Bavarder/po/pt.po

291 lines
6.6 KiB
Plaintext

# Bavarder POT file
# Copyright (C) 2023 Bavarder
# This file is distributed under the GNU GPLv3 license.
# Bavarder, 2023.
#
# galegovski <galegovski@outlook.com>, 2023.
# 0xMRTT <0xmrtt@proton.me>, 2023.
# aresende <contact@aresende.com>, 2023.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-05-27 16:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2023-05-27 08:37+0000\n"
"Last-Translator: aresende <contact@aresende.com>\n"
"Language-Team: Portuguese <https://translate.codeberg.org/projects/bavarder/"
"bavarder/pt/>\n"
"Language: pt\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.17\n"
#: data/io.github.Bavarder.Bavarder.desktop.in.in:3 data/ui/window.blp:7
msgid "Bavarder"
msgstr "Bavarder"
#: data/ui/preferences.blp:5 data/ui/window.blp:232 src/main.py:273
msgid "Preferences"
msgstr "Preferências"
#: data/ui/preferences.blp:12
msgid "Prompt"
msgstr "Prompt"
#: data/ui/preferences.blp:15
msgid "Clear prompt after send"
msgstr "Limpar prompt após enviar"
#: data/ui/preferences.blp:16
msgid "The prompt will be cleared after send"
msgstr "O prompt será limpo após o envio"
#: data/ui/preferences.blp:24
msgid "Use plain text for output"
msgstr "Usar apenas texto nos resultados"
#: data/ui/preferences.blp:25
msgid "The plain text without formatting will be used"
msgstr "Apenas o texto sem formatação será utilizado"
#: data/ui/preferences.blp:33
msgid "Close all windows without warning"
msgstr "Fechar todas as janelas sem alerta"
#: data/ui/preferences.blp:34
msgid "All windows will be closed without warning, this can lead to data loss"
msgstr ""
"Todas as janelas serão fechadas sem aviso e isso pode ocasionar em perda de "
"dados"
#: data/ui/preferences.blp:42
msgid "Look for provider news"
msgstr "Procurar por novidades acerca do provedor"
#: data/ui/preferences.blp:43
msgid "News about issues with providers will be fetched from Bavarder website"
msgstr ""
"Novidades sobre problemas com provedores serão consultadas através site "
"oficial de Barvarder"
#: data/ui/preferences.blp:52 src/main.py:271
msgid "Providers"
msgstr "Provedores"
#: data/ui/window.blp:28
msgid "Main Menu"
msgstr "Menu principal"
#: data/ui/window.blp:34 src/providers/base.py:50
msgid "No network connection"
msgstr "Nenhuma conexão de rede"
#: data/ui/window.blp:49
msgid "Message"
msgstr "Mensagem"
#: data/ui/window.blp:82 data/ui/window.blp:198
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copiar para área de transferência"
#: data/ui/window.blp:106
msgid "Ask"
msgstr "Perguntar"
#: data/ui/window.blp:115
msgid "Wait"
msgstr "Espere"
#: data/ui/window.blp:130
msgid "Response"
msgstr "Resposta"
#: data/ui/window.blp:208
msgid "Stop"
msgstr "Parar"
#: data/ui/window.blp:226
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
#: data/ui/window.blp:237 src/main.py:274
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Atalhos do teclado"
#: data/ui/window.blp:242 src/main.py:275
msgid "About Bavarder"
msgstr "Sobre Bavarder"
#: src/providers/base.py:43
msgid "No API key provided, you can provide one in settings"
msgstr ""
"Nenhuma chave de API fornecida, você pode fornecer uma nas configurações"
#: src/providers/base.py:45
msgid "Open settings"
msgstr "Abrir configurações"
#: src/providers/base.py:81
msgid "About provider"
msgstr "Sobre provedor"
#: src/providers/base.py:95
msgid "How to get a token"
msgstr "Como adquirir um token"
#: src/providers/base.py:118
msgid "No preferences available"
msgstr "Nenhuma configuração disponível"
#: src/providers/huggingface.py:73 src/providers/transformer.py:68
msgid "API Key"
msgstr "Chave de API"
#: src/providers/openai.py:27
msgid "Prompt too long, splitting into chunks."
msgstr "Informação de entrada muito longa. Divida o texto em pedaços menores."
#: src/providers/openai.py:49
msgid "You don't have access to this model"
msgstr "Você não possui acesso a esse modelo"
#: src/providers/openai.py:54
msgid ""
"You exceeded your current quota, please check your plan and billing details."
msgstr ""
"Você excedeu sua cota de requisições. Por favor, consulte seu plano e "
"detalhes de pagamento."
#: src/providers/openai.py:59
msgid "API Error"
msgstr "Erro em API"
#: src/providers/openai.py:70
msgid "No model selected, you can choose one in preferences"
msgstr "Nenhum modelo selecionado. Escolha um através das configurações"
#: src/providers/openaicustom.py:33
msgid "API Url"
msgstr "API URL"
#: src/providers/openaicustom.py:40
msgid "Model"
msgstr "Modelo"
#: src/providers/openaicustom.py:80
msgid "How to choose a model"
msgstr "Como escolher um modelo"
#: src/views/about_window.py:12
msgid "translator-credits"
msgstr ""
#: src/views/about_window.py:26
msgid "0xMRTT"
msgstr "0xMRTT"
#: src/views/about_window.py:44
msgid "Copyright © 2023 0xMRTT"
msgstr ""
#: src/main.py:124
msgid "New version available!"
msgstr "Nova versão disponível!"
#: src/main.py:240
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Geral"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Show Shortcuts"
#~ msgstr "Mostrar Atalhos"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Ask"
#~ msgstr "Perguntar"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close current window"
#~ msgstr "Fechar janela atual"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Close all windows"
#~ msgstr "Fechar todas as janelas"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "Preferências"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Copy response"
#~ msgstr "Copiar resposta"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Limpar"
#~ msgid "CatGPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#~ msgid "Chit-chat with an AI"
#~ msgstr "Bate-papo com uma IA"
#~ msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgstr "Captura da tela principal"
#, fuzzy
#~| msgid "Screenshot of Main UI"
#~ msgid "Screenshot of Preferences UI"
#~ msgstr "Captura da tela principal"
#~ msgid "Chat"
#~ msgstr "Conversas"
#, fuzzy
#~| msgid "Cat GPT"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "Cat GPT"
#, fuzzy
#~| msgid "Preferences"
#~ msgid "Update preferences UI"
#~ msgstr "Preferências"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Fix keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do teclado"
#, fuzzy
#~| msgid "Keyboard Shortcuts"
#~ msgid "Add more keyboard shortcuts"
#~ msgstr "Atalhos do teclado"
#~ msgctxt "shortcut window"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Special thanks to"
#~ msgstr "Agradecimentos especiais para"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Sair"
#~ msgid "Listen"
#~ msgstr "Ouvir"
#~ msgid "Listening"
#~ msgstr "Audição"
#~ msgid "Speak"
#~ msgstr "Falar"
#~ msgid "Speaking"
#~ msgstr "Falando"