227 lines
5.4 KiB
Plaintext
227 lines
5.4 KiB
Plaintext
# Bavarder POT file
|
|
# Copyright (C) 2023 Bavarder
|
|
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
|
|
# Bavarder, 2023.
|
|
#
|
|
# xosecalvo <xosecalvo@gmail.com>, 2023.
|
|
msgid ""
|
|
msgstr ""
|
|
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
|
|
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
|
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 16:57+0200\n"
|
|
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 14:51+0000\n"
|
|
"Last-Translator: xosecalvo <xosecalvo@gmail.com>\n"
|
|
"Language-Team: Galician <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
|
|
"bavarder/gl/>\n"
|
|
"Language: gl\n"
|
|
"MIME-Version: 1.0\n"
|
|
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
|
|
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
|
|
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
|
|
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
|
|
|
|
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:7
|
|
msgid "Bavarder"
|
|
msgstr "Bavarder"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:5 data/ui/window.blp:232 src/main.py:273
|
|
msgid "Preferences"
|
|
msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:12
|
|
msgid "Prompt"
|
|
msgstr "Pé"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:15
|
|
msgid "Clear prompt after send"
|
|
msgstr "Limpar pé despois de enviar"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:16
|
|
msgid "The prompt will be cleared after send"
|
|
msgstr "O pé límpase após ser enviado"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:24
|
|
msgid "Use plain text for output"
|
|
msgstr "Empregar texto simple para a saída"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:25
|
|
msgid "The plain text without formatting will be used"
|
|
msgstr "Emprégase texto simple sen formato"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:33
|
|
msgid "Close all windows without warning"
|
|
msgstr "Pechar todas as xanelas sen avisar"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:34
|
|
msgid "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
|
|
msgstr ""
|
|
"Todas as xanelas péchanse sen avisar; isto pode provocar a perda de datos"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:42
|
|
msgid "Look for provider news"
|
|
msgstr "Procurar novas do forcenecedor"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:43
|
|
msgid "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
|
|
msgstr ""
|
|
"Obtéñense novas relacionadas con problemas cos fornecedores desde o sitio "
|
|
"web de Bavarder"
|
|
|
|
#: data/ui/preferences.blp:52 src/main.py:271
|
|
msgid "Providers"
|
|
msgstr "Fornecedores"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:28
|
|
msgid "Main Menu"
|
|
msgstr "Menú principal"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:34 src/providers/base.py:50
|
|
msgid "No network connection"
|
|
msgstr "Sen conexión a rede"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:49
|
|
msgid "Message"
|
|
msgstr "Mensaxe"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:82 data/ui/window.blp:198
|
|
msgid "Copy to Clipboard"
|
|
msgstr "Copiar ao portapapeis"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:106
|
|
msgid "Ask"
|
|
msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:115
|
|
msgid "Wait"
|
|
msgstr "Agardar"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:130
|
|
msgid "Response"
|
|
msgstr "Resposta"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:208
|
|
msgid "Stop"
|
|
msgstr "Parar"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:226
|
|
msgid "New window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:237 src/main.py:274
|
|
msgid "Keyboard Shortcuts"
|
|
msgstr "Atallos de teclado"
|
|
|
|
#: data/ui/window.blp:242 src/main.py:275
|
|
msgid "About Bavarder"
|
|
msgstr "Sobre o Bavarder"
|
|
|
|
#: src/providers/base.py:43
|
|
msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
|
|
msgstr "Non se forneceu ningunha API; pode fornecer unha na configuración"
|
|
|
|
#: src/providers/base.py:45
|
|
msgid "Open settings"
|
|
msgstr "Abrir configuración"
|
|
|
|
#: src/providers/base.py:81
|
|
msgid "About provider"
|
|
msgstr "Sobre o fornecedor"
|
|
|
|
#: src/providers/base.py:95
|
|
msgid "How to get a token"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/providers/base.py:118
|
|
msgid "No preferences available"
|
|
msgstr "Non hai ningunha preferencia dispoñíbel"
|
|
|
|
#: src/providers/huggingface.py:73 src/providers/transformer.py:68
|
|
msgid "API Key"
|
|
msgstr "Chave da API"
|
|
|
|
#: src/providers/openai.py:27
|
|
msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
|
|
msgstr "O pé é demasiado longo; divídese en anacos."
|
|
|
|
#: src/providers/openai.py:49
|
|
msgid "You don't have access to this model"
|
|
msgstr "Vostede non ten acceso a este modelo"
|
|
|
|
#: src/providers/openai.py:54
|
|
msgid ""
|
|
"You exceeded your current quota, please check your plan and billing details."
|
|
msgstr ""
|
|
"Excedeu a cota actual; comprobe o seu plan e os detalles de facturación."
|
|
|
|
#: src/providers/openai.py:59
|
|
msgid "API Error"
|
|
msgstr "Erro da API"
|
|
|
|
#: src/providers/openai.py:70
|
|
msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
|
|
msgstr "Ningún modelo seleccionado; pode escoller un nas preferencias"
|
|
|
|
#: src/providers/openaicustom.py:33
|
|
msgid "API Url"
|
|
msgstr "URL da API"
|
|
|
|
#: src/providers/openaicustom.py:40
|
|
msgid "Model"
|
|
msgstr "Modelo"
|
|
|
|
#: src/providers/openaicustom.py:80
|
|
msgid "How to choose a model"
|
|
msgstr "Como escoller un modelo"
|
|
|
|
#: src/views/about_window.py:12
|
|
msgid "translator-credits"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/views/about_window.py:26
|
|
msgid "0xMRTT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/views/about_window.py:44
|
|
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
|
|
msgstr ""
|
|
|
|
#: src/main.py:124
|
|
msgid "New version available!"
|
|
msgstr "Nova versión dispoñíbel!"
|
|
|
|
#: src/main.py:240
|
|
msgid "New Window"
|
|
msgstr "Nova xanela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "General"
|
|
#~ msgstr "Xeral"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Show Shortcuts"
|
|
#~ msgstr "Mostrar atallos"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Ask"
|
|
#~ msgstr "Preguntar"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Close current window"
|
|
#~ msgstr "Pechar esta xanela"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Close all windows"
|
|
#~ msgstr "Pechar todas as xanelas"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Preferences"
|
|
#~ msgstr "Preferencias"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Copy response"
|
|
#~ msgstr "Copiar resposta"
|
|
|
|
#~ msgctxt "shortcut window"
|
|
#~ msgid "Clear"
|
|
#~ msgstr "Limpar"
|