ihr Terminal steuern" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:32 +msgid "B [B|B]" +msgstr "B [B|B]" + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:38 +msgid "" +"B controls the access to your terminal by others. It's typically used " +"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B(1))." +msgstr "" +"B steuert den Zugriff auf Ihr Terminal durch andere. Es wird " +"üblicherweise dazu verwendet, anderen Benutzern entweder zu gestatten oder " +"zu verbieten, auf Ihr Terminal zu schreiben (siehe B(1))." + +#. type: IP +#: ../mesg.1:39 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:41 +msgid "Allow write access to your terminal." +msgstr "erlaubt den Schreibzugriff auf Ihr Terminal." + +#. type: IP +#: ../mesg.1:41 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:43 +msgid "Disallow write access to your terminal." +msgstr "verbietet den Schreibzugriff auf Ihr Terminal." + +#. }}} +#. {{{ Notes +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:48 +msgid "" +"If no option is given, B prints out the current access state of your " +"terminal." +msgstr "" +"Falls keine Argumente angegeben sind, zeigt B den aktuellen Status des " +"Zugriffs auf Ihr Terminal an." + +# FIXME mesg → B +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:53 +msgid "" +"B assumes that its standard input is connected to your terminal. That " +"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the " +"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " +"E /dev/pts/46\"." +msgstr "" +"B geht davon aus, dass seine Standardeingabe mit Ihrem Terminal " +"verbunden ist. Das bedeutet auch, falls Sie mehrfach angemeldet sind, den " +"B-Status anderer Sitzungen durch Umleitung abfragen oder setzen " +"können. Zum Beispiel »mesg n E /dev/pts/46«." + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:62 +msgid "B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1)" + +#. type: TH +#: ../mountpoint.1:18 +#, no-wrap +msgid "MOUNTPOINT" +msgstr "MOUNTPOINT" + +#. type: TH +#: ../mountpoint.1:18 +#, no-wrap +msgid "Mar 15, 2004" +msgstr "15. Mai 2004" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:21 +msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint" +msgstr "mountpoint - überprüfen, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:26 +msgid "B [B<-q>] [B<-d>] I" +msgstr "B [B<-q>] [B<-d>] I" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:30 +msgid "B B<-x> I" +msgstr "B B<-x> I" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:32 +msgid "B checks if the directory is a mountpoint." +msgstr "B überprüft, ob ein Verzeichnis ein Einhängepunkt ist." + +#. type: IP +#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:36 +msgid "Be quiet - don't print anything." +msgstr "unterdrückt die Ausgaben." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:38 +msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." +msgstr "" +"zeigt die Major/Minor-Gerätenummern des Dateisystems in der Standardausgabe " +"an." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:40 +msgid "" +"Check Linux's I file to try to detect circular mount points." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:42 +msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." +msgstr "" +"zeigt die Major/Minor-Gerätenummer des angegebenen blockorientierten Geräts " +"in der Standardausgabe an." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:44 +msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not." +msgstr "" +"Null, falls das Verzeichnis ein Einhängepunkt ist, nicht Null, wenn nicht." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:48 +msgid "" +"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To " +"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory." +msgstr "" +"Symbolischen Links wird nur gefolgt, wenn die Option B<-x> angegeben wird. " +"Um das Verfolgen von symbolischen Links zu erzwingen, hängen Sie einen " +"Schrägstrich an den Pfad zum Verzeichnis an." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:52 +msgid "" +"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the " +"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and " +"there is no other command that can print the info easily." +msgstr "" +"Der Name des Befehls ist irreführend, wenn die Option B<-x> verwendet wird, " +"aber diese Option ist nützlich beim Vergleichen, ob ein Verzeichnis und ein " +"Gerät zusammengehören. Es gibt keinen anderen Befehl, der dies so einfach " +"ausgeben kann." + +# FIXME mountpoint → B +# FIXME binded → bind-mounted +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:57 +msgid "" +"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its " +"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then " +"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because " +"both the original directory and its new mount point share the same inode and " +"device number." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:66 +msgid "" +"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using " +"theB<-p> flag to check the I file for references to the " +"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the " +"full path (ie I and not just I). Also, B may " +"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using " +"the B<-p> flag because of the way B mangles the spaces in the " +"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with " +"spaces in the name, there are bigger concerns." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:71 +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + +#. type: TH +#: ../pidof.8:18 +#, no-wrap +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: ../pidof.8:18 +#, no-wrap +msgid "01 Sep 1998" +msgstr "1. September 1998" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:21 +msgid "pidof - find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - die Prozesskennung eines laufenden Programms finden" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:36 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] I " +"[I]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> " +"I] I [I]" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:44 +msgid "" +"B finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output. This program is on some systems used in " +"run-level change scripts, especially when the system has a I like " +"I structure. In that case these scripts are located in I, " +"where ? is the runlevel. If the system has a B(8) program " +"that should be used instead." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:47 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:51 +msgid "" +"Only return process PIDs that are running with the same root directory. " +"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " +"the current root directory of processes they do not own." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:60 +msgid "" +"Avoid B(2) system function call on all binaries which are located on " +"network based file systems like B. Instead of using this option the " +"variable B may be set and exported." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:63 +msgid "" +"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " +"true or false to indicate whether a matching PID was found." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:66 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" + +#. type: IP +#: ../pidof.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:73 +msgid "" +"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " +"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " +"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " +"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " +"longer the case. The B program will find and report processes in the " +"D state whether B<-z> is specified or not." +msgstr "" + +# FIXME missing markup +#. type: IP +#: ../pidof.8:73 +#, no-wrap +msgid "-d I" +msgstr "-d I" + +# FIXME I → B +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:76 +msgid "" +"Tells I to use I as an output separator if more than one PID is " +"shown. The default separator is a space." +msgstr "" +"weist B an, den angegebenen I für die Ausgabe zu verwenden, " +"falls mehr als eine PID angezeigt wird. Der vorgegebene Trenner ist ein " +"Leerzeichen." + +# FIXME -o → B<-o> +#. type: IP +#: ../pidof.8:76 +#, no-wrap +msgid "-o I" +msgstr "-o I" + +# FIXME I → B +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:80 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" +"%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"weist B an, Prozesse mit dieser Kennung (PID) zu übergehen. Mit der " +"speziellen PID B<%PPID> können Sie den Namen des Elternprozesses des " +"Programms B benennen, mit anderen Worten, die aufrufende Shell oder " +"das Shell-Skript." + +#. type: TP +#: ../pidof.8:81 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:84 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde mindestens ein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +#. type: TP +#: ../pidof.8:84 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:87 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Es wurde kein Programm mit dem angegebenen Namen gefunden." + +# FIXME I → B +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:90 +msgid "" +"I is actually the same program as B(8); the program behaves " +"according to the name under which it is called." +msgstr "" +"B ist eigentlich das gleiche Programm wie B(8). Das " +"Programm verhält sich nur unterschiedlich, je nachdem, unter welchem Namen " +"es aufgerufen wird." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:98 +msgid "" +"When B is invoked with a full pathname to the program it should find " +"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " +"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " +"you're after but are actually other programs. Note that the executable name " +"of running processes is calculated with B(2), so symbolic links to " +"executables will also match." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:103 +msgid "" +"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " +"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " +"The B<-z> flag (see above) tells B to try to detect these sleeping " +"and zombie processes, at the risk of failing or hanging." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:110 +msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../readbootlog.1:20 +#, no-wrap +msgid "READBOOTLOG" +msgstr "READBOOTLOG" + +#. type: TH +#: ../readbootlog.1:20 +#, no-wrap +msgid "NOV 12, 2018" +msgstr "12. November 2018" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:27 +msgid "" +"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control " +"characters" +msgstr "readbootlog - Inhalt des Bootprotokolls ohne Steuerzeichen anzeigen" + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:31 +msgid "B [B<-h>] [-B I]" +msgstr "B [B<-h>] [-B I]" + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:42 +msgid "" +"B is a tool for reading the boot log (by default I). The program strips away control characters and non-human readable " +"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be " +"piped or redirected to a file." +msgstr "" + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:45 +msgid "" +"Tells B to use a specific file instead of I." +msgstr "" + +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:48 +msgid "Displays a brief help message." +msgstr "zeigt eine kurze Hilfemeldung an." + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:52 +msgid "/var/log/boot" +msgstr "/var/log/boot" + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:58 +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:59 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../runlevel.8:18 +#, no-wrap +msgid "RUNLEVEL" +msgstr "RUNLEVEL" + +#. type: TH +#: ../runlevel.8:18 +#, no-wrap +msgid "May 27, 1997" +msgstr "27. Mai 1997" + +# FIXME -- → - +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:21 +msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel" +msgstr "" +"runlevel - den vorhergehenden und aktuellen Runlevel des Systems ausgeben" + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:24 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:34 +msgid "" +"B reads the system I file (typically I) to " +"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " +"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " +"previous system runlevel, the letter B will be printed instead." +msgstr "" +"B liest die I-Datei des Systems (typischerweise I), um den Runlevel zu ermitteln und dann den vorherigen und aktuellen " +"Runlevel, durch ein einzelnes Leerzeichen getrennt, in die Standardausgabe " +"zu schreiben. Gibt es keinen vorherigen Runlevel, wird stattdessen der " +"Buchstabe B ausgegeben." + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:42 +msgid "" +"If no I file exists, and if no runlevel record can be found in the I file, B prints the word B and exits " +"with an error." +msgstr "" +"Falls keine I-Datei existiert und kein Runlevel in der Datei I vermerkt ist, gibt B das Wort B aus und " +"beendet sich mit einem Fehler." + +# FIXME B → B +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:49 +msgid "" +"B can be used in I scripts as a substitute for the System-V " +"B command. However, in newer versions of B(8) this " +"information is also available in the environment variables B and " +"B." +msgstr "" +"B kann in I-Skripten als Ersatz für den System-V-Befehl B verwendet werden. Allerdings steht diese Information in neueren Versionen " +"von B(8) in den Umgebungsvariablen B und B zur " +"Verfügung." + +#. {{{ utmp +#. type: IP +#: ../runlevel.8:51 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:54 +msgid "The name of the I file to read." +msgstr "gibt den Namen der zu lesenden I-Datei an." + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:57 +msgid "B(8), B(5)" +msgstr "B(8), B(5)" + +#. type: TH +#: ../shutdown.8:20 +#, no-wrap +msgid "SHUTDOWN" +msgstr "SHUTDOWN" + +#. type: TH +#: ../shutdown.8:20 +#, no-wrap +msgid "November 12, 2003" +msgstr "12. November 2003" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../shutdown.8:27 +msgid "shutdown - bring the system down" +msgstr "shutdown - das System herunterfahren" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../shutdown.8:36 +msgid "" +"B [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I] I,B,B" +#~ msgstr "B,B,B" + +#~ msgid "Jesse Smith Ejsmith@resonatingmedia.comE" +#~ msgstr "Jesse Smith Ejsmith@resonatingmedia.comE" + +#~ msgid "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" +#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg ,Emiquels@cistron.nlE" + +# FIXME missing whitespace +#, no-wrap +#~ msgid "LAST,LASTB" +#~ msgstr "LAST, LASTB" + +# FIXME unused variables +#, no-wrap +#~ msgid "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@" +#~ msgstr "@E2FSPROGS_MONTH@ @E2FSPROGS_YEAR@" + +# FIXME unused variables +#, no-wrap +#~ msgid "E2fsprogs version @E2FSPROGS_VERSION@" +#~ msgstr "E2fsprogs Version @E2FSPROGS_VERSION@" + +# FIXMe missing markup +#~ msgid "Theodore Ts'o (tytso@mit.edu)" +#~ msgstr "Theodore Ts'o Etytso@mit.eduE" + +#, no-wrap +#~ msgid "Linux User's Manual" +#~ msgstr "Linux-Benutzerhandbuch" + +# FIXME missing markup +#~ msgid "Miquel van Smoorenburg (miquels@cistron.nl)" +#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-s" +#~ msgstr "-s" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-c" +#~ msgstr "-c" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-n" +#~ msgstr "-n" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-q" +#~ msgstr "-q" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-x" +#~ msgstr "-x" + +# FIXME missing markup +#, no-wrap +#~ msgid "-z" +#~ msgstr "-z" + +# FIXME markup file name +#, fuzzy +#~| msgid "" +#~| "B looks for the environment variable B or B " +#~| "to determine what shell to start. If the environment variable is not " +#~| "set, it will try to execute root's shell from I. If that " +#~| "fails, it will fall back to I." +#~ msgid "" +#~ "I looks for the environment variable B or B to " +#~ "determine what shell to start. If the environment variable is not set, it " +#~ "will try to execute root's shell from /etc/passwd. If that fails it will " +#~ "fall back to B." +#~ msgstr "" +#~ "B schaut nach der Umgebungsvariable B oder B, " +#~ "um zu bestimmen, welche Shell gestartet werden soll. Falls die " +#~ "Umgebungsvariable nicht gesetzt ist, versucht es, die Shell des Root-" +#~ "Benutzers aus I zu starten. Falls dies fehlschlägt, fällt es " +#~ "auf I zurück." + +#~ msgid "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" +#~ msgstr "Miquel van Smoorenburg Emiquels@cistron.nlE" + +#, no-wrap +#~ msgid "systemd 249" +#~ msgstr "systemd 249" + +#, no-wrap +#~ msgid "halt" +#~ msgstr "halt" + +#~ msgid "B [OPTIONS...]" +#~ msgstr "B [OPTIONEN…]" + +#~ msgid "B [OPTIONS...]" +#~ msgstr "B [OPTIONEN…]" + +#~ msgid "B [OPTIONS...]" +#~ msgstr "B [OPTIONEN…]" + +#~ msgid "" +#~ "B, B, B may be used to halt, power-off, or reboot " +#~ "the machine\\&. All three commands take the same options\\&." +#~ msgstr "" +#~ "B, B, B kann zum Herunterfahren, Ausschalten oder " +#~ "Neustarten der Maschine verwandt werden\\&. Alle drei Befehle akzeptieren " +#~ "die gleichen Optionen\\&." + +#~ msgid "The following options are understood:" +#~ msgstr "Die folgenden Optionen werden verstanden:" + +#~ msgid "B<--help>" +#~ msgstr "B<--help>" + +#~ msgid "Print a short help text and exit\\&." +#~ msgstr "Zeigt einen kurzen Hilfetext an und beendet das Programm\\&." + +#~ msgid "B<--halt>" +#~ msgstr "B<--halt>" + +#~ msgid "" +#~ "Halt the machine, regardless of which one of the three commands is invoked" +#~ "\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Die Maschine anhalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " +#~ "aufgerufen wurde\\&." + +#~ msgid "B<-p>, B<--poweroff>" +#~ msgstr "B<-p>, B<--poweroff>" + +#~ msgid "" +#~ "Power-off the machine, regardless of which one of the three commands is " +#~ "invoked\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Die Maschine ausschalten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " +#~ "aufgerufen wurde\\&." + +#~ msgid "B<--reboot>" +#~ msgstr "B<--reboot>" + +#~ msgid "" +#~ "Reboot the machine, regardless of which one of the three commands is " +#~ "invoked\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Die Maschine neustarten, unabhängig davon, welcher der drei Befehle " +#~ "aufgerufen wurde\\&." + +#~ msgid "B<-f>, B<--force>" +#~ msgstr "B<-f>, B<--force>" + +#~ msgid "" +#~ "Force immediate halt, power-off, or reboot\\&. When specified once, this " +#~ "results in an immediate but clean shutdown by the system manager\\&. When " +#~ "specified twice, this results in an immediate shutdown without contacting " +#~ "the system manager\\&. See the description of B<--force> in " +#~ "B(1) for more details\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Erzwingt sofortiges Anhalten, Ausschalten oder Neustarten\\&. Wird dies " +#~ "einmal angegeben, führt dies zu einem sofortigen aber sauberen " +#~ "Herunterfahren durch den Systemverwalter\\&. Bei doppelter Angabe führt " +#~ "dies zu einem sofortigen Herunterfahren ohne Kontakt zum Diensteverwalter" +#~ "\\&. Lesen Sie die Beschreibung von B<--force> in B(1) für " +#~ "weitere Details\\&." + +#~ msgid "B<-w>, B<--wtmp-only>" +#~ msgstr "B<-w>, B<--wtmp-only>" + +#~ msgid "" +#~ "Only write wtmp shutdown entry, do not actually halt, power-off, reboot" +#~ "\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Nur einen Wtmp-Herunterfahreintrag schreiben, nicht tatsächlich die " +#~ "Maschine anhalten, ausschalten oder neustarten\\&." + +#~ msgid "B<-d>, B<--no-wtmp>" +#~ msgstr "B<-d>, B<--no-wtmp>" + +#~ msgid "B<-n>, B<--no-sync>" +#~ msgstr "B<-n>, B<--no-sync>" + +#~ msgid "" +#~ "Don\\*(Aqt sync hard disks/storage media before halt, power-off, reboot" +#~ "\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Die Festplatte/das Speichermedium nicht vor dem Herunterfahren, " +#~ "Ausschalten oder Neustarten synchronisieren\\&." + +#~ msgid "B<--no-wall>" +#~ msgstr "B<--no-wall>" + +#~ msgid "Do not send wall message before halt, power-off, reboot\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Keine Wall-Nachrichten vor dem Anhalten, Herunterfahren oder Neustarten " +#~ "senden\\&." + +#~ msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Bei Erfolg wird 0 zurückgegeben, anderenfalls ein Fehlercode ungleich Null" +#~ "\\&." + +#~ msgid "" +#~ "These commands are implemented in a way that preserves basic " +#~ "compatibility with the original SysV commands\\&. B(1) verbs " +#~ "B, B, B provide the same functionality with some " +#~ "additional features\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Diese Befehle sind auf eine Art implementiert, die die grundlegende " +#~ "Kompatibilität zu den ursprünglichen SysV-Befehlen erhalten\\&. Die " +#~ "Unterbefehle B, B, B von B(1) stellen " +#~ "die gleichen Funktionalitäten mit zusätzlichen Funktionen bereit\\&." + +#~ msgid "" +#~ "Note that on many SysV systems B used to be synonymous to " +#~ "B, i\\&.e\\&. both commands would equally result in powering " +#~ "the machine off\\&. systemd is more accurate here, and B results in " +#~ "halting the machine only (leaving power on), and B is required " +#~ "to actually power it off\\&." +#~ msgstr "" +#~ "Beachten Sie, dass viele SysV-Systeme B als Synonym zu B " +#~ "verwendet haben, das heißt, dass beide Befehle gleichermaßen ein " +#~ "Ausschalten des Systems bewirken würden\\&. Systemd ist hier genauer: " +#~ "B bewirkt nur ein Anhalten der Maschine (die eingeschaltet bleibt) " +#~ "und B ist nötig, um sie tatsächlich auszuschalten\\&." + +#~ msgid "B(1), B(1), B(8), B(1)" +#~ msgstr "B(1), B(1), B(8), B(1)" + +#, no-wrap +#~ msgid "systemd 250" +#~ msgstr "systemd 250" + +# FIXME: somesuch sounds strange +#~ msgid "" +#~ "This script is not meant as startup script for daemons or somesuch. It " +#~ "has nothing to do with a I style script. It's just a handler " +#~ "for things executed from B. Experimenting with this can " +#~ "make your system un(re)bootable." +#~ msgstr "" +#~ "Dieses Skript ist nicht als Startup-Skript für Daemonen oder so etwas " +#~ "gemeint. Es hat nichts mit einem Skript im I-Stil zu tun. Es " +#~ "ist nur ein Handler für aus B heraus ausgeführte Arbeiten. " +#~ "Das Experimentieren damit kann bewirken, dass Ihr System nicht (mehr neu) " +#~ "starten kann." + +#, no-wrap +#~ msgid "2021-06-02" +#~ msgstr "2. Juni 2021" + +#, no-wrap +#~ msgid "util-linux 2.37.2" +#~ msgstr "util-linux 2.37.2" + +#~ msgid "B [options] [I...] [I...]" +#~ msgstr "B [Optionen] [I…] [I…]" + +#~ msgid "B [options] [I...] [I...]" +#~ msgstr "B [Optionen] [I…] [I…]" + +#~ msgid "" +#~ "B searches back through the I file (or the file " +#~ "designated by the B<-f> option) and displays a list of all users logged " +#~ "in (and out) since that file was created. One or more I and/or " +#~ "I can be given, in which case B will show only the entries " +#~ "matching those arguments. Names of I can be abbreviated, thus " +#~ "B is the same as B." +#~ msgstr "" +#~ "B durchsucht die Datei I (oder die durch die Option " +#~ "B<-f> angegebene Datei) rückwärts und zeigt eine Liste aller Benutzer an, " +#~ "die sich seit der Erstellung der Datei angemeldet (und abgemeldet) haben. " +#~ "Einer oder mehrere I und/oder I können angegeben " +#~ "werden, in welchem Fall B nur die Einträge anzeigt, die auf diese " +#~ "Argumente passen. Die Namen der I können abgekürzt werden, daher " +#~ "ist B gleichbedeutend mit B." + +#~ msgid "" +#~ "When catching a B signal (generated by the interrupt key, usually " +#~ "control-C) or a SIGQUIT signal, B will show how far it has searched " +#~ "through the file; in the case of the B signal B will then " +#~ "terminate." +#~ msgstr "" +#~ "Wenn eine B-Signalunterbrechungstastenkombination (üblicherweise " +#~ "mit Strg-C erzeugt) oder ein B-Signal empfangen wird, zeigt " +#~ "B an, wie weit die Suche durch die Datei bereits fortgeschritten " +#~ "ist; im Falle des B-Signals wird B dann beeendet." + +#~ msgid "" +#~ "The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " +#~ "B will show a log of all the reboots since the log file was " +#~ "created." +#~ msgstr "" +#~ "Der Pseudo-Benutzer B meldet sich jedesmal an, wenn das System " +#~ "neu gestartet wird. Daher zeigt B ein Protokoll aller " +#~ "Neustarts seit der Erstellung der Protokolldatei an." + +#~ msgid "B<-a>, B<--hostlast>" +#~ msgstr "B<-a>, B<--hostlast>" + +#~ msgid "B<-d>, B<--dns>" +#~ msgstr "B<-d>, B<--dns>" + +#~ msgid "" +#~ "Tell B to use a specific I instead of I. The " +#~ "B<--file> option can be given multiple times, and all of the specified " +#~ "files will be processed." +#~ msgstr "" +#~ "weist B an, eine bestimmte I anstelle von I " +#~ "zu verwenden. Die Option B<--file> kann mehrfach angegeben werden, " +#~ "wodurch alle angegebenen Dateien verarbeitet werden." + +#~ msgid "B<-F>, B<--fulltimes>" +#~ msgstr "B<-F>, B<--fulltimes>" + +#~ msgid "B<-i>, B<--ip>" +#~ msgstr "B<-i>, B<--ip>" + +# Müsste das nicht eigentlich IP-Adresse heißen? +#~ msgid "" +#~ "Like B<--dns ,> but displays the host\\(cqs IP number instead of the name." +#~ msgstr "" +#~ "wie B<--dns>, zeigt aber die IP-Adresse des Rechners anstelle des Namens " +#~ "an." + +#~ msgid "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" +#~ msgstr "B<->I; B<-n>, B<--limit> I" + +#~ msgid "B<-p>, B<--present> I