gramps/gramps2/po/sk.po

13261 lines
462 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

2006-03-17 00:22:14 +05:30
# GRAMPS SLOVAK language version
# Lubo Vasko, 2005, 2006
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS 2.2.2\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-11-02 20:22-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-04 12:50+0100\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: <sk-i18n@linux.sk>\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
2006-10-30 22:39:41 +05:30
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:108
msgid "Select media object"
msgstr "Zvoliť mediálny objekt"
#: ../src/AddMedia.py:145
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Cannot import %s"
msgstr "%s sa nedá importovať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The filename supplied could not be found."
msgstr "Zadaný súbor nenájdený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Media Object"
msgstr "Pridať mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/AddMedia.py:216
#, python-format
msgid "Cannot display %s"
msgstr "%s sa nedá zobraziť"
#: ../src/AddMedia.py:217
msgid "GRAMPS is not able to display the image file. This may be caused by a corrupt file."
msgstr "GRAMPS nemôže zobraziť obrazový súbor. Súbor je asi poškodený"
#: ../src/ArgHandler.py:307
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Opening non-native format"
msgstr "Otvára sa formát ktorý nie je natívny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:308
msgid "New GRAMPS database has to be set up when opening non-native formats. The following dialog will let you select the new database."
msgstr "Pre otvorenie iného ako natívneho formátu je potrebné založiť novú databázu GRAMPS. Nasledujúci dialóg vám ju pomôže zvoliť."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New GRAMPS database was not set up"
msgstr "Nová databáza GRAMPS nebola vytvorená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:317
msgid "GRAMPS cannot open non-native data without setting up new GRAMPS database."
msgstr "GRAMPS nemôže otvoriť ne-natívne dáta bez toho, aby vytvoril novú databázu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:328 ../src/DbLoader.py:121 ../src/DbLoader.py:225
#: ../src/DbLoader.py:233 ../src/DbLoader.py:309 ../src/DbLoader.py:332
#: ../src/DbLoader.py:427
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nedá sa otvoriť súbor: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:329 ../src/DbLoader.py:122 ../src/DbLoader.py:333
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
"GRAMPS nepozná súbor typu \"%s\".\n"
"Platné typy sú: databáza GRAMPS, GRAMPS XML, balíky GRAMPS a GEDCOM."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:709 ../src/DbLoader.py:131 ../src/DbLoader.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "GRAMPS: Vytvoriť databázu GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:766 ../src/DbLoader.py:494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All files"
msgstr "Všetky súbory"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ArgHandler.py:775 ../src/DbLoader.py:514
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:343 ../src/StartupDialog.py:205
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47
#: ../src/glade/gramps.glade.h:86 ../src/plugins/soundex.glade.h:2
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/Assistant.py:344 ../src/StartupDialog.py:206
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Address:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/Assistant.py:345 ../src/StartupDialog.py:207
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/Assistant.py:346 ../src/StartupDialog.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:347 ../src/StartupDialog.py:209
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 ../src/glade/gramps.glade.h:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Country:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/Assistant.py:348 ../src/StartupDialog.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:349 ../src/StartupDialog.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Phone:"
msgstr "Telefón:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Assistant.py:350 ../src/StartupDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Email:"
msgstr "E-mail:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:176 ../src/Bookmarks.py:182
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Bookmarks"
msgstr "Upraviť záložky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add column with object name
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/GrampsCfg.py:141 ../src/ScratchPad.py:171
#: ../src/ScratchPad.py:295 ../src/ScratchPad.py:351 ../src/ScratchPad.py:384
#: ../src/ScratchPad.py:460 ../src/ScratchPad.py:470 ../src/ScratchPad.py:471
#: ../src/ScratchPad.py:482 ../src/ScratchPad.py:587 ../src/ScratchPad.py:598
#: ../src/ToolTips.py:168 ../src/ToolTips.py:194 ../src/ToolTips.py:205
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:68 ../src/DataViews/_PersonView.py:444
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:586 ../src/DataViews/_PersonView.py:591
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:59
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:52
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:101 ../src/Editors/_EditName.py:193
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:106 ../src/plugins/BookReport.py:652
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:444 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:580
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:640 ../src/plugins/PatchNames.py:209
#: ../src/plugins/RelCalc.py:60 ../src/plugins/RelCalc.py:114
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:440 ../src/plugins/Verify.py:512
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:82
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:86
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name"
msgstr "Meno"
#. GRAMPS ID
#. Add column with object gramps_id
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Bookmarks.py:188 ../src/PageView.py:349
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:125 ../src/DataViews/_EventView.py:56
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:45 ../src/DataViews/_RelationView.py:438
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:62 ../src/DataViews/_PersonView.py:69
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:55 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:57
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:56 ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:57
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:60
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:61 ../src/Editors/_EditFamily.py:100
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:59 ../src/Selectors/_SelectFamily.py:53
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:73 ../src/Selectors/_SelectPerson.py:111
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:54
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:54 ../src/plugins/EventCmp.py:267
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:200 ../src/plugins/RelCalc.py:61
#: ../src/plugins/Verify.py:505
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:85
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:76
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:78
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:85
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: ../src/ColumnOrder.py:52
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:66 ../src/GrampsCfg.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display"
msgstr "Zobraziť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:70
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Column Name"
msgstr "Názov stĺpca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ColumnOrder.py:88
msgid "Column Editor"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
#: ../src/const.py:147
msgid "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is a personal genealogy program."
msgstr "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) je osobný genealogický program."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/const.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language"
msgstr "Lubo Vasko"
#: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Regular"
msgstr "regulárny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Before"
msgstr "pred"
#: ../src/DateEdit.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "After"
msgstr "po"
#: ../src/DateEdit.py:81
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "About"
msgstr "okolo"
#: ../src/DateEdit.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Range"
msgstr "medzi"
#: ../src/DateEdit.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Span"
msgstr "od ...do"
#: ../src/DateEdit.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text only"
msgstr "Iba text"
#: ../src/DateEdit.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Estimated"
msgstr "odhadovaný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calculated"
msgstr "vypočítaný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DateEdit.py:205 ../src/DateEdit.py:292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date selection"
msgstr "Výber dátumu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:64 ../src/ViewManager.py:91
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "GRAMPS (grdb)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:65 ../src/ViewManager.py:92
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:66 ../src/ViewManager.py:93 ../data/gramps.keys.in.h:1
#: ../data/gramps.xml.in.h:1
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:81
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "GRAMPS: Otvoriť databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:234
#, python-format
msgid "Unknown type: %s"
msgstr "Nezistený typ: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:248 ../src/PluginUtils/_Tool.py:110
msgid "Undo history warning"
msgstr "Varovanie pred zmazaním histórie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:249
msgid ""
"Proceeding with import will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the import or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert the import, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Ak vykonáte import, zmaže sa história tohto sedenia. Konkrétne nebudete sa môcť vrátiť k stavu pred importom ani odvolať import.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že bude možno potrebné sa k stavu pred importom vrátiť, pred ďalším krokom databázu zálohujte."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:254
msgid "_Proceed with import"
msgstr "_Pokračovať s importom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:254 ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Stop"
msgstr "_Stop"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:260
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "GRAMPS: Importovať databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:355 ../src/DbLoader.py:362
msgid "Cannot open database"
msgstr "Databáza sa nedá otvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:356
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr ""
"Zvolený je adresár, nie súbor.\n"
"Databáza GRAMPS musí byť súborom."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:363
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na čítanie zvoleného súboru."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:373
msgid "Cannot create database"
msgstr "Databáza sa nedá vytvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:374 ../src/DbLoader.py:396
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Nemáte právo na zápis do zvoleného súboru."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:395
msgid "Read only database"
msgstr "Databáza len na čítanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:402
msgid "Missing or Invalid database"
msgstr "Chýbajúca alebo neplatná databáza"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:403
#, python-format
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid ""
"%s could not be found.\n"
"It is possible that this file no longer exists or has been moved."
msgstr ""
"%s nebol nájdený.\n"
"Je možné, že súbor už neexistuje alebo bol premiestnený."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:503
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Všetky súbory GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:523
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Databázy GRAMPS XML"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:532
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Súbory GEDCOM"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:572
msgid "Automatically detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DbLoader.py:581
msgid "Select file _type:"
msgstr "Vyberte _typ súboru:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayState.py:295
#, python-format
msgid "%(relationship)s of %(person)s"
msgstr "%(relationship)s osoby %(person)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayState.py:336
msgid "No active person"
msgstr "Žiadna osoba nie je aktívna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:97
msgid "Export Assistant"
msgstr "Pomocník pre export"
#: ../src/Exporter.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving your data"
msgstr "Vaše údaje sa ukladajú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choosing the format to save"
msgstr "Voľba formátu pre zápis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting the file name"
msgstr "Voľba názvu súboru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:136
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Under normal circumstances, GRAMPS does not require you to directly save your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"This process will help you save a copy of your data in any of the several formats supported by GRAMPS. This can be used to make a copy of your data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer it to a different program.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel button at any time and your present database will still be intact."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS bežne nevyžaduje aby ste zmeny ukladali. Všetky vykonané zmeny sa ukladajú do databázy automaticky po ich vykonaní.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Tento proces vám umožní uložiť kópiu vašich dát do niektorého z formátov podporovaných GRAMPS-om. Môže sa použiť na vytvorenie kópie dát, zálohovanie alebo prevod do formátu ktorý umožní ich použitie v inom programe.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"V prípade že sa rozhodnete inak, môžete kedykoľvek počas procesu stlačiť tlačítko Zruš, pričom vaša aktuálna databáza ostane neporušená."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:161
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The data will be saved as follows:\n"
"\n"
"Format:\t%s\n"
"Name:\t%s\n"
"Folder:\t%s\n"
"\n"
"Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Dáta budú uložené takto:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Formát:\t%s\n"
"Názov:\t%s\n"
"Zložka:\t%s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:166 ../src/plugins/MediaManager.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Final confirmation"
msgstr "Definitívne potvrdenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:203
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Your data has been saved"
msgstr "Dáta sú uložené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The copy of your data has been successfully saved. You may press OK button now to continue.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Note: the database currently opened in your GRAMPS window is NOT the file you have just saved. Future editing of the currently opened database will not alter the copy you have just made. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Kópia vašich dát bola úspešne uložená. Na ďalšie pokračovanie stlačte tlačítko Použiť.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Pozn.: databáza aktuálne zobrazovaná v okne aplikácie GRAMPS NIE JE súborom ktorý ste práve uložili. Ďalšie editovanie otvorenej databázy sa neprejaví na vytvorenej kópii."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:213
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving failed"
msgstr "Uloženie zlyhalo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"There was an error while saving your data. You may try starting the export again.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your data that failed to save."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Pri ukladaní vašich údajov došlo k chybe. Prosím opakujte export znovu.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Pozn.: Aktuálne otvorená databáza je neporušená. Zlyhalo len uloženie kópie vašich dát."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:353
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not write file: %s"
msgstr "Súbor: %s sa nedá zapísať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:354
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "System message was: %s"
msgstr "Správa systému bola: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:363
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _GRDB database"
msgstr "databáza GRAMPS _GRDB"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Exporter.py:364
msgid "The GRAMPS GRDB database is a format that GRAMPS uses to store information. Selecting this option will allow you to make a copy of the current database."
msgstr "GRAMPS ukladá informácie vo formáte databázy GRAMPS GRDB. Voľba tohto formátu vám umožní urobiť kópiu aktuálnej databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:57
msgid "Father's surname"
msgstr "Priezvisko otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:58 ../src/plugins/Check.py:869
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:41
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:151
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:181
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:178
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:138
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:156
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:144
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:151
msgid "None"
msgstr "Žiadne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:59
msgid "Combination of mother's and father's surname"
msgstr "Spojenie priezviska matky a otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:60
msgid "Icelandic style"
msgstr "Islandský štýl"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:102 ../src/GrampsCfg.py:105 ../src/GrampsCfg.py:547
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:114 ../src/glade/gramps.glade.h:71
msgid "General"
msgstr "Všeobecne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:118
msgid "Name Display"
msgstr "Zobrazenie mena"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:120
msgid "ID Formats"
msgstr "Formáty ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:122
msgid "Warnings"
msgstr "Varovania"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:124
msgid "Researcher"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:126
msgid "Marker Colors"
msgstr "Farby markera"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:142 ../src/ScratchPad.py:137 ../src/ScratchPad.py:154
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:139 ../src/plugins/FamilyGroup.py:348
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:88
msgid "Address"
msgstr "Adresa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:143 ../src/DataViews/_PlaceView.py:58
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:62
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:54
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:53
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:85
msgid "City"
msgstr "Mesto"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:144 ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:55
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
msgid "State/Province"
msgstr "Štát/Kraj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:145 ../src/DataViews/_PlaceView.py:61
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:65
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:56
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88
msgid "Country"
msgstr "Krajina"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:57
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:61
msgid "ZIP/Postal Code"
msgstr "PSČ"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:147
msgid "Phone"
msgstr "Telefón"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:148 ../src/ToolTips.py:151
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:66
msgid "Email"
msgstr "E-mail"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:156 ../src/gramps_main.py:89 ../src/ToolTips.py:193
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:267 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:227
msgid "Person"
msgstr "Osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:157 ../src/ToolTips.py:223
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:365 ../src/DataViews/_RelationView.py:831
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:51 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:228
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:158 ../src/ScratchPad.py:283
#: ../src/DataViews/_EventView.py:59 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:55 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:690
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:89
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:230
msgid "Place"
msgstr "Lokalita"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:159 ../src/Utils.py:217 ../src/Utils.py:219
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:231
msgid "Source"
msgstr "Zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:160 ../src/ScratchPad.py:516 ../src/ScratchPad.py:525
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:398 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:232
msgid "Media Object"
msgstr "Mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:161 ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:93
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:229
msgid "Event"
msgstr "Udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:162 ../src/ToolTips.py:142
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:233
msgid "Repository"
msgstr "Archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:171
msgid "Suppress warning when adding parents to a child"
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:175
msgid "Suppress warning when cancelling with changed data"
msgstr "Nezobrazovať varovanie pri zrušení po zmenených údajoch"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:179
msgid "Show plugin status dialog on plugin load error"
msgstr "Zobraziť dialóg stavu pluginu pri zlyhaní zavedenia pluginu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:190 ../src/StartupDialog.py:150
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:47
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:38
msgid "Complete"
msgstr "Dokončené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:192 ../src/RelLib/_MarkerType.py:39
msgid "ToDo"
msgstr "Spracovať"
#: ../src/GrampsCfg.py:194 ../src/RelLib/_AttributeType.py:48
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:45 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:38
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:40 ../src/RelLib/_NameType.py:39
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:48 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:48
#: ../src/RelLib/_MarkerType.py:37 ../src/RelLib/_EventRoleType.py:43
#: ../src/RelLib/_EventType.py:80
msgid "Custom"
msgstr "Definované užívateľom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. label for the combo
#: ../src/GrampsCfg.py:253
msgid "_Display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:259
msgid "C_ustom format details"
msgstr "Užívateľské formáty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:301
msgid "Format Name"
msgstr "Názov formátu"
#: ../src/GrampsCfg.py:306
msgid "Example"
msgstr "Príklad"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:439
msgid "Date format"
msgstr "Formát dát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:451
msgid "Surname Guessing"
msgstr "Funkcia autom. doplnenia priezviska"
#: ../src/GrampsCfg.py:456
msgid "Active person's name and ID"
msgstr "Meno a ID aktívnej osoby"
#: ../src/GrampsCfg.py:457
msgid "Relationship to home person"
msgstr "Vzťah k domovskej osobe"
#: ../src/GrampsCfg.py:470
msgid "Status bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: ../src/GrampsCfg.py:474
msgid "Show text in sidebar buttons (takes effect on restart)"
msgstr "Zobraziť popis pri tlačítkach bočného panelu (prejaví sa po reštarte)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:487
msgid "Automatically load last database"
msgstr "_Automaticky otvoriť poslednú databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:489
msgid "Add default source on import"
msgstr "Pri importe zadať východzí zdroj"
#: ../src/GrampsCfg.py:491
msgid "Enable spelling checker"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:493 ../data/gramps.schemas.in.h:18
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. self.add_checkbox(table, _('Download maps online'),
#. 4, Config.ONLINE_MAPS)
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:497
msgid "Use shading in Relationship View"
msgstr "Používať tieňovanie v pohľade Vzťahy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:499
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Enable database transactions"
msgstr "Umožniť transakcie databázy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:573
msgid "Name Format Editor"
msgstr "Editor mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsCfg.py:598
msgid "Both Format name and definition have to be defined"
msgstr "Musíte defiovať názov formátu a definíciu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:91 ../src/DataViews/_RelationView.py:111
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:93 ../src/DataViews/_FamilyList.py:73
msgid "Family List"
msgstr "Zoznam rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:95 ../src/DataViews/_MediaView.py:92
msgid "Media"
msgstr "Médiá"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:97 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:408
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1555
msgid "Pedigree"
msgstr "Rodokmeň"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:99 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:91
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:69
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:101 ../src/ScratchPad.py:170 ../src/ScratchPad.py:350
#: ../src/ScratchPad.py:383 ../src/DataViews/_SourceView.py:84
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:70
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:357 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:331
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1120 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1128
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1160
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:103 ../src/Merge/_MergePerson.py:142
#: ../src/DataViews/_EventView.py:84 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:71
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1652
msgid "Events"
msgstr "Údaje o udalostiach"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:105 ../src/DataViews/_PlaceView.py:89
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:332 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:678
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:685 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:738
msgid "Places"
msgstr "Lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:107
msgid "Tools"
msgstr "Nástroje"
#: ../src/gramps_main.py:109
msgid "Reports"
msgstr "Zostavy"
#: ../src/gramps_main.py:111
msgid "Export"
msgstr "_Exportovať"
#: ../src/gramps_main.py:113 ../src/plugins/FamilyGroup.py:364
#: ../src/plugins/GraphViz.py:884 ../src/plugins/GraphViz.py:890
#: ../src/plugins/GraphViz.py:899 ../src/plugins/IndivComplete.py:182
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:115 ../src/UndoHistory.py:62
#: ../src/ViewManager.py:398
msgid "Undo History"
msgstr "Krok späť v histórii"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:117
msgid "Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:119
msgid "Edit bookmarks"
msgstr "Editovanie záložiek"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:121 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:89
msgid "URL"
msgstr "URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:180 ../src/gramps_main.py:183
#: ../src/gramps_main.py:194 ../src/StartupDialog.py:143
msgid "Configuration error"
msgstr "Chyba konfigurácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:184 ../src/StartupDialog.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"\n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf schema of GRAMPS is properly installed."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Inštalácia GRAMPS pravdepodobne nebola dokončená. Uistite sa o tom, že Gconf schéma GRAMPSu je nainštalovaná správne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/gramps_main.py:195
#, python-format
msgid ""
"A definition for the MIME-type %s could not be found \n"
"\n"
"Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the MIME-types of GRAMPS are properly installed."
msgstr ""
"Definícia MIME-typ %s nenájdená\n"
"\n"
"Možnou príčinou je, že inštalácia GRAMPS nebola úplná. Uistite sa o tom že MIME-typy GRAMPSu sú nainštalované správne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:263
msgid "Record is private"
msgstr "Informácie sú dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsWidgets.py:268
msgid "Record is public"
msgstr "Informácie nie sú dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:84
msgid "Default format (defined by GRAMPS preferences)"
msgstr "Východzí formát (definovaný v preferenciách GRAMPSu)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:85
msgid "Family name, Given name Patronymic"
msgstr "Priezvisko, Otcovské meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:86
msgid "Given name Family name"
msgstr "Meno Priezvisko"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:87
msgid "Patronymic, Given name"
msgstr "Otcovské meno, Krstné meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/NameDisplay.py:88
msgid "Given name"
msgstr "Krstné meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:222 ../src/ViewManager.py:911
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s bola označená záložkou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:226 ../src/PageView.py:498 ../src/ViewManager.py:914
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:121
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:227 ../src/ViewManager.py:915
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:122
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr "Nie je možné nastaviť záložku, pretože nie je zvolená nijaká osoba."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:250
msgid "_Add bookmark"
msgstr "Pridať záložku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:252
msgid "_Edit bookmarks"
msgstr "_Editovať záložky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:281
msgid "_Forward"
msgstr "Dopredu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:282
msgid "Go to the next person in the history"
msgstr "Prejsť k ďalšej osobe v zozname príkazov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:289
msgid "_Back"
msgstr "Späť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:290
msgid "Go to the previous person in the history"
msgstr "Prejsť k predchádzajúcej osobe v zozname príkazov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:294 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:540
msgid "_Home"
msgstr "Domov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:295 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:541
msgid "Go to the default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:296
msgid "Set _Home Person"
msgstr "Nastaviť východziu osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:298
msgid "Person Filter Editor"
msgstr "Nastavenie flltra pre osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:340 ../src/PageView.py:343
msgid "Jump to by GRAMPS ID"
msgstr "Preskočiť podľa ID GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:367
#, python-format
msgid "Error: %s is not a valid GRAMPS ID"
msgstr "Chyba: %s nie je platné GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:499
msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected."
msgstr "Nemôžem nastaviť záložku pretože nič nie je zvolené."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:747 ../src/DataViews/_PersonView.py:131
msgid "_Add"
msgstr "Pridať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PageView.py:749 ../src/ViewManager.py:324 ../src/ViewManager.py:359
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:133
msgid "_Edit"
msgstr "_Editovať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:751 ../src/DataViews/_PersonView.py:135
msgid "_Remove"
msgstr "Odstrániť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PageView.py:754
msgid "_Filter"
msgstr "_Filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:252 ../src/Utils.py:993
msgid "Attempt to force closing the dialog"
msgstr "Pokus o násilné zatvorenie dialógu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/QuestionDialog.py:253
msgid ""
"Please do not force closing this important dialog.\n"
"Instead select one of the available options"
msgstr ""
"Prosím nezatvárajte tento dialóg, je dôležitý.\n"
"Vyberte si niektorú z dostupných volieb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:277
msgid "husband"
msgstr "manžel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:279
msgid "wife"
msgstr "manželka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:281
msgid "gender unknown|spouse"
msgstr "manžel/(ka)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:284
msgid "unmarried|husband"
msgstr "druh"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:286
msgid "unmarried|wife"
msgstr "družka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:288
msgid "gender unknown,unmarried|spouse"
msgstr "druh/družka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:291
msgid "male,civil union|partner"
msgstr "manžel"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:293
msgid "female,civil union|partner"
msgstr "manželka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:295
msgid "gender unknown,civil union|partner"
msgstr "manžel/(ka)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:298
msgid "male,unknown relation|partner"
msgstr "partner"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:300
msgid "female,unknown relation|partner"
msgstr "partnerka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:302
msgid "gender unknown,unknown relation|partner"
msgstr "partner/(ka)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Relationship.py:334 ../src/plugins/rel_pl.py:632
msgid "Relationship loop detected"
msgstr "Zistená slučka vo vzťahu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:79 ../src/DataViews/_RelationView.py:315
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:652
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:111 ../src/plugins/Check.py:831
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:183 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:185
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:186 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:216
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:217 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:218
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:257 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:259
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:260 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:298
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:299 ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:300
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:821 ../src/RelLib/_AttributeType.py:47
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:44 ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:37
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:39 ../src/RelLib/_NameType.py:38
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:47 ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:47
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:42 ../src/RelLib/_EventType.py:79
msgid "Unknown"
msgstr "Neznámy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:155 ../src/ScratchPad.py:282
#: ../src/DataViews/_EventView.py:58 ../src/DataViews/_MediaView.py:66
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:50
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:61
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:88
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:82
msgid "Date"
msgstr "Dátum"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:156 ../src/ScratchPad.py:183 ../src/ScratchPad.py:195
#: ../src/ToolTips.py:143
msgid "Location"
msgstr "Umiestnenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:162 ../src/ScratchPad.py:200 ../src/ToolTips.py:150
msgid "Telephone"
msgstr "Telefón"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:212
msgid "Event Link"
msgstr "Súvisí s udalosťou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:267 ../src/ScratchPad.py:280
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:100
msgid "Family Event"
msgstr "Rodinná udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. To hold the tooltip text
#. Create the tree columns
#: ../src/ScratchPad.py:281 ../src/ScratchPad.py:339 ../src/ScratchPad.py:372
#: ../src/ScratchPad.py:472 ../src/ScratchPad.py:728 ../src/ScratchPad.py:734
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:174 ../src/DataViews/_EventView.py:57
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:63 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:58
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:56
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:49
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:63
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:52 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:60
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:74 ../src/plugins/BookReport.py:652
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/PatchNames.py:203
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:87
msgid "Type"
msgstr "Typ"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:284 ../src/RelLib/_AttributeType.py:57
msgid "Cause"
msgstr "Príčina"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:285 ../src/ScratchPad.py:319
#: ../src/DataViews/_EventView.py:55 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:61
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:54 ../src/Selectors/_SelectEvent.py:58
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:50
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:86
msgid "Description"
msgstr "Popis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:294 ../src/ScratchPad.py:481 ../src/ScratchPad.py:597
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:204
msgid "Primary source"
msgstr "Primárny zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:308 ../src/ScratchPad.py:316
msgid "Url"
msgstr "URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:317 ../src/DataViews/_MediaView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:53
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:81
msgid "Path"
msgstr "Cesta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/ScratchPad.py:338
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:127
msgid "Attribute"
msgstr "Atribút"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:341 ../src/ScratchPad.py:374 ../src/ScratchPad.py:730
#: ../src/ScratchPad.py:736 ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:53
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:50 ../src/plugins/PatchNames.py:206
msgid "Value"
msgstr "Hodnota"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:363 ../src/ScratchPad.py:371
msgid "Family Attribute"
msgstr "Rodinný atribút"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:396 ../src/ScratchPad.py:410
msgid "Source Reference"
msgstr "Odkaz na zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:411 ../src/ScratchPad.py:729 ../src/ScratchPad.py:735
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:61 ../src/DataViews/_SourceView.py:55
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:61
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:62
#: ../src/Selectors/_SelectObject.py:72 ../src/Selectors/_SelectPlace.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:53
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:53 ../src/plugins/BookReport.py:820
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:241
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:79
msgid "Title"
msgstr "Názov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:412 ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:64
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1523
msgid "Page"
msgstr "www stránka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:413 ../src/ScratchPad.py:495 ../src/ScratchPad.py:503
#: ../src/DisplayTabs/_TextTab.py:52 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1525
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171 ../src/ReportBase/_Constants.py:61
msgid "Text"
msgstr "Text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:414 ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
msgid "Comment"
msgstr "Komentár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:426
msgid "Repository Reference"
msgstr "Odkaz na archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:443
msgid "Event Reference"
msgstr "Odkaz na udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:544
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Media Reference"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
#: ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ScratchPad.py:586
msgid "Person Link"
msgstr "Súvisí s osobou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:588 ../src/ToolTips.py:195
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:129 ../src/DataViews/_RelationView.py:450
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:528 ../src/plugins/FamilyGroup.py:530
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1658 ../src/RelLib/_ChildRefType.py:42
#: ../src/RelLib/_EventType.py:82
msgid "Birth"
msgstr "Narodený/(á)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:620
msgid "Source Link"
msgstr "Odkaz na zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:648
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Repository Link"
msgstr "Súvisí s archívom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:1011 ../src/glade/scratchpad.glade.h:2
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Pozn.blok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ScratchPad.py:1047
msgid "ScratchPad"
msgstr "Pozn.blok"
#: ../src/Spell.py:50
msgid "Spelling checker cannot be used without language set."
msgstr "Bez nastavenia jazyka sa nedá sa použiť kontrola pravopisu ."
#: ../src/Spell.py:51
msgid "Set your locale appropriately to use spelling checker."
msgstr "Pre použitie kontroly pravopisu nastavte správne hodnotu locale."
#: ../src/Spell.py:56
msgid "Spelling checker is not installed"
msgstr "Kontrola pravopisu nie je nainštalovaná"
#: ../src/Spell.py:62
#, python-format
msgid "Spelling checker is not available for %s"
msgstr "Kontrola pravopisu pre %s nejestvuje."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:133
msgid "Getting started"
msgstr "Začíname"
#: ../src/StartupDialog.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research and Analysis Management Programming System.\n"
"Several options and information need to be gathered before GRAMPS is ready to be used. Any of this information can be changed in the future in the Preferences dialog under the Settings menu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Víta Vás GRAMPS, programový systém určený pre vedenie genealogického výskumu a analýzy.\n"
"Pred jeho samotným použitím je potrebné zadať niektoré údaje a nastavenia. Všetky informácie môžu byť neskôr zmenené v dialógu Preferencie pod menu: Nastavenia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:141 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:470
msgid "Researcher information"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:151
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on the users. User feedback is important. Please join the mailing lists, submit bug reports, suggest improvements, and see how you can contribute.\n"
"\n"
"Please enjoy using GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"GRAMPS je Open Source projekt. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá odozva. Prihláste sa do konferencií, posielajte oznamy o chybách, navrhujte zlepšenia a návrhy a zistite ako by ste mohli prispieť.\n"
"\n"
"Prajeme Vám príjemnú prácu s programom GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:192
msgid "The following information is needed if you want to export your data to a GEDCOM file. A GEDCOM file can be imported into nearly all genealogy programs. A valid GEDCOM file needs this information, but most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr "Pre exportovanie vašich dát do súboru typu GEDCOM je potrebné zadať nasledujúce informácie. Súbory GEDCOM môžu byť importované prakticky do všetkých genealogických programov. Platný súbor GEDCOM tieto informácie vyžaduje, väčšina programov však nie. Ak chcete, môžete nechať kolonky nevyplnené."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:237
msgid "Configuration/Installation error"
msgstr "Chyba konfigurácie/inštalácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/StartupDialog.py:238
msgid "The gconf schemas were not found. First, try executing 'pkill gconfd' and try starting gramps again. If this does not help then the schemas were not properly installed. If you have not done 'make install' or if you installed without being a root, this is most likely a cause of the problem. Please read the INSTALL file in the top-level source directory."
msgstr "Nepodarilo sa nájsť schémy gconf. Skúste najprv príkaz 'pkill gconfd' a pokúste sa spustiť GRAMPS znovu. Ak to nepomôže, znamená to, že schémy sa nenainštalovali správne. Pravdepodobne ste pri inštalácii nevykonali 'make install' alebo ste nemali oprávnenia ako root. Prečítajte si prosím súbor INSTALL v adresári zdrojového programu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/TipOfDay.py:63 ../src/TipOfDay.py:64 ../src/TipOfDay.py:108
msgid "Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:152
msgid "Search Url"
msgstr "Hľadať Url"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:153
msgid "Home Url"
msgstr "Domovská Url"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:154 ../src/Utils.py:212
#: ../src/DisplayModels/_MediaModel.py:110 ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:52
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:117
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:94
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:83
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:90
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:163
msgid "Sources in repository"
msgstr "Zdroje v archíve"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:228 ../src/Merge/_MergePerson.py:156
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:46 ../src/DataViews/_RelationView.py:595
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:54 ../src/plugins/FamilyGroup.py:247
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:258 ../src/plugins/IndivComplete.py:235
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:237 ../src/plugins/IndivComplete.py:493
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1749
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:96
msgid "Father"
msgstr "Otec"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:233 ../src/Merge/_MergePerson.py:158
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:47 ../src/DataViews/_RelationView.py:596
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:55 ../src/plugins/FamilyGroup.py:264
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:275 ../src/plugins/IndivComplete.py:244
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:246 ../src/plugins/IndivComplete.py:498
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1754
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:97
msgid "Mother"
msgstr "Matka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ToolTips.py:238 ../src/Merge/_MergePerson.py:181
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:101
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:98
msgid "Child"
msgstr "Dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:65 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:124 ../src/Editors/_EditPerson.py:179
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1337
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "male"
msgstr "muž"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:66 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:124 ../src/Editors/_EditPerson.py:178
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1338
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "female"
msgstr "žena"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Short hand function to return either the person's name, or an empty
#. string if the person is None
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/Utils.py:67 ../src/Utils.py:158 ../src/Merge/_MergePerson.py:54
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:510 ../src/docgen/KwordDoc.py:523
#: ../src/DisplayModels/_PeopleModel.py:124 ../src/DisplayTabs/_LdsModel.py:65
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:180 ../src/Mime/_GnomeMime.py:67
#: ../src/Mime/_GnomeMime.py:74 ../src/Mime/_PythonMime.py:52
#: ../src/Mime/_PythonMime.py:60 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:414
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:421
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:439
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:446 ../src/plugins/FamilyGroup.py:757
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:311 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1339
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1817
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "unknown"
msgstr "nezistené"
#: ../src/Utils.py:70
msgid "Invalid"
msgstr "Neplatný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:73 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:126
msgid "Very High"
msgstr "Veľmi vysoký"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:74 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:125
#: ../src/plugins/FindDupes.py:64
msgid "High"
msgstr "Vysoký"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:75 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:124
msgid "Normal"
msgstr "Normálny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:76 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:123
#: ../src/plugins/FindDupes.py:62
msgid "Low"
msgstr "Nízky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:77 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:122
msgid "Very Low"
msgstr "Veľmi nízky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:81
msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
msgstr "Zákonitý alebo uznávaný vzťah medzi manželom a manželkou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:83
msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
msgstr "Nezákonný či nie bežný vzťah medzi mužom a ženou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:85
msgid "An established relationship between members of the same sex"
msgstr "Uznané partnerstvo medzi osobami rovnakého pohlavia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:87
msgid "Unknown relationship between a man and woman"
msgstr "Neznámy vzťah medzi mužom a ženou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:89
msgid "An unspecified relationship a man and woman"
msgstr "Nešpecifikovaný vzťah medzi mužom a ženou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:105
msgid "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with abandoning changes."
msgstr "Dáta je možné obnoviť len operáciou 'Späť' alebo ukončením bez uloženia zmien."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:167
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s"
msgstr "%(father)s a %(mother)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:187
#, python-format
msgid "%s and %s"
msgstr "%s a %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:222 ../src/Utils.py:224 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2724
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2725 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2847
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2853 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2859
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1113
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1226
msgid "Private"
msgstr "Osobné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:349 ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:67
#: ../src/ReportBase/_StyleComboBox.py:87
msgid "default"
msgstr "predvolené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Utils.py:657
#, python-format
msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor"
msgstr "Chyba v databáze: %s je označený/á ako jeho/jej vlastný predok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Utils.py:994
msgid "Please do not force closing this important dialog."
msgstr "Nezatvárajte tento dialóg. Je dôležitý."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:93
msgid "Original time"
msgstr "Pôvodný čas"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:96
msgid "Action"
msgstr "Akcia"
#: ../src/UndoHistory.py:174
msgid "Delete confirmation"
msgstr "Zrušiť potvrdenie"
#: ../src/UndoHistory.py:175
msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?"
msgstr "Ste si istý že chcete vymazať históriu príkazov?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:176
msgid "Clear"
msgstr "Vymazať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/UndoHistory.py:215
msgid "Database opened"
msgstr "Databáza je otvorená"
#: ../src/UndoHistory.py:217
msgid "History cleared"
msgstr "História príkazov vymazaná"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:271 ../src/ViewManager.py:272
msgid "Open a recently opened database"
msgstr "Otvoriť nedávno otvorenú databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:275 ../src/ViewManager.py:276
#: ../src/ViewManager.py:319 ../src/ViewManager.py:321
msgid "Open an existing database"
msgstr "Otvoriť existujúcu databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_File"
msgstr "Súbor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:316
msgid "_New"
msgstr "_Nový"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:317
msgid "Create a new database"
msgstr "Vytvoriť novú databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:318
msgid "_Open"
msgstr "_Otvoriť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:320
msgid "Open _Recent"
msgstr "Otvoriť posledne používaný"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:322
msgid "_Quit"
msgstr "Skončiť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:323
msgid "_View"
msgstr "Zobraziť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:325
msgid "_Preferences"
msgstr "_Preferencie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:327
msgid "_Help"
msgstr "Pomocník"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:328
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:330
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPS"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:332
msgid "_Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:334
msgid "_About"
msgstr "O aplikácii"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:335
msgid "_Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:337
msgid "_FAQ"
msgstr "_FAQ"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:338
msgid "_User Manual"
msgstr "_Užívateľský manuál"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:340
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip dňa"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:345
msgid "_Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:347
msgid "_Export"
msgstr "_Exportovať"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:350
msgid "_Abandon changes and quit"
msgstr "Zrušiť zmeny a skončiť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:351
msgid "_ScratchPad"
msgstr "Pozn.blok"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:352
msgid "Open the ScratchPad dialog"
msgstr "Otvoriť pozn.blok"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:353
msgid "_Import"
msgstr "_Importovať"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:355 ../src/ViewManager.py:363
msgid "_Reports"
msgstr "Zostavy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:356
msgid "Open the reports dialog"
msgstr "Otvoriť dialóg pre vytvorenie zostavy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:357 ../src/ViewManager.py:364
msgid "_Tools"
msgstr "Nástroje"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:358
msgid "Open the tools dialog"
msgstr "Otvoriť dialógové okno nástrojov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:360 ../src/DataViews/_EventView.py:140
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:88 ../src/DataViews/_MediaView.py:180
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:146 ../src/DataViews/_PlaceView.py:105
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:109 ../src/DataViews/_SourceView.py:102
msgid "_Column Editor"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:361
msgid "_Go"
msgstr "Ísť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:362
msgid "_Bookmarks"
msgstr "Záložky"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:365
msgid "_Windows"
msgstr "Okná"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:379
msgid "_Sidebar"
msgstr "Bočný panel"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:381
msgid "_Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:383
msgid "_Filter sidebar"
msgstr "Panel s filtrami"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:861
msgid "_Undo"
msgstr "Späť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:392 ../src/ViewManager.py:875
msgid "_Redo"
msgstr "Vpred"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:412
#, python-format
msgid "Key %s is not bound"
msgstr "Key %s is not bound"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:437
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Nahrávam formáty dokumentov..."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:440
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Nahrávam pluginy..."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:452
msgid "Ready"
msgstr "Pripravený"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:473
msgid "Cannot abandon session's changes"
msgstr "Zmeny sedenia sa nedajú zrušiť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:474
msgid "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in the session exceeded the limit."
msgstr "Zmeny sedenia sa nedajú zrušiť úplne, lebo počet zmien prekročil limit."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:538 ../src/ViewManager.py:546
msgid "Could not open help"
msgstr "Súbor pomocníka nie je možné otvoriť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:575
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "Domovská stránka GRAMPS"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:811
msgid "Read Only"
msgstr "Len na čítanie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ViewManager.py:1069
msgid "Database is not portable"
msgstr "Overenie databázy"
#: ../src/ViewManager.py:1070
msgid ""
"Your system is running an old version of python. This prevents you from being able to copy your database to other machines. For most people, this is not a problem.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"If you need to transfer the database to another machine, export to a GRAMPS Package, and import the GRAMPS Package on the other machine.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"If you feel you need to be able to transfer this file between machines without exporting, you need to either upgrade to version 2.5 of python, or disable transactions in the preferences menu. Disabling transactions will slow down your performance, and may allow your database to become corrupted if an error occurs while data is being saved"
msgstr ""
"Databáza nie je prenositeľná, váš systém používa starú verziu pythonu. Vašu databázu preto nemôžete skopírovať na iný počítač. Väčšine ľudí to nebude prekážať.\n"
"\n"
"Ak databázu potrebujete preniesť na iný počítač, preveďte ju najprv do balíka GRAMPS, a na druhom počítači tento importujte. Ak potrebujete preniesť súbor medzi rôznymi počítačmi bez exportu, musíte buď vykonať upgrade na verziu pythonu 2.5, alebo nepovoliť transakcie v menu Preferencie. Nepovolenie transakcií trochu spomalí výkon a môže mať za následok poškodenie databázy v prípade, ak dôjde k chybe pri ukladaní dát."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:59
#, python-format
msgid "Unable to load preferences from %s"
msgstr "Nebolo možné načítať preferencie z %s"
#: ../src/Config/_GrampsIniKeys.py:61
msgid "Preferences will not be loaded or saved."
msgstr "Preferencie sa nenahrajú ani neuložia."
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:73
msgid "Compare People"
msgstr "Porovnať osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:89 ../src/Merge/_MergePerson.py:94
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:289 ../src/Merge/_MergePerson.py:294
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:158 ../src/DataViews/_PersonView.py:171
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:182 ../src/DataViews/_PersonView.py:196
msgid "Cannot merge people"
msgstr "Nemôžem zlúčiť osoby"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:90 ../src/Merge/_MergePerson.py:290
msgid "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť manželov. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, musíte najprv zrušiť ich vzájomný vzťah. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:95 ../src/Merge/_MergePerson.py:295
msgid "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first break the relationship between them."
msgstr "Nie je možné zlúčiť rodiča a dieťa. Aby ste mohli zlúčiť tieto osoby, najprv musíte zrušiť ich vzájomný vzťah."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Gender
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:126 ../src/DataViews/_PersonView.py:70
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:102 ../src/plugins/IndivComplete.py:458
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1636 ../src/plugins/RelCalc.py:62
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender"
msgstr "Pohlavie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:132 ../src/DataViews/_RelationView.py:461
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:534 ../src/plugins/FamilyGroup.py:536
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1665 ../src/RelLib/_EventType.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death"
msgstr "Úmrtie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:136 ../src/plugins/IndivComplete.py:261
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Names"
msgstr "Alternatívne mená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:151 ../src/DataViews/_RelationView.py:352
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:594
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1482 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1723
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:154 ../src/Merge/_MergePerson.py:168
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family ID"
msgstr "ID rodiny"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No parents found"
msgstr "Rodičia nenájdení"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over spouses and build their menu
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:162 ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1368
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Spouses"
msgstr "manželia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:172 ../src/DataViews/_RelationView.py:833
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:75 ../src/plugins/FamilyGroup.py:570
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:821 ../src/plugins/RelCalc.py:67
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Spouse"
msgstr "Manžel/(ka)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:178 ../src/DataViews/_RelationView.py:774
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:433 ../src/RelLib/_EventType.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage"
msgstr "Manželstvo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No spouses or children found"
msgstr "Manžel/(ka) ani deti nezistené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:187 ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:62
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:269 ../src/Merge/_MergePerson.py:309
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:69 ../src/Merge/_MergePlace.py:101
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:189
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:71 ../src/Merge/_MergeSource.py:221
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:60 ../src/DataViews/_FamilyList.py:49
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:65 ../src/DataViews/_PlaceView.py:64
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:60
msgid "Last Changed"
msgstr "Naposledy zmenené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:70 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:53
msgid "Add a new event"
msgstr "Pridať novú udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:71 ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected event"
msgstr "Upraviť označenú udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:72
msgid "Delete the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:142
msgid "Event Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:168
msgid "Select Event Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:208
msgid "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:212
msgid "Deleting event will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním udalosti ju z databázy odstránite."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:219 ../src/DataViews/_PersonView.py:529
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:250 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:219
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:215
#, python-format
msgid "Delete %s?"
msgstr "Vymazať %s?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_EventView.py:220
msgid "_Delete Event"
msgstr "Zmazať udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:48
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:99
msgid "Relationship"
msgstr "Vzťah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:59
msgid "Add a new family"
msgstr "Pridať novú rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:60
msgid "Edit the selected family"
msgstr "Editovať zvolenú rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:61
msgid "Delete the selected family"
msgstr "Zmazať zvolenú rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:90
msgid "Family Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_FamilyList.py:135
msgid "Select Family List Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:267
msgid "_Reorder"
msgstr "Znovu usporiadať"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:268
msgid "Reorder the relationships"
msgstr "Znovu uspriadať vzťahy"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:272
msgid "Show details"
msgstr "Ukázať podrobnosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:275
msgid "Show siblings"
msgstr "Ukázať súrodencov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:504 ../src/DataViews/_RelationView.py:531
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s"
msgstr "%(date)s v %(place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over siblings and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:604 ../src/DataViews/_RelationView.py:610
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1402 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1760
msgid "Siblings"
msgstr "Súrodenci"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:719
#, python-format
msgid "b. %s, d. %s"
msgstr "* %s, + %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:721
#, python-format
msgid "b. %s"
msgstr "* %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:723
#, python-format
msgid "d. %s"
msgstr "+ %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:741
#, python-format
msgid "Edit %s"
msgstr "Editovať %s"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:761
#, python-format
msgid "Relationship type: %s"
msgstr "Typ vzťahu: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:801
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s v %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:805
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(date)s"
msgstr "%(event_type)s: %(date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:809
#, python-format
msgid "%(event_type)s: %(place)s"
msgstr "%(event_type)s: %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:813
#, python-format
msgid "%(event_type)s:"
msgstr "%(event_type)s:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:820
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Broken family detected"
msgstr "Automaticky detekovaný"
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:821
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Please run the Check and Repair Database tool"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#. Go over children and build their menu
#: ../src/DataViews/_RelationView.py:844
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1445 ../src/Editors/_EditFamily.py:117
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:635 ../src/plugins/IndivComplete.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1788
msgid "Children"
msgstr "Deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:622
msgid "Maps"
msgstr "Mapy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom _In"
msgstr "Priblížiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:631
msgid "Zoom in by a factor of 2"
msgstr "Priblížiť faktorom 2"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom _Out"
msgstr "Vzdialiť sa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:634
msgid "Zoom out by a factor of 2"
msgstr "Vzdialiť sa faktorom 2"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "_Normal Size"
msgstr "_Normálny rozmer"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:637
msgid "Return to normal size"
msgstr "Návrat do normál.rozmeru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:640
msgid "Best _Fit"
msgstr "Optimálna veľkosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MapView.py:641
msgid "Produce the best fit of the map in the window"
msgstr "Zvoliť optimálnu veľkosť mapy v okne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:76
msgid "Add a new media object"
msgstr "Pridať nový mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:77
msgid "Edit the selected media object"
msgstr "Upraviť označený mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:78
msgid "Delete the selected media object"
msgstr "Vymazať označený mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:171 ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:386
msgid "Drag Media Object"
msgstr "Pretiahnuť mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:181
msgid "Media Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra médií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:207
msgid "Select Media Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:300
msgid "This media object is currently being used. If you delete this object, it will be removed from the database and from all records that reference it."
msgstr "Tento mediálny objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:304
msgid "Deleting media object will remove it from the database."
msgstr "Zmazanie mediálneho objektu ho odstráni z databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:307
msgid "Delete Media Object?"
msgstr "Zmazať mediálny objekt?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:308
msgid "_Delete Media Object"
msgstr "Zmazať mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_MediaView.py:372 ../src/Editors/_EditMedia.py:263
msgid "Remove Media Object"
msgstr "Odstrániť mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. ------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. ------------------------------------------------------------------------
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:71 ../src/plugins/AncestorChart2.py:59
#: ../src/plugins/DescendChart.py:59 ../src/plugins/DescendReport.py:55
msgid "b."
msgstr "* "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:72 ../src/plugins/AncestorChart2.py:60
#: ../src/plugins/DescendChart.py:60 ../src/plugins/DescendReport.py:56
msgid "d."
msgstr "+ "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:73
msgid "bap."
msgstr "krst."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:74
msgid "chr."
msgstr "kost."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:75
msgid "bur."
msgstr "poch."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:76
msgid "crem."
msgstr "krem."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:902
msgid "Jump to child..."
msgstr "Preskočiť k dieťaťu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:912
msgid "Jump to father"
msgstr "Preskočiť k otcovi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:921
msgid "Jump to mother"
msgstr "Preskočiť k matke"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. (gtk.STOCK_GO_BACK,self.parent.back_clicked,back_sensitivity),
#. (gtk.STOCK_GO_FORWARD,self.parent.fwd_clicked,fwd_sensitivity),
#. FIXME: revert to stock item when German gtk translation is fixed
#. (gtk.STOCK_HOME,self.parent.on_home_clicked,1),
#. FIXME: remove when German gtk translation is fixed
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1225
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1234 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:326
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1074 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1076
msgid "Home"
msgstr "Domov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1248
msgid "Show images"
msgstr "Ukázať obrázky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1257
msgid "Show marriage data"
msgstr "Zobraziť údaje o svatbe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1266
msgid "Tree style"
msgstr "Štýl stromu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1273
msgid "Version A"
msgstr "Verzia A"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1280
msgid "Version B"
msgstr "Verzia B"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1292
msgid "Tree size"
msgstr "Rozsah stromu"
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1299
msgid "Automatic"
msgstr "Automaticky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1307
#, python-format
msgid "%d generations"
msgstr "generácie:%d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1320
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1340
msgid "People Menu"
msgstr "Menu Osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Go over parents and build their menu
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1519
msgid "Related"
msgstr "Viaže sa niekt.údajom k"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PedigreeView.py:1570
msgid "Family Menu"
msgstr "Rodinné menu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:71 ../src/Editors/_EditFamily.py:105
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:63 ../src/plugins/TimeLine.py:439
msgid "Birth Date"
msgstr "Dátum narodenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:72 ../src/Editors/_EditFamily.py:107
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:64
msgid "Birth Place"
msgstr "Miesto narodenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:73 ../src/Editors/_EditFamily.py:106
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:65
msgid "Death Date"
msgstr "Dátum úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:74 ../src/Editors/_EditFamily.py:108
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:66
msgid "Death Place"
msgstr "Miesto úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:76 ../src/plugins/RelCalc.py:68
msgid "Last Change"
msgstr "Posledná zmena"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:84
msgid "People"
msgstr "Osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:132
msgid "Add a new person"
msgstr "Pridať novú osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:134
msgid "Edit the selected person"
msgstr "Upraviť novú osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:136
msgid "Remove the selected person"
msgstr "Zmazať označenú osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:138
msgid "Expand all nodes"
msgstr "Ukázať všetko"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:140
msgid "Collapse all nodes"
msgstr "Ukázať uzly"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:142
msgid "_Jump"
msgstr "Preskočiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:148
msgid "_Compare and merge"
msgstr "Porovnať a zlúčiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:150
msgid "_Fast merge"
msgstr "Rýchle zlúčenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:159 ../src/DataViews/_PersonView.py:172
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:183 ../src/DataViews/_PersonView.py:197
msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can be selected by holding down the control key while clicking on the desired person."
msgstr "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dve osoby. Druhá osoba sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú osobu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:205
msgid "Select Person Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:435
msgid "Active person not visible"
msgstr "Aktívna osoba nie je zobrazená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:526
msgid "Deleting the person will remove the person from the database."
msgstr "Zmazaním sa osoba odstráni z databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:530
msgid "_Delete Person"
msgstr "Zmazať osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:579
#, python-format
msgid "Delete Person (%s)"
msgstr "Zmazať osobu (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:789
msgid "Go to default person"
msgstr "Prejsť k východzej osobe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PersonView.py:794
msgid "Edit selected person"
msgstr "Upraviť označenú osobu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:54
msgid "Place Name"
msgstr "Meno lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:56 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:756
msgid "Church Parish"
msgstr "Farnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:59 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:63
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:54
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:757
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86
msgid "County"
msgstr "Kraj/okres"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:60 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:64
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:55
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87
msgid "State"
msgstr "Štát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:62 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:765
msgid "Longitude"
msgstr "zemepisná dĺžka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:63 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:770
msgid "Latitude"
msgstr "zemepisná šírka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:65 ../src/DataViews/_RepositoryView.py:60
#: ../src/DisplayTabs/_AddrEmbedList.py:53
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:52
msgid "Street"
msgstr "Ulica"
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:75
msgid "Add a new place"
msgstr "Pridať novú lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:76
msgid "Edit the selected place"
msgstr "Editovať zvolenú lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:77
msgid "Delete the selected place"
msgstr "Vymazať zvolené lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:106 ../src/DataViews/_SourceView.py:103
msgid "_Merge"
msgstr "Zlúčiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:108
msgid "_Google Maps"
msgstr "Mapy z Google"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:110
msgid "Attempt to map location on Google Maps"
msgstr "Pokúsiť sa lokalizovať na Mape Google"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:111
msgid "Place Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:155
msgid "Select Place Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:239
msgid "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:243
msgid "Deleting place will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním lokality ju odstránite z databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:251
msgid "_Delete Place"
msgstr "Zmazať lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:269
msgid "Cannot merge places."
msgstr "Lokality sa nedajú zlúčiť."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DataViews/_PlaceView.py:270
msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can be selected by holding down the control key while clicking on the desired place."
msgstr "Na zlúčenie musia byť označené dve miesta. Druhá lokalita sa môže označiť pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolenú lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:59
msgid "Home URL"
msgstr "Domovská URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:67
msgid "Search URL"
msgstr "Nájsť URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:77
msgid "Add a new repository"
msgstr "Pridať nový archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:78
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:55
msgid "Edit the selected repository"
msgstr "Editovať zvolený archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:79
msgid "Delete the selected repository"
msgstr "Zmazať zvolený archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:110
msgid "Repository Filter Editor"
msgstr "Nastaviť filter archívov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:136
msgid "Select Repository Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:212
msgid "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all sources that reference it."
msgstr "Tento objekt sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo všetkých záznamov ktoré ho uvádzajú."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:216
msgid "Deleting repository will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním archívu ho odstránite z databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_RepositoryView.py:220
msgid "_Delete Repository"
msgstr "Zmazať archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:57
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:63
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1172
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:78
msgid "Author"
msgstr "Autor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:58 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1174
msgid "Abbreviation"
msgstr "Skratka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:59
msgid "Publication Information"
msgstr "Publikované informácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:70
msgid "Add a new source"
msgstr "Pridať nový zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:71
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:56
msgid "Edit the selected source"
msgstr "Editovať zvolený zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:72
msgid "Delete the selected source"
msgstr "Zmazať zvolený zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:105
msgid "Source Filter Editor"
msgstr "Nastavenie filtra zdrojov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:131
msgid "Select Source Columns"
msgstr "Vybrať stĺpce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. quick test for non-emptiness
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:204
msgid "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the database and from all people and families that reference it."
msgstr "Tento zdroj sa práve používa. Ak ho zmažete, bude odstránený z databázy a zo všetkých záznamov osôb a rodín ktoré ho uvádzajú."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:208
msgid "Deleting source will remove it from the database."
msgstr "Zmazaním zdroja ho odstránite z databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:216
msgid "_Delete Source"
msgstr "Zmazať zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:234
msgid "Cannot merge sources."
msgstr "Zdroje nemožno zlúčiť."
#: ../src/DataViews/_SourceView.py:235
msgid "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can be selected by holding down the control key while clicking on the desired source."
msgstr "Na vykonanie zlúčenie musia byť označené práve dva zdroje. Druhý zdroj sa označí pridržaním funkčnej klávesy Ctrl a kliknutím na zvolený zdroj."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:79 ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:82
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:139 ../src/docgen/AsciiDoc.py:142
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:244 ../src/docgen/HtmlDoc.py:247
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:375 ../src/docgen/HtmlDoc.py:378
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:145 ../src/docgen/LaTeXDoc.py:148
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:75 ../src/docgen/ODSDoc.py:77
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:216 ../src/docgen/ODSDoc.py:219
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:239 ../src/docgen/ODSDoc.py:243
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:424 ../src/docgen/ODSDoc.py:428
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:456 ../src/docgen/ODSDoc.py:460
#: ../src/docgen/ODSDoc.py:505 ../src/docgen/ODSDoc.py:509
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:519 ../src/docgen/ODFDoc.py:522
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:485 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:488
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:75 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:77
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:209 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:212
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:231 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:235
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:409 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:413
#: ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:441 ../src/docgen/OpenSpreadSheet.py:445
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:207 ../src/docgen/PSDrawDoc.py:101
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:104 ../src/docgen/RTFDoc.py:82
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:85 ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:73
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:75 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:525
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:529 ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1453
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:203 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:207
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:182 ../src/plugins/ExportVCard.py:186
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2072 ../src/plugins/WriteCD.py:165
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:178 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:256
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:260
#, python-format
msgid "Could not create %s"
msgstr "%s sa nedá vytvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:340 ../src/docgen/AsciiDoc.py:388
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:506 ../src/docgen/KwordDoc.py:519
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:681 ../src/docgen/RTFDoc.py:438
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:404
#, python-format
msgid "Open in %s"
msgstr "Otvárať v %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AbiWord2Doc.py:345
msgid "AbiWord document"
msgstr "AbiWord dokument"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/AsciiDoc.py:394
msgid "Plain Text"
msgstr "Prostý text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:177 ../src/docgen/HtmlDoc.py:202
msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
msgstr "Marker '<!-- START -->' nebol v šablóne"
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:178 ../src/docgen/HtmlDoc.py:203
msgid "Template Error"
msgstr "Chyba v šablóne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:213 ../src/docgen/HtmlDoc.py:219
#, python-format
msgid ""
"Could not open %s\n"
"Using the default template"
msgstr ""
"%s nebolo možné otvoriť\n"
"Použije sa východzia šablóna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/HtmlDoc.py:511 ../src/docgen/HtmlDoc.py:515
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:258 ../src/docgen/KwordDoc.py:262
#, python-format
msgid "Could not open %s"
msgstr "%s nebolo možné otvoriť"
#: ../src/docgen/KwordDoc.py:524 ../src/docgen/KwordDoc.py:528
msgid "KWord"
msgstr "KWord"
#: ../src/docgen/LaTeXDoc.py:505
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:51
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME print are not installed"
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je inštalovaný python kód pre GNOME print"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1222
msgid "Print Preview"
msgstr "Náhľad pred tlačou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1242 ../src/docgen/LPRDoc.py:1256
#: ../src/docgen/LPRDoc.py:1266 ../src/docgen/LPRDoc.py:1275
msgid "Print..."
msgstr "Tlačiť ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1181 ../src/plugins/GraphViz.py:1035
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1091
#, python-format
msgid "Open in %(program_name)s"
msgstr "Otvoriť s %(program_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1190 ../src/docgen/ODFDoc.py:1191
#: ../src/docgen/ODFDoc.py:1192
msgid "Open Document Text"
msgstr "Text Open Dokument"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1018
msgid "Open in OpenOffice.org"
msgstr "Otvoriť v OpenOffice.org"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1026 ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1028
#: ../src/docgen/OpenOfficeDoc.py:1029
msgid "OpenOffice.org Writer"
msgstr "Otvoriť Office.org Writer"
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:78
msgid "Cannot be loaded because ReportLab is not installed"
msgstr "Nedá sa zaviesť pretože nie je nainštalovaný ReportLab"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:689 ../src/docgen/PdfDoc.py:690
#: ../src/docgen/PdfDoc.py:691
msgid "PDF document"
msgstr "PDF dokument"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:422
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/docgen/PSDrawDoc.py:423 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:198
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:283
msgid "Print a copy"
msgstr "Vytlačiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/docgen/RTFDoc.py:443
msgid "RTF document"
msgstr "RTF dokument"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register document generator
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/docgen/SvgDrawDoc.py:262
msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#: ../src/DisplayTabs/_AttrEmbedList.py:59 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:450
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:64 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:464
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_BackRefList.py:86
msgid "Edit reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:58
msgid "Add"
msgstr "Pridať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:59
msgid "Remove"
msgstr "Odstrániť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:60 ../src/plugins/BookReport.py:863
msgid "Edit"
msgstr "Editovať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_ButtonTab.py:61 ../src/DisplayTabs/_EmbeddedList.py:102
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:97 ../src/Editors/_EditFamily.py:122
msgid "Share"
msgstr "Zdieľať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:49
msgid "Key"
msgstr "Kľúč"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_DataEmbedList.py:57
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:54
msgid "Remove the selected event"
msgstr "Zmazať označenú udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:56
msgid "Share an exisiting event"
msgstr "Zdieľať označenú udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:65
msgid "Role"
msgstr "Úloha"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:131
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:149
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:131
msgid "Cannot edit this reference"
msgstr "Upraviť odkaz"
#: ../src/DisplayTabs/_EventEmbedList.py:132
msgid ""
"This event reference cannot be edited at this time. Either the associated event is already being edited or another event reference that is associated with the same event is being edited.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"To edit this event reference, you need to close the event."
msgstr ""
2006-10-30 22:39:41 +05:30
"Odkaz na túto udalosť nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na tú istú udalosť ktorá sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite udalosť."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:51
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:53
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:76
msgid "Status"
msgstr "Stav"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_FamilyLdsEmbedList.py:52
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:54
msgid "Temple"
msgstr "Chrám"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:72 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:334
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:383 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:813
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1199 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1201
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_GalleryTab.py:109
#, python-format
msgid "Open with %s"
msgstr "Otvárať v %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LdsEmbedList.py:61
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_LocationEmbedList.py:62
msgid "Alternate Locations"
msgstr "Altenatívne lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:69
msgid "Names"
msgstr "Mená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NameEmbedList.py:82
msgid "Set as default name"
msgstr "Nastaviť ako predvolené meno"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:84
msgid "Flowed"
msgstr "Súvislý"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_NoteTab.py:85
msgid "Formatted"
msgstr "Formátovaný text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:54
msgid "Association"
msgstr "Asociácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:60
msgid "Associations"
msgstr "Asociácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_PersonRefEmbedList.py:77
msgid "Godfather"
msgstr "Krstný otec"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:53
msgid "Create and add a new repository"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:54
msgid "Remove the existing repository"
msgstr "Odstrániť existujúci archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:56
msgid "Add an existing repository"
msgstr "Priradiť existujúci archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:62
msgid "Call Number"
msgstr "volacie číslo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:112
msgid "Select repository"
msgstr "Označiť archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_RepoEmbedList.py:150
msgid ""
"This repository reference cannot be edited at this time. Either the associated repository is already being edited or another repository reference that is associated with the same repository is being edited.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"To edit this repository reference, you need to close the repository."
msgstr ""
2006-10-30 22:39:41 +05:30
"Odkaz na tento archív nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý archív ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite archív."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:54
msgid "Create and add a new source"
msgstr "Vytvoriť a priradiť nový zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:55
msgid "Remove the existing source"
msgstr "Odstrániť zvolený zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:57
msgid "Add an existing source"
msgstr "Priradiť existujúci zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_SourceEmbedList.py:132
msgid ""
"This source reference cannot be edited at this time. Either the associated source is already being edited or another source reference that is associated with the same source is being edited.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"To edit this source reference, you need to close the source."
msgstr ""
2006-10-30 22:39:41 +05:30
"Odkaz na tento zdro nie nie možné teraz editovať. Buď sa práve edituje, alebo je upravovaný iný odkaz, ktorý je pripojený na ten istý zdroj ktorý sa práve edituje.\n"
"\n"
"Pred editovaním odkazu uzavrite zdroj."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/DisplayTabs/_WebEmbedList.py:60
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAddress.py:75 ../src/Editors/_EditAddress.py:139
msgid "Address Editor"
msgstr "Editovanie adries"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:81 ../src/Editors/_EditAttribute.py:128
msgid "Attribute Editor"
msgstr "Editor atribútov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:122 ../src/Editors/_EditAttribute.py:126
msgid "New Attribute"
msgstr "Nový atribút"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:140
msgid "Cannot save attribute"
msgstr "Atribút sa nedá uložiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditAttribute.py:141
msgid "The attribute type cannot be empty"
msgstr "Typ atribútu nemôže ostať prázdny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:78 ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditChildRef.py:129
msgid "Child Reference"
msgstr "Odkaz na dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:86 ../src/Editors/_EditEvent.py:191
msgid "Event Editor"
msgstr "Editor udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:188 ../src/Editors/_EditEventRef.py:198
#, python-format
msgid "Event: %s"
msgstr "Udalosť: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:190 ../src/Editors/_EditEventRef.py:200
msgid "New Event"
msgstr "Nová udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:199 ../src/Editors/_EditEvent.py:207
msgid "Cannot save event"
msgstr "Údaje o udalosti sa nedajú uložiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:200
msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto udalosť nie sú k dispozícii žiadne dáta. Prosím vložte dáta alebo zrušte editovanie."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:208
msgid "The event type cannot be empty"
msgstr "Musi byť uvedený typ udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:214 ../src/Editors/_EditEventRef.py:211
msgid "Add Event"
msgstr "Priradiť udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:220
msgid "Edit Event"
msgstr "Editovať udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEvent.py:305 ../src/Editors/_EditEventRef.py:266
#, python-format
msgid "Delete Event (%s)"
msgstr "Vymazať udalosť (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:71 ../src/Editors/_EditEventRef.py:201
msgid "Event Reference Editor"
msgstr "Nastavenie filtrovania odkazov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditEventRef.py:208
msgid "Modify Event"
msgstr "Upraviť udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:92
msgid "Create a new person and add the child to the family"
msgstr "Vytvoriť novú osobu a priradiť dieťa do rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:93
msgid "Remove the child from the family"
msgstr "Vymazať vybrané dieťa z rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:94
msgid "Edit the child/family relationship"
msgstr "Upraviť vzťah dieťa/rodič"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:95
msgid "Add an existing person as a child of the family"
msgstr "Priradiť existujúcu osobu a označiť ju ako dieťa aktuálnej rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:99
msgid "#"
msgstr "#"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:103
msgid "Paternal"
msgstr "Otcovský"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:104
msgid "Maternal"
msgstr "Materinský"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:123
msgid "Edit relationship"
msgstr "Editovať vzťah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:124
msgid "Edit child"
msgstr "Upraviť údaje dieťaťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:235 ../src/Editors/_EditFamily.py:247
msgid "Select Child"
msgstr "Zvoliť dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:387
msgid "Adding parents to a person"
msgstr "Zobraziť varovanie pri priraďovaní rodičov k dieťaťu"
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:388
msgid "It is possible to accidentally create multiple families with the same parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are available when you create a new family. The remaining fields will become available after you attempt to select a parent."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr ""
"Je možné nechtiac vytvoriť viacnásobné rodiny s rovnakými rodičmi. Aby sa to nestalo, pri vytvorení novej rodiny sú dostupné len tlačítka pre výber rodičov Ostatné políčka sa sprístupnia až potom ako rodiča označite.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"Označte rodičov pred tým, ako začnete zadávať nové informácie. Totiž v prípada, že označíte rodičov patriacich do už existujúcej rodiny, pričom vaša nová rodina je prázdna, začnete tým editovať dáta existujúcej. Ak zadáta dáta predtým, vytvoríte tým duplicitnú rodinu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:432 ../src/Editors/_EditFamily.py:434
msgid "New Family"
msgstr "Nová rodina"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:435 ../src/Editors/_EditFamily.py:882
msgid "Edit Family"
msgstr "Editovať rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:442
msgid "Family Editor"
msgstr "Editor rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:456
msgid "Add a new person as the mother"
msgstr "Priradiť novú osobu ako matku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:458
msgid "Add a new person as the father"
msgstr "Priradiť novú osobu ako otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:560
msgid "Select a person as the father"
msgstr "Označiť osobu ako otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:561
msgid "Remove the person as the father"
msgstr "Zrušiť osobu ako otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:566
msgid "Select a person as the mother"
msgstr "Označiť osobu ako matku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:567
msgid "Remove the person as the mother"
msgstr "Zrušiť osobu ako matku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:607
msgid "Select Mother"
msgstr "Označiť matku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:651
msgid "Select Father"
msgstr "Označiť otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:679
msgid "Duplicate Family"
msgstr "Duplicitná rodina"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:680
msgid "A family with these parents already exists in the database. If you save, you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the editing of this window, and select the existing family"
msgstr "Rodina s týmito rodičmi už v databáze existuje. Uložením vytvoríte duplikátnu rodinu. Odporúčame zrušiť úpravy v tomto okne a označiť existujúcu rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:802
msgid "A father cannot be his own child"
msgstr "Otec nemôže byť priradený ako jeho vlastné dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:803
#, python-format
msgid "%s is listed as both the father and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako otec, aj ako dieťa rodiny."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:812
msgid "A mother cannot be her own child"
msgstr "Matka nemôže byť priradená ako jej vlastné dieťa"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:813
#, python-format
msgid "%s is listed as both the mother and child of the family."
msgstr "%s figuruje ako matka, aj ako dieťa rodiny."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:843
msgid "Add Family"
msgstr "Priradiť rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:846
msgid "Cannot save family"
msgstr "Rodina sa nedá uložiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:847
msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto rodinu nie sú údaje k dispozícii. Zadajte dáta alebo ukončite editovanie."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditFamily.py:853 ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:53
msgid "Remove Family"
msgstr "Vymazať rodinu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:149 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:300
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:336 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:419
msgid "LDS Ordinance Editor"
msgstr "Editovanie udalostí SPD"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:274
#, python-format
msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:280
#, python-format
msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:285
#, python-format
msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:290
#, python-format
msgid "[%(gramps_id)s]"
msgstr "[%(gramps_id)s]"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:299 ../src/Editors/_EditLdsOrd.py:418
msgid "LDS Ordinance"
msgstr "Udalosť SPD"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditLocation.py:56
msgid "Location Editor"
msgstr "Editor lokality"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:73
msgid "Media Properties Editor"
msgstr "Editor vlastností média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:162
msgid "Media Properties"
msgstr "Vlastnosti média"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:163 ../src/Editors/_EditMedia.py:209
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Media Object"
msgstr "Editovať mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMedia.py:167 ../src/Selectors/_SelectObject.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select Media Object"
msgstr "Označiť mediálny objekt?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditMediaRef.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na médiá"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:67 ../src/Editors/_EditName.py:196
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Name Editor"
msgstr "Editor mien"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Name"
msgstr "Nové meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all people with the same name?"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby s rovnakým menom?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:229
#, python-format
msgid "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name."
msgstr "Máte možnosť zoskupiť všetky osoby s menom %(surname)s pod meno %(group_name)s, alebo namapovať len toto konkrétne meno."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:233
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group all"
msgstr "Zoskupiť všetky osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditName.py:234
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Group this name only"
msgstr "Zoskupiť len toto meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:123 ../src/Editors/_EditPerson.py:126
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:357
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person"
msgstr "Editovanie údajov osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Patronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Person"
msgstr "Nová osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:406
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Object Properties"
msgstr "Editovat vlastnosti objektu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:471
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unknown gender specified"
msgstr "Pohlavie nešpecifikované"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:472
msgid "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. You may choose to either continue saving, or returning to the Edit Person dialog to fix the problem."
msgstr "Nebolo zadané pohlavie osoby. Je to zrejme chyba, môžete buď pokračovať v ukladaní, alebo sa vrátiť k dialógu Editovanie údajov o osobe."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Continue saving"
msgstr "Pokračovať v ukladaní"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Return to window"
msgstr "Návrat do okna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:490
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID value was not changed."
msgstr "ID údaj GRAMPS-u nebol zmenený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:491
#, python-format
msgid "You have attempted to change the GRAMPS ID to a value of %(grampsid)s. This value is already used by %(person)s."
msgstr "Pokúsili ste sa zmeniť ID GRAMPS-u na hodnotu %(grampsid)s. Táto hodnota je už použitá pre %(person)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:553
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Problem changing the gender"
msgstr "Problém pri zmene údaja o pohlaví"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:554
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
"Please check the person's marriages."
msgstr ""
"Zmena údaja o pohlaví spôsobila problémy v informácii o svatbe.\n"
"Prosím preverte údaj o svatbe osoby."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:565
msgid "Cannot save person"
msgstr "Údaje osoby sa nedajú uložiť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:566
msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre túto osobu nexistujú žiadne údaje. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPerson.py:588
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Person (%s)"
msgstr "Editovať údaje o osobe (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:76 ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na osobu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:134
msgid "Person Reference"
msgstr "Odkaz na osobu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:150
msgid "No person selected"
msgstr "Nebola označená žiadna osoba"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPersonRef.py:151
msgid "You must either select a person or Cancel the edit"
msgstr "Musíte označit osobu, alebo zrušiť editovanie"
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:71
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place Editor"
msgstr "Editor lokality"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Place"
msgstr "Nová lokalita"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:141
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Place"
msgstr "Editovať lokalitu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:192
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Place (%s)"
msgstr "Editovať lokalitu (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPlace.py:236
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Place (%s)"
msgstr "Odstrániť lokalitu (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save Changes?"
msgstr "Uložiť zmeny?"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditPrimary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost"
msgstr "Ak zavriete bez uloženia, doteraz vykonané zmeny sa neuložia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:65
msgid "Repository Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na archívy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:150
msgid "Repository: %s"
msgstr "Archív : %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:152
msgid "New Repository"
msgstr "Nový archív"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:153
msgid "Repo Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov archivu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:160
msgid "Modify Repository"
msgstr "Upraviť Archív"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepoRef.py:163
msgid "Add Repository"
msgstr "Pridať archív"
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Repository Editor"
msgstr "Editor archívov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:127
msgid "Cannot save repository"
msgstr "Archiv nemožno uložiť"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:128
msgid "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento archív nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:137
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Repository (%s)"
msgstr "Editovať archív (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditRepository.py:160
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Repository (%s)"
msgstr "Zmazať archív (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:75 ../src/Editors/_EditSource.py:153
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Editor"
msgstr "Editor zdrojov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:162
msgid "Cannot save source"
msgstr "Zdroj nemožno uložiť."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:163
msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit."
msgstr "Pre tento zdroj nie sú k dispozícii nijaké dáta. Zadajte dáta alebo zrušte editovanie."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:173
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Edit Source (%s)"
msgstr "Editovať zdroj (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSource.py:224
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Delete Source (%s)"
msgstr "Odstrániť zdroj (%s)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:67 ../src/Editors/_EditSourceRef.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source Reference Editor"
msgstr "Editor odkazov na zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:180
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comments"
msgstr "Komentáre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:185
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source: %s"
msgstr "Zdroj: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:187
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Source"
msgstr "Nový zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modify Source"
msgstr "Upraviť zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Editors/_EditSourceRef.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add Source"
msgstr "Pridať zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Editors/_EditUrl.py:64 ../src/Editors/_EditUrl.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Internet Address Editor"
msgstr "Editor internetových adries"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:72
msgid "Remove father from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny otca"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:74
msgid "Remove mother from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny matku"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:121
msgid "Remove child from family"
msgstr "Odstrániť z rodiny dieťa"
#: ../src/GrampsDb/_DbUtils.py:147
msgid "Add child to family"
msgstr "Pridať dieťa do rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. witness name recorded
#. Add name and comment to the event note
#. Parse witnesses created by older gramps
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1808 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:719
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1544
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness name: %s"
msgstr "Meno svedka: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1810 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1438
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:1442
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Witness comment: %s"
msgstr "Komentár svedka: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Broken witness: dangling witness handle
#. with no corresponding person in the db
#: ../src/GrampsDb/_GrampsBSDDB.py:1831
msgid "Broken witness reference detected while upgrading database to version 9."
msgstr "Pri upgradovaní databázy na verziu 9 bol zistený porušený odkaz na svedka."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:432
msgid "Out of disk space"
msgstr "Nedostatok miesta na disku"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:433
#, python-format
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid ""
"Your data cannot be saved because you are out of disk space. Please free up some disk space and try again.\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu.\n"
2006-10-30 22:39:41 +05:30
"\n"
"%s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1404 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1474
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1515
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Undo %s"
msgstr "Späť %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1481 ../src/GrampsDb/_GrampsDbBase.py:1523
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Redo %s"
msgstr "Vpred %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:469
msgid "Database error"
msgstr "Oprava databázy"
#: ../src/GrampsDb/_GrampsDBCallback.py:470
msgid "A problem as been detected in your database. This is probably caused by opening a database that was created with one transaction setting when the database was created with another, or by moving a non-portable database to a different machine."
msgstr "Vyskytol sa problém týkajúci sa databázý. Pravdepodobne je spôsobený tým, že bola otvorená databáza, vytvorená s iným nastavením transakcií, alebo tým, že neprenosná databáza bole otvorená na inom počítači."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:148 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:82
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(family)s"
msgstr "%(event_name)s of %(family)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:149 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:83
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s of %(person)s"
msgstr "%(event_name)s of %(person)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:235 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:244
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:92 ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:71 ../src/plugins/ImportvCard.py:77
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s could not be opened\n"
msgstr "%s sa nepodarilo otvoriť\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database corruption detected"
msgstr "Zistené poškodenie databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:253
msgid "A problem was detected with the database. Please run the Check and Repair Database tool to fix the problem."
msgstr "V databáze sa vyskytol problém. Na jeho odstránenie použite nástroje Test a Oprava databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:458
#, python-format
msgid "Invalid GEDCOM syntax at line %d was ignored."
msgstr "Chybný GEDCOM syntax na riadku %d bol ignorovaný. "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:522 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2192
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Import from %s"
msgstr "Import z %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:818
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Premature end of file at line %d.\n"
msgstr "Upozornenie: Súbor predčasne ukončený na riadku %d.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:828
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Line %d was not understood, so it was ignored."
msgstr "Upozornenie: riadok %d je nezrozumiteľný, preto bol ignorovaný."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:872
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM import"
msgstr "Import GEDCOM "
#: ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:995 ../src/GrampsDb/_ReadGedcom.py:2694
#, python-format
msgid "Could not import %s"
msgstr "Import %s nemožný"
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:62 ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:75
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:133 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:140
#: ../src/GrampsDb/_WriteGrdb.py:63
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s could not be opened"
msgstr "%s sa nedá otvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The database version is not supported by this version of GRAMPS.\n"
"Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data between different database versions."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS.\n"
"Inštalujte prosím vyššiu verziu GRAMPS, alebo na prenos dát medzi rôznymi verziami databáz použite formát XML."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The Database version is not supported by this version of GRAMPS."
msgstr "Verzia databázy nie je podporovaná touto verziou GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadGrdb.py:202
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Import database"
msgstr "Importovať databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:152 ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:162
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error reading %s"
msgstr "Chyba pri čítaní %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The file is probably either corrupt or not a valid GRAMPS database."
msgstr "Súbor je pravdepodobne poškodený alebo nie je platnou databázou GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not copy file"
msgstr "Súbor sa nedá kopírovať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_ReadXML.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS XML import"
msgstr "Import GRAMPS XML"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:293 ../src/plugins/Calendar.py:519
#: ../src/plugins/EventCmp.py:163 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:88
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:86 ../src/plugins/GraphViz.py:680
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:558 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2361
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:837 ../src/plugins/TimeLine.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:90 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:92
msgid "Entire Database"
msgstr "Celá databáza"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:300 ../src/plugins/Calendar.py:524
#: ../src/plugins/DescendReport.py:153 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:95
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:93 ../src/plugins/GraphViz.py:684
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:562 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2365
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:841 ../src/plugins/TimeLine.py:421
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:97 ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:99
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants of %s"
msgstr "Potomkovia osoby: %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:306 ../src/plugins/Calendar.py:534
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:101 ../src/plugins/ExportVCard.py:99
#: ../src/plugins/GraphViz.py:688 ../src/plugins/IndivComplete.py:566
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2373 ../src/plugins/StatisticsChart.py:845
#: ../src/plugins/TimeLine.py:425 ../src/plugins/WriteFtree.py:103
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:105
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors of %s"
msgstr "Predkovia osoby: %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:312 ../src/plugins/Calendar.py:539
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:107 ../src/plugins/ExportVCard.py:105
#: ../src/plugins/GraphViz.py:692 ../src/plugins/IndivComplete.py:570
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2377 ../src/plugins/StatisticsChart.py:849
#: ../src/plugins/TimeLine.py:429 ../src/plugins/WriteFtree.py:109
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:111
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with common ancestor with %s"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločných predkov s: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:471
msgid ""
"A valid GEDCOM file is required to contain researcher information. You need to fill these data in the Preferences dialog.\n"
"\n"
"However, most programs do not require it. You may leave this empty if you want."
msgstr ""
"Platný súbor GEDCOM má obsahovať informáciu o bádateľovi. Tieto dáta sa majú vyplniť v dialógu Preferencie.\n"
"\n"
"Väčšina programov to ale nevyžaduje. Ak chcete, môžete políčka nechať prázdne "
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export failed"
msgstr "Export zlyhal"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1504
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GE_DCOM"
msgstr "GE_DCOM"
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1505
msgid "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy software will accept a GEDCOM file as input. "
msgstr "GEDCOM sa používa na prenos dát medzi genealogickými programami. Väčšina genealogického softwaru akceptuje ako vstup súbory GEDCOM. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteGedcom.py:1507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GEDCOM export options"
msgstr "Voľby pre export GEDCOM "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:142 ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:151
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:168
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Failure writing %s"
msgstr "Chyba pri zápise %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:143
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the directory. Please make sure you have write access to the directory and try again."
msgstr "Databázu nie je možné uložiť, lebo nemáte právo zápisu do tohto adresára. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do adresára a pokúste sa znovu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:152
msgid "The database cannot be saved because you do not have permission to write to the file. Please make sure you have write access to the file and try again."
msgstr "Súbor nie je možné uložiť pretože nemáte právo zápisu do tohto súboru. Preverte prosím vaše oprávnenia na zápis do súboru a pokúste sa znovu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1052
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS _XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/GrampsDb/_WriteXML.py:1053
msgid "The GRAMPS XML database is a format used by older versions of GRAMPS. It is read-write compatible with the present GRAMPS database format."
msgstr "Databáza GRAMPS XML je formát používaný v starších verziách GRAMPSu. Je kompatibilný pre čítanie a zápis s aktuálnym formátom databázy GRAMPS."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:23
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:24
msgid ""
"This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"The assistant will ask you a few questions and will gather some information about the error that has occured and the operating environment. At the end of the assistant you will be asked to send an email to the Gramps bug reporting mailing list. The assistant will place the bug report on the clip board so that you can paste it into your email programme and review exactly what information is being sent."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Pomocník pre hlásenie chyby vám pomôže v tom, aby hlásenie o chybe pre vývojárov Grampsu bolo čo najpodrobnejšie.\n"
"\n"
"Pomocník vám položi niekoľko otázok a zhromaždí informácie o chybe ktorá sa vyskytla, ako aj o operačnom systéme. Na konci vás požiada, aby ste poslali do konferencie e-mail. Pomocník vašu správu o chybe zobrazí aby ste videli aké informácie sa zašlú, a mohli ich skopírovať do vášho e-mailu. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 1 z 5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:38
msgid "Report a bug: Step 2 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 2 z 5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:39
msgid "Report a bug: Step 3 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 3 z 5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:42
msgid "Report a bug: Step 4 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 4 z 5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:44
msgid "Report a bug: Step 5 of 5"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe: Krok 5 z 5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:48
msgid "GRAMPS is an Open Source project. Its success depends on its users. User feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report."
msgstr "GRAMPS je projekt typu Open Source. Jeho úspech závisí od jeho užívateľov, preto je dôležitá spätná väzba. Ďakujeme za zaslanie správy o chybe. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:128
msgid "If you can see that there is any personal information included in the error please remove it."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Ak nájdede v hlásení o chybe nejakú osobnú informáciu, odstráňte ju. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error Details"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:178
msgid "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not understand it. You will have the opportunity to add further detail about the error in the following pages of the assistant."
msgstr "Toto je podrobné hlásenie o chybe, ak mu nerozumiete, netrápte sa. Ďalšie podrobnosti o chybe budete môcť doplniť na nasledujúcich stránkach pomocníka."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:196
msgid "Please check the information below and correct anything that you know to be wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug report."
msgstr "Preverte prosím doleuvedené informácie a opravte všetko čo je zjavne chybné, prípadne odstráňte všetko, čo nechcete aby bolo v správe o chybe."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:243
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "System Information"
msgstr "Informácia o systéme"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:248
msgid "This is the information about your system that will help the developers to fix the bug."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Táto informácia o vašom systéme pomôže vývojárom opraviť chybu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:264
msgid "Please provide as much information as you can about what you were doing when the error occured. "
msgstr "Popíšte prosím čo najpodrobnejšie čo ste robili vtedy keď sa chyba prejavila. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:305
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Further Information"
msgstr "Ďalšie informácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:310
msgid "This is your opportunity to describe what you were doing when the error occured."
msgstr "Tu môžete ďalej popísať čo ste robili v momente keď sa chyba vyskytla. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327
msgid "Please check that the information is correct, do not worry if you don't understand the detail of the error information. Just make sure that it does not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr "Skontrolujte prosím správnosť informácie, neznepokojujte sa ak vám podrobnosti chybového hlásenia nie sú jasné. Preverte si len to, že správa neobsahuje nič, čo by ste nechceli zaslať vývojárom. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:361
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bug Report Summary"
msgstr "Sumár oznámenia o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:366
msgid "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help you to send the report to the bug report mailing list."
msgstr "Toto je kompletná správa o chybe. Nasledujúca stránka pomocníka vám pomôže odoslať správu do konferencie."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:385
msgid "Use one of the two methods below to send the bug report to the GRAMPS bug reporting mailing list at "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Na odoslanie správy použite niektorý z nižšie uvedených postupov "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:395
msgid "If your email client is configured correctly you may be able to use this button to start it with the bug report ready to send. (This will probably only work if you are running Gnome)"
msgstr "Ak je váš poštový klient nakonfigurovaný správne, malo by na odoslanie správy fungovať toto tlačítko. (Pravdepodobne len pod Gnome) "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:419
msgid "If your email program fails to start you can use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then start your email client, paste the report and send it to the address above."
msgstr "Ak sa váš poštový program nespusti, použite toto tlačítko na skopírovanie oznámenia o chybe. Potom sputite váš poštový program, skopírujte do neho správu a odošlite ju na horeuvedenú adresu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Send Bug Report"
msgstr "Odoslať hlásenie o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:461
msgid "This is the final step. Use the buttons on this page to transfer the bug report to your email client."
msgstr "To je záverečný krok. Na prenesenie správy do vášho poštového klienta použite tlačítka na tejto strane."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:33
msgid "Error Report"
msgstr "Hlásenie o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:44
msgid "GRAMPS has experienced an unexpected error"
msgstr "V programe GRAMPS sa vyskytla chyba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:53
msgid "Your data will be safe but it would be advisable to restart GRAMPS immediately. If you would like to report the problem to the GRAMPS team please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a bug report."
msgstr "Vaše dáta sú neporušené, ale odporúčame, aby ste GRAMPS ihneď reštartovali. Ak si želáte problém ohlásiť teamu GRAMPS-u, kliknite na Report a pomocnik vám pomôže zostaviť oznámenie o chybe."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:62 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:75
msgid "Error Detail"
msgstr "Podrobnosti o chybe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:83
msgid "Report"
msgstr "Poslať správu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Selectors/_SelectEvent.py:51
msgid "Select Event"
msgstr "Označiť udalosť"
#: ../src/Selectors/_SelectFamily.py:46
msgid "Select Family"
msgstr "Zvoliť súbor"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:59
msgid "Select Person"
msgstr "Zvoliť osobu"
#: ../src/Selectors/_SelectPerson.py:116 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:581
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:641
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:91
msgid "Birth date"
msgstr "Dátum narodenia"
#: ../src/Selectors/_SelectPlace.py:46
msgid "Select Place"
msgstr "Označiť lokalitu"
#: ../src/Selectors/_SelectRepository.py:46
msgid "Select Repository"
msgstr "Označiť archív"
#: ../src/Selectors/_SelectSource.py:46
msgid "Select Source"
msgstr "Označiť zdroj"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:197
#, python-format
msgid "Ancestor Graph for %s"
msgstr "Strom predkov pre %s"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:458 ../src/plugins/DescendChart.py:407
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Display Format"
msgstr "Formát zobrazenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:459 ../src/plugins/DescendChart.py:408
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
msgstr "Umožní vám prispôsobiť údaje v rámčekoch zostavy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:468 ../src/plugins/DescendChart.py:417
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sc_ale to fit on a single page"
msgstr "Prispôsobiť na rozmer jednej stránky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:472
msgid "Co_mpress chart"
msgstr "Stlačiť graf"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:490 ../src/plugins/AncestorReport.py:193
#: ../src/plugins/DescendChart.py:440 ../src/plugins/DetAncestralReport.py:749
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:779 ../src/plugins/FamilyGroup.py:877
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:452 ../src/plugins/IndivComplete.py:637
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the text display."
msgstr "Základný štýl pre zobrazenie textu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:499 ../src/plugins/DescendChart.py:449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the title display."
msgstr "Základný štýl zobrazenia titulku."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestor Graph"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:514 ../src/plugins/AncestorReport.py:208
#: ../src/plugins/BookReport.py:1172 ../src/plugins/ChangeNames.py:199
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:208 ../src/plugins/Checkpoint.py:421
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:983 ../src/plugins/CountAncestors.py:146
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:161 ../src/plugins/DescendChart.py:464
#: ../src/plugins/DescendReport.py:259 ../src/plugins/Eval.py:130
#: ../src/plugins/EventCmp.py:477 ../src/plugins/FamilyGroup.py:910
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:468 ../src/plugins/GraphViz.py:1222
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1236 ../src/plugins/IndivComplete.py:652
#: ../src/plugins/Leak.py:131 ../src/plugins/FindDupes.py:692
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2875 ../src/plugins/PatchNames.py:357
#: ../src/plugins/Rebuild.py:123 ../src/plugins/RelCalc.py:232
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:227 ../src/plugins/SoundGen.py:145
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:973 ../src/plugins/TimeLine.py:477
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stable"
msgstr "Stabilný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorChart2.py:517
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
msgstr "Vytvorí grafický strom predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:101
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ahnentafel Report for %s"
msgstr "Graf predkov typu Ahnentafel pre: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:118
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:166
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:197
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation %d"
msgstr "Generácia %d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:175 ../src/plugins/DescendReport.py:222
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:703
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:733 ../src/plugins/FamilyGroup.py:868
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:605 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:266
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:822 ../src/plugins/TimeLine.py:404
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the title of the page."
msgstr "Štýl použitý pre titul strany."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. para.set(pad=0.5)
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:186
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:713
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:786
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:743
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the generation header."
msgstr "Štýl použitý pre záhlavie generácie."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava predkov typu Ahnentafel"
#: ../src/plugins/AncestorReport.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a textual ancestral report"
msgstr "Poskytuje textovú zostavu predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Books"
msgstr "Dostupné knihy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:518
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book List"
msgstr "Zoznam kníh"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:608 ../src/plugins/BookReport.py:994
#: ../src/plugins/BookReport.py:1037 ../src/plugins/BookReport.py:1171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Report"
msgstr "Knižná zostava"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:641
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "New Book"
msgstr "Nová kniha"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Available items"
msgstr "Dostupné položky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:648
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Current _book"
msgstr "Aktuálna kniha"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:653 ../src/plugins/StatisticsChart.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item name"
msgstr "Názov položky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:654
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Center person"
msgstr "Ústredná osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:666
msgid "Book selection list"
msgstr "Prehľad kníh"
#: ../src/plugins/BookReport.py:705
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Different database"
msgstr "Iná databáza"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:706
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"This book was created with the references to database %s.\n"
"\n"
" This makes references to the central person saved in the book invalid.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Therefore, the central person for each item is being set to the active person of the currently opened database."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Kniha-brožúra bola vytvorená s odkazmi vzhľadom k databáze %s.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Týmto sa odkazy na ústrednú osobu uložené v knihe stávajú neplatnými.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Preto sa ústredná osoba ku každej položke nastaví na aktívnu osobu databázy, ktorá je práve otvorená."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:747
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Not Applicable"
msgstr "Nedá sa použiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Setup"
msgstr "Nastavenie"
#: ../src/plugins/BookReport.py:867
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Book Menu"
msgstr "Menu knihy"
#: ../src/plugins/BookReport.py:890
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Available Items Menu"
msgstr "Dostupné položky menu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/BookReport.py:1040
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS Book"
msgstr "Kniha GRAMPSu"
#: ../src/plugins/BookReport.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creates a book containing several reports."
msgstr "Vytvorí knihu obsahujúcu viacero zostáv."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:325
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"%(spouse)s and\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
msgstr ""
"%(spouse)s a\n"
" %(person)s, %(nyears)d"
#: ../src/plugins/Calendar.py:529 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2369
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Families of %s"
msgstr "Rodiny potomkov osoby %s "
#: ../src/plugins/Calendar.py:544
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People with a Calendar attribute"
msgstr "Osoby pri ktorých je atribút Kalendár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:596 ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:443
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/Calendar.py:599
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 1"
msgstr "Text 1"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:604 ../src/plugins/Calendar.py:611
#: ../src/plugins/Calendar.py:618
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text Options"
msgstr "Nastavenia textu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:606
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 2"
msgstr "Text 2"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:613
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text 3"
msgstr "Text 3"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:620
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Year of calendar"
msgstr "Rok kalendára"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:626
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use maiden names"
msgstr "Použiť meno za slobodna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:632
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Only include living people"
msgstr "Obmedziť sa na žijúce osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:638
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include birthdays"
msgstr "Zahrnúť narodeniny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:644
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include anniversaries"
msgstr "Začleniť výročia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:650
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include holidays"
msgstr "Zahrnúť sviatky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:656
msgid "Offset"
msgstr "Offset"
#: ../src/plugins/Calendar.py:663
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title text and background color."
msgstr "Text titulku a farba pozadia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:671
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Border lines of calendar boxes."
msgstr "Čiary ohraničujúce polia kalendára"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:674
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar day numbers."
msgstr "Dátumy kalendára."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:680
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Daily text display."
msgstr "Text ktorý sa zobrazí denne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:685
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Days of the week text."
msgstr "Texte pre dni týždňa."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:692
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 1."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 1."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:697
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 2."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 2."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:702
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Text at bottom, line 3."
msgstr "Text na spodnej časti, riadok 3."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:921
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calendar"
msgstr "Kalendár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:922
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Experimental"
msgstr "Pokusné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Calendar.py:925
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a graphical calendar"
msgstr "Vytvorí grafický kalendár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:63 ../src/plugins/ChangeNames.py:165
msgid "Capitalization changes"
msgstr "Zmeny veľkosti písmen"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:73
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking family names"
msgstr "Kontrola rodinných mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:74
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Searching family names"
msgstr "Prehľadávanie rodinných mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:89 ../src/plugins/PatchNames.py:165
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No modifications made"
msgstr "Nebola vykonaná nijaká zmena"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Nezistené nijaké zmeny týkajúce sa kapitálok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:111 ../src/plugins/PatchNames.py:197
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209 ../src/glade/mergedata.glade.h:14
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select"
msgstr "Označiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Original Name"
msgstr "Pôvodné meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Capitalization Change"
msgstr "Zmena veľkosti písmena"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:125 ../src/plugins/EventCmp.py:308
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building display"
msgstr "Pripravujem zobrazenie"
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:198
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opraviť písanie prvých písmen v menách rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeNames.py:202
msgid "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a pokúša sa opraviť na veľké prvé písmená v menách."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change Event Types"
msgstr "Zmeniť typy udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing events"
msgstr "Prebieha analýza udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:137 ../src/plugins/ChangeTypes.py:163
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Change types"
msgstr "Zmeniť typy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:142
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No event record was modified."
msgstr "Žiaden záznam o udalosti nebol zmenený."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 event record was modified."
msgstr "bol zmenený 1 záznam o udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:146
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d event records were modified."
msgstr "počet %d záznamov o udalosti bol zmenený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:207
msgid "Rename event types"
msgstr "Premenovať typy udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ChangeTypes.py:211
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožní, aby všetky udalosti s určitým názvom boli premenované na iné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Creation Failed"
msgstr "Kontrola vytvorenia archívu zlyhala"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:70
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"No checkpointing archive was found. An attempt to create it has failed with the following message:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Nebol nájdený nijaký kontrolný archív. Pokus o jeho vytvorenie zlyhal s nasledujúcou správou:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:76
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Archive Created"
msgstr "Kontrolný archiv vytvorený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:77
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"No checkpointing archive was found, so it was created to enable archiving.\n"
"\n"
"The archive file name is %s\n"
"Deleting this file will lose the archive and make impossible to extract archived data from it."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"Nenašiel sa nijaký kontrolný archív, preto bol vytvorený nový, aby bolo možné archivovať.\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"Meno archívneho súboru je %s\n"
"Vymazaním tohto súboru sa archív stratí a nebude z neho možné extrahovať dáta."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:86 ../src/plugins/Checkpoint.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Failed"
msgstr "Test zlyhal"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:87
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"An attempt to archive the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus o archivovanie dát zlyhal s touto správou:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:92 ../src/plugins/Checkpoint.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Succeeded "
msgstr "Test vyhovel"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully archived."
msgstr "Údaje boli úspešne uložené."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:98
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n"
"\n"
"%s"
msgstr ""
"Pokus obnoviť dáta zlyhal s nasledujúcim oznámením:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
"%s"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The data was successfully retrieved."
msgstr "Dáta úspešne získané."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:162
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint Data"
msgstr "Kontrola dát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:176
msgid "Checkpoint tool"
msgstr "Kontrolný nástroj"
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:214
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpointing database..."
msgstr "Testuje sa databáza..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checkpoint the database"
msgstr "Testovať databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Checkpoint.py:424
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store a snapshot of the current database into a revision control system"
msgstr "Uložiť snímok aktuálnej databázy do systému správy verzií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:185
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check Integrity"
msgstr "Skontroluj integritu"
#: ../src/plugins/Check.py:217
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Checking database"
msgstr "Prebieha kontrola databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:234
msgid "Looking for invalid name format references"
msgstr "Hľadanie neplatných odkazov názvu formátu"
#: ../src/plugins/Check.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate spouses"
msgstr "Vyhľadávanie duplicitnej manželky/-a"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for character encoding errors"
msgstr "Hľadanie chýb v kódovaní znakov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken family links"
msgstr "Vyhľadávanie prerušených rodinných línií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:409
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for unused objects"
msgstr "Vyhľadávanie nepoužitých objektov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:468 ../src/plugins/WriteCD.py:244
#: ../src/plugins/WritePkg.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select file"
msgstr "Zvoliť súbor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:487 ../src/plugins/WriteCD.py:269
#: ../src/plugins/WritePkg.py:167
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media object could not be found"
msgstr "Mediálny objekt nenájdený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:488
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"The file:\n"
" %(file_name)s \n"
"is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
"súbor:\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
" %(file_name)s \n"
"má v databáze odkazy, ale už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo vybrať nový súbor."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:507
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for empty families"
msgstr "Hľadanie prázdnych rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for broken parent relationships"
msgstr "Hľadanie prerušených rodičovskych vzťahov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:584
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for event problems"
msgstr "Hľadanie problémov v udalostiach"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:664
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for place reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa údajov o mieste"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:686
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for source reference problems"
msgstr "Hľadanie problémov týkajúcich sa odkazov na zdroj "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:811
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No errors were found"
msgstr "Neboli zistené žiadne chyby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:812
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The database has passed internal checks"
msgstr "Vnútorné kontroly databázy prebehli úspešne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:818
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah dieťa/rodina bol opravený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:820
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d broken child/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb dieťa/rodina\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:826
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing child"
msgstr "Neexistujúce dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:833
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s was removed from the family of %s\n"
msgstr "%s bol odstránený z rodiny koho: %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
msgstr "1 vzťah manžel/rodina bol opravený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:839
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
msgstr "Našlo sa %d porušených väzieb manžel/rodina\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:845 ../src/plugins/Check.py:864
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non existing person"
msgstr "Neexistujúce osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:852 ../src/plugins/Check.py:871
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s was restored to the family of %s\n"
msgstr "%s bol znovu priradený do rodiny %s\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:856
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 duplicate spouse/family link was found\n"
msgstr "Zistilo sa 1 duplicitné spojenie manžel/rodina\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:858
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n"
msgstr "Zistilo sa %d duplicintných spojení manžel/rodina\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 empty family was found\n"
msgstr "Našla sa 1 prázdna rodina\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:877
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d empty families were found\n"
msgstr "našlo sa %d prázdnych rodín\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:879
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "1 poškodený rodinný vzťah bol opravený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:881
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
msgstr "počet %d poškodených rodinných vzťahov bol opravený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:883
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
msgstr "Nenašiel sa mediálny objekt na ktorý ukazuje odkaz\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:885
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
msgstr "odkazy ukazujú na %d mediálnych objektov ktoré sa nenašli\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:887
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reference to 1 missing media object was kept\n"
msgstr "Uchoval sa odkaz na 1 chýbajúci mediálny objekt\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:889
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "References to %d media objects were kept\n"
msgstr "Uchovali sa odkazy na %d chýbajúce mediálne objekty\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:891
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was replaced\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol nahradený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:893
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d missing media objects were replaced\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli nahradené\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 missing media object was removed\n"
msgstr "1 chýbajúci mediálny objekt bol odstránený\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:897
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d missing media objects were removed\n"
msgstr "chýbajúce mediálne objekty v počte %d boli odstránené\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid event reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:901
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d invalid event references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:903
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid birth event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti narodenie\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:905
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d invalid birth event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí narodenia v počte %d boli opravené\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:907
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 invalid death event name was fixed\n"
msgstr "bolo opravené 1 neplatné meno udalosti úmrtia\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:909
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d invalid death event names were fixed\n"
msgstr "neplatné mená udalostí úmrtia v počte %d boli opravené\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:911
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 place was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdenú lokalitu\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:913
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d places were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené lokality v počte %d\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:915
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "1 source was referenced but not found\n"
msgstr "existuje odkaz na 1 nenájdený zdroj\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:917
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%d sources were referenced, but not found\n"
msgstr "existujú odkazy na nenájdené zdroje v počte %d\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:919
msgid "1 invalid name format reference was removed\n"
msgstr "bol odstránený 1 neplatný odkaz na udalosť\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:921
#, python-format
msgid "%d invalid name format references were removed\n"
msgstr "neplatné odkazy na udalosti v počte %d boli odstránené\n"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:951
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Integrity Check Results"
msgstr "Výsledky testu integrity"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:956
msgid "Check and Repair"
msgstr "Skontrolovať a opraviť "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:982
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Check.py:986
msgid "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Overuje integritu databázy a ak je to možné, opravuje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:63
#, python-format
msgid "Ancestors of \"%s\""
msgstr "Predkovia osoby: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:97
#, python-format
msgid "Generation %d has 1 individual. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje 1 osobu.(%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:100
#, python-format
msgid "Generation %d has %d individuals. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Generácia %d obsahuje %d osoby/osôb.(%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:124
#, python-format
msgid "Total ancestors in generations 2 to %d is %d. (%3.2f%%)\n"
msgstr "Celkový počet predkov v generáciách 2 až %d je %d.(%3.2f%%)\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CountAncestors.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Counts number of ancestors of selected person"
msgstr "Spočíta počet predkov zvolenej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Initial Text"
msgstr "Úvodný text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:147
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Middle Text"
msgstr "Stredná časť textu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Final Text"
msgstr "Záverečný text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre prvú časť upraveného textu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:195
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the middle portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre strednú časť upraveného textu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:204
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the last portion of the custom text."
msgstr "Štýl použitý pre poslednú časť upraveného textu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/CustomBookText.py:218
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný upravený text"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:67
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Browser: %s"
msgstr "Prehliadač potomkov: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:96
msgid "Descendant Browser tool"
msgstr "Prehliadač potomkov-nástroj"
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:160
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Desbrowser.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
msgstr "Poskytuje hierarchiu, ktorej základ tvorí aktívna osoba, a ktorú možno prezerať."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:136
#, python-format
msgid "Descendant Chart for %s"
msgstr "Prehľad potomkov: %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:423 ../src/plugins/FanChart.py:400
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:461
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generations"
msgstr "Generácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:463
msgid "Descendant Chart"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendChart.py:467
msgid "Produces a graphical descendant tree chart"
msgstr "Vytvára grafický strom potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:126
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s"
msgstr "*. %(birth_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:131
#, python-format
msgid "b. %(birth_date)s"
msgstr " * %(birth_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:139
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s - %(place)s"
msgstr "+ %(death_date)s - %(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:144
#, python-format
msgid "d. %(death_date)s"
msgstr "+ %(death_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:179
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "sp. %(spouse)s"
msgstr "manž. %(spouse)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:234
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie úrovne %d."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:243
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse level %d display."
msgstr "Štýl použitý pre zobrazenie zaradenia manžela %d."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report"
msgstr "Výstupná zostava potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DescendReport.py:260
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a list of descendants of the active person"
msgstr "Generuje zoznam potomkov aktívnej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:151
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestral Report for %s"
msgstr "Graf predkov pre: %s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:226
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:253
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]."
msgstr "%(name)s je tá istá osoba, ako [%(id_str)s]."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:272
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:299
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Notes for %s"
msgstr "Poznámky k %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:281
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:311
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:309
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:340
#, python-format
msgid "More about %(person_name)s:"
msgstr "Viac o %(person_name)s:"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:288
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:316
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:321
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:348
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:328
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:354
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(date)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:334
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:359
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
msgstr "%(event_name)s: %(place)s%(endnotes)s. "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:339
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:364
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(event_name)s: "
msgstr "%(event_name)s: "
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:424
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:449
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children of %s and %s"
msgstr "%s a %s majú deti: "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:545
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:571
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Endnotes"
msgstr "Záverečné poznámky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:723
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:753
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list title."
msgstr "Štýl použitý pre titul zoznamu detí."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:733
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:763
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the children list."
msgstr "Štýl použitý pre zoznam detí."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:756
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the first personal entry."
msgstr "Štýl použitý pre prvý osobný záznam."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:766
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:796
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the More About header."
msgstr "Štýl použitý pre hlavičku 'viac o'."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:776
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for additional detail data."
msgstr "Štýl použitý pre doplňujúce podrobnosti."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:793
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:823
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The basic style used for the endnotes text display."
msgstr "Základný štýl použitý pre zobrazenie textu záverečných poznámok."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Full date usage
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:803
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:833
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use full dates instead of only the year"
msgstr "Použiť úplný dátum miesto roku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children List
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:807
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:837
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "List children"
msgstr "Zobraziť zoznam detí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print notes
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:811
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:841
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include notes"
msgstr "Zahrnúť poznámky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print nickname
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:815
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:845
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Use nickname for common name"
msgstr "Použiť prezývku ako bežné meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing Place with ___________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:819
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:849
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing places with ______"
msgstr "Nahradiť prázdne miesta s ______"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Replace missing dates with __________
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:823
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:853
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Replace missing dates with ______"
msgstr "Nahradiť chýbajúce dáta s ______"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add "Died at the age of NN" in text
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:827
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:857
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compute age"
msgstr "Vypočítať vek"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Omit duplicate persons, occurs when distant cousins marry
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:831
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:861
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Omit duplicate ancestors"
msgstr "Vynechať duplicitných predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add descendant reference in child list
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:835
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:865
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Add descendant reference in child list"
msgstr "Pridať odkaz na potomkov v zozname detí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add photo/image reference
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:839
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Photo/Images from Gallery"
msgstr "Začleniť foto/obrázok z Galérie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print alternative names
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:843
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:873
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include alternative names"
msgstr "Začleniť alternatívne mená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print events
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:847
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:877
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include events"
msgstr "Zahrnúť udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print sources
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:851
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:881
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include sources"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add new options. The first argument is the tab name for grouping options.
#. if you want to put everyting in the generic "Options" category, use
#. self.add_option(text,widget) instead of self.add_frame_option(category,text,widget)
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:858
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:859
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:860
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:861
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:862
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:863
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:892
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:893
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:894
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:895
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:896
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:897
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Content"
msgstr "Obsah"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:864
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:865
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:866
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:867
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:868
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:898
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:899
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:900
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:901
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:902 ../src/plugins/FamilyGroup.py:823
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:824 ../src/plugins/FamilyGroup.py:825
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:826 ../src/plugins/FamilyGroup.py:827
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:828 ../src/plugins/FamilyGroup.py:829
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:830
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include"
msgstr "Zahrnúť "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:869
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:870
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:902
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná výstupná zostava predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:903
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:937
#: ../src/plugins/MediaManager.py:608 ../src/plugins/Summary.py:180
msgid "Beta"
msgstr "Beta"
#: ../src/plugins/DetAncestralReport.py:904
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed ancestral report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:182
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendant Report for %(person_name)s"
msgstr "Podrobná výstupná zostava potomkov osoby: %(person_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Print Spouses
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:885
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include spouses"
msgstr "Zahrnúť zdroje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:936
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/DetDescendantReport.py:938
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a detailed descendant report"
msgstr "Vytvorí podrobnú výstupnú zostavu potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:59 ../src/plugins/Eval.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Okno hlásení Pythonu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Eval.py:133
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Otvorí okno na vyhodnotenie kódu pythonu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:158
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event comparison filter selection"
msgstr "Voľba filtra na porovnanie udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
msgid "Filter selection"
msgstr "Výber filtra"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison tool"
msgstr "Nástroj na porovnanie udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:196 ../src/plugins/EventCmp.py:315
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Comparing events"
msgstr "Vykonáva sa porovnávanie udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:197
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Selecting people"
msgstr "Prebieha výber osôb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:209
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches were found"
msgstr "Žiadna zhoda sa nenašla"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:259 ../src/plugins/EventCmp.py:282
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event Comparison Results"
msgstr "Výsledky porovnania udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:269
msgid " Date"
msgstr "Dátum"
#. This won't be shown in a tree
#: ../src/plugins/EventCmp.py:271
msgid " Place"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:316
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Building data"
msgstr "Proces zostavovania dát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:407
msgid "Select filename"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnať individuálne udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/EventCmp.py:480
msgid "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters that can be applied to the database to find similar events"
msgstr "Pomáha analyzovať dáta tým, že umožňuje vývoj vlastných filtrov, ktoré sa v databáze môžu použiť na vyhľadanie podobných udalostí/dát."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:239
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage of %s"
msgstr "Svatba koho:%s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:257 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:259
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth of %s"
msgstr "Narodenie koho:%s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:269 ../src/plugins/ExportVCalendar.py:271
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death of %s"
msgstr "Úmrtie koho:%s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:324
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Anniversary: %s"
msgstr "Výročie koho:%s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:347
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar"
msgstr "vCalendar"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:348
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar is used in many calendaring and pim applications."
msgstr "vCalendar sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCalendar.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCalendar export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCalendar"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard"
msgstr "vCard"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:263
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications."
msgstr "vCard sa používa v mnohých kalendárových a pim aplikáciách."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/ExportVCard.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "vCard export options"
msgstr "Nastavenia exportu vCard"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:391 ../src/plugins/FamilyGroup.py:428
msgid "Marriage:"
msgstr "Manželstvo:"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:509
msgid "acronym for male|M"
2006-10-05 09:45:22 +05:30
msgstr "M"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:511
msgid "acronym for female|F"
2006-10-05 09:45:22 +05:30
msgstr "Z"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:513
#, python-format
msgid "%dU"
msgstr "%dU"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:607
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report - Generation %d"
msgstr "Výstupná zostava o rodine -generácia %d"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:609 ../src/plugins/FamilyGroup.py:658
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:909
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Group Report"
msgstr "Výstupná zostava o rodine"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:616 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1802
msgid "Husband"
msgstr "Manžel"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:625 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1804
msgid "Wife"
msgstr "Manželka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Missing Info
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Print fields for missing information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Generations
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:790
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generation numbers (recursive only)"
msgstr "Číslovanie generácií (rekurzívne)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Events
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:794
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Events"
msgstr "Udalosti rodičov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Addresses
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:798
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Addresses"
msgstr "Adresy rodičov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Notes
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:802
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Parent Notes"
msgstr "Mená rodičov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Names
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:806
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parent Names"
msgstr "Altenatívne mená rodičov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Parental Marriage
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:810
msgid "Parent Marriage"
msgstr "Manželstvo rodičov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Relatives Dates
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Dates of Relatives (father, mother, spouse)"
msgstr "Údaje o príbuzných (otec, matka, manžel/-ka)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Children Marriages
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:818
msgid "Children Marriages"
msgstr "Manželstvo detí"
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Recursive"
msgstr "Rekurívne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:831
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Information"
msgstr "Chýbajúca informácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:886
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the text related to the children."
msgstr "Štýl použitý pre text týkajúci sa detí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:895
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the parent's name"
msgstr "Štýl textu použitý pre meno rodiča"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FamilyGroup.py:913
msgid "Creates a family group report, showing information on a set of parents and their children."
msgstr "Vytvorí výstupnú zostavu o rodine so zobrazením informácií o rodičoch a ich deťoch."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:205
#, python-format
msgid "%d Generation Fan Chart for %s"
msgstr "Vejárový graf %d generácií pre: %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:402
msgid "full circle"
msgstr "úplný kruh"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:403
msgid "half circle"
msgstr "polkruh"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:404
msgid "quarter circle"
msgstr "štvrtina kruhu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:406
msgid "Type of graph"
msgstr "Typ grafu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:408
msgid "white"
msgstr "biela"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:409
msgid "generation dependent"
msgstr "v závislosti od generácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:411
msgid "Background color"
msgstr "Farba pozadia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:413
msgid "upright"
msgstr "priamy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:414
msgid "roundabout"
msgstr "okolo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:416
msgid "Orientation of radial texts"
msgstr "Orientácia radiálneho textu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:441
msgid "The style used for the title."
msgstr "Štýl použitý pre titulok."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:467
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FanChart.py:471
msgid "Produces fan charts"
msgstr "Vytvorí vejárový graf "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:79
msgid "Postscript"
msgstr "Postscript"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Structured Vector Graphics (SVG)"
msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:81
msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVG)"
msgstr "Komprimovaná SVG grafika"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:82
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "PNG image"
msgstr "obrázok PNG"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:83
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "JPEG image"
msgstr "obrázok JPEG"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:84
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GIF image"
msgstr "obrázok GIF"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Last items tells whether strings need to be converted to Latin1
#: ../src/plugins/GraphViz.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Default"
msgstr "Predvolené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:89
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postscript / Helvetica"
msgstr "Postscript / Helvetica"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:90
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Truetype / FreeSans"
msgstr "Truetype / FreeSans"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:93
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "B&W outline"
msgstr "Čierno-biely obrys"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:94
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Colored outline"
msgstr "Farebný obrys"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Color fill"
msgstr "Farebná výplň"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:98
msgid "Minimal size"
msgstr "Minimálny rozmer"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:99
msgid "Fill the given area"
msgstr "Vyplniť danú oblasť"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:101
msgid "Automatically use optimal number of pages"
msgstr "Použiť automaticky optimálny počet strán"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Vertical"
msgstr "Vertikálne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:105
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontálne"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:108
msgid "Bottom, left"
msgstr "Dole, vľavo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:109
msgid "Bottom, right"
msgstr "Dole, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:110
msgid "Top, left"
msgstr "Hore, vľavo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:111
msgid "Top, Right"
msgstr "Hore, vpravo"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:112
msgid "Right, bottom"
msgstr "Vpravo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:113
msgid "Right, top"
msgstr "Vpravo, hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:114
msgid "Left, bottom"
msgstr "Vľavo, dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:115
msgid "Left, top"
msgstr "Vľavo, hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:118
msgid "Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:119
msgid "Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <- Ancestors"
msgstr "Potomci <- Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:123
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants -> Ancestors"
msgstr "Potomci -> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants <-> Ancestors"
msgstr "Potomci <-> Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Descendants - Ancestors"
msgstr "Potomci - Predkovia"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:134
msgid "PDF"
msgstr "pdf"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:257
msgid "Your data contains characters that cannot be converted to latin-1. These characters were replaced with the question marks in the output. To get these characters properly displayed, unselect latin-1 option and try again."
msgstr "Vaše dáta obsahujú znaky ktoré sa nedajú previesť na latin-1. Vo výstupe boli nahradené otáznikmi. Aby sa zobrazili správne, odšktrnite voľbu latin-1 a skúste znovu. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Content options tab
#: ../src/plugins/GraphViz.py:726
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Birth, Marriage and Death dates"
msgstr "Včítane dátumov narodenia, svatby a úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:731
msgid "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in the graph labels."
msgstr "Vložiť dátum keď sa jedinec narodil/-a, oženil/vydala alebo umrel/-a, do popisov grafu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:735
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Limit dates to years only"
msgstr "U dátumov uviesť len rok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:739
msgid "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or interval are shown."
msgstr "Ukazuje len rok z celého dátumu, mesiac, deň, ani časový interval sa nezobrazia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:743
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place/cause when no date"
msgstr "Miesto/príčina ak nie je dátum"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:747
msgid "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place field (or cause field when blank place) will be used."
msgstr "Tam, kde nie sú známe narodenie, svatba či dátum úmrtia, použije sa políčko miesto (alebo príčina,ak je miesto nevyplnené)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:755
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include URLs"
msgstr "Včítane URL"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:759
msgid "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be generated that contain active links to the files generated by the 'Generate Web Site' report."
msgstr "Vložte URL do každého uzla grafu, aby súbory PDF a imagemap mohli byť vygenerované tak, že budú mať aktívny link na súbory generované zostavou 'Vytvoriť Web stránku' ."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:765
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include IDs"
msgstr "Zahrnúť ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:769
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include individual and family IDs."
msgstr "Zahrnúť individuálne ID a rodinné ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:774 ../src/plugins/GraphViz.py:783
#: ../src/plugins/GraphViz.py:790 ../src/plugins/GraphViz.py:800
#: ../src/plugins/GraphViz.py:807 ../src/plugins/GraphViz.py:814
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GraphViz Options"
msgstr "Možnosti GraphViz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:775
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Graph coloring"
msgstr "Farby grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:777
msgid "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an individual is unknown it will be shown with gray."
msgstr "Muži budú modrou, ženy červenou. Ak je pohlavie osoby nezistené, bude zobrazená sivo."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:784
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Arrowhead direction"
msgstr "V smere šipky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:786
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose the direction that the arrows point."
msgstr "Zvoliť smer kde ukazuje šipka."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:791
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Font family"
msgstr "Fonty"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:793
msgid "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/"
msgstr "Zvoľte skupinu fontov. Ak sa nezobrazujú niektoré medzinár. znaky, použite FreeSans font, dostupný na http://www.nongnu.org/freefont/"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:798
msgid "Output format/font requires text as latin-1"
msgstr "Výstupný formát/font vyžaduje text ako latin-1"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:802
msgid "If text doesn't show correctly in report, use this. Required e.g. for default font with PS output."
msgstr "Ak sa text vo výstupnej zostave nezobrazuje správne, použite zvolený font s výstupom do PS."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:805
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines"
msgstr "Vzťahy ktoré nie sú dané narodením indikovať bodkovanou čiarou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:809
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph."
msgstr "Vzťahy neurčené narodením sa zobrazia v grafe ako bodkované čiary."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:812
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show family nodes"
msgstr "Ukázať rodinné uzly"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:816
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children."
msgstr "Rodiny sa zobrazia ako elipsy, spojené s rodičmi a deťmi. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:822 ../src/plugins/GraphViz.py:830
#: ../src/plugins/GraphViz.py:842 ../src/plugins/GraphViz.py:854
#: ../src/plugins/GraphViz.py:861 ../src/plugins/GraphViz.py:871
msgid "Layout Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:823
msgid "Graph direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:825
msgid "Whether generations go from top to bottom or left to right."
msgstr "Ako majú nasledovať generácie, zhora dole alebo zľava doprava."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:831
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Pomer strán"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:833
msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page. Multiple pages overrides the pages settings below."
msgstr "Do veľkej miery ovplyvňuje spôsob, akým je graf umiestený na stránke.Nastavenie s viacerými stranami ruší nižšie uvedené nastavenia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:843
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Margin size"
msgstr "Šírka okraja"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:855
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Horizontal Pages"
msgstr "Počet horizontálych strán"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:857
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array horizontally."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok určuje počet strán v poli horizontálne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:862
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of Vertical Pages"
msgstr "Počet vertikálnych strán"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:864
msgid "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a rectangular array of pages. This controls the number pages in the array vertically."
msgstr "GraphViz dokáže tvoriť veľmi rozsiahle grafy tak, že ich rozloží na pravouhlom poli tvorenom stránkami. Tento prvok počet strán v poli vertikálne."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:872
msgid "Paging direction"
msgstr "Orientácia grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:874
msgid "The order in which the graph pages are output."
msgstr "Poradie tlačenia stránok grafu."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:885
msgid "Note to add to the graph"
msgstr "Poznámka ku grafu"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:887
msgid "This text will be added to the graph."
msgstr "Ku grafu bude pripojený tento text."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:891
msgid "Note location"
msgstr "Umiestnenie"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:893
msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page."
msgstr "Umiestnenie poznámok na strane hore alebo dole."
#: ../src/plugins/GraphViz.py:900
msgid "Note size (in points)"
msgstr "Veľkost poznámky (v bodoch)"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:902
msgid "The size of note text, in points."
msgstr "Veľkosť textu poznámky, v bodoch"
#: ../src/plugins/GraphViz.py:954 ../src/plugins/GraphViz.py:1221
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1198
msgid "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and many other formats. For more information or to get a copy of GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
msgstr "Vytvára graf vzťahov, zatiaľ iba vo formáte GraphViz. GraphViz dokáže transformovať graf do postkriptu, jpeg, png, vrml, svg a mnohých ďalších formátov. Ak chcete získať viac informácií alebo kópiu GraphViz, navštívte http://www.graphviz.org"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/GraphViz.py:1205
msgid "Generates relationship graphs using GraphViz (dot) program. This report generates dot file behind the scene and then uses dot to convert it into a graph. If you want the dotfile itself, please use the Code Generators category."
msgstr "Vytvára graf vzťahov za použitia programu GraphViz. Táto zostava vytvára súbor dot na pozadí, a potom použije dot na konverziu do grafu. Ak potrebujete samotný dot súbor, použite kategóriu Code Generators."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:184 ../src/plugins/ImportvCard.py:152
#, python-format
msgid "Import Complete: %d seconds"
msgstr "Import dokončený: %d sekúnd"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:186
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb import"
msgstr "Import GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:848
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb files"
msgstr "Súbory GeneWeb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ImportGeneWeb.py:850 ../data/gramps.keys.in.h:5
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb"
msgstr "GeneWeb"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:154
msgid "vCard import"
msgstr "Import vCard"
#: ../src/plugins/ImportvCard.py:226
msgid "vCard files"
msgstr "súbory vCard"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:131
#, python-format
msgid "%(date)s in %(place)s. "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(date)s v %(place)s."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Alternate Parents"
msgstr "Altenatívni rodičia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:292
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriages/Children"
msgstr "Manželstvá/deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:376
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individual Facts"
msgstr "Individuálne fakty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:418
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Summary of %s"
msgstr "Zhrnutie pre: %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:438 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:364
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:394 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:406
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1046 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1093
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1292 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1293
msgid "Could not add photo to page"
msgstr "Nepodarilo sa zaradiť fotografiu na stránku"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:439 ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1294
msgid "File does not exist"
msgstr "Súbor neexistuje"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:460
msgid "Male"
msgstr "Muž"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:462
msgid "Female"
msgstr "Žena"
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:584
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include Source Information"
msgstr "Zahrnúť informáciu o zdroji"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:617
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for category labels."
msgstr "Štýl používaný pre označenia kategórií."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:628
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the spouse's name."
msgstr "Štýl používaný pre meno manželka/ky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:651
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Skompletovať zostavu o jedincovi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/IndivComplete.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Produces a complete report on the selected people."
msgstr "Vytvorí kompletnú správu o vybraných osobách."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Uncollected Objects Tool"
msgstr "Nástroje Pythonu "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:95
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"Uncollected objects:\n"
"\n"
msgstr ""
"Problematické objektu Pythonu\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
"\n"
#: ../src/plugins/Leak.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No uncollected objects\n"
msgstr "Nie sú žiadne probl.objekty\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:130
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Zobraziť problematické objekty Pythonu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Leak.py:134
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provide a window listing all uncollected objects"
msgstr "Zobrazuje výpis všetkých probl. objektov Pythonu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:63
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Medium"
msgstr "Stredný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:134 ../src/plugins/FindDupes.py:691
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájsť prípadné duplikátne osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146 ../src/plugins/Verify.py:281
msgid "Tool settings"
msgstr "Voľba nástroja"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:146
msgid "Find Duplicates tool"
msgstr "Nájsť duplicity"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:176
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No matches found"
msgstr "Zhoda nenájdená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No potential duplicate people were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké potenciále duplicitné osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:183
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Find duplicates"
msgstr "Nájsť duplicity"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:184
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Looking for duplicate people"
msgstr "Prebieha hľadanie duplikátnych osôb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:192
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "1.krok: Zostavenie predbežných zoznamov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "2.krok: Vyhodnocovanie potenciálnej zhody "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:557
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Potential Merges"
msgstr "Možné zlúčenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rating"
msgstr "Zhodnotenie"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:567
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "First Person"
msgstr "Prvá osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:568
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Second Person"
msgstr "Druhá osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:576
msgid "Merge candidates"
msgstr "Zlúčiť "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/FindDupes.py:695
msgid "Searches the entire database, looking for individual entries that may represent the same person."
msgstr "Prehľadáva celú databázu a hľadá jednotlivé záznamy, ktoré by prípadne patrili tej istej osobe."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/MediaManager.py:73
msgid "Media Manager"
msgstr "Editovať manželstvo"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:77
msgid "GRAMPS Media Manager"
msgstr "Databázy GRAMPS"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:79
msgid "Selecting operation"
msgstr "Prebieha voľba operácie"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:101
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An important distinction must be made between a GRAMPS media object and its file.\n"
"\n"
"The GRAMPS media object is a collection of data about the media object file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, etc. These data <b>do not include the file itself</b>.\n"
"\n"
"The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard drive. These files are not managed by GRAMPS and are not included in the GRAMPS database. The GRAMPS database only stores the path and file names.\n"
"\n"
"This tool allows you to only modify the records within your GRAMPS database. If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, outside of GRAMPS. Then you can adjust the paths using this tool so that the media objects store the correct file locations."
msgstr ""
"Tento nástroj umožnuje dávkové spracovanie mediálnych objektov uložených v GRAMPSe. Je dôležité rozlišovať medzi mediálnym objektom GRAMPSu a jeho súborom.\n"
"\n"
"Mediálny objekt GRAMPSu je kolekciou dát o súbore mediálneho objektu: názov súboru a prípadne cesta, popis, ID, poznámky, zdrojové referencie,atď. Sú to dáta ktoré <b>neobsahujú samotný súbor</b>.\n"
"\n"
"Súbory s obrázkami, zvukmi, videom atď. sú na vašom disku uložené osobitne. GRAMPS ich nespravuje a nie sú začlenené v databáze GRAMPSu. Tam sa ukladá len cesta a názov súboru.\n"
"\n"
"Tento nástroj vám umožňuje upravovať len záznamy v databáze GRAMPSu. Ak chcete súbory presúvať alebo premenovať, musíte to vykonať mimo GRAMPSu, a potom upraviť cesty použitím tohto nástroja, aby mediálne objekty obsahovali správne údaje o umiestnení súborov."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:243
msgid "Affected path"
msgstr "Použitá cesta"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:252
msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr "Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať, Zrušiť ak zrušiť, alebo Späť ak chcete zmeniť voľbu."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:283
msgid "Operation succesfully finished."
msgstr "Operácia bola ukončená úspešne."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:285
msgid "The operation you requested has finished successfully. You may press OK button now to continue."
msgstr "Požadovaná operácia skončila úspešne. Stlačte Ďalej ak chcete pokračovať."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:288
msgid "Operation failed"
msgstr "Uloženie zlyhala"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:290
msgid "There was an error while performing the requested operation. You may try starting the tool again."
msgstr "Pri vykonávaní požadovanej operácie došlo k chybe. Pokúste sa operáciu zopakovať."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:327
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca operácia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:400
msgid "Replace _substrings in the path"
msgstr "Nahradiť podreťazce v ceste"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:401
msgid "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects with another substring. This can be useful when you move your media files from one directory to another"
msgstr "Tento nástroj umožňuje nahradiť špecifikovaný reťazec v ceste k mediálnym objektom nejakým iným reťazcom. Môže to byť užitočné v prípade, keď premiestnite vaše mediálne súbory do iného adresára"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:407
msgid "Replace substring settings"
msgstr "Zmeniť nastavenia reťazca"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:419
msgid "_Replace:"
msgstr "Nahradiť:"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:428
msgid "_With:"
msgstr "Šírka"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:442
#, python-format
msgid ""
"The following action is to be performed:\n"
"\n"
"Operation:\t%s\n"
"Replace:\t\t%s\n"
"With:\t\t%s"
msgstr ""
"Vykoná sa nasledujúca akcia:\n"
"\n"
"Operácia:\t%s\n"
"Nahradiť:\t\t%s\n"
"čim:\t\t%s"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:483
msgid "Convert paths from relative to _absolute"
msgstr "Previesť cesty z relatívnych na _absolútne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:484
msgid "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. An absolute path allows to fix the file location while moving the database."
msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť relatívnu cestu k mediálnym objektom na absolútnu. Absolútna cesta umožní zistiť umiestnenie súboru aj v prípade že databázu premiestnite. "
#: ../src/plugins/MediaManager.py:520
msgid "Convert paths from absolute to r_elative"
msgstr "Prevádza cesty z absolútnych na r_elatívne"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:521
msgid "This tool allows converting absolute media paths to the relative ones. A relative path allows to tie the file location to that of the database."
msgstr "Tento nástroj umožnuje previesť absolútnu cestu k mediálnym objektom na relatívnu. Relatívne cesty udržiavajú spojenie súboru s databázou."
#: ../src/plugins/MediaManager.py:607
msgid "Media manager"
msgstr "Správa médií"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:611
msgid "Manages batch operations on media files"
msgstr "Riadi dávkové operácie s mediálnymi súbormi"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:101
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Modern"
msgstr "Moderný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:102
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Business"
msgstr "Obchodný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:103
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Certificate"
msgstr "Certifikát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Antique"
msgstr "Starožitný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:105
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tranquil"
msgstr "Tranquil"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sharp"
msgstr "Sharp"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No style sheet"
msgstr "Nepoužiť štýl"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:111
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unicode (recommended)"
msgstr "Unicode (odporúča sa)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:244
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "&copy; %(year)d %(person)s"
msgstr "&copy; %(year)d %(person)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:305
#, python-format
msgid "Generated by <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> on %(date)s"
msgstr "Vytvorené <a href=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS</a> dňa %(date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:328 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1027
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1029
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:329 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:947
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:948
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames"
msgstr "Priezviská"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:330 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:569
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:576 ../src/plugins/Summary.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals"
msgstr "Osoby"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:336 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1246
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1249
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Download"
msgstr "Download"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:338 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1265
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1269
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Contact"
msgstr "Kontakt"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:418 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1863
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative"
msgstr "Popis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:430
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Weblinks"
msgstr "Web-linky"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:572
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted by their last names. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze, zoradený podľa priezviska. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:579 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:965
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:967 ../src/plugins/StatisticsChart.py:98
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surname"
msgstr "Priezvisko"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:605 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:655
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "restricted"
msgstr "obmedzený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:633
#, python-format
msgid "This page contains an index of all the individuals in the database with the surname of %s. Selecting the person's name will take you to that person's individual page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých osôb v databáze s priezviskom %s. Zvolením mena osoby sa dostanete na jej osobnú stránku."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:681
msgid "This page contains an index of all the places in the database, sorted by their title. Clicking on a place's title will take you to that place's page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých lokalít v databáze, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov sa dostanete na stránku lokality."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:689 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:962
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Letter"
msgstr "Letter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:750 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:876
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1171 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1596
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS ID"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:758
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Postal Code"
msgstr "PSČ"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:822
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Previous"
msgstr "Predchádzajúci"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:823
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(page_number)d of %(total_pages)d"
msgstr "%(page_number)d z %(total_pages)d"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:827
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Next"
msgstr "Ďalší/a"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:838 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:864
msgid "The file has been moved or deleted"
msgstr "Súbor bol premiestnený alebo zmazaný"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:880
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "MIME type"
msgstr "MIME type"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:908
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing media object"
msgstr "Chýbajúci mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:951 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:953
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Surnames by person count"
msgstr "Zastúpenie priezviska"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:956
msgid "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with this same surname."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých priezvisk databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na priezvisko sa dostanete k zoznamu osôb databázy s tým istým priezviskom."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:969
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of people"
msgstr "Počet osôb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1124
msgid "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by their title. Clicking on a source's title will take you to that source's page."
msgstr "Stránka obsahuje index všetkých zdrojov databázy, zoradený podľa názvu. Kliknutím na názov zdroja sa dostanete na stránku zdroja."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1173
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publication information"
msgstr "Informácie o publikácii"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1203
msgid "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media object's page."
msgstr "Táto stránka obsahuje index všetkých mediálnych objektov databázy, zoradený podľa ich názvu. Kliknutím na názov sa dostanete k stránke konkrétneho mediálneho objektu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1449
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Ancestors"
msgstr "Predkovia "
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Source References"
msgstr "Odkaz na zdroj"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1524
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Confidence"
msgstr "Dôveryhodnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1631 ../src/plugins/PatchNames.py:229
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:56
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Nickname"
msgstr "Prezývka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1777
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Families"
msgstr "Rodiny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1806 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1808
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Partner"
msgstr "Partner"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1941
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1943
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
msgstr "%(description)s,&nbsp;&nbsp;%(date)s&nbsp;&nbsp;"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:1947
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
msgstr "%(date)s&nbsp;&nbsp;at&nbsp;&nbsp;%(place)s"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2032
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Neither %s nor %s are directories"
msgstr "%s ani %s nie sú adresáre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2039 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2043
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2056 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2060
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not create the directory: %s"
msgstr "Adresár: %s nebolo možné vytvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2066
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Invalid file name"
msgstr "Neplatný názov súboru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2067
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The archive file must be a file, not a directory"
msgstr "Archívny súbor musí byť súborom, nie adresárom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2076
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate HTML reports"
msgstr "Vytvoriť HTML zostavy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering"
msgstr "Filter"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Applying privacy filter"
msgstr "Filter ochrany súkromia zapnutý"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2140
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filtering living people"
msgstr "Obmedziť na žijúce osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating individual pages"
msgstr "Vytvárajú sa jednotlivé stránky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating surname pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating source pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2228
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating place pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2242
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creating media pages"
msgstr "Vytváranie www stránok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2333
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "My Family Tree"
msgstr "Strom mojej rodiny"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2387
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Restrict information on living people"
msgstr "Obmedziť informácie o žijúcich osobách"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Years to restrict from person's death"
msgstr "Doba ochrany dát od úmrtia osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2389
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web site title"
msgstr "Vybrať názov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2390
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File extension"
msgstr "Prípona súboru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2391
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Publisher contact/Note ID"
msgstr "Kontakt na publikujúceho/Pozn. ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2392
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include images and media objects"
msgstr "Vložiť obrázky a mediálne objekty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2393
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include download page"
msgstr "Vložiť stránku na sťahovanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2394
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include ancestor graph"
msgstr "Vložiť strom predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2412
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Suppress GRAMPS ID"
msgstr "Potlačiť ID GRAMPS"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2453
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Standard copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2454
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution"
msgstr "Creative Commons - By attribution"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2455
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2456
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2458
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2459
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2460
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No copyright notice"
msgstr "Bez poznámky o autorských právach"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2494
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Stylesheet"
msgstr "Štýl"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2496
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2497
msgid "Ancestor graph generations"
msgstr "Strom predkov"
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2500
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Generation"
msgstr "Generovanie stránky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2526
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Home Media/Note ID"
msgstr "Domáca stránka-médiá/Pozn. ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2528
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Introduction Media/Note ID"
msgstr "Úvod k dátam/ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2531
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user header"
msgstr "HTML užívateľské záhlavie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2532
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML user footer"
msgstr "HTML užívateľská päta strany"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2537
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Privacy"
msgstr "Súkromie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2603 ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate Web Site"
msgstr "Vytvoriť web stránku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2633
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Store web pages in .tar.gz archive"
msgstr "Uložiť web stránku v archíve tar.gz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2645 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Filename"
msgstr "Názov súboru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2654 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:262
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Directory"
msgstr "Adresár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2665 ../src/ReportBase/_Constants.py:55
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2670
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Target Directory"
msgstr "Cieľový adresár"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Podrobná web stránka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/NarrativeWeb.py:2878
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
msgstr "Vytvára web /html/ stránky pre jednotlivcov alebo súbor jednotlivcov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:91
msgid "Name and title extraction tool"
msgstr "Nástroj na vyberanie mien a titulov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extracting information from names"
msgstr "Získavanie informácií z mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:107
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Analyzing names"
msgstr "Prebieha analýza mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:166
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No titles or nicknames were found"
msgstr "Neboli nájdené nijaké tituly ani prezývky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:219
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Bulding display"
msgstr "Pripravuje sa zobrazenie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:253 ../src/plugins/PatchNames.py:265
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Prefix"
msgstr "Predpona"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:326 ../src/plugins/PatchNames.py:356
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Extract information from names"
msgstr "Získať informáciu z mien"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/PatchNames.py:360
msgid "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field."
msgstr "Prehľadá celú databázu a pokúsi sa získať tiluly, prezývky a predpony k priezviskám, ktoré môžu byť vložené do poľa s krstným menom danej osoby."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:76
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Could not create temporary directory %s"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť dočasný adresár %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:80
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Temporary directory %s is not writable"
msgstr "Dočasný adresár %s nie je prístupný pre zápis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:93
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Chyba pri extrahovaní do %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:118
msgid "GRAMPS packages"
msgstr "Balíky GRAMPSu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:120 ../data/gramps.keys.in.h:4
#: ../data/gramps.xml.in.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAMPS package"
msgstr "Balík GRAMPSu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilding Secondary Indices"
msgstr "Zostavujem druhotné indície"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:87
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Secondary indices rebuilt"
msgstr "Druhotné indície zostavené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:88
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "All secondary indices have been rebuilt."
msgstr "Všetky druhotné indície boli zostavené."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuild secondary indices"
msgstr "Zostaviť druhotné indície"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Rebuild.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Rebuilds secondary indices"
msgstr "Zostavuje druhotné indície"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:69
msgid "Cause of Death"
msgstr "Príčina smrti"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:88 ../src/PluginUtils/_Tool.py:138
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:627
msgid "Active person has not been set"
msgstr "Nebola nastavená aktívna osoba"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:89 ../src/PluginUtils/_Tool.py:139
msgid "You must select an active person for this tool to work properly."
msgstr "Aby tento nástroj pracoval správne, musíte nastavit aktívnu osobu."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:101
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship calculator: %(person_name)s"
msgstr "Kalkulátor vzťahov pre: %(person_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:105
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship to %(person_name)s"
msgstr "Vzťah k: %(person_name)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:142
msgid "Relationship Calculator tool"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: ../src/plugins/RelCalc.py:166
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Their common ancestor is %s."
msgstr "Ich spoločným predkom je %s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:172
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Their common ancestors are %s and %s."
msgstr "Ich spoločnými predkami sú %s a %s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:176
msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Ich spoločnými predkami sú : "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:196
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s and %s are the same person."
msgstr "%s je tá istá osoba, ako %s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:198
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related."
msgstr "%(person)s a %(active_person)s nie sú príbuzní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:201
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s."
msgstr "%(person)s je %(relationship)s k osobe %(active_person)s."
#: ../src/plugins/RelCalc.py:231
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/RelCalc.py:235
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Calculates the relationship between two people"
msgstr "Vypočíta vzťahy medzi dvomi osobami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:61
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering GRAMPS IDs"
msgstr "Reordering GRAMPS IDs"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering People IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID osôb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:80
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Family IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:90
msgid "Reordering Event IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Media Object IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID Mediálnych objektov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Source IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reordering Place IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID lokalít"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:130
msgid "Reordering Repository IDs"
msgstr "Zoraďujú sa ID zdrojov"
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:145 ../src/plugins/ReorderIds.py:226
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Preskupiť ID GRAMPSu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:193
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Finding and assigning unused IDs"
msgstr "Hľadanie a priraďovanie nepoužitých ID."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/ReorderIds.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
msgstr "Preskupuje ID grampsu podľa predvolených pravidiel grampsu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title of the Book"
msgstr "Názov knihy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:129
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle of the Book"
msgstr "Podtitul knihy"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:165
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Copyright %d %s"
msgstr "Copyright %d %s"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:169
msgid "book|Title"
msgstr "Názov"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:170
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Subtitle"
msgstr "Podtitul"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:171
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Footer"
msgstr "Pozn. pod čiarou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:188
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From gallery..."
msgstr "Z galérie ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:190
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "From file..."
msgstr "Zo súboru ..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208 ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:209
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:208
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Preview"
msgstr "Náhľad"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:210
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:349
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Size"
msgstr "Rozmer"
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:237
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select an Object"
msgstr "Vybrať objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:276
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the subtitle."
msgstr "Štýl použitý pre podtitul."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:286
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the footer."
msgstr "Štýl použitý pre pozn. pod čiarou."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SimpleBookTitle.py:300
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "SoundEx code generator"
msgstr "generátor kódu SoundEx"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:144
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/SoundGen.py:148
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates SoundEx codes for names"
msgstr "Generuje kódy SoundEx pre mená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Item count"
msgstr "Počet položiek"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:79
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Both"
msgstr "Obidve"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:80 ../src/plugins/StatisticsChart.py:171
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:493
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Men"
msgstr "Muži"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:81 ../src/plugins/StatisticsChart.py:173
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:495
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Women"
msgstr "Ženy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:96
msgid "person|Title"
msgstr "Titul"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:100
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Forename"
msgstr "Krstné meno"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:104
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth year"
msgstr "Rok narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:106
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death year"
msgstr "Rok úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:108
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth month"
msgstr "Mesiac narodenia"
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:110
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death month"
msgstr "Mesiac úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth place"
msgstr "Miesto narodenia"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:114
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Death place"
msgstr "Miesto úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Marriage place"
msgstr "Miesto sobáša"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of relationships"
msgstr "Počet vzťahov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when first child born"
msgstr "Vek pri narodení prvého dieťaťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age when last child born"
msgstr "Vek pri narodení posledného dieťaťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of children"
msgstr "Počet detí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at marriage"
msgstr "Vek pri svatbe"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age at death"
msgstr "Vek pri úmrtí "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:130 ../src/RelLib/_AttributeType.py:59
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Age"
msgstr "Vek"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:132
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Event type"
msgstr "Typ udalosti"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:146
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) title missing"
msgstr "(Preferovaný) titul chýba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:155
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) forename missing"
msgstr "(Preferované) meno chýba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:164
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "(Preferred) surname missing"
msgstr "(Preferované) priezvisko chýba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:174
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Gender unknown"
msgstr "Pohlavie nezistené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. inadequate information
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:183 ../src/plugins/StatisticsChart.py:192
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:298
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Date(s) missing"
msgstr "Chýbajúci dátum/dátumy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:201 ../src/plugins/StatisticsChart.py:215
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Place missing"
msgstr "Chýbajúce miesto"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:223
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Already dead"
msgstr "Už po smrti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:230
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Still alive"
msgstr "Nažive"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:240 ../src/plugins/StatisticsChart.py:252
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Events missing"
msgstr "Chýbajúca udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:260 ../src/plugins/StatisticsChart.py:268
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Children missing"
msgstr "Chýbajúce deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:287
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Birth missing"
msgstr "Chýba narodenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:388
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Personal information missing"
msgstr "Chýba osobná informácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:505
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Charts"
msgstr "Štatistické grafy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. extract requested items from the database and count them
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:508
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Collecting data..."
msgstr "Prebieha zhromažďovanie dát..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sorting data..."
msgstr "Prebieha triedenie dát..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:523
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "%(genders)s narodený/á %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:525
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
msgstr "Osoby narodené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:647
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Saving charts..."
msgstr "Prebieha ukladanie grafov..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:687 ../src/plugins/StatisticsChart.py:720
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%s (persons):"
msgstr "%s (persons):"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:813
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the items and values."
msgstr "Štýl použitý pre položky a hodnoty."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:869
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select how the statistical data is sorted."
msgstr "Zvoliť spôsob triedenia štatistických údajov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:870
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort chart items by"
msgstr "Zoradiť prvky grafu podľa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. sorting order
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:873
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Check to reverse the sorting order."
msgstr "Označiť pre obrátenie smeru triedenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:874
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort in reverse order"
msgstr "Zoradiť v opačnom poradí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:893
msgid "Select year range within which people need to be born to be selected for statistics."
msgstr "Vybrať rozpätie rokov v ktorom musia byť osoby narodené , aby boli zahrnuté do štatistiky."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:894
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "People born between"
msgstr "Osoby narodené medzi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. include people without known birth year?
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:898
msgid "Check this if you want people who have no known birth date or year to be accounted also in the statistics."
msgstr "Označiť, ak chcete aby štatistika počítala tiež s osobami ktorých dátum alebo rok narodenia nie je známy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:899
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Include people without known birth years"
msgstr "Zahrnúť osoby bez známeho roku narodenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:911
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select which genders are included into statistics."
msgstr "Zvoliť aké pohlavie je zahrnuté do štatistiky."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:912
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Genders included"
msgstr "Pohlavia v štatistike"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. max. pie item selection
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:915
msgid "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart."
msgstr "Ak je položiek menej, použije sa výsečový graf s legendou miesto stĺpcového."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:919
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Max. items for a pie"
msgstr "Max. počet položiek pre výsečový graf"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:938
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Mark checkboxes to add charts with indicated data"
msgstr "Pre pridanie grafov s uvedenými údajmi označte zaškrtávacie políčka."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:939 ../src/plugins/StatisticsChart.py:944
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Charts"
msgstr "Grafy"
#. Note about children
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:943
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Note that both biological and adopted children are taken into account."
msgstr "Pozn. počítajú sa tak biologické, ako aj adoptované deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:972
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Štatistický graf"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/StatisticsChart.py:976
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates statistical bar and pie charts of the people in the database."
msgstr "Vytvorí štatistický stĺpcový a výsečový graf osôb databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:112
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of individuals"
msgstr "Počet jednotlicov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:113 ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46
msgid "Males"
msgstr "Muži"
#: ../src/plugins/Summary.py:114 ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46
msgid "Females"
msgstr "Ženy"
#: ../src/plugins/Summary.py:115
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with incomplete names"
msgstr "Jednotlivci s nekompletnými menami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:116
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals missing birth dates"
msgstr "Jednotlivci s chýbajúcim dátumom narodenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:117
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Disconnected individuals"
msgstr "Nepriradené osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:118
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Family Information"
msgstr "Informácia o rodine"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:120
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of families"
msgstr "Počet rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:121
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unique surnames"
msgstr "Priezviská zastúpené iba raz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:122
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Media Objects"
msgstr "Mediálne objekty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:124
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Individuals with media objects"
msgstr "Jedinci u ktorých sú priradené mediálne objekty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:125
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total number of media object references"
msgstr "Celkový počet odkazov na mediálne objekty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:126
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Number of unique media objects"
msgstr "Počet unikátnych mediálnych objektov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:127
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Total size of media objects"
msgstr "Celková veľkosť mediálnych objektov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "bytes"
msgstr "v bytoch"
#: ../src/plugins/Summary.py:131
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Missing Media Objects"
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:145
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Database summary"
msgstr "Databáza - Súhrn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Summary of the database"
msgstr "Databáza - Súhrn"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/Summary.py:181
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Provides a summary of the current database"
msgstr "Poskytuje sumárny prehľad o aktuálnej databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:92
#, python-format
msgid "Timeline Graph for %s"
msgstr "Graf časovej osi pre %s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:168 ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:660
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:665
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report could not be created"
msgstr "Nebolo možné vytvoriť výstupnú zostavu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:169
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The range of dates chosen was not valid"
msgstr "Zvolený rozsah dát je neplatný"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:386
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the person's name."
msgstr "Štýl použitý pre meno osoby."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:395
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "The style used for the year labels."
msgstr "Štýl použitý pre označenia rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:457
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Sort by"
msgstr "Triediť podľa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:476
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Graf časovej osi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/TimeLine.py:480
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generates a timeline graph."
msgstr "Generuje graf časovej osi."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:210
msgid "Database Verify tool"
msgstr "Overenie databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:440
msgid "Database Verification Results"
msgstr "Výsledky kontroly databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add ignore column
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:487
msgid "Mark"
msgstr "Označiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Add column with the warning text
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:498
msgid "Warning"
msgstr "Spracúva sa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:578
msgid "_Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:588 ../src/plugins/verify.glade.h:22
msgid "_Hide marked"
msgstr "Skryť označené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:840
msgid "Baptism before birth"
msgstr "Krst pred narodením"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:854
msgid "Death before baptism"
msgstr "Úmrtie pred krstom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:868
msgid "Burial before birth"
msgstr "Pohreb pred narodením"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:882
msgid "Burial before death"
msgstr "Pohred pred úmrtím"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:896
msgid "Death before birth"
msgstr "Úmrtie pred narodením"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:910
msgid "Burial before baptism"
msgstr "Pohreb pred krstom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:928
msgid "Old age at death"
msgstr "Vysoký vek pri úmrtí "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:939
msgid "Unknown gender"
msgstr "Nezistené pohlavie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:949
msgid "Multiple parents"
msgstr "Uvedení viacerí rodičia "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:966
msgid "Married often"
msgstr "Veľký počet sobášov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:985
msgid "Old and unmarried"
msgstr "Starý/á bez sobáša"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1012
msgid "Too many children"
msgstr "Uvedených príliš veľa detí:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1027
msgid "Same sex marriage"
msgstr "Manželstvo rovnakých pohlaví"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1037
msgid "Female husband"
msgstr "manžel ženského pohlavia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1047
msgid "Male wife"
msgstr "manželka mužského pohlavia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1063
msgid "Husband and wife with the same surname"
msgstr "Manžel a manželka s rovnakým priezviskom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1088
msgid "Large age difference between spouses"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi maželmi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1119
msgid "Marriage before birth"
msgstr "Uvedené manželstvo pred narodením"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1150
msgid "Marriage after death"
msgstr "Uvedené manželstvo po smrti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1182
msgid "Early marriage"
msgstr "Nízky vek pri svatbe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1214
msgid "Late marriage"
msgstr "Vysoký vek pri svatbe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1275
msgid "Old father"
msgstr "Vysoký vek otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1278
msgid "Old mother"
msgstr "Vysoký vek matky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1320
msgid "Young father"
msgstr "Nízky vek otca"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1323
msgid "Young mother"
msgstr "Nízky vek matky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1362
msgid "Unborn father"
msgstr "Uvedený otec nenarodený"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1365
msgid "Unborn mother"
msgstr "Uvedená matka nenarodená"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1404
msgid "Dead father"
msgstr "Mŕtvy otec"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1407
msgid "Dead mother"
msgstr "Mŕtva matka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1429
msgid "Large year span for all children"
msgstr "Veľké časové rozpätie pre všetky deti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1451
msgid "Large age differences between children"
msgstr "Veľký vekový rozdiel medzi deťmi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1461
msgid "Disconnected individual"
msgstr "Nepriradená osoba"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1474
msgid "Verify the database"
msgstr "Overiť databázu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/Verify.py:1475
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Lists exceptions to assertions or checks about the database"
msgstr "Vypíše výnimky z údajov alebo testov databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:55
msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed"
msgstr "Nedá sa nahrať, lebo kód pythonu pre GNOME nie je nainštalovaný"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:75
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD"
msgstr "Exportovať na CD"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:114 ../src/plugins/WriteCD.py:159
#: ../src/plugins/WriteCD.py:164 ../src/plugins/WriteCD.py:177
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "CD export preparation failed"
msgstr "Príprava exportu na CD zlyhala"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:270 ../src/plugins/WritePkg.py:168
#, python-format
msgid "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been deleted or moved to a different location. You may choose to either remove the reference from the database, keep the reference to the missing file, or select a new file."
msgstr "K %(file_name)s sú odkazy, ale v databáze už viac neexistuje. Súbor bol možno zmazaný alebo presunutý na iné miesto. Môžete odstrániť odkaz z databázy, ponechať odkaz na neexistujúci súbor, alebo zvoliť nový súbor."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/plugins/WriteCD.py:320
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Export to CD (p_ortable XML)"
msgstr "Exportovať na CD (prenositeľný XML)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/plugins/WriteCD.py:321
msgid "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr "Kópie všetkých vašich dát a mediálnych súborov sa exportujú do CD Creatora. Neskôr môžete CD s týmito dátami vypáliť, a vaša kópia bude plne prenositeľná medzi rôznymi systémami a binárnymi architektúrami."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:311
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Web Family Tree"
msgstr "web rodinný strom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:312
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree format."
msgstr "Formát web rodinného stromu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteFtree.py:313
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Web Family Tree export options"
msgstr "Nastavenia pre export www rodinného stromu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No families matched by selected filter"
msgstr "Zvolenému filtru nevyhovujú nijaké rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#.
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:628
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "G_eneWeb"
msgstr "G_eneWeb"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:629
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb is a web based genealogy program."
msgstr "GeneWeb je genealogický program založený na web-e."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WriteGeneWeb.py:630
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GeneWeb export options"
msgstr "Nastavenia exportu GeneWeb"
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Register the plugin
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:206
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "GRAM_PS package (portable XML)"
msgstr "balíček GRAM_PS (prenositeľný XML)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/plugins/WritePkg.py:207
msgid "GRAMPS package is an archived XML database together with the media object files."
msgstr "balíček GRAMPS je XML databáza, archivovaná spolu so súbormi mediálnych objektov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
#. Constants
#.
#. -------------------------------------------------------------------------
#: ../src/PluginUtils/_PluginMgr.py:83
msgid "No description was provided"
msgstr "Nijaký popis nie je k dispozícii"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:69
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Unsupported"
msgstr "Nepodporované"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:128
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Apply"
msgstr "Použiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:264
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Selection"
msgstr "Výber zostavy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:265 ../src/glade/plugins.glade.h:4
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a report from those available on the left."
msgstr "Vyberte zostavu z možností vľavo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Generate"
msgstr "Vytvoriť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:266
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Generate selected report"
msgstr "Vytvoriť zvolenú zostavu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Tool Selection"
msgstr "Voľba nástroja"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:291
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Select a tool from those available on the left."
msgstr "Vyberte nástroj z možností vľavo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:292 ../src/plugins/verify.glade.h:24
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Run"
msgstr "Spustiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:293
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Run selected tool"
msgstr "Použiť zvolený nástroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:421
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Reload plugins"
msgstr "Zaviesť pluginy znovu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Plugins.py:422
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Attempt to reload plugins. Note: This tool itself is not reloaded!"
msgstr "Pokus o znovuzavedenie pluginov. Pozn.:Tento samotný nástroj sa znovu nenahráva!"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:68
msgid "Debug"
msgstr "Ladenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:69
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:70
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:71
msgid "Database Repair"
msgstr "Oprava databázy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:72
msgid "Revision Control"
msgstr "Kontrola verzií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:73
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:111
msgid ""
"Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or any changes made prior to it.\n"
"\n"
"If you think you may want to revert running this tool, please stop here and backup your database."
msgstr ""
"Použitím tohto nástroja zmažete históriu návratových krokov zmien v tomto sedení. Konkrétne, nebudete sa môcť vrátiť k zmenám pred použitím tohto nástroja.\n"
"\n"
"Ak si myslíte že sa budete chcieť k stavu pred zmenami vrátiť, nepokračujte ďalej predtým, ako vykonáte zálohu databázy."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_Tool.py:117
msgid "_Proceed with the tool"
msgstr "Použiť tento nástroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:57
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:129
msgid "Plugin Status"
msgstr "Stav pluginu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:79
msgid "File"
msgstr "Súbor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:82
msgid "Message"
msgstr "Zlúčiť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:94
msgid "Unavailable"
msgstr "Nedostupné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:98
msgid "Fail"
msgstr "Zlyhanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:105
msgid "OK"
msgstr "OK"
#: ../src/PluginUtils/_PluginStatus.py:117
msgid "Summary"
msgstr "Zhrnutie"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:102
msgid "Configuration"
msgstr "Konfigurácía"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:182
#, python-format
msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book"
msgstr "%(report_name)s pre knihu GRAMPS"
#. Save Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:335
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:248
msgid "Document Options"
msgstr "Nastavenia dokumentu"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:346
msgid "Center Person"
msgstr "Ústredná osoba"
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:358
msgid "C_hange"
msgstr "Zmeniť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. Styles Frame
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:371
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style"
msgstr "Štýl"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:375
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:97
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style Editor"
msgstr "Editor štýlov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:433
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Report Options"
msgstr "Nastavenia zostavy"
#. if self.page_breaks:
#: ../src/ReportBase/_BareReportDialog.py:470
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page break between generations"
msgstr "Ukončenie stránky medzi generáciami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:52
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:53
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické zostavy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:54
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:56
msgid "View"
msgstr "Zobraziť"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:57
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: ../src/ReportBase/_Constants.py:62
msgid "Graphics"
msgstr "Grafika"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:107 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:131
msgid "Portrait"
msgstr "Na výšku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:108 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:136
msgid "Landscape"
msgstr "Na šírku"
#: ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:179 ../src/ReportBase/_PaperMenu.py:201
msgid "Custom Size"
msgstr "Definované užívatelom"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:109
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(report_name)s for %(person_name)s"
msgstr "%(report_name)s pre %(person_name)s"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:113
#, python-format
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "%(report_name)s"
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "%(report_name)s: "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:207
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paper Options"
msgstr "Nastavenie papiera"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:212
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "HTML Options"
msgstr "Nastavenia HTML"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:258
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Save As"
msgstr "Uložiť ako"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:290
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Output Format"
msgstr "Výstupný formát"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:355
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Height"
msgstr "Výška"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:363
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:380 ../src/glade/gramps.glade.h:179
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "cm"
msgstr "cm"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:367
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Orientation"
msgstr "Orientácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:372
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Width"
msgstr "Šírka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:393
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Page Count"
msgstr "Strana/počet"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:420
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Template"
msgstr "Šablóna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:444
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "User Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:448
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Choose File"
msgstr "Vybrať súbor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:487
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:513
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Permission problem"
msgstr "Problém s prístupovými právami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:488
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"You do not have permission to write under the directory %s\n"
"\n"
"Please select another directory or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo zápisu do adresára %s\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:498
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "File already exists"
msgstr "Súbor už existuje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:499
msgid "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename."
msgstr "Súbor môžete prepísať, alebo môžete zmeniť zvolený názov súboru."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:501
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Overwrite"
msgstr "Prepísať"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:502
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "_Change filename"
msgstr "Zmeniť názov súboru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:514
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid ""
"You do not have permission to create %s\n"
"\n"
"Please select another path or correct the permissions."
msgstr ""
"Nemáte právo vytvoriť %s\n"
"Zvoľte iný adresár alebo upravte oprávnenia."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportDialog.py:628
msgid "You must select an active person for this report to work properly."
msgstr "Na to aby táto zostava bola správna, musíte mať zvolenú aktívnu osobu."
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Progress Report"
msgstr "Správa o postupe"
#: ../src/ReportBase/_Report.py:97
msgid "Working"
msgstr "Spracúva sa"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:56
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:57
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:58
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:61
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s in %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:62
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:63
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila dňa %(birth_date)s v mieste %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:69
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:70
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:71
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:74
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(modified_date)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:75
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(modified_date)s v mieste %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:76
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:82
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born on %(birth_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(birth_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:83
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodil sa %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:84
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born on %(birth_date)s."
msgstr "Narodila sa %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:87
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:88
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(birth_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:89
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:95
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:96
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodil sa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:97
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born %(modified_date)s."
msgstr "Narodila sa %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:100
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a dňa %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:101
#, python-format
msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil dňa %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:102
#, python-format
msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(modified_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:108
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila %(month_year)s v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:109
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:110
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:113
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:114
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:115
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:121
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:122
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodil sa %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:123
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born in %(month_year)s."
msgstr "Narodila sa %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:126
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:127
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:128
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:134
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was born in %(birth_place)s."
msgstr "Táto osoba sa narodila v %(birth_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:135
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodil sa v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:136
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was born in %(birth_place)s."
msgstr "Narodila sa v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:139
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s sa narodil/a v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:140
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(male_name)s sa narodil v mieste %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:141
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s."
msgstr "%(female_name)s sa narodila v %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:153
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:154
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:155
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:156
#, python-format
msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:159
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:160
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:161
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:162
#, python-format
msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:165
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:166
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:167
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:168
#, python-format
msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:172
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:173
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:174
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:175
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:178
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:179
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa%(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:180
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:181
#, python-format
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:184
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:185
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:186
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:187
#, python-format
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:194
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:195
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:196
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:197
#, python-format
msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku of %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:200
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:201
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:202
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:203
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:206
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:207
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:208
#, python-format
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:209
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:213
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:214
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:215
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:216
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:219
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:220
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:221
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:222
#, python-format
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:225
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:226
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:227
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:228
#, python-format
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:235
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:236
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:237
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:238
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:241
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:242
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:243
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:244
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:247
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:248
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:249
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:250
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:254
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:255
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:256
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:257
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:260
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:261
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:262
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:263
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:266
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:267
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:268
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:269
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela dňa %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:276
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:277
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:278
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:279
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:282
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s."
msgstr "Zomrel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:283
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:284
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:285
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:288
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s."
msgstr "Zomrela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:289
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:290
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:291
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:295
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:296
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:297
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:298
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(death_date)s vo veku of %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:301
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:302
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:303
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:304
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:307
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:308
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:309
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:310
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(death_date)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:317
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:318
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:319
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:320
#, python-format
msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:323
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:324
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:325
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Zomrel v %(month_year)s in %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:326
#, python-format
msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:329
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:330
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:331
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:332
#, python-format
msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:336
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:337
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:338
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:339
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:342
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:343
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:344
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:345
#, python-format
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:348
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:349
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:350
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:351
#, python-format
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:358
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:359
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:360
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:361
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:364
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:365
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:366
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:367
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:370
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:371
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:372
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:373
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:377
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:378
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:379
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:380
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:383
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:384
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:385
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku of %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:386
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:389
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:390
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:391
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:392
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela %(month_year)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:400
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(death_place)s."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:401
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:402
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:403
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:406
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:407
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:408
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:409
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:412
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(death_place)s."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:413
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:414
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:415
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:419
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:420
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:421
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:422
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:425
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:426
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:427
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:428
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:431
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:432
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:433
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:434
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela v %(death_place)s vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:442
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died at the age of %(age)d years."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d rokov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:443
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died at the age of %(age)d months."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:444
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person died at the age of %(age)d days."
msgstr "Táto osoba zomrela vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:448
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d rokov.."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:449
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:450
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrel vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:454
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died at the age of %(age)d years."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:455
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died at the age of %(age)d months."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:456
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She died at the age of %(age)d days."
msgstr "Zomrela vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:461
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:462
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:463
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(unknown_gender_name)s zomrel/a vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:467
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:468
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:469
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(male_name)s zomrel vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:473
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d rokov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:474
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d mesiacov."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:475
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d days."
msgstr "%(female_name)s zomrela vo veku %(age)d dní."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:488
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:489
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:492
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:493
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:496
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:497
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:503
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:504
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:507
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:508
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:511
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á dňa %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:512
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried on %(burial_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná dňa %(burial_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:518
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:519
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:522
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:523
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:526
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:527
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:533
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:534
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bol pochovaný dňa %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:537
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:538
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried in %(month_year)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:541
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:542
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried in %(month_year)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(month_year)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:548
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:549
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:552
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:553
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:556
#, python-format
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:557
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:563
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:564
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bol pochovaný %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:567
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:568
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried %(modified_date)s."
msgstr "Bola pochovaná %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:571
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:572
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried %(modified_date)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná %(modified_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:578
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:579
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bol pochovaný v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:582
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:583
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Bola pochovaná v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:586
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:587
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried in %(burial_place)s."
msgstr "Táto osoba bola pochovaná v %(burial_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:593
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was buried."
msgstr "%(male_name)s bol pochovaný."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:594
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was buried."
msgstr "Bol pochovaný."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:597
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s was buried."
msgstr "%(female_name)s bola pochovaná."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:598
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was buried."
msgstr "Bola pochovaná."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:601
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(unknown_gender_name)s was buried."
msgstr "%(unknown_gender_name)s bol/a pochovaný/á."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:602
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was buried."
msgstr " Táto osoba bola pochovaná"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:614
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba vstúpila do manželstva s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:615
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:616
#, python-format
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzarela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:619
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:620
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:621
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:624
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:625
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:626
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:632
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:633
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:634
#, python-format
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:637
#, python-format
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:638
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:639
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:642
#, python-format
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:643
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s dňa %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:644
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:650
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:651
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:652
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:655
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:656
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:657
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:660
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:661
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:662
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:668
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:669
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:670
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom uzavrela manželstvo s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:673
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:674
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s dňa %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:675
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:678
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:679
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(full_date)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:680
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:685
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba uzavrela manželstvo %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:686
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:687
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s v: %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:691
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:692
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:693
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:697
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba je uzavrela manželstvo s %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:698
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa s: %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:699
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa za: %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:703
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila to manželstva s %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:704
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Oženil sa potom s %(spouse)s%(endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:705
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s."
msgstr "Vydala sa potom za %(spouse)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:717
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(father)s a %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:718
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:721
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:722
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:727
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:728
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:731
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:732
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:737
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:738
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s a : %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:741
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:742
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(father)s a %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:750
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person is the child of %(father)s."
msgstr "Je potomkom: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:751
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was the child of %(father)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:754
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:755
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:760
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He is the son of %(father)s."
msgstr "Je synom: %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:761
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was the son of %(father)s."
msgstr "Bol synom : %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:764
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:765
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:770
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She is the daughter of %(father)s."
msgstr "Je dcérou: %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:771
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was the daughter of %(father)s."
msgstr "Bola dcérou: %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:774
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:775
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s bola potomkom of %(father)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:783
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person is the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba je potomkom %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:784
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person was the child of %(mother)s."
msgstr "Táto osoba bola potomkom %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:787
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:788
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:793
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He is the son of %(mother)s."
msgstr "Je synom : %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:794
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He was the son of %(mother)s."
msgstr "Bol synom: %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:797
#, python-format
msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s je synom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:798
#, python-format
msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s."
msgstr "%(male_name)s bol synom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:803
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She is the daughter of %(mother)s."
msgstr "Je dcérou: %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:804
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She was the daughter of %(mother)s."
msgstr "Bola dcérou: %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:807
#, python-format
msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s je potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:808
#, python-format
msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr "%(female_name)s bola potomkom %(mother)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:819
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "unmarried"
msgstr "slobodný/á"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:820
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "civil union"
msgstr "civilný zväzok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:822 ../src/glade/mergedata.glade.h:10
msgid "Other"
msgstr "iné"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1377
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He"
msgstr "On"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1379
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She"
msgstr "Ona"
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1413
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1417
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1422
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1426
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1431
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1435
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1440
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1444
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1450
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1454
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1459
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1463
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s sa narodil v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1468
#, python-format
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1471
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1475
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zomrel v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1478
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(male_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1484
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1488
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1493
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1497
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1502
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1506
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1511
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1515
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila %(birth_date)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1521
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1525
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1530
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, a zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1534
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s sa narodila v mieste %(birth_place)s%(birth_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1539
#, python-format
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela%(death_date)s v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1542
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela %(death_date)s%(death_endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1546
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s zomrela v %(death_place)s%(death_endnotes)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1549
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "%(female_name)s%(endnotes)s."
msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1680
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He married %(spouse)s."
msgstr "Oženil sa s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1682
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She married %(spouse)s."
msgstr "Vydala sa za %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1684
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person married %(spouse)s."
msgstr "Vstúpil/a do manželstva s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1687
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1709
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1689
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1713
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba mala nemanželský zväzok s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1691
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1711
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v nemanželskom zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1694
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žil v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1696
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Žila v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1698
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba žila v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1702
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa oženil s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1704
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also married %(spouse)s."
msgstr "Potom sa vydala za %(spouse)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1706
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also married %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom vstúpila do manželstva s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1716
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "He also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žil v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1718
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "She also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Potom žila v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:1720
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "This person also had relationship with %(spouse)s."
msgstr "Táto osoba potom žila v zväzku s %(spouse)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2063
#, python-format
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2066
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2070
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2073
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2077
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2080
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2083
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s, Úmrtie: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2085
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_date)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2090
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2093
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_date)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2097
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s, Úmrtie: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2100
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Born: %(birth_place)s."
msgstr "Narodenie: %(birth_place)s."
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2104
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2106
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Died: %(death_date)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_date)s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_ReportUtils.py:2109
#, python-format
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Died: %(death_place)s."
msgstr "Úmrtie: %(death_place)s."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:85
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Document Styles"
msgstr "Štýly dokumentov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:135
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Error saving stylesheet"
msgstr "Chyba pri ukladaní štýlu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:201
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Style editor"
msgstr "Editor štýlov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:205
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "Paragraph"
msgstr "Odstavec"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/ReportBase/_StyleEditor.py:236
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgid "No description available"
msgstr "Popis nie je k dispozícii"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#. -----------------------------------------------------------------------
#.
#. Initialization
#.
#. -----------------------------------------------------------------------
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:88
msgid "Default Template"
msgstr "Predvolená šablóna"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/ReportBase/_TemplateParser.py:89
msgid "User Defined Template"
msgstr "Šablóna definovaná užívateľom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:49
msgid "Caste"
msgstr "Kasta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:51
msgid "Identification Number"
msgstr "Identifikačné číslo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:52
msgid "National Origin"
msgstr "Národnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:53 ../src/RelLib/_AttributeType.py:55
msgid "Number of Children"
msgstr "Počet detí"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:54
msgid "Social Security Number"
msgstr "Čislo sociálneho zabezpečenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:58
msgid "Agency"
msgstr "Agency"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:60
msgid "Father's Age"
msgstr "Vek otca"
#: ../src/RelLib/_AttributeType.py:61
msgid "Mother's Age"
msgstr "Vek matky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:112
msgid "Gregorian"
msgstr "gregoriánsky"
#: ../src/RelLib/_Date.py:113
msgid "Julian"
msgstr "juliánsky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:114
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejský"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:115
msgid "French Republican"
msgstr "republikánsky francúzsky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:116
msgid "Persian"
msgstr "perzský"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_Date.py:117
msgid "Islamic"
msgstr "islamský"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:90 ../src/RelLib/_EventType.py:85
msgid "Baptism"
msgstr "Krst"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:91
msgid "Endowment"
msgstr "Endowment"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:92 ../src/RelLib/_EventType.py:93
msgid "Confirmation"
msgstr "Konfirmácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:93
msgid "Sealed to Parents"
msgstr "Sealed to parents"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:94
msgid "Sealed to Spouse"
msgstr "Sealed to spouse"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:98
msgid "<No Status>"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:99
msgid "BIC"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:100
msgid "Canceled"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:102
msgid "Cleared"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:103
msgid "Completed"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:104
msgid "DNS"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:105
msgid "Infant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:106
msgid "Pre-1970"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:107
msgid "Qualified"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:108
msgid "DNS/CAN"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:109
msgid "Stillborn"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:110
msgid "Submitted"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_LdsOrd.py:111
msgid "Uncleared"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:46
msgid "Library"
msgstr "Knižnica"
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:47
msgid "Cemetery"
msgstr "Cintorín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:48
msgid "Church"
msgstr "Farnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:49
msgid "Archive"
msgstr "Archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:50
msgid "Album"
msgstr "Album"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:51
msgid "Web site"
msgstr "web stránka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:52
msgid "Bookstore"
msgstr "Kníhkupectvo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:53
msgid "Collection"
msgstr "Zbierka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_RepositoryType.py:54
msgid "Safe"
msgstr "Safe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:39
msgid "Civil Union"
msgstr "civilný zväzok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:40
msgid "Unmarried"
msgstr "slobodný/á"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_FamilyRelType.py:41
msgid "Married"
msgstr "manželia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:41
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:42
msgid "Web Home"
msgstr "Domovská stránka"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:43
msgid "Web Search"
msgstr "Vyhľadávanie na webe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_UrlType.py:44
msgid "FTP"
msgstr "FTP"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:40
msgid "Also Known As"
msgstr "Známy/a tiež pod menom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:41
msgid "Birth Name"
msgstr "Rodné /priezvisko"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_NameType.py:42
msgid "Married Name"
msgstr "Meno po svatbe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:43 ../src/RelLib/_EventType.py:81
msgid "Adopted"
msgstr "Adoptovaný/á"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:44
msgid "Stepchild"
msgstr "Nevlastné dieťa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:45
msgid "Sponsored"
msgstr "Vychovávaný/á"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_ChildRefType.py:46
msgid "Foster"
msgstr "Pestún"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:49
msgid "Audio"
msgstr "Audio"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:50 ../src/plugins/book.glade.h:3
msgid "Book"
msgstr "Kniha"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:51
msgid "Card"
msgstr "Karta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:52
msgid "Electronic"
msgstr "Elektronický"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:53
msgid "Fiche"
msgstr "Súbor"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:54
msgid "Film"
msgstr "Film"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:55
msgid "Magazine"
msgstr "Časopis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:56
msgid "Manuscript"
msgstr "Rukopis"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:57
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:58
msgid "Newspaper"
msgstr "Noviny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:59
msgid "Photo"
msgstr "Fotografia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:60
msgid "Tombstone"
msgstr "Náhrobok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_SourceMediaType.py:61
msgid "Video"
msgstr "Video"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:44
msgid "Primary"
msgstr "Primárny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:45
msgid "Clergy"
msgstr "Kňaz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:46
msgid "Celebrant"
msgstr "Celebrant"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:47
msgid "Aide"
msgstr "Pomocník"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:48
msgid "Bride"
msgstr "Nevesta"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:49
msgid "Groom"
msgstr "Ženích"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventRoleType.py:50
msgid "Witness"
msgstr "Svedok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:84
msgid "Adult Christening"
msgstr "Krst dospelého"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:86
msgid "Bar Mitzvah"
msgstr "Bar Mitzvah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:87
msgid "Bas Mitzvah"
msgstr "Bas Mitzvah"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:88
msgid "Blessing"
msgstr "Požehnanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:89
msgid "Burial"
msgstr "Pohreb"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:90
msgid "Cause Of Death"
msgstr "Príčina úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:91
msgid "Census"
msgstr "Sčítanie ľudu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:92
msgid "Christening"
msgstr "Krstenie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:94
msgid "Cremation"
msgstr "Kremácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:95
msgid "Degree"
msgstr "Titul"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:96
msgid "Education"
msgstr "Vzdelanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:97
msgid "Elected"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:98
msgid "Emigration"
msgstr "Emigrácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:99
msgid "First Communion"
msgstr "Prvé prijímanie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:100
msgid "Immigration"
msgstr "Imigrácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:101
msgid "Graduation"
msgstr "Promócia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:102
msgid "Medical Information"
msgstr "Zdravotné informácie"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:103
msgid "Military Service"
msgstr "Vojenská služba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:104
msgid "Naturalization"
msgstr "Získanie občianstva"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:105
msgid "Nobility Title"
msgstr "Šľachtický titul"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:106
msgid "Number of Marriages"
msgstr "Počet manželstiev"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:107
msgid "Occupation"
msgstr "Povolanie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:108
msgid "Ordination"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
msgstr ""
#: ../src/RelLib/_EventType.py:109
msgid "Probate"
msgstr ""
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:110
msgid "Property"
msgstr "Majetok"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:111
msgid "Religion"
msgstr "Náboženstvo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:112
msgid "Residence"
msgstr "Bydlisko"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:113
msgid "Retirement"
msgstr "Odchod do dôchodku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:114
msgid "Will"
msgstr "Záveť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:116
msgid "Marriage Settlement"
msgstr "Manželská zmluva"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:117
msgid "Marriage License"
msgstr "Povolenie k sobášu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:118
msgid "Marriage Contract"
msgstr "Svadobná zmluva"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:119
msgid "Marriage Banns"
msgstr "Ohlášky"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:120
msgid "Engagement"
msgstr "Zásnuby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:121
msgid "Divorce"
msgstr "Rozvod"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:122
msgid "Divorce Filing"
msgstr "Žiadosť o rozvod"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/RelLib/_EventType.py:123
msgid "Annulment"
msgstr "Zrušenie"
#: ../src/RelLib/_EventType.py:124
msgid "Alternate Marriage"
msgstr "Alternate Marriage"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:87
#, python-format
msgid "%s contains"
msgstr "%s obsahuje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:90
#, python-format
msgid "%s does not contain"
msgstr "%s neobsahuje"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/_SearchBar.py:140
msgid "Updating display..."
msgstr "Obnovujem zobrazenie..."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45
msgid "Every object"
msgstr "každý objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:48
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:54
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:53
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:51
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54
msgid "General filters"
msgstr "Filtre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47
msgid "Matches every object in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
msgid "Attribute:"
msgstr "Atribút:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
msgid "Value:"
msgstr "Hodnota:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:47
msgid "Objects with the <attribute>"
msgstr "Osoby s atribútom: <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasAttributeBase.py:48
msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:83
msgid "Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:51
msgid "Date:"
msgstr "Dátum:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:47
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:417 ../src/glade/gramps.glade.h:93
msgid "Place:"
msgstr "Lokalita:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48
msgid "Description:"
msgstr "Popis:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:53
msgid "Events matching parameters"
msgstr "Udalosti ktoré vyhovujú parametrom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:54
msgid "Matches events with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasEventBase.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45
msgid "Event filters"
msgstr "Filter udalostí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:421 ../src/glade/edit_person.glade.h:15
#: ../src/glade/gramps.glade.h:72
msgid "ID:"
msgstr "ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46
msgid "Object with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47
msgid "Matches objects with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:44
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:49
msgid "Regular expression:"
msgstr "Regulárny výraz:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:45
msgid "Objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteRegexBase.py:46
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:43
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:45
msgid "Substring:"
msgstr "Podreťazec:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:44
msgid "Objects having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasNoteSubstrBase.py:45
msgid "Matches objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:432
msgid "Case sensitive:"
msgstr "Rozlišovať veľkosť písmen:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:434
msgid "Regular-Expression matching:"
msgstr "Podľa regulárnych výrazov:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "Objects with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43
msgid "Objects marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44
msgid "Matches objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:51
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:425
msgid "Filter name:"
msgstr "Názov filtra:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:52
msgid "Objects matching the <filter>"
msgstr "Objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_MatchesFilterBase.py:53
msgid "Matches objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú objekty vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:50
msgid "Objects with <Id>"
msgstr "Objekty s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_RegExpIdBase.py:51
msgid "Matches objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá objekty ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:40
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rôzne filtre"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:41 ../src/glade/rule.glade.h:19
msgid "No description"
msgstr "Bez názvu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45
msgid "Disconnected people"
msgstr "Osoby nepriradené"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47
msgid "Matches people that have no family relationships to any other person in the database"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré nemajú rodinné vzťahy s nikým v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45
msgid "Everyone"
msgstr "každý"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47
msgid "Matches everyone in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s nekompletnými údajmi o udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:84
msgid "Personal attribute:"
msgstr "Osobný atribút:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46
msgid "People with the personal <attribute>"
msgstr "Osoby s osobným atribútom <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48
msgid "People with the <birth data>"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia je <birth data> "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49
msgid "Matches people with birth data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom narodenia určitej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49
msgid "People with a common ancestor with <filter> match"
msgstr "Osoby so spoločným predkom s osobou: <filter> vyhovujú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú spoločného predka s každým kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47
msgid "People with a common ancestor with <person>"
msgstr "Osoby ktoré majú spoločného predka s osobou: <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49
msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré majú spoločného predka s učitou špecifikovanou osobou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:45
msgid "People with complete records"
msgstr "Osoby s kompletným záznamom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCompleteRecord.py:47
msgid "Matches all people whose records are complete"
msgstr "Vyhovuje všetkým osobám s kompletnými záznamami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48
msgid "People with the <death data>"
msgstr "Osoby s dátumom úmrtia <death data>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49
msgid "Matches people with death data of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s dátumom úmrtia konkrétnej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:81
msgid "Personal event:"
msgstr "Osobná udalosť:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49
msgid "People with the personal <event>"
msgstr "Osoby s osobným údajom <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50
msgid "Matches people with a personal event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:85
msgid "Family attribute:"
msgstr "Rodinný atribút:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46
msgid "People with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47
msgid "Matches people with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:45
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:82
msgid "Family event:"
msgstr "Rodinná udalosť:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53
msgid "People with the family <event>"
msgstr "Osoby s rodinným údajom <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54
msgid "Matches people with a family event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s rodinnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46
msgid "People with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47
msgid "Matches people with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:45
msgid "Given name:"
msgstr "Krstné meno:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:46
msgid "Family name:"
msgstr "Priezvisko:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47
msgid "Suffix:"
msgstr "Prípona:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48
msgid "person|Title:"
msgstr "Titul:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49
msgid "People with the <name>"
msgstr "Osoby s menom: <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47
msgid "Matches people with a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "People having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45
msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:43
msgid "People having notes"
msgstr "Osoby s poznámkami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:44
msgid "Matches people that have a note"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorí majú poznámku"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "People having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:45
msgid "Number of relationships:"
msgstr "Počet vzťahov:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:86
msgid "Relationship type:"
msgstr "Typ vzťahu:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47
msgid "Number of children:"
msgstr "Počet deti:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48
msgid "People with the <relationships>"
msgstr "Osoby s vzťahom <relationships> "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49
msgid "Matches people with a particular relationship"
msgstr "Vyhovuje osobám s konkrétnym vzťahom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45
msgid "Family filters"
msgstr "Filtre rodiny"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:45
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:423
msgid "Source ID:"
msgstr "Zdroj ID:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46
msgid "People with the <source>"
msgstr "Osoby so zdrojom: <source>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48
msgid "Matches people who have a particular source"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré majú konkrétny zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47
msgid "People with records containing <substring>"
msgstr "Osoby ktorých záznamy obsahujú <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48
msgid "Matches people whose records contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú ľudia ktorých záznamy obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46
msgid "People with unknown gender"
msgstr "Osoby ktorých pohlavie nie je známe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48
msgid "Matches all people with unknown gender"
msgstr "Vyhovuje pre všetky osoby ktorých pohlavie nie je známe "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44
msgid "Adopted people"
msgstr "Adoptované osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45
msgid "Matches people who were adopted"
msgstr "Vyhovujú adoptované osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44
msgid "Matches people who have children"
msgstr "Vyhovujú osoby s deťmi"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:43
msgid "People with images"
msgstr "Osoby s fotografiou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_HavePhotos.py:44
msgid "Matches people with images in the gallery"
msgstr "Vyhovujú osoby s obrázkami v galérii"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s neúplným menom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46
msgid "Matches people with firstname or lastname missing"
msgstr "Vyhovujú osoby s chýbajúcim menom aleobo priezviskom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48
msgid "Ancestors of <filter> match"
msgstr "Predkovia osoby <filter> vyhovujú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami každého kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:430
msgid "Inclusive:"
msgstr "Včítane:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46
msgid "Ancestors of <person>"
msgstr "Predkovia osoby: <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú predkami špecifikovanej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:50
msgid "Bookmarked people"
msgstr "Osoby v záložkách"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:52
msgid "Matches the people on the bookmark list"
msgstr "Vyhovuje osobám na zozname záložiek"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48
msgid "Children of <filter> match"
msgstr "ako Deti osoby: <filter> vyhovujú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches children of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú deti každého kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45
msgid "Default person"
msgstr "Východzia osoba"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47
msgid "Matches the default person"
msgstr "Vyhovuje východzej osobe"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51
msgid "Descendant family members of <person>"
msgstr "Členovia rodiny potomka osoby <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53
msgid "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a specified person"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomci alebo manželia potomka špecifikovanej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48
msgid "Descendants of <filter> match"
msgstr "/ako/Potomkovia /koho: <filter> vyhovujú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovuje osobám ktoré sú potomkovia kohokoľvek kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person>"
msgstr "Potomkovia osoby <person>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49
msgid "Matches all descendants for the specified person"
msgstr "Vyhovuje všetkým potomkom špecifikovanej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48
msgid "Matches all females"
msgstr "Vyhovuje pre všetky ženy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:419
msgid "Number of generations:"
msgstr "Počet generácií:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53
msgid "Ancestors of bookmarked people not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby v záložke vzdialení nie viac ako <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56
msgid "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami osôb v záložke, vzdialené nie viac ako N generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48
msgid "Ancestors of the default person not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia predvolenej osoby vzdialení nie viac ako <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51
msgid "Matches ancestors of the default person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami predvolenej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby: <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené nie viac ako N generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> not more than <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení nie viac ako <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50
msgid "Matches people that are descendants of a specified person not more than N generations away"
msgstr "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené nie viac ako N generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48
msgid "Matches all males"
msgstr "Vyhovuje kritériu všetci muži"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47
msgid "Ancestors of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Predkovia osoby <person> vzdialení najmenej <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49
msgid "Matches people that are ancestors of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovujú osoby ktoré sú predkami špecifikovanej osoby vzdialené najmenej N generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47
msgid "Descendants of <person> at least <N> generations away"
msgstr "Potomkovia osoby <person> vzdialení najmenej o <N> generácií"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49
msgid "Matches people that are descendants of a specified person at least N generations away"
msgstr "Vyhovuje osobám, ktorí sú potomkami špecifikovanej osoby a vzdialené najmenej o N generáci"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48
msgid "Parents of <filter> match"
msgstr "Rodičia osoby: <filter> vyhovujú"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50
msgid "Matches parents of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú rodičia každého kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47
msgid "Siblings of <filter> match"
msgstr "Súrodenci osôb vyhovujúcich filtru <filter> "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter"
msgstr "Vyhovujú súrodenci každého kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48
msgid "Spouses of <filter> match"
msgstr "Manželia/(ky) vyhovujúci filtru <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49
msgid "Matches people married to anybody matching a filter"
msgstr "Vyhovujú osoby spojené manželstvom s každým kto vyhovuje filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45
msgid "Witnesses"
msgstr "Svedkovia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46
msgid "Matches people who are witnesses in any event"
msgstr "Vyhovujú osoby uvedené ako svedkovia pri nejakej udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45
msgid "People matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches people macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby ktoré majú viacero záznamov o manželstve"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44
msgid "Matches people who have more than one spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby s viac ako jedným manželom "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44
msgid "Matches people who have no spouse"
msgstr "Vyhovujú osoby bez manžela/(ky)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43
msgid "People without a known birth date"
msgstr "Osoby ktorých dátum narodenia nie známy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44
msgid "Matches people without a known birthdate"
msgstr "Vyhovuje ľuďom bez známeho dátumu narodenia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43
msgid "People marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44
msgid "Matches people that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s nekompletnými údajmi o udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44
msgid "Matches people with missing date or place in an event"
msgstr "Vyhovujú ľudia s chýbajúcim dátumom alebo miestom v údaji o udalosti"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:44
msgid "On year:"
msgstr "V roku:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45
msgid "People probably alive"
msgstr "Osoby pravdepodobne žijúce"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46
msgid "Matches people without indications of death that are not too old"
msgstr "Hľadá osoby ktoré nie sú veľmi staré, a u ktorých nie je údaj o úmrtí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47
msgid "People with <Id> matching regular expression"
msgstr "Osoby, <Id> ktorých vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Matches people whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46
msgid "Expression:"
msgstr "Výraz:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47
msgid "People matching the <regex_name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce <regex_name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48
msgid "Matches people's names with a specified regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby so zadaným menom (časťou mena)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47
msgid "Relationship path between <persons>"
msgstr "Línia vzťahu medzi <persons>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49
msgid "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing the relationship path between two persons."
msgstr "Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami."
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52
msgid "Relationship path between bookmarked persons"
msgstr "Línia vzťahu medzi osobami označenými záložkou"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54
msgid "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, producing the relationship path(s) between bookmarked persons."
msgstr "Vyhovuje predkom dvoch osôb späť k spoločnému predkovi a vytvára vzťah medzi dvomi osobami."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46
msgid "People matching the <name>"
msgstr "Osoby vyhovujúce menu: <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45
msgid "Every family"
msgstr "Zoraďujú sa ID rodín"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46
msgid "Matches every family in the database"
msgstr "Vyhovuje každému v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43
msgid "Families marked private"
msgstr "Osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44
msgid "Matches families that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú osoby označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46
msgid "Families with the family <attribute>"
msgstr "Osoby s rodinným atribútom: <attribute>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47
msgid "Matches families with the family attribute of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s rodinným atribútom istej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49
msgid "Families with the <event>"
msgstr "Rodiny u ktorých je uvedená udalosť <event>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50
msgid "Matches families with an event of a particular value"
msgstr "Vyhovuje osobám s osobnou udalosťou určitého typu alebo hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45
msgid "Family with <Id>"
msgstr "Osoby s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a family with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje osobám so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Families having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Families having notes containing <regular expression>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47
msgid "Family with the relationship type"
msgstr "Rodiny s vzťahom s typom vzťahu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48
msgid "Matches family with the relationship type of a particular value"
msgstr "Vyhovujú osoby s osobným atribútom konkrétnej hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Families with <Id> matching regular expression"
msgstr "Rodiny, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches families whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú rodiny ktorých GRAMPS IS vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45
msgid "Families matching the <filter>"
msgstr "Osoby vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches families macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú osoby vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46
msgid "Person ID:"
msgstr "ID osoby:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47
msgid "Families with mother with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde matka ktorá má <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose mother has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých matka má špecifické GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49
msgid "Mother filters"
msgstr "Filtre matiek"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47
msgid "Families with father with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde otec má <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48
msgid "Matches families whose father has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám ktorých otec má špecifické GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49
msgid "Father filters"
msgstr "Filtre otcov"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46
msgid "Families with mother with the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou ktorá má meno: <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47
msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny s matkou so zadaným menom (časťou mena)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47
msgid "Families with child with the <Id>"
msgstr "Rodiny kde dieťa má <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48
msgid "Matches families where child has a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje rodinám kde dieťa má špecifické GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49
msgid "Child filters"
msgstr "Filtre detí"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46
msgid "Families with father with the <name>"
msgstr "Rodiny kde otec má meno: <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47
msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde otec má zadané meno (časť mena)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46
msgid "Families with child with the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom menom <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47
msgid "Matches families where child has a specified (partial) name"
msgstr "Vyhovujú rodiny kde dieťa má zadané meno (časť mena)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46
msgid "Families with father matching the <name>"
msgstr "Rodiny s otcom ktorý sa volá <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46
msgid "Families with any child matching the <name>"
msgstr "Rodiny s dieťaťom ktoré sa volá <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47
msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name"
msgstr "Rodiny s aspoň jedným dieťaťom ktoré má meno (alebo jeho časť)"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46
msgid "Families with mother matching the <name>"
msgstr "Rodiny s matkou s menom <name>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45
msgid "Events matching the <filter>"
msgstr "Udalosti vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches events macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú udalosti vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43
msgid "Events marked private"
msgstr "Udalosti označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44
msgid "Matches events that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú udalosti označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Events having notes containing <regular expression>"
msgstr "Udalosti s poznámkami obsahujúcimi <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Events with <Id> matching regular expression"
msgstr "Udalosti ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches events whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhovujú udalost ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45
msgid "Every event"
msgstr "každá udalosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46
msgid "Matches every event in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky udalosti v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45
msgid "Event with <Id>"
msgstr "Udalosti s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches an event with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje udalosti so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47
msgid "Event with the particular type"
msgstr "Udalosť zvláštneho typu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48
msgid "Matches event with the particular type "
msgstr "Vyhovuje udalosť konkrétneho typu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Events having notes containing <substring>"
msgstr "Udalosti v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú udalosti ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45
msgid "Every place"
msgstr "Každá lokalita"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46
msgid "Matches every place in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým lokalitám v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45
msgid "Place with <Id>"
msgstr "Lokalita ktorá má <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a place with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje lokalitám so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Places having notes containing <substring>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú lokality ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Places having notes containing <regular expression>"
msgstr "Lokality v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:47
msgid "Church Parish:"
msgstr "Farnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:48
msgid "ZIP/Postal Code:"
msgstr "PSČ"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50
msgid "County:"
msgstr "Okres:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51
msgid "State:"
msgstr "Štát:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54
msgid "Places matching parameters"
msgstr "Lokality vyhovujúce parametrom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55
msgid "Matches places with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje lokalitám s konkrétnymi parametrami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45
msgid "Places matching the <filter>"
msgstr "Lokality vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches places macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú lokality vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43
msgid "Places marked private"
msgstr "Lokality označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44
msgid "Matches places that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú lokality označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Places with <Id> matching regular expression"
msgstr "Lokality ktorých Osoby, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches places whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Osoby, ktorých GRAMPS ID vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45
msgid "Sources matching the <filter>"
msgstr "Zdroje vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches sources macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú zdroje vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43
msgid "Sources marked private"
msgstr "Zdroje označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44
msgid "Matches sources that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú zdroje označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Sources with <Id> matching regular expression"
msgstr "Zdroje s <Id>, ktoré vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches sources whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá zdroje ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:46
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:116 ../src/glade/mergedata.glade.h:20
msgid "Title:"
msgstr "Titul:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:47 ../src/glade/gramps.glade.h:42
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:2
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:48
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:13
msgid "Publication:"
msgstr "Publikácia:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:49
msgid "Sources matching parameters"
msgstr "Zdroje vyhovujúce parametrom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasSource.py:50
msgid "Matches sources with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje zdrojom s konkrétnymi parametrami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Sources having notes containing <substring>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú zdroje ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45
msgid "Every source"
msgstr "každý zdroj"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46
msgid "Matches every source in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým zdrojom v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Sources having notes containing <regular expression>"
msgstr "Zdroje v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43
msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú osoby ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45
msgid "Source with <Id>"
msgstr "Zdroje s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a source with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje zdrojom so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45
msgid "Every media object"
msgstr "Každý mediálny objekt"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46
msgid "Matches every media object in the database"
msgstr "Vyhovuje všetkým mediálnym objektom v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45
msgid "Media object with <Id>"
msgstr "Mediálny objekt s <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a media object with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje mediálnemu objektu so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48
#: ../src/glade/gramps.glade.h:117
msgid "Type:"
msgstr "Typ:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50
#: ../src/glade/gramps.glade.h:90
msgid "Path:"
msgstr "Cesta:"
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53
msgid "Media objects matching parameters"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce parametrom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54
msgid "Matches media objects with particular parameters"
msgstr "Vyhovuje mediálnym objektom s konkrétnymi parametrami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Media objects having notes containing <substring>"
msgstr "Osoby v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Media objects having notes containing <regular expression>"
msgstr "Mediálne objekty v poznámkach ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú meiálne objekty ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45
msgid "Media objects matching the <filter>"
msgstr "Mediálne objekty vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches media objects macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43
msgid "Media objects marked private"
msgstr "Mediálne objekty označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44
msgid "Matches Media objects that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú mediálne objekty označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Media Objects with <Id> matching regular expression"
msgstr "Mediálne objekty ktorých <Id> vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches media objects whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá mediálne objektu ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45
msgid "Every repository"
msgstr "Každý archív"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46
msgid "Matches every repository in the database"
msgstr "Vyhľadá všetky archívy v databáze"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45
msgid "Repository with <Id>"
msgstr "Archív s Editor <Id>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46
msgid "Matches a repository with a specified GRAMPS ID"
msgstr "Vyhovuje archívom so špecifikovaným GRAMPS ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43
msgid "Repositories having notes containing <substring>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <substring>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci podreťazcu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42
msgid "Repositoriess having notes containing <regular expression>"
msgstr "Archívy v poznámkach u ktorých je <regular expression>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:44
msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression"
msgstr "Vyhovujú archívy ktorých poznámky obsahujú text vyhovujúci regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52
msgid "Repositories matching parameters"
msgstr "Archívy vyhovujúce parametrom"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53
msgid "Matches Repositories with particular parameters"
msgstr "Vyhľadá archívy s konkrétnymi parametrami"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45
msgid "Repositories matching the <filter>"
msgstr "Archívy vyhovujúce filtru: <filter>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46
msgid "Matches repositoriess macthed by the specified filter name"
msgstr "Vyhľadá archívy vyhovujúce zadanému filtru"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48
msgid "Repositories with <Id> matching regular expression"
msgstr "Archívy, ktorých <Id> vyhovujú regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49
msgid "Matches repositories whose GRAMPS ID matches the regular expression"
msgstr "Vyhľadá archívy ktorých GRAMPS ID vyhovuje regulárnemu výrazu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43
msgid "Repositories marked private"
msgstr "Archívy označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44
msgid "Matches repositories that are indicated as private"
msgstr "Vyhovujú archívy označené ako dôverné"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:77
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:80
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:68
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:70
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:77
msgid "Use regular expressions"
msgstr "Použiť regulárne výrazy"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:91
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:102
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:95
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90
#: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:84
#: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91
msgid "Custom filter"
msgstr "Vlastný filter užívateľa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:101
msgid "Family Note"
msgstr "Pozn. o rodine"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:76
msgid "any"
msgstr "každý"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92
msgid "Death date"
msgstr "Dátum úmrtia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:42
msgid "<b>Filter</b>"
msgstr "<b>Filter</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:55
msgid "Reset"
msgstr "Reset"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79
msgid "Publication"
msgstr "Publikácia"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:83
msgid "Church parish"
msgstr "Farnosť"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:84
msgid "Zip/Postal code"
msgstr "PSČ"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:92
#, python-format
msgid "%s filters"
msgstr "filtre %s"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_FilterEditor.py:112
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor vlastných filtrov užívateľa"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:79
msgid "Define filter"
msgstr "Definovať filter"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:83
msgid "Values"
msgstr "Hodnoty"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:174
msgid "Add Rule"
msgstr "Pridať pravidlo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditFilter.py:188
msgid "Edit Rule"
msgstr "Editovať pravidlo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:247
msgid "Select..."
msgstr "Vybrať..."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:253
#, python-format
msgid "Select %s from a list"
msgstr "Vybrať %s zo zoznamu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:301
msgid "Not a valid ID"
msgstr "Neplatné ID"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:431
msgid "Include original person"
msgstr "Včítane pôvodnej osoby"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:433
msgid "Use exact case of letters"
msgstr "Použiť veľké/malé písmená presne"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:435
msgid "Use regular expression"
msgstr "Použiť regulárny výraz"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:448
msgid "Rule Name"
msgstr "Názov pravidla"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_EditRule.py:529 ../src/FilterEditor/_EditRule.py:540
#: ../src/glade/rule.glade.h:20
msgid "No rule selected"
msgstr "Nebolo zvolené žiadne pravidlo"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/FilterEditor/_ShowResults.py:79
msgid "Filter Test"
msgstr "Test filtra"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:1 ../src/plugins/book.glade.h:1
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:1
msgid "*"
msgstr "*"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:2
msgid "<b>Encoding</b>"
msgstr "<b>Kódovanie</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:3 ../src/glade/gramps.glade.h:19
#: ../src/glade/rule.glade.h:3 ../src/plugins/genewebexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/merge.glade.h:2 ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:1
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:1 ../src/plugins/writeftree.glade.h:1
msgid "<b>Options</b>"
msgstr "<b>Voľby</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:4
msgid "AN_SI (ISO-8859-1)"
msgstr "AN_SI (ISO-8859-1)"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:5
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:3
msgid "Exclude _notes"
msgstr "Vypustiť poznámky"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:6
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:4
msgid "Exclude sour_ces"
msgstr "Vypustiť zdroje"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:7
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:7
msgid "Families:"
msgstr "Rodiny:"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:8
msgid "GNU Free Documentation License"
msgstr "GNU Free Documentation License"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:9
msgid "No Copyright"
msgstr "Bez označenia Copyrightu"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:10
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:10
msgid "People:"
msgstr "Osoby:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:11
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:5
msgid "R_eference images from path: "
msgstr "Použiť cestu k obrázkom: "
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:12
msgid "Sources:"
msgstr "Zdroje:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:13
msgid "Standard Copyright"
msgstr "Štandardný Copyright"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:14
msgid "Standard GEDCOM 5.5"
msgstr "Štandard GEDCOM 5.5"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:15
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:6
msgid "Use _Living as first name"
msgstr "Použiť bežne používané meno ako priezvisko"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:16
msgid "_ANSEL"
msgstr "_ANSEL"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:17
msgid "_Copyright:"
msgstr "_Copyright:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:18
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:7
msgid "_Do not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:19 ../src/plugins/eventcmp.glade.h:3
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:8
#: ../src/plugins/vcalendarexport.glade.h:2
#: ../src/plugins/vcardexport.glade.h:2 ../src/plugins/writeftree.glade.h:2
msgid "_Filter:"
msgstr "_Filter:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:20
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:9 ../src/plugins/writeftree.glade.h:3
msgid "_Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:21
msgid "_Target:"
msgstr "Cieľ:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:22
msgid "_UNICODE"
msgstr "_UNICODE"
#: ../src/GrampsDb/gedcomexport.glade.h:23
#: ../src/plugins/genewebexport.glade.h:10
msgid "media"
msgstr "médiá"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:1
msgid "<b>Status</b>"
msgstr "<b>Status</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:2
msgid "<b>Warning messages</b>"
msgstr "<b>Varovania</b>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:3
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">GEDCOM Encoding</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Kódovanie GEDCOM</span>"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:4
msgid "Created by:"
msgstr "Vytvoril:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:5
msgid "Encoding:"
msgstr "Kódovanie:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:6
msgid "Encoding: "
msgstr "Kódovanie:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:8
msgid "File:"
msgstr "Súbor:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:9
msgid "GRAMPS - GEDCOM Encoding"
msgstr "Kódovanie GRAMPS - GEDCOM"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:11
msgid "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL enconding. Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the import, and override the character set by selecting a different encoding below."
msgstr "Tento GEDCOM súbor udáva že používa kódovanie ANSEL. Niekedy je tento údaj chybný. Ak sú v importovaných dátach neobvyklé znaky, vráťte späť operáciu import a prepíšte znakovú sadu výberom iného, nižšie uvedeného kódovania. "
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:12
msgid "Version:"
msgstr "Verzia:"
#: ../src/GrampsDb/gedcomimport.glade.h:13
msgid ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
msgstr ""
"default\n"
"ANSEL\n"
"ANSI (iso-8859-1)\n"
"ASCII\n"
"UNICODE"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:1 ../src/glade/gramps.glade.h:12
#: ../src/plugins/verify.glade.h:3
msgid "<b>General</b>"
msgstr "<b>Všeobecné</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:2
msgid "<b>Image</b>"
msgstr "<b>Obrázok</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:3
msgid "<b>Preferred name</b>"
msgstr "<b>Preferované meno</b>"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:4
msgid "A title used to refer to the person, such as \"Dr.\" or \"Rev.\""
msgstr "Titul osoby, napr.:\"Dr.\" alebo \"Rev.\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:5 ../src/glade/gramps.glade.h:37
msgid "Abandon changes and close window"
msgstr "Zrušiť zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:6 ../src/glade/gramps.glade.h:40
msgid "Accept changes and close window"
msgstr "Akceptovať zmeny a zavrieť okno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:7
msgid "An optional prefix for the family name that is not used in sorting, such as \"de\" or \"van\""
msgstr "Voliteľný predikát rodiny, pri triedení nepoužívaný, napr.: \"de\" alebo \"van\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:8
msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\""
msgstr "Voliteľná prípona mena, napr.: \"Jr.\" alebo \"III\""
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:9 ../src/glade/gramps.glade.h:48
msgid "Call Name:"
msgstr "Používané"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:10
msgid "Edit the preferred name"
msgstr "Editovať preferované meno"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:11
msgid ""
"Female\n"
"Male\n"
"Unknown"
msgstr ""
"Žena\n"
"Muž\n"
"Nezistené"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:14
msgid "Gender:"
msgstr "Pohlavie:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:16 ../src/glade/gramps.glade.h:74
msgid "Indicates if the record is private"
msgstr "Označuje či je záznam dôverný"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:17 ../src/glade/gramps.glade.h:84
msgid "Marker:"
msgstr "Marker:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:18
msgid "Prefix:"
msgstr "Predpona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:19
msgid "S_uffix:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:20 ../src/glade/gramps.glade.h:105
msgid "T_ype:"
msgstr "T_yp:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:21
msgid "The person's given name"
msgstr "Krstné meno osoby"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:22 ../src/glade/gramps.glade.h:141
msgid "_Family:"
msgstr "Rodinné meno:"
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:23 ../src/glade/gramps.glade.h:142
msgid "_Given:"
msgstr "Meno krstné: "
#: ../src/glade/edit_person.glade.h:24 ../src/glade/gramps.glade.h:168
msgid "_Title:"
msgstr "_Titul:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:1
msgid "\n"
msgstr "\n"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:3
msgid "<b>Alignment</b>"
msgstr "<b>Zarovnanie</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:4
msgid "<b>Background color</b>"
msgstr "<b>Farba pozadia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:5
msgid "<b>Borders</b>"
msgstr "<b>Okraje</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:6
msgid "<b>Color</b>"
msgstr "<b>Farba</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:7
msgid "<b>Date</b>"
msgstr "<b>Dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:2
msgid "<b>Description</b>"
msgstr "<b>Popis</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:9
msgid "<b>Family relationships</b>"
msgstr "<b>Rodinné vzťahy</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:10
msgid "<b>Father</b>"
msgstr "<b>Otec</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:11
msgid "<b>Font options</b>"
msgstr "<b>Nastavenie písma</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:13
msgid "<b>Indentation</b>"
msgstr "<b>Tabulátor</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:14
msgid "<b>Location</b>"
msgstr "<b>Lokalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:15
msgid "<b>Mother</b>"
msgstr "<b>Matka</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:16
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared event information will be reflected in the event itself, for all participants in the event."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii o udalosti ktorá je spoločná, sa prejaví u všetkých účastníkov udalosti."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:17
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared repository information will be reflected in the repository itself, for all items that reference the repository."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii archívu ktorý je spoločný, sa prejaví u všetkých prvkov archívu."
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:18
msgid "<b>Note:</b> Any changes in the shared source information will be reflected in the source itself, for all items that reference the source."
msgstr "<b>Pozn.:</b> Akákoľvek zmena v informácii zdroja ktorý je spoločný, sa prejaví u všetkých prvkov ktoré sa na zdroj odvolávajú."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:20
msgid "<b>Paragraph options</b>"
msgstr "<b>Nastavenia odstavca</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:21
msgid "<b>Parent relationships</b>"
msgstr "<b>Vzťahy rodičov</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:22
msgid "<b>Preview</b>"
msgstr "<b>Náhľad</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:23
msgid "<b>Q_uality</b>"
msgstr "<b>Kvalita</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:24
msgid "<b>Reference information</b>"
msgstr "<b>Referenčná informácia</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:25
msgid "<b>Relationship Information</b>"
msgstr "<b>Informácia o vzťahu</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:26
msgid "<b>Second date</b>"
msgstr "<b>Druhý dátum</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:27
msgid "<b>Shared Information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:28
msgid "<b>Shared information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:29
msgid "<b>Shared source information</b>"
msgstr "<b>Spoločná informácia o zdroji</b>"
2006-03-17 00:22:14 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:30
msgid "<b>Size</b>"
msgstr "<b>Veľkosť</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:31
msgid "<b>Spacing</b>"
msgstr "<b>Rozostup</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:32
msgid "<b>Subsection</b>"
msgstr "<b>Podsekcia</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:33
msgid "<b>Type face</b>"
msgstr "<b>Typ fontu</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:34
msgid "<b>_Type</b>"
msgstr "<b>_Typ</b>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:35
msgid "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Family Editor</span>"
msgstr "<span size=\"larger\" weight=\"bold\">Editor údajov rodiny</span>"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:36
msgid "A_bbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:38 ../src/glade/mergedata.glade.h:5
msgid "Abbreviation:"
msgstr "Skratka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:39
msgid "Abo_ve:"
msgstr "Hore:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:41
msgid "Add_ress:"
msgstr "Adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:43
msgid "Belo_w:"
msgstr "Dole:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:44
msgid "Birth:"
msgstr "Narodený/(á)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:45
msgid "C_ity:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:46
msgid "C_ounty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:47
msgid "Calenda_r:"
msgstr "Kalendá_r:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:49
msgid "Church _parish:"
msgstr "Farnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:50
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zavrieť bez uloženia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:51
msgid "Close window without changes"
msgstr "Zavrieť okno bezo zmien"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:52
msgid "Co_unty:"
msgstr "Okres:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:53
msgid "Convert to a relative path"
msgstr "Previesť na relatívnu cestu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:54
msgid "Cou_ntry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:55
msgid "Count_ry:"
msgstr "Krajina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:57
msgid "D_ay"
msgstr "Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:58
msgid "Dat_e:"
msgstr "Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:59
msgid "De_scription:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:60
msgid "Death:"
msgstr "Úmrtie:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:61
msgid "Do not ask again"
msgstr "Nepýtať sa znovu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:62
msgid "Do not show this dialog again"
msgstr "Nezobrazovať tento dialóg"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:63
msgid "Example:"
msgstr "Chrám:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:64
msgid "Family:"
msgstr "Rodina:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:65
msgid "First li_ne:"
msgstr "Prvý riadok:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:66
msgid "Format _definition:"
msgstr "Definícia formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:67
msgid "Format _name:"
msgstr "Názov formátu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:68
msgid "Format definition d_etails"
msgstr "Podrobnosti formátu"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:69
msgid "GRAMPS"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:70
msgid "G_roup as:"
msgstr "Zoskupovať ako:"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../src/glade/gramps.glade.h:73
msgid "If you check this button, all the missing media files will be automatically treated according to the currently selected option. No further dialogs will be presented for any missing medial files."
msgstr "Po potvrdení tejto voľby budú chýbajúce mediálne súbory automaticky spracované v závislosti na aktuálnej voľbe. Žiadne ďalšie dialógy týkajúce sa chýbajúcich mediálnych súborov sa už viac neobjavia."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:75
msgid "Internal note"
msgstr "Interná poznámka"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:76
msgid "Invoke date editor"
msgstr "Otvoriť editor dát"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:77
msgid "Keep reference to the missing file"
msgstr "Zachovať odkaz na chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
msgid "LDS Temple:"
msgstr "LDS temple:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid "L_atitude:"
msgstr "Zemepis. šírka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:80
msgid "L_eft:"
msgstr "Vľavo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:81
msgid "Le_ft"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:82
msgid "Lower X:"
msgstr "Dolný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:83
msgid "Lower Y:"
msgstr "Dolný Y:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:85
msgid "Mo_nth"
msgstr "Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:87
msgid "Ordinance:"
msgstr ""
#: ../src/glade/gramps.glade.h:88
msgid "P_atronymic:"
msgstr "Meno po otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:89
msgid "P_hone:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:91
msgid "Phon_e:"
msgstr "Telefón:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:92
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Place Name:"
msgstr "Meno lokality"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:94
msgid "Publication Information:"
msgstr "Informácie o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:95
msgid "R_ight:"
msgstr "Vpravo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:96
msgid "Relationship to _Father:"
msgstr "Vzťah k otcovi:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:97
msgid "Relationship to _Mother:"
msgstr "Vzťah k matke:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:98
msgid "Remove object and all references to it from the database"
msgstr "Odstrániť z databázy objekt a všetky odkazy na neho"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:99
msgid "Ri_ght"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:100
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "S_treet:"
msgstr "Ulica"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:101
msgid "Select replacement for the missing file"
msgstr "Zvoliť náhradu za chýbajúci súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:102
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Show all"
msgstr "Ukázať všetkých"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:103
msgid "Style n_ame:"
msgstr "Názov štýlu:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:104
msgid "Suffi_x:"
msgstr "Prípona:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:106
msgid "Te_xt comment:"
msgstr "Te_xtový komentár"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:108
#, no-c-format
msgid ""
"The following conventions are used:\n"
" %f - Given Name (First name)\n"
" %l - Surname (Last name, Family Name)\n"
" %t - Title\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Suffix\n"
" %c - Call name\n"
" %y - Patronymic"
msgstr ""
"Použili sme nasledujúce konvencie:\n"
" %f - Meno (Krstné meno)\n"
" %l - Priezvisko (meno rodiny)\n"
" %t - Titul\n"
" %p - Prefix\n"
" %s - Prípona\n"
" %c - Meno používané\n"
" %y - Otcovské"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:118
msgid "Upper X:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:119
msgid "Upper Y:"
msgstr "Horný X:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:120
msgid ""
"Very Low\n"
"Low\n"
"Normal\n"
"High\n"
"Very High"
msgstr ""
"veľmi nízka\n"
"nízka\n"
"normálna\n"
"vysoká\n"
"najvyššia"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:125
msgid "Y_ear"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:126
msgid "_Attribute:"
msgstr "_Atribút:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:127
msgid "_Author:"
msgstr "_Autor:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:128
msgid "_Bold"
msgstr "Tučné"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:129
msgid "_Bottom"
msgstr "Dole"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:130
msgid "_Call number:"
msgstr "Volacie číslo:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:131
msgid "_Center"
msgstr "Centrovať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:132
msgid "_City/County:"
msgstr "Mesto/okres"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:133
msgid "_City:"
msgstr "Mesto:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:134
msgid "_Confidence:"
msgstr "Dôveryhodnosť:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:135
msgid "_Date:"
msgstr "_Dátum:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:136
msgid "_Day"
msgstr "_Deň"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:137
msgid "_Description:"
msgstr "Popis:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:138
msgid "_Display as:"
msgstr "Zobraziť ako"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:139
msgid "_Display on startup"
msgstr "Zobraziť pri štarte"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:140
msgid "_Event type:"
msgstr "Typ udalosti:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:143
msgid "_Italic"
msgstr "Kurzíva"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:144
msgid "_Justify"
msgstr "Zarovnať"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:145
msgid "_Keep Reference"
msgstr "Zachovať odkaz"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:146
msgid "_Left"
msgstr "Vľavo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:147
msgid "_Longitude:"
msgstr "Zemepis. dĺžka:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:148
msgid "_Media Type:"
msgstr "_Mediálny objekt:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:149
msgid "_Month"
msgstr "_Mesiac"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:150 ../src/glade/rule.glade.h:23
msgid "_Name:"
msgstr "Meno:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:151
msgid "_Override"
msgstr "Zmeniť"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:152
msgid "_Padding:"
msgstr "Odstup od okrajov:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:153
msgid "_Person:"
msgstr "Osoba:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:154
msgid "_Place:"
msgstr "Lokalita"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:155
msgid "_Prefix:"
msgstr "_Predpona"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:156
msgid "_Publication information:"
msgstr "Informácia o publikácii:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:157
msgid "_Relationship:"
msgstr "Vzťah"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:158
msgid "_Remove Object"
msgstr "Odstrániť objekt"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:159
msgid "_Right"
msgstr "Vpravo"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:160
msgid "_Role:"
msgstr "Rola:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:161
msgid "_Roman (Times, serif)"
msgstr "_Roman (Times, serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:162
msgid "_Select File"
msgstr "Zvoliť súbor"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:163
msgid "_Sort as:"
msgstr "Triediť ako:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:164
msgid "_State/Province:"
msgstr "Štát/provincia:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:165
msgid "_State:"
msgstr "Štát:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:166
msgid "_Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:167
msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:169
msgid "_Top"
msgstr "Hore"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:170
msgid "_Type:"
msgstr "_Typ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:171
msgid "_Underline"
msgstr "Podčiarknuté"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:172
msgid "_Use this selection for all missing media files"
msgstr "Použiť túto voľbu na všetky chýbajúce mediálne súbory"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:173
msgid "_Value:"
msgstr "Hodnota:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:174
msgid "_Volume/Page:"
msgstr "Oddiel/Strana:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:175
msgid "_Web address:"
msgstr "_Web adresa:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:176
msgid "_Year"
msgstr "Rok"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:177
msgid "_ZIP/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:178
msgid "_Zip/Postal code:"
msgstr "PSČ:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:180
msgid "pt"
msgstr "pt"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:1
msgid "<b>Note selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:2
msgid "<b>Source 1</b>"
msgstr "<b>Zdroj 1</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:3
msgid "<b>Source 2</b>"
msgstr "<b>Zdroj 2</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:4
msgid "<b>Title selection</b>"
msgstr "<b>Výber zdroja</b>"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:7
msgid "GRAMPS ID:"
msgstr "ID GRAMPSu"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:8
msgid "Merge and _edit"
msgstr "Zlúčiť a editovať"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:9
msgid "Merge notes"
msgstr "Zlúčiť poznámky"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:11
msgid "Place 1"
msgstr "Lokalita 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:12
msgid "Place 2"
msgstr "Lokalita 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:15
msgid "Select note from Place 1"
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:16
msgid "Select note from Place 2"
msgstr "Vybrať poznámku Lokality 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:17
msgid "Select note from Source 1"
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 1"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:18
msgid "Select note from Source 2"
msgstr "Vybrať poznámku zdroja 2"
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:19
msgid "Select the person that will provide the primary data for the merged person."
msgstr "Zvoliť osobu ktorá poskytne primárne dáta pre osobu po zlúčení."
#: ../src/glade/mergedata.glade.h:21
msgid "_Merge and close"
msgstr "Zlúčiť a zavrieť"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:1
msgid "Author's email:"
msgstr "E-mail autora:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:3
msgid "Perform selected action"
msgstr "Vykonať zvolenú akciu"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:5
msgid "Status:"
msgstr "Stav:"
#: ../src/glade/plugins.glade.h:6
msgid "_Automatically pop out when problems are detected"
msgstr "Automaticky zobraziť, keď sa zistia problémy"
#: ../src/glade/rule.glade.h:1
msgid "<b>Definition</b>"
msgstr "<b>Definícia</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:4
msgid "<b>Rule list</b>"
msgstr "<b>Zoznam pravidiel</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:5
msgid "<b>Selected Rule</b>"
msgstr "<b>Zvolené pravidlo</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:6
msgid "<b>Values</b>"
msgstr "<b>Hodnoty</b>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:7
msgid "<i>Note: changes take effect only after this window is closed</i>"
msgstr "<i>Pozn.: zmeny sa uplatnia až po zavretí tohto okna</i>"
#: ../src/glade/rule.glade.h:8
msgid "Add a new filter"
msgstr "Pridať nový filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:9
msgid "Add another rule to the filter"
msgstr "Pridať k filtru ďalšie pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:10
msgid ""
"All rules must apply\n"
"At least one rule must apply\n"
"Exactly one rule must apply"
msgstr ""
"Použiť všetky pravidlá\n"
"Použiť aspoň jedno pravidlo\n"
"Použiť presne jedno pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:13
msgid "Clone the selected filter"
msgstr "Klonovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:14
msgid "Co_mment:"
msgstr "Ko_mentár:"
#: ../src/glade/rule.glade.h:15
msgid "Delete the selected filter"
msgstr "Zmazať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:16
msgid "Delete the selected rule"
msgstr "Zmazať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:17
msgid "Edit the selected filter"
msgstr "Editovať zvolený filter"
#: ../src/glade/rule.glade.h:18
msgid "Edit the selected rule"
msgstr "Editovať zvolené pravidlo"
#: ../src/glade/rule.glade.h:21
msgid "Return values that do no_t match the filter rules"
msgstr "Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra"
#: ../src/glade/rule.glade.h:22
msgid "Test the selected filter"
msgstr "Otestovať zvolený filter"
#: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1
msgid "Clear _All"
msgstr "Vymazať všetko"
#: ../src/plugins/book.glade.h:2
msgid "Add an item to the book"
msgstr "Pridať do knihy položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:4
msgid "Book _name:"
msgstr "Názov knihy:"
#: ../src/plugins/book.glade.h:5
msgid "Clear the book"
msgstr "Vymazať knihu/obsah"
#: ../src/plugins/book.glade.h:6
msgid "Configure currently selected item"
msgstr "Konfigurovať aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:7
msgid "Manage previously created books"
msgstr "Spravovať knihy vytvorené predtým"
#: ../src/plugins/book.glade.h:8
msgid "Move current selection one step down in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok nižšie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:9
msgid "Move current selection one step up in the book"
msgstr "Presunúť sa v položkách knihy o krok vyššie"
#: ../src/plugins/book.glade.h:10
msgid "Open previously created book"
msgstr "Otvoriť predtým vytvorenú knihu"
#: ../src/plugins/book.glade.h:11
msgid "Remove currently selected item from the book"
msgstr "Odstrániť z knihy aktuálne zvolenú položku"
#: ../src/plugins/book.glade.h:12
msgid "Save current set of configured selections"
msgstr "Uložiť aktuálne nastavenia"
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:1
msgid ""
"Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n"
"\n"
"After exporting, go to the <b>burn:///</b> directory in nautilus and select the Write to CD button."
msgstr ""
"Export do CD nespustí okamžite zapisovanie na CD. Pripraví nautilus-cd-burner, aby ste mohli CD napáliť z nautila.\n"
"\n"
"Po exportovaní prejdite do adresára <b>burn:///</b> v nautilovi, a zvoľte tlačítko Vypáliť CD."
#: ../src/plugins/cdexport.glade.h:4
msgid "_Export to CD"
msgstr "_Exportovať na CD"
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the family names that \n"
"GRAMPS can convert to correct capitalization. \n"
"Select the names you wish GRAMPS to convert. "
msgstr ""
"Nasleduje zoznam rodinných mien ktoré GRAMPS \n"
"dokáže konvertovať tak, aby opravil veľké písmená. \n"
"Označte mená, ktoré má GRAMPS konvertovať."
#: ../src/plugins/changenames.glade.h:4
msgid "_Accept changes and close"
msgstr "_Akceptovať zmeny a zavrieť"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:1
msgid "This tool will rename all events of one type to a different type. Once completed, this cannot be undone by the regular Undo function."
msgstr "Týmto nástrojom premenujete všetky udalosti určitého typu na iný. Potom ako sa premenovanie vykoná, nedá sa už vrátiť do pôvodného stavu tlačítkom Späť "
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:2
msgid "_New event type:"
msgstr "_Nový typ udalosti:"
#: ../src/plugins/changetype.glade.h:3
msgid "_Original event type:"
msgstr "Pôvodný typ udalosti:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:1
msgid ""
"<b><i>Please install the rcs package\n"
"to enable the default functionality.</i></b>"
msgstr ""
"<b><i>Aby bolo možné použiť predvolenú funkciu, nainštalujte si\n"
"balík rcs.</i></b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:3
msgid "<b>Revision control system</b>"
msgstr "<b>Systém správy verzií</b>"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:4
msgid "Archiving:"
msgstr "Archivuje sa:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:5
msgid "C_ustom commands"
msgstr "Užívateľské príkazy"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:6
msgid "R_etrieve"
msgstr "Získať"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:7
msgid "Retrieval:"
msgstr "Obnova:"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:8
msgid "This tool allows archiving and retrieval of your data using the revision control system of your choice."
msgstr "Tento nástroj umožňuje archivovanie a obnovu vašich dát využitím RCS /revision control system/ podľa vášho výberu."
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:9
msgid "_Archive"
msgstr "_Archív"
#: ../src/plugins/checkpoint.glade.h:10
msgid "_RCS"
msgstr "_RCS"
#: ../src/plugins/desbrowse.glade.h:1
msgid "<i>Double-click on the row to edit personal information</i>"
msgstr "<i>Editovať personálne informácie dvojklikom na riadok</i>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:1
msgid "<b>Error Window</b>"
msgstr "<b>Chybové okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:2
msgid "<b>Evaluation Window</b>"
msgstr "<b>Vyhodnocovacie okno</b>"
#: ../src/plugins/eval.glade.h:3
msgid "<b>Output Window</b>"
msgstr "<b>Výstupné okno</b>"
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:1
msgid "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter Editor."
msgstr "Utilita na porovnanie udalostí využíva filtre definované v Editore užívateľských filtrov."
#: ../src/plugins/eventcmp.glade.h:2
msgid "_Custom filter editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: ../src/plugins/leak.glade.h:1
msgid "<b>Uncollected Objects</b>"
msgstr "<b>Problémy s objektmi Pythonu</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:1
msgid "<b>Match Threshold</b>"
msgstr "<b>Prah zhody</b>"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:3
msgid "Please be patient. This may take a while."
msgstr "Počkajte prosím. Operácia bude chvíľku trvať."
#: ../src/plugins/merge.glade.h:4
msgid "Use soundex codes"
msgstr "Použiť kódy soundex"
#: ../src/plugins/merge.glade.h:5
msgid "_Compare"
msgstr "Porovnať"
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:1
msgid ""
"Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that GRAMPS can extract from the \n"
"current database. If you accept the changes, GRAMPS will modify the entries\n"
"that have been selected."
msgstr ""
"Nasleduje zoznam prezývok, titulov a predpôn k priezviskám, ktoré GRAMPS dokáže extrahovať z tejto \n"
"databázy. Ak akceptujete tieto zmeny, GRAMPS upraví záznamy,\n"
"ktoré ste zvolili."
#: ../src/plugins/patchnames.glade.h:4
msgid "_Accept and close"
msgstr "_Akceptovať a zavrieť"
#: ../src/plugins/relcalc.glade.h:1
msgid "Select a person to determine the relationship"
msgstr "Zvoliť osobu pre určovanie vzťahov"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:1
msgid "Close Window"
msgstr "Zavrieť okno"
#: ../src/plugins/soundex.glade.h:3
msgid "SoundEx code:"
msgstr "Kód SoundEx"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:1
msgid "<b>Double-click on a row to view/edit data</b>"
msgstr "<b>Editovať/prezerať dáta dvojklikom na riadok</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:2
msgid "<b>Families</b>"
msgstr "<b>Rodiny</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:4
msgid "<b>Men</b>"
msgstr "<b>Muži</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:5
msgid "<b>Women</b>"
msgstr "<b>Ženy</b>"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:6
msgid "In_vert marks"
msgstr "Obrátiť význam značenia"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:7
msgid "Ma_ximum age to bear a child"
msgstr "Najvyšší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:8
msgid "Ma_ximum age to father a child"
msgstr "Najvyšší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:9
msgid "Ma_ximum age to marry"
msgstr "Najvyšší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:10
msgid "Maximum _age"
msgstr "Najvyšší vek"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:11
msgid "Maximum _span of years for all children"
msgstr "Maximálne vekové rozpätie rokov medzi všetkými deťmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:12
msgid "Maximum age for an _unmarried person"
msgstr "Najvyšší vek osoby bez manželstva"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:13
msgid "Maximum husband-wife age _difference"
msgstr "Maximálny vekový roz_diel medzi manželmi"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:14
msgid "Maximum number of _spouses for a person"
msgstr "Maximálny počet manželov/manželiek osoby"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:15
msgid "Maximum number of c_hildren"
msgstr "Počet detí najviac"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:16
msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage"
msgstr "Maximálny počet po sebe idúcich rokov vdovstva pred nasledujúcou svatbou"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:17
msgid "Maximum number of years _between children"
msgstr "Maximálny počet rokov medzi deťmi "
#: ../src/plugins/verify.glade.h:18
msgid "Mi_nimum age to bear a child"
msgstr "Najnižší vek pre materstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:19
msgid "Mi_nimum age to father a child"
msgstr "Najnižší vek pre otcovstvo"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:20
msgid "Mi_nimum age to marry"
msgstr "Naj_nižší vek pri svatbe"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:21
msgid "_Estimate missing dates"
msgstr "Odhadnúť chýbajúce dáta"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:23
msgid "_Mark all"
msgstr "Označiť všetko"
#: ../src/plugins/verify.glade.h:25
msgid "_Unmark all"
msgstr "Odznačiť všetko"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:1
msgid "GRAMPS Genealogy System"
2006-10-30 22:39:41 +05:30
msgstr "GRAMPS Genealogy System"
#: ../data/gramps.desktop.in.h:2
msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
msgstr "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis"
#: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:2
msgid "GRAMPS XML database"
msgstr "Databáza GRAMPS _XML "
#: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:3
msgid "GRAMPS database"
msgstr "Databáza GRAMPS"
#: ../data/gramps.xml.in.h:5
msgid "GeneWeb source file"
msgstr "Súbor GeneWeb"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:1
msgid "Automatically pop plugin status window"
msgstr "_Automaticky otvoriť okno s hlásením stavu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:2
msgid "Color used to highlight TODO items in a list"
msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'spracovať'"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:3
msgid "Color used to highlight complete items in a list"
msgstr "Farba použitá pre zvýraznenie položiek 'dokončené'"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:4
msgid "Color used to highlight custom marker items in a list"
msgstr "Farba použitá na zvýraznenie užívateľského markera v zozname"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:5
msgid "Create default source on import"
msgstr "Pri importe vytvoriť východzí zdroj"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:6
msgid "Date display format"
msgstr "Formát zobrazenia dátumu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:7
msgid "Default event GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre udalosti"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:8
msgid "Default family GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre rodinu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:9
msgid "Default media object GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre médiálny objekt"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:10
msgid "Default person GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre osobu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:11
msgid "Default place GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre lokalitu"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:12
msgid "Default report directory"
msgstr "Predvolený adresár pre výstupné zostavy"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:13
msgid "Default repository GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre archív"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:14
msgid "Default source GRAMPS ID pattern"
msgstr "Východzí formát GRAMPS ID pre zdroj"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:15
msgid "Default surname guessing style"
msgstr "Predvolený spôsob pre doplňovanie mena"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:16
msgid "Default website directory"
msgstr "Predvolený adresár web stránky"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:17
msgid "Display Filter controls"
msgstr "Ovládacie prvky filtra"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:19
msgid "Display informational message when editing a person"
msgstr "Zobraziť informačnú správu pri editovaní údajov osoby"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:20
msgid "Do not prompt on save"
msgstr "Nezobrazovať pri ukladaní"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:21
msgid "Enable the spelling checker, if available"
msgstr "Zapnúť kontrolu pravopisu, ak je nainštalovaná"
#: ../data/gramps.schemas.in.h:22
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgid "Enables the display of portability warning"
msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:23
msgid "Enables the display of portability warning."
msgstr "Umožňuje zobrazenie varovania o prenositeľnosti."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:24
msgid "Enables the use of transactions"
msgstr "Umožňuje použitie transakcií"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:25
msgid "Enables the use of transactions, which increase data security and improve speed."
msgstr "Umožňuje používať transakcie, čo zvyšuje bezpečnosť dát a rýchlosť."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:26
msgid "Full pathname of the default report directory."
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre zostavy."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:27
msgid "Full pathname of the default website directory."
msgstr "Úplná cesta k predvolenému adresáru pre web stránku."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:28
msgid "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Úplná cesta k adresáru z ktorého naposledy GRAMPS importoval dáta."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:29
msgid "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Úplná cesta k adresáru do ktorého naposledy GRAMPS exportoval dáta."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:30
msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Úplná cesta k databáze s ktorou GRAMPS naposledy pracoval."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:31
msgid "Height of the interface."
msgstr "Výška graf. rozhrania."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:32
msgid "Hide beta warning on startup"
msgstr "Nezobrazovať varovanie o beta verzii pri štarte"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:33
msgid "If True, a new source will be created and every record without source reference will be referenced to this source"
msgstr "Ak je splnená podmienka True, vytvorí sa nový zdroj, a každý záznam bez uvedeného zdroja sa bude odkazovať na tento zdroj"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:34
msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View"
msgstr "Ak je splnená podmienka True, na zvýraznenie údajov v okne Vzťahy sa použije tieňovanie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:35
msgid "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps."
msgstr "Ak je splnená podmienka True, pohľad Mapy pripojí program na servery OpenGIS a bude sťahovať mapy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:36
msgid "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the active person to the Default Person."
msgstr "Pri nastavení na 0 alebo 1 stavová lišta zobrazí meno a GRAMPS ID aktívnej osoby. Pri nastavení na 2 stavová lišta zobrazí vzťah zvolenej osoby k aktívnej osobe. "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:37
msgid "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems are detected on plugins load and reload."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa objaví vyskakujúce okno o stave pluginu zakaždým keď sa zistí problém pri zavádzaní pluginu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:38
msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte zobrazí Tip dňa."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:39
msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa zobrazia v pohľade Osoby ovládacie prvky filtra."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:40
msgid "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook View will be used instead."
msgstr "Pri nastavení na 1, sa zapne pohľad Bočný panel. Pri nastavení na 0 sa namiesto toho použije pohľad Pozn.blok."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:41
msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa pri štarte otvorí naposledy použitá databáza."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:42
msgid "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on the system."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa zapne kontrola pravopisu, ak je v systéme nainštalovaná."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:43
msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window."
msgstr "Pri nastavení na 1 sa v hlavnom okne GRAMPSu zobrazí nástrojová lišta."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:44
msgid "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the startup."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Pri nastavení na 1 sa nezobrazí pri štarte údaj o beta verzii."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:45
msgid "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been checked and the initial interface decision made. No action will be taken if the screen is too smal, since the user may have overridden our settings."
msgstr "Pri nastavení na 1 indikuje, že bol potvrdený rozmer okna a bolo rozhodnuté o úvodnej obrazovke. Ak bude zvolený príliš malý rozmer, nevykoná sa nič, pretože užívateľ možno zašiel za nami stanovené nastavenie. "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:46
msgid "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been run."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Pri nastavení na 1 indikuje že pomocník pri štarte už bol zobrazený."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:47
msgid "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a risk of creating a duplicate family when adding parents to a person."
msgstr "Pri nastaveni na True sa zobrazí varovanie vždy, keď existuje riziko, že užívateľ vytvori pri priraďovaní rodičov k osobe duplikátnu rodinu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:48
msgid "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the user edits a person."
msgstr "Pri nastaveni na True sa zobrazí informačný dialóg vždy pri editovaní osoby užívateľom."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:49
msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View."
msgstr "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia správy o udalostiach."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:50
msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View."
msgstr "Pri nastavení na True sa v pohľade Rodina zobrazia súrodenci"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:51
msgid "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of the view, otherwise it will only display the button."
msgstr "Pri nastavení na True tlačítka v bočnom paneli budú mať popis, inak sa zobrazia len tlačítka."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:52
msgid "Include text on sidebar buttons"
msgstr "Doplniť text k tlačítkam bočného panela "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:53
msgid "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the system is restarted."
msgstr "Indikuje posledne zobrazený pohľad, ten ktorý bude obnovený pri reštarte."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:54
msgid "Information shown in statusbar"
msgstr "Informácia zobrazovaná v stavovej lište"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:55
msgid "Last database GRAMPS has worked with"
msgstr "Posledná databáza s ktorou GRAMPS pracoval"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:56
msgid "Last directory from which the import was made"
msgstr "Posledný adresár z ktorého sa uskutočnil import"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:57
msgid "Last directory into which the export was made"
msgstr "Posledný adresár do ktorého sa vykonal export"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:58
msgid "Last view displayed"
msgstr "Naposledy použité zobrazenie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:59
msgid "Load last database on startup"
msgstr "Pri štarte otvoriť naposledy použitú databázu"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:60
msgid "Name display format"
msgstr "Formát zobrazenia"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:61
msgid "Preferred format for graphical reports"
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:62
msgid "Preferred format for graphical reports."
msgstr "Preferovaný formát grafických výstupov."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:63
msgid "Preferred format for text reports"
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:64
msgid "Preferred format for text reports."
msgstr "Preferovaný formát textových výstupov."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:65
msgid "Preferred page size"
msgstr "Preferovaný rozmer strany"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:66
msgid "Preferred page size."
msgstr "Preferovaný rozmer strany."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:67
msgid "Researcher city"
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:68
msgid "Researcher city."
msgstr "Informácia o bádateľovi-mesto."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:69
msgid "Researcher country"
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:70
msgid "Researcher country."
msgstr "Informácia o bádateľovi-krajina."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:71
msgid "Researcher email address"
msgstr "Informácia o bádateľovi-email"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:72
msgid "Researcher email address."
msgstr "Informácia o bádateľovi-email"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:73
msgid "Researcher name"
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:74
msgid "Researcher name."
msgstr "Informácia o bádateľovi-meno."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:75
msgid "Researcher phone"
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:76
msgid "Researcher phone."
msgstr "Informácia o bádateľovi-telefón."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:77
msgid "Researcher postal code"
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:78
msgid "Researcher postal code."
msgstr "Informácia o bádateľovi-psč."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:79
msgid "Researcher state"
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:80
msgid "Researcher state."
msgstr "Informácia o bádateľovi-štát."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:81
msgid "Researcher street address"
msgstr "Zmazať zvolenú adresu-ulica"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:82
msgid "Researcher stret address."
msgstr "Informácia o bádateľovi-ulica."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:83
msgid "Screen size has been checked"
msgstr "Veľkosť zobrazenia overená"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:84
msgid "Show event details on the Family View"
msgstr "Ukázať podrobnosti o udalosti v pohľade Rodina"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:85
msgid "Show siblings on the Family View"
msgstr "Zobraziť súrodencov v pohľade Rodina"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:86
msgid "Show toolbar"
msgstr "Lišta nástrojov"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:87
msgid "Sidebar View"
msgstr "Bočný panel"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:88
msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Určuje výšku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:89
msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts."
msgstr "Určuje šírku graf. rozhrania pri štarte GRAMPSu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:90
msgid "Startup druid has been run"
msgstr "Pomocník pri štarte už bol použitý"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:91
msgid "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID udalostí GRAMPSu "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:92
msgid "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format string."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID rodín GRAMPSu "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:93
msgid "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto formátového reťazca sa generujú nové ID mediálneho objektu GRAMPSu "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:94
msgid "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre osoby. "
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:95
msgid "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre lokalitu."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:96
msgid "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre archívy."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:97
msgid "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format string."
msgstr "Podľa tohto reťazca sa generujú nové GRAMPS ID pre zdroj."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:98
msgid "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)."
msgstr "Tento záznam určuje formát zobrazenia dátumu. 0 zodpovedá US formátu MM/DD/YYYY 1 európskemu DD/MM/YYYY, a 2 ISO formátu YYYY-MM-DD."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:99
msgid "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by GRAMPS."
msgstr "Určuje formát zobrazenia mena. Použite 1 pre \"Priezvisko, Krstné meno\", 2 pre \"Krstné meno, Priezvisko\", 3 pre prvé meno po otcovi, a 4 pre štýl \"Krstné meno\".Pre užívateľom definované štýle použite záporné celé čísla, zvlášť pre každú databázu.Nula je vyhradená pre internú potrebu a nemá sa používať.Ak bude použitá, GRAMPS ju zmení na 1."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:100
msgid "This key determines the style of the surname guessing when the new person is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, 2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the Icelandic style."
msgstr "Táto hodnota určuje štýl dopĺňania priezviska pri pridávaní novej osoby do databázy.Použiť 0 pre priezvisko otca, 1 pre vypnutie doplňovania, 2 pre kombináciu priezvisk matky a otca, a 3 pre islandský štýl."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:101
msgid "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button has been pressed."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
msgstr "Zabraňuje zobrazovaniu výzvy pri zmene dát a stlačení tlačítka Zrušiť."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:102
msgid "This key keeps the version for which the welcome message has already been displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e.g. 200 denotes the 2.0.0 version."
msgstr "Tu je uložená informácia o verzii pre ktorú bola zobrazená úvodná stránka. Verzia je označená celým číslom, napr. 200 označuje verziu 2.0.0."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:103
msgid "Use online maps"
msgstr "Použiť on-line mapy"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:104
msgid "Use shading to highlight data in Relationship View"
msgstr "Pre zvýraznenie dát v okne Vzťahy použiť tieňovanie"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:105
msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families."
msgstr "Zobraziť varovanie, ak by pri pridávaním rodičov mohli vzniknúť duplicitné rodiny."
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:106
msgid "Welcome message has already been displayed for this version"
msgstr "Úvodná stránka pre túto verziu už bola zobrazená"
2006-10-24 07:19:21 +05:30
#: ../data/gramps.schemas.in.h:107
msgid "Width of the interface."
msgstr "Šírka graf. rozhrania."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
msgid "<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in the database, click on the third button down to the right of the Children list. If the person is not already in the database, click on the second button down to the right of the Children list. After the child's information is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr "<b>Pridávanie detí</b>: Ak chcete pridať do GRAMPSu deti, najprv označte niektorého z rodičov ako aktívnu osobu, a potom prepnite do zobrazenia Rodina. Ak už dieťa je v databáze, kliknite na tretie tlačítko dole pravo od zoznamu Deti. Ak osoba v databáze nie je, kliknite na druhé tlačítko dole vpravo od zoznamu Deti. Po vpísaní údajov dieťaťa toto bude automaticky uvedené ako dieťa aktívnej osoby. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid "<b>Back up your database</b>: As you modifiy your database you can easily back it up by selecting <b>Tools &gt; Revision control &gt; Checkpoint the database</b>. This will back up the database in its current state using a revision control system. You can then always retrieve it using the same menu. You must have a revision control system installed. RCS is a common choice."
msgstr "<b>Zálohujte svoju databázu</b>: Pri vykonávaní úprav je dobré ju zálohovať, a to jednoducho voľbou <b>Nástroje &gt; Kontrola verzií &gt; Testovať databázu</b>. Týmto vytvoríte zálohu databázy v aktuálnom stave a môžete sa k nej dostať z toho istého menu. Musíte mať naištalovaný systém pre správu verzií. RCS je dobrá voľba."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid "<b>Bookmarking Individuals</b>: The Bookmark menu at the top of the window is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Clicking on a bookmarked individual will make that person the Active Person. To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr "<b>Označovanie osôb záložkou</b>: Vhodným miestom na ukladanie mien ľudí ku ktorým sa vraciate častejšie, je menu Záložky na hornom okraji okna. Kliknutie na osobu v záložke spôsobí, že sa táto stane aktívnou osobou. Záložku vytvoríte tak, že označíte osobu za aktívnu, kliknete na meno pravým tlačítkom a kliknete na 'pridať záložku'."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid "<b>Calculating Relationships</b>: This tool, under <b>Tools &gt; Utilities &gt; Relationship calculator</b> allows you to check if someone else in the family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as well as the common ancestors are reported."
msgstr "<b>Kalkulovanie vzťahov</b>: Nástroj nájdete pod <b>Nástroje > Utility &gt; Kalkulátor vzťahov</b> a umožní vám preveriť, či niekto iný z rodiny by mohol byť s vami v pokrvnom vzťahu /nie manželstvo/. Zobrazia sa presné definície vzťahov ako aj spoloční predkovia."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid "<b>Changing The Preferred Name</b>: It is easy to manage people with several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick on the record, and select the Names tab. Different types of names can be added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr "<b>Zmena preferovaného mena</b>: V GRAMPSe je jednoduché spravovať ľudí ktorí majú viac mien. Nastavte osobu ako aktívnu, kliknite na záznam dvakrát a zvoľte záložku Mená. Je možné pridať mená viacerých typov, napr. meno po svatbe, rodená, atď. Preferované meno vyberiete jednoducho, kliknutím pravým tlačítkom na meno a zvolením položky z menu."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid "<b>Contributing to GRAMPS</b>: Want to help with GRAMPS but can't program? Not a problem. A project as large as GRAMPS requires people with a wide variety of skills. Contributions can vary from writing documentation to testing development versions to helping with the web site. Start by subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>Ako prispieť do GRAMPSu</b>: Chcete pomôcť GRAMPSu, ale nie ste programátor? Žiaden problém. Projekt takého rozsahu akým GRAMPS je, potrebuje ľudí všetkých zameraní. Váš prínos môže byť rôzneho druhu, od písania dokumentácie, k testovaniu vývojových verzií až po pomoc s webovou stránkou. Začnite tým, že sa prihlásite do konferencie pre vývojárov 'gramps-devel' a predstavíte sa. Pokyny k prihláseniu nájdete na lists.sf.net."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid "<b>Different Views</b>: There are nine different views for navigating your family: People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more specific tasks."
msgstr "<b>Rôzne formy zobrazenia</b>: Existuje 9 rôznych zobrazení prostredníctvom ktorých môžete prezerať vašu rodinu: Osoby, Vzťahy, Zoznam rodín, Rodokmeň, Udalosti, Zdroje, Lokality, Médiá a Archívy. Každý z nich vám pomôže pri vykonaní jednej či viacero špecifických úloh."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid "<b>Duplicate Entries</b>: <b>Tools &gt; Database Processing &gt; Find possible duplicate</b> people allows you to located (and merge) entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "<b>Duplicitný záznam</b>: <b>Nástroje &gt; Úprava databázy &gt; Nájsť prípadné duplicity</b> umožňuje nájsť (a zlúčiť) záznamy o tej istej osobe, ktoré boli uložené v databáze opakovane."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:9
msgid "<b>Editing The Relationship of a Child</b>: Not all children are the related by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to each parent by making the child the active person. In the Relationship View, click on the third icon to the right of the &quot;Parents:&quot; entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-click and choose &quot;Edit relationship&quot;. Here you can set the relationship between the child and its father and mother. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown."
msgstr "<b>Editovanie vzťahu k dieťaťu</b>: Nie všetky vzťahy sú dané narodením dieťaťa rodičom. Vzťah každého dieťaťa ku každému z rodičov môžete editovať tak, že dieťa nastavíte ako aktívnu osobu. V pohľade Vzťahy kliknute na tretiu ikonu vpravo od záznamu \"Rodičia:\". Otvorí sa Editor rodiny. Teraz označte dieťa, kliknite pravým tlačítkom a zvoľte \"Editovať vzťah dieťa-rodič\". Tu sa nastavuje vzťah dieťaťa k jeho otcovi a matke. Môže to byť napr. narodený, adoptovaný, nevlastný, žiadny, vychovávaný, pestúnsky alebo neznámy."
2006-10-30 22:39:41 +05:30
#: ../src/data/tips.xml.in.h:10
msgid "<b>Filtering People</b>: In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. Go to the Filter (just to the right of the People icon) and choose one of the dozen different presets. For example, all adopted people in the family tree can be located. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results click Apply. If the filter controls are not visible, enable them by choosing <b>View &gt; Filter</b>."
msgstr "<b>Filtrovanie osôb</b>: Osoby môžete v pohľade 'Osoby' filtrovať na základe mnohých kritérií. Prejdite na Filter (hneď vpravo od ikony Osoby) a vyberte si jeden z mnohých prednastavených. Je možné napríklad v rodinnom strome nájsť všetkých ktorí boli adoptovaní. Je možné filtrovať všetky osoby, ktoré nemajú uvedený dátum narodenia, atď. Výsledok dosiahnete stlačením tlačítka Vykonať. Ak ovládacie prvky filtra nie sú viditeľné, zobrazíte ich voľbou <b>Zobrazenie&gt; Filter</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:11
msgid "<b>GRAMPS Mailing Lists</b>: Want answers to your queries about GRAMPS? Check out the gramps-users list. Many people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of GRAMPS, try gramps-devel. Information on both mailing lists can be found at lists.sf.net."
msgstr "<b>E-mail konferencie GRAMPSu </b>: Hľadáte odpoveď na vaše otázky týkajúce sa GRAMPSu? Prelistujte si konferenciu užívateľov grampsu. Konferencií sa zúčastňuje mnoho ľudí a odpoveď dostanete pravdepodobne rýchlo. Ak sa vaše otázky týkajú vývoja GRAMPS, skúste gramps-devel. Informácie o oboch konferenciách môžete nájsť na 'lists.sf.net'."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid "<b>GRAMPS Manual</b>: The GRAMPS manual is quite elaborate and well written. It includes details on keybindings and includes some useful tips that will help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr "<b>Manuál GRAMPSu</b>: Manuál GRAMPSu je podrobný a dobre napísaný. Obsahuje popis klávesových skratiek a užitočné tipy, ktoré vám pomôžu vo vašej genealogickej práci. Preštudujte si ho."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid "<b>GRAMPS Reports</b>: GRAMPS offers a wide variety of reports. The Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email."
msgstr "<b>Zostavy GRAMPSu</b>: GRAMPS poskytuje široký výber výstupných zostáv. Textové zostavy sú obzvlášť užitočné v prípade, ak chcete poslať výsledky vášho rodinného stromu členom rodiny e-emailom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:14
msgid "<b>Good genealogy tip</b>: Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents."
msgstr "<b>Tip ako robiť genealógiu dobre</b>: Informácia ktorú o rodine získate je len taká dobrá, ako zdroj z ktorého pochádza. Neľutujte čas a námahu na zaznamenie všetkých podrobností o tom, ako bola získaná. Kedykoľvek je to možné, obstarajte si kópiu originálnych dokumentov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:15
msgid "<b>Improving GRAMPS</b>: Users are encouraged to request enhancements to GRAMPS. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by creating a Feature Request at http://bugs.gramps-project.org Filing a Feature Request is preferred."
msgstr "<b>Zlepšovanie GRAMPSu</b>: Požiadavky užívateľov na zlepšovanie GRAMPSu sú vítané. Môžete to vykonať priamo prostredníctvom mailing listu užívateľov alebo vývojárov, alebo môžete na adresu http://bugs.gramps-project.org zaslať Request for Enhancement (RFE-požiadavku na zlepšenie). Uprednostňujeme zasielanie RFE."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:16
msgid "<b>Incorrect Dates</b>: Everyone occasionally enters dates with a nonvalid format. Incorrect date formats will show up with the red button next to the date. Green means okay, and amber signifies acceptable. The Date Selection dialog can be invoked by clicking on the colored button."
msgstr "<b>Nesprávne údaje</b>:Niekedy sa stane, že je dátum zadaný v nesprávnom formáte. Nesprávny formát je indikovaný červenou značkou vedľa údaja. Zelená je OK, a oranžová znamená prijateľný. Dialóg pre výber dátumu otvoríte kliknutím na farebnú značku."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:17
msgid "<b>Inverted Filtering</b>: Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children."
msgstr "<b>Obrátené Filtrovanie</b>: Použitím voľby 'invert' je ľahké funkciu filtra obrátiť. Napríklad obrátením filtra 'Osoby s deťmi' môžete vyselektovať všetky bezdetné osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:18
msgid "<b>Listing Events</b>: Events in the life of any individual may be added to the database via the <b>Person &gt; Edit Person &gt; Events</b> option. This space can be used to include a wide range of options ranging from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, military service, nobility titles, occupations, ordination, property, religion, retirement, wills, etc."
msgstr "<b>Prehľad udalostí</b>: Udalosti/údaje o nich je možné vkladať do databázy cez voľbu <b>Osoba &gt; Editovať osobu &gt; Udalosti</b> Je to miesto ktoré sa dá použiť na ukladanie najrôznejších udalostí od adopcie ku krstom (a ostatným náboženským ceremóniám), pohreby, príčiny úmrtia, údaje opierajúce sa o sčítania ľudu, dosiahnuté tituly, voľby, emigráciu, vojenskú službu, šľachtické tituly, povolanie, vysviacku, majetok, náboženstvo, odchod do dôchodku, závete, atď."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:19
msgid "<b>Locating People</b>: By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name."
msgstr "<b>Vyhľadanie osôb</b>: Každé priezvisko je v zobrazení Osoby uvedené len raz. Kliknutím na šipku vľavo od mena sa zoznam rozvinie a zobrazí všetky osoby s daným priezviskom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:20
msgid "<b>Setting Your Preferences</b>: Not happy with some default behavior of GRAMPS? <b>Edit &gt; Preferences</b> lets you to modify a number of settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs."
msgstr "<b>Nastavenie preferencií</b>: Neuspokojuje vás niektoré z východzích nastavení správania GRAMPSu? <b>Editovať &gt; Preferencie</b> umožňujú zmeniť mnoho nastavení a upraviť tak GRAMPS podľa vašich potrieb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:21
msgid "<b>Shifting a Family View</b>: Changing the Active Person in the Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to make it the active one."
msgstr "<b>Presuny v pohľade Rodina</b>: Zmeniť Aktívnu osobu v pohľade Vzťahy môžete jednoducho. Stačí dvakrát kliknúť na meno nejakej osoby, čím sa táto stane aktívnou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:22
msgid "<b>Show All Checkbutton</b>: When adding a spouse or child, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case GRAMPS is wrong in making this choice, you can override that filter by checking the &quot;Show All&quot; checkbutton."
msgstr "<b>Voľba Ukázať všetkých</b>: Pri priraďovaní manžela/ky alebo dieťaťa sa zoznam zobrazovaných osôb automaticky filtruje a zobrazení sú len tí, ktorí by reálne mohli, (na základe údajov databázy) vyhovovať danému zaradeniu. V prípade že výber GRAMPSu je nesprávny, môžete tento filter vyradiť voľbou &quot;Ukázať všetkých&quot;."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:23
msgid "<b>SoundEx can help with family research</b>: SoundEx solves a long standing problem in genealogy---how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to <b>Tools &gt; Utilities &gt; Generate SoundEx codes</b>."
msgstr "<b>Pri rodinnom výskume môže pomôcť SoundEx</b>: SoundEx pomáha riešiť dlhotrvajúci problém v geneaógii - ktorým je zvládanie variácií výslovnosti a zápisu. Utilita SoundEx vygeneruje z priezviska jeho zjednodušenú formu, ekvivalentnú s podobne znejúcimi menami. U priezvisk je znalosť kódu SoundEx veľmi užitočná pri skúmaní Census Data files (demografických mikrofiší) v knižniciach či iných výskumných inštitúciách. Ku kódom priezvisk SoundEx sa vo vašej databáze dostanete cez <b>Nástroje &gt; Utility &gt; Generovať kódy SoundEx </b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:24
msgid "<b>Starting a New Family Tree</b>: A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database (use <b>Edit &gt; Add</b> or click on the Add button under the People menu). Then go to the Relationship View and create relationships between people."
msgstr "<b>Začíname nový rodinný strom</b>: Dobrým spôsobom ako začať, je zapísať do databázy všetkých členov rodiny (príkazmi <b>Edit &gt; Pridať </b>, alebo kliknúť na tlačítko Pridať v menu Osoby). Potom prejdite do zobrazenia Rodina a vytvorte vzťahy medzi osobami. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:25
msgid "<b>Talk to Relatives Before It Is Too Late</b>: Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!"
msgstr "<b>Porozprávajte sa s príbuznými skôr, než bude príliš neskoro ...</b>: Vaši najstarší príbuzní môžu byť vaším najdôležitejším zdrojom informácii. Obvykle vedia o rodine veci, ktoré sa nikde nezapisovali. Môžno vám povedia tie vzácne čriepky o ľuďoch, ktoré niekedy môžu otvoriť dvere k novým cestám vo vašom výskume. Prinajmenšom si vypočujete niektoré pozoruhodné historky. Nezabudnite si rozhovory zaznamenávať!"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:26
msgid "<b>The Family View</b>: The Family View is used to display a typical family unit---the parents, spouses and children of an individual."
msgstr "<b>Zobrazenie Rodina</b>: v pohľade Rodina sa zobrazuje typická rodinná bunka - rodičia, manžel/ka a deti osoby."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:27
msgid "<b>Unsure of a Date?</b> If you're unsure about the date an event occurred (for example birth or death), GRAMPS allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, &quot;about 1908&quot; is a valid entry for a birth date in GRAMPS. See section 3.7.2.2 of the GRAMPS manual for a complete description of date entry options."
msgstr "<b>Nie ste si istí dátumom?</b> Ak si nie ste istí dátumom kedy sa stala udalosť (napr. narodenie alebo úmrtie), GRAMPS vám dovolí zadať dátum v množstve rôznych formátov ktoré sú založené na odhade. Napr. \"okolo 1908\" je v GRAMPSe platný zápis pre dátum narodenia. Úplný popis zápisu dátumov nájdete v časti 3.7.2.2. manuálu GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:28
msgid "<b>Who Was Born When</b>: The 'Compare individual events' tool allows you to compare data of all (or some of) the individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database."
msgstr "<b>Kto sa kedy narodil</b>: Nástroj 'Porovnať jednotlivé dáta udalostí' vám umožní porovnať údaje všetkých /či niektorých/ osôb vo vašej databáze. Je to užitočné, napríklad ak chcete zoznam dátumov narodenia každého vo vašej databáze."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:29
msgid "A range of dates can be given by using the format &quot;between January 4, 2000 and March 20, 2003&quot;"
msgstr "Rozpätie dát môže byť zadávané vo formáte \"medzi 4.januárom 2000 a 20.marcom 2003\""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:30
msgid "An alternate name can be selected as a person's preferred name by selecting the desired name in the person's name list, bringing up the context menu by clicking the right mouse button, and selecting &quot;set as default name&quot; from the menu."
msgstr "Ako meno preferované môže byť pre osobu určené alternatívne meno, a to zvolením mena v zozname osôb, vyvolaním kontextového dialógu po kliknutí pravým tlačítkom myši, a voľbou \"nastaviť ako preferované meno\" z menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:31
msgid "An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser."
msgstr "Do ľubovoľnej galérie či do pohľadu Média je možné pridať obrázok myšou jeho uchopením a upustením zo správcu súborov alebo z web prehliadača."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:32
msgid "Anyone can be chosen as the 'home person' in GRAMPS. Use <b>Edit &gt; Set Home Person</b>. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed."
msgstr "V GRAMPSe je možné ako 'východziu osobu' zvoliť kohokoľvek. Zvoľte <b>Editovať -> Nastaviť východziu osobu</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:33
msgid "Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source."
msgstr "Buďte presní pri zaznamenávaní genealogických informácií. Nerobte predpoklady tam, kde zaznamenávate primárnu informáciu; zapíšte ju presne tak ako sa javí. Na označovanie vašich dodatkov, výmazov či komentárov používajte komentáre v zátvorkách. Odporúča sa používať latinské 'sic' /takto/ na potvrdenie správnosti transkripcie toho, čo sa zdá byť ako chyba zdroja. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:34
msgid "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have birth dates, by using drag and drop."
msgstr "Uchopením a upustením je možné zostaviť poradie detí v rodine podľa narodenia aj v prípade, keď ich dátumy narodenie nie sú vedené."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:35
msgid "Custom reports can be created by advanced users under the &quot;plugin&quot; system. More information on custom reports can be found at http://developers.gramps-project.org"
msgstr "Pokročilí užívatelia môžu na vytváranie zostáv použiť systém modulov, \"plugin\" systém. Podrobnejšie informácie o vlastných zostavách nájdete na http://developers.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:36
msgid "Don't forget to read the GRAMPS manual, <b>Help &gt; User Manual</b>. The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive."
msgstr "Nezabudnite si prečítať manuál GRAMPSu, <b>Pomocník > Užívateľský manuál</b>. Vývojári sa vynasnažili, aby väčšina operácií bola intuitívna, ale manuál obsahuje mnohé informácie, ktoré pomôžu aby ste čas strávený genealógiou využili produktívnejšie."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:37
msgid "Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created that allow you to create filters limited only by your imagination. Custom filters can be created from <b>Edit &gt; Person Filter Editor</b>."
msgstr "Filtre vám umožnia obmedziť počet osôb zobrazovaných v pohľade Osoby. Okrem mnohých prednastavených filtrov je možné vytvárať vlastné filtre, pri tvorbe ktorých ste obmedzení len vlastnou fantáziou. Vlastné filtre sa dajú vytvoriť cez <b>Editovať &gt; Editor filtrov osoby</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:38
msgid "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and graphical) based on your genealogical information. There is great flexibility in selecting what people are included in the reports as well as the output format (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX and plain text). Experiment with the reports under the <b>Reports</b> menu to get an idea of how powerful GRAMPS is."
msgstr "Na podklade vašich genealogických informácií GRAMPS umožňuje vytváranie viacerých zostáv (textových aj grafických). Je možné pružne rozhodovať o tom, ktoré osoby budú v zostave, ako aj voliť výstupný formát (html, pdf, OpenOffice, RTF, AbiWord, KWord, LaTeX a text). "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:39
msgid "GRAMPS allows you to import from, and export to, GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange GRAMPS information to and from users of most other genealogy programs."
msgstr "GRAMPS umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Industriálny štandard GEDCOM vo verzii 5.5 je výrazne podporovaný, čo znamená, že si môžete vymieňať dáta GRAMPSu s užívateľmi väčšiny ostatných genealogických programov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:40
msgid "GRAMPS can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files."
msgstr "GRAMPS dokáže exportovať dáta do formátu 'Web Family Tree (WFT)', ktorý umožní, aby strom rodiny bol namiesto množstva html súborov online zobrazený pomocou jediného súboru."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:41
msgid "GRAMPS comes with a rich set of tools. These allows you to undertake operations such as checking database for errors and consistency, as well as research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and others. All tools can be accessed through the <b>Tools</b> menu."
msgstr "GRAMPS je vybavený bohatým výberom nástrojov. Tieto vám dovolia vykonávať operácie ako sú kontrola chýb a konzistencie databázy. Má tiež nástroje na skúmanie a analýzy ako napr. porovnanie dát, vyhľadávanie duplicitných osôb, interaktívny vyhľadávač potomkov, a iné. Nástroje sú dostupné cez menu <b>Nástroje</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:42
msgid "GRAMPS has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgstr "GRAMPS je navrhnutý tak, aby bolo ľahko možné pridať nový preklad s čo najmenšou námahou. Pokiaľ sa chcete zapojiť, kontaktujte gramps-devel@lists.sf.net"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:43
msgid "GRAMPS has been translated to 15 languages. If GRAMPS supports your language and it is not being displayed, set the default language on your machine and restart GRAMPS."
msgstr "GRAMPS bol preložený do 15 jazykov. Ak je váš jazyk medzi nimi ale nezobrazuje sa, nastavte si správne 'locales' na vašom počítači a reštartuje GRAMPS."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:44
msgid "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and correlation with the potential of filling relationship gaps."
msgstr "GRAMPS má niektoré unikátne črty, vrátane schopnosti ukladania každého zlomku informácie priamo do GRAMPSu. Všetky dáta v databáze je možné usporiadávať a spracovať tak, aby boli bádateľovi nápomocné pri skúmaní, analýze a korelácii, a pomohli zaplniť medzery vo vzťahoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:45
msgid "GRAMPS helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports."
msgstr "GRAMPS umožní bezpečne uchovať osobné informácie tak, že ich označíte ako dôverné. Takto označené údaje je možné vypustiť zo zostáv a exportov dát. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr "GRAMPS je voľne šírený podľa General Public License, viď http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:47
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people."
msgstr "GRAMPS je programový systém určený pre genealogický výskum, jeho správu a analýzu. Je plnohodnotným programom umožňujúcim ukladanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov. Je založený na tak robustnej databáze, že niektorí užívatelia na nej spravujú genealógie stovky tisíc osôb."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:48
msgid "GRAMPS is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. GRAMPS is supported on any computer system where these programs have been ported."
msgstr "GRAMPS je napísaný v jazyku Python, za použitia knižníc GTK a GNOME pre grafické prostredie. GRAMPS je podporovaný na každom počítačovom systéme pre ktorý boli tieto programy portované."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:49
msgid "GRAMPS maintains a list of previous Active People. You can move forward and backward through the list using <b>Go &gt; Forward</b> and <b>Go &gt; Back</b>."
msgstr "GRAMPS si udržuje záznam o histórii osôb zvolených ako aktívne. Zoznam je možné prechádzať príkazmi <b>Ísť > Vpred</b> a <b>Ísť > Naspäť</b>. "
#: ../src/data/tips.xml.in.h:50
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial."
msgstr "GRAMPS sa snaží dôsledne udržiavať kompatibilitu so štandardom GEDCOM, ktorý je všeobecne rozšíreným štandardom pre zaznamenávanie genealogických informácií. Existujú filtre, pomocou ktorých je import a export súborov GEDCOM triviálnou záležitosťou."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid "GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed."
msgstr "GRAMPS poskytuje plnú podporu Unicode. Znaky vo všetkých jazykoch sú zobrazované správne."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "GRAMPS pracuje aj v prostredí KDE, ak sú nainštalované požadované knižnice GNOME."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:53
msgid "Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include the <b>why</b> of how things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive."
msgstr "Genealógia nie sú len dáta a mená. Týka sa ľudí. Popisujte. Doplňte <b>dôvod</b> prečo sa veci stali, ako sa asi formovali potomci udalosťami ktorými prešli. Rozprávanie oživí históriu vašej rodiny."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:54
msgid "Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjecture. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads."
msgstr "Postupujte od známeho k neznámemu. Vždy predtým ako urobíte závery, poznamenajte si všetko čo je známe. Fakty ktoré máte poruke často naznačia viacero smerov k ďalšiemu výskumu. Neplytvajte časom prehľadávaním tisícok záznamov, dúfajúc že nájdete stopu, ak máte iné nepreskúmané smery postupu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:55
msgid "In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the relationship editor."
msgstr "Vo väčšine prípadov sa po dvojkliku na meno, zdroj, miesto, médium otvorí okno, umožňujúce editovanie objektu. Účinok môže závisieť od kontextu. Napr. v pohľade Rodina sa po kliknutí na rodiča alebo dieťa otvorí editor vzťahov."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:56
msgid "Interested in getting notified when a new version of GRAMPS is released? Join the gramps-announce mailing list at http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
msgstr "Ak chcete byť informovaní o každej novej verzii GRAMPSu, prihláste sa do konfrerencie http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:57
msgid "Make your data portable --- your family tree data and media can be exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto a CD."
msgstr "Urobte si vaše dáta prenositeľné - dáta vášho rodinného stromu sa dajú exportovať priamo do správcu súborov GNOME (Nautilus), pre napálenie na CD."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, marriage name or aliases."
msgstr "Jedinci môžu mať priradených viacero mien, napr. rodné meno, meno po svatbe, alebo alias."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr "Kalkulátory na rozbor vzťahov v GRAMPSe sú k dispozícii v 10 jazykoch."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:60
msgid "The 'merge' function allows you to combine separately listed people into one. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual."
msgstr "Funkcia 'zlúčiť ' umožňuje spojiť záznamy o tej istej osobe ktoré boli vedené oddelene. Je to veľmi užitočné pri spájaní dvoch databáz z ktorých každá obsahuje záznam o osobe, alebo ak je treba spojiť do jednej osoby omylom zadané odlišné mená."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:61
msgid "The Book report, <b>Reports &gt; Books &gt; Book Report</b>, allows users to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed."
msgstr "Voľba Výstup vo forme knihy, <b>Zostavy > Knihy > Výstup vo forme knihy</b>, užívateľovi umožní zahrnúť viacero zostáv do jedného dokumentu. Tento jeden je na distrubuovanie vhodnejší, hlavne v tlačenej forme."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:62
msgid "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license."
msgstr "Model vývoja Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) znamená, že GRAMPS môže vylepšovať každý programátor, pretože celý zdrojový kód je podľa tejto licencie voľne dostupný."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:63
msgid "The GRAMPS homepage is at http://gramps-project.org/"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu je http://gramps-project.org/"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:64
msgid "The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more."
msgstr "Pohľad na média zobrazuje zoznam všetkých médií zaznamenaných v databáze. Môže to byť grafika, obrázky, videá, zvukové klipy, dokumenty a iné."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:65
msgid "The Pedigree View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to view a menu to quickly access their spouses, siblings, children, or parents."
msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje tradičnú schému rodokmeňa. Ak podržíte nad osobou myš, ukážu sa o nej ďalšie informácie, alebo, ak kliknite pravým tlačítkom, objaví sa menu pre rýchly prístup k jej manželovi/(ke), súrodencom, deťom alebo rodičom."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:66
msgid "The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State."
msgstr "Pohľad Lokality ukazuje zoznam všetkých lokalít spomenutých v databáze. Môže sa zoradiť podľa rôznych kritérií ako napr. mesto, okres či štát."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:67
msgid "The Sources View shows a list of all sources in a single window. Double-click on each to edit, add notes, and to see which individuals reference the source."
msgstr "Pohľad Zdroje ukazuje zoznam všetkých zdrojov v jedinom okne. Kliknite na každý dvakrát ak chcete editovat, pridať poznámky či prezrieť ktoré osoby odkazujú na zdroj."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:68
msgid "The best way to report a bug in GRAMPS is to use the GRAMPS bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org"
msgstr "Chyby nájdené v GRAMPSe je najlepšie oznamovať cez Bug Tracker GRAMPSu na http://bugs.gramps-project.org"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:69
msgid "Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in GRAMPS have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu."
msgstr "Unavuje vás striedať klávesnicu a myš? Mnoho funkcií v GRAMPSe používa kombinácie kláves. V prípade že sú pre funkciu dostupné, zobrazia sa v pravej časti menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:70
msgid "To easily merge two people, select them both (a second person can be selected by holding the Control key while clicking) and clicking on <b>Edit &gt; Fast Merge</b>."
msgstr "Ak chcete rýchle zlúčiť dve osoby , označte ich obe (druhá osoba sa označí pridržaním Ctrl a kliknutím), kliknite <b>Editovať > Rýchle zlúčiť</b>."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:71
msgid "To run GRAMPS, you need to have GNOME installed. But you do not need to be running the GNOME desktop."
msgstr "Na spustenie GRAMPS potrebujete mať nainštalované GNOME, ale nemusíte používať GNOME desktop."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:72
msgid "Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear."
msgstr "Nie ste si istí funkciou nejakého tlačítka? Podržte nad ním kurzor myši a objaví sa tip."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:73
msgid "You can convert your data into a GRAMPS package, which is a compressed file containing your family tree data and includes all other files used by the database, such as images. This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other GRAMPS users. This format has advantages over GEDCOM in that no information is ever lost in exporting and importing."
msgstr "Vaše dáta môžete konvertovať do balíčka GRAMPSu, čo je komprimovaný súbor obsahujúci údaje stromu vašej rodiny, obsahujúci všetky ostatné súbory používané databázou, napr. obrázky. Tento súbor je plne prenositeľný, preto sa hodí pre zálohovanie a príp. výmeny s ostatnými užívateľmi GRAMPSu. Tento formát má oproti GEDCOMu výhodu v tom, že sa pri importe/exporte nijaký údaj nestratí."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
msgid "You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web."
msgstr "Váš rodinný strom môžete ľahko exportovať do web stránky. Zvoľte celú databázu, rodinné väzby či vybraných jedincov do kolekcie stránok, pripravených pre upload na www."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:75
msgid "You can link any electronic media (including non-text information) and other file types to your GRAMPS family tree."
msgstr "K rodinnému stromu GRAMPSu môžete pripojiť akékoľvek elektronické médiá, ako aj iné typy súborov (nielen textové informácie)."
2006-10-24 07:19:21 +05:30