Bavarder/po/fr.po

333 lines
7.7 KiB
Plaintext
Raw Blame History

This file contains invisible Unicode characters

This file contains invisible Unicode characters that are indistinguishable to humans but may be processed differently by a computer. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

This file contains Unicode characters that might be confused with other characters. If you think that this is intentional, you can safely ignore this warning. Use the Escape button to reveal them.

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# 0xMRTT <0xmrtt@tuta.io>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023.
# muznyo <codeberg.vqtek@simplelogin.com>, 2023.
# rene-coty <irenee.thirion@e.email>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 08:37+0000\n"
"Last-Translator: rene-coty <irenee.thirion@e.email>\n"
"Language-Team: French <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/fr/>\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:7
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: data/ui/preferences.blp:5 data/ui/window.blp:232 src/main.py:273
msgid "Preferences"
msgstr "Préférences"
#: data/ui/preferences.blp:12
msgid "Prompt"
msgstr "Requête"
#: data/ui/preferences.blp:15
msgid "Clear prompt after send"
msgstr "Effacer la requête après envoi"
#: data/ui/preferences.blp:16
msgid "The prompt will be cleared after send"
msgstr "La requête sera effacée après envoi"
#: data/ui/preferences.blp:24
msgid "Use plain text for output"
msgstr "Utiliser du texte brut pour la sortie"
#: data/ui/preferences.blp:25
msgid "The plain text without formatting will be used"
msgstr "Le texte brut sans mise en forme sera utilisé"
#: data/ui/preferences.blp:33
msgid "Close all windows without warning"
msgstr "Fermer toutes les fenêtres sans avertissement"
#: data/ui/preferences.blp:34
msgid "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
msgstr ""
"Toutes les fenêtres vont être fermées sans avertissement, cela peut créer "
"des pertes de données"
#: data/ui/preferences.blp:42
msgid "Look for provider news"
msgstr "Chercher des informations à propos des fournisseurs"
#: data/ui/preferences.blp:43
msgid "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
msgstr ""
"Des informations à propos des problèmes avec les fournisseurs seront "
"téléchargées depuis le site de Bavarder"
#: data/ui/preferences.blp:52 src/main.py:271
msgid "Providers"
msgstr "Fournisseurs"
#: data/ui/window.blp:28
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: data/ui/window.blp:34 src/providers/base.py:50
msgid "No network connection"
msgstr "Pas de connexion réseau"
#: data/ui/window.blp:49
msgid "Message"
msgstr "Message"
#: data/ui/window.blp:82 data/ui/window.blp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papiers"
#: data/ui/window.blp:106
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: data/ui/window.blp:115
msgid "Wait"
msgstr "Attendez"
#: data/ui/window.blp:130
msgid "Response"
msgstr "Réponse"
#: data/ui/window.blp:208
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: data/ui/window.blp:226
msgid "New window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#: data/ui/window.blp:237 src/main.py:274
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Raccourcis clavier"
#: data/ui/window.blp:242 src/main.py:275
msgid "About Bavarder"
msgstr "À propos de Bavarder"
#: src/providers/base.py:43
msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
msgstr ""
"Pas de clé dAPI fournie, vous pouvez en ajouter une dans les paramètres"
#: src/providers/base.py:45
msgid "Open settings"
msgstr "Ouvrir les paramètres"
#: src/providers/base.py:81
msgid "About provider"
msgstr "À propos du fournisseur"
#: src/providers/base.py:95
msgid "How to get a token"
msgstr "Comment obtenir un jeton"
#: src/providers/base.py:118
msgid "No preferences available"
msgstr "Aucune préférences disponibles"
#: src/providers/huggingface.py:73 src/providers/transformer.py:68
msgid "API Key"
msgstr "Clé dAPI"
#: src/providers/openai.py:27
msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
msgstr "Requête trop longue, découpage en morceaux."
#: src/providers/openai.py:49
msgid "You don't have access to this model"
msgstr "Vous navez pas accès à ce modèle"
#: src/providers/openai.py:54
msgid ""
"You exceeded your current quota, please check your plan and billing details."
msgstr ""
"Vous avez dépassé votre quota actuel, veuillez vérifier votre forfait et vos "
"informations de facturation."
#: src/providers/openai.py:59
msgid "API Error"
msgstr "Erreur dAPI"
#: src/providers/openai.py:70
msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
msgstr ""
"Aucun modèle sélectionné, vous pouvez en choisir un dans les préférences"
#: src/providers/openaicustom.py:33
msgid "API Url"
msgstr "URL dAPI"
#: src/providers/openaicustom.py:40
msgid "Model"
msgstr "Modèle"
#: src/providers/openaicustom.py:80
msgid "How to choose a model"
msgstr "Comment choisir un modèle"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: src/views/about_window.py:26
msgid "0xMRTT"
msgstr "0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr ""
#: src/main.py:124
msgid "New version available!"
msgstr "Nouvelle version disponible !"
#: src/main.py:240
msgid "New Window"
msgstr "Nouvelle fenêtre"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Afficher les raccourcis"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Demander"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close current window"
#~ msgstr "Fermer la fenêtre actuelle"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all windows"
#~ msgstr "Fermer toutes les fenêtres"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Copier la réponse"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Effacer"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Chit-chat with an AI"
#~ msgstr "Bavarder avec GPT"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Capture décran de linterface principale"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Discussion"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "ChatGPT"
#~ msgstr "ChatGPT"
#~ msgid "AI"
#~ msgstr "IA"
#~ msgid "OpenAI"
#~ msgstr "OpenAI"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Préférences"
#~ msgid "Update translations"
#~ msgstr "- Traductions mises à jour"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Raccourcis clavier"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Remerciements spéciaux à"
#~ msgid "Text copied"
#~ msgstr "Texte copié"
#~ msgid "Use text view"
#~ msgstr "Utiliser la vue texte"
#~ msgid "If the text view is used, you will lose formatting"
#~ msgstr "Si la vue texte est utilisée, vous perdrez la mise en forme"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Quitter"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Écouter"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "En écoute"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Parler"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "En train de parler"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "Prêt"
#~ msgid "Chat with GPT from your desktop"
#~ msgstr "Bavardez avec GPT depuis votre bureau"
#~ msgid "Working offline"
#~ msgstr "Travailler hors ligne"
#~ msgid "bavarder"
#~ msgstr "bavarder"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Aucune description"
#~ msgid "Working offline, remote content cannot be fetched"
#~ msgstr "Travail hors ligne, le contenu distant ne peut pas être récupéré"
#~ msgid "Bot"
#~ msgstr "Robot"