From e7cf1f2b941afa433a7a0e7543d47a3d490aa8e4 Mon Sep 17 00:00:00 2001 From: Jesse Date: Thu, 5 Jan 2023 17:48:13 -0400 Subject: [PATCH] Re-added man/po/pt.po translation file. --- man/po/pt.po | 4638 ++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++ 1 file changed, 4638 insertions(+) create mode 100644 man/po/pt.po diff --git a/man/po/pt.po b/man/po/pt.po new file mode 100644 index 0000000..eaeb87a --- /dev/null +++ b/man/po/pt.po @@ -0,0 +1,4638 @@ +# Translation of sysvinit MANPAGE to European Portuguese +# +# Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. +# This file is distributed under the same license as the sysvinit package. +# +# Américo Monteiro , 2022 - 2023. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: sysvinit \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: Jesse \n" +"POT-Creation-Date: 2023-01-05 21:14+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2023-01-05 21:34+0000\n" +"Last-Translator: Américo Monteiro \n" +"Language-Team: Portuguese <>\n" +"Language: pt\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 +#, no-wrap +msgid "BOOTLOGD" +msgstr "BOOTLOGD" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 +#, no-wrap +msgid "Jul 21, 2003" +msgstr "21 Julho, 2003" + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 ../killall5.8:18 +#: ../last.1:20 ../logsave.8:5 ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../pidof.8:18 +#: ../readbootlog.1:20 ../runlevel.8:18 ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 +#: ../utmpdump.1:18 ../wall.1:18 +#, no-wrap +#| msgid "B" +msgid "sysvinit " +msgstr "sysvinit " + +#. type: TH +#: ../bootlogd.8:18 ../fstab-decode.8:20 ../halt.8:20 ../init.8:20 +#: ../killall5.8:18 ../logsave.8:5 ../pidof.8:18 ../runlevel.8:18 +#: ../shutdown.8:20 ../sulogin.8:18 +#, no-wrap +msgid "Linux System Administrator's Manual" +msgstr "Manual de Administrador de Sistema Linux" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:19 ../fstab-decode.8:22 ../halt.8:23 ../init.8:23 +#: ../initctl.5:18 ../initscript.5:19 ../inittab.5:23 ../killall5.8:19 +#: ../last.1:23 ../logsave.8:6 ../mesg.1:23 ../mountpoint.1:19 ../pidof.8:19 +#: ../readbootlog.1:23 ../runlevel.8:19 ../shutdown.8:23 ../sulogin.8:19 +#: ../utmpdump.1:19 ../wall.1:20 +#, no-wrap +msgid "NAME" +msgstr "NOME" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:21 +msgid "bootlogd - record boot messages" +msgstr "bootlogd - regista mensagens de arranque" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:21 ../fstab-decode.8:25 ../halt.8:27 ../init.8:27 +#: ../initctl.5:20 ../initscript.5:21 ../killall5.8:21 ../last.1:27 +#: ../logsave.8:8 ../mesg.1:27 ../mountpoint.1:21 ../pidof.8:21 +#: ../readbootlog.1:27 ../runlevel.8:21 ../shutdown.8:27 ../sulogin.8:21 +#: ../utmpdump.1:21 ../wall.1:23 +#, no-wrap +msgid "SYNOPSIS" +msgstr "RESUMO" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:31 +msgid "" +"B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" +msgstr "" +"B [B<-c>] [B<-d>] [B<-e>] [B<-r>] [B<-s>] [B<-v>] [I< >B<-" +"l>I< logfile >] [I< >B<-p>I< pidfile >]" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:31 ../fstab-decode.8:28 ../halt.8:53 ../init.8:46 +#: ../initctl.5:22 ../initscript.5:23 ../inittab.5:28 ../killall5.8:28 +#: ../last.1:48 ../logsave.8:14 ../mesg.1:32 ../mountpoint.1:30 ../pidof.8:36 +#: ../readbootlog.1:34 ../runlevel.8:24 ../shutdown.8:36 ../sulogin.8:27 +#: ../utmpdump.1:25 ../wall.1:28 +#, no-wrap +msgid "DESCRIPTION" +msgstr "DESCRIÇÃO" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:35 +msgid "" +"B runs in the background and copies all strings sent to the I device to a logfile. If the I is not accessible, the " +"messages will be kept in memory until it is." +msgstr "" +"B corre em segundo plano e copia todas as strings enviadas para o " +"dispositivo I para um ficheiro de registo. Se o I não " +"estiver acessível, as mensagens serão mantidas em memória até que esteja." + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:35 ../halt.8:68 ../killall5.8:34 ../last.1:70 ../logsave.8:39 +#: ../mesg.1:38 ../mountpoint.1:33 ../pidof.8:44 ../readbootlog.1:42 +#: ../runlevel.8:49 ../shutdown.8:54 ../utmpdump.1:28 ../wall.1:52 +#, no-wrap +msgid "OPTIONS" +msgstr "OPÇÕES" + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:36 ../halt.8:75 ../last.1:87 ../mountpoint.1:36 +#, no-wrap +msgid "B<-d>" +msgstr "B<-d>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:38 +msgid "Do not fork and run in the background." +msgstr "Não se bifurca e corre nos bastidores." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:38 +#, no-wrap +msgid "B<-e>" +msgstr "B<-e>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:42 +msgid "" +"Print escape characters to the boot log file. This turns off filtering of " +"escape characters and allows tools like GNU B(1) to see and use colour " +"control characters (show the log in colour)." +msgstr "" +"Escreve caracteres de escape no ficheiro de registo do arranque. Isto " +"desliga a filtragem do caracteres de escape e permite que ferramentas como o " +"B(1) do GNU vejam e usem caracteres de controlo de cores (mostram o " +"registo a cores)." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:42 ../pidof.8:47 ../shutdown.8:101 +#, no-wrap +msgid "B<-c>" +msgstr "B<-c>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:47 +msgid "" +"Attempt to write to the logfile even if it does not yet exist. Without this " +"option, B will wait for the logfile to appear before attempting to " +"write to it. This behavior prevents B from creating logfiles under " +"mount points." +msgstr "" +"Tenta escrever para o logfile mesmo que este não exista ainda. Sem esta " +"opção, o B irá esperar que o logfile apareça antes de tentar " +"escrever nele. Este comportamento previne o B de criar logfiles " +"debaixo de pontos de montagem." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:47 ../shutdown.8:64 ../utmpdump.1:31 +#, no-wrap +msgid "B<-r>" +msgstr "B<-r>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:50 +msgid "" +"If there is an existing logfile called I rename it to I " +"unless I already exists." +msgstr "" +"Se existir um logfile chamado I renomeia-o para I a menos " +"que I já exista." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:50 ../logsave.8:45 ../pidof.8:45 +#, no-wrap +msgid "B<-s>" +msgstr "B<-s>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:56 +msgid "" +"Ensure that the data is written to the file after each line by calling " +"B(3). This will slow down a B(8) process running in " +"parallel." +msgstr "" +"Assegura que os dados são escritos no ficheiro após cada linha ao chamar " +"B(3). Isto irá abrandar um processo B(8) a correr em " +"paralelo." + +#. type: TP +#: ../bootlogd.8:56 ../logsave.8:53 +#, no-wrap +msgid "B<-v>" +msgstr "B<-v>" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:58 +msgid "Show version." +msgstr "Mostra a versão." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:58 +#, no-wrap +msgid "B<-l> I" +msgstr "B<-l> I" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:60 +msgid "Log to this logfile. The default is I." +msgstr "Regista para este logfile. A predefinição é I." + +#. type: IP +#: ../bootlogd.8:60 +#, no-wrap +msgid "B<-p> I" +msgstr "B<-p> I" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:62 +msgid "Put process-id in this file. The default is no pidfile." +msgstr "Coloca id de processo neste ficheiro. A predefinição é nenhum pidfile." + +#. }}} +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:62 ../halt.8:94 ../initctl.5:119 ../initscript.5:60 +#: ../killall5.8:37 ../last.1:107 ../mesg.1:48 ../mountpoint.1:44 ../pidof.8:87 +#: ../shutdown.8:216 +#, no-wrap +msgid "NOTES" +msgstr "NOTAS" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:67 +msgid "" +"B saves log data which includes control characters. The log is " +"technically a text file, but not very easy for humans to read. To address " +"this the B(1) command can be used to display the boot log " +"without the control characters." +msgstr "" +"O B salva dados de registo que incluem caracteres de controle. O " +"registo é tecnicamente um ficheiro de texto, mas não muito fácil para " +"humanos lerem. Para resolver isto pode ser usado o comando B(1) " +"para mostrar o registo de arranque sem os caracteres de controle." + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:67 ../utmpdump.1:52 +#, no-wrap +msgid "BUGS" +msgstr "BUGS" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:77 +msgid "" +"B works by redirecting the console output from the console " +"device. (Consequently B requires PTY support in the kernel " +"configuration.) It copies that output to the real console device and to a " +"log file. There is no standard way of ascertaining the real console device " +"if you have a new-style I device (major 5, minor 1) so " +"B parses the kernel command line looking for B lines " +"and deduces the real console device from that. If that syntax is ever " +"changed by the kernel, or a console type is used that B does not " +"know about then B will not work." +msgstr "" +"O B funciona ao redirecionar os resultados da consola a partir do " +"dispositivo de consola. (Como consequência o B requer suporte PTY " +"na configuração do kernel.) Ele copia esses resultados para o dispositivo de " +"consola real e para um ficheiro de registo (log). Não existe um modo " +"standard de determinar o dispositivo de consola real se você tiver um " +"dispositivo I ao estilo novo (maior 5, menor 1) assim o " +"B analisa a linha de comandos do kernel à procura de linhas " +"B e deduz o dispositivo de consola real a partir daí. Se essa " +"sintaxe for alguma vez modificada pelo kernel, ou se for usado um tipo de " +"consola que o B não conhece, então o B não irá funcionar." + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:78 ../halt.8:116 ../init.8:337 ../initctl.5:147 +#: ../initscript.5:68 ../inittab.5:275 ../killall5.8:48 ../last.1:120 +#: ../logsave.8:58 ../mesg.1:53 ../mountpoint.1:66 ../pidof.8:110 +#: ../readbootlog.1:52 ../runlevel.8:57 ../shutdown.8:232 ../sulogin.8:84 +#: ../utmpdump.1:60 ../wall.1:74 +#, no-wrap +msgid "AUTHOR" +msgstr "AUTOR" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:82 ../halt.8:122 ../initscript.5:72 ../killall5.8:51 +#: ../last.1:126 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:113 +#: ../runlevel.8:60 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 ../wall.1:77 +msgid "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" +msgstr "E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME>" + +#. type: SH +#: ../bootlogd.8:82 ../fstab-decode.8:67 ../halt.8:122 ../init.8:346 +#: ../initctl.5:151 ../initscript.5:72 ../inittab.5:290 ../killall5.8:44 +#: ../last.1:126 ../logsave.8:62 ../mesg.1:59 ../mountpoint.1:70 ../pidof.8:104 +#: ../readbootlog.1:58 ../runlevel.8:54 ../shutdown.8:238 ../sulogin.8:88 +#: ../utmpdump.1:62 ../wall.1:70 +#, no-wrap +msgid "SEE ALSO" +msgstr "VEJA TAMBÉM" + +#. type: Plain text +#: ../bootlogd.8:85 +msgid "B(8), B(3), B(1)" +msgstr "B(8), B(3), B(1)" + +#. type: TH +#: ../fstab-decode.8:20 +#, no-wrap +msgid "FSTAB-DECODE" +msgstr "FSTAB-DECODE" + +#. type: TH +#: ../fstab-decode.8:20 +#, no-wrap +msgid "May 2006" +msgstr "Maio 2006" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:24 +msgid "fstab-decode - run a command with fstab-encoded arguments" +msgstr "fstab-decode - corre um comando com argumentos codificados a fstab" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:27 +msgid "B I [I]..." +msgstr "B I [I]..." + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:34 +msgid "" +"B decodes escapes (such as newline characters and other " +"whitespace) in the specified Is and uses them to run I. " +"The argument escaping uses the same rules as path escaping in I, " +"I and I." +msgstr "" +"B descodifica escapes (tais como caracteres de nova-linha e " +"outros espaços em branco) nos Is especificados e usa-os para " +"correr o I. O escapamento de argumentos usa as mesmas regras que o " +"escapamento de caminho em I, I e I." + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:38 +msgid "" +"In essence B can be used anytime we want to pass multiple " +"parameters to a command as a list of command line arguments. It turns output " +"like this:" +msgstr "" +"Essencialmente o B pode ser usado a qualquer altura que " +"queremos passar vários parâmetros a um comando como uma lista de argumentos " +"de linha de comandos. Transforma resultados como estes:" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:43 +#, no-wrap +msgid "" +"/root\n" +"/mnt/remote-disk\n" +"/home\n" +msgstr "" +"/root\n" +"/mnt/remote-disk\n" +"/home\n" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:49 +#, no-wrap +msgid "" +"Into one long list of parameters, \"/root /mnt/remote-disk /home\". This\n" +"can be useful when trying to work with multiple filesystems at once. For\n" +"instance, we can use it to unmount multiple NFS shares. This program also\n" +"removes whitespace and other characters which might cause programs such\n" +"as B(8) or B(8) to fail.\n" +msgstr "" +"Numa longa lista de parâmetros, \"/root /mnt/remote-disk /home\". Isto\n" +"pode ser útil quando se tenta trabalhar com vários sistemas de ficheiros\n" +"duma vez. Por exemplo, podemos usa-lo para desmontar várias partilhas NFS.\n" +"Este programa também remove os espaços em branco e outros caracteres que\n" +"podem causar falhas em programas como B(8) ou B(8).\n" + +#. type: SH +#: ../fstab-decode.8:50 ../killall5.8:40 ../mountpoint.1:42 ../pidof.8:80 +#, no-wrap +msgid "EXIT STATUS" +msgstr "ESTADO DE SAÍDA" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:56 +msgid "" +"B exits with status 127 if I can't be run. Otherwise " +"it exits with the status returned by I." +msgstr "" +"O B termina com estado 127 se o I não puder ser " +"corrido. Caso contrário, termina com o estado retornado pelo I." + +#. }}} +#. }}} +#. {{{ Examples +#. type: SH +#: ../fstab-decode.8:57 ../initctl.5:93 ../initscript.5:28 ../inittab.5:204 +#, no-wrap +msgid "EXAMPLES" +msgstr "EXEMPLOS" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:62 +msgid "" +"The following example reads I, finds all instances of VFAT " +"filesystems and prints their mount points (argument 2 in the I " +"file). B then runs the specified program, B(8), and " +"passes it the list of VFAT mountpoints. This unmounts all VFAT partitions." +msgstr "" +"O seguinte exemplo lê I, encontra todas as instâncias de sistemas de " +"ficheiros VFAT e escreve os seus pontos de montagem (argumento 2 no ficheiro " +"I). O B depois corre o programa especificado, " +"B(8), e passa-lhe a lista de pontos de montagem VFAT. Isto desmonta " +"todas as partições VFAT." + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:65 +#, no-wrap +msgid "" +"B\n" +msgstr "" +"B\n" + +#. type: Plain text +#: ../fstab-decode.8:68 +msgid "B(5)" +msgstr "B(5)" + +#. type: TH +#: ../halt.8:20 +#, no-wrap +msgid "HALT" +msgstr "HALT" + +#. type: TH +#: ../halt.8:20 +#, no-wrap +msgid "Nov 6, 2001" +msgstr "6 Novembro, 2001" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../halt.8:27 +msgid "halt, reboot, poweroff - stop the system" +msgstr "halt, reboot, poweroff - param o sistema" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:36 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-p>] [B<-h>]" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:43 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../halt.8:53 +msgid "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" +msgstr "B [B<-n>] [B<-w>] [B<-d>] [B<-f>] [B<-i>] [B<-h>]" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:57 +msgid "" +"B notes that the system is being brought down in the file I, and then either tells the kernel to halt, reboot or power-off the " +"system." +msgstr "" +"O B nota que o sistema está a ser arreado no ficheiro I, e depois diz ao kernel para ou o parar, reiniciar ou desligar o " +"sistema." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:63 +msgid "" +"If B or B is called when the system is I in runlevel B<0> " +"or B<6>, in other words when it's running normally, B will be " +"invoked instead (with the B<-h> or B<-r> flag). For more info see the " +"B(8) manpage." +msgstr "" +"Se B ou B forem chamados quando o sistema I está em " +"runlevel B<0> ou B<6>, por outras palavras, quando está a correr " +"normalmente, então é invocado o B (com a bandeira B<-h> ou B<-r>). " +"Para mais informação veja o manual do B(8)." + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../halt.8:68 +msgid "" +"The rest of this manpage describes the behavior in runlevels 0 and 6, that " +"is when the systems shutdown scripts are being run." +msgstr "" +"O resto deste manual descreve o comportamento nos níveis de execução " +"(runlevels) 0 e 6, que é quando os scripts de desligar o sistema correm." + +#. type: IP +#: ../halt.8:69 ../pidof.8:51 ../shutdown.8:95 ../wall.1:53 +#, no-wrap +msgid "B<-n>" +msgstr "B<-n>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:72 +msgid "" +"Don't sync before reboot or halt. Note that the kernel and storage drivers " +"may still sync. This implies B<-d>." +msgstr "" +"Não sincroniza antes de reiniciar ou parar. Note que o kernel e as drivers " +"de armazenamento podem ainda sincronizar. Isto implica B<-d>." + +#. type: IP +#: ../halt.8:72 ../last.1:102 +#, no-wrap +msgid "B<-w>" +msgstr "B<-w>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:75 +msgid "" +"Don't actually reboot or halt but only write the wtmp record (in the I file)." +msgstr "" +"Não reinicia nem pára na realidade mas apenas escreve o registo wtmp (no " +"ficheiro I)." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:77 +msgid "Don't write the wtmp record." +msgstr "Não escreve o registo wtmp." + +#. type: IP +#: ../halt.8:77 ../shutdown.8:87 ../utmpdump.1:29 +#, no-wrap +msgid "B<-f>" +msgstr "B<-f>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:79 +msgid "Force halt or reboot, don't call B(8)." +msgstr "Força halt ou reboot, não chama o B(8)." + +#. type: IP +#: ../halt.8:79 ../last.1:93 +#, no-wrap +msgid "B<-i>" +msgstr "B<-i>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:83 +msgid "" +"Shut down all network interfaces just before B or B. Warning: " +"This may not work on interfaces which do not have an IP address and should " +"ideally be handled by a network manager service." +msgstr "" +"Desliga todas as interfaces de rede mesmo antes de B ou B. " +"Aviso: Isto pode não funcionar em interfaces que não têm um endereço IP e " +"idealmente devem ser geridas por um serviço de gestão de rede." + +#. type: IP +#: ../halt.8:83 ../readbootlog.1:45 ../shutdown.8:68 ../utmpdump.1:35 +#, no-wrap +msgid "B<-h>" +msgstr "B<-h>" + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:85 +msgid "" +"Put all hard drives on the system in stand-by mode just before halt or power-" +"off." +msgstr "" +"Põe todos os discos rijos do sistema em modo de espera antes de parar ou " +"desligar a energia." + +#. type: IP +#: ../halt.8:85 ../mountpoint.1:38 +#, no-wrap +msgid "B<-p>" +msgstr "B<-p>" + +#. }}} +#. {{{ Diagnostics +#. type: Plain text +#: ../halt.8:90 +msgid "" +"When halting the system, switch off the power. This is the default when " +"B is called as B." +msgstr "" +"Quando parar o sistema, desliga a energia. Esta é a predefinição quando " +"B é chamado como B." + +#. type: SH +#: ../halt.8:90 ../init.8:327 +#, no-wrap +msgid "DIAGNOSTICS" +msgstr "DIAGNÓSTICO" + +#. }}} +#. {{{ Notes +#. type: Plain text +#: ../halt.8:94 +msgid "" +"If you're not the superuser, you will get the message `must be superuser'." +msgstr "" +"Se você não for o super-utilizador, irá receber a mensagem `must be " +"superuser'." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:103 +msgid "" +"Under older B releases, B and B should never be " +"called directly. From release 2.74 on B and B invoke " +"B(8) if the system is not in runlevel 0 or 6. This means that if " +"B or B cannot find out the current runlevel (for example, when " +"I hasn't been initialized correctly and I " +"does not exist) B will be called, which might not be what you " +"want. Use the B<-f> flag if you want to do a hard B or B." +msgstr "" +"Sob lançamentos antigos do B, B e B nunca devem ser " +"chamados directamente. A partir do lançamento 2.74 o B e B " +"invocam B(8) se o sistema não estiver no runlevel 0 ou 6. Isto " +"significa que se B ou B não conseguirem descobrir o runlevel " +"actual (por exemplo, quando o I não foi inicializado " +"corretamente e I não existir) será chamado B, o " +"que pode não ser o que você deseja. Use a bandeira B<-f> se desejar fazer um " +"B ou B forçado." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:109 +msgid "" +"The B<-h> flag puts all hard disks in standby mode just before halt or power-" +"off. Right now this is only implemented for IDE drives. A side effect of " +"putting the drive in stand-by mode is that the write cache on the disk is " +"flushed. This is important for IDE drives, since the kernel doesn't flush " +"the write cache itself before power-off." +msgstr "" +"A bandeira B<-h> põe todos os discos rijos em modo de espera logo antes de " +"para ou desligar. Neste momento isto é apenas implementado para dispositivos " +"IDE. Um efeito secundário de por a drive em modo de espera é que a cache de " +"escrita no disco é despejada. Isto é importante para drives IDE, pois o " +"kernel não despeja ele próprio a cache de escrita antes do desligar." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:113 +msgid "" +"The B program uses I to find all IDE disk devices, " +"which means that I needs to be mounted when B or B is " +"called or the B<-h> switch will do nothing." +msgstr "" +"O programa B usa I para encontrar todos os dispositivos " +"de disco IDE, o que significa que I precisa de estar montado quando o " +"B ou B são chamados ou o switch B<-h> não fará nada." + +#. type: Plain text +#: ../halt.8:124 +msgid "B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../init.8:20 +#, no-wrap +msgid "INIT" +msgstr "INIT" + +#. type: TH +#: ../init.8:20 +#, no-wrap +msgid "29 Jul 2004" +msgstr "29 Julho 2004" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../init.8:27 +msgid "init, telinit - process control initialization" +msgstr "init, telinit - inicialização do controle de processos" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:34 +msgid "" +"B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" +msgstr "" +"B [B< -a >] [B< -s >] [B< -b >] [ B<-z> I ] [B< 0123456Ss >]" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:37 +msgid "B [B< --version >]" +msgstr "B [B< --version >]" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:41 +msgid "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" +msgstr "B [ B<-t> I ] [B< 0123456sSQqabcUu >]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../init.8:46 +msgid "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" +msgstr "B [ B<-e> I[B<=>I] ]" + +#. {{{ init +#. type: SS +#: ../init.8:48 +#, no-wrap +msgid "Init" +msgstr "Init" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:55 +msgid "" +"B is the parent of all processes. Its primary role is to create " +"processes from a script stored in the file I (see " +"B(5)). This file usually has entries which cause B to spawn " +"Bs on each line that users can log in. It also controls autonomous " +"processes required by any particular system." +msgstr "" +"B É o pai de todos os processos. O seu papel principal é criar " +"processos a partir de um script guardado no ficheiro I (veja " +"B(5)). Este ficheiro geralmente tem entradas que fazem o B " +"gerar Bs em cada linha que os utilizadores podem registar. Também " +"controla processos autónomos requeridos por qualquer sistema particular." + +#. {{{ Runlevels +#. type: SH +#: ../init.8:57 +#, no-wrap +msgid "RUNLEVELS" +msgstr "RUNLEVELS (NÍVEIS DE EXECUÇÃO)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:66 +msgid "" +"A I is a software configuration of the system which allows only a " +"selected group of processes to exist. The processes spawned by B for " +"each of these runlevels are defined in the I file. B " +"can be in one of eight runlevels: B<0\\(en6> and B (a.k.a. B). The " +"runlevel is changed by having a privileged user run B, which sends " +"appropriate signals to B, telling it which runlevel to change to." +msgstr "" +"Um I é uma configuração de software do sistema que apenas permite " +"que um grupo selecionado de processos exista. Os processos gerados pelo " +"B para cada um destes níveis de execução estão definidos no ficheiro " +"I. B pode estar em um de oito runlevels: B<0\\(en6> e " +"B (também conhecido por B). O runlevel é modificado ao ter um " +"utilizador privilegiado a correr B, o qual envia sinais apropriados " +"para o B, a dizer-lhe para qual runlevel deve comutar." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:75 +msgid "" +"Runlevels B, B<0>, B<1>, and B<6> are reserved. Runlevel S is used to " +"initialize the system on boot. When starting runlevel S (on boot) or " +"runlevel 1 (switching from a multi-user runlevel) the system is entering " +"``single-user mode'', after which the current runlevel is S. Runlevel 0 is " +"used to halt the system; runlevel 6 is used to reboot the system." +msgstr "" +"Os runlevels B, B<0>, B<1>, e B<6> são reservados. O runlevel S é usado " +"para inicializar o sistema no arranque. Quando se arranca o runlevel S (no " +"arranque) ou runlevel 1 (comutar de um runlevel de multi-utilizador) o " +"sistema entra em \"modo de único-utilizador\", após o qual o runlevel actual " +"é S. O runlevel 0 é usado para parar o sistema; o runlevel 6 é usado para " +"reiniciar o sistema." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:82 +msgid "" +"After booting through S the system automatically enters one of the multi-" +"user runlevels 2 through 5, unless there was some problem that needs to be " +"fixed by the administrator in single-user mode. Normally after entering " +"single-user mode the administrator performs maintenance and then reboots the " +"system." +msgstr "" +"Após arrancar através de S o sistema entra automaticamente em um dos " +"runlevels de multi-utilizador 2 a 5, a menos que existam problemas que " +"precisem de ser corrigidos pelo administrador em modo de único-utilizador. " +"Normalmente após entrar em modo de único-utilizador o administrador executa " +"manutenção e depois reinicia o sistema." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:85 +msgid "" +"For more information, see the manpages for B(8) and B(5)." +msgstr "" +"Para mais informação, veja os manuais de B(8) e B(5)." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:88 +msgid "" +"Runlevels 7-9 are also valid, though not really documented. This is because " +"\"traditional\" Unix variants don't use them." +msgstr "" +"Os runlevels 7-9 são também válidos, apesar de não estarem realmente " +"documentados. Isto porque as variantes UNIX \"tradicionais\" não os usam." + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../init.8:92 +msgid "" +"Runlevels I and I are the same. Internally they are aliases for the " +"same runlevel." +msgstr "" +"Os runlevels I e I são o mesmo. Internamente são nomes alternativos " +"para o mesmo runlevel." + +#. type: SH +#: ../init.8:93 +#, no-wrap +msgid "BOOTING" +msgstr "ARRANCAR" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:100 +msgid "" +"After B is invoked as the last step of the kernel boot sequence, it " +"looks for the file I to see if there is an entry of the type " +"B (see B(5)). The B entry determines the " +"initial runlevel of the system. If there is no such entry (or no I at all), a runlevel must be entered at the system console." +msgstr "" +"Após o B ser invocado como último passo da sequência de arranque do " +"kernel, este procura o ficheiro I para ver se existe uma " +"entrada do tipo B (veja B(5)). A entrada " +"B determina o runlevel inicial do sistema. Se não existir tal " +"entrada (ou não existir o I), tem de ser inserido um runlevel " +"na consola do sistema." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:103 +msgid "" +"Runlevel B or B initialize the system and do not require an I file." +msgstr "" +"O runlevel B ou B inicializa o sistema e não requer um ficheiro I." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:105 +msgid "In single user mode, B is invoked on I." +msgstr "" +"Em modo de único utilizador, B é invocado em I." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:109 +msgid "" +"When entering single user mode, B initializes the consoles B " +"settings to sane values. Clocal mode is set. Hardware speed and handshaking " +"are not changed." +msgstr "" +"Quando entra em modo de único utilizador, o B inicializa as definições " +"B da consola para valores sãos. O modo local é definido. A velocidade " +"do hardware e o handshaking não são alterados." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:114 +msgid "" +"When entering a multi-user mode for the first time, B performs the " +"B and B entries to allow file systems to be mounted before " +"users can log in. Then all entries matching the runlevel are processed." +msgstr "" +"Quando entra em modo multi-utilizador pela primeira vez, o B executa " +"as entradas B e B para permitir que os sistemas de ficheiros " +"sejam montados antes dos utilizadores fazerem login. Depois todas as " +"entradas que correspondem ao runlevel são processadas." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:118 +msgid "" +"When starting a new process, B first checks whether the file I exists. If it does, it uses this script to start the process." +msgstr "" +"Quando arranca um novo processo, o B primeiro verifica se o ficheiro " +"I existe. Se existir, usa este script para arrancar o " +"processo." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:122 +msgid "" +"Each time a child terminates, B records the fact and the reason it " +"died in I and I, provided that these files " +"exist." +msgstr "" +"De cada vez que um filho termina, o B regista o facto e a razão de " +"este ter terminado em I e I, desde que estes " +"ficheiros existam." + +#. type: SH +#: ../init.8:122 +#, no-wrap +msgid "CHANGING RUNLEVELS" +msgstr "MODIFICAR OS RUNLEVELS" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:132 +msgid "" +"After it has spawned all of the processes specified, B waits for one " +"of its descendant processes to die, a powerfail signal, or until it is " +"signaled by B to change the system's runlevel. When one of the " +"above three conditions occurs, it re-examines the I file. New " +"entries can be added to this file at any time. However, B still waits " +"for one of the above three conditions to occur. To provide for an " +"instantaneous response, the B or B command can wake up B " +"to re-examine (reload) the I file." +msgstr "" +"Após ter gerado todos os processos especificados, o B espera que um " +"dos seus processos descendentes termine, por um sinal de falha de energia, " +"ou até ser sinalizado pelo B para mudar o runlevel do sistema. " +"Quando uma das três condições de cima ocorre, ele re-examina o ficheiro I. Novas entradas podem ser adicionadas a este ficheiro a " +"qualquer altura. No entanto, o B ainda espera que uma das três " +"condições de cima ocorra. Para fornecer uma resposta imediata, o comando " +"B ou B pode acordar o B para re-examinar (recarregar) o " +"ficheiro I." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:136 +msgid "" +"If B is not in single user mode and receives a powerfail signal " +"(SIGPWR), it reads the file I. It then starts a command " +"based on the contents of this file:" +msgstr "" +"Se o B não estiver em modo de único utilizador e receber um sinal de " +"falha de energia (SIGPWR), ele lê o ficheiro I. Depois ele " +"arranca um comando com base no conteúdo deste ficheiro." + +#. type: IP +#: ../init.8:136 +#, no-wrap +msgid "F(AIL)" +msgstr "F(AIL)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:139 +msgid "" +"Power is failing, UPS is providing the power. Execute the B and " +"B entries." +msgstr "" +"A energia está a falhar, a UPS está a fornecer a energia. Executa as " +"entradas B e B." + +#. type: IP +#: ../init.8:139 +#, no-wrap +msgid "O(K)" +msgstr "O(K)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:141 +msgid "The power has been restored, execute the B entries." +msgstr "A energia foi restaurada, executa as entradas B." + +#. type: IP +#: ../init.8:141 +#, no-wrap +msgid "L(OW)" +msgstr "L(OW)" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:144 +msgid "" +"The power is failing and the UPS has a low battery. Execute the " +"B entries." +msgstr "" +"A energia está a falhar e a UPS tem pouca bateria. Executa as entradas " +"B." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:148 +msgid "" +"If I doesn't exist or contains anything else then the " +"letters B, B or B, B will behave as if it has read the letter " +"B." +msgstr "" +"Se I não existir ou conter nada mais do que as letras " +"B, B ou B, o B irá comportar-se como se tivesse lido a letra " +"B." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:153 +msgid "" +"Usage of B and I is discouraged. Someone wanting " +"to interact with B should use the I control channel - " +"see the B(5) manual page for more documentation about this." +msgstr "" +"A utilização de B e I está desencorajada. Alguém " +"que queira interagir com o B deve usar o canal de controle I - veja o manual B(5) para mais documentação sobre isto." + +#. }}} +#. {{{ telinit +#. type: Plain text +#: ../init.8:165 +msgid "" +"When B is requested to change the runlevel, it sends the warning " +"signal B to all processes that are undefined in the new runlevel. " +"It then waits 3 seconds before forcibly terminating these processes via the " +"B signal. Note that B assumes that all these processes (and " +"their descendants) remain in the same process group which B originally " +"created for them. If any process changes its process group affiliation it " +"will not receive these signals. Such processes need to be terminated " +"separately." +msgstr "" +"Quando o B é requerido para mudar o runlevel, eles envia o sinal de " +"aviso B a todos os processos que não estão definidos no novo " +"runlevel. Depois espera 3 segundos antes de terminar à força estes processos " +"via sinal B. Note que o B assume que todos estes processos (e " +"os seus descendentes) permanecem no mesmo grupo de processos no qual o " +"B originalmente criou para eles. Se qualquer processo modificou a sua " +"afiliação de grupo de processo não irá receber estes sinais. Tais processos " +"precisam de ser terminados em separado." + +#. type: SH +#: ../init.8:165 +#, no-wrap +msgid "TELINIT" +msgstr "TELINIT" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:170 +msgid "" +"B is linked to B. It takes a one-character " +"argument and signals B to perform the appropriate action. The " +"following arguments serve as directives to B:" +msgstr "" +"B está vinculado a B. Recebe um argumento de um " +"caractere e faz sinal ao B para executar a acção apropriada. Os " +"seguintes argumentos servem como directivas para o B:" + +#. type: IP +#: ../init.8:170 +#, no-wrap +msgid "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> or B<6>" +msgstr "B<0>, B<1>, B<2>, B<3>, B<4>, B<5> ou B<6>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:172 +msgid "tell B to switch to the specified run level." +msgstr "diz ao B para comutar para o nível de execução especificado." + +#. type: IP +#: ../init.8:172 +#, no-wrap +msgid "B, B, B" +msgstr "B, B, B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:175 +#| msgid "" +#| "tell B to process only those B file entries having " +#| "runlevel B,B or B." +msgid "" +"tell B to process only those B file entries having " +"runlevel B, B or B." +msgstr "" +"diz ao B para processar apenas aquelas entradas no ficheiro " +"B que têm runlevel B,B ou B." + +#. type: IP +#: ../init.8:175 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B ou B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:177 +msgid "tell B to re-examine the I file." +msgstr "diz ao B para re-examinar o ficheiro I." + +#. type: IP +#: ../init.8:177 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B ou B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:179 +msgid "tell B to switch to single user mode." +msgstr "diz ao B para comutar para modo de único utilizador." + +#. type: IP +#: ../init.8:179 +#, no-wrap +msgid "B or B" +msgstr "B ou B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:184 +msgid "" +"tell B to re-execute itself (preserving the state). No re-examining of " +"I file happens. Runlevel should be one of B " +"otherwise request would be silently ignored." +msgstr "" +"diz ao B para se re-executar a ele próprio (preservando o estado). Não " +"acontece o re-examinar do ficheiro I. O runlevel deve ser um " +"de B caso contrário o pedido será ignorado em silêncio." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:188 +msgid "" +"B can tell B how long it should wait between sending " +"processes the B and B signals. The default is 3 seconds, " +"but this can be changed with the B<-t> option." +msgstr "" +"O B pode dizer ao B quanto tempo deve esperar entre enviar " +"aos processos os sinais B e B. A predefinição é 3 " +"segundos, mas isto pode ser mudado com a opção B<-t>." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:196 +msgid "" +"B tells B to change the environment for processes it " +"spawns. The argument of B<-e> is either of the form I=I which " +"sets variable I to value I, or of the form I (without an " +"equality sign) which unsets variable I." +msgstr "" +"O B diz ao B para mudar o ambiente para os processos que " +"ele gera. O argumento de B<-e> ou está no formato de I=I o qual " +"define a variável I para o valor I, ou no formato I (sem o " +"sinal de igual) o qual remove a definição da variável I." + +#. type: Plain text +#: ../init.8:199 +msgid "B can be invoked only by users with appropriate privileges." +msgstr "" +"O B só pode ser invocado por utilizadores com privilégios " +"apropriados." + +#. }}} +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../init.8:206 +msgid "" +"The B binary checks if it is B or B by looking at its " +"I; the real B's process id is always B<1>. From this it " +"follows that instead of calling B one can also just use B " +"instead as a shortcut." +msgstr "" +"O binário B verifica se é o B ou o B ao olhar para o " +"seu I; o id do verdadeiro processo do B é sempre B<1>. A " +"partir conclui que em vez de se chamar o B pode-se simplesmente " +"usar o B como um atalho." + +#. type: SH +#: ../init.8:206 ../wall.1:63 +#, no-wrap +msgid "ENVIRONMENT" +msgstr "AMBIENTE" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:208 +msgid "B sets the following environment variables for all its children:" +msgstr "" +"O B define as seguintes variáveis de ambiente para todos os seus " +"filhos:" + +#. type: IP +#: ../init.8:208 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:210 +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: IP +#: ../init.8:210 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:212 +msgid "" +"As the name says. Useful to determine if a script runs directly from B." +msgstr "" +"Como o nome diz. Útil para determinar se um script corre directamente a " +"partir do B." + +#. type: IP +#: ../init.8:212 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:214 +msgid "The current system runlevel." +msgstr "O actual nível de execução do sistema." + +#. type: IP +#: ../init.8:214 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:216 +msgid "The previous runlevel (useful after a runlevel switch)." +msgstr "O runlevel anterior (útil após uma mudança de runlevel)." + +#. type: IP +#: ../init.8:216 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:219 +msgid "" +"The system console. This is really inherited from the kernel; however if it " +"is not set B will set it to I by default." +msgstr "" +"A consola do sistema. Isto é realmente herdado do kernel; no entanto se não " +"for definido o B irá defini-lo para I por predefinição." + +#. type: SH +#: ../init.8:219 +#, no-wrap +msgid "BOOTFLAGS" +msgstr "BOOTFLAGS" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:222 +msgid "" +"It is possible to pass a number of flags to B from the boot monitor " +"(eg. LILO or GRUB). B accepts the following flags:" +msgstr "" +"É possível passar um número de bandeiras ao B a partir do monitor de " +"arranque (ex. LILO ou GRUB). O B aceita as seguintes bandeiras:" + +#. type: TP +#: ../init.8:222 +#, no-wrap +msgid "B<-s, S, single>" +msgstr "B<-s, S, single>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:227 +msgid "" +"Single user mode boot. In this mode I is examined and the " +"bootup rc scripts are usually run before the single user mode shell is " +"started." +msgstr "" +"Arranque em modo de único utilizador. Neste modo o I é " +"examinado e os scripts rc de arranque são geralmente corridos antes da shell " +"de modo de único utilizador ser arrancada." + +#. type: TP +#: ../init.8:228 +#, no-wrap +msgid "B<1-5>" +msgstr "B<1-5>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:231 +msgid "Runlevel to boot into." +msgstr "O runlevel para o qual arrancar." + +#. type: TP +#: ../init.8:232 +#, no-wrap +msgid "B<-b, emergency>" +msgstr "B<-b, emergency>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:236 +msgid "" +"Boot directly into a single user shell without running any other startup " +"scripts." +msgstr "" +"Arranca directamente para shell de único utilizador sem correr quaisquer " +"scripts de arranque." + +#. type: TP +#: ../init.8:237 +#, no-wrap +msgid "B<-a, auto>" +msgstr "B<-a, auto>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:245 +msgid "" +"The LILO boot loader adds the word \"auto\" to the command line if it booted " +"the kernel with the default command line (without user intervention). If " +"this is found B sets the \"AUTOBOOT\" environment variable to \"yes\". " +"Note that you cannot use this for any security measures - of course the user " +"could specify \"auto\" or B<-a> on the command line manually." +msgstr "" +"O boot loader LILO adiciona a palavra \"auto\" à linha de comandos se " +"arrancar o kernel com alinha de comandos predefinida (sem intervenção do " +"utilizador). Se isto for encontrado o B define a variável de ambiente " +"\"AUTOBOOT\" para \"yes\". Note que você não pode usar isto para nenhuma " +"medida de segurança - é claro que o utilizador podia especificar \"auto\" ou " +"B<-a> na linha de comandos manualmente." + +#. type: TP +#: ../init.8:246 +#, no-wrap +msgid "B<-z >I" +msgstr "B<-z >I" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:252 +msgid "" +"The argument to B<-z> is ignored. You can use this to expand the command " +"line a bit, so that it takes some more space on the stack. B can then " +"manipulate the command line so that B(1) shows the current runlevel." +msgstr "" +"O argumento para B<-z> é ignorado. Você pode usar isto para expandir um " +"pouco a linha de comandos, para que tenha mais algum espaço na pilha. O " +"B pode então manipular a linha de comandos para que B(1) mostre o " +"runlevel actual." + +#. type: TP +#: ../init.8:253 +#, no-wrap +msgid "B<--version>" +msgstr "B<--version>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:259 +msgid "" +"This argument, when used on its own, displays the current version of B " +"to the console/stdout. It is a quick way to determine which B software " +"and version is being used. After the version information is displayed, " +"B immediately exits with a return code of zero." +msgstr "" +"Este argumento, quando usado por si só, mostra a versão actual do B na " +"consola/stdout. É uma maneira rápida de determinar qual software e versão do " +"B está a ser usado. Após a informação de versão ser mostrada, o " +"B termina imediatamente com um código de retorno de zero." + +#. type: SH +#: ../init.8:260 +#, no-wrap +msgid "INTERFACE" +msgstr "INTERFACE" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:266 +msgid "" +"B listens on a I in /dev, I, for messages. " +"B uses this to communicate with B. The interface is not very " +"well documented or finished. Those interested should study the I " +"file in the I subdirectory of the B source code tar archive." +msgstr "" +"O B escuta num I em /dev, I, por mensagens. O " +"B usa isto para comunicar com B. A interface não está bem " +"documentada nem acabada. Aqueles interessados devem estudar o ficheiro " +"I no sub-directório I do arquivo tar do código fonte do " +"B." + +#. type: SH +#: ../init.8:266 +#, no-wrap +msgid "SIGNALS" +msgstr "SINAIS" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:268 +msgid "Init reacts to several signals:" +msgstr "O Init reage a vários sinais:" + +#. type: TP +#: ../init.8:268 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:271 +msgid "Has the same effect as B." +msgstr "Tem o mesmo efeito que B." + +#. type: TP +#: ../init.8:272 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:276 +msgid "" +"On receipt of this signals, B closes and re-opens its control fifo, B. Useful for bootscripts when I is remounted." +msgstr "" +"Na receção destes sinais, o B fecha e re-abre o seu fifo de controle, " +"B. Útil para scripts de arranque quando I é remontado." + +#. type: TP +#: ../init.8:276 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:283 +msgid "" +"When B receives B, B closes and leaves the control " +"fifo, B, closed. This may be used to make sure B is not " +"holding open any files. However, it also prevents B from switching " +"runlevels. Which means commands like shutdown no longer work. The fifo can " +"be re-opened by sending B the B signal." +msgstr "" +"Quando o B recebe B, o B fecha e deixa o fifo de " +"controle, B, fechado. Isto pode ser usado para certificar que " +"o B não está a segurar nenhuns ficheiros abertos. No entanto, também " +"previne o B de mudar os runlevels. O que significa que comandos como o " +"shutdown não funcionam mais. O fifo pode ser re-aberto ao enviar ao B " +"o sinal B." + +#. type: TP +#: ../init.8:283 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:287 +msgid "" +"Normally the kernel sends this signal to B when CTRL-ALT-DEL is " +"pressed. It activates the I action." +msgstr "" +"Normalmente o kernel envia este sinal ao B quando CTRL-ALT-DEL é " +"pressionado. Activa a acção I." + +#. type: TP +#: ../init.8:287 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:291 +msgid "" +"The kernel sends this signal when the I key is hit. It " +"activates the I action." +msgstr "" +"O kernel envia este sinal quando a tecla I é pressionada. " +"Activa a acção I." + +#. {{{ Conforming to +#. type: SH +#: ../init.8:292 +#, no-wrap +msgid "CONFORMING TO" +msgstr "CONFORMIDADE COM" + +#. }}} +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../init.8:300 +msgid "" +"B is compatible with the System V init. It works closely together with " +"the scripts in the directories I and I. " +"If your system uses this convention, there should be a I file in the " +"directory I explaining how these scripts work." +msgstr "" +"O B é compatível com o init do System V. Funcionam muito próximos com " +"os scripts nos directórios I e I. Se o seu " +"sistema usa esta convenção, deverá existir um ficheiro I no " +"directório I a explicar como estes scripts trabalham." + +#. type: SH +#: ../init.8:300 ../initctl.5:143 ../initscript.5:65 ../inittab.5:271 +#: ../last.1:114 ../readbootlog.1:48 ../shutdown.8:207 +#, no-wrap +msgid "FILES" +msgstr "FICHEIROS" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:308 +#, no-wrap +msgid "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" +msgstr "" +"/etc/inittab\n" +"/etc/initscript\n" +"/dev/console\n" +"/var/run/utmp\n" +"/var/log/wtmp\n" +"/run/initctl\n" + +#. }}} +#. {{{ Warnings +#. type: SH +#: ../init.8:311 +#, no-wrap +msgid "WARNINGS" +msgstr "AVISOS" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:317 +msgid "" +"B assumes that processes and descendants of processes remain in the " +"same process group which was originally created for them. If the processes " +"change their group, B can't kill them and you may end up with two " +"processes reading from one terminal line." +msgstr "" +"O B assume que os processos e os descendentes dos processos permanecem " +"no mesmo grupo de processos que foi originalmente criado para eles. Se os " +"processos mudarem o seu grupo, o B não consegue mata-los e você pode " +"acabar com dois processos a ler a partir de uma linha de terminal." + +#. }}} +#. {{{ Diagnostics +#. type: Plain text +#: ../init.8:327 +msgid "" +"On a Debian system, entering runlevel 1 causes all processes to be killed " +"except for kernel threads and the script that does the killing and other " +"processes in its session. As a consequence of this, it isn't safe to return " +"from runlevel 1 to a multi-user runlevel: daemons that were started in " +"runlevel S and are needed for normal operation are no longer running. The " +"system should be rebooted." +msgstr "" +"Num sistema Debian, entrar no runlevel 1 faz com que todos os processos " +"sejam mortos excepto para tópicos de kernel e o script que faz a matança e " +"outros processos na sua sessão. Como consequência disto, não é seguro " +"retornar de runlevel 1 para um runlevel de multi-utilizador: os daemons que " +"foram arrancados no runlevel S e são precisos para o funcionamento normal " +"não estão mais a correr. O sistema deve ser reiniciado." + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../init.8:337 +msgid "" +"If B finds that it is continuously respawning an entry more than 10 " +"times in 2 minutes, it will assume that there is an error in the command " +"string, generate an error message on the system console, and refuse to " +"respawn this entry until either 5 minutes has elapsed or it receives a " +"signal. This prevents it from eating up system resources when someone makes " +"a typographical error in the I file or the program for the " +"entry is removed." +msgstr "" +"Se o B descobrir que está continuamente a renascer uma entrada mais de " +"10 vezes em 2 minutos,irá assumir que existe um erro na string de comando, " +"gerar uma mensagem de erro na consola do sistema, e recusar o renascer desta " +"entrada até que ou tenham passado 5 minutos ou tenha recebido um sinal. Isto " +"previne de comer os recursos do sistema quando alguém comete um erro " +"tipográfico no ficheiro I ou o programa para a entrada foi " +"removido." + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../init.8:346 +msgid "" +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " +"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" +msgstr "" +"E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van Smoorenburg E<.ME , initial " +"manual page by> E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" + +#. type: Plain text +#: ../init.8:356 +msgid "" +"B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " +"B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" +msgstr "" +"B(1), B(1), B(1), B(8), B(8), " +"B(1), B(5), B(5), B(5), B(5)" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 +#, no-wrap +msgid "INITCTL" +msgstr "INITCTL" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 +#, no-wrap +msgid "April 13, 2018" +msgstr "13 Abril, 2018" + +#. type: TH +#: ../initctl.5:17 ../initscript.5:18 ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "File Formats" +msgstr "Formatos de Ficheiro" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:20 +msgid "" +"initctl - /run/initctl is a named pipe which passes commands to SysV init" +msgstr "" +"initctl - /run/initctl é um pipe nomeado que passa comandos ao init do SysV" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:22 +msgid "/run/initctl" +msgstr "/run/initctl" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:28 +msgid "" +"This document describes the communication pipe set up by SysV B at I. This named pipe allows programs with the proper permissions " +"(typically programs run by root have read+write access to the pipe) to send " +"signals to the B program (PID 1)." +msgstr "" +"Este documento descreve o canal de comunicação definido pelo SysV B em " +"I. Este pipe nomeado permite a programas com as permissões " +"apropriadas (tipicamente os programas corridos pelo root têm acesso de " +"leitura-escrita ao pipe) enviarem sinais ao programa B (PID 1)." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:32 +msgid "" +"The B manual page has, up until recently, simply stated that people " +"wishing to understand how to send messages to B should read the init " +"program's source code, but that is not usually practical." +msgstr "" +"O manual do B tem, até recentemente, simplesmente dito que as pessoas " +"que desejam perceber como enviar mensagens ao B devem ler o código " +"fonte do programa init, mas isso não é geralmente prático." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:36 +msgid "" +"Messages sent to the pipe to talk to B must have a special format. " +"This format is defined as a C structure and the technical break-down is " +"presented here:" +msgstr "" +"As mensagens enviadas para o pipe para falar com o B têm de ter um " +"formato especial. Este formato está definido como uma estrutura C e a parte " +"técnica é apresentada aqui:" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:44 +#, no-wrap +msgid "" +"/*\n" +" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" +" * aren't in a separate struct in the union.\n" +" *\n" +" * The weird sizes are because init expects the whole\n" +" * struct to be 384 bytes.\n" +" */\n" +msgstr "" +"/*\n" +" * Because of legacy interfaces, \"runlevel\" and \"sleeptime\"\n" +" * aren't in a separate struct in the union.\n" +" *\n" +" * The weird sizes are because init expects the whole\n" +" * struct to be 384 bytes.\n" +" */\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:55 +#, no-wrap +msgid "" +"struct init_request {\n" +" int magic; /* Magic number */\n" +" int cmd; /* What kind of request */\n" +" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" +" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" +" union {\n" +" struct init_request_bsd bsd;\n" +" char data[368];\n" +" } i;\n" +"};\n" +msgstr "" +"struct init_request {\n" +" int magic; /* Magic number */\n" +" int cmd; /* What kind of request */\n" +" int runlevel; /* Runlevel to change to */\n" +" int sleeptime; /* Time between TERM and KILL */\n" +" union {\n" +" struct init_request_bsd bsd;\n" +" char data[368];\n" +" } i;\n" +"};\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:61 +msgid "" +"Let's go through the init_request structure one line at a time. The first " +"variable, the \"magic\" number must be of the value 0x03091969. The B " +"program then knows that only programs with root access which send this magic " +"number are authorized to communicate with init." +msgstr "" +"Vamos avançar pela estrutura de init_request uma linha de cada vez. A " +"primeira variável, o número \"mágico\" tem de ser do valor 0x03091969. O " +"program B então sabe que apenas programas com acesso de root que " +"enviam este número mágico estão autorizados a comunicar com o init." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:64 +msgid "" +"The I variable is a value in the range of 0-8 (currently). This I " +"variable tells init what we want it to do. Here are the possible options:" +msgstr "" +"A variável I é um valor na gama de 0-8 (actualmente). Esta variável " +"I diz ao init o que queremos fazer. Aqui estão as opções possíveis:" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:66 +msgid "1 - Set the current runlevel, specified by the runlevel variable." +msgstr "1 - Define o runlevel actual, especificado pela variável runlevel." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:68 +msgid "" +"2 - The power will fail soon (probably low battery) prepare to shutdown." +msgstr "" +"2 - A energia vai falhar em breve (provavelmente bateria fraca), prepara " +"para desligar." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:70 +msgid "3 - The power is failing, do shutdown immediately." +msgstr "3 - A energia está a falhar, desligar imediatamente." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:72 +msgid "4 - The power is okay, cancel shutdown." +msgstr "4 - A energia está OK, cancelar o desligar." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:75 +#, no-wrap +msgid "" +"6 - Set an environment variable to a value to be specified in \n" +" the I variable of this structure.\n" +msgstr "" +"6 - Define uma variável de ambiente a um valor a ser especificado na\n" +" variável I com esta estrutura.\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:78 +msgid "" +"Other I options may be added to B later. For example, command " +"values 0, 5 and 7 are defined but currently not implemented." +msgstr "" +"Podem ser adicionadas outras opções I ao B mais tarde. Por " +"exemplo, os valores de comando 0, 5 e 7 estão definidos mas actualmente não " +"implementados." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:80 +msgid "The I variable will specify the runlevel to switch to (0-6)." +msgstr "" +"A variável I irá especificar o runlevel para se mudar para (0-6)." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:84 +msgid "" +"The I variable is to be used when we want to tell B to " +"change the time spent waiting between sending B and B " +"during the shutdown process. Changing this at run time is not yet " +"implemented." +msgstr "" +"A variável I é usada quando queremos dizer ao B para mudar " +"o tempo de espera entre enviar B e B durante o processo de " +"encerramento. Ainda não está implementado alterar isto durante a execução." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:88 +msgid "" +"The I variable (in the union) can be used to pass misc data which init " +"might need to process our request. For example, when setting environment " +"variables." +msgstr "" +"A variável I (na união) pode ser usada para passar dados diversos que " +"o init pode precisar para processar o nosso pedido. Por exemplo, quando se " +"definem variáveis de ambiente." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:92 +msgid "" +"When setting an environment variable through B's I pipe, " +"the data variable should have the format I=I. The string " +"should be terminated with a NULL character." +msgstr "" +"Quando se define uma variável de ambiente através do pipe I do " +"B, a variável data deve ter o formato I=I. A string " +"deve ser terminada com um caractere NULL." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:99 +msgid "" +"The following C code example shows how to send a set environment variable " +"request to the B process using the I pipe. This example " +"is simplified and skips the error checking. A more complete example can be " +"found in the shutdown.c program's B() function." +msgstr "" +"O seguinte exemplo de código C mostra como enviar um pedido de definição de " +"variável de ambiente ao processo B usando o pipe I. Este " +"exemplo está simplificado e salta a verificação de erros. Um exemplo mais " +"complexo pode ser encontrado na função B() do programa shutdown." +"c." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:103 +#, no-wrap +msgid "" +"struct init_request request; /* structure defined above */\n" +"int fd; /* file descriptor for pipe */\n" +msgstr "" +"struct init_request request; /* structure defined above */\n" +"int fd; /* file descriptor for pipe */\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:108 +#, no-wrap +msgid "" +"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" +"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" +"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" +"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" +msgstr "" +"memset(&request, 0, sizeof(request)); /* initialize structure */\n" +"request.magic = 0x03091969; /* magic number required */\n" +"request.cmd = 6; /* 6 is to set a variable */\n" +"sprintf(request.data, \"VARIABLE=VALUE\"); /* set VAR to VALUE in init */\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:116 +#, no-wrap +msgid "" +"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" +"{ \n" +" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" +" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" +" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" +" close(fd); /* close the pipe when done */\n" +"}\n" +msgstr "" +"if ((fd = open(INIT_FIFO, O_WRONLY)) E= 0) /* open pipe for writing */\n" +"{ \n" +" size_t s = sizeof(request); /* size of structure to write */\n" +" void *ptr = &request; /* temporary pointer */\n" +" write(fd, ptr, s); /* send structure to the pipe */\n" +" close(fd); /* close the pipe when done */\n" +"}\n" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:125 +msgid "" +"Usually the I pipe would only be used by low-level programs to " +"request a power-related shutdown or change the runlevel, like B " +"would do. Most of the time there is no need to talk to B directly, but " +"this gives us an extendable approach so B can be taught how to learn " +"more commands." +msgstr "" +"Normalmente o pipe I seria apenas usado por programas de baixo-" +"nível para pedir um encerramento relacionado com energia ou para mudar o " +"runlevel, como o B faria. Na maioria do tempo não há necessidade de " +"falar com o B diretamente, mas isto dá-nos uma aproximação extensiva " +"de que o B pode ser ensinado a aprender mais comandos." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:130 +msgid "" +"The commands passed through the I pipe must be sent in a " +"specific binary format and be of a specific length. Larger data structures " +"or ones not using the proper format will be ignored. Typically, only root " +"has the ability to write to the initctl pipe for security reasons." +msgstr "" +"Os comandos passados pelo canal I têm de ser enviados num " +"formato binário específico e ter um tamanho específico. Estruturas de dados " +"maiores ou que não usem o formato apropriado serão ignoradas. Tipicamente, " +"apenas o root tem a habilidade de escrever no pipe initctl por razões de " +"segurança." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:138 +msgid "" +"The I pipe can be closed by sending init (PID 1) the " +"B signal. This closes the pipe and leaves it closed. This may be " +"useful for making sure B is not keeping any files open. However, when " +"the pipe is closed, B no longer receives signals, such as those sent " +"by B(8) or B(8). In other words if we close the pipe, " +"B cannot change its runlevel directly. The pipe may be re-opened by " +"sending B (PID 1) the B signal." +msgstr "" +"O canal I pode ser fechado ao se enviar ao init (PID 1) o " +"sinal B. Isto fecha o pipe e deixa-o fechado. Isto pode ser útil " +"para certificar que o B não deixa ficheiros abertos. No entanto, " +"quando o pipe está fechado, o B não recebe mais sinais, tais como " +"aqueles enviados pelo B(8) ou B(8). Por outras palavras, " +"se fecharmos o canal, o B não pode o seu runlevel diretamente. O canal " +"pode ser reaberto ao enviar ao B (PID 1) o sinal B." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:142 +msgid "" +"If the I pipe is closed then it may still be possible to bring " +"down the system using the B(8) command's B<-n> flag, but this is " +"not always clean and not recommended." +msgstr "" +"Se o canal I estiver fechado então ainda deve ser possível " +"desligar o sistema usando a bandeira B<-n> do comando B(8), mas " +"isto nem sempre é limpo e não é recomendado." + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:146 +msgid "/run/initctl /sbin/init" +msgstr "/run/initctl /sbin/init" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:151 +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com > Jesse Smith E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../initctl.5:152 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../initscript.5:18 +#, no-wrap +msgid "INITSCRIPT" +msgstr "INITSCRIPT" + +#. type: TH +#: ../initscript.5:18 +#, no-wrap +msgid "July 10, 2003" +msgstr "10 Julho, 2003" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:21 +msgid "initscript - script that executes inittab commands" +msgstr "initscript - script que executa comandos do inittab." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:23 +msgid "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" +msgstr "/bin/sh /etc/initscript id runlevels action process" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:28 +msgid "" +"When the shell script I is present, B will use it to " +"execute the commands from I. This script can be used to set things " +"like I and I default values for every process." +msgstr "" +"Quando o script de shell I está presente, o B irá usa-" +"lo para executar os comandos de I. Este script pode ser usado para " +"definir coisas como os valores predefinidos de I e I para " +"qualquer processo." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:31 +msgid "" +"This is a sample initscript, which might be installed on your system as I." +msgstr "" +"Este é um initscript exemplo, que pode estar instalado no seu sistema em I." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:42 +#, no-wrap +msgid "" +"#\n" +"# initscript Executed by init(8) for every program it\n" +"# wants to spawn like this:\n" +"#\n" +"# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" +"#\n" +msgstr "" +"#\n" +"# initscript Executed by init(8) for every program it\n" +"# wants to spawn like this:\n" +"#\n" +"# /bin/sh /etc/initscript EidE ElevelE EactionE EprocessE\n" +"#\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:48 +#, no-wrap +msgid "" +" # Set umask to safe level, and enable core dumps.\n" +" umask 022\n" +" ulimit -c 2097151\n" +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" +" export PATH\n" +msgstr "" +" # Define umask para nível seguro, e activa despejos do núcleo.\n" +" umask 022\n" +" ulimit -c 2097151\n" +" PATH=/bin:/sbin:/usr/bin:/usr/sbin\n" +" export PATH\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:54 +#, no-wrap +msgid "" +" # Increase the hard file descriptor limit for all processes\n" +" # to 8192. The soft limit is still 1024, but any unprivileged\n" +" # process can increase its soft limit up to the hard limit\n" +" # with \"ulimit -Sn xxx\" (needs a 2.2.13 or later Linux kernel).\n" +" ulimit -Hn 8192\n" +msgstr "" +" # Aumenta o limite rijo de descritor de ficheiro para todos os processos\n" +" # para 8192. O limite suave é ainda 1024, mas qualquer processo não\n" +" # privilegiado pode aumentar o seu limite suave até ao limite rijo\n" +" # com \"ulimit -Sn xxx\" (precisa dum kernel Linux 2.2.13 ou posterior).\n" +" ulimit -Hn 8192\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:57 +#, no-wrap +msgid "" +" # Execute the program.\n" +" eval exec \"$4\"\n" +msgstr "" +" # Executa o programa.\n" +" eval exec \"$4\"\n" + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:65 +msgid "" +"This script is not meant as startup script for daemons or services. It has " +"nothing to do with a I style script. It's just a handler for " +"things executed from B. Experimenting with this can make your " +"system un(re)bootable." +msgstr "" +"Este script não se destina a ser script de arranque para daemons ou " +"serviços. Não tem nada a ver com um script de estilo I. É apenas " +"para manusear coisas executadas a partir de B. Fazer " +"experiências com isto pode tornar o seu sistema não (re)inicializável." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:68 +msgid "/etc/inittab, /etc/initscript." +msgstr "/etc/inittab, /etc/initscript." + +#. type: Plain text +#: ../initscript.5:74 +msgid "B(5), B(8)" +msgstr "B(5), B(8)" + +#. type: TH +#: ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "INITTAB" +msgstr "INITTAB" + +#. type: TH +#: ../inittab.5:20 +#, no-wrap +msgid "Dec 4, 2001" +msgstr "4 Dezembro, 2001" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:28 +msgid "" +"inittab - format of the inittab file used by the sysv-compatible init process" +msgstr "" +"inittab - formato do ficheiro inittab usando pelo processo init compatível " +"com sysv" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:36 +msgid "" +"The B file describes which processes are started at bootup and " +"during normal operation (e.g.\\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " +"gettys...). B(8) distinguishes multiple I, each of which " +"can have its own set of processes that are started. Valid runlevels are " +"B<0>-B<6> plus B, B, and B for B entries. An entry in " +"the B file has the following format:" +msgstr "" +"O ficheiro B descreve quais processos são iniciados no arranque e " +"durante a operação normal (ex. \\& /etc/init.d/boot, /etc/init.d/rc, " +"gettys...). O B(8) distingue múltiplos I, cada um dos " +"quais pode ter o seu próprio conjunto de processos que é arrancado. Os " +"runlevels válidos são B<0>-B<6> mais B, B, e B para entradas " +"B. Uma entrada no ficheiro B tem o seguinte formato:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:39 +msgid "I:I:I:I" +msgstr "I:I:I:I" + +#. {{{ id +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:43 +msgid "Lines beginning with `#' are ignored." +msgstr "As linhas que começam com `#' são ignoradas." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:43 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:48 +msgid "" +"is a unique sequence of 1-4 characters which identifies an entry in " +"B (for versions of sysvinit compiled with the I libc5 (E " +"5.2.18) or a.out libraries the limit is 2 characters)." +msgstr "" +"é uma sequência única de 1-4 caracteres que identifica uma entrada em " +"B (para versões do sysvinit compiladas com a I libc5 (E " +"5.2.18) ou bibliotecas a.out o limite é de 2 caracteres)." + +#. }}} +#. {{{ runlevels +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:55 +msgid "" +"Note: traditionally, for getty and other login processes, the value of the " +"I field is kept the same as the suffix of the corresponding tty, e.g.\\& " +"B<1> for B. Some ancient login accounting programs might expect this, " +"though I can't think of any." +msgstr "" +"Nota: tradicionalmente, para o getty e outros processos de login, este valor " +"do campo I é mantido no mesmo que o sufixo do tty correspondente, ex. " +"\\& B<1> para B. Alguns programas antigos de contabilidade de login " +"podem esperar isto, apesar de não me lembrar de nenhum." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:55 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. {{{ action +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:59 +msgid "lists the runlevels for which the specified action should be taken." +msgstr "lista os runlevels para os quais a acção especificada deve ser tomada." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:59 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. {{{ process +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:63 +msgid "describes which action should be taken." +msgstr "descreve qual a acção que deve ser tomada." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:63 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:70 +msgid "" +"specifies the process to be executed. If the process field starts with a `" +"+' character, B will not do utmp and wtmp accounting for that " +"process. This is needed for gettys that insist on doing their own utmp/wtmp " +"housekeeping. This is also a historic bug. The length of this field is " +"limited to 127 characters." +msgstr "" +"especifica o processo a ser executado. Se o campo de processo começar com um " +"caractere `+', o B não irá contabilizar tmp e wtmp para esse processo. " +"Isto é preciso para gettys que insistem em fazer a sua própria limpeza utmp/" +"wtmp. Isto é também um bug histórico. O comprimento deste campo está " +"limitado a 127 caracteres." + +#. '<>? +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:77 +msgid "" +"Please note that including certain characters in the process field will " +"result in B attempting to launch a shell to interpret the command " +"contained in the process field. The characters which will trigger a shell " +"are: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" +msgstr "" +"Por favor note que incluir certos caracteres no campo de processo irá " +"resultar no B a tentar lançar uma shell para interpretar o comando " +"contido no campo de processo. Os caracteres que pode despoletar uma shell " +"são: B<~`!$^&*()=|\\{}[];>" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:84 +msgid "" +"On systems which do not have a shell to be launched or which do not wish to " +"use a shell to interpret the process field, the process field can be " +"prefixed with the @ symbol. The @ will be ignored and everything followed " +"will be treated as a command to be launched, literally, by the B " +"service." +msgstr "" +"Em sistemas que não tenham uma shell para ser lançada ou quais não se deseja " +"usar uma shell para interpretar o campo do processo, o campo de processo " +"pode ser prefixado com o símbolo @. O @ irá ser ignorado e tudo o que se " +"segue será tratado como o comando a ser lançado, literalmente, pelo " +"serviço B." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:89 +msgid "" +"In cases where both a + and @ sign are to be used (to turn off logging and " +"shell interpretation), place the + sign before the @ symbol. Both flags will " +"be handled and then everything following the @ will be handled by B" +msgstr "" +"Em casos que ambos sinais + e @ vão ser usados (para desligar os relatórios " +"e interpretação da shell) coloque o sinal + antes do símbolo @. Ambas " +"bandeiras irão ser lidadas e depois tudo o que se segue ao @ irá ser lidado " +"pelo B" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:98 +msgid "" +"The I field may contain multiple characters for different " +"runlevels. For example, B<123> specifies that the process should be started " +"in runlevels 1, 2, and 3. The I for B entries may " +"contain an B, B, or B. The I field of B, " +"B, and B entries are ignored." +msgstr "" +"O campo I pode conter vários caracteres para diferentes " +"runlevels. Por exemplo, B<123> especifica que o processo deve ser iniciado " +"nos runlevels 1, 2, e 3. Os I para entradas B podem " +"conter um B, B, ou B. O campo I das entradas B, " +"B, e B é ignorado." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:102 +msgid "" +"When the system runlevel is changed, any running processes that are not " +"specified for the new runlevel are killed, first with \\s-2SIGTERM\\s0, then " +"with \\s-2SIGKILL\\s0." +msgstr "" +"Quando o runlevel do sistema é mudado, quaisquer processos a correr que não " +"estão especificados para o novo runlevel são mortos, primeiro com " +"\\s-2SIGTERM\\s0, e depois com \\s-2SIGKILL\\s0." + +#. {{{ respawn +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:105 +msgid "Valid actions for the I field are:" +msgstr "As acções válidas para o campo I são:" + +#. type: IP +#: ../inittab.5:105 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ wait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:109 +msgid "The process will be restarted whenever it terminates (e.g.\\& getty)." +msgstr "O processo será reiniciado sempre que termine (ex. \\& getty)." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:109 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ once +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:115 +msgid "" +"The process will be started once when the specified runlevel is entered and " +"B will wait for its termination." +msgstr "" +"O processo irá ser iniciado assim que se entra no runlevel especificado e o " +"B irá esperar pelo seu término." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:115 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ boot +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:120 +msgid "" +"The process will be executed once when the specified runlevel is entered." +msgstr "" +"O processo irá ser executado uma vez quando se entra no runlevel " +"especificado." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:120 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ bootwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:125 +msgid "" +"The process will be executed during system boot. The I field is " +"ignored." +msgstr "" +"O processo será executado durante o arranque do sistema. O campo " +"I é ignorado." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:125 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ off +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:132 +msgid "" +"The process will be executed during system boot, while B waits for its " +"termination (e.g.\\& /etc/rc). The I field is ignored." +msgstr "" +"O processo será executado durante o arranque do sistema, enquanto B " +"espera pelo seu término (ex. \\& /etc/rc). O campo I é ignorado." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:132 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ ondemand +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:136 +msgid "This does nothing." +msgstr "Isto não faz nada." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:136 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ initdefault +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:143 +msgid "" +"A process marked with an B runlevel will be executed whenever the " +"specified B runlevel is called. However, no runlevel change will " +"occur (B runlevels are `a', `b', and `c')." +msgstr "" +"Um processo marcado com um runlevel B será executado sempre que o " +"runlevel B especificado é chamado. No entanto, nenhuma mudança de " +"runlevel irá ocorrer (os runlevels B são `a', `b', e `c')." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:143 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ sysinit +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:150 +msgid "" +"An B entry specifies the runlevel which should be entered after " +"system boot. If none exists, B will ask for a runlevel on the " +"console. The I field is ignored." +msgstr "" +"Uma entrada B especifica o runlevel em que se deve entrar após " +"o arranque do sistema. Se não existir nenhum, o B irá pedir um " +"runlevel na consola. O campo I é ignorado." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:150 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:156 +msgid "" +"The process will be executed during system boot. It will be executed before " +"any B or B< bootwait> entries. The I field is ignored." +msgstr "" +"O processo será executado durante o arranque do sistema. Será executado " +"antes de qualquer entrada B ou B< bootwait>. O campo I é " +"ignorado." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:156 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerfail +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:162 +msgid "" +"The process will be executed when the power goes down. B is usually " +"informed about this by a process talking to a UPS connected to the " +"computer. B will wait for the process to finish before continuing." +msgstr "" +"O processo será executado quando a energia vai abaixo. O B é " +"geralmente informado disto por um processo que fala com uma UPS ligada ao " +"computador. O B irá esperar que o processo termine antes de continuar." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:162 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerokwait +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:167 +msgid "" +"As for B, except that B does not wait for the process's " +"completion." +msgstr "" +"Como para B, excepto que o B não espera pelo final do " +"processo." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:167 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ powerfailnow +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:172 +msgid "" +"This process will be executed as soon as B is informed that the power " +"has been restored." +msgstr "" +"Este processo será executado assim que o B é informado que a energia " +"foi restaurada." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:172 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ ctrlaltdel +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:178 +msgid "" +"This process will be executed when B is told that the battery of the " +"external UPS is almost empty and the power is failing (provided that the " +"external UPS and the monitoring process are able to detect this condition)." +msgstr "" +"Este processo será executado quando é dito ao B que a bateria da UPS " +"externa está quase vazia e a energia está a falhar (desde que a UPS externa " +"e o processo de monitorização sejam capazes de detectar esta condição)." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:178 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. }}} +#. {{{ kbrequest +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:186 +msgid "" +"The process will be executed when B receives the B signal. " +"This means that someone on the system console has pressed the B key combination. Typically one wants to execute some sort of " +"B either to get into single-user level or to reboot the machine." +msgstr "" +"O processo será executado quando o B receber o sinal B. Isto " +"significa que alguém na consola do sistema pressionou a combinação de teclas " +"B. Tipicamente alguém quer executar alguma espécie de " +"B seja para ir para nível de único-utilizador ou para reiniciar a " +"máquina." + +#. type: IP +#: ../inittab.5:186 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:190 +msgid "" +"The process will be executed when B receives a signal from the " +"keyboard handler that a special key combination was pressed on the console " +"keyboard." +msgstr "" +"O processo será executado quando o B receber um sinal a partir do " +"manipulador do teclado que uma combinação especial de teclas foi pressionada " +"no teclado da consola." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:196 +msgid "" +"The documentation for this function is not complete yet; more documentation " +"can be found in the kbd-x.xx packages (most recent was kbd-0.94 at the time " +"of this writing). Basically you want to map some keyboard combination to the " +"\"KeyboardSignal\" action. For example, to map Alt-Uparrow for this purpose " +"use the following in your keymaps file:" +msgstr "" +"A documentação para esta função ainda não está completa; pode ser encontrada " +"mais informação nos pacotes kbd-x.xx (o mais recente foi kbd-0.94 na altura " +"que isto foi escrito). Basicamente você deseja mapear alguma combinação do " +"teclado para a acção \"KeyboardSignal\". Por exemplo, para mapear Alt-" +"SetaCima para este objectivo use o seguinte no seu ficheiro keymaps:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:199 +msgid "alt keycode 103 = KeyboardSignal" +msgstr "alt keycode 103 = KeyboardSignal" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:206 +msgid "This is an example of a inittab which resembles the old Linux inittab:" +msgstr "" +"Isto é um exemplo de uma inittab que é semelhante à inittab antiga do Linux:" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:217 +#, no-wrap +msgid "" +"# inittab for linux\n" +"id:1:initdefault:\n" +"rc::bootwait:/etc/rc\n" +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" +msgstr "" +"# inittab for linux\n" +"id:1:initdefault:\n" +"rc::bootwait:/etc/rc\n" +"1:1:respawn:/etc/getty 9600 tty1\n" +"2:1:respawn:/etc/getty 9600 tty2\n" +"3:1:respawn:/etc/getty 9600 tty3\n" +"4:1:respawn:/etc/getty 9600 tty4\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:222 +msgid "" +"This inittab file executes I during boot and starts gettys on tty1-" +"tty4." +msgstr "" +"Este ficheiro inittab executa I durante o arranque e inicia gettys " +"em tty1-tty4." + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:225 +msgid "" +"A more elaborate B with different runlevels (see the comments " +"inside):" +msgstr "" +"Uma B mais elaborada com diferentes runlevels (veja os comentários " +"no interior):" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:231 +#, no-wrap +msgid "" +"# Level to run in\n" +"id:2:initdefault:\n" +msgstr "" +"# Nível para onde correr\n" +"id:2:initdefault:\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:234 +#, no-wrap +msgid "" +"# Boot-time system configuration/initialization script.\n" +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" +msgstr "" +"# Script de configuração/inicialização do sistema durante o arranque.\n" +"si::sysinit:/etc/init.d/rcS\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:237 +#, no-wrap +msgid "" +"# What to do in single-user mode.\n" +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" +msgstr "" +"# O que fazer em modo de único-utilizador.\n" +"~:S:wait:/sbin/sulogin\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:245 +#, no-wrap +msgid "" +"# /etc/init.d executes the S and K scripts upon change\n" +"# of runlevel.\n" +"#\n" +"# Runlevel 0 is halt.\n" +"# Runlevel 1 is single-user.\n" +"# Runlevels 2-5 are multi-user.\n" +"# Runlevel 6 is reboot.\n" +msgstr "" +"# /etc/init.d executa os scripts S e K na comutação\n" +"# do runlevel.\n" +"#\n" +"# Runlevel 0 é parar.\n" +"# Runlevel 1 é único-utilizador.\n" +"# Runlevels 2-5 são multi-utilizador.\n" +"# Runlevel 6 é reiniciar.\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:253 +#, no-wrap +msgid "" +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" +msgstr "" +"l0:0:wait:/etc/init.d/rc 0\n" +"l1:1:wait:/etc/init.d/rc 1\n" +"l2:2:wait:/etc/init.d/rc 2\n" +"l3:3:wait:/etc/init.d/rc 3\n" +"l4:4:wait:/etc/init.d/rc 4\n" +"l5:5:wait:/etc/init.d/rc 5\n" +"l6:6:wait:/etc/init.d/rc 6\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:256 +#, no-wrap +msgid "" +"# What to do at the \"3 finger salute\".\n" +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" +msgstr "" +"# O que fazer na \"saudação dos 3 dedos\".\n" +"ca::ctrlaltdel:/sbin/shutdown -t1 -h now\n" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:265 +#, no-wrap +msgid "" +"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" +"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" +msgstr "" +"# Runlevel 2,3: getty on virtual consoles\n" +"# Runlevel 3: getty on terminal (ttyS0) and modem (ttyS1)\n" +"1:23:respawn:/sbin/getty tty1 VC linux\n" +"2:23:respawn:/sbin/getty tty2 VC linux\n" +"3:23:respawn:/sbin/getty tty3 VC linux\n" +"4:23:respawn:/sbin/getty tty4 VC linux\n" +"S0:3:respawn:/sbin/getty -L 9600 ttyS0 vt320\n" +"S1:3:respawn:/sbin/mgetty -x0 -D ttyS1\n" + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:275 +msgid "/etc/inittab" +msgstr "/etc/inittab" + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:290 +msgid "" +"B was written by E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " +"Smoorenburg E<.ME .> This manual page was written by E<.MT lederer@\\:" +"francium\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> and " +"modified by E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> " +"Michael Haardt E<.ME .>" +msgstr "" +"B foi escrito por E<.MT miquels@\\:cistron\\:.nl> Miquel van " +"Smoorenburg E<.ME .> Este manual foi escrito por E<.MT lederer@\\:francium" +"\\:.informatik\\:.uni-bonn\\:.de> Sebastian Lederer E<.ME> e modificado por " +"E<.MT u31b3hs@\\:pool\\:.informatik\\:.rwth-aachen\\:.de> Michael Haardt E<." +"ME .>" + +#. type: Plain text +#: ../inittab.5:292 +msgid "B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../killall5.8:18 +#, no-wrap +msgid "KILLALL5" +msgstr "KILLALL5" + +#. type: TH +#: ../killall5.8:18 +#, no-wrap +msgid "04 Nov 2003" +msgstr "4 Novembro 2003" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:21 +msgid "killall5 - send a signal to all processes" +msgstr "killall5 - envia um sinal a todos os processos" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:28 +msgid "" +"B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " +"I[,I...]...]" +msgstr "" +"B B<-signalnumber> [B<-o> I[,I...]] [B<-o> " +"I[,I...]...]" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:34 +msgid "" +"B is the SystemV B command. It sends a signal to all " +"processes except kernel threads and the processes in its own session, so it " +"won't kill the shell that is running the script it was called from. Its " +"primary (only) use is in the B scripts found in the I " +"directory." +msgstr "" +"B é o comando B do SystemV. Envia um sinal a todos os " +"processos excepto tópicos do kernel e aos processos da sua própria sessão, " +"assim não mata a shell que está a correr o script de onde foi chamado. O seu " +"uso principal (e único) está nos scripts B encontrados no directório I." + +#. type: IP +#: ../killall5.8:35 +#, no-wrap +msgid "B<-o> I" +msgstr "B<-o> I" + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:37 +msgid "Tells B to omit processes with that process id." +msgstr "Diz ao B para omitir processos com esse id de processo." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:40 +msgid "" +"B can also be invoked as B(8), which is simply a (symbolic) " +"link to the B program." +msgstr "" +"O B também pode ser invocado como B(8), o que é " +"simplesmente um link (simbólico) para o programa B." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:44 +msgid "" +"The program return zero if it killed processes. It returns 2 if no process " +"were killed, and 1 if it was unable to find any processes (I is " +"missing)." +msgstr "" +"O programa retorna zero se matou processos. Retorna 2 se nenhum processo foi " +"morto, e 1 se foi incapaz de encontrar quaisquer processos (I em " +"falta)." + +#. type: Plain text +#: ../killall5.8:48 +msgid "B(8), B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "LAST," +msgstr "LAST," + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "1" +msgstr "1" + +#. type: TH +#: ../last.1:20 +#, no-wrap +msgid "Jul 31, 2004" +msgstr "31 Julho, 2004" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../last.1:27 +msgid "last, lastb - show listing of last logged in users" +msgstr "" +"last, lastb - mostra listagem dos últimos utilizadores que fizeram login" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:37 +msgid "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B I] [-B I] [I] [I]" +msgstr "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [B<-adFiowx>] [-B " +"I] [-B I] [I] [I]" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../last.1:48 +msgid "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" +"adFiowx>] [I] [I]" +msgstr "" +"B [B<-R>] [B<->I] [-B I] [-B I] [B<-" +"adFiowx>] [I] [I]" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:56 +msgid "" +"B searches back through the file B (or the file " +"designated by the B<-f> flag) and displays a list of all users logged in " +"(and out) since that file was created. Names of users and tty's can be " +"given, in which case B will show only those entries matching the " +"arguments. Names of ttys can be abbreviated, thus B is the same as " +"B." +msgstr "" +"B procura para trás no ficheiro B (ou no ficheiro " +"designado pela bandeira B<-f>) e mostra uma lista de todos os utilizadores " +"que fizeram login (e logout) desde que esse ficheiro foi criado. Podem ser " +"dados nomes de utilizadores e tty's, que neste caso o B irá apenas " +"mostrar aquelas entradas que correspondem aos argumentos. Os nomes dos ttys " +"podem ser abreviados, assim B é o mesmo que B." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:61 +msgid "" +"When B catches a B signal (generated by the interrupt key, " +"usually control-C) or a B signal (generated by the quit key, " +"usually control-\\e), B will show how far it has searched through the " +"file; in the case of the B signal B will then terminate." +msgstr "" +"Quando o B apanha um sinal B (gerado pela tecla de " +"interrupção, normalmente control-C) ou um sinal B (gerado pela " +"tecla de desistir, geralmente control-\\e), o B irá mostrar até onde " +"pesquisou no ficheiro; no caso do sinal B o B irá depois " +"terminar." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:65 +msgid "" +"The pseudo user B logs in each time the system is rebooted. Thus " +"B will show a log of all reboots since the log file was created." +msgstr "" +"O pseudo utilizador B faz login cada vez que o sistema é reiniciado. " +"Assim B irá mostrar um registo de todas as vezes que o sistema " +"reiniciou desde que o ficheiro de registo foi criado." + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../last.1:70 +msgid "" +"B is the same as B, except that by default it shows a log of " +"the file B, which contains all the bad login attempts." +msgstr "" +"B é o mesmo que B, excepto que por predefinição mostra um " +"registo do ficheiro B, que contém todas as tentativas " +"falhadas de login." + +#. type: IP +#: ../last.1:71 ../readbootlog.1:43 +#, no-wrap +msgid "B<-f> I" +msgstr "B<-f> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:73 +msgid "Tells B to use a specific file instead of I." +msgstr "" +"Diz ao B para usar um ficheiro especifico em vez de I." + +#. type: IP +#: ../last.1:73 +#, no-wrap +msgid "B<->I" +msgstr "B<->I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:75 +msgid "This is a count telling B how many lines to show." +msgstr "Isto é uma contagem que diz ao B quantas linhas deve mostrar." + +#. type: IP +#: ../last.1:75 +#, no-wrap +msgid "B<-n> I" +msgstr "B<-n> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:77 +msgid "The same." +msgstr "O mesmo." + +#. type: IP +#: ../last.1:77 +#, no-wrap +msgid "B<-t> I" +msgstr "B<-t> I" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:82 +msgid "" +"Display the state of logins as of the specified time. This is useful, e.g., " +"to determine easily who was logged in at a particular time -- specify that " +"time with B<-t> and look for \"still logged in\"." +msgstr "" +"Mostra o estados dos logins da hora especificada. Isto é útil, ex. para " +"determinar facilmente quem tinha login aberto numa hora particular -- " +"especifique essa hora com B<-t> e procura por \"ainda com login aberto\"." + +#. type: IP +#: ../last.1:82 +#, no-wrap +msgid "B<-R>" +msgstr "B<-R>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:84 +msgid "Suppresses the display of the hostname field." +msgstr "Suprime o amostrar do campo hostname." + +#. {{{ -a +#. type: IP +#: ../last.1:84 ../logsave.8:40 ../shutdown.8:56 +#, no-wrap +msgid "B<-a>" +msgstr "B<-a>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:87 +msgid "" +"Display the hostname in the last column. Useful in combination with the next " +"flag." +msgstr "" +"Mostra o hostname na última coluna. Útil em combinação com a próxima " +"bandeira." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:91 +msgid "" +"For non-local logins, Linux stores not only the host name of the remote host " +"but its IP number as well. This option translates the IP number back into a " +"hostname." +msgstr "" +"Para os logins não locais, o Linux guarda não apenas o nome da máquina da " +"máquina remota mas também o seu número IP. Esta opção traduz o número IP de " +"volta para um hostname." + +#. type: IP +#: ../last.1:91 ../shutdown.8:91 +#, no-wrap +msgid "B<-F>" +msgstr "B<-F>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:93 +msgid "Print full login and logout times and dates." +msgstr "Escreve as horas e datas de todos os login e logout." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:96 +msgid "" +"This option is like B<-d> in that it displays the IP number of the remote " +"host, but it displays the IP number in numbers-and-dots notation." +msgstr "" +"Esta opção é como B<-d> em que mostra o número IP da máquina remota, mas " +"mostra o número IP em notação de números e pontos." + +#. type: IP +#: ../last.1:96 +#, no-wrap +msgid "B<-l>" +msgstr "B<-l>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:100 +msgid "" +"This option allows the display of usernames longer than 8 characters. This " +"may mess up formatting in some programs and make the output wider than the " +"standard 80 characters." +msgstr "" +"Esta opção permite a mostragem de nomes de utilizadores maiores que 8 " +"caracteres. Isto pode estragar a formatação em alguns programas e tornar os " +"resultados mais largos que o standard de 80 caracteres." + +#. type: IP +#: ../last.1:100 ../utmpdump.1:33 +#, no-wrap +msgid "B<-o>" +msgstr "B<-o>" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:102 +msgid "Read an old-type wtmp file (written by linux-libc5 applications)." +msgstr "" +"Lê um ficheiro wtmp de tipo antigo (escrito por aplicações de linux-libc5)." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:104 +msgid "Display full user and domain names in the output." +msgstr "Mostra nomes completos de utilizador e domínio no resultado." + +#. type: IP +#: ../last.1:104 ../mountpoint.1:40 ../pidof.8:63 +#, no-wrap +msgid "B<-x>" +msgstr "B<-x>" + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../last.1:107 +msgid "Display the system shutdown entries and run level changes." +msgstr "" +"Mostra entradas de encerramento do sistema e mudanças de nível de execução." + +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../last.1:114 +msgid "" +"The files I and I might not be found. The system only logs " +"information in these files if they are present. This is a local " +"configuration issue. If you want the files to be used, they can be created " +"with a simple B(1) command (for example, B)." +msgstr "" +"Os ficheiros I e I podem não existir. O sistema apenas regista " +"informação nestes ficheiros se eles estiverem presentes. Isto é um problema " +"de configuração local. Se você deseja que estes ficheiros sejam usados, eles " +"podem ser criados com um simples comando B(1) (por exemplo, B)." + +#. type: Plain text +#: ../last.1:116 +msgid "/var/log/wtmp" +msgstr "/var/log/wtmp" + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../last.1:120 +msgid "/var/log/btmp" +msgstr "/var/log/btmp" + +#. type: Plain text +#: ../last.1:129 +msgid "B(8), B(1), B(8)" +msgstr "B(8), B(1), B(8)" + +#. type: TH +#: ../logsave.8:5 +#, no-wrap +msgid "LOGSAVE" +msgstr "LOGSAVE" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:8 +msgid "logsave - save the output of a command in a logfile" +msgstr "logsave - salva o resultado de um comando num ficheiro de registo" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:14 +msgid "B [ B<-asv> ] I" +msgstr "B [ B<-asv> ] I" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:27 +msgid "" +"The B program will execute I with the specified " +"argument(s), and save a copy of its output to I. If the containing " +"directory for I does not exist, B will accumulate the " +"output in memory until it can be written out. A copy of the output will " +"also be written to standard output." +msgstr "" +"O programa B irá executar I com os argumentos " +"especificados, e guardar uma cópia do seu resultado no I. Se o " +"directório para conter o I não existir, o B irá acumular o " +"resultado em memória até que possa ser escrito. Uma cópia do resultado " +"também será escrita na saída standard." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:34 +msgid "" +"If I is a single hyphen ('-'), then instead of executing a " +"program, B will take its input from standard input and save it in " +"I." +msgstr "" +"Se I for um único hífen ('-'), então em vez de executar um " +"programa, o B irá tomar a sua entrada a partir da entrada standard " +"e guarda-la no I." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:39 +msgid "" +"B is useful for saving the output of initial boot scripts until the " +"I partition is mounted, so the output can be written to I." +msgstr "" +"O B é útil para salvar o resultado dos scripts de arranque inicial " +"até que a partição I seja montada, para que o resultado seja gravado " +"em I." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:45 +msgid "" +"This option will cause the output to be appended to I, instead of " +"replacing its current contents." +msgstr "" +"Esta opção irá fazer com que o resultado seja acrescentado ao I, em " +"vez de substituir o seu conteúdo actual." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:53 +msgid "" +"This option will cause B to skip writing to the log file text which " +"is bracketed with a control-A (ASCII 001 or Start of Header) and control-B " +"(ASCII 002 or Start of Text). This allows progress bar information to be " +"visible to the user on the console, while not being written to the log file." +msgstr "" +"Esta opção fará com que o B salte escrever no ficheiro de registo o " +"texto que está envolto com um control-A (ASCII 001 ou Inicio de Cabeçalho) e " +"control-B (ASCII 002 ou Inicio de Texto). Isto permite que a informação da " +"barra de progresso esteja visível par ao utilizador, e não ser escrita no " +"ficheiro de registo." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:58 +msgid "" +"This option will make B to be more verbose in its output to the " +"user." +msgstr "" +"Esta opção fará com que o B seja mais detalhado no seu resultado " +"para o utilizador." + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:62 +msgid "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" +msgstr "E<.MT tytso@mit\\:.edu> Theodore Ts'o E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../logsave.8:63 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 +#, no-wrap +msgid "MESG" +msgstr "MESG" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 +#, no-wrap +msgid "Feb 26, 2001" +msgstr "26 Fevereiro, 2001" + +#. type: TH +#: ../mesg.1:20 ../mountpoint.1:18 ../readbootlog.1:20 ../utmpdump.1:18 +#: ../wall.1:18 +#, no-wrap +msgid "User Commands" +msgstr "Comandos de Utilizador" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:27 +msgid "mesg - control write access to your terminal" +msgstr "mesg - controla o acesso de escrita ao seu terminal" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:32 +msgid "B [B|B]" +msgstr "B [B|B]" + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:38 +msgid "" +"B controls the access to your terminal by others. It's typically used " +"to allow or disallow other users to write to your terminal (see B(1))." +msgstr "" +"B controla o acesso ao seu terminal por outros. É tipicamente usado " +"para permitir ou proibir que outros utilizadores escrevam no seu terminal " +"(veja B(1))." + +#. type: IP +#: ../mesg.1:39 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:41 +msgid "Allow write access to your terminal." +msgstr "Permite acesso de escrita ao seu terminal." + +#. type: IP +#: ../mesg.1:41 +#, no-wrap +msgid "B" +msgstr "B" + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:43 +msgid "Disallow write access to your terminal." +msgstr "Retira permissão de acesso de escrita ao seu terminal." + +#. }}} +#. {{{ Notes +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:48 +msgid "" +"If no option is given, B prints out the current access state of your " +"terminal." +msgstr "" +"Se não for dada nenhuma opção, o B escreve o estado de acesso actual " +"do seu terminal." + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:53 +msgid "" +"B assumes that its standard input is connected to your terminal. That " +"also means that if you are logged in multiple times, you can get/set the " +"mesg status of other sessions by using redirection. For example \"mesg n " +"E /dev/pts/46\"." +msgstr "" +"O B assume que a sua entrada standard está ligada ao seu terminal. " +"Isso também significa que se você tiver vários logins abertos, você pode " +"obter/definir o estado do mesg de outras sessões ao usar redirecionamento. " +"Por exemplo, \"mesg n E /dev/pts/46\"." + +#. type: Plain text +#: ../mesg.1:62 +msgid "B(1), B(1), B(1)" +msgstr "B(1), B(1), B(1)" + +#. type: TH +#: ../mountpoint.1:18 +#, no-wrap +msgid "MOUNTPOINT" +msgstr "PONTO DE MONTA" + +#. type: TH +#: ../mountpoint.1:18 +#, no-wrap +msgid "Mar 15, 2004" +msgstr "15 Março, 2004" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:21 +msgid "mountpoint - see if a directory is a mountpoint" +msgstr "mountpoint - vê se um directório é um ponto de montagem" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:26 +msgid "B [B<-q>] [B<-d>] I" +msgstr "B [B<-q>] [B<-d>] I" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:30 +msgid "B B<-x> I" +msgstr "B B<-x> I" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:32 +msgid "B checks if the directory is a mountpoint." +msgstr "B verifica se um directório é um ponto de montagem." + +#. type: IP +#: ../mountpoint.1:34 ../pidof.8:60 ../shutdown.8:107 +#, no-wrap +msgid "B<-q>" +msgstr "B<-q>" + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:36 +msgid "Be quiet - don't print anything." +msgstr "Fica calado - não escreve nada." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:38 +msgid "Print major/minor device number of the filesystem on stdout." +msgstr "" +"Escreve o número de dispositivo maior/menor do sistema de ficheiros no " +"stdout." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:40 +msgid "" +"Check Linux's I file to try to detect circular mount points." +msgstr "" +"Verifica o ficheiro I do Linux para tentar detectar pontos de " +"montagem circulares." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:42 +msgid "Print major/minor device number of the blockdevice on stdout." +msgstr "" +"Escreve o número de dispositivo maior/menor do dispositivo de bloco no " +"stdout." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:44 +msgid "Zero if the directory is a mountpoint, non-zero if not." +msgstr "Zero se o directório for um ponto de montagem, não-zero se não for." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:48 +msgid "" +"Symbolic links are not followed, except when the B<-x> option is used. To " +"force following symlinks, add a trailing slash to the path of the directory." +msgstr "" +"Os links simbólicos não são seguidos, excepto quando a opção B<-x> é usada. " +"Para forçar o seguimento dos links simbólicos, adicione uma barra \"/\" no " +"final do caminho do directório." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:52 +msgid "" +"The name of the command is misleading when the B<-x> option is used, but the " +"option is useful for comparing if a directory and a device match up, and " +"there is no other command that can print the info easily." +msgstr "" +"O nome do comando é enganoso quando a opção B<-x> é usada, mas a opção é " +"útil para comparar se um directório e um dispositivo correspondem, e não há " +"mais nenhum outro comando que consiga escrever a informação com facilidade." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:57 +msgid "" +"The mountpoint command fails when a directory is binded to one of its " +"grandparents. For example, if /a/b/c/d is a mount point for /a/b then " +"mountpoint will report /a/b/c/d is not a valid mount point. This is because " +"both the original directory and its new mount point share the same inode and " +"device number." +msgstr "" +"O comando mountpoint falha quando um directório é cego por um dos seus avôs. " +"Por exemplo, se /a/b/c/d for um ponto de montagem para /a/b então o " +"mountpoint irá reportar que /a/b/c/d não é um ponto de montagem válido. Isto " +"deve-se a que ambos o directório original e o seu novo ponto de montagem " +"partilham o mesmo inode e número de dispositivo." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:66 +msgid "" +"The circular mount problem can be worked around on Linux systems by using " +"theB<-p> flag to check the I file for references to the " +"circular mount bind. When using the B<-p> flag, make sure to specify the " +"full path (ie I and not just I). Also, B may " +"still fail if there are spaces in the mount point's path, even when using " +"the B<-p> flag because of the way B mangles the spaces in the " +"path name. Of course, if the admin is using circular mount points with " +"spaces in the name, there are bigger concerns." +msgstr "" +"O problema de montagem circular pode ser contornado em sistemas Linux ao " +"usar a bandeira B<-p> para verificar no ficheiro I por " +"referências a vínculo de montagem circular. Quando se usar a bandeira B<-p>, " +"certifique de especificar o caminho completo (isto é, I e não " +"apenas I). Também, o B pode ainda falhar se existirem " +"espaços no caminho dos pontos de montagem, mesmo usando a bandeira B<-p> " +"devido ao modo que o B lida com os espaços no nome do caminho. " +"Claro que, se o administrador está a usar pontos de montagem circulares com " +"espaços no nome, existem grandes preocupações." + +#. type: Plain text +#: ../mountpoint.1:71 +msgid "B(1)" +msgstr "B(1)" + +#. type: TH +#: ../pidof.8:18 +#, no-wrap +msgid "PIDOF" +msgstr "PIDOF" + +#. type: TH +#: ../pidof.8:18 +#, no-wrap +msgid "01 Sep 1998" +msgstr "1 Setembro 1998" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:21 +msgid "pidof - find the process ID of a running program" +msgstr "pidof - encontra o ID de processo de um programa a correr" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:36 +msgid "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] I " +"[I]" +msgstr "" +"B [B<-s>] [B<-c>] [B<-n>] [B<-x>] [B<-z>] [B<-o> I] [B<-o> I] [B<-d> I] I " +"[I]" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:44 +msgid "" +"B finds the process id's (PIDs) of the named programs. It prints " +"those id's on the standard output. This program is on some systems used in " +"run-level change scripts, especially when the system has a I like " +"I structure. In that case these scripts are located in I, " +"where ? is the runlevel. If the system has a B(8) program " +"that should be used instead." +msgstr "" +"O B encontra os id's de processos (PIDs) dos programas nomeados. " +"Escreve esses id's na saída standard. Este programa é usado em alguns " +"sistemas em scripts de mudança de nível de execução, especialmente quando o " +"sistema tem uma estrutura I tipo I. Nesse caso estes scripts " +"estão localizados em I, onde ? é o runlevel. Se o sistema tem um " +"programa B(8) deve ser esse o usado em vez disto." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:47 +msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." +msgstr "Single shot - isto instruí o programa a apenas retornar um I." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:51 +msgid "" +"Only return process PIDs that are running with the same root directory. " +"This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check " +"the current root directory of processes they do not own." +msgstr "" +"Apenas retorna PIDs de processos que estão a correr no mesmo directório " +"raiz. Esta opção é ignorada para utilizadores não-root, pois seria incapaz " +"de verificar o directório raiz actual dos processos que não possui." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:60 +msgid "" +"Avoid B(2) system function call on all binaries which are located on " +"network based file systems like B. Instead of using this option the " +"variable B may be set and exported." +msgstr "" +"Evita chamar a função de sistema B(2) em todos os binários que estão " +"localizados em sistemas de ficheiros baseados em rede como B. Em vez de " +"usar esta opção a variável B pode ser definida e exportada." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:63 +msgid "" +"Do not display matched PIDs to standard out. Simply exit with a status of " +"true or false to indicate whether a matching PID was found." +msgstr "" +"Não mostra os PIDs correspondentes na saída standard. Simplesmente termina " +"com um estado de verdadeiro ou falso para indicar se foi encontrado um PID " +"correspondente." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:66 +msgid "" +"Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells " +"running the named scripts." +msgstr "" +"Scripts too - isto faz o programa também retornar id's de processos de " +"shells que correm nos strings nomeados." + +#. type: IP +#: ../pidof.8:66 +#, no-wrap +msgid "B<-z>" +msgstr "B<-z>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:73 +msgid "" +"Try to detect processes which are stuck in zombie (Z) status. Usually these " +"processes are skipped as trying to deal with them can cause pidof or related " +"tools to hang. Note: In the past pidof would ignore processes in the " +"uninterruptable state (D), unless the B<-z> flag was specified. This is no " +"longer the case. The B program will find and report processes in the " +"D state whether B<-z> is specified or not." +msgstr "" +"Tenta detectar processos que estão presos em estado zombie (Z). Normalmente " +"estes processos são saltados pois tentar lidar com eles causa ao pidof ou a " +"ferramentas relacionadas ficarem paradas. Nota: No passado o pidof iria " +"ignorar processos no estado ininterrupto (D), a menos que a bandeira B<-z> " +"fosse especificada. Este não é mais o caso. O program B irá encontrar " +"e reportar processos no estado D quer B<-z> seja especificada ou não." + +#. type: IP +#: ../pidof.8:73 +#, no-wrap +msgid "-d I" +msgstr "-d I" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:76 +msgid "" +"Tells I to use I as an output separator if more than one PID is " +"shown. The default separator is a space." +msgstr "" +"Diz ao I para usar I como um separador de resultados se for " +"mostrado mais do que um PID. O separador predefinido é um espaço." + +#. type: IP +#: ../pidof.8:76 +#, no-wrap +msgid "-o I" +msgstr "-o I" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:80 +msgid "" +"Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<" +"%PPID> can be used to name the parent process of the B program, in " +"other words the calling shell or shell script." +msgstr "" +"Diz ao I para omitir processos com esse id de processo. O pid " +"especial B<%PPID> pode ser usado para nomear o processo pai do programa " +"B, por outras palavras, a shell ou script de shell que o chama." + +#. type: TP +#: ../pidof.8:81 +#, no-wrap +msgid "B<0>" +msgstr "B<0>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:84 +msgid "At least one program was found with the requested name." +msgstr "Pelo menos um programa foi encontrado com o nome requisitado." + +#. type: TP +#: ../pidof.8:84 +#, no-wrap +msgid "B<1>" +msgstr "B<1>" + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:87 +msgid "No program was found with the requested name." +msgstr "Nenhum programa foi encontrado com o nome requisitado." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:90 +msgid "" +"I is actually the same program as B(8); the program behaves " +"according to the name under which it is called." +msgstr "" +"I é na realidade o mesmo programa que B(8); o programa " +"comporta-se de acordo com o nome pelo qual é chamado." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:98 +msgid "" +"When B is invoked with a full pathname to the program it should find " +"the pid of, it is reasonably safe. Otherwise it is possible that it returns " +"PIDs of running programs that happen to have the same name as the program " +"you're after but are actually other programs. Note that the executable name " +"of running processes is calculated with B(2), so symbolic links to " +"executables will also match." +msgstr "" +"Quando o B é invocado com um nome de caminho completo para o programa " +"que deve encontrar o pid, é razoavelmente seguro. Caso contrário, é " +"possível que retorne PIDs de programas a correr que tenham o mesmo nome que " +"o programa que procura mas sejam na realidade outros programas. Note que o " +"nome executável dos processos que correm é calculado com B(2), " +"assim os links simbólicos para executáveis também podem corresponder." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:103 +msgid "" +"Zombie processes or processes in disk sleep (states Z and D, respectively) " +"are ignored, as attempts to access the stats of these will sometimes fail. " +"The B<-z> flag (see above) tells B to try to detect these sleeping " +"and zombie processes, at the risk of failing or hanging." +msgstr "" +"Os processos zombie ou processos em disco adormecido (estados Z e D, " +"respetivamente) são ignorados, pois as tentativas de aceder às estatísticas " +"destes irá algumas vezes falhar. A bandeira B<-z> (veja em cima) diz ao " +"B para tentar detectar estes processos adormecidos e zombie, com o " +"risco de falhar ou ficar pendurado." + +#. type: Plain text +#: ../pidof.8:110 +msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" +msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" + +#. type: TH +#: ../readbootlog.1:20 +#, no-wrap +msgid "READBOOTLOG" +msgstr "READBOOTLOG" + +#. type: TH +#: ../readbootlog.1:20 +#, no-wrap +msgid "NOV 12, 2018" +msgstr "12 Novembro, 2018" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:27 +msgid "" +"readbootlog - show contents of the boot log, stripping away control " +"characters" +msgstr "" +"readbootlog - mostra o conteúdo do registo de arranque, retirando os " +"caracteres de controlo." + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:31 +msgid "B [B<-h>] [-B I]" +msgstr "B [B<-h>] [-B I]" + +#. }}} +#. {{{ Options +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:42 +msgid "" +"B is a tool for reading the boot log (by default I). The program strips away control characters and non-human readable " +"contents from the log file. Output is dumped to the terminal where it can be " +"piped or redirected to a file." +msgstr "" +"B é uma ferramenta para ler o registo de arranque (por " +"predefinição I). Este programa retira os caracteres de " +"controlo e conteúdos não legíveis por humanos do ficheiro de registo. O " +"resultado é despejado para o terminal onde pode ser canalizado ou " +"redirecionado para um ficheiro." + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:45 +msgid "" +"Tells B to use a specific file instead of I." +msgstr "" +"Diz ao B para usar um ficheiro especifico em vez de I." + +#. {{{ Files +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:48 +msgid "Displays a brief help message." +msgstr "Mostra uma mensagem de ajuda breve." + +#. }}} +#. {{{ Author +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:52 +msgid "/var/log/boot" +msgstr "/var/log/boot" + +#. }}} +#. {{{ See also +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:58 +msgid "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" +msgstr "E<.MT jsmith@\\:resonatingmedia\\:.com> Jesse Smith E<.ME>" + +#. type: Plain text +#: ../readbootlog.1:59 +msgid "B(8)" +msgstr "B(8)" + +#. type: TH +#: ../runlevel.8:18 +#, no-wrap +msgid "RUNLEVEL" +msgstr "RUNLEVEL" + +#. type: TH +#: ../runlevel.8:18 +#, no-wrap +msgid "May 27, 1997" +msgstr "27 Maio, 1997" + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:21 +msgid "runlevel - find the previous and current system runlevel" +msgstr "runlevel - encontra o runlevel anterior e actual do sistema" + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:24 +msgid "B [I]" +msgstr "B [I]" + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:34 +msgid "" +"B reads the system I file (typically I) to " +"locate the runlevel record, and then prints the previous and current system " +"runlevel on its standard output, separated by a single space. If there is no " +"previous system runlevel, the letter B will be printed instead." +msgstr "" +"O B lê o ficheiro I do sistema (tipicamente I) para localizar o registo do runlevel, e depois escreve o runlevel " +"anterior e actual do sistema na sua saída standard, separados por um espaço " +"único. Se não existir um runlevel de sistema anterior, então é escrita a " +"letra B." + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:42 +msgid "" +"If no I file exists, and if no runlevel record can be found in the I file, B prints the word B and exits " +"with an error." +msgstr "" +"Se nenhum ficheiro I existir, e se nenhum registo de runlevel puder " +"ser encontrado no ficheiro I, o B escreve a " +"palavra B e termina com erro." + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:49 +msgid "" +"B can be used in I scripts as a substitute for the System-V " +"B command. However, in newer versions of B(8) this " +"information is also available in the environment variables B and " +"B." +msgstr "" +"O B pode ser usado em scripts I como substituto do comando " +"B do System-V. No entanto, em versões mais recentes do B(8) " +"esta informação está também disponível nas variáveis de ambiente B " +"e B." + +#. {{{ utmp +#. type: IP +#: ../runlevel.8:51 +#, no-wrap +msgid "I" +msgstr "I" + +#. }}} +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:54 +msgid "The name of the I file to read." +msgstr "O nome do ficheiro I a ler." + +#. type: Plain text +#: ../runlevel.8:57 +msgid "B(8), B(5)" +msgstr "B(8), B(5)" + +#. type: TH +#: ../shutdown.8:20 +#, no-wrap +msgid "SHUTDOWN" +msgstr "SHUTDOWN" + +#. type: TH +#: ../shutdown.8:20 +#, no-wrap +msgid "November 12, 2003" +msgstr "12 Novembro, 2003" + +#. }}} +#. {{{ Synopsis +#. type: Plain text +#: ../shutdown.8:27 +msgid "shutdown - bring the system down" +msgstr "shutdown - desliga o sistema" + +#. }}} +#. {{{ Description +#. type: Plain text +#: ../shutdown.8:36 +msgid "" +"B [B<-akrhPHfFncqQ>] [B<-t> I] I," +#~ msgstr "B,"