Bavarder/po/fr.po
Anonymous 294902f78f
Translated using Weblate (French)
Currently translated at 72.6% (69 of 95 strings)

Translation: Bavarder/Bavarder
Translate-URL: https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/bavarder/fr/
2023-08-20 18:05:03 +00:00

679 lines
16 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023.
# muznyo <codeberg.vqtek@simplelogin.com>, 2023.
# rene-coty <irenee.thirion@e.email>, 2023.
# jibecfed <jean-baptiste@holcroft.fr>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-20 19:19+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-08-20 18:05+0000\n"
"Last-Translator: Anonymous <noreply@weblate.org>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.18.1\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 src/views/window.blp:6
#: src/views/window.blp:26 src/views/window.blp:62 src/views/window.blp:168
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: src/providers/base.py:79
msgid "How to get a token"
msgstr "Comment obtenir un jeton"
#: src/providers/catgpt.py:7
msgid "Chit-Chat with a Cat"
msgstr "Bavarder avec un Chat"
#: src/providers/hfbasechat.py:44
msgid ""
"You've reached the rate limit! Please add a token to the preferences. You "
"can get the token by following this [guide](https://bavarder.codeberg.page/"
"help/huggingface/)"
msgstr ""
#: src/providers/hfbasechat.py:49
msgid "Sorry, I don't know what to say!"
msgstr ""
#: src/providers/hfbasechat.py:57
msgid "API Key"
msgstr "Clé dAPI"
#: src/providers/provider_item.blp:12
msgid "No preferences available"
msgstr "Aucune préférences disponibles"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr "Irénée Thirion"
#: src/views/about_window.py:42
msgid "Chit-Chat with AI"
msgstr "Bavarder avec une IA"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr "Copyright © 2023 0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:51
msgid "Packaging"
msgstr "Embalage"
#: src/views/about_window.py:57
msgid "Translate"
msgstr "Traduire"
#: src/views/export_dialog.blp:6
msgid "Export Thread ?"
msgstr ""
#: src/views/export_dialog.blp:51
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/views/export_dialog.blp:52 src/views/window.py:264
#: src/views/window.py:302
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: src/views/preferences_window.py:53 src/views/preferences_window.blp:11
#: src/views/preferences_window.blp:19 src/views/window.py:289
msgid "Models"
msgstr "Modèles"
#: src/views/preferences_window.py:60
msgid "List of available models"
msgstr "Liste des modèles disponibles"
#: src/views/preferences_window.py:72
msgid "Delete All Threads"
msgstr "Supprimer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.py:73
msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les discussions ? Ceci ne peut pas "
"être annulé !"
#: src/views/preferences_window.py:77 src/views/save_dialog.blp:7
#: src/views/window.py:206 src/views/window.py:360
#: src/widgets/thread_item.py:103
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/views/preferences_window.py:78 src/views/window.py:207
#: src/widgets/thread_item.blp:56 src/widgets/thread_item.py:104
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/views/preferences_window.py:93 src/views/window.py:227
msgid "All chats cleared!"
msgstr "Toutes les discussions ont été effacées!"
#: src/views/preferences_window.blp:5 src/views/preferences_window.blp:24
#: src/views/window.py:254 src/views/window.py:292 src/views/window.blp:300
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: src/views/preferences_window.blp:15 src/views/window.py:251
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#: src/views/preferences_window.blp:28
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/views/preferences_window.blp:31
msgid "Clear all threads"
msgstr "Effacer toutes les discussions"
#: src/views/preferences_window.blp:35
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/views/preferences_window.blp:36
msgid "This will clear all threads from the database."
msgstr "Cela va effacer toutes les discussions de la base de données."
#: src/views/preferences_window.blp:44
msgid "Names"
msgstr "Nom"
#: src/views/preferences_window.blp:47
msgid "Bot name"
msgstr "Nom du robot"
#: src/views/preferences_window.blp:53
msgid "User name"
msgstr "Nom dutilisateur"
#: src/views/save_dialog.blp:8
msgid "Discard"
msgstr "Abandonner"
#: src/views/save_dialog.blp:9
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: src/views/save_dialog.blp:13
msgid "Export Thread?"
msgstr ""
#: src/views/save_dialog.blp:26
msgid "File Name"
msgstr "Nom du fichier"
#: src/views/save_dialog.blp:39
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: src/views/save_dialog.blp:56
msgid "The export of the Thread will be saved in this directory."
msgstr ""
#: src/views/save_dialog.blp:65
msgid "Choose a directory"
msgstr "Choisir un répertoire"
#: src/views/save_dialog.py:30
msgid "Unable to save the Thread"
msgstr ""
#: src/views/save_dialog.py:32
msgid "Thread successfully saved!"
msgstr ""
#: src/views/window.py:173
#, fuzzy
#| msgid "New Chat"
msgid "New chat"
msgstr "Nouvelle Discussion"
#: src/views/window.py:201
#, fuzzy
#| msgid "Delete All Threads"
msgid "Delete All Chats"
msgstr "Supprimer toutes les discussions"
#: src/views/window.py:202
#, fuzzy
#| msgid "Are you sure you want to delete all threads? This can't be undone!"
msgid ""
"Are you sure you want to delete all chats in this thread? This can't be "
"undone!"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer toutes les discussions ? Ceci ne peut pas "
"être annulé !"
#: src/views/window.py:259 src/views/window.py:297
msgid "Clear all"
msgstr "Effacer tout"
#: src/views/window.py:359
msgid "Generating response"
msgstr "En train de générer une réponse"
#: src/views/window.py:373 src/views/window.py:378
msgid "Sorry, I don't know what to say."
msgstr ""
#: src/views/window.py:419
msgid "human"
msgstr "Humain"
#: src/views/window.blp:33 src/views/window.blp:78 src/views/window.blp:79
#: src/views/window.blp:184 src/views/window.blp:185
msgid "New Chat"
msgstr "Nouvelle Discussion"
#: src/views/window.blp:41
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: src/views/window.blp:56
msgid "No Chats"
msgstr "Aucune discussion"
#: src/views/window.blp:63
msgid "Get started by creating a new chat or selecting one from the sidebar"
msgstr ""
"Commencer par créer une nouvelle discussion ou par en selectionner une "
"depuis la barre latérale"
#: src/views/window.blp:96
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: src/views/window.blp:108
msgid "Chat"
msgstr "Discussion"
#: src/views/window.blp:156
msgid "No Messages"
msgstr "Pas de Messages"
#: src/views/window.blp:157
msgid "Send first message to get started"
msgstr "Envoyez le premier message pour commencer"
#: src/views/window.blp:162
msgid "No Internet"
msgstr "Pas d'Internet"
#: src/views/window.blp:169
msgid "Get started by creating a new chat"
msgstr "Commencez par créer une nouvelle discussion"
#: src/views/window.blp:241
msgid "Open Emoji Picker"
msgstr "Ouvrir le sélecteur d'émoticones"
#: src/views/window.blp:260
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: src/views/window.blp:305
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: src/views/window.blp:310
msgid "About Bavarder"
msgstr "À propos de Bavarder"
#: src/widgets/code_block.py:63 src/widgets/code_block.py:82
msgid "Done"
msgstr "Terminé"
#: src/widgets/download_row.blp:11
msgid "Download Model"
msgstr "Télécharger un modèle"
#: src/widgets/download_row.py:29
#, python-format
msgid "Downloading model %s"
msgstr "Téléchargement du modèle %s"
#: src/widgets/download_row.py:45
#, python-format
msgid "Model %s downloaded!"
msgstr "Modèle %s téléchargé!"
#: src/widgets/item.blp:100
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: src/widgets/item.blp:105
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: src/widgets/item.blp:112
msgid "Remove"
msgstr "Retirer"
#: src/widgets/item.py:188
msgid "Message copied"
msgstr "Message copié"
#: src/widgets/model_item.blp:10
msgid "Delete Model"
msgstr "Supprimer le modèle"
#: src/widgets/model_item.blp:16
msgid "Max Tokens"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:17
msgid "The maximum number of tokens to generate."
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:30
msgid "Temperature"
msgstr "Température"
#: src/widgets/model_item.blp:31
msgid ""
"The model temperature. Larger values increase creativity but decrease "
"factuality."
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:45
msgid "Top K"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:46
msgid ""
"Randomly sample from the top_k most likely tokens at each generation step. "
"Set this to 1 for greedy decoding. "
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:59
msgid "Top P"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:60
msgid ""
"Randomly sample at each generation step from the top most likely tokens "
"whose probabilities add up to top_p."
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:74
msgid "Repetition Penalty"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:75
msgid ""
"Penalize the model for repetition. Higher values result in less repetition. "
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:89
msgid "Batch Size"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:90
msgid ""
"Number of prompt tokens processed in parallel. Larger values decrease "
"latency but increase resource requirements."
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:103
msgid "Repeat Last N"
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:104
msgid "How far in the models generation history to apply the repeat penalty. "
msgstr ""
#: src/widgets/model_item.blp:117
#, fuzzy
#| msgid "Prompt"
msgid "System Prompt"
msgstr "Requête"
#: src/widgets/model_item.py:64
#, python-format
msgid "Model %s deleted!"
msgstr "Modèle %s supprimé!"
#: src/widgets/thread_item.blp:29 src/widgets/thread_item.py:75
msgid "Edit Title"
msgstr "Modifier le Titre"
#: src/widgets/thread_item.blp:61
msgid "Star"
msgstr "Aimer"
#: src/widgets/thread_item.py:67
msgid "Set Title"
msgstr "Définire le Titre"
#: src/widgets/thread_item.py:98
msgid "Delete Thread"
msgstr "Supprimer la discussion"
#: src/widgets/thread_item.py:99
msgid "Are you sure you want to delete this thread?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette discussion ?"
#: src/widgets/thread_item.py:120
msgid "Thread Deleted"
msgstr "Discussion Supprimé"
#: src/main.py:257
msgid ""
"Please download a model from Preferences by clicking on the Dot Menu at the "
"top!"
msgstr ""
"Merci de télécharger un modèle depuis les Préférencesen cliquant sur le "
"Menu en Point en haut!"
#: src/main.py:261
msgid "Hello, I am Bavarder, a Chit-Chat AI"
msgstr ""
#: src/main.py:284
msgid "Please enable a provider from the Dot Menu"
msgstr "Merci d'activer un modèle depuis le Menu en Point"
#, python-format
#~ msgid "New Chat %i"
#~ msgstr "Nouvelle Discussion %i"
#~ msgid "Assistant"
#~ msgstr "Assistant"
#~ msgid "Clear prompt after send"
#~ msgstr "Effacer la requête après envoi"
#~ msgid "The prompt will be cleared after send"
#~ msgstr "La requête sera effacée après envoi"
#~ msgid "Use plain text for output"
#~ msgstr "Utiliser du texte brut pour la sortie"
#~ msgid "The plain text without formatting will be used"
#~ msgstr "Le texte brut sans mise en forme sera utilisé"
#~ msgid "Close all windows without warning"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres sans avertissement"
#~ msgid ""
#~ "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les fenêtres vont être fermées sans avertissement, cela peut créer "
#~ "des pertes de données"
#~ msgid "Look for provider news"
#~ msgstr "Chercher des informations à propos des fournisseurs"
#~ msgid ""
#~ "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
#~ msgstr ""
#~ "Des informations à propos des problèmes avec les fournisseurs seront "
#~ "téléchargées depuis le site de Bavarder"
#~ msgid "No network connection"
#~ msgstr "Pas de connexion réseau"
#~ msgid "Response"
#~ msgstr "Réponse"
#~ msgid "Copy to Clipboard"
#~ msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "Arrêter"
#~ msgid "ERROR"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "DESCRIPTION"
#~ msgstr "DESCRIPTION"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Réessayer"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
#~ msgstr ""
#~ "Pas de clé dAPI fournie, vous pouvez en ajouter une dans les paramètres"
#~ msgid "Open settings"
#~ msgstr "Ouvrir les paramètres"
#~ msgid "About provider"
#~ msgstr "À propos du fournisseur"
#~ msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
#~ msgstr "Requête trop longue, découpage en morceaux."
#~ msgid "You don't have access to this model"
#~ msgstr "Vous navez pas accès à ce modèle"
#~ msgid ""
#~ "You exceeded your current quota, please check your plan and billing "
#~ "details."
#~ msgstr ""
#~ "Vous avez dépassé votre quota actuel, veuillez vérifier votre forfait et "
#~ "vos informations de facturation."
#~ msgid "API Error"
#~ msgstr "Erreur dAPI"
#~ msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
#~ msgstr ""
#~ "Aucun modèle sélectionné, vous pouvez en choisir un dans les préférences"
#~ msgid "API Url"
#~ msgstr "URL dAPI"
#~ msgid "How to choose a model"
#~ msgstr "Comment choisir un modèle"
#~ msgid "0xMRTT"
#~ msgstr "0xMRTT"
#~ msgid "New version available!"
#~ msgstr "Nouvelle version disponible !"
#~ msgid "New Window"
#~ msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgid "Wait"
#~ msgstr "Attendez"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close current window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all windows"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Copier la réponse"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "ChatGPT"
#~ msgstr "ChatGPT"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "OpenAI"
#~ msgstr "OpenAI"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Update translations"
#~ msgstr "- Traductions mises à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Remerciements spéciaux à"
#~ msgid "Text copied"
#~ msgstr "Texte copié"
#~ msgid "Use text view"
#~ msgstr "Utiliser la vue texte"
#~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting"
#~ msgstr "Si la vue texte est utilisée, vous perdrez la mise en forme"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écouter"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "En écoute"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Parler"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "En train de parler"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Chat with GPT from your desktop"
#~ msgstr "Bavardez avec GPT depuis votre bureau"
#~ msgid "Working offline"
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
#~ msgid "bavarder"
#~ msgstr "bavarder"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Aucune description"
#~ msgid "Working offline, remote content cannot be fetched"
#~ msgstr "Travail hors ligne, le contenu distant ne peut pas être récupéré"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"