gramps/gramps2/help/sk/sk.po

5599 lines
447 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS-manual 2.8\n"
"POT-Creation-Date: 2006-10-26 14:30-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2006-11-02 17:50+0100\n"
"Last-Translator: Lubo Vasko <pgval@post.sk>\n"
"Language-Team: Slovak <sk-i18n@linux.sk>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit"
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:441(None)
msgid "@@image: 'figures/first-open.png'; md5=c35fdf77ea729e10d177896acb3a9df1"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:552(None) C/gramps.xml:736(None)
msgid "@@image: 'figures/mainwin.png'; md5=44c81877c2dd94d3656bfdd5dd835977"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:760(None)
msgid "@@image: 'figures/noside-nofilt.png'; md5=f07a82fb6f090a8807dd77cbc121efdd"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:820(None)
msgid "@@image: 'figures/column-editor.png'; md5=7e6fa02ee2462f9c06e977d28467982c"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:863(None)
msgid "@@image: 'figures/side-filt.png'; md5=8d35d5032e190b1a931d2817c30098c5"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:904(None)
msgid "@@image: 'figures/family.png'; md5=2e0bb45a1d267884621b5183446479ec"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1039(None)
msgid "@@image: 'figures/family-list.png'; md5=10a50ab614eed2126d94d31a0e33cdff"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1080(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree.png'; md5=ee1d9f51801f00e763c6678a93dd52b3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1115(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree-child-cut.png'; md5=e18523c240627db23fe5f049612cbb3a"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1142(None)
msgid "@@image: 'figures/pedigree-siblings-cut.png'; md5=d166057a80f01d7f9ff70a20515c2c67"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1182(None)
msgid "@@image: 'figures/events.png'; md5=9b04d1a271de5dc118034f5e4bcefd44"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1237(None)
msgid "@@image: 'figures/sources.png'; md5=3ea3513ae883310e86beca6307506659"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1285(None)
msgid "@@image: 'figures/places.png'; md5=0d71925e9fb5380a3f99834d7d11a984"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1324(None)
msgid "@@image: 'figures/media.png'; md5=a908b06114ad2804a71644ccbcb4bb28"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1353(None)
msgid "@@image: 'figures/repository.png'; md5=8a65d2fd60529ef9b00cef5016b70adc"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1650(None)
msgid "@@image: 'figures/export-druid.png'; md5=1d9a8c8626b3d1cd6fc7873e683036c6"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1773(None)
msgid "@@image: 'figures/gedcom-export.png'; md5=e94ebb92c991b7168590a4c4c60131de"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:1997(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-family.png'; md5=36049631914973e83ec7fd5c97d1adca"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2021(None)
msgid "@@image: 'figures/select-person.png'; md5=3495a9ee455cf3c118b9dd91e1973f45"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2082(None)
msgid "@@image: 'figures/select-family.png'; md5=cf0617bed2303d62763aaa51ce8a0f03"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2111(None)
msgid "@@image: 'figures/family-warn.png'; md5=962cb3d87874bb520a1ed7e08ccf56e3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2159(None)
msgid "@@image: 'figures/child-ref.png'; md5=d5a0e81a1316854f8ab8b6cf90ffbfdc"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2372(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person.png'; md5=c7d5a14b23c24dd520c1ecf3ca6d28e8"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2524(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-names.png'; md5=a6b26146540aaa214f08aca74d21d6be"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2587(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-attributes.png'; md5=2941d6118ea9fe881203d25160519f46"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2632(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-addresses.png'; md5=b2a74807f332bce2accd4f72788a278d"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2663(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-notes.png'; md5=adec40abac77cb469fdef52069122320"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2710(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-sources.png'; md5=d57251b979c85b2d03fc41e349c03cd0"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2788(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-gallery.png'; md5=c6b680fa8057e5a06a068eb4cbaed041"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2839(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-internet.png'; md5=64234b3b61a92000e9970493fb5d66d7"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2876(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-assoc.png'; md5=7cc2a3dc1f13da085c0dfc8daf8d5bc0"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:2917(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-person-lds.png'; md5=eeb96348e489e0bd68a14212fc530bac"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3147(None)
msgid "@@image: 'figures/date-selection.png'; md5=81ff3a3f6da5f407a77b3c40d1ef41ee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3210(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-rel.png'; md5=61a270b73516160aa56a23072b1e36b2"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3425(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-src.png'; md5=6e326d7f2488f3bba3aab0f25256d593"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3588(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-plc.png'; md5=687c7552e1031973b9133a980389a859"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3767(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-media.png'; md5=707d49daec1dc32d1537b5e75861417b"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:3905(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-ev.png'; md5=7c583eb64b008104983ceb158d4188bf"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4007(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-si.png'; md5=46ccde314a52b32bb7f9b1b7d374fe79"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4066(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-an.png'; md5=801af796347efa6b3130e4ca7d399f90"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4195(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-at.png'; md5=e84225f9672e2edcb572c6147efb9810"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4306(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-ad.png'; md5=abdf8102bf071625824650e7496bd125"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4457(None)
msgid "@@image: 'figures/comp-people.png'; md5=5854a70cf67e0217a25c3969a3fbd123"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4510(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-people.png'; md5=703729d41c7e3b14810e6cb946ec8fc1"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4563(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-src.png'; md5=3185090c8940312bce428ab58e31209e"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4604(None)
msgid "@@image: 'figures/merge-plc.png'; md5=aa4992ab7c9c90d1b59e8595dfac96a3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4860(None)
msgid "@@image: 'figures/edit-bm.png'; md5=5e8d6c8d2d59bcfbee36589d972b1992"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:4894(None)
msgid "@@image: 'figures/find-people.png'; md5=229dcb54a8fe75bdadbfe21c86fc4bee"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:5091(None)
msgid "@@image: 'figures/bookreport.png'; md5=3b19cea4fdeaa92d73c8b71d1eb81e34"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6005(None)
msgid "@@image: 'figures/cfe-df.png'; md5=0d0af4edb236c46b435fc17c12e52d76"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6047(None)
msgid "@@image: 'figures/cfe-ar.png'; md5=4844f4d9c8e6b132e8a0e9415e599251"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6111(None)
msgid "@@image: 'figures/scratch-pad.png'; md5=7a61eb7278515ad20e4411c2f36e5da3"
msgstr ""
#. When image changes, this message will be marked fuzzy or untranslated for you.
#. It doesn't matter what you translate it to: it's not used at all.
#: C/gramps.xml:6231(None)
msgid "@@image: 'figures/prefs.png'; md5=2a0ce0092c5bd7b77d9d27c16d20f4fc"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:29(title) C/gramps.xml:150(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.8"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:32(year) C/gramps.xml:246(date) C/gramps.xml:259(date)
msgid "2001"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:34(holder)
msgid "Donald N. Allingham"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:38(year)
msgid "2003-2005"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:40(holder)
msgid "Alex Roitman"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:59(publishername) C/gramps.xml:90(orgname)
#: C/gramps.xml:102(orgname) C/gramps.xml:158(para) C/gramps.xml:171(para)
#: C/gramps.xml:184(para) C/gramps.xml:197(para) C/gramps.xml:213(para)
#: C/gramps.xml:226(para) C/gramps.xml:239(para) C/gramps.xml:252(para)
#: C/gramps.xml:265(para)
msgid "GRAMPS Project"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:63(para)
msgid "This manual is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Tento manuál je free software; môžete ho rozširovať a prípadne upravovať podľa ustanovení GNU General Public License v znení publikovanom podľa Free Software Foundation; buď vo verzii 2 Licencie, alebo, (podľa Vášho výberu) ktorejkoľvek neskoršej."
#: C/gramps.xml:68(para)
msgid "This manual is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more details."
msgstr "Manuál je šírený v nádeji, že bude užitočný, ale je bez AKEJKOĽVEK ZÁRUKY, a to aj bez záruky že JE VHODNÝ PRE DANÝ ÚČEL. Pre ďalšie podrobnosti viď GNU General Public License."
#: C/gramps.xml:73(para)
msgid "You should have received a copy of the GNU General Public License along with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
msgstr "Spolu s týmto programom by ste mali obdržať aj kópiu GNU General Public License; ak tomu tak nie je, napíšte na adresu Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA"
#: C/gramps.xml:85(firstname)
msgid "Alex"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:87(surname)
msgid "Roitman"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:92(email)
msgid "shura@gramps-project.org"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:97(firstname)
msgid "Donald N."
msgstr ""
#: C/gramps.xml:99(surname)
msgid "Allingham"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:104(email)
msgid "don@gramps-project.org"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:152(date)
msgid "July 2006"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:155(para) C/gramps.xml:168(para) C/gramps.xml:181(para)
#: C/gramps.xml:194(para) C/gramps.xml:207(para) C/gramps.xml:223(para)
#: C/gramps.xml:236(para)
msgid "Alex Roitman <email>shura@gramps-project.org</email>"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:163(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.5"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:165(date)
msgid "February 2004"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:176(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.4"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:178(date)
msgid "December 2003"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:189(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.3"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:191(date)
msgid "September 2003"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:202(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.2"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:204(date)
msgid "July 2003"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:210(para)
msgid "Donald A. Peterson <email>dpeterson@sigmaxi.org</email>"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:218(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.1"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:220(date)
msgid "May 2003"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:231(revnumber)
msgid "GRAMPS Manual V2.0"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:233(date)
msgid "April 2003"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:244(revnumber)
msgid "GRAMPS User Manual V1.1"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:249(para) C/gramps.xml:262(para)
msgid "Donald N. Allingham <email>don@gramps-project.org</email>"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:257(revnumber)
msgid "gramps User Manual V1.0"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:270(releaseinfo)
msgid "This manual describes version 2.2.0 of GRAMPS."
msgstr "Tento manuál popisuje verziu GRAMPS 2.2.0."
#: C/gramps.xml:274(title)
msgid "Preface"
msgstr "Úvod"
#: C/gramps.xml:276(para)
msgid "GRAMPS is a software package designed for genealogical research. Although similar to other genealogical programs, GRAMPS offers some unique and powerful features, which we'll discuss below."
msgstr "GRAMPS je software určený pre genealogický výskum. Aj keď sa podobá na ostatné genealogické programy, má niektoré unikátne a účinné vlastnosti, ktorým sa budeme venovať v ďalšej časti."
#: C/gramps.xml:280(para)
msgid "GRAMPS is an Open Source Software package, which means you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make GRAMPS powerful, yet easy to use."
msgstr "GRAMPS je program typu Open Source, čo znači, že je možné ho voľne šíríť a kopírovať. Vyvíja ho team dobrovoľníkov ktorých cieľ je urobiť GRAMPS čoraz výkonnejší pri zachovaní jednoduchosti pri používaní."
#: C/gramps.xml:286(title)
msgid "Why use GRAMPS?"
msgstr "Prečo používať GRAMPS?"
#: C/gramps.xml:288(para)
msgid "Most genealogy programs allow you to enter information about your ancestors and descendants. Typically, they can display family relationships through charts, graphs, or reports. Some allow you to include pictures or other media. Most let you include information about people even if those people are not related to the primary family you happen to be researching. And they may include features that let you exchange data with other programs and print different types of reports."
msgstr "Väčšina genealogických programov umožňuje ukladať informácie o vašich predkoch a potomkoch. Obvykle zobrazujú rodinné vzťahy potomkov či predkov prostredníctvom grafického zobrazenia, grafov, prípadne zostáv so správami. Niektoré umožňujú vkladať obrázky či médiá iného druhu. Väčšina z nich vám umožní ukladať informácie aj o osobách, ktoré nie sú spriaznené s primárnou rodinou ktorú skúmate. Majú prípadne iné vlastnosti, ktoré umožňujú výmenu dát s inými programami a tlač rôznych typov výstupov."
#: C/gramps.xml:297(para)
msgid "GRAMPS has all these capabilities and more. Notably, it allows you to integrate bits and pieces of data as they arise from your research and to put them in one place -- your computer. You can then use your computer to manipulate, correlate, and analyze your data, rather than messing with reams of paper."
msgstr "GRAMPS má všetky tieto uvedené vlastnosti a mnohé ďalšie. Hlavne, umožňuje aby ste integrovali útržky informácií, tak ako sa naskytnú v priebehu vášho skúmania, na jednom mieste -- vo vašom počítači. Dáta v počítači môžete upravovať, porovnávať a analyzovať miesto toho, aby ste zápasili so stohmi papierov."
#: C/gramps.xml:305(title)
msgid "Typographical conventions"
msgstr "Typografické konvencie"
#: C/gramps.xml:310(application)
msgid "Applications"
msgstr "Aplikácie"
#: C/gramps.xml:314(simpara)
msgid "<command>Commands</command> you type at the command line"
msgstr "<command>Príkazy</command> zadávané z príkazového riadka"
#: C/gramps.xml:319(filename)
msgid "Filenames"
msgstr "Názvy súborov"
#: C/gramps.xml:323(replaceable)
msgid "Replaceable text"
msgstr "Text ktorý je možné nahradiť"
#: C/gramps.xml:327(simpara)
msgid "<guilabel>Labels</guilabel> for buttons and other portions of the graphical interface"
msgstr "<guilabel>Označenie</guilabel> tlačítok a ostatných súčastí grafického rozhrania"
#: C/gramps.xml:332(simpara)
msgid "Menu selections look like this: <menuchoice><guimenu>Menu</guimenu><guisubmenu>Submenu</guisubmenu><guimenuitem>Menu Item</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Voľba v menu vyzerá takto: <menuchoice><guimenu>Menu</guimenu><guisubmenu>Podmenu</guisubmenu><guimenuitem>Položka menu</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:342(simpara)
msgid "<guibutton>Buttons</guibutton> you can click"
msgstr "<guibutton>Tlačítka</guibutton> na ktoré môžete kliknúť"
#: C/gramps.xml:346(userinput)
#, no-wrap
msgid "Anything you type in"
msgstr "Text ktorý zapisujete"
#: C/gramps.xml:307(para)
msgid "In this book, some words are marked with special typography: <placeholder-1/>"
msgstr "V tejto knihe sú niektoré slová zvlášť typograficky zvýraznené:<placeholder-1/>"
#: C/gramps.xml:352(title)
msgid "Example Tip"
msgstr "Príklad tipu"
#: C/gramps.xml:354(para)
msgid "Tips and bits of extra information will look like this."
msgstr "Tipy a doplnkové informácie vyzerajú takto."
#: C/gramps.xml:356(title)
msgid "Example Note"
msgstr "Príklad poznámky"
#: C/gramps.xml:358(para)
msgid "Notes will look like this."
msgstr "Poznámky vyzerajú takto."
#: C/gramps.xml:350(para)
msgid "The manual also provides assorted bits of additional information in tips and notes, as follows. <placeholder-1/><placeholder-2/>"
msgstr "Manuál obsahuje aj výber doplnkových informácií v tipoch a poznámkach, napr.: <placeholder-1/><placeholder-2/>"
#: C/gramps.xml:363(title)
msgid "Example Warning"
msgstr "Upozornenie - príklad"
#: C/gramps.xml:365(para)
msgid "This is what a warning looks like. If there's a chance you'll run into trouble, you will be warned beforehand."
msgstr "Takto vyzerá upozornenie. Budete vopred varovaní v prípadoch, kde by ste si mohli spôsobiť ťažkosti."
#: C/gramps.xml:361(para)
msgid "Finally, there are warnings, notifying you where you should be careful: <placeholder-1/>"
msgstr "Nakoniec sú tu varovania ktoré vás upozornia, kde by se mali byť opatrní: <placeholder-1/>"
#: C/gramps.xml:372(title)
msgid "Getting Started"
msgstr "Štart aplikácie"
#: C/gramps.xml:374(para)
msgid "In this chapter, we'll begin with the basics. We'll show you how to start GRAMPS and how to get help when you need it."
msgstr "V tejto kapitole začneme od začiatku. Ukážeme vám, ako GRAMPS spustiť a ako v prípade potreby získať pomoc."
#: C/gramps.xml:378(title)
msgid "To Start GRAMPS"
msgstr "Štart aplikácie GRAMPS"
#: C/gramps.xml:380(para)
msgid "You can start GRAMPS in the following ways:"
msgstr "GRAMPS môžete spustiť nasledovne:"
#: C/gramps.xml:384(term)
msgid "From the <guimenu>Applications</guimenu> menu"
msgstr "Z menu <guimenu>Aplikácie</guimenu>"
#: C/gramps.xml:387(para)
msgid "Select GRAMPS from the list of programs displayed in your computer's Applications menu. (The location and appearance of this menu vary slightly from one distribution of Linux to another. On the default GNOME desktop, you'll find GRAMPS in the <menuchoice><guimenu>Applications</guimenu><guisubmenu>Other</guisubmenu></menuchoice> menu."
msgstr "Zvoľte GRAMPS v zozname programov zobrazených v menu Aplikácie na vašom počítači. (Umiestnenie a vzhľad tohto menu sa môže medzi distribúciami Linuxu nepatrne líšiť.) Na desktope GNOME nájdete GRAMPS v <menuchoice><guimenu>Aplikácie</guimenu><guisubmenu> Ostatné</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:399(term)
msgid "From the command line"
msgstr "Z príkazového riadku"
#: C/gramps.xml:402(para)
msgid "If you're adept with Linux and like to work from the command line, you can start GRAMPS by calling up a terminal window, typing <command>gramps</command>, and then pressing <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Ak ste v Linuxe zbehlý/á a pracujete rád/a s príkazovým riadkom, môžete GRAMPS spustiť v termináli príkazom <command>gramps</command> a klávesou <keycap>Enter </keycap>."
#: C/gramps.xml:407(para)
msgid "If you would like GRAMPS to open a specific database or to import a specific file on startup, you can supply the filename as a command line argument:"
msgstr "Ak si prajete, aby GRAMPS pri štarte otvoril špecifickú databázu, alebo aby importoval špecifický súbor, môžete použiť názov súboru ako argument príkazového riadku:"
#: C/gramps.xml:411(filename)
msgid "gramps filename.grdb"
msgstr "gramps názov_súboru.grdb"
#: C/gramps.xml:413(para)
msgid "where <filename>filename.grdb</filename> is the name of the file you want to open. The command line provides many more ways to start GRAMPS and perform different tasks."
msgstr "kde <filename>názov_súboru.grdb</filename> je meno súboru, ktorý chcete otvoriť. Príkazový riadok poskytuje oveľa viac možností na spustenie GRAMPSu, a jeho prostredníctvom je možné vykonávať rozličné úkony."
#: C/gramps.xml:424(title)
msgid "Choosing a database"
msgstr "Výber databázy"
#: C/gramps.xml:426(para)
msgid "If GRAMPS is started without a database selected, the initial screen will have little functionality. Most operations will not be available. To load a database, select either <guibutton>New</guibutton> to create a new database, or <guibutton>Open</guibutton> to open an existing database. GRAMPS keeps track of your recently opened databases, and these can be selected by clicking on the arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button and choosing from the drop down menu."
msgstr "Ak je GRAMPS spustený bez označenia databázy, úvodná obrazovka neposkytne veľa funkcií a väčšina operácii ostane nedostupná. Pre otvorenie databázy označte buď <guibutton>Nový</guibutton> a vytvoríte novú databázu, alebo <guibutton>Otvoriť</guibutton> a otvoríte existujúcu. GRAMPS zachováva záznam o otvorení databáz, a medzi nimi si môžete vyberať z rozbaľovacieho menu kliknutím na šipku vedľa tlačítka <guibutton>Otvoriť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:436(title)
msgid "Initial Window"
msgstr "Úvodné okno"
#: C/gramps.xml:445(phrase)
msgid "Initial Window."
msgstr "Úvodné okno."
#: C/gramps.xml:455(title)
msgid "Obtaining Help"
msgstr "Kde nájsť pomoc"
#: C/gramps.xml:457(para)
msgid "GRAMPS has a <menuchoice><guimenu>Help</guimenu></menuchoice> menu that you can consult at any time. It includes the following items:"
msgstr "GRAMPS má menu <menuchoice><guimenu>Pomocník</guimenu></menuchoice> kde sa môžete obrátiť pre rady. Má tieto položky:"
#: C/gramps.xml:464(term)
msgid "User manual"
msgstr "Užívateľský manuál"
#: C/gramps.xml:467(para)
msgid "An electronic version of the manual that you can access while you work in GRAMPS."
msgstr "Elektronická verzia manuálu dostupná pri práci s programom GRAMPS."
#: C/gramps.xml:473(term)
msgid "FAQ"
msgstr "FAQ"
#: C/gramps.xml:476(para)
msgid "A list of Frequently Asked Questions about GRAMPS."
msgstr "Zoznam najčastejšie kladených otázok o GRAMPSe."
#: C/gramps.xml:481(term)
msgid "Tip of the day"
msgstr "Tip dňa"
#: C/gramps.xml:484(para)
msgid "Displays the \"Tip of the day\" dialog."
msgstr "Zobrazí dialógové okno \"Tip dňa\"."
#: C/gramps.xml:489(term)
msgid "Plugin status"
msgstr "Stav pluginu"
#: C/gramps.xml:492(para)
msgid "Use this item to display the status of any plugins you may have added."
msgstr "Tento dialóg zobrazuje stav všetkých, i vami pridaných modulov."
#: C/gramps.xml:498(term)
msgid "GRAMPS home page"
msgstr "Domovská stránka GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:501(para)
msgid "A link to the GRAMPS' project web site."
msgstr "Link na www stránky projektu GRAMPS."
#: C/gramps.xml:506(term)
msgid "GRAMPS mailing lists"
msgstr "konferencie GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:509(para)
msgid "Gives you direct access to GRAMPS' mailing list archives."
msgstr "Sprostredkuje priamy prístup k archívom konferencie GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:515(term)
msgid "Report a bug"
msgstr "Poslať hlásenie o chybe"
#: C/gramps.xml:518(para)
msgid "Choose this item to file a bug report in our bug tracking system. (Remember, GRAMPS is a living project. We want to know about any problems you encounter so we can work to solve them for everyone's benefit.)"
msgstr "Zvoľte túto položku pre zaslanie oznámenia o chybe do nášho systému na sledovanie chýb. (GRAMPS je živým projektom. Chceme vedieť o všetkých problémoch s ktorým sa stretnete, aby sme mohli pracovať na ich vyriešení v prospech nás všetkých.)"
#: C/gramps.xml:526(term)
msgid "About"
msgstr "O aplikácii"
#: C/gramps.xml:529(para)
msgid "This item displays a dialog with general information about the GRAMPS version you are running."
msgstr "Táto položka zobrazí všeobecné informácie o tej verzii GRAMPSu ktorú práve používate."
#: C/gramps.xml:538(title)
msgid "Main Window"
msgstr "Hlavné okno"
#: C/gramps.xml:540(para)
msgid "When you open a database (either existing or new), the following window is displayed:"
msgstr "Pri otvorení databázy (existujúcej alebo novo vytvorenej) sa vám zobrazí toto okno:"
#: C/gramps.xml:546(title)
msgid "GRAMPS Main Window"
msgstr "Hlavné okno GRAMPSu"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:560(para)
msgid "The main GRAMPS window contains the following elements:"
msgstr "Okno GRAMPSu obsahuje nasledovné prvky:"
#: C/gramps.xml:564(term)
msgid "Menubar"
msgstr "Lišta menu"
#: C/gramps.xml:567(para)
msgid "The menubar is located at the very top of the window (right below the window title) and provides access to all the features of GRAMPS."
msgstr "Lišta menu je najvyššie umiestnená lišta (hneď pod názvom okna) a umožňuje pristupovať ku všetkým funkciám Grampsu."
#: C/gramps.xml:574(term) C/gramps.xml:6420(guilabel)
msgid "Toolbar"
msgstr "Nástrojová lišta"
#: C/gramps.xml:577(para)
msgid "The toolbar is located right below the menubar. It gives you access to the most frequently used functions of GRAMPS. You can set options that control how it appears by going to <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>. You can also hide it entirely by going to <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guisubmenu>Toolbar</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Nástrojová lišta je hneď pod lištou menu. Umožňuje pristupovať k najčastejšie používaným funkciám GRAMPSu. Vzhľad nástrojovej lišty sa dá nastaviť v dialógu <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guisubmenu>Preferencie</guisubmenu></menuchoice>. Môžete ju tiež úplne skryť voľbou <menuchoice><guimenu>Zobraziť</guimenu><guisubmenu>Nástrojová lišta</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:593(term)
msgid "Progress Bar"
msgstr "Indikátor procesu"
#: C/gramps.xml:596(para)
msgid "The Progress Bar is located in the lower left corner of the GRAMPS window. It displays the progress of time consuming operations, such as opening and saving large databases, importing and exporting to other formats, generating web sites, etc. When you are not doing these types of operations, the Progress Bar is blank."
msgstr "Indikátor prebiehajúceho procesu sa nachádza v ľavom spodnom rohu okna GRAMPSu. Zobrazuje postup časovo náročných operácií, akými sú napr. otváranie a zatváranie rozsiahlych databáz, import a export do iných formátov, generovanie web stránok, a pod. Ak nevykonávate žiadnu z týchto operácií, vzhľad indikátora sa nezmení."
#: C/gramps.xml:606(term)
msgid "Status Bar"
msgstr "Stavová lišta"
#: C/gramps.xml:609(para)
msgid "The Status Bar is located to the right of the Progress Bar, on the very bottom of the GRAMPS window. It displays information about current GRAMPS activity and contextual information about the selected items. The behavior of the Status Bar can be adjusted in the Preferences dialog, which can be found by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guisubmenu>Preferences</guisubmenu></menuchoice>."
msgstr "Vpravo od Indikátora prebiehajúceho procesu, na spodnej časti okna GRAMPSu sa nachádza stavová lišta. Zobrazuje informáciu o práve prebiehajúcej činnosti aplikácie GRAMPS a kontextové informácie o položkách menu. Správanie stavovej lišty sa dá nastaviť v dialógu Preferencie voľbou <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guisubmenu>Preferencie</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:622(term)
msgid "Display area"
msgstr "Zobrazovacia plocha"
#: C/gramps.xml:625(para)
msgid "The largest area in the center of the GRAMPS window is the display area. What it displays depends on the currently selected View. We'll discuss Views in detail below."
msgstr "Najväčšia plocha v strede okna GRAMPSu je určená na zobrazovanie. To čo sa zobrazuje závisí od práve zvoleného pohľadu. Pohľadom sa budeme venovať bližšie."
#: C/gramps.xml:635(title)
msgid "Views"
msgstr "Pohľady"
#: C/gramps.xml:637(para)
msgid "Genealogical information is very broad and can be extremely detailed. Displaying it poses a challenge that GRAMPS takes on by dividing and organizing the information into a series of Views. Each View displays a portion of the total information, selected according to a particular category. This will become clearer as we explore the different Views, listed below:"
msgstr "Genealogické informácie sú rozsiahle a môžu mať extrémne veľa podrobností. Ich zobrazovanie je náročná úloha, ktorú GRAMPS zvláda tak, že informácie sú rozdelené a organizované do série Pohľadov. Každý z nich ukazuje len časť celkovej informácie, zvolenej podľa jednotlivých kategórií. Jasnejšie si to ukážeme pri popise jednotlivých kategórií, ktorý nasleduje:"
#: C/gramps.xml:646(para)
msgid "People"
msgstr "Osoby"
#: C/gramps.xml:648(para)
msgid "Displays the list of all people in the database"
msgstr "Zobrazí zoznam všetkých osôb v databáze"
#: C/gramps.xml:652(para)
msgid "Relationships"
msgstr "Vzťahy"
#: C/gramps.xml:654(para)
msgid "Shows the relationships between the selected person and other people. This includes parents, spouses, and children"
msgstr "Zobrazuje vzťah zvolenej osoby k iným osobám. Týka sa rodičov, manželov a detí."
#: C/gramps.xml:659(para)
msgid "Family List"
msgstr "Zoznam rodín"
#: C/gramps.xml:661(para)
msgid "Shows the list of all families in the database"
msgstr "Zobrazuje zoznam všetkých rodín v databáze"
#: C/gramps.xml:665(para) C/gramps.xml:1060(title) C/gramps.xml:1074(title)
msgid "Pedigree View"
msgstr "Pohľad Rodokmeň"
#: C/gramps.xml:667(para)
msgid "Displays a graphical ancestor tree for the selected person"
msgstr "Graficky zobrazuje strom predkov pre zvolenú osobu"
#: C/gramps.xml:672(para) C/gramps.xml:2481(term) C/gramps.xml:3271(term)
msgid "Events"
msgstr "Udalosti"
#: C/gramps.xml:674(para)
msgid "Displays the list of all events in the database"
msgstr "Zobrazuje zoznam všetkých udalostí zapísaných v databáze"
#: C/gramps.xml:678(para) C/gramps.xml:1209(title) C/gramps.xml:1231(title)
msgid "Sources View"
msgstr "Zdroje"
#: C/gramps.xml:680(para)
msgid "Displays the list of all sources in the database"
msgstr "Zobrazuje zoznam zdrojov popísaných v databáze"
#: C/gramps.xml:684(para) C/gramps.xml:1253(title) C/gramps.xml:1279(title)
msgid "Places View"
msgstr "Lokality"
#: C/gramps.xml:686(para)
msgid "Displays the list of all places in the database"
msgstr "Zobrazuje zoznam miest popísaných v databáze"
#: C/gramps.xml:690(para) C/gramps.xml:1301(title) C/gramps.xml:1318(title)
msgid "Media View"
msgstr "Médiá"
#: C/gramps.xml:692(para)
msgid "Displays the list of all media objects in the database"
msgstr "Zobrazuje zoznam mediálnych objektov popísaných v databáze"
#: C/gramps.xml:696(para) C/gramps.xml:3527(term)
msgid "Repositories"
msgstr "Archívy"
#: C/gramps.xml:698(para)
msgid "Displays the list of all repositories in the database."
msgstr "Zobrazuje zoznam archívov databázy."
#: C/gramps.xml:702(para)
msgid "Before we launch into a description of each View, let's first explain how to switch between Views."
msgstr "Predtým ako sa budeme zaoberať popisom každého z Pohľadov, povedzme si ako pohľady prepínať."
#: C/gramps.xml:708(title)
msgid "Switching Views and Viewing Modes"
msgstr "Prepínanie pohľadov a spôsobov zobrazenia"
#: C/gramps.xml:710(para)
msgid "As mentioned above there are nine different Views. In addition, there are two different Viewing Modes. You can tell at a glance which Viewing Mode you are in: If you see icons listed vertically in a sidebar at the left of the window, you are in the Sidebar Viewing Mode. If instead you see a series of \"notebook tabs\" (labeled People, Relationships, Family List, Pedigree, Events, Sources, Places, Media and Repositories) that run horizontally across the window, then you are in the Tabbed Viewing Mode. You can switch from one Viewing Mode to another by selecting <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Sidebar</guimenuitem></menuchoice> from the Sidebar menu item."
msgstr "Ako už bolo povedané, máme 9 rôznych pohľadov. Naviac k tomu ešte existujú dva rôzne režimy prehliadania. V ktorom práve ste, rozlíšite jednoducho: ak vidíte vertikálne zoradené ikony v bočnom paneli na ľavej strane okna, ste v režime Bočný panel. Ak naopak miesto ikon vidíte rad záložiek s nadpismi /Osoby, Vzťahy, Zoznam rodín, Rodokmeň, Udalosti, Zdroje, Lokality, Médiá a Archívy/, usporiadaných vodorovne naprieč celým oknom, ste v režime prehliadania pomocou záložiek. Režimy môžete prepínať voľbou <menuchoice><guimenu>Zobraziť</guimenu><guimenuitem>Bočný panel</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:724(para)
msgid "If you're in the Sidebar Viewing Mode, you can select the View you want by clicking one of the sidebar icons."
msgstr "V režime Bočný panel sa pohľad prepne kliknutím na želanú ikonu bočného panela."
#: C/gramps.xml:730(title)
msgid "Sidebar Viewing Mode"
msgstr "Režim Bočný panel"
#: C/gramps.xml:740(phrase)
msgid "Shows sidebar viewing mode."
msgstr "Ukazuje prehliadanie v bočnom paneli."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:748(para)
msgid "If you're in the Tabbed Viewing Mode, you can select the View you want by clicking the corresponding notebook tab."
msgstr "V režime záložiek sa želaný pohľad zvolí kliknutím na zodpovedajúcu záložku."
#: C/gramps.xml:754(title)
msgid "Tabbed Viewing Mode"
msgstr "Prehliadanie pomocou záložiek"
#: C/gramps.xml:764(phrase)
msgid "Shows tabbed viewing mode."
msgstr "Ukazuje prehliadanie pomocou záložiek."
#: C/gramps.xml:776(title)
msgid "People View"
msgstr "Pohľad Osoby"
#: C/gramps.xml:778(para)
msgid "When GRAMPS first opens a database, it displays the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/> and <xref linkend=\"noside-nofilt-fig\"/>). This view lists all the people stored in the database."
msgstr "Keď GRAMPS otvorí databázu prvýkrát, zobrazenie je nastavené na pohľad Osoby (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/> a <xref linkend=\"noside-nofilt-fig\"/>). Tento pohľad ukazuje zoznam jednotlivcov, údaje ktorých sú uložené v databábáze."
#: C/gramps.xml:783(para)
msgid "You'll note that people are grouped according to their family names. To the left of each family name is an arrow. Clicking it once will reveal the entire list of people sharing that name. Clicking the arrow again will \"roll up\" the list and show only the family name."
msgstr "Osoby sú zaradené do skupín podľa priezviska. Kliknutím na šipku vľavo od mena rodiny sa ukáže úplný zoznam osôb s týmto menom. Ďalším kliknutím sa zoznam \"zroluje\"."
#: C/gramps.xml:789(para)
msgid "By default, the People View, displays the following columns: <guilabel>Names</guilabel>, GRAMPS <guilabel>ID</guilabel> numbers, <guilabel>Gender</guilabel>, and their <guilabel>Birth</guilabel> and <guilabel>Death dates</guilabel>. You can add or remove columns to and from the display by calling up the <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog (<menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor</guimenuitem></menuchoice>) and checking or unchecking the boxes listed. You can also change the position of a column in People View by clicking and dragging it to a new position in the Editor. Once you have made the changes you want, click <guibutton>OK</guibutton> to exit the Editor and see your changes in the People View."
msgstr "V pohľade Osoby sa normálne zobrazujú tieto stĺpce: <guilabel>Mená</guilabel>, GRAMPS <guilabel>ID</guilabel> čísla, <guilabel>Pohlavie</guilabel>, a <guilabel>Dátum narodenia</guilabel>, <guilabel>Dátum úmrtia</guilabel>. Stĺpce môžete pridať alebo odstrániť pomocou dialógu <guilabel>Nastavenie stĺpcov</guilabel> (<menuchoice> <guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Nastavenie stĺpcov</guimenuitem></menuchoice>) a zaškrtnutím či odznačením políčok. V pohľade Osoby je možné meniť aj usporiadanie stĺpcov označením a ťahaním myšou. Po uskutočnení zmien potvrďte zmeny tlačítkom <guibutton>OK</guibutton>, čím sa nové usporiadanie prejaví v pohľade Osoby."
#: C/gramps.xml:805(title) C/gramps.xml:6454(term)
msgid "Column Editor"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
#: C/gramps.xml:807(para)
msgid "The Column Editor is available in all Views and works the same way in each."
msgstr "Nastavenie stĺpcov je dostupné a funguje rovnako v každom z pohľadov."
#: C/gramps.xml:814(title)
msgid "Column Editor Dialog"
msgstr "Nastavenie stĺpcov"
#: C/gramps.xml:824(phrase)
msgid "Shows column editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg Nastavenie stĺpcov."
#: C/gramps.xml:833(title)
msgid "Filters"
msgstr "Filtre"
#: C/gramps.xml:835(para)
msgid "Genealogical databases can contain information on many people, families, places, and objects. It's therefore possible for a View to contain a long list of data that's difficult to work with. GRAMPS gives you two different means for controlling this condition by allowing you to filter a list to a more manageable size. These methods are Search and Filtering."
msgstr "Genealogické databázy môžu obsahovať informácie o veľkom počte osôb, rodín, lokalít a objektov. Môže sa potom ľahko stať, že v konkrétnom pohľade bude veľmi dlhý zoznam, s ktorým sa obtiažne pracuje. GRAMPS poskytuje dva rôzne spôsoby ako to zvládnuť fitrovaním zoznamu na taký rozsah, ktorý sa ľahšie zvláda. Sú to Prehľadávanie a Filtrovanie."
#: C/gramps.xml:842(para)
msgid "Search is a simple but fast method of searching the columns displayed on the screen. Typing the characters into the Search box and clicking the Find button will display only lines that match the text."
msgstr "Prehľadávanie je jednoduchá a rýchla metóda. Po zapísaní do políčka a kliknutí na Nájsť sa zobrazia len tie riadky ktoré vyhovujú napísamu textu."
#: C/gramps.xml:847(para)
msgid "Alternatively, you can enable the Filter sidebar, which will be displayed on the right hand side of the display. When the filter sidebar is displayed, the Search bar is not displayed. The Filter side bar allows you to interactively build a set of filter rules that can be applied to the display. The filter is applied based on the rules and the data, not on the screen display."
msgstr "Ako druhý spôsob môžete použiť bočný panel s fltrami, ktorý sa zobrazí v pravej časti displeja. V tom prípade nie je dostupný panel pre vyhľadávanie. Panel s filtrami umožňuje interaktívne zostaviť súbor pravidiel ktoré sa majú použiť. Filter sa uplatňuje na základe pravidiel a údajov, nie na základe toho čo je zobrazené."
#: C/gramps.xml:857(title)
msgid "Filter Controls Displayed"
msgstr "Zobrazenie ovládacích prvkov filtra"
#: C/gramps.xml:867(phrase)
msgid "Shows filter controls."
msgstr "Ukazuje ovládacie prvky filtra."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:875(para)
msgid "When GRAMPS opens a database, no filtering is in effect. In People View, for example, all people in the database are listed by default."
msgstr "Pri otvorení databázy sa neuplatňuje nijaké fltrovanie. Napr. v pohľade Osoby sú bežne uvedené všetky osoby."
#: C/gramps.xml:884(title)
msgid "Relationships View"
msgstr "Pohľad Vzťahy"
#: C/gramps.xml:886(para)
msgid "The Relationships View displays the family relationships of a selected person that we call the Active person. Specifically, it shows his or her parents, spouses, and children."
msgstr "Pohľad Vzťahy ukazuje rodinné vzťahy zvolenej osoby, ktorú nazývame Aktívna osoba. Konktrétne, pohľad ukazuje jej/jeho rodičov, manželov/-ky a deti."
#: C/gramps.xml:890(para)
msgid "The Relationships View is designed to allow for quick navigation. You can quickly change the selected person simply by clicking the name of any person listed on the page. Each name is actually a hypertext link, similar to a web page."
msgstr "Pohľad Vzťahy bol navrhnutý tak, aby umožňoval rýchlu navigáciu. Zvolenú osobu zvolíte kliknutím na jej meno na stránke. Každé meno je v skutočnosti hyperlik, podobne ako na web stránke."
#: C/gramps.xml:898(title)
msgid "Relationsihps View"
msgstr "Pohľad Vzťahy"
#: C/gramps.xml:908(phrase)
msgid "Shows Relationships View."
msgstr "Ukazuje pohľad Vzťahy."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:916(para)
msgid "The Relationships View displays the following sections:"
msgstr "Pohľad Vzťahy zobrazuje nasledovné sekcie:"
#: C/gramps.xml:920(term)
msgid "Active person"
msgstr "Aktívna osoba"
#: C/gramps.xml:923(para)
msgid "At the top of the screen, name, ID, birth, and death information of the active person is displayed. If a photo of the person is available, it is shown on the right hand side. Next to the person's name is a symbol indicating gender, and an Edit button. Clicking the <guibutton>Edit</guibutton> button will allow you to edit all of the person's individual information in an Edit Person dialog."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazuje meno, ID, informácia o narodení a smrti aktívnej osoby. Ak je k dispozícii fotografia, zobrazí sa vpravo. Vedľa osoby je symbol označujúci pohlavie, a tlačítko Editovať. Po kliknutí na toto tlačítko sa otvorí okno umožnujúce upravovať všetky údaje o osobe."
#: C/gramps.xml:934(term)
msgid "Parents"
msgstr "Rodičia"
#: C/gramps.xml:937(para)
msgid "The next sections display the person's parents and siblings. Since it is possible to have multiple sets of parents, it is possible to have several Parents sections. You can control how much information is displayed by using the <guimenu>View</guimenu> menu. The view menu allows you to show or hide details (the birth and death information) and to show or hide siblings. Next to each person listed is an <guibutton>Edit</guibutton> button, which will allow you to edit all the details of that particular person."
msgstr "Nasledujúca časť zobrazuje rodičov a súrodencov osoby. Je možné mať viacero rodičov a preto je sekcií viac. Rozsah zobrazovaných informácií sa riadi prvkom z menu <guimenu>Zobraziť</guimenu>. Menu umožňuje skryť alebo zobraziť podrobnosti (informácie o narodení a úmrtí) a ukázať alebo skryť súrodencov. Vedľa každej uvedenej osoby je tlačítko <guibutton>Editovať</guibutton> ktorým môžete upravovať podrobnosti o danej osobe."
#: C/gramps.xml:947(para)
msgid "You may add, edit, or delete family information using the buttons next to the Parents label. You can add a set of parents by either selecting the Add button (the first button) or the <guibutton>Select</guibutton> button (the second button). The <guibutton>Add</guibutton> button will create a new family with the active person listed as a child. The <guibutton>Select</guibutton> button will allow you to choose from a list of existing families, and then add the person as a child to that family."
msgstr "Informácie o rodine je možné pridávať, editovať či odstrániť tlačítkami vedľa nadpisu Rodičia. Rodičov je možné pridať buď tlačíkom Pridať alebo <guibutton>Zvoliť</guibutton> (druhé tlačítko). Tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton> vytvorí novú rodinu kde aktívna osoba bude uvedená ako dieťa. Tlačítko <guibutton>Zvoliť</guibutton> umožnuje aby ste si zvolili rodinu zo zoznamu už existujúcich rodín, a potom pridali osobu, ako dieťa tejto rodiny."
#: C/gramps.xml:958(para)
msgid "If you are not careful, it is possible to create multiple families with the same parents. This is rarely what the user wants to do. If you attempt to add a new family that has the same parents as an existing family, GRAMPS will issue a warning dialog. If you get this dialog, you should probably Cancel the edit, and then use the <guibutton>Select</guibutton> button to select the existing family."
msgstr "Ak nie ste opatrný/-á, môže sa vám podariť vytvoriť viac rodín s rovnakými rodičmi. Zriedkakedy je to zámerne. GRAMPS zobrazí varovný dialóg zakaždým, keď sa pokúsite pridať novú rodinu, ktorá by mala rovnakých rodičov ako už existujúca. V tom prípade zrušte editovanie a potom vyberte existujúcu rodinu tlačítkom <guibutton>Zvoliť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:971(term)
msgid "Family"
msgstr "Rodina"
#: C/gramps.xml:974(para)
msgid "Similar to the Parents section is the Family section, which displays families where the person is a parent. Because it is possible to have mulitple familes, it is possible to have multiple Family sections. Each family section displays the spouse and any children."
msgstr "Sekcia Rodina sa podobá na sekciu Rodičia a zobrazuje rodiny v ktorých je osoba rodič. Je možné mať viacero rodín, preto je možné mať viacero sekcií Rodina. Každá rodinná sekcia ukazuje manžela/-ku a deti."
#: C/gramps.xml:981(para)
msgid "We use the term <emphasis>spouse</emphasis> for sake of simplicity. However, please note that <emphasis>spouse</emphasis> may in fact be a domestic partner, a partner in a civil union, or various other similar relationships between two people. <emphasis>Spouse</emphasis> relationships are not required to be only between a male and female."
msgstr "Termín <emphasis>manžel/-ka</emphasis> používame pre zjednodušenie. Pritom prosím majte na pamäti, že <emphasis>manžel/-ka</emphasis> v skutočnosti môže byť partner mimo zväzku alebo registrovaný partner, či podobný typ vzťahu medzi dvomi osobami. <emphasis>Partnerské/manželské</emphasis> vzťahy nemusia byť len medzi mužom a ženou."
#: C/gramps.xml:990(para)
msgid "You may add, edit, or delete family information using the buttons next to the Family label. You can add a spouse by clicking the Add button (the first button), which will create a new family with the active person listed as a father or mother. Selecting the Edit button will allow you to edit the displayed family. Clicking the Delete button will remove the person from the displayed family."
msgstr "Informácie o rodine môžete pridávať, upravovať alebo vymazať pomocou tlačítok vedľa nadpisu Rodina. Manžela/-ku pridáte kliknutím na tlačítko pridať (prvé tlačítko), čím sa vytvorí nová rodina s aktívnou osobou uvedenou ako otec či matka. Voľba tlačítka Editovať umožní upravovať údaje o zobrazenej rodine. Osobu zo zobrazenej rodiny odstránite kliknutím na tlačítko Vymazať."
#: C/gramps.xml:999(para)
msgid "Removing a person from a family does not delete the family. The person is removed as the father or mother, and any other relationships in the family continue to exist."
msgstr "Odstránením osoby sa rodina nevymaže. Osoba je odstránená len ako otec alebo matka, ostatné vzťahy v rodine ostávajú zachované."
#: C/gramps.xml:1005(para)
msgid "We use the terms <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> for the sake of simplicity. Even if there are no children in a family, the <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> terminology is still used. In the case of male/male or female/female relationships, one of the <emphasis>father</emphasis> and <emphasis>mother</emphasis> labels should be considered to be convenience labels, and therefore interchangable."
msgstr "Termíny ako <emphasis>otec</emphasis> a <emphasis>matka</emphasis> používame pre zjednodušenie. Termíny <emphasis>otec</emphasis> a <emphasis> matka</emphasis> používame, aj keď v rodine nie sú deti. V prípade vzťahov muž/muž alebo žena/žena sa označenie <emphasis>otec</emphasis> a <emphasis>matka</emphasis> má považovať za symbolické, a teda zameniteľné."
#: C/gramps.xml:1023(title) C/gramps.xml:1033(title)
msgid "Family List View"
msgstr "Pohľad Zoznam rodín"
#: C/gramps.xml:1025(para)
msgid "The Family List View displays a list of all families in the database. From this view, you may add, edit, or delete families. The default display lists the ID, Father, Mother, and Relationship. Children cannot be displayed on the screen in this view."
msgstr "Zoznam rodín zobrazuje všetky rodiny v databáze. V tomto pohľade môžete rodiny prezerať, upravovať alebo vymazať. V základnom pohľade sa zobrazia ID, otec, matka a vzťah. Deti sa v tomto pohľade nezobrazujú."
#: C/gramps.xml:1043(phrase)
msgid "Family List View."
msgstr "Pohľad zoznam rodín."
#: C/gramps.xml:1050(para)
msgid "Unlike the Relationships View, clicking the Remove button in this view will remove the family from the database. All people will remain, but all relationships between the people in the family will be removed."
msgstr "Na rozdiel od pohľadu Vzťahy, kliknutím na tlačítko Vymazať v tomto pohľade odstránite rodinu z databázy. Osoby ostanú, ale všetky vzťahy medzi osobami v rodine sa odstránia."
#: C/gramps.xml:1062(para)
msgid "The Pedigree View displays a family tree of the Active person's ancestors. The Pedigree View shows up to five generations, depending on the size of the window. Each person is indicated by a box labeled with his or her name, birth and death information, and optionally an image if available. Two lines branch from each box. The top one shows the person's father and the bottom one the mother. Solid lines represent birth relations, while dashed lines represent non-birth relations such as adoption, step-parenthood, guardianship, etc."
msgstr "Pohľad Rodokmeň zobrazuje rodinný strom predkov Aktívnej osoby. V závislosti od rozmeru okna dokáže zobraziť až päť generácií. Každá osoba je zastúpená obdĺžnikom s označením mena, dátumom národenia, úmrtia a príp. fotografiou. Z každého obdĺžnika vystupujú dve línie. Horná ukazuje na otca, a spodná na matku osoby. Plné čiary zobrazujú vzťah narodenia, zatiaľ čo bodkované vzťahy iné, ako napr. adopcia, vzťah nevlastného rodiča, pestúnstvo, atď."
#: C/gramps.xml:1084(phrase)
msgid "Shows Pedigree View."
msgstr "Ukazuje pohľad Rodokmeň."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1092(para)
msgid "To the left of the Active person is a left arrow button. If the Active person has children, clicking this button expands a list of the Active person's children. Selecting one of the children makes that child the active Person."
msgstr "Vľavo od Aktívnej osoby je tlačítko so šipkou vľavo. Ak má Aktívna osoba deti, kliknutím na toto tlačítko sa otvorí zoznam detí danej osoby. Označením niektorého z detí sa z neho stane Aktívna osoba."
#: C/gramps.xml:1097(para)
msgid "The appearance of the children's names in the menu differentiates the <emphasis>dead ends</emphasis> of the tree from the continuing branches. Children who have children themselves appear in the menu in the boldface and italic type, while children without children (<emphasis>dead ends</emphasis>) appear in a regular font. If the Active person has only one child, no menu will be displayed (since there is only one choice) and the child will become the Active person when the arrow button is clicked."
msgstr "Vzhľad mien detí v menu slúži na rozlišovanie medzi vetvami stromu bez potomkov a pokračujúcimi vetvami. Deti ktoré majú deti, sa zobrazujú tučným typom písma a kurzívou, zatiaľ čo deti bez potomkov sa zobrazia bežným typom písma. Ak má aktívna osoba iba jedno dieťa, nezobrazí sa nijaké menu (možnosť je iba jedna), a z dieťaťa sa stane Aktívna osoba po kliknutí na tlačítko so šipkou."
#: C/gramps.xml:1109(title)
msgid "Children Menu"
msgstr "Menu deti"
#: C/gramps.xml:1119(phrase)
msgid "Shows Children Menu in Pedigree View."
msgstr "Ukazuje menu Deti v pohľade Rodokmeň."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1127(para)
msgid "The right-hand side of the window shows two right arrow buttons. When the top button is clicked, the Father of the Active person becomes the Active person. Clicking the bottom button makes the Mother of the Active person the Active person."
msgstr "Na pravej strane okna sú dve tlačítka so šipkami vpravo. Po kliknutí na horné sa Aktívnou osobou stane otec Aktívnej osoby. Kliknutím na spodné sa Aktívnou osobou stane matka Aktívnej osoby."
#: C/gramps.xml:1135(title)
msgid "Personal Context Menu"
msgstr "Osobné kontextové menu"
#: C/gramps.xml:1146(phrase)
msgid "Shows Context Menu in Pedigree View."
msgstr "Zobrazuje kontextové menu v pohľade Rodokmeň"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:1154(para)
msgid "Right-clicking on any person's box in the Pedigree View will bring up the \"context menu\". Among other useful items, the context menu has sub-menus listing <guilabel>Spouses</guilabel>, <guilabel>Siblings</guilabel>, <guilabel>Children</guilabel>, and <guilabel>Parents</guilabel> of that person. \"Greyed-out\" sub-menus indicate the absence of the data in the appropriate category. Similarly to the children menu above, Childrens' and Parents' menus distinguish continuing lines from dead ends."
msgstr "Kliknutím pravým tlačítkom do rámčeka ľubovoľnej osoby v pohľade Rodokmeň sa vyvolá \"kontextové menu\". Kontextové menu okrem iného obsahuje podmenu kde sú zoznamy: <guilabel>Manželia</guilabel>, <guilabel>Súrodenci</guilabel>, <guilabel>Deti</guilabel>, a <guilabel>Rodičia</guilabel> danej osoby. Neaktívne (sivé) submenu indikuje, že v danej kategórii nie sú dáta k dispozícii. Podobne ako u horeuvedeného menu týkajúceho sa detí, rodičovské menu a menu detí rozlišuje medzi rodinami bez potomkov, a pokračujúcimi líniami."
#: C/gramps.xml:1165(title) C/gramps.xml:1176(title)
msgid "Events View"
msgstr "Pohľad Udalosti"
#: C/gramps.xml:1167(para)
msgid "New in version 2.2 is the inclusion of an Events View. Events can be shared between between multiple people and multiple families. The Events View lists the all the events recorded in the database. The default view displays the <guilabel>Description</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Place</guilabel> and <guilabel>Cause</guilabel> of the event."
msgstr "Novinkou vo verzii 2.2 je uvedenie pohľadu Udalosti. Tieto môžu byť spoločné pre viaceré osoby a rodiny. Pohľad Udalosti zobrazuje zoznam všetkých udalostí zaznamených v databáze. Bežný pohľad ukazuje <guilabel>Popis</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Typ</guilabel>, <guilabel>Dátum</guilabel>, <guilabel>Miesto</guilabel> a <guilabel>Príčinu</guilabel> udalosti."
#: C/gramps.xml:1186(phrase)
msgid "Events View."
msgstr "Pohľad Udalosti"
#: C/gramps.xml:1193(para)
msgid "Because events can be shared, you should take the extra time to give each event a unique and meaningful description. This will help you find the correct event if you decide to share events."
msgstr "Udalosti môžu byť spoločné. Pomenovaniu udalosti by ste mali venovať pozornosť, aby každá mala jednoznačné a popisné meno. Pomôže vám to pri vyhľadaní, ak sa udalosti rozhodnete zdieľať."
#: C/gramps.xml:1199(para)
msgid "The list of Events can be sorted in the usual manner, by clicking on the column heading. Clcking once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "Zoznam udalostí môžete usporiadať obvyklým spôsobom kliknutím na záhlavie stĺpca. Jedno kliknutie pre vzostupné, druhé pre zostupné radenie. Na pridávanie, odobratie a zoradenie zobrazených stĺpcov môžete použiť dialóg <guilabel>Nastavenie stĺpcov."
#: C/gramps.xml:1211(para)
msgid "Sources View lists the sources of certain information stored in the database. These can include various documents (birth, death, and marriage certificates, etc.), books, films, journals, private diaries, - nearly anything that can provide genealogical evidence. GRAMPS gives you the option to provide a source for each event you record (births, deaths, marriages, etc.). The Source View lists the <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, and <guilabel>Author</guilabel> of the source, as well as any <guilabel>Publication</guilabel> information that may be associated with it."
msgstr "V pohľad Zdroje sa zobrazuje zoznam zdrojov informácií uložených v databáze. Môže obsahovať rozličné dokumenty (rodné, úmrtné listy, sobášne, atď.), knihy, filmy, časopisy, osobné denníky, t.j. prakticky všetko, čo môže poskytnúť genealogickú informáciu. GRAMPS umožňuje uvádzať zdroj pre každú udalosť ktorú zaznamenáte (narodenia, úmrtia, svatby, atď.). Pohľad Zdroj uvádza o zdroji toto: <guilabel>Názov</guilabel>,<guilabel>ID</guilabel> a <guilabel>Autor</guilabel>, prípadne <guilabel>Publikované informácie</guilabel>, ktoré sa k zdroju viažu."
#: C/gramps.xml:1222(para)
msgid "The list of Sources can be sorted in the usual manner, by clicking on a column heading. Clicking once sorts in ascending order, clicking again sorts in descending order. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog can be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "Zoznam Zdrojov môžete usporiadať obvyklým spôsobom kliknutím na záhlavie stĺpca. Jedno kliknutie pre vzostupné, druhé pre zostupné radenie. Na pridávanie, odobratie a zoradenie zobrazených stĺpcov môžete použiť dialóg <guilabel>Nastavenie stĺpcov."
#: C/gramps.xml:1241(phrase)
msgid "Shows Sources View."
msgstr "Ukazuje pohľad Zdroje."
#: C/gramps.xml:1255(para)
msgid "The Places View lists the geographical places in which the events of the database took place. These could be places of birth, death, and marriages of people, as well as their home, employment, education addresses, or any other conceivable reference to the geographical location. The Places View lists the places' <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Church Parish</guilabel>, <guilabel>City</guilabel>, <guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, and <guilabel>Country</guilabel>. All of these columns can be used for sorting by the usual sorting rules. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog may be used to add, remove and rearrange the displayed columns."
msgstr "Pohľad Lokality uvádza zoznam zemepisných miest, v ktorých sa odohrali udalosti zachytené v databáze. Môžu to byť miesta narodenia, úmrtia, miesto konania svatby osôb, ako aj ich bydlisko, zamestnanie, adresy školské, alebo akékoľvek iné mysliteľné odkazy na zemepisné miesto. Položky pohľadu Lokality sú <guilabel>Meno lokality</guilabel>,\t<guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Farnosť</guilabel>, <guilabel>Mesto</guilabel>, <guilabel>Okres/kraj</guilabel>, a <guilabel>Krajina</guilabel>. Každý zo stĺpcov sa môže použiť na zoradenie podľa obvyklých pravidiel. Na nové usporiadanie zobrazených a pridanie nových stĺpcov môžete použiť <guilabel>Dialóg pre nastavenie stĺpcov</guilabel>."
#: C/gramps.xml:1268(para)
msgid "If a place has been highlighted, you may select the <guibutton>Google Maps</guibutton> button to attempt to display the place in a web browser. Your default web browser should open, attempting to use either the longitude and lattitude coordinates or the place name to display the location using the Google Maps web site. This feature is limited, and may not always produce the results you desire."
msgstr "Po zvolení lokality môžete skúsiť zobraziť dané miesto tlačítkom <guibutton>Google Maps</guibutton>. Otvorí sa váš predvolený web prehliadač, a na zobrazenie lokality sa použije sa buď jej meno, alebo zemepisné súradnice. Výsledky tejto funkcie sú limitované a nie vždy prinášajú želané výsledky."
#: C/gramps.xml:1289(phrase)
msgid "Shows Places View."
msgstr "Ukazuje pohľad Lokality."
#: C/gramps.xml:1303(para)
msgid "The Media View is a list of Media Objects used in the database. Media Objects are any files that relate somehow to the stored genealogical data. Technically, any file can be stored as a Media Object. Most frequently, these are images, audio files, animation files, etc. The list box on the bottom lists the <guilabel>Name</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Type</guilabel>, and <guilabel>Path</guilabel> of the Media Object. The <guilabel>Column Editor</guilabel> dialog may be used to rearrange the displayed columns, which obey usual sorting rules. The top part of the GRAMPS window shows a preview (if available) and information about the Media Object."
msgstr "Pohľad Médiá je zoznam Mediálnych Objektov použitých v databáze. Mediálnymi objektami sú akékoľvek súbory, ktoré sú nejako spojené s uloženými genealogickými dátami. Technicky, ako mediálny objekt je možné uložiť akýkoľvek súbor. Najčastejšie to sú obrázky, zvukové súbory, animácie, atď. Zoznam položiek uvádza nasledovné: <guilabel>Názov</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Typ</guilabel>, a <guilabel>Cesta</guilabel> k Mediálnemu Objektu. Pre nové usporiadanie zobrazených stĺpcov sa môže použiť <guilabel>Dialóg pre nastavenie stĺpcov</guilabel>, ktorý sa riadi obvyklými pravidlami pre triedenie. Horná časť okna GRAMPSu zobrazuje náhľad (ak je k dispozícii), a informáciu o Mediálnom Objekte."
#: C/gramps.xml:1328(phrase)
msgid "Media View."
msgstr "Pohľad Médiá."
#: C/gramps.xml:1338(title) C/gramps.xml:1347(title)
msgid "Repositories View"
msgstr "Pohľad Archívy"
#: C/gramps.xml:1340(para)
msgid "Version 2.2 adds support for Repositories. A repository can be thought of as a collection of sources. Each source in the database can reference a repository (such as a library) in which it belongs. The functionality of the Repositories View is similar to the other views."
msgstr "Verzia 2.2 prináša podporu Archívov. Archív sa dá chápať ako kolekcia zdrojov. Každý zdroj v databáze sa môže odvolávať na archív (napr. knižnicu), do ktorého patrí. Funkcie pohľadu Archív sú podobné ako u ostatných pohľadov."
#: C/gramps.xml:1357(phrase)
msgid "Repositories View."
msgstr "Pohľad Archív."
#: C/gramps.xml:1367(title)
msgid "Usage"
msgstr "Používanie"
#: C/gramps.xml:1369(para)
msgid "Now we turn to a detailed exploration of the day-to-day use of GRAMPS. First, we should point out that GRAMPS often offers more than one way to do the same task. We'll try to point out some of these alternatives where appropriate."
msgstr "Ďalej sa budeme venovať podrobnému skúmaniu bežného používania GRAMPSu. Musíme najprv podotknúť, že GRAMPS na vykonanie tej istej činnosti často ponúkne viacero spôsobov. Tam, kde to bude vhodné, uvedieme alternatívy k jednotlivým akciám."
#: C/gramps.xml:1377(title)
msgid "Starting a New Database"
msgstr "Štart Novej Databázy"
#: C/gramps.xml:1379(para)
msgid "To start a new database, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>New</guimenuitem></menuchoice> or select the <guibutton>New</guibutton> button from the toolbar. You will then be asked to give the new database a name."
msgstr "Na založenie novej databázy označte <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu> <guimenuitem>Nový</guimenuitem></menuchoice> alebo tlačítko <guibutton>Nový </guibutton> v nástrojovej lište. Program vás požiada o zadanie názvu pre novú databázu."
#: C/gramps.xml:1387(title)
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Databázy GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:1389(para)
msgid "GRAMPS stores your data in a Berkeley database, sometimes known as BSDDB. These files have \".grdb\" as their default extension. The extension is automatically added to your filename."
msgstr "GRAMPS ukladá dáta v Berkeley databáze, známej tiež ako BSDDB. Súbory majú koncovku \".grdb\". Táto sa automaticky doplní k názvu súboru."
#: C/gramps.xml:1398(title)
msgid "Opening a Database"
msgstr "Otvorenie databázy"
#: C/gramps.xml:1400(para)
msgid "To open a database, either choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open</guimenuitem></menuchoice> or click the <guibutton>Open</guibutton> button on the Toolbar. The <guilabel>Open database</guilabel> dialog will appear and you'll see a list of files. If you don't see the file you're looking for, make sure the All files filter is selected. (This dialog has a \"filetype\" filter, meaning it may only be showing files that have a certain extension.)"
msgstr "Databázu otvoríte buď z menu <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Otvoriť</guimenuitem></menuchoice> alebo kliknutím na tlačítko <guibutton>Otvoriť</guibutton> v nástrojovej lište. Zobrazí sa dialóg <guilabel>Otvoriť databázu</guilabel> so zoznamom súborov. Ak nevidíte medzi nimi súbor ktorý hľadáte, uistite sa o tom, že máte zvolený filter \"všetky súbory\". (Tento dialóg má filter \"podľa typu\" súborov, t.j. zobrazí len súbory s určitou príponou.)"
#: C/gramps.xml:1411(para)
msgid "To open a recently accessed database, choose either <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Open Recent</guimenuitem></menuchoice> or the down arrow next to the <guibutton>Open</guibutton> button and select the filename from the list."
msgstr "Pre otvorenie nedávno použitej databázy zvoľte buď <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Otvoriť posledne používaný</guimenuitem></menuchoice>, alebo šipku dole pri tlačítku <guibutton>Otvoriť</guibutton> a vyberte názov súboru zo zoznamu."
#: C/gramps.xml:1419(para)
msgid "If you do not have \"write permissions\" for the selected database, it will be opened in a Read Only mode. In this mode, the data may be viewed, but no changes will be made to the database. To indicate this mode, the title of the main window will be appended with <guilabel>(Read Only)</guilabel> text."
msgstr "V prípade že nemáte právo zapisovať do zvolenej databázy, táto sa otvorí v režime len pre čítanie. Dáta je možné v tomto režime prezerať, ale nijaké zmeny databázy sa nevykonajú. To, že pracujete v tomto režime, bude oznamovať text <guilabel>(Len na čítanie)</guilabel> v titulku hlavného okna."
#: C/gramps.xml:1425(para)
msgid "GRAMPS allows you to open certain databases that have not been saved in GRAMPS' own file format. These include XML and GEDCOM databases. But you should be aware that if the XML or GEDCOM database is relatively large, you may encounter some performance problems. These can be avoided by creating a new GRAMPS database and importing your XML/GEDCOM data into it."
msgstr "V GRAMPSe je možné otvoriť niektoré databázy ktoré neboli uložené vo vlastnom formáte GRAMPSu. Patria medzi ne databázy XML a GEDCOM. Mali by ste ale vedieť, že ak sú XML a GEDCOM relatívne veľké, mohli by ste mať problémy s výkonom. Dá sa im vyhnúť tak, že vytvoríte novú databázu GRAMPS a dáta XML/GEDCOM do nej importujete."
#: C/gramps.xml:1433(title)
msgid "Opening XML and GEDCOM databases"
msgstr "Otváranie databáz XML a GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1435(para)
msgid "XML and GEDCOM databases require all data to be held in memory. GRAMPS' native grdb format does not. Thus, a database with a grdb format can access data quicker and more efficiently."
msgstr "XML a GEDCOM databázy vyžadujú, aby boli všetky dáta načítané v pamäti. Natívny formát GRAMPSu grdb to nevyžaduje. Databáza vo formáte grdb môže preto pristupovať k dátam rýchlejšie a efektívnejšie."
#: C/gramps.xml:1441(title)
msgid "GEDCOM Editing"
msgstr "Editovanie GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1443(para)
msgid "Please keep in mind that some information in a GEDCOM file may be lost during import into GRAMPS. Simply opening and viewing the file will not change it. However, if any changes were made and they were not abandoned upon exit, exiting GRAMPS will save the data, with possible data loss."
msgstr "Uvedomte si prosím, že pri importe do GRAMPSu môže dôjsť k strate niektorých informácií obsiahnutých v súbore GEDCOM. Samotné otvorenie a prezeranie súboru ho nezmení. Ak ale boli vykonané v súbore nejaké zmeny a neboli zrušené pri zatvorení, GRAMPS pri zatvorení dáta uloží s možným rizikom straty údajov."
#: C/gramps.xml:1454(title)
msgid "Saving Changes to Your Database"
msgstr "Uloženie zmien do databázy"
#: C/gramps.xml:1456(para)
msgid "GRAMPS saves your changes as soon as you apply them. This means, for example, that any time you click <guibutton>OK</guibutton> when using GRAMPS, your changes are immediately recorded and saved. There is no separate \"save\" command (although there is a \"save as\" command that we'll discuss later.)"
msgstr "GRAMPS ukladá vykonané zmeny okamžite. Znamená to napríklad, že kedykoľvek kliknete na tlačítko <guibutton>OK</guibutton>, vami vykonané zmeny sa okamžite zapíšu a uložia. Neexistuje samostatný príkaz \"Uložiť\" (i keď existuje príkaz \"Uložiť ako\", o ktorom si povieme neskôr)."
#: C/gramps.xml:1462(para)
msgid "You can undo changes you've made by selecting <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Undo</guimenuitem></menuchoice>. If you select this command repeatedly, your most recent changes will be undone one at a time. To roll back multple commands at a time, you can using the <guilabel>Undo History</guilabel> dialog available from the <guilabel>Edit</guilabel> menu."
msgstr "Pomocou <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Späť</guimenuitem></menuchoice> môžete opakovane po jednej odstrániť zmeny, ktoré ste predtým vykonali. Na odvolanie viacerých krokov naraz použite voľbu <guilabel>História-Späť</guilabel> v menu <guilabel>Editovať."
#: C/gramps.xml:1471(para)
msgid "If you want to return your database to the way it was when you opened it, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Abandon changes and quit</guimenuitem></menuchoice>. (This is just like quitting without saving in other programs.)"
msgstr "Ak chcete vašu databázu dostať späť do takého stavu v akom bola pri otvorení, urobíte to voľbou <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Zrušiť zmeny a skončiť</guimenuitem></menuchoice> (Je to rovnaké ako skončenie bez uloženia u ostatných programov)."
#: C/gramps.xml:1479(para)
msgid "If you would like to save your database under a different name, you can do so by choosing <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save as...</guimenuitem></menuchoice> and specifying the name (and, optionally, the format) of your new database. Note that \"Save as\" will allow you to continue editing the newly saved database. If this is not what you want to do, you may wish to use the \"Export\" command instead."
msgstr "Ak chcete uložiť databázu pod iným menom, vykonáte to cez <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Uložiť ako</guimenuitem></menuchoice> so zadaním názvu (a prípadne formátu) novej databázy. Poznamenávame, že \"Uložiť ako\" umožňuje pokračovať v editovaní novo uloženej databázy. Ak to nie je to, čo chcete, môžete miesto toho použiť príkaz \"Exportovať\"."
#: C/gramps.xml:1493(title)
msgid "Importing Data"
msgstr "Importovanie dát"
#: C/gramps.xml:1495(para)
msgid "Importing allows you to bring data from other genealogy programs into a GRAMPS database. Currently, GRAMPS can import data from the following formats:"
msgstr "Import vám umožní previesť dáta z iných genealogických programov do vašej databázy GRAMPS. GRAMPS dokáže bežne importovať dáta z nasledovných formátov:"
#: C/gramps.xml:1501(para)
msgid "Another GRAMPS database (having the \"grdb\" file extension),"
msgstr "Iná GRAMPS databáza (s príponoou \"grdb\"),"
#: C/gramps.xml:1506(para)
msgid "GEDCOM"
msgstr "GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1510(para) C/gramps.xml:1565(term)
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS XML"
#: C/gramps.xml:1514(para) C/gramps.xml:1586(term)
msgid "GRAMPS package"
msgstr "GRAMPS balíček"
#: C/gramps.xml:1518(para) C/gramps.xml:1868(term)
msgid "GeneWeb"
msgstr "GRAMPS XML"
#: C/gramps.xml:1523(title)
msgid "Importing vs. opening"
msgstr "Otvorenie versus importovanie"
#: C/gramps.xml:1525(para)
msgid "Please recognize that importing a database is different from opening a database. When you import, you are actually bringing data from one database into a GRAMPS database. When you open a file, you are editing your original file."
msgstr "Uvedomte si že je rozdiel medzi importovaním a otvorením databázy. Pri importovaní sa prenášajú dáta z inej databázy do databázy GRAMPSu. Pri otváraní súboru editujete váš originálny súbor."
#: C/gramps.xml:1531(para)
msgid "To import data, select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Import</guisubmenu></menuchoice>. The <guilabel>Import database</guilabel> dialog will open, asking you to specify the file you wish to import."
msgstr "Na importovanie dát zvoľte <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guisubmenu>Importovať</guisubmenu></menuchoice>. Otvorí sa dialóg <guilabel>Importovať databázu</guilabel>, a požiada vás o zadanie názvu súboru ktorý sa má importovať."
#: C/gramps.xml:1539(title)
msgid "Data loss with some formats"
msgstr "Strata údajov u niektorých formátov"
#: C/gramps.xml:1541(para)
msgid "It is important to note that the importing process is not perfect for GEDCOM and GeneWeb databases. There is a chance that some of the data in these databases will not be imported into GRAMPS."
msgstr "Je dôležité poznamenať, že proces importovania pre databázy GEDCOM a GeneWeb nie je perfektný. Existuje možnosť, že niektoré dáta z týchto databáz sa nepodarí do GRAMPSu importovať."
#: C/gramps.xml:1547(para)
msgid "The GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, and GRAMPS package are all native GRAMPS formats. There is no risk of information loss when import or exporting to these formats."
msgstr "GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, a GRAMPS balíček sú natívne formáty GRAMPSu u ktorých nie je nijaké riziko straty údajov pri importe alebo exporte."
#: C/gramps.xml:1553(term)
msgid "GRAMPS database (grdb)"
msgstr "Databáza GRAMPS (grdb)"
#: C/gramps.xml:1556(para)
msgid "The native GRAMPS database format is a specific form of Berkeley database (BSDDB) with a special structure of data tables. This format is binary and architecture-dependent. It is very quick and efficient, but not generally portable across computers with different binary architecture (e.g. i386 vs alpha)."
msgstr "Natívnym databázovým formátom GRAMPSu je špecifická forma Berkeley database (BSDDB) so špeciálnou štruktúrou dátových tabuliek. Je to binárny formát viazaný na konkrétnu architektúru. Je veľmi rýchly a efektívny, ale obecne nie je prenositeľný medzi počítačmi s odlišnou binárnou architektúrou (napr. i386 versus alpha)."
#: C/gramps.xml:1568(para)
msgid "The GRAMPS XML file was the default format for older versions of GRAMPS. Unlike the grdb format, it is architecture independent and human-readable. The database may also have references to non-local (external) media objects, therefore it is not guaranteed to be completely portable. The GRAMPS XML database is created by saving ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Save As...</guimenuitem></menuchoice> ) or exporting ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> ) data in that format"
msgstr "GRAMPS súbor XML bol prednastaveným formátom pre staršie verzie GRAMPSu. Na rozdiel od grdb je na architektúre nezávislý, a dá sa priamo čítať. Databáza môže odkazovať na externé mediálne objekty, v tom prípade nie je zaručené že bude úplne prenositeľná. Databázu GRAMPS XML vytvoríte uložením (<menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Uložiť ako...</guimenuitem></menuchoice>) alebo exportovaním (<menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Exportovať...</guimenuitem></menuchoice>) dát do tohoto formátu"
#: C/gramps.xml:1589(para)
msgid "The GRAMPS package is a compressed archive containing the GRAMPS XML file and all media objects (images, sound files, etc.) to which the database refers. Because it contains all the media objects, this format is completely portable. The GRAMPS package is created by exporting ( <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export...</guimenuitem></menuchoice> ) data in that format."
msgstr "Balíček je komprimovaný archív obsahujúci GRAMPS XML súbor a všetky mediálne objekty na ktoré dababáza odkazuje (obrázky, zvukové súbory, atď.). Pretože obsahuje všetky mediálne objekty, je kompletne prenositeľný. Balíček GRAMPSu vytvoríte exportovaním dát ( <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Exportovať...</guimenuitem></menuchoice> ) do tohto formátu."
#: C/gramps.xml:1602(para)
msgid "If you import information from another GRAMPS database or GRAMPS XML database, you will see the progress of the operation in the progress bar of GRAMPS' main window."
msgstr "Pri importovaní z inej databázy GRAMPSu či GRAMPS XML databázy sa priebeh operácie ukazuje v indikátore procesu hlavného okna."
#: C/gramps.xml:1610(title)
msgid "Exporting Data"
msgstr "Export Dát"
#: C/gramps.xml:1612(para)
msgid "Exporting allows you to share any portion of your GRAMPS database with other researchers as well as to enable you to transfer your data to another computer. Currently, GRAMPS can export data to the following formats: GRAMPS database (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, GRAMPS package, Web Family Tree, and GeneWeb."
msgstr "Exportovanie umožňuje, aby ste ľubovoľnú časť vašej databázy GRAMPSu mohli zdieľať s ostatnými bádateľmi a slúži aj na prenos dát na iný počítač. V súčasnosti dokáže GRAMPS exportovať dáta do nasledujúcich formátov: GRAMPS databáza (grdb), GRAMPS XML, GEDCOM, balík GRAMPS, Web Family Tree a GeneWeb."
#: C/gramps.xml:1619(title)
msgid "Export is saving a copy"
msgstr "Export je uloženie kópie"
#: C/gramps.xml:1621(para)
msgid "When you export, you are saving a copy of the currently opened database. Exporting creates another file with a copy of your data. Note that the database that remains opened in your GRAMPS window is NOT the file saved by your export. Additional editing of the currently opened database will not alter the copy produced by the export."
msgstr "Pri exporte ukladáte kópiu práve otvorenej databázy. Exportom vytvoríte ďalší súbor s kópiou vašich dát. Databáza ktorá je práve v tej chvíli otvorená vo vašom okne GRAMPSu NIE JE tým súborom, ktorý ste uložili exportom. Pokračujúce editovanie tej databázy ktorú máte práve otvorenú nijako nezmení kópiu, ktorá bola vytvorená exportom."
#: C/gramps.xml:1628(para)
msgid "To export data, choose <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guimenuitem>Export</guimenuitem></menuchoice>. This will bring up the <guilabel>Export</guilabel> assistant. Its pages will guide you through the format selection (see <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>), file selection, and format specific export options (see <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>). After a final confirmation page, the export will be performed according to the choices you have made. At any time, you can click the <guibutton>Back</guibutton> and revise any selection, and then go forward to redo the export."
msgstr "Pre export dát zvoľte <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guimenuitem>Exportovať</guimenuitem></menuchoice>. Otvorí sa pomocník pre export <guilabel>Export/pomocník</guilabel>. Jeho stránky vás prevedú cez voľbu formátu (viď <xref linkend=\"export-druid-fig\"/>), voľbu súboru, a voľby exportu špecifické pre jednotlivé formáty (viď <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>). Export sa uskutoční po poslednej stránke s potvrdením volieb, ktoré ste vykonali. Kedykoľvek je možné stlačiť tlačítko <guibutton>Späť</guibutton>, zmeniť ktorúkoľvek voľbu, a export zopakovať."
#: C/gramps.xml:1644(title)
msgid "Export assistant: format selection"
msgstr "Pomocník pre export: voľba formátu"
#: C/gramps.xml:1654(phrase)
msgid "Shows format selection page of an Export assistant"
msgstr "Ukazuje stránku s voľbami pomocníka pre export."
#: C/gramps.xml:1662(title)
msgid "Exporting into the GEDCOM format"
msgstr "Export do formátu GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1664(para)
msgid "GRAMPS allows you to export a database into the common GEDCOM format. It provides options that allow you to fine tune your export (see <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>)."
msgstr "GRAMPS umožňuje export vašej databázy do bežného formátu GEDCOM. Poskytuje tieto voľby na jemnejšie nastavenie vášho exportu. (viď <xref linkend=\"gedcom-export-fig\"/>)."
#: C/gramps.xml:1670(term)
msgid "Encoding"
msgstr "Kódovanie"
#: C/gramps.xml:1673(para)
msgid "Since different languages use different characters, it is important to tell a GEDCOM file what character set is used. The two formats traditionally accepted are ASCII and ANSEL. Since all ASCII characters are valid ANSEL characters, GRAMPS does not provide an option for ASCII."
msgstr "Rôzne jazyky používajú rôzne kódovanie. Preto je dôležité určiť súboru GEDCOM, ktorá znaková sada sa používa. Tradične sú akceptované formáty ASCII and ANSEL. Pretože všetky ASCII znaky sú platnými znakmi ANSEL, GRAMPS nemá voľbu ASCII."
#: C/gramps.xml:1679(para)
msgid "Because ANSEL is not commonly used, some genealogy programs will accept ANSI (more commonly know as ISO-8859-1) and Unicode character sets. Only select ANSI or Unicode if you know any program that attempts to read the GEDCOM file will understand these character sets."
msgstr "ANSEL nie je všade rozšírený, preto niektoré genealogické programy akceptujú ANSI (viac známy pod označením ISO-8859-1), a znakové sady Unicode. ANSI alebo Unicode zvoľte len vtedy, ak viete ich že program ktorým budete čítať súbor GEDCOM pozná."
#: C/gramps.xml:1688(term)
msgid "Filter"
msgstr "Filter"
#: C/gramps.xml:1691(para)
msgid "The filter allows you to export a limited amount of data, based on the criteria you select."
msgstr "Umožňuje exportovať obmedzený objem dát na základe vami zvolených kritérií."
#: C/gramps.xml:1697(term)
msgid "Target"
msgstr "Cieľ"
#: C/gramps.xml:1700(para)
msgid "While GEDCOM is a standard, not every program implements it in the same way. This can lead to data loss. GRAMPS can reduce the data loss in some cases. You can tell GRAMPS what program is the target, and GRAMPS will customize the exported file for that program. If your program is not listed, choose the \"GEDCOM 5.5 Standard\"."
msgstr "GEDCOM je síce štandard, ale nie každý program ho uplatňuje rovnakým spôsobom, čo môže spôsobiť stratu dát. GRAMPS dokáže v niektorých prípadoch strate dát predísť. Môžete GRAMPSu zadať, aký je cieľový súbor, a GRAMPS prispôsobí exportovaný súbor tomuto programu. Ak váš program nie je v zozname uvedený, zvoľte \"GEDCOM 5.5 Standard\"."
#: C/gramps.xml:1710(term)
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: C/gramps.xml:1713(para)
msgid "Allows you to select a statement to describe your Copyright claim."
msgstr "Umožňuje vybrať doložku o vašich autorských právach."
#: C/gramps.xml:1719(term)
msgid "No not include records marked private"
msgstr "Nevkladať záznamy s označením dôverné"
#: C/gramps.xml:1722(para)
msgid "Check this box to prevent private records from being included in the exported file."
msgstr "Označte toto políčko, ak nechcete aby boli dôverné záznamy vložené do exportovaného súboru."
#: C/gramps.xml:1728(term)
msgid "Restrict data on living people"
msgstr "Obmedziť údaje o žijúcich osobách"
#: C/gramps.xml:1731(para)
msgid "Check this box to limit the information exported for living people. This means that all information concerning their birth, death, addresses, significant events, etc., will be omitted in the exported GEDCOM file. If you choose this option, you will be given additional options to limit further the data on living people. For example, you can choose to substitute the word \"Living\" for the first name; you can exclude notes; and you can exclude sources for living people."
msgstr "Zaškrtnite toto políčko ak chcete obmedziť rozsah exportovaných informácií o žijúcich osobách. Znamená to, že informácie týkajúce sa ich narodenia, adresy, význačných udalostí atď. nebudú zahrnuté do exportovaného GEDCOM súboru. Ak si vyberiete túto voľbu, ponúknu sa vám ďalšie voľby na obmedzenie údajov o žijúcich osobách. Napr. môžete chcieť nahradiť slovom \"žijúci\" krstné meno, vypustiť poznámky, alebo zdroje týkajúce sa žijúcich osôb."
#: C/gramps.xml:1740(para)
msgid "Sometimes, it is not always obvious from the data if someone is actually alive. GRAMPS uses an advanced algorithm to try to determine if a person could still be alive. Remember, GRAMPS is making its best guess, and it may not always be able to guess correctly all the time. Please double check your data."
msgstr "Niekedy nie je z údajov zrejmé, či popisujú žijúcu osobu. GRAMPS používa pokročilý algoritmus ktorým sa snaží určiť, či by daná osoba mohla byť nažive. Podotýkame, že je to iba pokusný odhad, a GRAMPS nemusí vždy hádať správne. Svoje dáta si overujte."
#: C/gramps.xml:1750(term)
msgid "Reference images from path"
msgstr "Použiť cestu k obrázkom"
#: C/gramps.xml:1753(para)
msgid "Check this box to tell GRAMPS to use the specific path for your images when writing image references in GEDCOM."
msgstr "Zaškrtnite toto políčko aby ste GRAMPSu oznámili, že má použiť pri zapisovaní cesty k obrázkom v GEDCOM špecifickú cestu."
#: C/gramps.xml:1756(para)
msgid "This option allows specify where your image files are located. This is useful when you are transfering your GEDCOM file from one computer to another. It tells the program that is importing the data where your images are."
msgstr "Voľba umožňuje špecifikovať kde máte uložené obrázky. Je to užitočné vtedy, keď prenášate váš GEDCOM súbor z počitača na počítač. Oznamuje programu ktorý importuje dáta, kde sú obrázky uložené."
#: C/gramps.xml:1767(title)
msgid "Export assistant: GEDCOM options"
msgstr "Pomocník pre export: voľby GEDCOM"
#: C/gramps.xml:1777(phrase)
msgid "Shows GEDCOM options page of an Export druid"
msgstr "Zobrazuje stránku pomocníka pre export s voľbami GEDCOM."
#: C/gramps.xml:1787(title)
msgid "Export into GRAMPS formats"
msgstr "Export do formátov GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:1791(term)
msgid "GRAMPS database (grdb) export"
msgstr "Export do GRAMPS databázy (grdb)"
#: C/gramps.xml:1794(para)
msgid "Exporting to the GRAMPS native format will simply make a copy of your data under another name. Exporting to this format can also be useful if you have directly opened an XML or GEDCOM file and would like to save it as the grdb file."
msgstr "Exportovanie do natívneho formátu GRAMPSu urobí len kópiu vašich dát pod iným menom. Môže to byť užitočné, ak máte otvorený súbor XML či GEDCOM a chcete ich uložiť ako súbor grdb."
#: C/gramps.xml:1802(term)
msgid "GRAMPS XML database export"
msgstr "Export databázy GRAMPS do XML"
#: C/gramps.xml:1805(para)
msgid "Exporting into GRAMPS XML format will produce a database compatible with the previous versions of GRAMPS. As XML is a text-based human-readable format, you may also use it to take a look at your data."
msgstr "Exportovanie do GRAMPSu s formátom XML poskytne databázu, ktorá je kompatibilná s predchádzajúcimi verziami GRAMPSu. Pretože XML je textový formát a dá sa priamo čítať, môžete ho použiť tiež na prehliadanie vašich údajov."
#: C/gramps.xml:1813(term)
msgid "GRAMPS package export"
msgstr "Export do balíčka GRAMPS"
#: C/gramps.xml:1816(para)
msgid "Exporting to the GRAMPS package format will create a compressed file that contains the database and copies of all associated media files. This is useful if you want to move your database to another computer or to share it with someone."
msgstr "Exportovanie do balíčka GRAMPSu vytvorí komprimovaný archív obsahujúci databázu a kópie všetkých pripojených mediálnych súborov. Je to vhodné vtedy, ak chcete preniesť vašej databázu na iný počítač, alebo ak ju chcete s niekým zdieľať."
#: C/gramps.xml:1824(term)
msgid "Export to CD"
msgstr "Export do CD"
#: C/gramps.xml:1827(para)
msgid "Exporting to CD will prepare your database and copies of all media object files for recording onto a CD. To actually burn the CD, you will need to go to the GNOME <guilabel>burn:///</guilabel> location, which can be accessed by navigating through Nautilus: After exporting to CD, select <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guisubmenu>CD Creator</guisubmenu></menuchoice> in the Nautilus menu. Your database directory will show up. To burn it to the CD, click the CD icon on the Nautilus toolbar, or select <menuchoice><guimenu>File</guimenu><guisubmenu>Write to CD</guisubmenu></menuchoice> in the Nautilus menu."
msgstr "Exportovanie do CD pripraví databázu a kópie všetkých mediálnych objektov tak, aby sa dali zapísať na CD. Pre vlastné vypálenie CD je treba prejsť na GNOME <guilabel>burn:///</guilabel> v aplikácii Nautilus. Po vykonaní exportu do CD zvoľte <menuchoice><guimenu>Prejsť na</guimenu><guisubmenu>CD Creator</guisubmenu></menuchoice> v menu Nautilus. Objaví sa adresár vašej databázy. Pre zápis na CD kliknite na ikonu CD na nástrojovej lište Nautila, alebo vyberte v menu Nautila <menuchoice><guimenu>Súbor</guimenu><guisubmenu>Zapísať na CD</guisubmenu></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:1847(para)
msgid "If a media file is not found during export, you will see the same <guilabel>Missing Media</guilabel> dialog you encounter with GEDCOM export."
msgstr "Ak sa mediálny súbor pri exporte nenájde, uvidíte rovnaký <guilabel>Dialóg chýbajúce médium</guilabel>, ako sa dá vidieť pri exporte GEDCOM."
#: C/gramps.xml:1853(title)
msgid "Export into other formats"
msgstr "Export do ostatných formátov"
#: C/gramps.xml:1857(term)
msgid "Web Family Tree"
msgstr "Web Family Tree"
#: C/gramps.xml:1860(para)
msgid "Exporting to Web Family Tree will create a text file that can be used by the Web Family Tree program. Export options include filter selection and the ability to limit data on living people to that of their family ties."
msgstr "Exportovanie do Web Family Tree vytvorí textový súbor vhodný ako vstup pre program WFT. Medzi špecifickými voľbami je voľba filtra, a možnosť obmedziť dáta týkajúce sa žijúcich osôb, t.j. obmedziť sa len na rodinné väzby."
#: C/gramps.xml:1871(para)
msgid "Exporting to GeneWeb will save a copy of your data into a popular web genealogy format. To find out more about GeneWeb and its format, visit <ulink type=\"http\" url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/\">http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/</ulink>."
msgstr "Exportovaním do GeneWeb sa kópia vašich dát uloží do populárneho webového genealogického formátu. Pre viac informácií o GeneWeb a jeho formáte, navštívte <ulink url=\"http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/\" type=\"http\">http://cristal.inria.fr/~ddr/GeneWeb/en/</ulink>."
#: C/gramps.xml:1879(term)
msgid "vCalendar and vCard"
msgstr "vCalendar a vCard"
#: C/gramps.xml:1882(para)
msgid "Exporting to vCalendar or vCard will save information in a format used in many calendaring and addressbook applications, sometimes called PIM for Personal Information Manager."
msgstr "Exportovanie do vCalendar alobo vCard uloží informáciu do formátu, ktorý sa používa v mnohých aplikáciách typu kalendár a adresár, niekedy nazývaných ako PIM - (skratka pre Personal Information Manager)."
#: C/gramps.xml:1894(title)
msgid "Entering and Editing Data: Quick Start Overview"
msgstr "Zapisovanie a editovanie údajov: Rýchly úvod"
#: C/gramps.xml:1896(para)
msgid "This section is designed to give you the basic knowledge necessary to start putting your genealogical information into GRAMPS. It will explain how to enter people into the database and how to specify their family relationships. (A more detailed explanation will follow in the section entitled <xref linkend=\"gramps-edit-complete\"/>.)"
msgstr "Účelom tejto časti je poskytnúť vám základné znalosti na to, aby ste mohli začať do GRAMPSu zadávať vaše genealogické informácie. Vysvetlíme, ako zadávať do databázy osoby, a ako špecifikovať ich rodinné vzťahy. (Podrobnejšie informácie nájdete v sektcii <xref linkend=\"gramps-edit-complete\"/>.)"
#: C/gramps.xml:1902(para)
msgid "First, let's identify the types of information you can enter into your GRAMPS database. These include:"
msgstr "Povedzme si najprv aké typy informácií môžete do GRAMPS databázy ukladať. Sú to:"
#: C/gramps.xml:1907(para)
msgid "Personal information about an individual (names, addresses, birth and death dates, etc.)"
msgstr "Osobné informácie o jednotlivcovi (mená, adresy, dátumy narodenia a úmrtia, atď.)"
#: C/gramps.xml:1912(para)
msgid "Information about an individual's relationships (marriages, divorces, civil unions, etc.)"
msgstr "Informácie o vzťahoch osoby (manželstvá, rozvody, civilný zväzok, atď.)"
#: C/gramps.xml:1917(para)
msgid "Information about an individual's parents and children"
msgstr "Informácie o rodičoch a deťoch osoby"
#: C/gramps.xml:1921(para)
msgid "Sources that document your research"
msgstr "Zdroje ktoré dokumentujú vaše výskumy"
#: C/gramps.xml:1926(title)
msgid "Keybindings"
msgstr "Klávesové skratky"
#: C/gramps.xml:1928(para)
msgid "In addition to interacting with GRAMPS through menu items and buttons, you can use its extensive set of \"keybindings.\" For more information, see <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
msgstr "Okrem menu a tlačítok môžete pre interakciu s GRAMPSOM používať širokú paletu \"klávesových skratiek\". Viac informácií nájdete v <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
#: C/gramps.xml:1933(para)
msgid "Now let's take a quick look at how you can enter and edit these various types of information."
msgstr "Pozrime sa teraz na to, ako tieto informácie zapisovať a editovať."
#: C/gramps.xml:1939(title)
msgid "To Add or Edit a Person"
msgstr "Pridanie alebo odobratie osoby"
#: C/gramps.xml:1941(para)
msgid "There are multiple ways to add a person to the database. We will cover some of them as we proceed. The simplest way to enter a person to add them from the People View. While you are in the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), click the <guibutton>Add</guibutton> on the toolbar. Enter any data you know about this person into the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog (see <xref linkend=\"edit-pers-fig\"/> for details)."
msgstr "Na pridanie osoby do databázy jestvuje viacero spôsobov, ku ktorým sa postupne dostaneme. Najjednoduchší spôsob na pridanie osoby do databázy je z pohľadu Osoby (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>). V pohľade Osoby kliknite na tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton> na nástrojovej lište. V dialógu <guilabel>Editovanie údajov osoby</guilabel> zadajte údaje ktoré o tejto osobe máte, (podrobnosti viď <xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>)"
#: C/gramps.xml:1949(para)
msgid "To edit information about a person already present in the database, select the person from the People View and click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Na editovanie informácie o osobe ktorá už v je databáze, zvoľte osobu v pohľade Osoby a kliknite na tlačítko/ikonu <guibutton>Editovať</guibutton> na nástrojovej lište."
#: C/gramps.xml:1954(title)
msgid "Alternate ways of adding or editing a person from the People View"
msgstr "Iný spôsob pridania a editovania osoby z pohľadu Osoby"
#: C/gramps.xml:1957(para)
msgid "You can also use <guilabel>Add...</guilabel> and <guilabel>Edit...</guilabel> menu items available under <guimenu>Edit</guimenu>. Or you can right-click on the person and select <guilabel>Add...</guilabel> or <guilabel>Edit...</guilabel> from the context menu that pops up."
msgstr "Môžete použiť aj položky menu <guilabel>Pridať ...</guilabel> a <guilabel>Editovať...</guilabel> , ktoré sú pod <guimenu>Editovať</guimenu>. Prípadne kliknite na osobu pravým tlačítkom a označte <guilabel>Pridať... </guilabel> alebo <guilabel>Editovať...</guilabel> z kontextového menu."
#: C/gramps.xml:1964(para)
msgid "People can also be added to the database in the Relationships View, Edit Family dialog, and other places where it makes sense."
msgstr "Osoby je možné do databázy pridávať v pohľade Vzťahy, v dialógu pre editovanie údajov rodiny a všade inde, kde to má zmysel."
#: C/gramps.xml:1972(title)
msgid "To Specify a Relationship"
msgstr "Špecifikovanie vzťahu"
#: C/gramps.xml:1974(para)
msgid "There are two primary ways to specify relationships between people - using the Relationships View and using the Edit Family dialog from the Family List View. The Family List is usually used to build all the relationships within a single family at a time. The Relationships View is usually used to build multiple relationships to a single person."
msgstr "Existujú dva hlavné spôsoby, ako špecifikovať vzťah medzi ľuďmi - cez pohľad Vzťahy, a pomocou dialógu pre editovanie rodiny v pohľade Zoznam rodín. Tento sa obvykle používa na definovanie všetkých vzťahov v rámci jednej rodiny. Na definovanie viacerých vzťahov k tej istej osobe sa obvykle používa na Pohľad Vzťahy."
#: C/gramps.xml:1981(para)
msgid "To specify a new relationship to the selected person, switch to the Relationships View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and you'll see this individual indicated as the \"Active person\". Next to the <guilabel>Family</guilabel> label is a <guibutton>Add</guibutton> button (typically represented by a <guibutton>+</guibutton> sign). Clicking the <guibutton>Add</guibutton> button will display the Edit Family dialog with the selected person set as either the father or the mother."
msgstr "Na definovanie nového vzťahu k zvolenej osobe prepnite do pohľadu Vzťahy (<xref linkend=\"family-fig\" />) kde uvidíte osobu označenú ako \"Aktívna\". Vedľa nadpisu <guilabel>Rodina</guilabel> je tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton> (obvykle označené symbolom <guibutton>+</guibutton> ). Po kliknutí na tlačítko sa zobrazí dialóg editovať údaje o rodine kde zvolená osoba bude označená ako otec alebo matka."
#: C/gramps.xml:1991(title)
msgid "Editing a family"
msgstr "Editovanie údajov rodiny"
#: C/gramps.xml:2001(phrase)
msgid "Editing a family."
msgstr "Editovanie údajov rodiny."
#: C/gramps.xml:2007(para)
msgid "Now a question: Does the person who will form the relationship with the Active person already exist in the database? If yes, click the <guibutton>Select</guibutton> button to the other person. You'll then be able to browse through the list of people in the database to select the one you want. If not, click the <guibutton>Add</guibutton> button. This will allow you to add a new person to the database and to specify the relationship this person has to the Active person."
msgstr "Otázka: Je osoba, ktorá bude vo vzťahu s Aktívnou osobou, už uložená v databáze?\tAk áno, kliknite na tlačítko <guibutton>Zvoliť</guibutton>. Tým sa vám otvorí prístup k zoznamu osôb z ktorého si želanú osobu vyberiete. Ak nie je, kliknite tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton>. To vám umožní vám pridať novú osobu do databázy a špecifikovať jej vzťah k Aktívnej osobe."
#: C/gramps.xml:2016(title)
msgid "Selecting a person"
msgstr "Výber osoby"
#: C/gramps.xml:2025(phrase)
msgid "Selecting a person."
msgstr "Výber osoby."
#: C/gramps.xml:2032(title)
msgid "Filtering"
msgstr "Filtrovanie"
#: C/gramps.xml:2034(para)
msgid "By default, GRAMPS filters the displayed list to show only those people who could theoretically have a relationship with the Active Person. That is, GRAMPS only shows those people whose birth dates and death dates fit within the lifetime of the Active Person. If you wish, you can add a person to the list by clicking the <guibutton>+</guibutton> button. To completely override the filter and display all people from the database, check the <guilabel>Show all</guilabel> box."
msgstr "Základná predvoľba GRAMPSu filtruje zobrazovaný zoznam a ukazuje len tie osoby, ktoré by teoreticky mohli mať nejaký vzťah s Aktívnou osobou. Vychádza pritom z dátumov narodenia a úmrtia ktoré sa zhodujú s časovým rozpätím života Aktívnej osoby. Do tohoto zoznamu môžete osobu pridať kliknutím na tlačítko <guibutton>+</guibutton>. Označením voľby <guilabel>Ukázať všetkých</guilabel> sa účinok filtra zruší a zobrazia sa všetky osoby z databázy."
#: C/gramps.xml:2044(para)
msgid "To edit an existing relationship from the Relationships View, click on the <guibutton>Edit</guibutton> button next to corresponding Family entry. If there is more than one relationship in the list, you can select the spouse or partner you want by clicking the corresponding <guibutton>Edit</guibutton> button next to the relationship."
msgstr "Na editovanie už existujúceho v poli <guilabel>Vzťahy</guilabel> kliknite na tlačítko <guibutton>Editovať</guibutton> vedľa zodpovedajúceho zápisu rodiny. Ak je v zozname viacero vzťahov, vyberiete želaného partnera či manžela kliknutím na zodpovedajúce tlačítko <guibutton>Editovať</guibutton> vedľa vzťahu."
#: C/gramps.xml:2051(para)
msgid "To specify a new relationship in the Family List View, click on the <guibutton>Add</guibutton> button on the toolbar, and an empty Edit Family dialog will open. At this point, you can add people to the family."
msgstr "Nový vzťah v pohľade Zoznam rodín pridáte kliknutím na tlačítko <guibutton>Pridať </guibutton> na nástrojovej lište. Otvorí sa prázdne okno dialógu Editovať údaje rodiny, kde môžete pridávať osoby do rodiny."
#: C/gramps.xml:2060(title)
msgid "To Specify Parents"
msgstr "Priradenie rodičov"
#: C/gramps.xml:2062(para)
msgid "You can specify Active person's parents in the Relationship View(<xref linkend=\"family-fig\"/>). A little care is required to prevent the creation of duplicate families. If you wish to add the active person to an already existing family, you should click the <guibutton>Select</guibutton> button. If the family including the parents does not already exist, you should click the <guibutton>Add</guibutton> button."
msgstr "Rodičov k Aktívnej osobe môžete priradiť v pohľade Vzťahy (<xref linkend=\"family-fig\"/>). Dajte pozor na to, aby ste nevytvárali duplikátne rodiny. Ak si želáte pridať aktívnu osobu do už existujúcej rodiny kliknite na tlačitko <guibutton>Vybrať</guibutton>. Ak rodina s takými rodičmi neexistuje, kliknite na tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton>."
#: C/gramps.xml:2070(para)
msgid "If you click on the <guibutton>Select</guibutton> button, you are presented with the Select Family dialog. This will allow you to select the existing family, and then the Active person will be added as a child to the family."
msgstr "Po kliknutí na tlačítko <guibutton>Vybrať</guibutton> sa objaví dialóg pre výber rodiny. Umožní vám to zvoliť existujúcu rodinu, pričom Aktívna osoba bude priradená do tejto rodiny ako dieťa."
#: C/gramps.xml:2076(title)
msgid "Selecting a family"
msgstr "Výber rodiny"
#: C/gramps.xml:2086(phrase)
msgid "Selecting a family."
msgstr "Výber rodiny."
#: C/gramps.xml:2092(para)
msgid "If you click on the <guibutton>Add</guibutton> button, a new Edit Family dialog is presented with the Active person listed a child of the new family. You can add the parents to the family by either adding new people as the parents or selecting existing people as the parents."
msgstr "Po kliknutí na tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton> sa otvorí nový dialóg pre editovanie údajov rodiny, kde Aktívna osoba je uvedená ako dieťa. Rodičov do tejto rodiny môžete priradiť buď pridaním ako nových rodičov alebo výberom z existujúcich osôb."
#: C/gramps.xml:2099(para)
msgid "If you create a new family and select parents that are already in an existing family, GRAMPS will issue a warning message. If you proceed by saving the new famiy, you will have a duplicate family."
msgstr "Ak vytvoríte novú rodinu a označíte rodičov ktorí už sú v inej existujúcej, GRAMPS zobrazí varovanie. Ak napriek tomu rodinu uložíte, vytvorí sa duplikátna rodina."
#: C/gramps.xml:2105(title)
msgid "Duplicate family warning"
msgstr "Varovanie -Duplikátna rodina"
#: C/gramps.xml:2115(phrase)
msgid "Duplicate family warning."
msgstr "Varovanie -Duplikátna rodina."
#: C/gramps.xml:2122(para)
msgid "You can also specify the parents of a person in the Family List View. If the family already exists, click on the <guibutton>Edit</guibutton> button on the tool bar and add the person as a child when the Edit Family dialog is displayed. If the family does not already exist, click the <guibutton>Add</guibutton> button to create a new family, and add the appropriate parents and children."
msgstr "Rodičov osoby môžete špecifikovať tiež v pohľade Zoznam rodín. Pri existujúcej rodine kliknite na tlačítko <guibutton>Editovať</guibutton> na nástrojovej lište, a osobu pridajte ako dieťa do zobrazeného dialógu Editovať údaje rodiny. Ak rodina ešte v databáze neexistuje, vytvorte novú kliknutím na <guibutton>Pridať</guibutton> a pridajte rodičov a deti."
#: C/gramps.xml:2134(title)
msgid "To Specify Children"
msgstr "Špecifikovanie detí"
#: C/gramps.xml:2136(para)
msgid "Adding children to a relationship is done through a similar proceedure. From the Relationships View or the Family List View, select the existing family or create a new family. Children can be added by selecting the Add button or Select button to the right of the child list."
msgstr "Deti pridávame do vzťahu podobne. V pohľade Vzťahy alebo Zoznam rodín zvoľte existujúcu rodinu alebo vytvorte novú. Deti pridáte tlačítkami Pridať alebo Vybrať vpravo od zoznamu detí."
#: C/gramps.xml:2142(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add</guibutton> button will display the Edit Person dialog, allowing you to enter a new person. Clicking on the <guibutton>Select</guibutton> button, will allow you to select an existing person from a list. By default, the child is added with a the relationship type of birth to both parents."
msgstr "Kliknutie na tlačíko <guibutton>Pridať</guibutton> otvorí okno Editovanie údajov osoby, a umožní vám vložiť novú osobu. Kliknutie na tlačítko <guibutton>Vybrať</guibutton> umožní zvoliť zo zoznamu existujúcu osobu. Predvolený stav je taký, že po pridaní dieťaťa je typ vzťahu nastavený na \"daný narodením\" k obidvom rodičom."
#: C/gramps.xml:2148(para)
msgid "If you wish to change the parent/child relationship from the default setting of birth, select the child and click on the Edit button. This will display the Edit Child Reference dialog."
msgstr "Ak chcete tento vzťah zmeniť na iný, označte dieťa a kliknite na tlačítko Editovať. Zobrazí sa dialóg pre editovanie údajov týkajúcich sa dieťaťa."
#: C/gramps.xml:2153(title)
msgid "Child Reference Editor"
msgstr "Editor údajov dieťaťa"
#: C/gramps.xml:2163(phrase)
msgid "Child Reference Editor."
msgstr "Editor údajov dieťaťa."
#: C/gramps.xml:2173(title)
msgid "Adding Photos and Other Media Objects"
msgstr "Pripájanie fotografií a iných Mediálnych objektov"
#: C/gramps.xml:2175(para)
msgid "You can add photos and other media objects to individual people, events, sources, and places. You can also add images that might not be limited to a single person or event (for example, group family photos)."
msgstr "Obrázky (ako aj iné mediálne objekty) môžete pridať k jednotlivým osobám, udalostiam, zdrojom a miestam. Pridávať môžete aj obrázky ktoré sa netýkajú iba jednej osoby (napr. spoločné rodinné fotografie)."
#: C/gramps.xml:2180(para)
msgid "If you want to add an image to a single person, switch to the People View (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), select a person, and then click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. This will bring up the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog (<xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>). Next, select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab, and click the <guibutton>+</guibutton> button to call up the <guilabel>Select a media object</guilabel> dialog. Type a filename or browse to find the image file you want and then provide a title for that image. Keep adding images until you are done."
msgstr "Keď chcete pridať obrázok týkajúci sa jednej osoby, prepnite do pohľadu Osoby (<xref linkend=\"side-nofilt-fig\"/>), zvoľte osobu, potom kliknite na ikonu <guibutton>Editovať </guibutton> na nástrojovej lište. Tým sa vyvolá dialóg <guilabel>Editovať údaje osoby </guilabel> (<xref linkend=\"edit-pers-fig\"/>). Ďalej zvoľte záložku <guilabel>Galéria</guilabel> a kliknite tlačítko <guibutton>\"+\"</guibutton> na otvorenie dialógu <guilabel>Zvoliť mediálny objekt</guilabel>. Napíšte meno súboru, alebo zvoľte súbor s obrázkom a zadajte jeho meno. Podobne pokračujte s pridávaním ďalších obrázkov."
#: C/gramps.xml:2191(para)
msgid "To add images related to a relationship (for example, a marriage), switch to the Family View (<xref linkend=\"family-fig\"/>) and double-click on the Spouse box. This calls up the <guilabel>Marriage/Relationship editor</guilabel> dialog. Select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the <guibutton>+</guibutton> button to add an image."
msgstr "Na pridanie obrázkov týkajúcich sa nejakého vzťahu (napr. manželstva), prepnite do pohľadu Rodina (<xref linkend=\"family-fig\"/>), dvakrát kliknite do poľa Manžel/ka. Otvorí sa dialóg <guilabel> Editor údajov manželstva/vzťahu</guilabel>. Zvoľte záložku <guilabel>Galéria</guilabel> a kliknutím na tlačítko <guibutton>+</guibutton> pridajte obrázok."
#: C/gramps.xml:2198(para)
msgid "To add images related to a source or a place, first switch to the Source View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) or Place View (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Select the source or place you want and then either double-click on it or click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. Select the <guilabel>Gallery</guilabel> tab and click the <guibutton>+</guibutton> button to add an image."
msgstr "Na pridanie obrázkov týkajúcich sa nejakého zdroja alebo lokality najprv prejdite do pohľadu Zdroje (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) príp. Lokality (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Potom zvoľte lokalitu alebo zdroj, a buď dvojklikom na ňu, alebo kliknutím na ikonu <guibutton>Editovať</guibutton> na nástrojovej lište otvorte dialóg. Zvoľte záložku <guilabel>Galéria</guilabel> a kliknutím na tlačítko <guibutton>\"+\"</guibutton> pridajte obrázok."
#: C/gramps.xml:2205(para)
msgid "Finally, to add images that you want to include in the database, but hare are not limited to any particular person, relationship, source or place, switch to the Media View (<xref linkend=\"media-fig\"/>). Then click the <guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add an image. If you have already added any images to any individual galleries, you will also find them listed in the Media View."
msgstr "Nakoniec, na pridanie obrázkov ktoré chcete zahrnúť do databázy, ale ktoré nie sú priamo obmedzené na nejakú osobu, vzťah, zdroj, alebo miesto, prepnite do pohľadu Médiá (<xref linkend=\"media-fig\"/>). Kliknite na ikonu <guibutton>Pridať</guibutton> na nástrojovej lište a pridajte obrázok. Ak ste už predtým nejaké obrázky do galérií pridali, nájdete ich tiež uvedené v pohľade Médiá."
#: C/gramps.xml:2214(title)
msgid "Alternate way of adding images to galleries"
msgstr "Alternatívny spôsob pridávania obrázkov do galérie"
#: C/gramps.xml:2216(para)
msgid "An image can always be added to any gallery by using drag-and-drop. Items can be dragged from the Media View, any gallery, the desktop, the file manager or a web browser and dropped on the target gallery, adding the image to the gallery."
msgstr "Do akejkoľvek galérie môžete pridať obrázok technikou ťahaj-a-pusť. Objekty môžete ťahať z pohľadu Médiá, z ktorejkoľvek galérie, z desktopu, manažera súborov alebo internetového prehliadača a pustiť do cieľovej galérie, čím sa obrázok pridá do galérie."
#: C/gramps.xml:2222(para)
msgid "In any gallery, you can also use the <guibutton>Edit</guibutton> to edit image information and the <guibutton>-</guibutton> button and to remove the image reference from that gallery."
msgstr "V každej z galérií môžete použiť na editovanie informácií, a príp. na vymazanie odkazov na obrázok z danej galérie, tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton> \"-\" </guibutton>."
#: C/gramps.xml:2227(title)
msgid "Removing an image from a gallery"
msgstr "Odstránenie obrázka z galérie"
#: C/gramps.xml:2229(para)
msgid "Removing a media object from a gallery does not remove the image from the database. To completely remove the image from the database, delete it from Media View by first selecting it and then clicking the <guibutton>Remove</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "Vymazanie odkazu na obrázok z galérie neodstraňuje tento obrázok z databázy. Ak chcete obrázok z databázy úplne odstrániť, vymažete ho v pohľade Médiá označením a kliknutím na ikonu <guibutton>Odstrániť </guibutton> v nástrojovej lište."
#: C/gramps.xml:2240(title)
msgid "To Edit Sources and Places"
msgstr "Editovanie zdrojov a lokalít"
#: C/gramps.xml:2242(para)
msgid "To add a source or a place to the database, switch to the appropriate Source View (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) or Place View (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Then click the <guibutton>Add</guibutton> icon on the toolbar to add a source/place. Enter the information into the <guilabel>Source Editor</guilabel> (or <guilabel>Place Editor</guilabel>) dialog."
msgstr "Na pridanie zdrojov alebo lokalít do databázy prepnite do patričného pohľadu Zdroje (<xref linkend=\"sources-fig\"/>) alebo Lokality (<xref linkend=\"places-fig\"/>). Potom kliknite na ikonu <guibutton>Pridať</guibutton> na nástrojovej lište, a pridajte zdroj/miesto. Zadajte informáciu do dialógu <guilabel>Editor zdrojov</guilabel> (prípadne <guilabel>Editor Lokalít</guilabel>)."
#: C/gramps.xml:2249(para)
msgid "To edit information about sources and places already present in the database, switch to the appropriate view, select an entry you would like to view/modify, and then click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar. Alternatively, you may double-click on the entry to edit it."
msgstr "Na editovanie informácie o zdrojoch a miestach už v databáze uložených prejdite do patričného pohľadu, zvoľte záznam ktorý by ste chceli prezrieť/upraviť, a potom kliknite na ikonu <guibutton>Editovať </guibutton> na nástrojovej lište. Záznam môžete tiež editovať dvojklikom na záznam."
#: C/gramps.xml:2260(title)
msgid "Entering and Editing Data: Complete Description"
msgstr "Zadávanie a editovanie údajov: úplný popis"
#: C/gramps.xml:2262(para)
msgid "The previous section offered you a quick overview of how to enter and edit data in GRAMPS. This section continues that discussion in much greater detail."
msgstr "Predchádzajúca sekcia priniesla stručný prehľad možností zápisu a editovania v GRAMPSe. V tejto časti sa im budeme venovať podrobnejšie."
#: C/gramps.xml:2266(para)
msgid "As we have seen above, GRAMPS offers you a series of Views. Each of these Views gives you opportunities to enter and edit information. In fact, you can often get to the same information from different Views."
msgstr "Ako sme videli vyššie, GRAMPS ponúka viacero pohľadov. Každý z nich vám umožňuje zapisovať a editovať informácie. Často je možné dostať sa k tej istej informácii prostredníctvom rôznych pohľadov."
#: C/gramps.xml:2271(para)
msgid "In GRAMPS, information is entered and edited through what we call dialogs. Since we use that term frequently, we should define what we mean by it:"
msgstr "V GRAMPSe sa informácie zapisujú a editujú prostredníctvom dialógov. Definujme si, čo znamená toto často používané označenie:"
#: C/gramps.xml:2275(para)
msgid "A dialog is a pop-up window that provides one or more forms for entering and editing data that fits a certain category. Examples in GRAMPS include the Edit Person dialog and the Marriage/Relationship dialog, among many others."
msgstr "Dialóg je vyskakujúce okno s jedným či viacerými formulármi na zápis a editovanie dát určitej kategórie. Príkladmi v GRAMPSe môžu byť dialóg Editovať údaje osoby, dialóg manželstvo/vzťah a mnoho iných."
#: C/gramps.xml:2280(para)
msgid "A dialog often includes a series of \"notebook tabs\" that group the information into subcategories. For example, the Edit Person dialog has notebook tabs for subcategories such as Events, Attributes, Addresses, and Notes, among others."
msgstr "V dialógu býva často viacero \"záložiek\" v ktorých sa zhromažďujú ďalšie sub-kategórie informácií. Napr. dialóg Editovať údaj osoby má záložky Údaje, Atribúty, Adresy, Poznámky atď."
#: C/gramps.xml:2286(title)
msgid "Add, Remove, and Edit buttons"
msgstr "Tlačítka Pridať, Odstrániť, Editovať"
#: C/gramps.xml:2288(para)
msgid "In most cases, GRAMPS uses a <guibutton>+</guibutton> to correspond to <guibutton>Add</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> correspond to <guibutton>Remove</guibutton>, and an icon of a pen on a sheet of paper to denote <guibutton>Edit</guibutton>. We will continue referring to the latter as the <guibutton>Edit</guibutton> button, while using <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> to denote the two former buttons."
msgstr "Vo väčšine prípadov GRAMPS používa ikony <guibutton>+</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> namiesto <guibutton>Pridať</guibutton> a <guibutton>Odstrániť</guibutton>, a ikonu s obrázkom pera a papiera namiesto <guibutton>Editovať</guibutton>. Na posledné tlačítko sa budeme naďalej odvolávať ako na <guibutton>Editovať</guibutton>, zatiaľ čo <guibutton>+</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> budú označovať prvé dve."
#: C/gramps.xml:2300(title)
msgid "Editing Information About People"
msgstr "Editovanie osobných údajov"
#: C/gramps.xml:2302(para)
msgid "Information about people is entered and edited through the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog. This dialog can be invoked from different Views in the following ways:"
msgstr "Editovanie osobných údajov je možné vykonať v dialógu <guilabel>Editovať údaje osoby </guilabel>. Tento sa dá vyvolať v rôznych pohľadoch takto:"
#: C/gramps.xml:2308(term)
msgid "From the People View:"
msgstr "Z pohľadu Osoby:"
#: C/gramps.xml:2313(para)
msgid "Double-click the name of the person whose data you would like to edit"
msgstr "Kliknite dvakrát na meno osoby, údaje ktorej chcete editovať"
#: C/gramps.xml:2318(para)
msgid "Select the name by single click and then click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar."
msgstr "Zvoľte meno jedným kliknutím, a potom kliknutím na ikonu <guibutton> Editovať</guibutton> na nástrojovej lište."
#: C/gramps.xml:2323(para)
msgid "Select the name and then press <keycap>Enter</keycap>."
msgstr "Označte meno, a potom stlačte <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gramps.xml:2328(para)
msgid "Select <guimenuitem>Edit...</guimenuitem> from the <guisubmenu>Edit</guisubmenu> menu of GRAMPS"
msgstr "Zvoľte <guimenuitem>Editovať...</guimenuitem> z menu GRAMPS <guisubmenu>Editovať</guisubmenu>"
#: C/gramps.xml:2333(para)
msgid "Select <guimenuitem>Edit</guimenuitem> from the context menu that appears upon right-click on the name."
msgstr "Zvoľte <guimenuitem>Editovať</guimenuitem> z kontextového menu ktoré sa objaví po kliknutí pravým tlačítkom na meno."
#: C/gramps.xml:2342(term)
msgid "From the Relationships View:"
msgstr "Z pohľadu Vzťahy:"
#: C/gramps.xml:2345(para)
msgid "To edit the active person's data, click on the Edit button next to the active person's name."
msgstr "Na editovanie údajov aktívnej osoby kliknite na tlačítko Editovať vedľa mena aktívnej osoby."
#: C/gramps.xml:2351(term)
msgid "From the Pedigree View:"
msgstr "Z pohľadu Rodokmeň:"
#: C/gramps.xml:2354(para)
msgid "Double-click in the box having the name of the person whose data you want to edit."
msgstr "Dvakrát kliknite do políčka s menom osoby dáta ktorej chcete editovať."
#: C/gramps.xml:2360(para)
msgid "In each of the above cases, the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog will appear:"
msgstr "V každom z týchto prípadov sa otvorí nasledujúci dialóg <guilabel>Editovanie údajov osoby</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:2366(title)
msgid "Edit Person dialog"
msgstr "Dialóg Editovať údaje osoby"
#: C/gramps.xml:2376(phrase)
msgid "Shows Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg Editovať údaje osoby."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2384(para)
msgid "The top of the window shows the basic information about the person whose data is being edited. Below are several \"notebook tabs\" containing different categories of available information. Click any tab to view and edit its contents. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at the bottom will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes. If any data in any tabs were modified, an alert window will appear, prompting you to choose from the following options: close the dialog without saving changes, cancel the initial cancel request, or save the changes."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazuje meno osoby, údaje ktorej sa editujú. Pod menom je viacero záložiek s rozličnými kategóriami dostupných informácií. Kliknutím na záhlavie môžete prezerať ľubovoľnú z nich a editovať jej obsah. Kliknutím na spodné tlačítko <guibutton>OK</guibutton> sa uplatnia všetky zmeny vykonané v záložkách, a dialógové okno sa zavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> sa okno zavrie bez vykonania akýchkoľvek zmien. Ak boli v niektorej zo záložiek vykonané zmeny, zobrazí sa okno s upozornením, a poskytne voľby: zavrieť dialóg bez uloženia zmien, zrušiť pôvodný príkaz na zrušenie, alebo uložiť zmeny."
#: C/gramps.xml:2397(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database. There is no need for a Save operation, since all changes are immediate."
msgstr "Kliknutie na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> okamžite uloží zmeny databázy. Nie je potrebná operácia Uložiť, lebo všetky zmeny sa uložia okamžite."
#: C/gramps.xml:2403(para) C/gramps.xml:3243(para) C/gramps.xml:3453(para)
#: C/gramps.xml:3797(para) C/gramps.xml:3927(para)
msgid "If a tab label is in boldface type, this means it contains data. If not, it has no data."
msgstr "Ak je nadpis záložky označený tučným typom, značí to že záložka obsahuje dáta. Ak nie, nie sú v nej nijaké dáta."
#: C/gramps.xml:2407(para)
msgid "The general information is at the top of the window. This includes the primary name and general information.:"
msgstr "Všeobecné informácie sú v hornej časti okna. Sú to primárne meno a všeobecné informácie:"
#: C/gramps.xml:2412(term)
msgid "Primary Name"
msgstr "Primárne meno"
#: C/gramps.xml:2415(para)
msgid "includes <guilabel>Given name</guilabel>, <guilabel>Family name</guilabel>, <guilabel>Family prefix</guilabel> (such as \"de\" or \"van\"), <guilabel>Suffix</guilabel> (e.g. Jr. or III), <guilabel>Title</guilabel> (e.g. Dr. or Rev.), <guilabel>Nickname</guilabel> (Bob for Robert), <guilabel>Type</guilabel> of the name (birth name, married name, etc.). Some of these <guilabel>Family name</guilabel> and <guilabel>Type</guilabel> fields provide \"autocompletion\" feature: as you type in these fields, a menu appears below the field containing database entries that match your partial input. This gives you a shortcut by letting you select an entry that already exists in the database rather than having to type it all out. You can select the entry using your mouse or using your arrow and <keycap>Enter</keycap> keys."
msgstr "obsahuje <guilabel>Meno</guilabel>, <guilabel>Priezvisko</guilabel>, <guilabel>Rodinný predikát</guilabel> (napr. \"de\" alebo \"van\"), <guilabel>Prípona</guilabel> (t.j. Jr. či III), <guilabel>Titul</guilabel> (t.j. Dr. alebo Rev.), <guilabel>Prezývka</guilabel> (Bob namiesto Robert),<guilabel>Typ</guilabel> mena (meno za slobodna, meno po vydaji, atď.) Niektoré z nasledujúcich (<guilabel>Priezvisko</guilabel>, <guilabel>Typ</guilabel>, a pole <guilabel>Miesto</guilabel>), majú funkciu pre automatické doplňovanie: pri zapisovaní do nich sa pod políčkom zobrazí menu so záznamami databázy ktoré sa hodia k tomu, čo bolo zatiaľ napísané. Tým je sprístupnená rýchla voľba z menu myšou, alebo šipkami a klávesou <keycap>Enter</keycap>."
#: C/gramps.xml:2430(para)
msgid "The <guilabel>Edit</guilabel> (that is, the \"pen and paper\" icon) next to the <guilabel>Prefix</guilabel> entry field invokes the <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog. This dialog allows editing the preferred name in full detail (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
msgstr "Tlačítko <guilabel>Editovať</guilabel> (t.j. ikona \"pero a papier\") umiestnené pri políčku <guilabel>Priezvisko</guilabel> otvorí dialóg <guilabel>Editor mena</guilabel>. Dialóg umožňuje editovať meno podrobne (viď <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
#: C/gramps.xml:2441(term) C/gramps.xml:3252(term) C/gramps.xml:3623(term)
#: C/gramps.xml:3806(term) C/gramps.xml:3936(term) C/gramps.xml:4101(guilabel)
#: C/gramps.xml:4230(guilabel) C/gramps.xml:4341(guilabel)
#: C/gramps.xml:6255(guilabel) C/gramps.xml:6342(guilabel)
msgid "General"
msgstr "Všeobecné"
#: C/gramps.xml:2444(para)
msgid "The <guilabel>Gender</guilabel> menu offers the choice of person's gender : <guilabel>male</guilabel>, <guilabel>female</guilabel>, and <guilabel>unknown</guilabel>."
msgstr "Prepínacie tlačítko <guilabel>Pohlavie</guilabel> umožňuje zadať pohlavie osoby ako <guilabel>muž</guilabel>, <guilabel>žena</guilabel>, a <guilabel>nezistené </guilabel>."
#: C/gramps.xml:2449(para)
msgid "The field <guilabel>ID</guilabel> displays the GRAMPS ID number which identifies the user in the database. This value helps you distiguish between people who have the same name. You may enter any unique value you want. If you do not provide a value, GRAMPS will automatically select a value for you."
msgstr "Políčko <guilabel>ID</guilabel> zobrazuje interné číslo GRAMPSu ktoré identifikuje osobu v databáze. Umožňuje rozlišovať osoby s rovnakým menom. Zadať môžete akúkoľvek jedinečnú hodnotu. Ak ju nezadáte, GRAMPS pridelí hodnotu automaticky miesto vás."
#: C/gramps.xml:2455(para)
msgid "The <guilabel>Marker</guilabel> allows you to specify som basic information on the status of your research."
msgstr "Položka <guilabel>Marker</guilabel> umožňuje aby ste zaznamenali špecifickú informáciu o stave vo vašom výskume."
#: C/gramps.xml:2458(para)
msgid "The <guilabel>Privacy</guilabel> button lets you mark whether or not the person's record is considered private."
msgstr "Tlačítko <guilabel>Ochrana súkromia</guilabel> umožňuje označiť či je záznam osoby považovaný za dôverný alebo nie."
#: C/gramps.xml:2466(term)
msgid "Image"
msgstr "Obrázok"
#: C/gramps.xml:2469(para)
msgid "The <guilabel>Image</guilabel> area shows the first image available in the <guilabel>Gallery</guilabel> of this person (if any exist)."
msgstr "V ploche pre <guilabel>Obrázok</guilabel> sa ukáže prvý dostupný obrázok osoby z adresára <guilabel>Galéria</guilabel> danej osoby (ak nejaký existuje)."
#: C/gramps.xml:2476(para)
msgid "The tabs reflect the following categories of personal data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie osobných údajov:"
#: C/gramps.xml:2484(para)
msgid "The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit any events relevant to the person. The bottom part of the window lists all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to add, modify, and remove an event record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an event is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Údaje o udalostiach</guilabel> umožňuje prezerať a editovať akékoľvek údaje o udalostiach týkajúcich sa osoby. Spodná časť okna zobrazuje zoznam všetkých udalostí ktoré sú v databáze uložené. Horná časť ukazuje detaily o práve zvolenej udalosti v zozname (ak nejaká existuje). Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať z databázy záznam o udalosti. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa sprístupnia len vtedy, ak je udalosť zvolená zo zoznamu."
#: C/gramps.xml:2500(term) C/gramps.xml:4052(title)
msgid "Names"
msgstr "Mená"
#: C/gramps.xml:2505(para)
msgid "The <guilabel>Names</guilabel> tab lets you view and edit any alternate names the person may have. The bottom part of the window lists all alternate names for the person stored in the database. The top part shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow the addition, modification, and removal of an alternate name from the database. Note that the Edit and - buttons become available only when an alternate name is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Mená</guilabel> umožňuje zobraziť editovať akékoľvek iné meno, ktoré daná osoba môže mať. V spodnej časti okna je zoznam všetkych alternatívnych mien osoby v databáze. Horná časť ukazuje podrobnosti o práve zvolenom mene zo zoznamu (ak nejaké sú). Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a odstraňovať alternatívne meno z databázy. Tlačítka Editovať a - sa stanú dostupnými až potom, ako si zo zoznamu vyberiete alternatívne meno."
#: C/gramps.xml:2517(title)
msgid "Edit Person dialog - Names"
msgstr "Dialóg Editovať údaje osoby - Mená"
#: C/gramps.xml:2528(phrase)
msgid "Shows Names Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg údaje osoby - Mená."
#: C/gramps.xml:2534(para)
msgid "When you add a new name or edit an existing name, the <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog is invoked. This dialog is described in the section below (see <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
msgstr "Keď pridávate nové, alebo editujete existujúce meno, otvorí sa dialóg <guilabel>Editor mien</guilabel>. Je popísaný v nasledujúcej sekcii (viď <xref linkend=\"adv-an\"/>)."
#: C/gramps.xml:2546(term) C/gramps.xml:3290(term) C/gramps.xml:3827(term)
#: C/gramps.xml:4181(title)
msgid "Attributes"
msgstr "Atribúty"
#: C/gramps.xml:2549(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and assign attributes to the person. You have complete freedom to define and use attributes. For example, attributes might be assigned to describe the person's physical characteristics or personality traits."
msgstr "Záložka <guilabel>Atribúty</guilabel> umožňuje prezerať a priraďovať atribúty k osobe. Pri definovaní atribútov vás nič neobmedzuje. Môžete pridávať napr. atribúty popisujúce fyzický vzhľad alebo povahové črty."
#: C/gramps.xml:2555(para)
msgid "Note that each attribute listed in the <guilabel>Attribute</guilabel> dialog consists of two parts: the Attribute itself and a Value associated with that Attribute. This so-called \"Parameter-Value\" pairing can help you organize and systematize your research. For example, if you define \"Hair color\" as an Attribute for a person, \"Hair Color\" will become a selectable Attribute for all other people. The Value of Hair Color for person A might be red, and brown for person B. In similar fashion, you might define an Attribute like \"Generosity\" and use the Value of \"Enormous\" to describe a particularly generous person."
msgstr "Každý atribút uvedený v dialógu <guilabel>Atribúty</guilabel> má dve časti: samotná vlastnosť a Hodnota priradená k tejto vlastnosti. Tzv.pár \"Parameter-Hodnota\" napomáha organizovať a systematizovať vaše bádanie. Ak napríklad zadefinujete \"farbu vlasov\" ako vlastnosť osoby, stane sa \"farba vlasov\" voliteľnou vlastnosťou aj pre ostatných ľudí. Hodnota vlastnosti pre osobu A môže byť ryšavá, pre osobu B hnedá. Podobne sa dá definovať \"štedrosť\" a použiť Hodnotu \"Výnimočná\" na popísanie obzvlášť štedrej osoby. "
#: C/gramps.xml:2567(para)
msgid "The bottom part of the dialog window displays the list of all Attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an attribute record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "V spodnej časti dialógového okna je zoznam všetkých existujúcich atribútov uložených v databáze. Horná časť ukazuje podrobnosti o aktuálne zvolenom atribúte. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> vám umožňujú pridávať, odoberať a upravovať záznam atribútu do databázy. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký atribút."
#: C/gramps.xml:2580(title)
msgid "Edit Person dialog - Attributes"
msgstr "Dialóg Editovať údaje osoby - Atribúty"
#: C/gramps.xml:2591(phrase)
msgid "Shows Attributes Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje záložku atribútov v dialógu editovať údaje osoby."
#: C/gramps.xml:2605(term) C/gramps.xml:4292(title)
msgid "Addresses"
msgstr "Adresy"
#: C/gramps.xml:2608(para)
msgid "The <guilabel>Addresses</guilabel> tab lets you view and record the various addresses of the person. The bottom part of the window lists all addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove an address record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Adresy</guilabel> umožňuje prezerať a zapisovať rozličné adresy týkajúce sa osoby. V spodnej časti sa zobrazuje zoznam všetkých adries uložených v databáze. Horná časť ukazuje podrobnosti o aktuálne zvolenej adrese zo zoznamu. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>,<guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> vám umožňujú pridávať, odoberať a upravovať záznam adresy do databázy. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraná nejaká adresa."
#: C/gramps.xml:2619(para)
msgid "Some reports allow you to restrict data on living people. In particular, that option will omit their addresses."
msgstr "Niektoré výstupné zostavy umožňujú obmedziť rozsah informácií podávaných o žijúcich osobách. Konkrétne, táto voľba umožňuje vynechať ich adresu."
#: C/gramps.xml:2625(title)
msgid "Edit Person dialog - Addresses"
msgstr "Dialóg editovať údaje osoby - Adresy"
#: C/gramps.xml:2636(phrase)
msgid "Shows Addresses Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje záložku s adresami z dialógu editovať údaje osoby."
#: C/gramps.xml:2650(term) C/gramps.xml:3310(term) C/gramps.xml:3847(term)
msgid "Notes"
msgstr "Poznámky"
#: C/gramps.xml:2656(title)
msgid "Edit Person dialog - Notes"
msgstr "Editovať údaje osoby - Poznámky"
#: C/gramps.xml:2667(phrase)
msgid "Shows Notes Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg editovať údaje osoby - poznámky"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2675(para)
msgid "The <guilabel>Notes</guilabel> tab provides a place to record various items about the person that do not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámky</guilabel> je miestom pre zapisovanie rozličných položiek týkajúcich sa osoby ktoré sa nehodia jednoznačne do žiadnej z kategórií. Poznámku vložíte alebo upravíte jednoducho zápisom do políčka."
#: C/gramps.xml:2680(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select \"Flowed,\" the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored."
msgstr "Voľba <guilabel>Formát</guilabel> umožňuje nastaviť vzhľad poznámky vo výstupe (t.j. v zostavách a web stránkach). Voľba \"Súvislý text\" nahradí vo výstupe jednou medzerou všetky opakujúce sa medzery, odrážky a samostatné znaky konca riadku. Prázdny riadok medzi dvomi blokmi textu označí nový odstavec, ostatné budú ignorované."
#: C/gramps.xml:2688(para) C/gramps.xml:3326(para)
msgid "If you select the Preformatted option, the text in reports and web pages will appear exactly as you enter it in the Notes dialog."
msgstr "Voľba Formátované zachová text na výstupoch a web stránke presne tak, ako ho zapíšete do dialógu Poznámky."
#: C/gramps.xml:2697(term) C/gramps.xml:3335(term) C/gramps.xml:3671(guilabel)
#: C/gramps.xml:3956(term) C/gramps.xml:4138(guilabel)
#: C/gramps.xml:4249(guilabel) C/gramps.xml:4359(guilabel)
msgid "Sources"
msgstr "Zdroje"
#: C/gramps.xml:2703(title)
msgid "Edit Person dialog - Sources"
msgstr "Editovanie údajov osoby - Zdroje"
#: C/gramps.xml:2714(phrase)
msgid "Shows Sources Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje Editovanie údajov osoby - Zdroje"
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:2723(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab allows you to view and document the sources for the information you collect. These might be general sources that do not describe a specific event, but which nevertheless yield information about the person. For example, if Aunt Martha's memoirs mention her great-grandson Paul, the researcher may assume that this Paul actually existed and cite Aunt Martha's memoirs as the source that justifies this assumption."
msgstr "V záložke <guilabel>Zdroje</guilabel> môžete prezerať a dokumentovať zdroje o zhromaždených informáciách. Môžu to byť bežné zdroje ktoré nepopisujú konkrétnu udalosť, ale poskytujú pritom informáciu týkajúcu sa osoby. Napr. ak pamäti tety Marty spomínajú jej pra-pravnuka Pavla, bádateľ môže usudzovať, že tento Pavol žil, a môže citovať pamäti tety Marty ako zdroj pre tento úsudok."
#: C/gramps.xml:2733(para)
msgid "Sources which document specific events are best recorded as sources of the event (under the <guilabel>Events</guilabel> tab) instead of as a source of the person. The person's <guilabel>Sources</guilabel> tab is best used for any sources not specificly connected to any other data."
msgstr "Zdroje dokumentujúce konkrétnu udalosť je lepšie zaznamenať ako zdroje k týmto udalostiam, pod záložku <guilabel>Údaje/Udalosti</guilabel>, (namiesto toho, aby boli zaznamenané k zdrojom o osobe). <guilabel>Zdroje</guilabel> týkajúce sa osoby sa hodia viac pre iné zdroje ktoré nie sú špecificky spojené s ostatnými údajmi."
#: C/gramps.xml:2740(para)
msgid "The central part displays the list of all source references stored in the database in relation to the person. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this person. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Stredná časť zobrazuje zoznam zdrojových odkazov uložených v databáze a týkajúcich sa osoby. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>- </guibutton> vám umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať z databázy zdrojové odkazy o osobe. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký zdrojový odkaz."
#: C/gramps.xml:2752(term) C/gramps.xml:3367(term) C/gramps.xml:3481(term)
#: C/gramps.xml:3689(term)
msgid "Gallery"
msgstr "Galéria"
#: C/gramps.xml:2755(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you view and store photos, videos, and other media objects that are associated with the person. The central part of the window lists all such media objects. Any object in the form of a valid image file will result in the display of a thumbnail view of the image. For other objects such as audio files, movie files, etc., a corresponding file type icon is displayed instead."
msgstr "Záložka <guilabel>Galéria</guilabel> umožňuje prezerať a ukladať fotografie, videá a iné mediálne objekty súvisace osobou. Centrálna časť okna uvádza zoznam týchto všetkých mediálnych objektov. Každý objekt v platnom obrazovom formáte sa zobrazí v náhľade. Pri ostatných objektoch ako sú audio súbory, video súbory atď., sa miesto nich zobrazí ikona zodpovedajúceho typu."
#: C/gramps.xml:2764(para)
msgid "The first available image in the gallery will be also displayed in the <guilabel>Image</guilabel> area in the <guilabel>General</guilabel> tab."
msgstr "Prvý dostupný obrázok z galérie sa zobrazí tiež na ploche <guilabel>Obrázok </guilabel> v záložke <guilabel>Všeobecné</guilabel>."
#: C/gramps.xml:2769(para)
msgid "The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image to the database, link to an image already stored in the database, modify an image, and remove a given media object from the person's gallery. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Vybrať</guibutton><guibutton> Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton>, vám umožňujú pridávať nový obrázok, pridať odkaz na obrázok už v databáze uložený, upravovať obrázok a odstrániť mediálny objekt z galérie danej osoby. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký mediálny objekt."
#: C/gramps.xml:2781(title)
msgid "Edit Person dialog - Gallery"
msgstr "Dialóg editovať údaje osoby - Galéria"
#: C/gramps.xml:2792(phrase)
msgid "Shows Gallery Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg editovať údaje osoby - Galéria"
#: C/gramps.xml:2802(para)
msgid "Removing a media object from a person's gallery does not remove it from the database. It only removes the reference to that object from this person's record."
msgstr "Odstránenie mediálneho objektu z galérie osoby neodstraňuje objekt z databázy. Vymaže sa len odkaz na objekt zo záznamov tejto osoby."
#: C/gramps.xml:2812(term) C/gramps.xml:3711(term)
msgid "Internet"
msgstr "Internet"
#: C/gramps.xml:2815(para)
msgid "The <guilabel>Internet</guilabel> tab displays Internet addresses relevant to the person. The bottom part lists all such Internet addresses and accompanying descriptions. The top part shows the details of the currently selected addresses in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an Internet address. The \"Go\" button (represented by an icon having a green arrow and yellow circle) opens your web browser and takes you directly to the highlighted page. Note that the <guibutton>Edit</guibutton>, <guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Internet</guilabel> zobrazuje internetové addresy týkajúce sa osoby. Spodná časť zobrazuje zoznam všetkých internetových adries s ich popisom. Horná časť zobrazuje podrobnosti o aktuálne zvolených adresách v zozname. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať internetovú adresu. Tlačítko \"Ísť \" (prípadne zastúpené ikonou so zelenou šipkou a žltým kruhom) otvorí váš web prehliadač priamo na označenej stránke. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraná nejaká adresa."
#: C/gramps.xml:2832(title)
msgid "Edit Person dialog - Internet"
msgstr "Dialóg editovať údaje osoby - Internet"
#: C/gramps.xml:2843(phrase)
msgid "Shows Internet Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje záložku editovať údaje osoby - Internet."
#: C/gramps.xml:2857(term)
msgid "Associations"
msgstr "Asociácie"
#: C/gramps.xml:2860(para)
msgid "The <guilabel>Associations</guilabel> tab lets you view and edit information about the associations between people in the database. The associations may include Godparents, family friends, or any other types of associations you may wish to record."
msgstr "Záložka <guilabel>Asociácie</guilabel> umožňuje prezeranie a editovanie informáciií týkajúcich sa súvislostí medzi osobami v databáze. Napr. keď je niekto krstným otcom, spriaznený inak ako manželstvom, rodinní priatelia, či akékoľvek iné vzťahy ktoré by ste chceli zaznamenať."
#: C/gramps.xml:2869(title)
msgid "Edit Person dialog - Associations"
msgstr "Dialóg editovanie údajov osoby - Asociácie"
#: C/gramps.xml:2880(phrase)
msgid "Shows Associations Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje záložku Asociácie dialógu editovať údaje osoby."
#: C/gramps.xml:2892(term) C/gramps.xml:3389(term)
msgid "LDS"
msgstr "SPD"
#: C/gramps.xml:2895(para)
msgid "The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab lets you view and edit information about LDS ordinances of the person. These are LDS Baptism, Endowment, and Sealed to Parents ordinances, as labeled inside the tab. Each ordinance is described by its date, LDS temple, and Place where it happened. An additional pop-up menu, \"Parents,\" is available for the Sealed to Parents ordinance. Each ordinance can be further described through the selections available in the Status pop-up menu. It can also be include notes and references to sources through the corresponding <guibutton>Sources...</guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
msgstr "Záložka <guilabel>SPD</guilabel> (skratka SPD pre LDS =Latter Days Saints) /Mormonská cirkev/ umožňuje prezerať a editovať informácie o LDS obradoch týkajúcich sa osoby. Sú to udalosti/obrady \"LDS baptism, Endowment a Sealed to parents\" vyznačené vo vnútri záložky. Každý obrad je popísaný údajom dátumu, LSD temple a miestom kde sa odohral. Pre obrad \"Sealed to parents\" je určené pridané vyskakovacie menu \"Rodičia\". Každý z obradov môže byť ďalej popísaný pomocou volieb vo vyskakujúcom menu \"Status\". Poznámky a odkazy na zdroje je možné pridať pomocou zodpovedajúcich tlačítok <guibutton>Zdroje...</guibutton> a <guibutton>Pozn.</guibutton>."
#: C/gramps.xml:2910(title)
msgid "Edit Person dialog - LDS"
msgstr "Editovať údaje o osobe - SPD"
#: C/gramps.xml:2921(phrase)
msgid "Shows LDS Tab of Edit Person dialog."
msgstr "Ukazuje záložku SPD dialógu editovať údaje osoby."
#: C/gramps.xml:2936(title)
msgid "Editing Dates"
msgstr "Zápis dátumu"
#: C/gramps.xml:2938(para)
msgid "This section describes how to enter and modify dates. Since dates are so important in genealogical research, GRAMPS takes special care to preserve and use any date information available."
msgstr "Táto časť popisuje ako zadávať a upravovať dátumy. Keďže sú dátumy pre genealogické bádanie výsostne dôležité, GRAMPS sa uchovávaniu a používaniu akejkoľvek dostupnej informácie o dátume starostlivo venuje."
#: C/gramps.xml:2942(para)
msgid "Information can be entered into a date field by directly typing it or by invoking the Date selection dialog. Both methods will be discussed below, but first, we will cover some important features of dates as they are used in GRAMPS."
msgstr "Informácia sa do poľa pre dátum môže zapisovať priamo, alebo vyvolaním dialógu pre voľbu dátumu. Popíšeme obidva spôsoby, ale najskôr si povieme o niektorých dôležitých vlastnostiach dátumu a o tom, ako ich používa GRAMPS."
#: C/gramps.xml:2948(title)
msgid "Date types"
msgstr "Typy dátumov"
#: C/gramps.xml:2950(para)
msgid "Dates in GRAMPS are classified according to the following types:"
msgstr "Dátumy v GRAMPSe rozdeľujeme na nasledujúce typy:"
#: C/gramps.xml:2955(term)
msgid "Regular"
msgstr "Regulárny"
#: C/gramps.xml:2958(para)
msgid "A \"regular\" date is one which includes a specific day, date, or month. It can be complete (e.g., June 6, 1990) or partial (e.g., July 1977)."
msgstr "\"Regulárny\" dátum je taký, ktorý obsahuje konkrétny deň, dátum, či mesiac. Môže byť úplný (t.j., 6 jún 1990), alebo čiastočný (t.j., júl 1977)."
#: C/gramps.xml:2965(term)
msgid "Before"
msgstr "Pred"
#: C/gramps.xml:2968(para)
msgid "A \"before\" date is one that can only be identified as occurring before a certain day, month, or year."
msgstr "Dátum typu \"pred\" je taký, o ktorom sa dá povedať len to, že označuje čas pred určitým dňom, mesiacom alebo rokom."
#: C/gramps.xml:2974(term)
msgid "After"
msgstr "Po"
#: C/gramps.xml:2977(para)
msgid "An \"after\" date is one that occurs after a certain day, month, or year."
msgstr "Dátum typu \"po\" je po určitom dni, mesiaci, roku."
#: C/gramps.xml:2983(term)
msgid "Range"
msgstr "Rozpätie"
#: C/gramps.xml:2986(para)
msgid "A \"range\" describes a time period during which the event occurred. For example, \"between January 1932 and March 1932.\""
msgstr "\"rozpätie\" definuje časové obdobie v ktorom sa udalosť odohrala. Napr. \"medzi januárom 1932 a marcom 1932.\""
#: C/gramps.xml:2993(term)
msgid "Span"
msgstr "Rozsah"
#: C/gramps.xml:2996(para)
msgid "A \"span\" describes a time period during which a condition existed. For example, \"from May 12, 2000 to February 2, 2002.\""
msgstr "\"rozsah\" popisuje časové obdobie počas ktorého stav trval. Napr. \"od 12 mája 2000 do 2 februára 2002\"."
#: C/gramps.xml:3005(title)
msgid "Date formats and parsing rules"
msgstr "Formáty dátumu a overovanie"
#: C/gramps.xml:3007(para)
msgid "GRAMPS recognizes dates entered in a variety of formats. The default numeric format is that which is conventional for the environment is which GRAMPS is operating; that is, DD.MM.YYYY for most European countries, MM/DD/YYYY for the U.S., and so on."
msgstr "GRAMPS rozoznáva dátumy zapísané vo viacerých formátoch. Základný číselný formát je ten, ktorý je konvečný pre krajiny v ktorých sa používa, t.j. DD.MM.YYYY pre väčšinu európskych krajín, MM/DD/YYYY pre USA, atď."
#: C/gramps.xml:3012(para)
msgid "Besides exact dates, GRAMPS recognizes many dates that are not regular: before, after, about, ranges and spans. It also understands the quality: estimated or calculated. Finally, it supports partial dates and many alternative calendars. Below is the list of date entry rules to allow precise date parsing."
msgstr "Okrem presných dátumov GRAMPS pozná viacero neregulárnych: pred, po, okolo, rozsah a rozpätie. Rozoznáva tiež ich kvalitu: odhadnutý či vypočítaný. Nasleduje zoznam pravidiel pre zadávanie dátumov, umožňujúcich precízny rozbor a skúmanie dátumov."
#: C/gramps.xml:3019(title)
msgid "Date parsing rules"
msgstr "Pravidlá pre vyhodnocovanie dátumov"
#: C/gramps.xml:3021(para)
msgid "The list only applys to the English version of GRAMPS. If you are using localized version of GRAMPS, your version may or may not provide a localized date parser. At the time of this writing, localized parsers exist for French, German, Russian, Finnish, Dutch and Spanish languages."
msgstr "Tento zoznam je platný len pre anglickú verziu GRAMPSu. Ak používate lokalizovanú verziu GRAMPSu, je možné, že vaša verzia nebude poskytovať lokalizovaný analyzátor syntaxu dátumov. Ku dňu, keď toto píšem, boli lokalizované analyzátory pre francúzsky, nemecký, ruský, fínsky, holandský, španielsky a slovenský jazyk."
#: C/gramps.xml:3027(para)
msgid "If the localized parser is available for your version, chances are that other rules are in effect. If there is no manual in your language yet, you may try following your instinct and go with the common ways of denoting dates in your language. If all else fails, use the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog described below."
msgstr "Ak pravidlá pre vašu verziu jazyke existujú, je tu možnosť že sa uplatňujú inak. Ak zatiaľ manuál pre váš jazyk neexistuje, skúste sa riadiť inštinktom a riadiť sa označením dátumov bežným vo vašom jazyku. Ak všetko iné zlyhá, použite nižšie popísaný dialóg <guilabel>Voľba dátumu</guilabel>."
#: C/gramps.xml:3037(para)
msgid "Regular single dates can be entered just as you would write them. Examples: May 24, 1961 or January 1, 2004."
msgstr "Regulárne jednoduché dátumy môžu byť zadávané tak ako by ste ich napísali. Príklady: 24 máj 1961 alebo 1 január 2004."
#: C/gramps.xml:3042(para)
msgid "Dates that are not regular should start with the quality: <guilabel>estimated</guilabel> or <guilabel>calculated</guilabel>, if applicable. Example: est. 1961, or calc 2005. (Note that a quality does not need to be specified for regular dates.)"
msgstr "Pred dátumami ktoré nie sú regulárne musí byť údaj o kvalite: <guilabel>odhadnutý </guilabel> príp. <guilabel>vypočítaný</guilabel>. Napríklad odh. 1961, alebo vyp. 2005. U regulárnych dátumov sa neuvádza)."
#: C/gramps.xml:3050(para)
msgid "After the quality should appear the type. If the type is <guilabel>before</guilabel>, <guilabel>after</guilabel>, or <guilabel>about</guilabel>, you scan specify the type by writing \"before\", \"after\" or \"about\". If the type is a range, write \"between DATE and DATE\", and if the type is a span, write \"from DATE to DATE\". patterns, where DATE is a single date."
msgstr "Za kvalitou musí nasledovať typ: \"pred\", \"po\", alebo \"okolo\". Ak je typom rozsah, napíšte \"medzi DÁTUMom a DÁTUMom\", ak je typom rozpätie, napíšte \"od DÁTUMu do DÁTUMu\", kde DÁTUM je jednoduchý dátum."
#: C/gramps.xml:3057(para)
msgid "Examples: est from 2001 to 2003, before June 1975, est about 2000, calc between May 1900 and January 1, 1990."
msgstr "Príklady: odh. od 2001 do 2003, pred júnom 1975, odh. okolo 2000, vyp. medzi májom 1900 and 1 januárom 1990."
#: C/gramps.xml:3062(para)
msgid "Partial dates are entered simply by omitting unknown information. Examples: May 1961 and 2004."
msgstr "Neúplné dátumy sa zadávajú vynechaním neznámej informácie: máj 1961, alebo 2004."
#: C/gramps.xml:3067(para)
msgid "Alternate calendars are calendars other than the Gregorian calendar. Currently, GRAMPS supports Hebrew, French Republican, Julian, Islamic, and Persian alternate calendars. To specify the calendar other than the default Gregorian, append the name of the calendar to the date string, e.g. \"January 9, 1905 (julian)\"."
msgstr "Alternatívne kalendáre sú kalendáre iné ako gregoriánsky. V súčasnosti GRAMPS podporuje kalendáre hebrejský, francúzsky republikánsky, juliánsky, islamský a perzský. Na označenie kalendára iného, ako je predvolený gregoriánsky, pridajte jeho názov k dátumovému reťazcu, t.j. \"9 január 1905 (juliánsky)\"."
#: C/gramps.xml:3078(title)
msgid "Date Validity Indicators"
msgstr "Indikátory platnosti dátumu"
#: C/gramps.xml:3080(para)
msgid "GRAMPS uses color circles to indicate the validity of the entered date."
msgstr "Na indikovanie platnosti zadaného dátumu GRAMPS využíva farebné značky."
#: C/gramps.xml:3084(title)
msgid "Date LED buttons"
msgstr "Dátumové značky"
#: C/gramps.xml:3086(para)
msgid "The color circles are also referred to as the LED buttons. Clicking on an LED button will invoke the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog described in detail below, see <xref linkend=\"adv-dates-gui\"/>"
msgstr "Farebné značky sa označujú tiež ako \"tlačítka s LEDkou\". Kliknutím na LED tlačítko sa vyvolá dialóg <guilabel>Výber dátumu</guilabel> ktorý je podrobnejšie popísaný nižšie, viď <xref linkend=\"adv-dates-gui\"/>"
#: C/gramps.xml:3094(para)
msgid "A green circle means that the date is valid and complete regular date (e.g. May 24, 1961). In simple terms, green means that the date corresponds to a unique date."
msgstr "Zelená značka znamená, že dátum je platný a úplný (napr.: 24 máj 1961). Inými slovami, zelená značí, že dátum je jednoznačne definovaný."
#: C/gramps.xml:3100(para)
msgid "Yellow circle means that the date is valid but is not a regular date. This could be the date of a different type: a before date (before May 25, 1962), an after date (after May, 1960), an about date (about May 23, 1961), a range (between May 1, 1961 and May 31, 1961), or a span (from May 1, 1961 to May 31, 1961). It can also be a complete single date, but with quality of Estimated or Calculated. Finally, it could be a partial date, i.e. a regular quality single date missing some portion, e.g. May 1961 or 1961."
msgstr "Žltá značka znamená, že dátum je platný, ale nie je regulárny. Môže to byť dátum iného typu: dátum pred (pred 25 májom 1962), dátum po (neskôr ako v máji 1960), približný dátum (okolo 23 mája 1961), rozsah (medzi 1 májom 1961 a 31 májom 1961), alebo časové rozpätie (od 1 mája 1961 do 31 mája 1961). Môže to byť tiež aj úplný dátum, ale charakteru Odhadnutý alebo Vypočítaný. Konečne to môže byť aj čiastočný dátum t.j. regulárny s niektorou chýbajúcou časťou, napr. máj 1961 alebo 1961."
#: C/gramps.xml:3110(para)
msgid "While partial dates do not uniquely define the day, they allow at least for some type of comparisons between the dates."
msgstr "I keď čiastočné dátumy neurčujú deň jednoznačne, umožňujú vykonať aspoň niektoré porovnania medzi dátumami."
#: C/gramps.xml:3116(para)
msgid "Red circle means that the date is not recognized as a valid date (e.g. \"Christmas week of 61\", or \"the summer when I had surgery\"). In such a case the date will be stored as a text string and therefore cannot be compared other dates. As you can see, it is best to avoid such date entries. It would be better, for example, to enter a date of \"December 1961\" and then to add the note \"Christmas week of '61.\""
msgstr "Červená značka znamená, že dátum nie je považovaný za platný dátum (napr. \"Vianočný týždeň 61\", alebo \"to leto, keď ma operovali\"). V tom prípade bude dátum uložený ako textový reťazec, a nebude možné vykonávať porovnávanie s ostatnými dátumami. Najlepšie bude sa podobným záznamom vyhýbať. V uvedenom prípade by bolo lepšie zapísať dátum \"december 1961\", a k tomu pridať \"Vianočný týždeň 61\" ako poznámku."
#: C/gramps.xml:3128(title)
msgid "Graphical User Interface for Entering Dates"
msgstr "Grafické užívateľské rozhranie pre zadávanie dátumov"
#: C/gramps.xml:3130(para)
msgid "While the above parsing rules provide a guide for you to type in most common dates, you can also use <guilabel>Date selection</guilabel> dialog. The dialog is particularly useful for building a complex date or for simply insuring that your information is entered in a way GRAMPS will understand. The <guilabel>Date selection</guilabel> dialog can be invoked by clicking the colored circle button next to the date entry field."
msgstr "Zatiaľ čo horeuvedené pravidlá slúžia ako rýchly a jednoduchý spôsob pre zadávanie bežných dátumov, môžete skúsiť použiť tiež dialóg <guilabel>Výber dátumu</guilabel>. Tento je obzvlásť užitočný pri zostavení komplexného dátumu, alebo ak si chcete byť istí, že informácia je zapísaná tak, ako GRAMPSu vyhovuje. Dialóg <guilabel>Výber dátumu </guilabel> môžete vyvolať kliknutím na farebnú značku (LED tlačítko) vedľa poľa pre zápis dátumu."
#: C/gramps.xml:3141(title)
msgid "Date selection dialog"
msgstr "Dialóg voľby dátumu"
#: C/gramps.xml:3151(phrase)
msgid "Shows Date selection dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg voľby dátumu."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3159(para)
msgid "The <guilabel>Calendar</guilabel> menu lets you choose a calendar other than the default Gregorian. The <guilabel>Quality</guilabel> menu gives you the choices of Regular, Estimated, or Calculated. The <guilabel>Type</guilabel> menu allows you establish the exact date type: Regular, Before, After, About, Range, Span, and Text only. You can set the <guilabel>Date</guilabel> by setting the day, the month, and the year. In the event that your date type is Range or Span, the <guilabel>Second date</guilabel> will be activated. Finally, the <guilabel>Text comment</guilabel> text entry field allows storing an arbitrary text string along with the date."
msgstr "Menu <guilabel>Kalendár</guilabel> umožňuje vybrať kalendár iný ako predvolený gregoriánsky. Menu <guilabel>Kvalita</guilabel> poskytuje výber dátumov: regulárny, odhadnutý, vypočítaný. Menu <guilabel>Typ</guilabel> umožňuje nastaviť presne typ dátumu ako: regulárny, pred, po, okolo, rozsah, rozpätie od-do, a text. Ovládacie prvky s označením <guilabel>Dátum</guilabel> umožňujú nastavenie dátumu pre deň, mesiac a rok. Ak je dátum typu Rozsah alebo Rozpätie, sprístupní sa druhá zostava ovládacích prvkov, <guilabel>Druhý dátum </guilabel>. A konečne textové pole <guilabel> Textový komentár </guilabel> umožňuje uložiť spolu s dátumom aj ľubovoľný text."
#: C/gramps.xml:3172(para)
msgid "If you have an important comment to make about a date, you are better off doing so in a Note that corresponds to the event than in the Text comment field of the Date selection dialog. We recommend this for the following reason: If you enter a date by typing it directly into the date field (that is, not via the Date selector dialog), your entry will be copied and stored as the text comment string when GRAMPS parses the entered text. Thus, any comment that may have been there prior to the parsing will be overwritten."
msgstr "Ak máte dôležitý text viažuci sa k dátumu, bude pravdepodobne vhodnejšie uložiť ho vo forme Poznámky k zodpovedajúcej udalosti miesto toho, aby ste ho zapísali v poli pre textový komentár v dialógu pre voľbu dátumu. Sú preto tieto dôvody: ak zapíšete dátum priamo do poľa pre dátum (t.j. nie cez Dialóg voľby dátumu), váš zápis sa skopíruje a uloží ako textový reťazec, a GRAMPS ho vyhodnotí ako text. Pri vyhodnotení sa potom prepíše každý komentár, ktorý tam prípadne bol predtým, novým zápisom."
#: C/gramps.xml:3188(title)
msgid "Editing Information About Relationships"
msgstr "Editovanie informácií o vzťahoch"
#: C/gramps.xml:3190(para)
msgid "Information about relationships is entered and edited through the <guilabel>Marriage/Relationship Editor</guilabel> dialog. This dialog is invoked from Family View by double-clicking the Spouse box"
msgstr "Informácie o vzťahoch sa zadávajú a editujú v okne <guilabel>Editor údajov o manželstve/vzťahu</guilabel>. Tento sa otvorí po dvojkliku na políčko manžela v pohľade Rodina."
#: C/gramps.xml:3196(para)
msgid "You can also invoke this dialog by right-clicking inside the Spouse box and selecting \"Edit relationship\" item from the context menu that pops up."
msgstr "Tento dialóg môžete tiež vyvolať kliknutím pravého tlačítka do políčka manžela, a zvolením položky \"Editovať vzťah\" z kontextového menu."
#: C/gramps.xml:3204(title)
msgid "Marriage/Relationship Editor dialog"
msgstr "Dialóg editora manželstva/vzťahu"
#: C/gramps.xml:3214(phrase)
msgid "Shows Marriage/Relationship Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg editora manželstva/vzťahu."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3222(para)
msgid "The top of the window shows the names of the people whose relationship is being edited. The main part of the window displays seven notebook tabs representing different categories of information about the relationship. Click any tab to view or edit the information it contains. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes. If any of the data in any tab is modified, an alert window will appear that will prompt you choose between closing the dialog without saving changes, canceling the initial cancel request, or saving the changes."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazujú mená osôb, ktorých vzťah sa edituje. Hlavná časť okna zobrazuje sedem záložiek, každú s inou kategóriou informácií o vzťahu. Informáciu v záložke môžete prezerať alebo editovať po kliknutí na záložku. V spodnej časti sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Po kliknutí na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa uskutočnia všetky zmeny vo všetkých záložkách, a dialógové okno sa uzavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> sa okno zavrie bez akejkoľvek zmeny. Ak boli dáta v nejakej záložke zmenené, objaví sa okno s upozornením a voľbami zavrieť dialóg bez uloženia zmien, zrušiť pôvodný príkaz, alebo uložiť zmeny."
#: C/gramps.xml:3237(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database. This version of GRAMPS does not have a separate saving function, all changes are immediate."
msgstr "Kliknutie na <guibutton>OK</guibutton> okamžite uloží zmeny do databázy (zápis na disk). Táto verzia GRAMPSu nemá osobitnú funkciu pre ukladanie, všetky zmeny sú okamžité."
#: C/gramps.xml:3247(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of relationship data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie informácií o vzťahoch:"
#: C/gramps.xml:3255(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you edit the Relationship type. The available types (such as Married, Unmarried, etc.) can be chosen from the drop-down <guilabel>Relationship type</guilabel> menu. The <guilabel>GRAMPS ID</guilabel> field displays the ID number which labels this relationship in the database. The <guilabel>Last changed</guilabel> label shows the last time the relationship was modified. Finally, the Information is complete check button indicates whether the record of this relationship is complete or not."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať typ vzťahu. Dostupné typy (ako napr. manželia, partneri, atď.) vyberiete z rozbaľovacieho menu <guilabel>Typ vzťahu</guilabel>. Pole <guilabel>GRAMPS ID</guilabel> zobrazuje ID číslo GRAMPSu, ktoré označuje tento vzťah v databáze. Označenie <guilabel>Naposledy zmenené</guilabel> ukazuje dátum, kedy bol naposledy tento vzťah upravený. Nakoniec, zaškrtávacie tlačítko pri vzťahu <guilabel>Informácia je úplná</guilabel> umožňuje vyznačiť, či záznam o vzťahu je, alebo nie je kompletný."
#: C/gramps.xml:3274(para)
msgid "The <guilabel>Events</guilabel> tab lets you view and edit events relevant to the relationship. The bottom part displays the list of all such events stored in the database. The top part shows the details of the currently selected event in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an event record from the database. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an event is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Údaje/Udalosti</guilabel> umožňuje prezerať a editovať informácie o udalostiach týkajúcich sa vzťahu. Spodná časť zobrazuje zoznam všetkých takýchto udalostí uloženych v databáze. Horná časť ukazuje podrobnosti o práve zvolenej udalosti zo zoznamu. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>,<guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať z databázy záznamy o udalosti. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraná nejaká udalosť."
#: C/gramps.xml:3293(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular information about the relationship that can be expressed as attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Atribúty</guilabel> umožňuje prezerať a editovať tie informácie o vzťahu, ktoré sa dajú vyjadriť ako atribúty. Spodná časť zobrazuje zoznam všetkých atribútov uložených v databáze. Horná časť ukazuje podrobnosti o práve zvolenom atribúte zo zoznamu (ak nejaký je). Tlačítka <guibutton>+</guibutton>,<guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať atribút. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký atribút."
#: C/gramps.xml:3313(para)
msgid "The <guilabel>Notes</guilabel> tab lets you view and edit notes associated with the relationship. These could be any comments which do not naturally fit into the \"Parameter-Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "V záložke <guilabel>Poznámky</guilabel> sa prezerajú a editujú o poznámky k danému vzťahu. Môžu to byť akékoľvek poznámky, ktoré sa nehodia do dvojice údajov \"Parameter-Hodnota\" o atribútoch. Na pridanie alebo úpravu už existujúcich poznámok stačí editovať text v políčku pre zadávanie textu."
#: C/gramps.xml:3319(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option lets you set the way the note will appear in reports and web pages. If you select Flowed, the text generated will have single spaces put in place of all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters. A blank line inserted between two blocks of text will signal a new paragraph; additional inserted lines will be ignored."
msgstr "Voľba <guilabel>Formát</guilabel> umožňuje nastaviť vzhľad poznámky vo výstupných zostavách a webových stránkach. Ak zvolíte \"Súvislý text\", generovaný text bude mať nahradené viacnásobné medzery, odrážky a konce riadkov jednou medzerou. Prázdny riadok medzi dvomi blokmi textu označí odstavec, ostatné vložené riadky budú ignorované."
#: C/gramps.xml:3338(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit the sources which provide evidence for the relationship. These might be documents that refer to the relationship, but which do not necessarily document it officially. For example, if Aunt Martha's memoirs mention that her great-grandson Paul was married, the researcher may take this as evidence of the relationship between Paul and his wife existed and cite the memoirs as the source for this assumption."
msgstr "V záložke <guilabel>Zdroje</guilabel> môžete prezerať a editovať zdroje ktoré poskytujú dôkazy o vzťahu. Môžu to byť dokumenty ktoré sa týkajú vzťahu, ale oficiálne ho nemusia dokladovať. Napr. ak pamäti tety Marty spomínajú že jej pra-pravnuk Pavol bol ženatý, bádateľ to môže považovať za dôkaz vzťahu Pavla a jeho ženy, a môže citovať pamäti tety Marty ako zdroj pre tento úsudok."
#: C/gramps.xml:3348(para)
msgid "Sources that document specific events such as marriages or divorces are better filed in relation to those events, under the Events tab."
msgstr "Zdroje dokumentujúce konkrétnu udalosť ako napr. svatby, rozvody je lepšie zaznamenať ako zdroje k týmto udalostiam, pod záložku Udalosti."
#: C/gramps.xml:3353(para)
msgid "The central part of the Sources window displays the list of all source references associated with the relationship. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow let you add, modify, and remove a source reference to this relationship. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Stredná časť zobrazuje zoznam zdrojových odkazov uložených v databáze a týkajúcich sa osoby. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>- </guibutton> vám umožňujú pridávať, upravovať a vymazávať z databázy zdrojové odkazy o osobe. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký zdrojový odkaz."
#: C/gramps.xml:3370(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with the relationship. The central part of the window lists all such objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guilabel>+</guilabel>, <guilabel>Select</guilabel>, <guilabel>Edit</guilabel>, and <guilabel>-</guilabel> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the relationship. Note that the <guilabel>Edit</guilabel> and <guilabel>-</guilabel> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Galéria</guilabel> umožňuje prezerať a ukladať fotografie, videá a iné mediálne objekty súvisace osobou. Centrálna časť okna uvádza zoznam všetkých týchto mediálnych objektov. Každý objekt v platnom obrazovom formáte sa zobrazí v náhľade. Pri ostatných objektoch ako sú audio súbory, video súbory atď., sa miesto nich zobrazí ikona zodpovedajúceho typu. Tlačíka <guilabel>+</guilabel>,<guilabel>Vybrať</guilabel>,<guilabel> Editovať</guilabel>, a <guilabel>-</guilabel> umožňujú pridať nový obrázok, odkaz na existujúci obrázok, zmeniť existujúci obrázok, a odstrániť link mediálneho objektu a vzťahu. Tlačítka <guilabel>Editovať </guilabel> a <guilabel>-</guilabel> sú dostupné len vtedy, ak je nejaký mediálny objekt označený."
#: C/gramps.xml:3392(para)
msgid "The <guilabel>LDS</guilabel> (Latter Days Saints) tab displays information about the LDS <guilabel>Sealed to Spouse</guilabel> ordinance. The data can include date, LDS temple, and Place. The status of the ordinance can be described through the selections available in the <guilabel>Status</guilabel> pop-up menu and can also be referenced in the corresponding <guibutton>Sources...</guibutton> and <guibutton>Note</guibutton> buttons."
msgstr "Záložka <guilabel>SPD</guilabel> SPD=(Svätých Posledných Dní) zobrazuje informáciu o obrade <guilabel>Sealed to spouse</guilabel>. Dáta môžu obsahovať dátum, LSD temple a miesto. Štatút obradu sa dá vyznačiť prostredníctvom volieb vo vyskakujúcom menu <guilabel>Status</guilabel> a je možné ho popísať poznámkami prostredníctvom zodpovedajúcich tlačítok <guibutton>Zdroje...</guibutton> a <guibutton>Pozn.</guibutton>"
#: C/gramps.xml:3409(title)
msgid "Editing Information About Sources"
msgstr "Editovanie informácií o zdrojoch"
#: C/gramps.xml:3411(para)
msgid "To edit source data, switch to the Sources View and select the desired entry in the list of sources. Double-click that entry or click the <guibutton>Edit</guibutton> icon on the toolbar to invoke the following <guilabel>Source Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Ak chcete editovať dáta o zdrojoch, prepnite do pohľadu Zdroje a zvoľte želaný záznam v zozname zdrojov. Dvojklikom na tento záznam, alebo kliknutím\tna ikonu <guibutton>Editovať </guibutton> na nástrojovej lište vyvoláte nasledujúci dialóg <guilabel>Editor zdrojov</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:3419(title)
msgid "Source Editor dialog"
msgstr "Dialóg editora zdrojov"
#: C/gramps.xml:3429(phrase)
msgid "Shows Source Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg editora zdrojov."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3437(para)
msgid "The main part of the window displays four notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "V hlavnej časti okna sú štyri záložky, každá pre inú kategóriu dostupných informácií. Obsah môžete prezerať alebo editovať kliknutím na patričné záhlavie. V spodnej časti sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> sa uplatnia všetky zmeny vykonané vo všetkých záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> sa okno zavrie bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:3447(para) C/gramps.xml:3791(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database (write on disk). All changes are immediate."
msgstr "Kliknutie na <guibutton>OK</guibutton> okamžite uloží zmeny do databázy (zápis na disk). Všetky zmeny sa uplatnia okamžite."
#: C/gramps.xml:3457(para)
msgid "The general information at the top of the window lets you define basic information about the source: its <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Author</guilabel>, <guilabel>Abbreviation</guilabel>, and <guilabel>Publication information</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje zadať základné informácie o zdroji: <guilabel>Titul</guilabel>, <guilabel>Autor</guilabel>, <guilabel>Skrátený názov</guilabel>, <guilabel>informáciu o publikácii</guilabel>. Tieto informácie sa môžu priamo zapísať do patričných políčok."
#: C/gramps.xml:3463(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of source data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie informácií o zdrojových dátach:"
#: C/gramps.xml:3468(term) C/gramps.xml:3659(term) C/gramps.xml:3974(term)
#: C/gramps.xml:4157(guilabel) C/gramps.xml:4268(guilabel)
#: C/gramps.xml:4378(guilabel)
msgid "Note"
msgstr "Poznámka"
#: C/gramps.xml:3471(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "V záložke <guilabel>Poznámka </guilabel> môžete uložiť rozličné informácie týkajúce sa zdroje, ktoré sa priamo nehodia do niektorej inej kategórie. Vloženie alebo úprava poznámky sa vykoná zápisom do textového políčka."
#: C/gramps.xml:3484(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given source (for example, a photo of a birth certificate). The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the source. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Galéria</guilabel> umožňuje ukladať a zobrazovať fotografie a iné mediálne objekty súvisiace s daným zdrojom (napr. fotografiu rodného listu). Centrálna časť okna zobrazuje zoznam všetkých takýchto mediálnych objektov a poskytuje náhľad obrázkov. Ostatné objekty ako audio súbory, video súbory atď., sú zastúpené generickou ikonou GRAMPSu. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Vybrať</guibutton>,<guibutton> Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať nový obrázok, pridať odkaz na existujúci obrázok, upravovať existujúci obrázok a odstraňovať odkaz mediálneho objektu na zdroj. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký mediálny objekt."
#: C/gramps.xml:3504(term)
msgid "Data"
msgstr "Dáta"
#: C/gramps.xml:3507(para)
msgid "The <guilabel>Data</guilabel> tab displays \"Key/Value\" pairs that may be associated with the source. These are similar to the \"Attributes\" used for other types of GRAMPS records. The difference between these Key/Value pairs and Attributes is that Attributes may have source references and notes, while Key/Value data may not."
msgstr "Záložka <guilabel>Dáta</guilabel> zobrazuje dvojicu \"kľúč/hodnota\" ktorá môže byť spájaná so zdrojom. Je to podobné ako u \"atribútov\" použitých u iných typov záznamov GRAMPSu. Rozdiel medzi týmto párom kľúč/hodnota a atribútmi je ten, že atribúty môžu mať môžu mať odkazy na zdroj a poznámky, ale dáta kľúč/hodnota nie."
#: C/gramps.xml:3514(para)
msgid "The central part of the window lists all existing Key/Value pairs. The buttons <guibutton>+</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> let you add and remove pairs. To modify the text of Key or Value, first select the desired entry. Then click in either the Key or Value cell of that entry and type your text. When you are done, click outside the cell to exit editing mode."
msgstr "Centrálna časť okna zobrazuje zoznam všetkých existujúcich dvojíc kľúč/hodnota.\tTlačítka <guibutton>+</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> slúžia na pridávanie a odoberanie dvojíc. Pre úpravu kľúča alebo hodnoty najprv zvoľte žiadaný záznam. Potom kliknite na bunku kľúč alebo hodnota vo vnútri tohto záznamu, a napíšte váš text. Po skončení editovania kliknite mimo bunku a tým režim editovania opustíte."
#: C/gramps.xml:3530(para)
msgid "The <guilabel>Repositories</guilabel> tab displays the references to the repositories in which the source is contained. The list can be ordered by any of its column headings: <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Title</guilabel>, <guilabel>Call Number</guilabel>,and <guilabel>Type</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the record. You may also edit the reference. The buttons on the side of the tab allow you add a new repository, link to (or share) an existing repository, edit the reference to the repository, or remove the reference."
msgstr "Záložka <guilabel>Archívy</guilabel> ukazuje odkazy na archívy obsahujúce zdroj. Zoznam môžete usporiadať podľa ľubovoľného záhlavia stĺpca: <guilabel>ID</guilabel>, <guilabel>Titul</guilabel>, <guilabel>Číslo</guilabel>, a <guilabel>Typ</guilabel>. Dvojklikom môžete záznam prezrieť a editovať. Editovať môžete aj odkazy. Tlačítkami na strane záložky môžete vytvárať nové archívy, pripojiť (alebo zdieľať) existujúci archív, editovať alebo odstrániť odkaz na neho."
#: C/gramps.xml:3546(term) C/gramps.xml:3734(term) C/gramps.xml:3863(term)
msgid "References"
msgstr "Odkazy"
#: C/gramps.xml:3549(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab lists all the database records that refer to this source, if any. The list can be ordered by any of its column headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or <guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the record."
msgstr "Záložka <guilabel>Odkazy</guilabel> zobrazuje infomáciu o všetkých záznamoch databázy ktoré sa vzťahujú na tento zdroj, ak nejaké existujú. Zoznam je možné usporiadať podľa ľubovoľného záhlavia stĺpca: <guilabel>Typ</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, alebo <guilabel>Názov</guilabel>. Dvojklikom na záznam ho môžete prezrieť alebo upravovať."
#: C/gramps.xml:3557(para)
msgid "Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> tab: Person, Family, Event, Place, or Media object. Secondary objects such as Names and Attributes can only be accessed through the primary objects to which they belong."
msgstr "V záložke <guilabel>Odkazy</guilabel> je možné zobraziť len primárne objekty: Osoba, Rodina, Udalosť alebo mediálny objekt. K sekundárnym objektom akými sú napr. atribúty sa dá pristupovať len cez primárny objekt ku ktorému patria."
#: C/gramps.xml:3571(title)
msgid "Editing Information About Places"
msgstr "Editovanie údajov o Lokalite"
#: C/gramps.xml:3573(para)
msgid "To edit information about places, switch to the Places View and select the desired entry from the list of places. Double-click that entry or click the <guibutton>Edit</guibutton> button on the toolbar to bring up the following <guilabel>Place Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Pre editovanie údajov o lokalite prepnite do pohľadu Lokality a zvoľte žiadaný záznam zo zoznamu lokalít. Kliknite dvakrát na tento záznam, alebo kliknite na ikonu <guibutton>Editovať</guibutton> v nástrojovej lište pre vyvolanie nasledujúceho dialógu <guilabel>Editor lokality</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:3582(title)
msgid "Place Editor dialog"
msgstr "Dialóg Editora lokality"
#: C/gramps.xml:3592(phrase)
msgid "Shows Place Editor dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg Editora údajov o lokalite."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3600(para)
msgid "The main part of the window displays seven notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Hlavná časť okna zobrazuje sedem záložiek, každú s inou kategóriou dostupných informácií. Záložku môžete prezerať alebo editovať kliknutím na jej záhlavie. V spodnej časti okna sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Po kliknutí na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> sa uplatnia zmeny vykonané vo všetkých záložkách, a dialógové okno sa uzavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> sa okno zavrie\tbez uskutočnenia akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:3610(para)
msgid "Clicking <guibutton>OK</guibutton> will immediately save changes to the database). All changes are immediate."
msgstr "Kliknutie na <guibutton>OK</guibutton> okamžite uloží zmeny do databázy. Všetky zmeny sú okamžité."
#: C/gramps.xml:3615(para)
msgid "If a tab label is in boldface type and displays an icon, this means it contains data. If not, it has no data."
msgstr "Ak je nadpis záložky zobrazený tučným typom, v záložke sú dáta. Ak obyčajným, záložka neobsahuje žiadne dáta."
#: C/gramps.xml:3619(para)
msgid "The tabs represent following categories of place data:"
msgstr "Záložky sprostredkujú nasledovné kategórie údajov o lokalite:"
#: C/gramps.xml:3626(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab you view and edit the basic information about the place: the <guilabel>Title</guilabel> which labels it in the database, <guilabel>City</guilabel>, <guilabel>Church parish</guilabel>, <guilabel>County</guilabel>, <guilabel>State</guilabel>, <guilabel>Country</guilabel>, <guilabel>Longitude</guilabel>, and <guilabel>Latitude</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať základné informácie o lokalite: názov pod ktorým je označená v databáze, mesto, farnosť, kraj/okres, štát, krajina, zemepisná dĺžka a šírka. Tieto informácie sa zapisujú do patričných políčok."
#: C/gramps.xml:3640(term)
msgid "Other names"
msgstr "Iné mená"
#: C/gramps.xml:3643(para)
msgid "The <guilabel>Other names</guilabel> tab lets you view and edit other names by which the place might be known. The bottom part of the window lists all other names of the place stored in the database. The top part of the window shows the details of the currently selected name in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a name record. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a name is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Iné mená</guilabel> umožňuje zobraziť a editovať informáciu o iných názvoch pod ktorými môže byť daná lokalita známa. Spodná časť okna zobrazuje zoznam všetkých ostatných názvov lokalít uložených v databáze. Horná časť zobrazuje podrobnosti o aktuálne zvolenom názve zo zoznamu. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť záznam názvu. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký názov."
#: C/gramps.xml:3662(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any comments or notes concerning the place. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámka</guilabel> zobrazuje akúkýkoľvek komentár alebo poznámku týkajúcu sa lokality. Poznámky sa pridávajú alebo upravujú jednoducho zapísaním v textovom okne."
#: C/gramps.xml:3674(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant to a place. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Zdroje</guilabel> umožňuje prezerať a editovať zdroje týkajúce sa miesta. Stredná časť okna uvádza všetky takéto odkazy uložené v databáze. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť zdrojový odkaz spojený s lokalitou. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký názov."
#: C/gramps.xml:3692(para)
msgid "The <guilabel>Gallery</guilabel> tab lets you store and display photos and other media objects associated with a given place. The central part of the window lists all such media objects and gives you a thumbnail preview of image files. Other objects such as audio files, movie files, etc., are represented by a generic GRAMPS icon. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Select</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add a new image, add a reference to an existing image, modify an existing image, and remove a media object's link to the place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a media object is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Galéria</guilabel> umožňuje ukladať a zobrazovať fotografie a iné mediálne objekty spojené so vzťahom. Centrálna časť okna zobrazuje zoznam všetkých takýchto mediálnych objektov a zobrazuje ich náhľad. Pri ostatných objektoch ako sú audio súbory, video súbory atď., sa miesto nich zobrazí generická ikona GRAMPSu. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Vybrať</guibutton>,<guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> vám umožňujú pridať nový obrázok, pridať odkaz na už v databáze uložený obrázok, upravovať a vymazávať odkazy mediálneho objektu k vzťahu. Tlačítka <guibutton>\tEditovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký mediálny objekt."
#: C/gramps.xml:3714(para)
msgid "The <guilabel>Internet</guilabel> tab contains Internet addresses relevant to the place. The bottom part of the window lists all such Internet addresses stored in the database. The top part shows the details of the currently selected address in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove an Internet address. The <guibutton>Go</guibutton> button (represented by an icon with a green arrow and yellow circle) opens your browser and takes you to the web page corresponding to the highlighted Internet address. Note that the <guibutton>Edit</guibutton>, <guibutton>-</guibutton>, and <guibutton>Go</guibutton> buttons become available only when an address is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Internet</guilabel> zobrazuje internetové adresy týkajúce sa lokality. Spodná časť zobrazuje zoznam všetkých internetových adries uložených v databáze.\tHorná časť zobrazuje podrobnosti o aktuálne zvolenej adrese zo zoznamu. Internetovú adresu môžete pridávať,\tupravovať a vymazávať tlačítkami <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton>. Tlačítko <guibutton>Ísť </guibutton> (obvykle zastúpené ikonou so zelenou šipkou a žltým krúžkom), otvorí web stránku so zodpovedajúcou adresou vo vašom prehliadači. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraná nejaká adresa."
#: C/gramps.xml:3737(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records (events or LDS ordinances) that refer to a place. This information cannot be modified from the Place Editor dialog. Instead, the corresponding database record (e.g., a birth event) has to be brought up and its place reference edited."
msgstr "Záložka <guilabel>Odkazy</guilabel> zobrazuje záznamy databázy (udalosti či obrady SPD) týkajúce sa daného miesta. Táto informácia sa nedá upravovať z dialógu Editor miesta. Namiesto toho sa musí vyvolať zodpovedajúci záznam dababázy (napr. narodenie), a musí sa upraviť jeho odkaz na lokalitu."
#: C/gramps.xml:3751(title)
msgid "Editing Information About Media Objects"
msgstr "Editovanie údajov o mediálnych objektoch"
#: C/gramps.xml:3753(para)
msgid "To edit media data, switch to the Media View and select the desired entry in the list of sources. Double-click on that entry or click <guibutton>Edit</guibutton> on the toolbar to invoke the following <guilabel>Media Properties Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Pre editovanie dát o médiách prepnite do pohľadu Médiá, a zvoľte žiadaný záznam zo zoznamu zdrojov. Dvojklikom na záznam, alebo kliknutím na <guibutton>Editovať\t</guibutton> na nástrojovej lište vyvoláte nasledujúci dialóg <guilabel>Nastavenie vlastností Médií</guilabel>: "
#: C/gramps.xml:3761(title)
msgid "Media Properties Editor dialog"
msgstr "Nastavenie vlastností médií"
#: C/gramps.xml:3771(phrase)
msgid "Shows Media Properties Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg pre nastavenie vlastností médií."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3779(para)
msgid "A thumbnail preview of the object is presented, along with a summary of its properties (ID, path, and object type). The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Zobrazí sa náhľad na objekt a sumárna informácia o jeho vlastnostiach (ID, cesta, a typ objektu). Stredná časť okna zobrazuje 5 záložiek s rôznymi kategóriami informácií. Kliknutím na záložku môžete prezerať alebo editovať jej obsah. V spodnej časti sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť\t</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> sa uplatnia všetky\tzmeny vykonané v záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutie na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> zavrie okno bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:3801(para)
msgid "The tabs represent the following categories of media data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie informácií o médiách:"
#: C/gramps.xml:3809(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit the object's Title and Date. You can type this information directly into the corresponding fields. For the Date, you can also enter information by clicking the LED button and invoking the <guilabel>Date selection</guilabel> dialog."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať názov a dátum.Toto môžete zapísať priamo do patričných políčok. Dátum môžete zadať aj cez <guilabel>Výber dátumu</guilabel> po kliknutí na farebnú značku vedľa políčka."
#: C/gramps.xml:3816(para)
msgid "Every media object is referred to by its Path. The user is responsible for keeping track of the object files. GRAMPS will only reference and display the contents, not manage the files themselves."
msgstr "Každý mediálny je označený cestou k nemu. Udržiavanie cesty správnej cesty k objektovým súborom je užívateľovi. GRAMPS odkazuje a zobrazí obsah, ale samotné súbory nespravuje."
#: C/gramps.xml:3830(para)
msgid "The <guilabel>Attributes</guilabel> tab lets you view and edit particular information about the media object that can be expressed as Attributes. The bottom part displays the list of all such attributes stored in the database. The top part shows the details of the currently selected attribute in the list (if any). The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, or remove an attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when an attribute is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Atribúty</guilabel> umožňuje zobraziť a upraviť tie informácie o mediálnych objektoch, ktoré sa dajú popísať ako atribúty. Spodná časť zobrazuje zoznam všetkých takýchto atribútov uložených v databáze. Horná časť zobrazuje podrobnosti o aktuálne zvolenom atribúte zo zoznamu.\tTlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridávať, upravovať a vymazať jednotlivý atribút. Tlačítka <guibutton>Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu zvolený nejaký atribút."
#: C/gramps.xml:3850(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record various information about the source that does not fit neatly into other categories. This area is particularly useful for recording information that does not naturally fit into the \"Parameter/Value\" pairs available to Attributes. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámka</guilabel> je miestom pre zápis takých informácií o zdroji, ktoré sa priamo nehodia do inej kategórie. Obzvlášť sa hodí na zaznamenie informácie ktorá sa nehodí na zápis typu dvojice \"Parameter/Hodnota\" u atribútov. Na pridanie poznámky alebo úpravu existujúcej stačí editovať text v políčku na zápis textu."
#: C/gramps.xml:3866(para)
msgid "The <guilabel>References</guilabel> tab indicates any database records that refer to a given media object. The list can be ordered according to any of its column headings: <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, or <guilabel>Name</guilabel>. Double-clicking an entry allows you to view and edit the corresponding record."
msgstr "Záložka <guilabel>Odkazy</guilabel> zobrazuje akýkoľvek záznam databázy, ktorý odkazuje na daný mediálny objekt. Zoznam môže byť usporiadaný podľa ľubovoľného záhlavia stĺpca:<guilabel>Typ</guilabel>, <guilabel>ID</guilabel>, alebo <guilabel>Názov</guilabel>. Dvojklikom na záznam ho môžete prezerať alebo editovať."
#: C/gramps.xml:3874(para)
msgid "Only primary objects can be shown in the <guilabel>References</guilabel> tab: Person, Family, Event, Source, or Place. The secondary objects such as Names and Attributes, although able to refer the media object, will only show up through their primary objects to which they belong."
msgstr "V záložke <guilabel>Odkazy</guilabel> je možné zobraziť len primárne objekty: Osoba, Rodina, Udalosť, Zdroj alebo Lokalita. K sekundárnym objektom akými sú napr. atribúty sa dá pristupovať len cez primárny objekt ku ktorému patria."
#: C/gramps.xml:3889(title)
msgid "Editing Information About Events"
msgstr "Editovanie údajov o udalostiach"
#: C/gramps.xml:3891(para)
msgid "Events are edited through the <guilabel>Event Editor</guilabel> dialog. This dialog can be accessed from either the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog or the <guilabel>Marriage/Relationship</guilabel> dialog."
msgstr "Udalosti sa editujú cez dialóg: <guilabel>Editor udalostí</guilabel>. Tento je dostupný cez dialóg <guilabel>Editovanie údajov osoby</guilabel> alebo <guilabel>Editor manželstva/vzťahu</guilabel>."
#: C/gramps.xml:3899(title)
msgid "Event Editor dialog"
msgstr "Dialóg editora udalostí"
#: C/gramps.xml:3909(phrase)
msgid "Shows Event Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg editora udalostí."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:3917(para)
msgid "The central part of the window displays five notebook tabs containing different categories of information. Click a tab to view or edit its contents. The bottom part of the window has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button will close the window without applying any changes."
msgstr "Stredná časť okna zobrazuje 5 záložiek s rozličnými kategóriami informácií. Kliknutím na záhlavie môžete prezerať alebo editovať ich obsah. V spodnej časti okna sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> sa uplatnia všetky zmeny vykonané v záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutie na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> zavrie okno bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:3931(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the event data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie informácií o médiách:"
#: C/gramps.xml:3939(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab lets you view and edit basic information about the event: its <guilabel>Type</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Place</guilabel>, <guilabel>Cause</guilabel>, and <guilabel>Description</guilabel>. You can type this information directly into the adjacent fields. The type can be selected from available types listed in the Event type drop-down menu. The rest of the information can be typed in the appropriate text entry fields. Checking the Private record box marks the event record as private and allows it to be omitted from reports."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať základné údaje o udalosti: jej <guilabel>Typ</guilabel>, <guilabel>Dátum</guilabel>, <guilabel>Miesto</guilabel>, <guilabel>Príčina</guilabel>, a <guilabel>Popis</guilabel>. Tieto dáta môžete písať priamo do políčok. Typ sa dá zvoliť z typov uvedených v rozbaľovacom menu udalostí. Ostatné informácie sa zapíšu do patričných políčok. Označenie záznamu ako <guilabel>Dôverný záznam</guilabel> umožní, aby bol vypustený z výstupných zostáv."
#: C/gramps.xml:3959(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab lets you view and edit sources relevant to an event. The central part of the window lists all such source references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> let you add, modify, and remove a source reference associated with a place. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Zdroje</guilabel> umožňuje zobraziť a upravovať údaje o zdrojoch týkajúcich sa danej udalosti. Stredná časť zobrazuje zoznam všetkých odkazov na zdroje v databáze. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať </guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť zdrojový odkaz spojený s miestom. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký odkaz."
#: C/gramps.xml:3977(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab provides a place to record notes or comments about the event. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "<guilabel>Poznámka</guilabel> je určená na zaznamenávanie poznámok či komentárov k udalosti. Na pridanie alebo úpravu existujúcich poznámok stačí editovať text v políčku pre zápis textu."
#: C/gramps.xml:3991(title)
msgid "Editing Source References"
msgstr "Editovanie odkazov na zdroj"
#: C/gramps.xml:3993(para)
msgid "Source references connect a Source to another object and allow you to provide additional information about the source. When adding source references to events, places, etc., the following dialog appears:"
msgstr "Odkazy na zdroj spájajú Zdroj s iným objektom a umožnia vám pridať k zdroju doplňujúcu informáciu. Pri pridávaní odkazov na zdroj k udalostiam, miestam, atď., sa zobrazí nasledovný\tdialóg: "
#: C/gramps.xml:4001(title)
msgid "Source Information dialog"
msgstr "Dialóg Informácie o zdroji"
#: C/gramps.xml:4011(phrase)
msgid "Shows Source Information dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg informácie o zdroji."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4019(para)
msgid "The dialog includes two main headings, <guilabel>Source selection</guilabel> and <guilabel>Source details</guilabel>. <guilabel>Source selection</guilabel> displays the <guilabel>Title</guilabel> of the Source, its <guilabel>Author</guilabel>, and <guilabel>Publication information</guilabel>. The <guilabel>Title</guilabel> can be selected from the available sources listed in the drop-down menu. If the source you are referencing is not already in the database, you can enter it by clicking <guibutton>New...</guibutton> and filling out the invoked <guilabel>Source Editor</guilabel> dialog."
msgstr "V dialógu sú dva hlavné nadpisy, <guilabel>Výber zdroja</guilabel> a <guilabel>Podrobnosti o zdroji</guilabel>. <guilabel>Výber zdroja</guilabel> uvádza titul zdroja, autora, a informáciu o publikácii. Titul môžete vybrať z dostupných zdrojov uvedených v rozbaľovacom menu. Ak zdroj na ktorý sa odvolávate nie je v databáze, môžete ho pridať kliknutím na tlačítko <guibutton>Nový...</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4030(para)
msgid "The <guilabel>Source details</guilabel> section indicates the details associated with the particular reference to this Source: <guilabel>Confidence</guilabel>, <guilabel>Volume/Film/Page</guilabel>, <guilabel>Date</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, and <guilabel>Comments</guilabel>. You can choose the Confidence level from the <guilabel>Confidence</guilabel> drop-down menu. The remaining details can be typed in the corresponding text entry fields."
msgstr "Časť <guilabel>Podrobnosti o zdroji</guilabel> uvádza podrobnosti týkajúce sa zdroja:\t<guilabel>Dôveryhodnosť</guilabel>, <guilabel>Oddiel/Film/Strana</guilabel>, <guilabel>Dátum</guilabel>, <guilabel>Text</guilabel>, a <guilabel>Komentáre</guilabel>. Stupeň dôveryhodnosti vyberte z menu, ostatné podrobnosti zapíšte do patričných polí."
#: C/gramps.xml:4040(para)
msgid "Information in this dialog is specific to the particular reference. A single source can be referenced many times, and all such references will have in common the overall source information. This dialog lets you provide reference-specific data, such as relevant quotes, comments, confidence, page numbers, etc., to further specify and document the reference."
msgstr "Informácia v tomto dialógu je špecifická pre daný odkaz. Na jeden zdroj môžu existovať viacnásobné odkazy pričom všetky tieto odkazy budú mať spoločnú zdrojovú informáciu. Tento dialóg vám umožňuje zadávať dáta ktoré sa viažu na odkaz, ako sú relevantné citovania, komentáre, stupeň dôveryhodnosti, čísla strán, atď., slúžiace na lepšie určenie a zdokumentovanie odkazu."
#: C/gramps.xml:4054(para)
msgid "Names are edited through the following <guilabel>Name Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Mená sa editujú pomocou nasledujúceho dialógu <guilabel>Editor mien:</guilabel>"
#: C/gramps.xml:4060(title)
msgid "Name Editor dialog"
msgstr "Dialóg Editor mien"
#: C/gramps.xml:4070(phrase)
msgid "Shows Name Editor dialog."
msgstr "Ukazuje Dialóg editora mien."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4078(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose name is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazuje meno osoby, údaje ktorej sa editujú. Hlavná časť okna zobrazuje tri záložky s rozličnými kategóriami dostupných informácií. Kliknutím na záhlavie presuniete do popredia ktorúkoľvek z nich kvôli prehliadaniu a editovaniu. Na spodnej časti sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa uplatnia všetky zmeny vykonané v záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa okno zavrie bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:4090(para) C/gramps.xml:4219(para) C/gramps.xml:4330(para)
msgid "The tab labels reflect the presence of corresponding information: if the tab contains any data, its label appears boldface; if the tab has no data then its label appears regular (not bold)."
msgstr "Nadpisy na záložkách sú odrazom toho, či je zodpovedajúca informácia k dispozícii: ak sú pod záložkou nejaké údaje, je označená tučným typom písma; ak v záložke nie sú údaje, potom jej označenie je normálne (nie je zvýraznené tučným typom)."
#: C/gramps.xml:4096(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the name data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledovné kategórie informácií údajov o mene: "
#: C/gramps.xml:4104(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of general information about the name: given name, family name, patronymic (a form of father's name used in some languages, e.g. Russian), family prefix, suffix, title, and type of the name. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The family name and the type can be also selected from available choices listed in the appropriate drop-down menus."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> sprístupňuje editovanie všeobecných informácií týkajúcich sa mena: meno, priezvisko, otcovské meno (druh mena po otcovi ktoré sa používa v niektorých jazykoch, napr. ruština), predikát, prípona, titul a typ mena. Informácie sa zapisujú do patričných polí. Priezvisko a typ sa dajú tiež vybrať z ponuky v rozbaľovacom menu."
#: C/gramps.xml:4113(para)
msgid "<guilabel>Options</guilabel> allow you to adjust specific grouping, sorting, and displaying properties of this name, as well as to provide the date corresponding to the name. The <guilabel>Grouping</guilabel> field provides an alternative grouping node for a given name, overriding the default grouping based on the family name. This may be necessary with similar family names that need to be grouped together -- for example Russian names Ivanov and Ivanova are considered the same, but difference in gender is reflected in different spelling. To enable typing into this field, check the <guilabel>Override</guilabel> check button. The <guilabel>Sort as</guilabel> and <guilabel>Display as</guilabel> determine the manner in which the name appears in the People View and in the reports. The <guilabel>Date</guilabel> can provide information on the validity of this name -- use spans as necessary. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this name record as private. This will give you a chance to omit this name from being included in reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "<guilabel>Voľby</guilabel> umožňujú nastaviť špecifické zoskupovanie, triedenie a zobrazovanie vlastností konkrétneho mena, ako aj dátumu k menu. Pole <guilabel>Zoskupovanie\t</guilabel> ponúka alternatívne zoskupovanie pre meno, inak, ako podľa predvoleného priezviska. Môže to byť nevyhnutné u priezvisk, ktoré musia byť zoskupované spoločne - napríklad ruské priezviská Ivanov a Ivanova sa považujú sa tie isté, pričom rozdiel v rode je naznačený odlišným zápisom. Zaškrtnite prvok <guilabel>Prepísať</guilabel>, aby bolo možné do poľa zapisovať.\t<guilabel>Triediť ako</guilabel> a\t<guilabel>Zobraziť ako</guilabel> určujú spôsob, akým\tsa meno zobrazí v pohľadoch Osoby a vo výstupných zostavách. <guilabel>Dátum</guilabel> môže poskytnúť informáciu o platnosti tohto mena - ak je to potrebné, použite časový rozsah.\tNa označenie záznamu o mene ako privátnom, zaškrtnite prvok <guilabel>Dôverný záznam</guilabel>. To vám poskytne možnosť vypustiť meno z výstupnej zostavy, ak to nastavíte vo voľbe pre generovanie výstupov."
#: C/gramps.xml:4141(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this name and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources' references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this name. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Zdroje</guilabel> zobrazuje informácie o zdrojoch ktoré sa týkajú daného mena, a umožňuje ich úpravu. Stredná časť zobrazuje zoznam všetkých referencií zdroja v databáze. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť zdrojový odkaz na toto meno. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký odkaz. "
#: C/gramps.xml:4160(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the name. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámka</guilabel> zobrazuje akékoľvek poznámky týkajúce sa mena. Na pridanie alebo úpravu existujúcich poznámok stačí editovať text v políčku na zápis textu."
#: C/gramps.xml:4164(para) C/gramps.xml:4275(para) C/gramps.xml:4385(para)
msgid "The <guilabel>Format</guilabel> option allows you to set the appearance of the note in the output (i.e. in reports and web pages). Selecting <guilabel>Flowed</guilabel> will replace all multiple spaces, tabs, and single end-of-line characters with single space in the output. The two consecutive new lines (i.e. an empty line) denote a new paragraph. Selecting <guilabel>Preformatted</guilabel> will honor all multiple spaces tabs, and new lines, so that the output will appear as it is entered into the text entry field."
msgstr "Voľba <guilabel>Formát</guilabel> umožňuje nastaviť vzhľad poznámky na výstupe (t.j. vo výstupných zostavách a a webových stránkach). Voľba <guilabel>Súvislý text</guilabel> nahradí vo výstupe jednou medzerou všetky opakujúce sa medzery, odrážky a samostatné znaky konca riadku. Dva nové riadky (t.j. prázdny riadok) označujú nový odstavec. Voľba <guilabel>Formátované</guilabel> zachová všetky opakujúce sa medzery, odrážky a nové riadky, takže výstup bude vyzerať presne tak, ako bolo napísané do poľa pre zápis textu."
#: C/gramps.xml:4183(para)
msgid "Attributes are edited through the following <guilabel>Attribute Editor</guilabel> dialog:"
msgstr " Atribúty sa editujú prostredníctvom nasledujúceho dialógu: <guilabel>Editor atribútov</guilabel>"
#: C/gramps.xml:4189(title)
msgid "Attribute Editor dialog"
msgstr "Dialóg Editor atribútov"
#: C/gramps.xml:4199(phrase)
msgid "Shows Attribute Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg editora atribútov."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4207(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose attribute is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazuje názov dialógu a meno osoby, atribút ktorej sa edituje. V strednej časti sú tri záložky, každá pre inú kategóriu dostupných informácií. Kliknutím na záhlavie presuniete do popredia ktorúkoľvek z nich kvôli prehliadaniu a editovaniu. Na spodnej časti sú tlačítka\t<guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa uplatnia všetky zmeny vykonané v záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa okno zavrie bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:4225(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the attribute data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledovné kategórie informácií údajov o atribútoch:"
#: C/gramps.xml:4233(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general information about the attribute: name of the attribute and its value. The information can be typed in the appropriate text entry fields. The attribute name can also be selected from available choices (if any) listed in the <guilabel>Attribute </guilabel> drop-down menu. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this attribute record as private. This will give you a chance to omit this attribute from being included in the reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať najbežnejšie informácie o atribúte: názov atribútu a jeho hodnotu. Tieto informácie sa môžu zapisovať do patričných políčok. Názov atribútu sa môže tiež vybrať z ponuky v rozbaľovacom menu <guilabel>Atribút.</guilabel> Na označenie záznamu atribútu poznámkou privátne zaškrtnite prvok <guilabel>Dôverný záznam</guilabel> To vám poskytne možnosť vypustiť meno z výstupnej zostavy, ak tak zvolíte vo voľbe týkajúcej sa generovania výstupov."
#: C/gramps.xml:4252(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this attribute and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this attribute. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Zdroje</guilabel> zobrazuje informácie o zdrojoch ktoré sa týkajú daného mena a umožňuje ich úpravu. Stredná časť zobrazuje zoznam všetkých referencií zdroja v databáze. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť zdrojový odkaz na toto meno. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký odkaz. "
#: C/gramps.xml:4271(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the attribute. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámka</guilabel> zobrazuje poznámky týkajúce sa atribútu. Na pridanie alebo úpravu existujúcich poznámok stačí editovať text v políčku na zápis textu."
#: C/gramps.xml:4294(para)
msgid "Addresses are edited through the following <guilabel>Address Editor</guilabel> dialog:"
msgstr "Adresy sa editujú pomocou tohto dialógu:\t<guilabel>Editovanie adries</guilabel>"
#: C/gramps.xml:4300(title)
msgid "Address Editor dialog"
msgstr "Dialóg editovanie adries"
#: C/gramps.xml:4310(phrase)
msgid "Shows Address Editor dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg Editovanie adries."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4318(para)
msgid "The top of the window shows the dialog title including the name of the person whose address is being edited. The central part of the window displays three notebook tabs containing different categories of available information. You can bring any tab to the top for viewing or editing by clicking on the appropriate tab heading. The bottom part has <guibutton>OK</guibutton> and <guibutton>Cancel</guibutton> buttons. Clicking the <guibutton>OK</guibutton> button at any time will apply all the changes made in all tabs and close the dialog window. Clicking the <guibutton>Cancel</guibutton> button at any time will close the window without applying any changes."
msgstr "V hornej časti okna sa zobrazuje názov dialógu včítane mena osoby, adresa ktorej sa edituje. Hlavná časť okna zobrazuje tri záložky s rozličnými kategóriami dostupných informácií. Kliknutím na záhlavie presuniete do popredia ktorúkoľvek z nich kvôli prehliadaniu a editovaniu. Na spodnej časti sú tlačítka <guibutton>OK</guibutton> a <guibutton>Zrušiť</guibutton>. Kliknutím na tlačítko <guibutton>OK</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa uplatnia všetky zmeny vykonané v záložkách a dialógové okno sa zavrie. Kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton> v ktoromkoľvek momente sa okno zavrie bez vykonania akýchkoľvek zmien."
#: C/gramps.xml:4336(para)
msgid "The tabs provide the following information categories of the address data:"
msgstr "Záložky poskytujú nasledujúce kategórie informácií o adrese:"
#: C/gramps.xml:4344(para)
msgid "The <guilabel>General</guilabel> tab allows editing of the most general information about the address: date, street address, city or county, state or province, country, the postal code, and the phone number. The information can be typed in the appropriate text entry fields. Check the <guilabel>Private record</guilabel> box to mark this address record as private. This will give you a chance to omit this address from being included in reports, if you choose so among the report generation options."
msgstr "Záložka <guilabel>Všeobecné</guilabel> umožňuje editovať najbežnejšie informácie o adrese: dátum, ulica, mesto, štát alebo provincia, okres, PSČ a číslo telefónu. Informácie sa zapisujú do patričných textových polí. Zašktrnutím prvku <guilabel>Dôverný záznam-ochrana súkromia</guilabel> označíte údaj adresy ako privátny. To vám poskytne možnosť vypustiť meno z výstupnej zostavy, ak tak zvolíte vo voľbe týkajúcej sa generovania výstupov."
#: C/gramps.xml:4362(para)
msgid "The <guilabel>Sources</guilabel> tab displays information about sources relevant to this address and controls allowing its modification. The central part displays the list of all such sources references stored in the database. The buttons <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Edit</guibutton>, and <guibutton>-</guibutton> allow you to correspondingly add, modify, and remove a source reference to this address. Note that the <guibutton>Edit</guibutton> and <guibutton>-</guibutton> buttons become available only when a source reference is selected from the list."
msgstr "Záložka <guilabel>Zdroje</guilabel> zobrazuje informácie o zdrojoch ktoré sa týkajú danej adresy a umožňuje ich úpravu. Stredná časť zobrazuje zoznam všetkých referencií zdroja v databáze. Tlačítka <guibutton>+</guibutton>, <guibutton>Editovať</guibutton>, a <guibutton>-</guibutton> umožňujú pridať, upraviť a odstrániť zdrojový odkaz na túto adresu. Tlačítka <guibutton> Editovať</guibutton> a <guibutton>-</guibutton> sa stávajú aktívnymi len vtedy, keď je zo zoznamu vybraný nejaký odkaz."
#: C/gramps.xml:4381(para)
msgid "The <guilabel>Note</guilabel> tab displays any notes concerning the address. To add a note or modify existing notes simply edit the text in the text entry field."
msgstr "Záložka <guilabel>Poznámka </guilabel> zobrazuje poznámky týkajúce sa adresy. Na pridanie alebo úpravu existujúcich poznámok stačí editovať text v poli pre zápis textu."
#: C/gramps.xml:4402(title)
msgid "Merging records"
msgstr "Zlučovanie záznamov"
#: C/gramps.xml:4404(para)
msgid "Sometime several records in the database turn out to be describing the same object: same person, same place, or same source. It could happen either when the data is entered twice by mistake, or when new information reveals that the two entries refer to the same person. It can also happen after importing GEDCOM obtained from a relative, whose database overlaps with your existing data."
msgstr "Niekedy sa ukáže, že viacero záznamov v databáze popisuje vlastne ten istý objekt, osobu, lokalitu alebo zdroj. Stane sa to, ak sú dáta zapísané dvakrát omylom, alebo ak nová informácia odhalí, že dva záznamy sa týkajú tej istej osoby.\tMôže sa to tiež prihodiť po importovaní GEDCOM dát ktoré ste dostali od príbuzného, a ktorého databáza sa prekrýva s vašími existujúcimi dátami."
#: C/gramps.xml:4411(para)
msgid "Whenever you detect duplicate records, merging them a useful way of correcting the situation."
msgstr "Kedykoľvek zistíte duplicitu v záznamoch, ich zlúčenie je dobrým spôsobom ako napraviť situáciu."
#: C/gramps.xml:4415(para)
msgid "To make a merge, exactly two records have to be selected in the appropriate view (People View, Sources View, or Places View). This is accomplished by selecting one entry and then selecting another person while holding down <keycap>Ctrl</keycap> key."
msgstr "Pre zlúčenie je potrebné zvoliť práve dva záznamy vo vhodnom pohľade (Osoby, Zdroje, alebo Lokality). To sa vykoná zvolením jedného záznamu a následne označením druhej osoby pri pridržaní tlačítka <keycap>Ctrl</keycap>."
#: C/gramps.xml:4422(title)
msgid "Merge People"
msgstr "Zlúčiť osoby"
#: C/gramps.xml:4424(para)
msgid "There are two ways of merging personal records: <guilabel>Compare and Merge</guilabel> and <guilabel>Fast Merge</guilabel>, both available from the <guimenu>Edit</guimenu> menu."
msgstr "Existujú dva spôsoby zlúčenia osobných záznamov: <guilabel>Porovnať a zlúčiť</guilabel> a <guilabel>Rýchle zlúčenie</guilabel>. Obidva sú dostupné z menu <guimenu>Editovať</guimenu>."
#: C/gramps.xml:4430(para)
msgid "Merging people does not discard any information with either method. The decisions you make during the merge only affect which data will become primary and which will become secondary for the resulting merged record."
msgstr "Zlučovanie osôb ktoroukoľvek metódou nezruší žiadnu z informácií.\tRozhodnutia ktoré pri zlučovaní vykonáte ovplyvnia len to, ktoré dáta budú\tpovažované za primárne, a ktoré budú sekundárne pre výsledný zlúčený záznam."
#: C/gramps.xml:4438(guilabel)
msgid "Compare and Merge"
msgstr "Porovnať a zlúčiť"
#: C/gramps.xml:4441(para)
msgid "When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Compare People</guilabel> dialog."
msgstr "Keď sú vybrané presne dve osoby, zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Porovnať a zlúčiť...</guimenuitem></menuchoice> na vyvolanie dialógu <guilabel>Porovnať osoby</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4451(title)
msgid "Compare People dialog"
msgstr "Dialóg porovnať osoby"
#: C/gramps.xml:4461(phrase)
msgid "Shows Compare People dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg Porovnať osoby."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4469(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar names, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, select the appropriate <guilabel>Select</guilabel> radio button to specify the record to be used as the source of primary data, then click <guibutton>Merge and close</guibutton>."
msgstr "Tento dialóg vám umožňuje rozhodnúť, či sa zvolené záznamy majú zlúčiť, alebo nie. Ak sa rozhodnete, že nie, i napriek tomu, že majú rovnaké mená, kliknite na <guibutton>Zrušiť</guibutton> čím sa dialóg zavrie bez vykonania\takejkoľvek zmeny. Ak sa rozhodnete pre zlúčenie, označte patričný prvok <guilabel>Vybrať</guilabel> na určenie záznamu ktorý sa použije ako zdroj primárnych dát, a potom kliknite na <guibutton>Zlúčiť a zavrieť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4479(para)
msgid "The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on."
msgstr "Dáta z druhého záznamu budú uchované ako alternatívne dáta. Presnejšie, všetky mená z druhého záznamu sa stanú alternatívnymi menami pre zlúčený záznam. Podobne, rodičia, manželia a deti z druhého záznamu sa stanú alternatívnymi rodičmi, manželmi, deťmi, zlúčeného záznamu atď."
#: C/gramps.xml:4491(guilabel)
msgid "Fast Merge"
msgstr "Rýchle zlúčenie"
#: C/gramps.xml:4494(para)
msgid "When exactly two people are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Fast Merge</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Merge People</guilabel> dialog."
msgstr "Keď sú označené presne dve osoby, zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Rýchle zlúčenie</guimenuitem></menuchoice> na vyvolanie dialógu <guilabel>Zlúčiť Osoby</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4504(title)
msgid "Merge People dialog"
msgstr "Dialóg zlúčiť osoby"
#: C/gramps.xml:4514(phrase)
msgid "Shows Merge People dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg zlúčiť osoby."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4522(para)
msgid "The dialog allows you to quickly merge two records, specifying the record to be used as the source of primary data. The data from the other record will be kept as alternate data. Specifically, all names from the other record will become alternate names of the merged record. Similarly, parents, spouses, and children of the other record will become alternate parents, spouses, and children of the merged record, and so on."
msgstr "Tento dialóg vám umožní rýchle zlúčiť dva záznamy, a určuje, ktorý záznam sa má použiť ako zdroj primárnych údajov. Dáta z druhého záznamu budú uchované ako alternatívne dáta. Presnejšie, všetky mená z druhého záznamu sa stanú alternatívnymi menami pre zlúčený záznam. Podobne, rodičia, manželia a deti z druhého záznamu sa stanú alternatívnymi rodičmi, manželmi, deťmi, zlúčeného záznamu atď."
#: C/gramps.xml:4532(para)
msgid "If you are not certain whether or not you need to merge the records, or which record to specify as the source of primary data, use <guilabel>Compare and Merge</guilabel> method described above.."
msgstr "Ak si nie ste istí, či potrebujete dáta zlúčiť alebo nie, alebo ktorý záznam určiť ako zdroj primárnych dát, použite metódu <guilabel>Porovnať a zlúčiť</guilabel> popísanú vyššie."
#: C/gramps.xml:4545(title)
msgid "Merge Sources"
msgstr "Zlúčiť zdroje"
#: C/gramps.xml:4547(para)
msgid "When exactly two sources are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Merge Sources</guilabel> dialog."
msgstr "Keď máte označené presne dva zdroje, zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Porovnať a zlúčiť...\t</guimenuitem></menuchoice> na vyvolanie dialógu <guilabel>Zlúčiť zdroje</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4557(title)
msgid "Merge Sources dialog"
msgstr "Dialóg zlúčiť zdroje"
#: C/gramps.xml:4567(phrase)
msgid "Shows Merge Sources dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg zlúčiť zdroje."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4575(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title, author, abbreviated title, publication information, and the ID to be used for the merged record, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Tento dialóg vám umožní rozhodnúť, či sa zvolené záznamy majú zlúčiť, alebo nie. Ak sa rozhodnete pre nie, i napriek tomu, že majú rovnaký názov, kliknite na <guibutton>Zrušiť</guibutton> čím sa dialóg zavrie bez vykonania akejkoľvek zmeny. Ak sa rozhodnete pre zlúčenie, označte patričný prvok na určenie titulu, autora, skráteného názvu, informácie o publikácii a ID ktoré sa použijú pre zlúčený záznamu, a potom kliknite na <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4586(title)
msgid "Merge Places"
msgstr "Zlúčiť Lokality"
#: C/gramps.xml:4588(para)
msgid "When exactly two places are selected, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Compare and Merge...</guimenuitem></menuchoice> to invoke <guilabel>Select title</guilabel> dialog."
msgstr "Keď máte označené presne dve lokality, zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Porovnať a zlúčiť...</guimenuitem></menuchoice> na vyvolanie dialógu <guilabel>Zvoliť názov</guilabel>."
#: C/gramps.xml:4598(title)
msgid "Merge Places dialog"
msgstr "Dialóg zlúčiť lokality"
#: C/gramps.xml:4608(phrase)
msgid "Shows Select title dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg zvoliť názov."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4616(para)
msgid "The dialog allows you to make a decision on whether or not the selected records should be merged. If you decide that the records should not be merged, despite similar titles, you may click <guibutton>Cancel</guibutton> to close the dialog without making any changes. If you decide to proceed with merging, choose the appropriate radio button to specify the title of the merged record, or specify <guilabel>Other</guilabel> and enter new text, then click <guibutton>OK</guibutton>."
msgstr "Tento dialóg vám umožňuje rozhodnúť, či sa zvolené záznamy majú zlúčiť, alebo nie. Ak sa rozhodnete, že nie, i napriek tomu, že majú rovnaký názov, kliknite na <guibutton>Zrušiť</guibutton> čím sa dialóg zavrie bez vykonania akejkoľvek zmeny. Ak sa rozhodnete pre zlúčenie, označte patričný prvok\tna určenie názvu ktorý sa použije pre zlúčený záznam, alebo zvoľte <guilabel>\tiné</guilabel> a napíšte nový text, potom kliknite na <guibutton>OK</guibutton>."
#: C/gramps.xml:4631(title)
msgid "Navigation"
msgstr "Navigácia"
#: C/gramps.xml:4633(para)
msgid "As long as any database is open, GRAMPS is focused on a single person usually referred to as an Active person. This allows you to view or modify the data concerning this person, his or her immediate family, etc. Navigating in the database (i.e. moving from person to person) is in fact nothing else but changing the Active person. This section describes many alternative ways to navigate through the database using both the complex and the convenient interfaces GRAMPS provides. All these ways eventually accomplish the same thing, but some are more convenient than others, depending what you are doing in GRAMPS at the moment."
msgstr "Počas doby keď je databáza otvorená, je GRAMPS zameraný na jedinú osobu, obvykle označenú ako Aktívna. To vám umožňuje prezerať alebo upravovať dáta týkajúce sa tejto osoby, jej najbližšej rodiny atď. Navigovanie v databáze, (t.j. prechádzanie od osoby k osobe) v skutočnosti nie je nič iné, len výmena Aktívnej osoby. V tejto časti sa popisujú viaceré alternatívne spôsoby za použitia tak jednoduchých, ako aj komplexných rozhraní ktoré GRAMPS poskytuje. Všetky tieto spôsoby nakoniec splnia ten istý účel, ale niektoré sú vhodnejšie ako iné, podľa toho čo práve v GRAMPSe robíte."
#: C/gramps.xml:4647(title)
msgid "Using the People View"
msgstr "Používanie pohľadu Osoby"
#: C/gramps.xml:4649(para)
msgid "The most intuitive way to select an active person is to use the People View (see <xref linkend=\"people-view\"/>). When in the People View, just select the name of the desired person from the list by clicking that list entry. The person you have selected becomes active. The statusbar updates to reflect the change of the active person."
msgstr "Najintuitívnejším spôsobom pre výber aktívnej osoby je použitie pohľadu\tOsoby (viď <xref linkend=\"people-view\"/>). V pohľade Osoby zvoľte jednoducho\tmeno želanej osoby zo zoznamu kliknutím na záznam. Osoba, ktorú ste zvolili, sa stane aktívnou osobou. Údaj v stavovej lište sa obnoví a zobrazí zmenu aktívnej osoby."
#: C/gramps.xml:4660(title)
msgid "Using the Family View"
msgstr "Používanie pohľadu Rodina"
#: C/gramps.xml:4662(para)
msgid "When in the Family View (see <xref linkend=\"relationships-view\"/>), you can easily navigate between the members of the displayed family as follows:"
msgstr "V pohľade Rodina (viď <xref linkend=\"family-view\"/>), môžete ľahko prechádzať medzi členmi zobrazenej rodiny takto:"
#: C/gramps.xml:4668(para)
msgid "To make the currently selected spouse the active person, click the double-arrow button to the right of the active person box. Alternatively, right-click into the spouse box and select <guilabel>Make the selected spouse an active person</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Na označenie aktuálne zvoleného manžela za Aktívnu osobu kliknite na tlačítko s dvomi šipkami vpravo od poľa aktívnej osoby. Prípadne môžete kliknúť do poľa manžela pravým tlačítkom, a potom zvoliť z kontextového menu položku <guilabel>Nastaviť zvoleného manžela ako aktívnu osobu."
#: C/gramps.xml:4676(para)
msgid "To make the currently selected parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the active person's parents box. Alternatively, right-click into the active person's parents box and select <guilabel>Make the selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Na to, aby ste z aktuálne zvolených rodičov urobili aktívnu rodinu (a tým z otca aktívnu osobu z matky zvolenú manželku), kliknite na tlačítko so šipkou vpravo od poľa rodičov aktívnej osoby. Alebo, môže kliknúť pravým tlačítkom do poľa rodičov aktívnej osoby a zvoliť položku <guilabel>Nastaviť zvolených rodičov ako aktívnu rodinu</guilabel> z kontextového menu."
#: C/gramps.xml:4686(para)
msgid "To make the currently selected spouse's parents the active family (thereby making father the active person and mother the selected spouse), click the right-arrow button to the right of the spouse's parents box. Alternatively, right-click into the spouse's parents box and select <guilabel>Make the selected parents the active family</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Na to, aby ste z aktuálne zvolených rodičov manžela urobili aktívnu rodinu (a tým z otca aktívnu osobu z matky zvolenú manželku), kliknite na tlačítko so šipkou vpravo od poľa rodičov aktívnej osoby. Alebo, môžete kliknúť pravým tlačítkom do poľa rodičov aktívnej osoby a zvoliť položku <guilabel>Nastaviť zvolených rodičov ako aktívnu rodinu</guilabel> z kontextového menu."
#: C/gramps.xml:4695(para)
msgid "To make the currently selected child the active person, click the left-arrow button to the right of the children box. Alternatively, right-click into the children box and select <guilabel>Make the selected child an active person</guilabel> item from the context menu."
msgstr "Na označenie aktuálne zvoleného dieťaťa za Aktívnu osobu kliknite na tlačítko so šipkou vľavo, umiestnené vpravo od poľa dieťaťa. Alebo, kliknite pravým tlačítkom do poľa dieťaťa a zvoľte položku <guilabel>Nastaviť zvolené dieťa ako aktívnu osobu</guilabel> z kontextového menu."
#: C/gramps.xml:4703(para)
msgid "In addition to this, GRAMPS provides an extensive set of keyboard navigation options. The detailed reference to the key bindings is found in the <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
msgstr "GRAMPS poskytuje naviac širokú škálu možností navigovania pomocou klávesových skratiek. Podrobný popis klávesových skratiek nájdete v <xref linkend=\"append-keybind\"/>."
#: C/gramps.xml:4711(title)
msgid "Using the Pedigree View"
msgstr "Používanie pohľadu Rodokmeň"
#: C/gramps.xml:4713(para)
msgid "The Pedigree View (see <xref linkend=\"pedigree-view\"/>) also allows you to move along the family tree. The benefit of this method is that you can see more than one generation of the family tree. Also, you can jump directly from a great-grandson to a great-grandfather without going through the intermediate generations."
msgstr "Pohľad Rodokmeň (viď <xref linkend=\"pedigree-view\"/>) vám takisto umožňuje prechádzať stromom rodiny. Výhodou tejto metódy je to, že môžete naraz vidieť viac ako jednu generáciu rodinného stromu. Môžete tiež preskočiť priamo od pravnuka k pradedovi bez nutnosti prechádzať generáciami ktoré sú medzi nimi."
#: C/gramps.xml:4719(para)
msgid "Note that after changing the active person in the Pedigree View, the display is re-adjusted to show four generations, starting from the newly selected Active person. When in the Pedigree View, you can easily navigate between the members of the displayed family tree as follows:"
msgstr "Po každej zmene aktívnej osoby v pohľade Rodokmeň sa display obnoví, a zobrazí štyri generácie od novo nastavenej aktívnej osoby. V pohľade Rodokmeň môžete ľahko prechádzať medzi členmi zobrazeného rodinného stromu takto:"
#: C/gramps.xml:4727(para)
msgid "To make any displayed person the active person, double-click the line that connects to the left side of the corresponding box."
msgstr "Na nastavenie akejkoľvek zobrazenej osoby za aktívnu, kliknite dvakrát na spojovaciu čiaru naľavo od zodpovedajúceho poľa."
#: C/gramps.xml:4733(para)
msgid "To make a child of the currently active person (if any) the active person, click the left arrow button to the left of the corresponding box. If there is more than one child, the button expands to the menu listing the children to choose from."
msgstr "Na nastavenie dieťaťa aktívnej osoby za aktívnu osobu (ak nejaké existuje), kliknite na tlačítko so šipkou vľavo, nachádzajúce sa vľavo od zodpovedajúceho poľa. Ak je detí viac, tlačítko sa rozvinie do menu so zoznamom detí, z ktorého si môžete vybrať."
#: C/gramps.xml:4740(para)
msgid "To move the whole family tree one generation back, click on the corresponding right arrow button on the right-hand side of the display area. Clicking the upper button will move the tree along the paternal line. Clicking the lower button will move the tree along the maternal line."
msgstr "Na presunutie celého rodinného strom o generáciu späť kliknite na zodpovedajúce tlačítko na pravej strane zobrazovacej plochy. Kliknutie na horné tlačítko posunie strom po línii otca. Kliknutie na spodné tlačítko posunie strom po línii matky."
#: C/gramps.xml:4746(para)
msgid "Clicking either of these buttons is completely equivalent to double-clicking the lines connecting to the left of the corresponding boxes for father and mother."
msgstr "Kliknutie na ktorékoľvek z týchto tlačítok je úplne rovnocenné dvojkliku na línie na ľavej strane zodpovedajúcich polí pre otca a matku."
#: C/gramps.xml:4752(para)
msgid "You can also quickly access any of the spouses, siblings, children, or parents of any displayed person. To do this, move the mouse over the desired person's box and right-click to invoke a context menu. The appropriate menu items will contain submenus listing all spouses, siblings, children, and parents of the corresponding person."
msgstr "K údajom o všetkých manželkách, súrodencoch, deťoch alebo rodičoch hociktorej zobrazenej osoby sa dostanete ľahko tak, že presuniete myš nad políčko osoby a kliknutím pravého tlačítka vyvoláte kontextové menu. V menu sa objavia položky submenu s manželmi/manželkami, súrodencami a rodičmi zodpovedajúcej osoby."
#: C/gramps.xml:4760(title)
msgid "Advantages of using right-click menus"
msgstr "Výhody používania menu skrytých pod pravým tlačítkom"
#: C/gramps.xml:4764(para)
msgid "Direct access to spouse and siblings"
msgstr "Priamy prístup k manželke/manželovi a súrodencom"
#: C/gramps.xml:4768(para)
msgid "Complete lists of all member of all categories, not only the preferred members."
msgstr "Úplný zoznam všetkých prvkov vo všetkých kategóriách, nielen preferovaných."
#: C/gramps.xml:4778(title)
msgid "Setting the Home Person"
msgstr "Nastavenie východzej osoby"
#: C/gramps.xml:4780(para)
msgid "One and only one person in the database can be selected as the Home person. Once the Home person is selected, moving to that person becomes a matter of a single click, regardless of which view you are using at the moment."
msgstr "Len jedna jediná osoba môže byť zvolená v databáze ako východzia. Po zvolení východzej osoby je presun k nej je otázkou jedného kliknutia bez ohľadu na to, aký pohľad v danom momente využívate."
#: C/gramps.xml:4785(para)
msgid "To set the Home person, first navigate to that person using any method you like. Then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home person</guimenuitem></menuchoice>. Once this is done, you can move to the Home person from anywhere in the database by simply clicking the <guibutton>Home</guibutton> icon on the toolbar. You can also choose <menuchoice><guimenu>Go</guimenu><guimenuitem>Home</guimenuitem></menuchoice> from the menu or select <guilabel>Home</guilabel> item from any context menu available on the right click."
msgstr "Aby ste osobu nastavili ako východziu, presuňte sa k nej ľubovoľnou metódou podľa vášho výberu. Potom zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Nastaviť východziu osobu</guimenuitem></menuchoice>. Po tomto sa k východzej osobe môžete dostať z ľubovoľného miesta databázy len kliknutím na ikonu <guibutton>Domov</guibutton> na nástrojovej lište. Môžete tiež zvoliť <menuchoice><guimenu>Ísť</guimenu><guimenuitem>Domov</guimenuitem></menuchoice> z menu, alebo zvoliť položku <guilabel>Domov</guilabel> z hociktorého kontextového menu dostupného po kliknutí pravým tlačítkom."
#: C/gramps.xml:4804(title)
msgid "Using history-based tools"
msgstr "Používanie nástroja história"
#: C/gramps.xml:4806(para)
msgid "GRAMPS also features a powerful set of history-based navigation tools. These tools are similar to those commonly used in web browsers. They include <guilabel>Back</guilabel> and <guilabel>Forward</guilabel> items available from the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu, context menus (available in People, Family, and Pedigree views), and the toolbar buttons. They also include the list of the recent selections available under the <menuchoice><guimenu>Go</guimenu></menuchoice> menu that allows you to jump directly to any of the recent selections. Finally, right-clicking on the <guibutton>Back</guibutton> and <guibutton>Forward</guibutton> toolbar buttons invokes the popup menu with corresponding portion of the history. Select any item from the menu to jump directly to it."
msgstr "GRAMPS je vybavený aj silnou zostavou navigačných nástrojov založených na histórii. Tieto nástroje sú podobné, ako história bežne používaná vo web prehliadačoch. Patria tu položky <guilabel>Späť</guilabel> a <guilabel>Vpred</guilabel>\tz menu <menuchoice><guimenu>Ísť </guimenu></menuchoice>, kontextové menu (dostupné v pohľadoch Osoby, Rodine a Rodokmeň), a tlačítka nástrojovej lišty. Je v nich uložený zoznam naposledy uskutočnených volieb menu <menuchoice><guimenu>Ísť</guimenu></menuchoice>, ktorý umožní preskočiť priamo na hociktorú z predchádzajúcich volieb. Nakoniec, kliknutie pravým tlačítkom na <guibutton>Späť</guibutton> a <guibutton>Vpred</guibutton> na nástrojovej lište vyvolá vyskakujúce menu obsahujúce zodpovedajúcu časť histórie. Voľbou položky z menu sa dostanete priamo na ňu."
#: C/gramps.xml:4825(title)
msgid "Bookmarking People"
msgstr "Označovanie osôb záložkami"
#: C/gramps.xml:4827(para)
msgid "Similar to setting the Home person, you can bookmark other people from the database to simplify further navigation. To bookmark a person, first navigate to that person, then choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Add bookmark</guimenuitem></menuchoice>. To move to that person from anywhere in the database, choose <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guisubmenu>Go to bookmark</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Person's name</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Podobne jednoducho ako nastavenie východzej osoby, vytvoríte aj záložky pre iné osoby databázy, čo vám uľahčí navigáciu. Na vytvorenie záložky osoby najprv prejdite na danú osobu, potom zvoľte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Pridať záložku</guimenuitem></menuchoice>. Na to, aby ste sa k danej osobe dostali z ktoréhokoľvek pohľadu databázy, zvoľte <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guisubmenu>Prejsť na záložku</guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Meno osoby</replaceable></guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:4843(para)
msgid "You can manage your bookmarks by choosing <menuchoice><guimenu>Bookmarks</guimenu><guimenuitem>Edit bookmarks...</guimenuitem></menuchoice>. This opens the following <guilabel>Edit Bookmarks</guilabel> dialog with the list of bookmarks and the controls to modify this list."
msgstr "Záložky môžete spravovať cez <menuchoice><guimenu>Záložky</guimenu><guimenuitem>Editovať záložky...</guimenuitem></menuchoice>. Tým sa otvorí nasledujúci dialóg <guilabel>Editovanie záložiek</guilabel> obsahujúci zoznam záložiek a ovládacie prvky na jeho upravovanie."
#: C/gramps.xml:4854(title)
msgid "Edit Bookmarks dialog"
msgstr "Dialóg editovanie záložiek"
#: C/gramps.xml:4864(phrase)
msgid "Shows Edit Bookmarks dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg editovanie záložiek."
#: C/gramps.xml:4876(title)
msgid "Finding records"
msgstr "Vyhľadávanie záznamov"
#: C/gramps.xml:4878(para)
msgid "To find a record in a database, first switch to the appropriate View that provides the list of the desired records: People, Sources, Places, or Media. Then start typing the name of a person or the title of a Source, Place, or Media object that you are looking for, respectively. You may also press <keycap>Ctrl+F</keycap> to turn on the search mode, but simply staring to type is also enough."
msgstr "Pre vyhľadanie záznamu v databáze sa najprv prepnite do patričného pohľadu ktorý poskytuje zoznam záznamov niektorej z kategórií: Osoby, Zdroje, Lokality alebo Médiá.\tPotom z klávesnice zadajte meno osoby alebo názov zdroja, lokality alebo mediálneho objektu, ktorý hľadáte. Na prepnutie do módu prehľadávania môžete tiež stlačiť <keycap>Ctrl+F</keycap>, ale obvykle stačí začať písať."
#: C/gramps.xml:4888(title)
msgid "Type-ahead find"
msgstr "Zrýchlené hľadanie"
#: C/gramps.xml:4898(phrase)
msgid "Shows type-ahead find."
msgstr "Ukazuje zrýchlené hľadanie počas písania."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:4906(para)
msgid "As you type, the first record in the list that is compatible with your input will be selected."
msgstr "Už počas písania sa nájde prvý záznam, ktorý vyhovuje tomu čo práve\tpíšete."
#: C/gramps.xml:4910(title)
msgid "Finding People"
msgstr "Vyhľadávanie osôb"
#: C/gramps.xml:4912(para)
msgid "For more complex people searches you may want to use filters. Enable filter controls by choosing <menuchoice><guimenu>View</guimenu><guimenuitem>Filter</guimenuitem></menuchoice>, select the desired filter, and click <guibutton>Apply</guibutton>. For details, see <xref linkend=\"filters\"/>"
msgstr "Na komplexnejšie vyhľadávanie osôb pravdepodobne budete chcieť použiť filtre. Filter zapnete voľbou <menuchoice><guimenu>Zobraziť</guimenu> <guimenuitem>Filter</guimenuitem> </menuchoice>, zvoľte žiadaný filter a kliknite na tlačítko <guibutton>Použiť</guibutton>. Ďalšie podrobnosti viď <xref linkend=\"filters\"/>."
#: C/gramps.xml:4927(title)
msgid "Generating Reports"
msgstr "Generovanie výstupných zostáv"
#: C/gramps.xml:4929(para)
msgid "Reports are the most common form of the output produced by genealogical research. The majority of genealogical software puts a lot of emphasis on developing nice looking reports. GRAMPS is no exception in this regard, offering a choice of a variety of reports. GRAMPS can generate reports in a multitude of open formats, both text based and graphical. GRAMPS can also produce screen based reports that are convenient for viewing a summary of your database. Finally, GRAMPS can generate a web site suitable for immediate posting on the Internet. All of these are almost infinitely flexible. If you wish to modify or extend the default format of GRAMPS report, you can design and choose the style for each of your reports."
msgstr "Výstupné zostavy-správy sú najbežnejšou formou výstupov, ktoré genealogické skúmanie vytvára. Väčšina genealogického software si dáva veľmi záležať na vytváraní dobre vyzerajúcich zostáv. GRAMPS v tomto nie je výnimkou a poskytuje veľký výber, generuje správy v množstve rôznych otvorených textových aj grafických formátov. GRAMPS dokáže produkovať výstupy určené pre zobrazenie na obrazovke, ktoré sú vhodné pre sumárne prezeranie vašej databázy. A nakoniec, GRAMPS dokáže generovať web stránky, vhodné pre priame publikovanie na internete. Všetky tieto možnosti sú temer nekonečne flexibilné. Ak želáte, môžete predvolený formát výstupov GRAMPSu upraviť alebo rozšíriť, a navrhovať či vyberať si štýl každého z nich."
#: C/gramps.xml:4941(para)
msgid "All reports can be accessed through the menu by choosing <menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu><replaceable>Report Type</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Report</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the complete selection of available reports along with their brief descriptions in a <guilabel>Report Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the <guibutton>Reports</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "Všetky výstupy sú dostupné prostredníctvom menu, voľbou <menuchoice><guimenu>Zostavy</guimenu><guisubmenu><replaceable>Typ výstupu</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Konkrétny výstup</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Môžete prípadne prehľadať úplný zoznam existujúcich výstupov v dialógu <guilabel>Výber zostavy</guilabel>, ktorý sa otvorí po klinutí na ikonu <guibutton>Zostavy</guibutton> na nástrojovej lište. "
#: C/gramps.xml:4957(title)
msgid "Substitution Values"
msgstr "Substitučné hodnoty"
#: C/gramps.xml:4959(para)
msgid "Many of the graphical reports allow you to customize the information on the display. Variable substituions are used to substitute date for a particular symbol. There are two styles of variables. The difference between the two styles is how empty data is handled."
msgstr "Mnohé grafické výstupy umožňujú, aby ste si zobrazované informácie upravili. Namiesto symbolu sa doplnia údaje. Existujú dva štýly zobrazenia premenných. Rozdiel medzi nimi je v spôsobe, akým zaobchádzajú s prázdnymi dátami. "
#: C/gramps.xml:4965(para)
msgid "The first style of variables are preceeded by a '$'. If the variable evaluates to an empty string, the variable is replaced with the empty string. The second style of variables are preceeded by a '%'. If the variable evaluates to an empty string, the line that contains the variable is removed from the output."
msgstr "Pred premennými prvého štýlu je znak '$'. Ak je premenná vyhodnotená ako prázdny reťazec, nahradí sa prázdnym reťazcom. Pred premennými druhého štýlu je znak '%'. Ak je premenná vyhodnotená ako prázdny reťazec, riadok obsahujúci túto premennú sa vymaže z výstupu."
#: C/gramps.xml:4973(term)
msgid "$n/%n"
msgstr "$n/%n"
#: C/gramps.xml:4976(para)
msgid "Displays the person's name in the form of FirstName LastName"
msgstr "Zobrazí meno osoby v tvare Meno Priezvisko"
#: C/gramps.xml:4982(term)
msgid "$N/%N"
msgstr "$N/%N"
#: C/gramps.xml:4985(para)
msgid "Displays the person's name in the form of LastName, FirstName"
msgstr "Zobrazí meno osoby v tvare Priezvisko, Meno"
#: C/gramps.xml:4991(term)
msgid "$i/%i"
msgstr "$i/%i"
#: C/gramps.xml:4994(para)
msgid "Displays the GRAMPS ID associated with the person."
msgstr "Zobrazí GRAMPS ID patriace osobe."
#: C/gramps.xml:4999(term)
msgid "$b/%b"
msgstr "$b/%b"
#: C/gramps.xml:5002(para)
msgid "Displays the person's date of birth"
msgstr "Zobrazí dátum narodenia osoby"
#: C/gramps.xml:5007(term)
msgid "$B/%B"
msgstr "$B/%B"
#: C/gramps.xml:5010(para)
msgid "Displays the person's place of birth"
msgstr "Zobrazí miesto narodenia osoby"
#: C/gramps.xml:5015(term)
msgid "$d/%d"
msgstr "$d/%d"
#: C/gramps.xml:5018(para)
msgid "Displays the person's date of death"
msgstr "Zobrazí dátum úmrtia osoby"
#: C/gramps.xml:5023(term)
msgid "$D/%D"
msgstr "$D/%D"
#: C/gramps.xml:5026(para)
msgid "Displays the person's place of death"
msgstr "Zobrazí miesto úmrtia osoby"
#: C/gramps.xml:5031(term)
msgid "$s/%s"
msgstr "$s/%s"
#: C/gramps.xml:5034(para)
msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of FirstName LastName"
msgstr "Zobrazí meno zvolenej manželky/a osoby v tvare Meno Priezvisko"
#: C/gramps.xml:5040(term)
msgid "$S/%S"
msgstr "$S/%S"
#: C/gramps.xml:5043(para)
msgid "Displays the name of the person's preferred spouse in the form of LastName, FirstName."
msgstr "Zobrazí meno zvolenej manželky/a osoby v tvare Priezvisko, Meno"
#: C/gramps.xml:5049(term)
msgid "$m/%m"
msgstr "$m/%m"
#: C/gramps.xml:5052(para)
msgid "Displays the marriage date of the person and the preferred spouse."
msgstr "Zobrazí dátum sobáša zvolenej manželky/a osoby."
#: C/gramps.xml:5058(term)
msgid "$M/%M"
msgstr "$M/%M"
#: C/gramps.xml:5061(para)
msgid "Displays the place assocated with the marriage of the person and the preferred spouse."
msgstr "Zobrazí miesto sobáša zvolenej manželky/a osoby."
#: C/gramps.xml:5069(title)
msgid "Books"
msgstr "Knihy"
#: C/gramps.xml:5071(para)
msgid "Currently, the only available report under this category is the Book Report."
msgstr "Momentálne jediným dostupným výstupom v tejto kategórii je knižný výstup. "
#: C/gramps.xml:5074(para)
msgid "The Book Report creates a single document (i.e. a Book) containing a collection of graphical and textual reports. Consequently, this allows for a very rich set of documents that GRAMPS can produce."
msgstr "Výstup v tvare knihy vytvára jeden dokument (t.j. knihu), ktorá obsahuje kolekciu grafických a textových správ. Je to ďalší z veľmi bohatého súboru dokumentov, ktoré GRAMPS dokáže vytvoriť."
#: C/gramps.xml:5079(para)
msgid "When Book Report is selected, the following book configuration dialog appears:"
msgstr "Po zvolení knižného výstupu sa objaví nasledujúci dialóg pre konfiguráciu\tknihy:"
#: C/gramps.xml:5085(title)
msgid "Book Report dialog"
msgstr "Dialóg knižná zostava"
#: C/gramps.xml:5095(phrase)
msgid "Shows Book Report dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg pre knižný výstup. "
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:5103(para)
msgid "The <guilabel>Book name</guilabel> text entry field is used to save the book (a set of configured selections) for future use. The top pane lists the items available for inclusion in the book. The bottom pane lists the currently selected items in the order they will appear in the book."
msgstr "Na uloženie knihy (súboru jej nastavení) pre ďalšie použitie sa použije textové pole <guilabel>Názov knihy.</guilabel> Horný panel zobrazuje položky použiteľné na zaradenie do knihy. Spodný panel zobrazuje aktuálne zvolené položky v tom poradí,\tv akom budú v knihe."
#: C/gramps.xml:5109(para)
msgid "The horizontal set of buttons by the <guilabel>Book name</guilabel> field operates on the whole book. Click the <guibutton>Clear</guibutton> button to clear all items from the current book. Click the <guibutton>Save</guibutton> button to save the current book (under the name typed in the <guilabel>Book name</guilabel> text entry field) for future use."
msgstr "Usporiadanie celej knihy sa nastavuje vodorovne zoradenými tlačítkami vedľa poľa <guilabel>Názov kniky.</guilabel> Kliknutím na tlačítko <guibutton>Vymazať</guibutton> sa zmažú všetky položky z aktuálnej knihy. Pre uloženie\taktuálnej knihy pre budúce použitie (pod menom zapísaným v textovom poli <guilabel>Názov knihy</guilabel>), kliknite tlačítko <guibutton>Uložiť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:5117(para)
msgid "Saving the book also saves the configuration for each item."
msgstr "Uložením knihy sa uložia aj konfigurácie každej položky."
#: C/gramps.xml:5121(para)
msgid "Click the <guibutton>Open</guibutton> button to load the book from the list of previously saved books. Finally, click the <guibutton>Edit books</guibutton> button to invoke the editable list of available books."
msgstr "Na načítanie nastavení knihy zo zoznamu predtým uložených kníh, kliknite na tlačítko <guibutton>Otvoriť</guibutton>. Pre vyvolanie editovateľného zoznamu dostupných kníh kliknite na tlačítko <guibutton>Editovať knihy"
#: C/gramps.xml:5126(para)
msgid "The vertical set of buttons to the right of the bottom pane operates on the selected book item. Click the <guibutton>Add</guibutton> button to add selected item from the available list to the current book. Click the <guibutton>Remove</guibutton> button to remove an item from the current book. Use <guibutton>Up</guibutton> and <guibutton>Down</guibutton> to change the items order in the current book. Click the <guibutton>Setup</guibutton> button to configure the options of the selected item of the current book."
msgstr "Vertikálne usporiadané tlačítka vpravo od spodného panelu riadia zvolenú položku knihy. Na pridanie zvolenej položky z dostupného zoznamu do aktuálnej knihy kliknite na tlačítko <guibutton>Pridať</guibutton>. Na odstránenie položky z aktuálnej knihy kliknite na tlačítko <guibutton>Odstrániť</guibutton>. Na zmenu poradia položiek v aktuálnej knihe použite tlačítka <guibutton>Hore</guibutton> a <guibutton>Dole</guibutton> Na konfiguráciu nastavení zvolenej položky aktuálnej knihy kliknite na tlačítko <guibutton>Nastavenia</guibutton>."
#: C/gramps.xml:5136(para)
msgid "The configuration dialogs invoked by <guibutton>Setup</guibutton> are item-specific. If you choose not to configure the item, same defaults will be used for all needed options. The common option for almost all book items is the center person: the person on whom the item is centered. Thanks to this option, you can create a book with items centered on different people (e.g. your mom's and dad's ancestors as separate chapters). By default, the center person is set to the active person."
msgstr "Konfiguračné dialógy vyvolané tlačítkom <guibutton>Nastavenia </guibutton> sú špecifické pre každú položku. Ak sa rozhodnete, že položku nebudete konfigurovať, použijú sa pri všetkých potrebných voľbách overené východzie nastavenia. Bežnou spoločnou voľbou pre skoro všetky položky knihy je ústredná osoba: osoba, na ktorú sa prvok sústreďuje. Vďaka tejto možnosti môžete vytvárať knihu s položkami sústredenými na rôzne osoby\t(napr. predkovia vašej matky a otca ako samostatné kapitoly). Východzou voľbou je nastavenie ústrednej osoby na aktívnu osobu."
#: C/gramps.xml:5145(para)
msgid "Almost all items available for inclusion in the book are textual or graphical reports, and are therefore available in the form of standalone reports. The exception is the following items which are only available as book items:"
msgstr "Skoro všetky položky, ktoré sa dajú začleniť do knihy, sú textové alebo grafické výstupy, a teda sú k dispozícii aj samostatne. Výnimkou sú nasledovné, ktoré jestvujú len ako položky knihy:"
#: C/gramps.xml:5152(term)
msgid "Title Page"
msgstr "Titulná strana"
#: C/gramps.xml:5155(para)
msgid "This item produces a customized Title page. You can configure the text of title, subtitle, and the footer of the page. An image can be optionally placed between the subtitle and the footer. Because of its configurability, this item can be used to create title pages for the whole book, its chapter, or even a single item."
msgstr "Položka vytvára titulnú stranu upravenú podľa želania užívateľa. Konfigurovať môžete text titulu, podnadpis a zápätie stránky. Medzi podnadpis a zápätie\tsa dá vložiť obrázok. Pre svoju konfigurovateľnosť sa táto položka môže použiť na tvorbu titulnej stránky pre celú knihu, ku kapitolám, alebo k jednotlivej položke."
#: C/gramps.xml:5165(term)
msgid "Custom Text"
msgstr "Vlastný Text"
#: C/gramps.xml:5168(para)
msgid "This item produces a page with three paragraphs, each containing custom text. The appearance of the text can be adjusted by using custom styles. This item was meant to be used for epigraphs, dedications, explanations, notes, and so forth."
msgstr "Táto položka poskytuje stránku s tromi odstavcami, z ktorých každý môže obsahovať vlastný text. Vzhľad textu sa dá nastaviť použitím vlastných užívateľských štýlov. Táto položka je určená pre epigrafy, venovanie, vysvetlivky, poznámky, atď."
#: C/gramps.xml:5181(title)
msgid "Code Generators"
msgstr "Generátory kódu"
#: C/gramps.xml:5183(para)
msgid "This category contains reports that produce code intended to be run through the computer, rather than the usual formatted output for human reading. The only code generator currently available in GRAMPS is the Relationship Graph producing the GraphViz description of the graph."
msgstr "Na rozdiel od bežného formátovaného výstupu určeného pre človeka, táto kategória obsahuje výstupy ktoré vytvárajú kód určený pre použitie na počítači. Jediným v súčasnosti dostupným generátorom kódu v GRAMPSe je Graf vzťahov, ktorý vytvára popis grafu typu GraphViz."
#: C/gramps.xml:5189(para)
msgid "The Relationship Graph creates a complex relationship graph in GraphViz format. The GraphViz <command>dot</command> tool can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, svg, and other formats. GraphViz tools are freely available from the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.graphviz.org\">GraphViz site</ulink>. Specific options for this report include filter and number of generations considered, as well as several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph."
msgstr "Graf vzťahov vytvára komplexný graf vzťahov vo formáte GraphViz. Nástroj GraphViz <command>dot</command> dokáže graf transformovať do postscriptu, do jpeg, png, vrml, svg, a ďalších formátov. Nástroje GraphViz tools sú voľne dostupné na <ulink type=\"http\" url=\"http://www.graphviz.org\">stránky GraphViz </ulink>. Medzi špecifické možnosti tohto výstupu patria filter a počet uvažovaných generácií, ako aj niektoré nastavenia špecifické pre GraphViz týkajúce sa stránkovania, farby a podrobností grafu."
#: C/gramps.xml:5199(para)
msgid "If you are not interested in GraphViz code itself and just want to generate graphical output, GRAMPS can do it for you under the hood. Look for <guilabel>Relationship Graph</guilabel> in the Graphical Reports category, <xref linkend=\"rep-graph\"/>"
msgstr "Ak sa nezaujímate o samotný kód GraphViz a chcete len vytvoriť grafický výstup, GRAMPS ho vytvorí za vás. Vyhľadajte <guilabel>Graf vzťahov</guilabel> v kategórii Grafické výstupy, <xref linkend=\"rep-graph\"/>"
#: C/gramps.xml:5209(title)
msgid "Graphical Reports"
msgstr "Grafické výstupy"
#: C/gramps.xml:5211(para)
msgid "Graphical reports represent information in forms of charts and graphs. Most of the options are common among graphical reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The few options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry."
msgstr "Grafické výstupy prezentujú informácie vo forme diagramov a grafov. Väčšina volieb je pre grafické výstupy spoločná, a preto bude popísaná iba raz na konci tejto časti. Tých niekoľko volieb, ktoré sú špecifické pre danú zostavu bude popísaných priamo pri popise danéj výstupnej zostavy."
#: C/gramps.xml:5217(para)
msgid "The following graphical reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "V súčasnosti GRAMPS poskytuje tieto grafické výstupy:"
#: C/gramps.xml:5222(term)
msgid "Ancestor Chart"
msgstr "Graf predkov"
#: C/gramps.xml:5225(para)
msgid "This report generates the chart of people who are ancestors of the Active person. Specific options include the number of generations considered and the format of the displayed entries."
msgstr "Zostava generuje graf zobrazujúci osoby, ktoré sú predkami aktívnej\tosoby. Medzi špecifické voľby patrí počet uvažovaných generácií, a formát zobrazovaných záznamov."
#: C/gramps.xml:5233(term)
msgid "Ancestor Chart (Wall Chart)"
msgstr "Graf predkov (nástenný)"
#: C/gramps.xml:5236(para)
msgid "This report is similar to the Ancestor Chart report. It provides more options which make it useful for generating huge charts suitable for a poster or a wall chart. These options include the ability to compress the report (getting rid of an empty space) and the option to fit the whole chart on to a single page. In the latter case, the contents of the chart is scaled down appropriately."
msgstr "Je podobný ako Graf predkov. Má viacero volieb, užitočných pre generovanie rozsiahlych grafov vhodných ako plagát, alebo na stenu. Medzi voľbami je napr. schopnosť kompresie (na odstránenie prázdneho miesta), a možnosť zobraziť celý graf na jednu stránku. V tomto prípade sa obsah grafu úmerne zmenší."
#: C/gramps.xml:5247(term)
msgid "Descendant Graph"
msgstr "Graf potomkov"
#: C/gramps.xml:5250(para)
msgid "This report generates a graph of people who are descendants of the Active person. Specific options include the format of the displayed entries."
msgstr "Tento výstup generuje graf osôb ktoré sú potomkami aktívnej osoby. Medzi jeho špecifické možnosti patrí formátovane zobrazovaných vstupov."
#: C/gramps.xml:5257(term)
msgid "Fan Chart"
msgstr "Vejárový graf"
#: C/gramps.xml:5260(para)
msgid "This report produces a chart resembling a fan, with Active person in the center, parents the the semicircle next to it, grandparents in the next semicircle, and so on, for a total of five generations."
msgstr "Tento výstup poskytuje graf v tvare vejára kde aktívna osoba je v strede, rodičia v najbližšom polkruhu, starí rodičia v ďalšom polkruhu atď., celkom pre päť generácií."
#: C/gramps.xml:5268(term)
msgid "Relationship Graph"
msgstr "Graf vzťahov"
#: C/gramps.xml:5271(para)
msgid "This report creates a complex relationship graph in GraphViz format and then converts into graphical output running it through the the GraphViz <command>dot</command> tool behind the scene. Specific options for this report include filter, options for dates and places for the events, and whether to include URLs and IDs for individuals and families. There are also several GraphViz-specific options related to pagination, color, and details of the graph."
msgstr "Tento výstup vytvára komplexný graf vzťahov vo formáte GraphViz, a potom ho prevádza do grafického výstupu za použitia nástroja GraphViz-u <command>dot</command>. Špecifické voľby pre tento výstup obsahujú filter, voľby dátumov a lokalít pri udalostiach, a možnosť pridávať URL a ID jednotlivcom a rodinám. Ďalej existuje viacero volieb pre Graph-Viz týkajúcich sa stránkovania, farby, a podrobností grafu."
#: C/gramps.xml:5283(term)
msgid "Statistics Chart"
msgstr "Štatistický graf"
#: C/gramps.xml:5286(para)
msgid "This report can collect and display a wealth of statistical data about your database. Specific options include filter, sorting methods, and additional birth- and gender-based limit for inclusion into statistics. You can also set the minimum number of items to qualify for the bar chart, so that the charts with fewer items will generate a pie chart instead. The <guilabel>Chart Selection</guilabel> tab allows you to check which charts you want to include in your report."
msgstr "Tento výstup dokáže zhromaždiť a zobraziť množstvo štatistických dát o vašej databáze. Medzi špecifické voľby patrí filter, metódy triedenia a dodatočné kritérium, založené na dátume narodenia a pohlaví pre zahrnutie do štatistiky. Tiež je možné nastaviť najmenší počet prvkov na vytvorenie stĺpcového grafu tak, aby pri menšom počte bol zostavený graf výsečový. Záložka <guilabel>Voľba grafu</guilabel> umožňuje označiť graf, ktorý sa má začleniť do vašej výstupnej zostavy."
#: C/gramps.xml:5298(term)
msgid "Timeline Graph"
msgstr "Časový graf"
#: C/gramps.xml:5301(para)
msgid "This report outputs the list of people with their lifetimes represented by intervals on a common chronological scale. Specific options include filter, sorting method, and the title of the report."
msgstr "Táto výstupná zostava zobrazuje zoznam osôb a dĺžku ich života zobrazenú chronologicky usporiadanými úsečkami. Ďalšie možnosti sú filter, metóda triedenia, nadpis zostavy."
#: C/gramps.xml:5309(para)
msgid "Common options for graphical reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application."
msgstr "Spoločnými voľbami pre grafické výstupy sú názov výstupu, formát výstupu zvolený štýl, veľkosť a orientácia stránky. Výstupné zostavy sa môžu otvárať v predvolenej aplikácii. "
#: C/gramps.xml:5315(para) C/gramps.xml:5468(para)
msgid "The options used in reports are persistent: each report remembers its options used last time."
msgstr "Nastavenia pre zostavy sú trvalé, každá používa naposledy nastavené nastavenie "
#: C/gramps.xml:5323(title)
msgid "Text Reports"
msgstr "Textové výstupy"
#: C/gramps.xml:5325(para)
msgid "Text reports represent the desired information as formatted text. Most of the options are common among text reports, therefore they will be described only once, at the end of this section. The options which are specific to a given report will be described directly in that report's entry."
msgstr "Textové výstupy zobrazujú žiadané informácie ako formátovaný text. Väčšina volieb je pre textové výstupy spoločná, a preto bude popísaná iba raz, na konci tejto časti. Voľby, ktoré sú špecifické pre daný výstup, budú popísané priamo v časti týkajúcej sa konkrétnej výstupnej zostavy."
#: C/gramps.xml:5331(para)
msgid "The following text reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "V GRAMPSe sú k dispozícii nasledovné textové výstupné zostavy:"
#: C/gramps.xml:5336(term)
msgid "Ahnentafel Report"
msgstr "Zostava typu Ahnentafel"
#: C/gramps.xml:5339(para)
msgid "This report lists the active person and his or her ancestors along with their vital data. The people are numbered in a special way which is an established standard called Ahnentafel. The active person is given number 1. His or her father and mother have numbers 2 and 3, respectively. This rule holds for every person while going back in generations: father's parents are numbered 4 and 5, and mother's parents are numbered 6 and 7, fathers always numbered with even and mothers with odd numbers. Therefore, for any person having number N in this tree, the numbers of father and mother are 2N and 2N+1, respectively."
msgstr "V tejto zostave je uvedená aktívna osoba a jej/jeho predkovia spolu s ich vitálnymi údajmi. Osoby sú očíslované špeciálnym spôsobom, podľa štandardu známym ako Ahnentafel. Aktívnej osobe je priradené číslo 1. Jej otec a matka majú čísla 2 a 3. Pravidlo sa uplatňuje pre každú osobu smerom v generácii dozadu: otcovi rodičia majú čísla 4 a 5, matkini rodičia 6 a 7, otcovia majú vždy párne, a matky nepárne číslo. Takýmto spôsobom je zaručené, že osoba s číslom v strome N, má otca s číslom 2N a matku 2N+1."
#: C/gramps.xml:5354(term)
msgid "Complete Individual Report"
msgstr "Úplná zostava o jedincovi"
#: C/gramps.xml:5357(para)
msgid "This report provides individual summaries similar to that of the Individual Summary report. The advantage of this report is the specific filter option. Depending on the filter choice (active person only, his or her descendants, his or her ancestors, or entire database), the report may contain from one to many individual summaries. Another option for this report is the inclusion of source information when listing events."
msgstr "Táto zostava poskytuje zhrnutie pre jednotlivca, podobné ako súhrnná zostava. Výhodou tejto je voľba vlastného filtra. V závislosti od nastavenia filtra (len aktívne osoby, jeho alebo jej potomkovia alebo celá databáza), zostava môže obsahovať jeden alebo množstvo jednotlivých sumárov. Ďalšou možnosťou tejto zostavy je zahrnutie zdrojovej informácie do výpisu udalostí."
#: C/gramps.xml:5368(term)
msgid "Comprehensive Ancestors Report"
msgstr "Celková zostava o predkoch"
#: C/gramps.xml:5371(para)
msgid "This report produces a comprehensive description of ancestors of the active person. The highlights of this report include elaborate layout, images of children, present and former spouses, and source citations. Specific options: number of backward generations to consider, whether to cite sources, and whether to break pages between generations."
msgstr "Táto zostava vytvára celkový popis predkov aktívnej osoby. Výhodami tejto zostavy sú: prepracované rozvrhnutie, obrázky detí, súčasní a predchádzajúci manželia/manželky a uvádzanie zdrojov. Špecifické voľby: počet generácií smerom dozadu ktoré sa majú uvádzať, citovanie zdrojov áno/nie, delenie stránok medzi generáciami."
#: C/gramps.xml:5381(term)
msgid "Descendant Report"
msgstr "Zostava o potomkoch"
#: C/gramps.xml:5384(para)
msgid "This report produces a brief description of descendants of the active person. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Tento výstup podáva stručný popis potomkov aktívnej osoby. Zvláštne voľby: počet generácií smerom dopredu ktoré sa majú uvádzať."
#: C/gramps.xml:5391(term)
msgid "Detailed Ancestral Report"
msgstr "Podrobná zostava o predkoch"
#: C/gramps.xml:5394(para)
msgid "This report covers in detail the ancestors of the active person. It includes vital data (birth and death) as well as marriages. Specific options: number of backward generations to consider, as well as a variety of options regarding the exact contents to include."
msgstr "Táto zostava podrobne popisuje predkov aktívnej osoby. Obsahuje základné údaje o živote (narodenie a úmrtie), ako aj o manželstve. Zvláštne voľby:\tnastavenie počtu generácií smerom dozadu ktoré sa budú uvádzať, ako aj množstvo\tvolieb týkajúcich sa presného obsahu ktorý sa má zahrnúť do zostavy."
#: C/gramps.xml:5403(term)
msgid "Detailed Descendant Report"
msgstr "Podrobná zostava o potomkoch"
#: C/gramps.xml:5406(para)
msgid "This report covers in detail the descendants of the active person. It includes vital (birth and death) information as well as marriages. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Táto zostava podrobne popisuje potomkov aktívej osoby.\tObsahuje základné údaje o živote (narodenie a úmrtie), ako aj o manželstve. Zvláštne voľby: nastavenie počtu generácií smerom dopredu."
#: C/gramps.xml:5414(term)
msgid "FTM Style Ancestral Report"
msgstr "Zostava o predkoch v štýle FTM"
#: C/gramps.xml:5417(para)
msgid "This report creates an ancestral report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her ancestors It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of backward generations to consider."
msgstr "Táto zostava vytvára zostavu o potomkoch podobnú ako vytvára program Family Tree Maker (tm). Podrobne popisuje aktívnu osobu a jej potomkov. Obsahuje základné údaje o živote a manželstve, deti, poznámky. Zvláštne voľby: nastavenie počtu generácií smerom dopredu."
#: C/gramps.xml:5426(term)
msgid "FTM Style Descendant Report"
msgstr "Zostava o potomkoch v štýle FTM"
#: C/gramps.xml:5429(para)
msgid "This report creates a descendant report similar to that produced by the Family Tree Maker (tm) program. It covers in detail the active person and his/her descendants. It includes vital information as well as marriages, children, and notes. Specific options: number of forward generations to consider."
msgstr "Táto zostava vytvára zostavu o potomkoch podobnú ako vytvára program Family Tree Maker (tm). Podrobne popisuje aktívnu osobu a jej potomkov. Obsahuje základné údaje o živote a manželstve, deti, poznámky. Zvláštne voľby: nastavenie počtu generácií smerom dopredu."
#: C/gramps.xml:5439(term)
msgid "Family Group Report"
msgstr "Spoločná zostava rodiny"
#: C/gramps.xml:5442(para)
msgid "This creates a family group report, showing information on a set of parents and their children. Specific options: the spouse (available only if the active person has more than one spouse)."
msgstr "Vytvára spoločnú zostavu rodiny s informácimi o rodičoch a ich deťoch. Zvláštna voľba: manžel/ka (je k dispozícii len v prípade, že aktívna osoba má viac manželov/manželiek)."
#: C/gramps.xml:5450(term)
msgid "Individual Summary"
msgstr "Sumár pre jednotlivca"
#: C/gramps.xml:5453(para)
msgid "This report produces a detailed summary on the active person. The report includes all the facts known to the database about that person."
msgstr "Táto zostava poskytuje podrobné zhrnutie o aktívnej osobe. Zostava zahrňuje všetky fakty, ktoré sú v databáze známe o danej osobe."
#: C/gramps.xml:5460(para)
msgid "Common options for text reports are the filename of the output, the format of the output, selected style, page size and orientation. For HTML reports, there is no page information. Instead, HTML options include the choice of the HTML template, either available in GRAMPS or a custom template defined by you. Optionally, the reports can be immediately opened with the default application."
msgstr "Spoločnými voľbami pre textové výstupy sú: názov výstupného súboru, výstupný formát, zvolený štýl, veľkosť a orientácia stránky. HTML zostavy nemajú informáciu o stránke. Namiesto toho je medzi voľbami HTML výber šablóny HTML ktorú obsahuje GRAMPS, alebo vlastnej, vami definovanej. Zostavy sa môžu tiež nastaviť tak, aby sa otvárali ihneď v predvolenej aplikácii."
#: C/gramps.xml:5476(title)
msgid "View Reports"
msgstr "Výstupy na prehliadanie"
#: C/gramps.xml:5478(para)
msgid "View reports are representing overall summaries of the database information available immediately for on-screen viewing. The following view reports are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Výstupy na prehliadanie sú celkové zhrnutia informácií databázy, určené pre priame prehliadanie na obrazovke. Bežne sú v GRAMPSe dostupné tieto:"
#: C/gramps.xml:5484(term)
msgid "Number of ancestors"
msgstr "Počet predkov"
#: C/gramps.xml:5487(para)
msgid "This report displays the number of ancestors of the active person."
msgstr "Zobrazí sa počet predkov aktívnej osoby."
#: C/gramps.xml:5493(term)
msgid "Summary of the database"
msgstr "Sumárna informácia o databáze"
#: C/gramps.xml:5496(para)
msgid "This report displays the overall statistics concerning number of individuals of each gender, various incomplete entries statistics, as well as family and media statistics."
msgstr "Zobrazuje celkovú štatistiku týkajúcu sa počtu jednotlivcov každého pohlavia, rôzne, aj nekompletné štatistiky o údajoch, ako aj štatistiky o rodine a médiách."
#: C/gramps.xml:5507(title)
msgid "Web Page"
msgstr "Web stránka"
#: C/gramps.xml:5509(para)
msgid "The only available report in this category is the Narrative Web Site report. It generates a web site (that is, a set of linked web pages), for a set of selected individuals."
msgstr "Jediný dostupný výstup v tejto kategórii je zostava typu Popisná web stránka. Vytvára web stránky (t.j. súbor prepojených web stránok) pre vybraných jedincov."
#: C/gramps.xml:5514(title)
msgid "Narrative Web Site"
msgstr "Popisná web stránka"
#: C/gramps.xml:5518(term)
msgid "Introduction"
msgstr "Úvod"
#: C/gramps.xml:5521(para)
msgid "GRAMPS 2.0.6 introduced the Narrative Web generator. The new tool provides considerably more functionality than the older web generator. Instead of using HTML templates to customize the pages, CSS style sheets are used."
msgstr "Prvý raz bol generátor web stránok uvedený vo verzii GRAMPS 2.0.6. Nový generátor v porovnaní s predchádzajúcim poskytuje oveľa viac funkcií. Na úpravu stránok sa namiesto HTML šablón používajú CSS štýly."
#: C/gramps.xml:5526(para)
msgid "More information is now displayed about each person, along with information about sources, places, and media objects. Introduction pages can be added to provide additional information, such as family history."
msgstr "Teraz sa sa o každej osobe, ako aj o zdrojoch, lokalitách, a mediálnych objektoch zobrazuje viac informácií. Na doplnenie informácií, napríklad o histórii rodiny, je možné pridať úvodné stránky."
#: C/gramps.xml:5534(term)
msgid "Selecting the output"
msgstr "Voľba výstupu"
#: C/gramps.xml:5537(para)
msgid "Genealogy records can generate a lot of files. Many web servers have a difficult time with many files in a single directory. The Narrative Web Generator strives to keep the number of files per directory to a managable level. To do this, a hierarchy of directores is created. The generated files names are not intuitive, but are unique per person. Subsequent runs will geneate identical file names, making it easy to replace files."
msgstr "Genealogické záznamy produkujú množstvo súborov. Niektoré web servery nezvládajú dobre veľký počet súborov uložených v jednom adresári. Generátor popisných stránok sa snaží udržať množstvo súborov pripadajúcich na jeden adresár na zvládnuteľnom počte. Na tento účel vytvára hierarchické usporiadanie adresárov. Generované názvy súborov nie sú intuitívne, ale sú pre každú osobu unikátne. Pri opakovanom spustení funkcia vygeneruje identické názvy súborov, čím sa zjednoduší prípadná výmena súboru."
#: C/gramps.xml:5546(para)
msgid "By default, the output files are written to the specified directory. Because of the number of files and directories that are created, it may be difficult to transfer the files to an external web host. To aid in this, you may directly create a gzip'd tar file to more easily upload the data. This is the format that should be used if you would like to take advantage of the free genealogy page hosting at the <ulink type=\"http\" url=\"http://family.gramps-project.org\">GRAMPS web hosting site</ulink>."
msgstr "Výstupné súbory sa zapisujú do určeného adresára. Kvôli počtu vytváraných súborov a adresárov môže byť ich umiestnenie na externý web komplikované. Na uľahčenie tejto úlohy môžete priamo vytvoriť tar.gz súbor určený pre upload. Tento formát je potrebné použiť aj v prípade, ak by ste chceli využiť bezplatné umiestnenie vašich stránok na <ulink type=\"http\" url=\"http://family.gramps-project.org\">GRAMPS web hosting site</ulink>."
#: C/gramps.xml:5557(para)
msgid "To select the gzip'd tar file, select the <guilabel>Store web pages in .tar.gz archive</guilabel> option."
msgstr "Na vytvorenie gzipovaného archívu zvoľte <guilabel>Uložiť web stránky do .tar.gz archívu.</guilabel>"
#: C/gramps.xml:5564(term)
msgid "Applying a filter"
msgstr "Filtrovanie"
#: C/gramps.xml:5567(para)
msgid "Like the previous web page generator, and most of the other GRAMPS reports, you can control what is included in the output by choosing a filter. Several default filters are provided for you, but you are free to use the Custom Filter Editor tool to create your own."
msgstr "Podobne ako pri predchádzajúcom generátore web stránok a ako pri ostatných zostavách GRAMPSu, obsah výstupov môžete ovplyvniť voľbou filtra. K dispozícii je niekoľko hotových filtrov, prípadne na vytvorenie vlastného môžete použiť nástroj Editor užívateľských filtrov."
#: C/gramps.xml:5573(para)
msgid "Any person matching this filter who is not excluded due to the privacy rules, will be included in the output. The default filter includes all people in the database."
msgstr "Do výstupu bude zaradená každá osoba vyhovujúca filtru s výnimkou tých, ktoré boli vylúčené použitím pravidiel ochraňujúcich súkromie. Prednastavený filter zaradí všetky osoby z databázy."
#: C/gramps.xml:5580(term)
msgid "Applying a style sheet"
msgstr "Použitie štýlov"
#: C/gramps.xml:5583(para)
msgid "GRAMPS provides six built in style sheets for your web page. Each of these style sheets produces a unique look for your pages. The generated style sheet is named <filename>narrative.css</filename>. You may edit this file if you wish to further customize your site."
msgstr "V GRAMPSe je 6 prednastavených štýlov pre vašu web stránku. Každý z nich dodá vašim stránkam unikátny vzhľad. Vygenerovaný štýl sa nazýva <filename>narrative.css</filename>. Pre pokročilejšie užívateľské nastavenia stránok môžete tento súbor ďalej upravovať."
#: C/gramps.xml:5589(para)
msgid "If you make modifications to your style sheet, you need to be aware the regenerating the pages with the same output directory will overwrite your changes to this file. To prevent this from happening, make sure you choose <guilabel>No style sheet</guilabel> for subsequent runs."
msgstr "Ak vykonáte zmeny štýlu, musíte si uvedomiť, že opakovaným generovaním stránok do rovnakého výstupného adresára sa zmeny prepíšu. Aby sa vám to nestalo, skontrolujte, že ste zvolili pre nasledovné generovanie voľbu <guilabel>'Nepoužiť štýl'</guilabel>"
#: C/gramps.xml:5598(term)
msgid "Character set encoding"
msgstr "Kódovanie znakov"
#: C/gramps.xml:5601(para)
msgid "Because of GRAMPS internationalization ability, the default character set for the HTML pages is UTF-8. This provides support for virtually all characters."
msgstr "Základná znaková sada GRAMPSu pre HTML stránky, zodpovedajúca jeho rozsiahlym možnostiam lokalizácie je UTF-8, čím je zaistená podpora prakticky všetkých znakov."
#: C/gramps.xml:5605(para)
msgid "The Apache web server is sometimes misconfigured to override the character set specified in an HTML page. This causes problems with the UTF-8 character set generated by GRAMPS, distorting characters on the screen."
msgstr "Apache web server býva niekedy nakonfigurovaný nesprávne, a nerešpektuje označenie znakovej sady špecifikovanej v HTML stránke. Toto prináša problémy so znakmi UTF-8 generovaným aplikáciou GRAMPS, a spôsobuje ich nesprávne zobrazenie na obrazovke."
#: C/gramps.xml:5610(para)
msgid "If your web server is misconfigured and you do not have priveledge to fix the configururation, you may solve this problem by overriding the default character set to match what your web server may be expecting."
msgstr "Ak je takto zle nakonfigurovaný aj váš web server a Vy nemáte právo opraviť jeho konfiguráciu, môžete to riešiť tak, že prepíšete východziu znakovú sadu na takú, ktorú akceptuje váš web server."
#: C/gramps.xml:5618(term)
msgid "Copyright notice"
msgstr "Označenie Copyrightu"
#: C/gramps.xml:5621(para)
msgid "International copyright law reserves all rights to your data. You own the data, and people must get your permission to use it. In genealogy, however, sharing data is a common ideal. It this case, you may wish to grant the user more rights."
msgstr "Vaše dáta sú chránené medzinárodnými autorskými právami. Vlastníkom dát ste Vy, na ich použitie musia ľudia dostať vaše povolenie. V genealógii naproti tomu je spoločným ideálom zdieľanie dát. Preto možno budete chcieť poskytnúť užívateľovi viac práv."
#: C/gramps.xml:5627(para)
msgid "While the default for GRAMPS is to place a notice indicating that all rights are reserved, we give you the option to place your site under one of several of the Create Commons licenses. With a Creative Commons license, you grant user's certain permission to use your data without requiring them to contact you directly for permission."
msgstr "V GRAMPSe je síce predvolené nastavenie uvádzajúce, že všetky práva sú chránené, dávame vám ale na zváženie zverejňovať vaše stránky podľa niektorej z licencií typu 'Create Commons'. Pri takejto licencii poskytujete užívateľovi určité práva na použitie vašich dát bez toho, aby vás musel priamo kontaktovať so žiadosťou o povolenie."
#: C/gramps.xml:5634(para)
msgid "See the <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/\">Creative Commons</ulink> web site for more information."
msgstr "Pre ďalšie informácie viď stránky <ulink type=\"http\" url=\"http://creativecommons.org/\">Creative Commons</ulink>."
#: C/gramps.xml:5641(term)
msgid "Controlling page generation"
msgstr "Voľby generovania stránky"
#: C/gramps.xml:5644(para)
msgid "Three additional pages can be generated by the web page generator. The Home page is a page that will display an image and a whatever text you wish. To enable this page, choose a Media Object from the <guilabel>Home Media/Note ID</guilabel> menu on the <guilabel>Page Generation</guilabel> tab. If the Media Object contains an image, the image is displayed at the top of the page. If the Media Object contains a Note, the Note's text is used for the text of the page. A second page, the Introduction page, works similarly. Just choose the Media Object in the <guilabel>Introduction Media/Note ID</guilabel> menu."
msgstr "Generátor web stránok môže naviac vytvoriť tri doplnkové stránky. Domovská stránka je tá, na ktorej sa zobrazí obrázok a text podľa vášho výberu. Túto stránku povolíte zvolením 'Mediálny Objekt' z menu <guilabel>Domáca stránka/Pozn.ID</guilabel> na záložke <guilabel>Generovanie web stránok. </guilabel> Ak Mediálny Objekt obsahuje obrázok, tento sa zobrazí v hornej časti stránky. Ak Mediálny Objekt obsahuje poznámku, text poznámky sa použije ako text na stránke. Druhá, úvodná stránka sa správa podobne. Stačí len zvoliť Mediálny Objekt v menu <guilabel>Úvodná stránka/Pozn.ID.</guilabel>"
#: C/gramps.xml:5656(para)
msgid "If you choose to include a contact page, the researcher information stored in the database is displayed, along with the information specified in the <guilabel>Publisher contact/Note ID</guilabel> menu. Please use this page with caution, since you may consider your contact information to be private."
msgstr "Ak sa rozhodnete vložiť stránku s kontaktami, zobrazí sa informácia o bádateľovi uložená v databáze, spolu s informáciami v menu <guilabel>Kontakt na publikujúceho/Pozn.ID. </guilabel> Zvážte, a buďte zdržanlivý(á) pri použití tejto stránky ak považujete vaše kontaktné informácie za súkromné."
#: C/gramps.xml:5666(term)
msgid "Privacy"
msgstr "Ochrana súkromia"
#: C/gramps.xml:5669(para)
msgid "Privacy of personal information is an important issue on the web today. GRAMPS tries to give you control over the information that is presented."
msgstr "Ochrana osobných informácií je závažným problémom webu v súčasnosti. GRAMPS sa snaží poskytnúť prostriedky na kontrolu prezentovaných informácií."
#: C/gramps.xml:5673(para)
msgid "GRAMPS provides two options to control the privacy of your information. If you select the <guilabel>Do not include records marked private</guilabel> option, any data that is marked as private will not be displayed on the generated site. If you select <guilabel>Restrict information on living people</guilabel>, GRAMPS will attempt to determine which people have the potential of still being alive, and will omit these people from the database. Some countries have laws that indicate that a certain number of years must pass after someone's death before information can be published. The <guilabel>Years to restrict from person's death</guilabel> option allows you to specifiy how many years a person must be deceased before the information is included."
msgstr "GRAMPS poskytuje dve možnosti kontroly nad vašimi informáciami. Ak označite voľbu <guilabel>Nevkladať záznamy označené ako privátne</guilabel>, žiadne dáta s týmto označením sa nezobrazia na generovaných stránkach. Ak označíte voľbu <guilabel>Obmedziť informácie o žijúcich osobách</guilabel>, GRAMPS sa pokúsi určiť ktorí ľudia sú pravdepodobne žijúci a vypustí ich z databázy. V niektorých krajinách existujú zákony určujúce konkrétny počet rokov, ktorý musí uplynúť od smrti osoby, aby bolo možné informácie zverejňovať. Voľba <guilabel>Doba ochrany dát od úmrtia osoby</guilabel> sa používa na zadanie počtu rokov od úmrtia, aby bolo možné informácie zverejňovať."
#: C/gramps.xml:5687(para)
msgid "Please note that it is your responsibility to double check all information in the pages for any privacy information. GRAMPS cannot be held responsible for any privacy issues."
msgstr "Uvedomte si prosím, že zodpovednosť za všetky informácie na stránkach a za ochranu súkromia je na vás. GRAMPS nemôže byť braný na zodpovednosť za nijaké otázky týkajúce sa ochrany osobných informácií."
#: C/gramps.xml:5695(term)
msgid "Adding custom code your pages"
msgstr "Doplnenie vašich stránok vlastným kódom"
#: C/gramps.xml:5698(para)
msgid "If you are not interested in customizing your pages, you may skip the section."
msgstr "Ak sa nezaujímate o ďalšie úpravy vašich stránok, môžete nasledujúcu pasáž preskočiť."
#: C/gramps.xml:5701(para)
msgid "The previous web generator allowed you to customize your pages using HTML templates. Your data would be substituted for certain markers in the code."
msgstr "Predchádzajúci web generátor umožňoval ďalej upravovať vaše stránky pomocou šablón HTML. Dáta sa v zápise kódu nahrádzali markermi."
#: C/gramps.xml:5705(para)
msgid "This method proved to be too cumbersome for most users. The Narrative Web Page Generator introduces a simpler mechanism. On the <guilabel>Page Generation</guilabel> tab, you may specify text (including HTML code) that will be inserted into each page, separately for the header and the footer."
msgstr "Ukázalo sa, že táto metóda nie je pre väčšinu užívateľov praktická. Generátor popisných stránok uvádza jednoduchší mechanizmus. Na záložke <guilabel>Generovanie stránky</guilabel> môžete zadať text (včít. kódu HTML) ktorý bude vložený do každej stránky osobitne ako záhlavie a ako zápätie stránky."
#: C/gramps.xml:5712(para)
msgid "To create this code, you need to create a Media Object marked as an internal note. To create this, add a new Media Object in the Media View, and select the internal note option. You may then enter your HTML code."
msgstr "Na vytvorenie takéhoto kódu potrebujete vytvoriť nejaký Mediálny Objekt ktorý bude označený ako interná poznámka. Vytvoríte ho tak, že v pohľade Médiá pridáte nový Mediálny Objekt, a vyberiete voľbu interná poznámka. Potom zadáte váš HTML kód."
#: C/gramps.xml:5717(para)
msgid "To insert the code from the internal notes into the web pages, select the appropriate Media Objects from the <guilabel>HTML user header</guilabel> and <guilabel>HTML user footer</guilabel> menus. Two div sections will be added to the pages - userheader and userfooter. The corresponding HTML code is inserted into the HTML page surrounded by div markers. You can customize your style sheet to provide additional formatting and positioning information to control these sections."
msgstr "Aby ste tento kód z interných poznámok dostali na web stránky, zvoľte patričné mediálne objekty z menu <guilabel>HTML užívateľská hlavička</guilabel> a <guilabel>HTML užívateľské zápätie. </guilabel>Na stránky budú pridané dva separátory - užívateľská hlavička a zápätie. Do stránky bude vložený zodpovedajúci HTML kód spolu s div. markermi. Váš štýl môžete ďalej upravovať formátovaním a určením polohy týchto sekcií."
#: C/gramps.xml:5736(title)
msgid "Running Tools"
msgstr "Používanie nástrojov"
#: C/gramps.xml:5738(para)
msgid "GRAMPS tools allow you to perform various types of analysis of your genealogical data. Typically, the tools do not produce output in form of printouts or files. Instead, they produce screen output immediately available for the researcher. However, when appropriate, you can save the results of running a tool into a file. Tools present one of the major strengths of GRAMPS compared to the most genealogical software."
msgstr "Nástroje GRAMPSu umožňujú vykonávanie rôznych typov analýz vašich genealogických údajov. V zásade neposkytujú výstup vo forme výtlačkov alebo súborov. Namiesto toho poskytujú výstup na obrazovku, ktorý je bádateľovi okamžite k dispozícii. Ak je to však potrebné, môžete výsledky použitia nástroja uložiť do súboru. V porovnaní s iným genealogickým software, nástroje sú jednou z najsilnejších stránok GRAMPSu."
#: C/gramps.xml:5746(para)
msgid "The tools can be accessed through the menu by choosing <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu><replaceable>Tool Section</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable>Particular Tool</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Alternatively, you can browse the complete selection of available tools along with their brief descriptions in a <guilabel>Tool Selection</guilabel> dialog invoked by clicking the <guibutton>Tools</guibutton> icon on the toolbar."
msgstr "K nástrojom sa dostanete z menu voľbou<menuchoice><guimenu>\tNástroje</guimenu><guisubmenu><replaceable>Výber nástroja\t</replaceable></guisubmenu><guimenuitem><replaceable> Konkrétny nástroj</replaceable></guimenuitem></menuchoice>. Prípadne môžete prechádzať kompletnou ponukou nástrojov, spolu s ich stručným popisom v dialógu <guilabel>Výber nástroja</guilabel>, ktorý vyvoláte kliknutím na ikonu <guibutton>Nástroje</guibutton> na nástrojovej lište."
#: C/gramps.xml:5761(title)
msgid "Analysis and Exploration"
msgstr "Analýza a skúmanie"
#: C/gramps.xml:5763(para)
msgid "This section contains tools which analyze and explore the database, but do not alter it. The following analysis and exploration tools are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Táto časť obsahuje nástroje na analýzu a skúmanie databázy bez toho, aby ju zmenili. V súčasnosti sú v GRAMPSe k dispozícii nasledujúce nástroje: "
#: C/gramps.xml:5769(term)
msgid "Compare individual events"
msgstr "Porovnať jednotlivé udalosti"
#: C/gramps.xml:5772(para)
msgid "This tool compares events across the selected group of people. The people for this comparison are chosen with the use of custom filters. The custom filters can be created in the Custom Filter Editor (see <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>) that can be invoked by clicking the <guilabel>Custom Filter Editor</guilabel> button. The resulting table produced by this tool can be saved as a spreadsheet."
msgstr "Tento nástroj porovnáva udalosti vo vybranej skupine osôb. Osoby pre toto porovnanie sa vyberajú pomocou vlastných užívateľských filtrov. Filtre môžete vytvárať v Editore užívateľských filtrov (viď <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>) ktorý sa vyvolá kliknutím na tlačítko <guilabel>Editor užívateľských filtrov.\t</guilabel> Výsledná tabuľka ktorú poskytne tento nástroj sa môže uložiť ako súbor tabuľkového procesora."
#: C/gramps.xml:5783(term)
msgid "Interactive descendant browser"
msgstr "Interaktívny prehliadač potomkov"
#: C/gramps.xml:5786(para)
msgid "This tool builds a tree with the active person being the root. Children branch from their parents in the usual manner. Use this tool for a quick glance of a person's descendants."
msgstr "Tento nástroj vytvára strom, v koreni ktorého je aktívna osoba. Deti sa vetvia z rodičov obvyklým spôsobom. Nástroj sa používa pre rýchly náhľad na potomkov osoby."
#: C/gramps.xml:5792(para)
msgid "Double-clicking on tree node will bring up the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog allowing to view or modify the personal data."
msgstr "Dvojklik na bod vetvenia stromu vyvolá dialóg <guilabel>Editovať údaje osoby</guilabel>, umožňujúci prezerať alebo upravovať údaje o osobe."
#: C/gramps.xml:5804(title)
msgid "Database Processing"
msgstr "Spracovanie databázy"
#: C/gramps.xml:5806(para)
msgid "This section contains tools which may modify your database. The tools from this section are used mostly for finding and correcting errors in the data. The following database processing tools are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Táto časť obsahuje nástroje na úpravu databázy. Nástroje z tejto časti sa najčastejšie používajú na vyhľadávanie a opravu chýb. Bežne sú v GRAMPS dostupné tieto nástroje:"
#: C/gramps.xml:5812(para)
msgid "The modifications will only be performed upon your explicit consent, except for the automatic fixes performed by <guilabel>Check and repair database</guilabel> tool."
msgstr "S výnimkou automatických opráv uskutočňovaných nástrojom <guilabel>Skontrolovať a opraviť databázu\t</guilabel> sa zmeny vykonajú len potom, ako ich výslovne odsúhlasíte."
#: C/gramps.xml:5819(term)
msgid "Check and repair database"
msgstr "Skontrolovať a opraviť databázu"
#: C/gramps.xml:5822(para)
msgid "This tool checks the database for integrity problems, fixing the problems it can. Specifically, the tool is checking for:"
msgstr "Nástroj kontroluje databázu na možné problémy týkajúce sa integrity, pričom tam kde je to možné, opravuje zistené závady. Kontroluje hlavne:"
#: C/gramps.xml:5828(para)
msgid "Broken family links. These are the cases when a person's record refers to a family while the family's record does not refer to that person, and vice versa."
msgstr "Prerušené rodinné väzby. Sú to prípady, v ktorých záznam osoby odkazuje na rodinu, zatiaľ čo rodinný záznam túto osobu neuvádza, a naopak."
#: C/gramps.xml:5834(para)
msgid "Missing media objects. The missing media object is the object whose file is referenced in the database but does not exist. This can happen when the file is accidentally deleted, renamed, or moved to another location."
msgstr "Chýbajúce mediálne objekty. Sú to tie mediálne objekty, na súbory ktorých je v databáze odkaz, ale v databáze neexistujú. Môže sa to stať vtedy, keď je súbor náhodne vymazaný, premenovaný alebo presunutý na iné miesto."
#: C/gramps.xml:5841(para)
msgid "Empty families. These are the family entries which have no reference to any person as their member."
msgstr "Prázdne rodiny. Sú to tie záznamy o rodine, ktoré ako svojho člena neuvádzajú nikoho."
#: C/gramps.xml:5846(para)
msgid "Parent relationship. This checks all families to ensure that father and mother are not mixed up. The check is also made that parents have different gender. If they have common gender then their relationship is renamed to \"Partners\"."
msgstr "Vzťah rodičov. Kontroluje všetky rodiny a preveruje, aby otec a matka neboli vymenení. Kontroluje tiež, či rodičia sú opačného pohlavia. V prípade zistenia rovnakého pohlavia je ich vzťah premenovaný na \"Partneri\"."
#: C/gramps.xml:5857(term)
msgid "Extract information from names"
msgstr "Vybrať informácie z mena"
#: C/gramps.xml:5860(para)
msgid "This tool searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames that may be embedded in a person's <guilabel>Given name</guilabel> field. If any information could be extracted, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to."
msgstr "Tento nástroj prehľadáva celú databázu a pokúša sa vybrať tituly a prezývky, ktoré boli prípadne vložené do poľa <guilabel>Krstné meno</guilabel> osoby. Ak je možné vybrať takúto informáciu, kandidáti na opravu sa zobrazia v tabuľke. Vy sa potom môžete rozhodnúť, ktoré sa majú opraviť podľa návrhu, a ktoré nie."
#: C/gramps.xml:5870(term)
msgid "Find possible duplicate people"
msgstr "Nájsť prípadné duplicity osôb"
#: C/gramps.xml:5873(para)
msgid "This tool searches the entire database, looking for the entries that may represent the same person."
msgstr "Nástroj prehľadá celú databázu a hľadá záznamy, ktoré by mohli označovať tú istú osobu."
#: C/gramps.xml:5879(term)
msgid "Fix capitalization of family names"
msgstr "Opraviť zápis veľkého písmena priezviska"
#: C/gramps.xml:5882(para)
msgid "This tool searches the entire database and attempts to fix the capitalization of family names. The aim is to have conventional capitalization: capital first letter and lower case for the rest of the family name. If deviations from this rule are detected, the candidates for fixing will be presented in the table. You may then decide which to repair as suggested and which not to."
msgstr "Nástroj prehľadá celú databázu a pokúsi sa opraviť chybu\tv písaní veľkého písmena priezviska. Účelom je mať konvenčný zápis: veľké prvé písmeno a zvyšok mena malým. Ak sa zistí odchýlka od tohto pravidla, kandidáti na opravu sa zobrazia v tabuľke. Vy sa potom môžete rozhodnúť, ktoré sa majú opraviť podľa návrhu, a ktoré nie."
#: C/gramps.xml:5893(term)
msgid "Rename personal event types"
msgstr "Premenovať typy osobných udalostí"
#: C/gramps.xml:5896(para)
msgid "This tool allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Umožňuje premenovať všetky udalosti daného typu na iné."
#: C/gramps.xml:5902(term)
msgid "Reorder GRAMPS IDs"
msgstr "Zmeniť poradie ID GRAMPSu"
#: C/gramps.xml:5905(para)
msgid "This tool reorders the GRAMPS IDs according to the defaults of GRAMPS."
msgstr "Tento nástroj zmení poradie ID v GRAMPSe podľa základného nastavenia GRAMPSu."
#: C/gramps.xml:5915(title)
msgid "Debug"
msgstr "Odstraňovanie chýb"
#: C/gramps.xml:5917(para)
msgid "This section contains debugging tools that are not of general interest for many of the users of GRAMPS. If you're not interested in debugging or developing GRAMPS you may safely skip this section."
msgstr "Táto časť obsahuje nástroje na odstraňovanie chýb a nebude väčšinu užívateľov GRAMPSu zaujímať. Ak sa nezaujímate o debugging alebo vývoj aplikácie GRAMPS, môžete túto časť preskočiť."
#: C/gramps.xml:5924(term)
msgid "Python evaluation window"
msgstr "Vyhodnocovacie okno Pythonu"
#: C/gramps.xml:5927(para)
msgid "Enter expression into the <guilabel>Evaluation Window</guilabel>, get the output in <guilabel>Output Window</guilabel>. Any errors should end up in the <guilabel>Error Window</guilabel>."
msgstr "Výraz zapíšte do okna <guilabel> Vyhodnocovacie okno</guilabel>, výstup dostanete v okne <guilabel> Výstupné okno</guilabel>. Prípadné chyby by mali byť v okne <guilabel>Chybové okno</guilabel>."
#: C/gramps.xml:5935(term)
msgid "Reload plugins"
msgstr "Znovu nahrať moduly"
#: C/gramps.xml:5938(para)
msgid "Makes an attempt to reload all plugins."
msgstr "Pokúsi sa znovu zaviesť všetky moduly."
#: C/gramps.xml:5941(para)
msgid "This tool is itself a plugin, but it will not reload itself!"
msgstr "Samotný tento nástroj je modul, ale sám sa znovu nenahrá!"
#: C/gramps.xml:5948(term)
msgid "Show uncollected objects"
msgstr "Ukázať objekty typu uncollected"
#: C/gramps.xml:5951(para)
msgid "Provides the window listing all uncollected objects. Depending on the system settings, recently abandoned GUI objects may still be uncollected."
msgstr "Zabezpečuje výpis okna o všetkých objektoch typu uncollected. V závislosti od nastavenia systému, GUI objekty uvoľnené nedávno môžu byť stále označené ako uncollected."
#: C/gramps.xml:5962(title)
msgid "Utilities"
msgstr "Utility"
#: C/gramps.xml:5964(para)
msgid "This section contains tools allowing you to perform a simple operation on a portion of data. The results can be saved in your database, but they will not modify your existing data. The following utilities are currently available in GRAMPS:"
msgstr "Táto časť obsahuje nástroje, ktoré vám umožnia vykonanie jednej operácie na časti dát. Výsledok je možné do databázy uložiť, ale vaše dáta ostávajú nezmenené. V GRAMPSe sú k dispozícii tieto utility:"
#: C/gramps.xml:5970(title)
msgid "Custom Filter Editor"
msgstr "Editor užívateľských filtrov"
#: C/gramps.xml:5972(para)
msgid "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select people included in reports, exports, and other tools and utilities. This is in fact a very powerful tool in genealogical analysis."
msgstr "Editor užívateľských filtrov vytvára užívateľské filtre ktoré sa môžu použiť na selekciu osôb v zostavách, exportoch, a iných nástrojoch a utilitách. Je to veľmi výkonný nástroj genealogickej analýzy."
#: C/gramps.xml:5977(para)
msgid "When you launch it, the <guilabel>User defined filters</guilabel> dialog appears that lists all the filters (if any) previously defined by you. Click the <guibutton>Add...</guibutton> button to define a new filter. Once you have designed your filters, you can edit, test, and delete selected filters using the <guibutton>Edit...</guibutton>, <guibutton>Test...</guibutton>, and <guibutton>Delete</guibutton> buttons, respectively. All the filters displayed in the list will be automatically saved along with your database and will be available with subsequent sessions of GRAMPS."
msgstr "Pri ich spustení sa objaví dialóg <guilabel>Filtre definované užívateľom</guilabel>, ktorý ukáže zoznam všetkých existujúcich a vami predtým definovaných filtrov, pokiaľ nejaké existujú. Na definovanie nového kliknite na tlačítko <guibutton>Pridať...</guibutton>. Potom, ako budete mať navrhnuté svoje filtre, môžete editovať, testovať a vymazávať zvolené filtre použitím zodpovedajúcich tlačítok <guibutton>Editovať...</guibutton>, <guibutton>Test...</guibutton>, a <guibutton>Zmazať</guibutton>. Všetky filtre zobrazené v zozname sa automaticky uložia spolu s databázou, a budú dostupné pre nasledujúce použitie v GRAMPSe."
#: C/gramps.xml:5989(para)
msgid "The changes made to the filters only take effect when you click the <guibutton>Apply and close</guibutton> button."
msgstr "Zmeny vykonané na filtroch nadobudnú účinnosť po kliknutí na tlačítko <guibutton>Použiť a zavrieť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:5993(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following <guilabel>Define filter</guilabel> dialog:"
msgstr "Kliknutím na tlačítko <guibutton>Pridať...</guibutton> sa vyvolá nasledujúci dialóg <guilabel>Definovať filter</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:5999(title)
msgid "Define filter dialog"
msgstr "Dialóg definovať filter"
#: C/gramps.xml:6009(phrase)
msgid "Shows Define filter dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg pre definovanie filtra."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6017(para)
msgid "Type the name for your new filter into the <guilabel>Name</guilabel> field. Enter any comment that would help you identify this filter in the future into the <guilabel>Comment</guilabel> field. Add as many rules to the <guilabel>Rule list</guilabel> as you would like to your filter using <guibutton>Add...</guibutton> button. If the filter has more than one rule, select one of the <guilabel>Rule operations</guilabel>. This allows you to choose whether all rules must apply, only one (either) rule must apply, or exactly one (either) rule must apply, in order for the filter to generate a match. If your filter has only one rule, this selection has no effect."
msgstr "Zadajte názov vášho nového filtra do textového poľa <guilabel> Meno</guilabel>. Ľubovoľný komentár, ktorý vám v budúcnosti pomôže filter identifikovať, zapíšte do poľa <guilabel>Komentár</guilabel>. Pridajte všetky pravidlá, ktoré chcete aby filter používal do poľa <guilabel>Zoznam pravidiel</guilabel>, pomocou tlačítka <guibutton>\tPridať...</guibutton>. Ak má filter viac ako jedno pravidlo, vyberte jedno z <guilabel>Možnosti pravidla</guilabel>. Toto vám umožní zvoliť, či sa majú uplatniť všetky pravidlá, len jedno, alebo iba jedno na to, aby filter mohol generovať zhodu. Ak má váš filter iba jedno pravidlo táto voľba nebude mať nijaký účinok."
#: C/gramps.xml:6030(para)
msgid "Check <guilabel>Return values that do not match the filter rules</guilabel> to invert the filter rule. For example, inverting \"has a common ancestor with I1\" rule will match everyone who does not have a common ancestor with that person)."
msgstr "Na invertovanie pravidla filtra zaškrtnite <guilabel>Ukázať hodnoty nevyhovujúce pravidlám filtra</guilabel>. (Napríklad invertovanie pravidla \"má spoločného predka s I1\" bude vyhovovať pre každého, kto s danou osobou nemá spoločného predka)."
#: C/gramps.xml:6035(para)
msgid "Clicking the <guibutton>Add...</guibutton> button invokes the following <guilabel>Add Rule</guilabel> dialog:"
msgstr "Kliknutie na tlačítko <guibutton>Pridať...</guibutton> vyvolá nasledujúci dialóg <guilabel>Pridať pravidlo</guilabel>:"
#: C/gramps.xml:6041(title)
msgid "Add Rule dialog"
msgstr "Dialóg Pridať pravidlo"
#: C/gramps.xml:6051(phrase)
msgid "Shows Add Rule dialog."
msgstr "Ukazuje dialóg pre pridanie pravidla."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6059(para)
msgid "The pane on the left-hand side displays available filter rules arranged by their categories in an expandable tree. For detailed filter rule reference, see <xref linkend=\"append-filtref\"/>. Click on the arrows to fold/unfold the appropriate category. Select the rule from the tree by clicking on its name. The right-hand side displays the name, the description, and the values for the currently selected rule. Once you are satisfied with your rule selection and its values, click <guibutton>OK</guibutton> to add this rule to the rule list of the currently edited filter. Clicking <guibutton>Cancel</guibutton> will abort adding the rule to the filter."
msgstr "Panel na ľavej strane zobrazuje pravidlá filtra, ktoré sú k dispozícii, usporiadané podľa kategórií do rozvinuteľného stromu. Kvôli podrobnejšiemu popisu pravidla, viď <xref linkend=\"append-filtref\"/>. Rozbalenie/zbalenie patričnej kategórie sa vykoná kliknutím na šipky. Zo stromu vyberte pravidlo kliknutím na jeho názov. Pravý panel zobrazuje názov, popis a hodnoty aktuálne zvoleného pravidla. Ak vám vyhovuje zvolené pravidlo a jeho hodnoty, kliknite na tlačítko <guibutton>OK</guibutton>, aby ste toto pravidlo pridali do filtra, ktorý práve editujete. Pridanie pravidla do filtra zrušíte kliknutím na tlačítko <guibutton>Zrušiť</guibutton>."
#: C/gramps.xml:6072(para)
msgid "A filter you have already designed may be used as a rule for another filter. This gives you nearly infinite flexibility in custom-tailoring your selection criteria that can be later used in most of the exports, reports, and some of the tools (such as comparing individual events)."
msgstr "Váš už predtým vytvorený filter môže byť použitý ako predpis pre ďalší filter. Toto vám poskytuje temer neobmedzenú flexibilitu vo vytváraní výberových kritérií \"šitých na mieru\" neskôr použiteľných pre väčšinu exportov, výstupných zostáv ako aj niektorých nástrojov (napr. na porovnávanie jednotlivých udalostí)."
#: C/gramps.xml:6081(title)
msgid "Scratch Pad"
msgstr "Poznámkový blok"
#: C/gramps.xml:6083(para)
msgid "This tool provides a temporary note pad to store database records for easy reuse. In short, this is a sort of the copy-and-paste functionality extended from textual objects to other types of records used in GRAMPS."
msgstr "Tento nástroj poskytuje dočasný priestor na ukladanie záznamov databázy, ktoré sa majú niekde znovu využiť. Skrátka je to istý druh funkcie skopíruj-prilep ktorá je z textových objektov rozšírená na ostatné druhy záznamov, používaných v aplikácii GRAMPS."
#: C/gramps.xml:6089(para)
msgid "Scratch Pad makes extensive use of drag-and-drop technique."
msgstr "V nástroji Poznámkový blok sa veľmi intenzívne využíva technika ťahaj-a-pusť."
#: C/gramps.xml:6093(para)
msgid "To invoke Scratch Pad, either choose <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Utilities</guisubmenu><guimenuitem>Scratch Pad</guimenuitem></menuchoice> or click the <guilabel>ScratchPad</guilabel> button on the toolbar. The following window will appear:"
msgstr "Na vyvolanie funkcie Poznámkový blok zvoľte buď <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guisubmenu>Utility</guisubmenu><guimenuitem>Notes</guimenuitem></menuchoice> alebo kliknite na tlačítko <guilabel>Notes</guilabel> v nástrojovej lište. Otvorí sa toto okno:"
#: C/gramps.xml:6105(title)
msgid "Scratch Pad tool"
msgstr "Nástroj Poznámkový blok"
#: C/gramps.xml:6115(phrase)
msgid "Shows Add Scratch Pad tool."
msgstr "Ukazuje nástroj pozn.blok."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6123(para)
msgid "Scratch Pad supports addresses, attributes (both personal and family), events (both personal and family), names, media objects references, source references, URLs, and of course textual information of notes and comments. To store any type of these records, simply drag the existing record on to the Scratch Pad from the corresponding editor dialog. To reuse the record, drag it from the Scratch Pad on to the corresponding place in the editor, e.g. Address tab, Attribute tab, etc."
msgstr "Pozn.blok sa dá použiť pre adresy, atribúty (osobné aj rodinné), údaje o udalostiach (osobných aj rodinných), mená, odkazy na mediálne objekty, odkazy na zdroje, URL www adresy, a samozrejme poznámky a komentáre. Na dočasné uchovanie ktoréhokoľvek z týchto záznamov pretiahnite do pozn.bloku myšou záznam z konkrétneho editačného dialógu. Ak ho potrebujete znovu niekde použiť, pretiahnite ho z bloku na patričné miesto do editora, napr. záložky adresy, atribúty, atď."
#: C/gramps.xml:6133(para)
msgid "Some objects are showing the link icon on the left. This indicates that dragging such selection will produce a reference to an existing object, not copy the object itself."
msgstr "Niektoré objekty majú na ľavej strane ikonky link. To indikuje, že pretiahnutím takejto voľby myšou vznikne odkaz na existujúci objekt, nie kópia samotného objektu."
#: C/gramps.xml:6137(para)
msgid "For example, the media object file will not be duplicated. Instead, the reference will be made to an existing media object, which will result in the local gallery entry."
msgstr "Napríklad mediálny objekt nebude skopírovaný. Namiesto toho sa vytvorí odkaz na existujúci mediálny objekt, ktorý sa ukáže ako položka v lokálnej galérii."
#: C/gramps.xml:6143(para)
msgid "Scratch Pad storage is persistent within a single GRAMPS session. Closing the window will not lose the stored records. However, exiting GRAMPS will."
msgstr "V pozn.bloku poznámky ostávajú počas jedného otvorenia aplikácie GRAMPS. Zatvorením okna sa vložené záznamy nestratia, ale po zatvorení GRAMPSu áno."
#: C/gramps.xml:6150(title)
msgid "Other tools"
msgstr "Ďalšie nástroje"
#: C/gramps.xml:6154(term)
msgid "Generate SoundEx codes"
msgstr "Generovať kódy SoundEx"
#: C/gramps.xml:6157(para)
msgid "This utility generates SoundEx codes for the names of people in the database. Please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://www.archives.gov/research_room/genealogy/census/soundex.html\">NARA Soundex Indexing page</ulink> to learn more about Soundex Indexing System."
msgstr "Táto utilita generuje kódy SoundEx pre mená osôb v databáze. Pre ďalšie podrobnosti o Indexovacom systéme SoundEx navštívte prosím <ulink type=\"http\" url=\"http://www.archives.gov/research_room/genealogy/census/soundex.html\">NARA Soundex Indexing page</ulink>."
#: C/gramps.xml:6166(term)
msgid "Relationship calculator"
msgstr "Kalkulátor vzťahov"
#: C/gramps.xml:6169(para)
msgid "This utility calculates and displays the relationship of any person to the active person."
msgstr "Táto utilita vypočítava a zobrazuje vzťah ktorejkoľvek osoby k aktívnej osobe."
#: C/gramps.xml:6175(term)
msgid "Verify the database"
msgstr "Overiť databázu"
#: C/gramps.xml:6178(para)
msgid "This utility allows you to verify the database based on the set of criteria specified by you."
msgstr "Utilita vám umožní overiť databázu na základe vami zadaných kritérií."
#: C/gramps.xml:6182(title)
msgid "Difference between Verify tool and previously described Check tool"
msgstr "Rozdiel medzi nástrojom Overiť..., a predtým popísaným nástrojom Skontrolovať"
#: C/gramps.xml:6185(para)
msgid "The Check tool detects inconsistencies in the database structure. The Verify tool, however, is detecting the records that do not satisfy your particular criteria."
msgstr "Nástroj \"Skontrolovať...\" zisťuje nekonzistenciu údajov v databázovej štruktúre. Nástroj \"Overiť...\" zase zisťuje záznamy, ktoré nevyhovujú vašim vlastným kritériám."
#: C/gramps.xml:6190(para)
msgid "For example, you may want to make sure that nobody in your database had children at the age of 98. Based on common sense, such a record would indicate an error. However, it is not a consistency error in the database. Besides, someone might have a child at the age of 98 (although this rarely happens). The Verify tool will display everything that violates your criteria so that you can check whether the record is erroneous or not. The ultimate decision is yours."
msgstr "Napríklad, mohli by ste sa chcieť uistiť o tom, že nikto vo vašej\tdatabáze nemal vo veku 98 rokov deti. Na základe zdravého úsudku by takýto záznam bol chybný. Nie je to pritom chyba konzistencie dát databázy. Okrem toho, niekto by predsa mohol mať dieťa vo veku 98 rokov (aj keď sa to sotva stane). Nástroj Overiť zobrazí všetko, čo narúša vami stanovené kritériá, aby ste mohli skontrolovať či záznam obsahuje chybu, alebo nie. Konečné rozhodnutie je na vás."
#. $Id: gramps-manual.xml 7306 2006-09-09 17:10:13Z dallingham $
#: C/gramps.xml:6210(title)
msgid "Settings"
msgstr "Nastavenia"
#: C/gramps.xml:6213(title)
msgid "Preferences"
msgstr "Preferencie"
#: C/gramps.xml:6215(para)
msgid "Most of the settings in GRAMPS, are configured in the <guilabel>Preferences</guilabel> dialog. To invoke it, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Preferences...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Väčšina nastavení GRAMPSu sa vykonáva prostredníctvom dialógu <guilabel>Preferencie</guilabel>. Na jeho otvorenie zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Preferencie...</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:6226(title)
msgid "Preferences dialog"
msgstr "Dialóg Preferencie"
#: C/gramps.xml:6235(phrase)
msgid "Shows Preferences dialog."
msgstr "Zobrazuje dialóg Preferencie."
#. ==== End of Figure ====
#: C/gramps.xml:6243(para)
msgid "The pane on the left displays the tree of available option categories. Selecting a tree node will display the corresponding options in the right side of the dialog."
msgstr "Plocha na ľavej strane zobrazuje kategórie nastavení ktoré sú k dispozícii. Zvolením kontrétneho uzla stromu sa ukážu zodpovedajúce voľby na pravej strane dialógu."
#: C/gramps.xml:6248(title)
msgid "Database"
msgstr "Databáza"
#: C/gramps.xml:6250(para)
msgid "This category contains preferences relevant to the database itself. It has the following subcategories:"
msgstr "Táto kategória obsahuje nastavenia pre samotnú databázu. Má nasledujúce podkategórie:"
#: C/gramps.xml:6260(guilabel)
msgid "Automatically load last database"
msgstr "Automaticky otvoriť naposledy použitú databázu"
#: C/gramps.xml:6264(para)
msgid "Check this box to automatically load the last open database on startup."
msgstr "Zaškrtnite toto políčko ak chcete aby sa pri štarte automaticky otvorila naposledy použitá databáza."
#: C/gramps.xml:6270(guilabel)
msgid "Family name guessing"
msgstr "Dopĺňanie priezviska"
#: C/gramps.xml:6273(para)
msgid "This option affects the initial family name of a child when he/she is added to the database."
msgstr "Táto voľba má vplyv na priezvisko dieťaťa pri jeho zapisovaní do databázy."
#: C/gramps.xml:6277(para)
msgid "This option only affects the initial family name guessed by GRAMPS when the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog is launched. You can modify that name the way you see fit. Set this option to the value that you will most frequently use, as it will save you a lot of typing."
msgstr "Táto voľba má vplyv len na priezvisko, ktoré GRAMPS na začiatku ponúka pri otvorení dialógu <guilabel>Editovať údaje osoby</guilabel>. Toto meno môžete upraviť akokoľvek vám to vyhovuje. Voľbu nastavte na text, ktorý používate najčastejšie, čo vám ušetrí hromadu písania na klávesnici."
#: C/gramps.xml:6285(para)
msgid "If <guilabel>None</guilabel> is selected, no guessing will be attempted. Selecting <guilabel>Father's surname</guilabel> will use the family name of the father. Selecting <guilabel>Combination of mother's and father's surname</guilabel> will use the father's name followed by the mother's name. Finally, <guilabel>Icelandic style</guilabel> will use the father's given name followed by the \"sson\" suffix (e.g. the son of Edwin will be guessed as Edwinsson)."
msgstr "Ak<guilabel> je zvolené Žiadne</guilabel>, aplikácia sa nebude snažiť uhádnuť priezvisko. Voľba <guilabel>Priezvisko otca</guilabel> spôsobí, že sa použije priezvisko otca. Voľba <guilabel>Kombinácia priezvisk matky a otca </guilabel> použije priezvisko otca, za ktorým nasleduje meno matky. A nakoniec <guilabel>islandský štýl</guilabel> použije otcovo meno, za ktorým nasleduje prípona \"sson\" (napr. meno syna Edwina bude odhadované ako Edwinsson)."
#: C/gramps.xml:6301(guilabel)
msgid "GRAMPS IDs"
msgstr "GRAMPS ID"
#: C/gramps.xml:6304(para)
msgid "Enter ID prefixes for various kinds of database entries into the corresponding text entry fields."
msgstr "Zapíšte zodpovedajúce prefixy ID prvkov databázy do patričných políčok."
#: C/gramps.xml:6308(para)
msgid "The ID prefixes use formatting conventions common for C, Python, and other programming languages. For example, the %04d expands to an integer, prepended with zeros to have the total width of four digits. If you would like IDs to be 1, 2, 3, etc, simply set the formatting parameter to %d."
msgstr "ID prefixy sa riadia konvenciami pre formátovanie ktoré sú bežné v jazyku C, Python a iných programovacích jazykoch. Napr. %04d je typ integer doplnený nulami na celkovo 4 číslice. Ak chcete aby ID boli rozmeru 1, 2, 3, atď.,\tnastavte parameter formátu na %d."
#: C/gramps.xml:6318(guilabel)
msgid "Researcher Information"
msgstr "Informácia o bádateľovi"
#: C/gramps.xml:6321(para)
msgid "Enter your personal information in the corresponding text entry fields. Although GRAMPS requests information about you, this information is used only so that GRAMPS can create valid GEDCOM output files. A valid GEDCOM file requires information about the file's creator. If you choose, you may leave the information empty, however none of your exported GEDCOM files will be valid."
msgstr "Zapíšte vaše osobné údaje do zodpovedajúcich políčok na zápis textu. Aj keď GRAMPS žiada informácie o vás, použijú sa len na to, aby GRAMPS mohol vytvárať platné výstupné súbory GEDCOM. Totiž aby bol súbor GEDCOM platný, musí obsahovať informáciu o tom, kým bol vytvorený. Môžete sa rozhodnúť nevyplňovať ich, ale žiadne z vami exportovaných GEDCOM súborov nebudú platné."
#: C/gramps.xml:6334(title)
msgid "Display"
msgstr "Zobrazenie"
#: C/gramps.xml:6336(para)
msgid "This category contains preferences relevant to displaying database records and controls in GRAMPS. It has the following subcategories:"
msgstr "Táto kategória obsahuje nastavenia týkajúce sa zobrazovania záznamov databázy a ovládacích prvkov v aplikácii GRAMPS. Má nasledujúce podkategórie:"
#: C/gramps.xml:6347(guilabel)
msgid "Default view"
msgstr "Základný pohľad"
#: C/gramps.xml:6350(para)
msgid "This determines which view will appear when you start GRAMPS. Choose between Person and Family views."
msgstr "Určuje, ktorý pohľad sa zobrazí pri štarte GRAMPSu. Vyberte si medzi pohľadmi Osoba a Rodina."
#: C/gramps.xml:6357(guilabel)
msgid "Family view style"
msgstr "Štýl rodina"
#: C/gramps.xml:6360(para)
msgid "This selects between the two available styles of the Family view layout. The <guilabel>Left to right</guilabel> style is similar to the Family Tree Maker (tm), while the <guilabel>Top to bottom</guilabel> is similar to the Reunion."
msgstr "Volí sa medzi dvomi štýlmi pohľadu na rodinu. Štýl <guilabel>Zľava doprava</guilabel> je podobný ako používa Family Tree Maker (tm), štýl <guilabel>Zhora dole</guilabel> sa podobá na Reunion."
#: C/gramps.xml:6369(guilabel)
msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
msgstr "Vždy zobraziť záložky obradov SPD"
#: C/gramps.xml:6373(para)
msgid "Check this box to have LDS ordinance tabs displayed. If you do not know what LDS is then you probably should not check it."
msgstr "Zaškrtnite toto políčko ak chcete zobrazovať záložky pre SPD. Ak neviete, čo je LDS/SPD, potom by ste ho nemali označiť."
#: C/gramps.xml:6380(guilabel)
msgid "Display Tip of the Day"
msgstr "Zobraziť Tip dňa"
#: C/gramps.xml:6383(para)
msgid "Check this box to have the <guilabel>Tip of the Day</guilabel> dialog appear on every startup. The tips are displayed randomly from the large collection of information bits on GRAMPS."
msgstr "Zaškrtnite políčko na zobrazovanie dialógu<guilabel> Tip dňa</guilabel> pri každom štarte. Budú sa náhodne ukazovať tipy z rozsiahlej kolekcie informácií o GRAMPSe."
#: C/gramps.xml:6389(para)
msgid "The <guilabel>Tip of the Day</guilabel> is likely to be useful for new user of GRAMPS."
msgstr "<guilabel>Tip dňa </guilabel> bude pravdepodobne užitočný pre nových užívateľov GRAMPSu."
#: C/gramps.xml:6399(guilabel)
msgid "Dates"
msgstr "Dátumy"
#: C/gramps.xml:6402(para)
msgid "Select the display format for the dates from the available formats listed in this menu."
msgstr "Zvoľte formát zobrazovania dátumov z dostupných formátov uvádzaných v tomto menu."
#: C/gramps.xml:6406(para)
msgid "Available date display formats are language-specific. Depending on whether or not there is a GRAMPS date displayer available for your language, you may or may not have a lot of choices."
msgstr "Ponúkané formáty zobrazovania dátumov závisia od zvyklostí jazyka. GRAMPS vám ponúkne výber podľa toho, či existuje zobrazovanie dátumu pre váš jazyk."
#: C/gramps.xml:6415(guilabel)
msgid "Toolbar and Statusbar"
msgstr "Lišta nástrojov a stavová lišta"
#: C/gramps.xml:6423(para)
msgid "Select the desired appearance of the toolbar icons from the menu. Selecting <guilabel>GNOME Settings</guilabel> will use the overall settings selected for your GNOME desktop."
msgstr "Vyberte si vzhľad ikon nástrojovej lišty z menu. Voľba <guilabel>nastavenia GNOME</guilabel> bude používať obecné nastavenie vášho prostredia GNOME."
#: C/gramps.xml:6431(guilabel)
msgid "Statusbar"
msgstr "Stavová lišta"
#: C/gramps.xml:6434(para)
msgid "Select the desired contents displayed in the statusbar using the radio buttons."
msgstr "Pomocou prepínačov si zvoľte prvky, ktoré si želáte zobrazovať v stavovej lište. "
#: C/gramps.xml:6446(title)
msgid "Other settings"
msgstr "Iné nastavenia"
#: C/gramps.xml:6448(para)
msgid "Besides <guilabel>Preferences</guilabel> dialog, there are other settings available in GRAMPS. For various reasons they have been made more readily accessible, as listed below."
msgstr "Okrem dialógu <guilabel>Preferencie</guilabel> sú v GRAMPSe k dispozícii ďalšie nastavenia. Boli z rôznych dôvodov sprístupnené tak, ako uvádzame nižšie."
#: C/gramps.xml:6457(para)
msgid "The columns of the list views may be added, removed, or reordered in a <guilabel>Column Editor Dialog</guilabel>, see <xref linkend=\"column-editor-fig\"/>. Only checked columns will be shown in the view. To change their order, drag any column to its desired place inside the editor. Clicking <guibutton>OK</guibutton> will reflect the changes in the appropriate view. To invoke <guilabel>Column Editor Dialog</guilabel>, choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Column Editor...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Stĺpce v zobrazení zoznamov je možné pridávať, odoberať, alebo nanovo usporiadať v dialógu <guilabel>Dialóg pre nastavenie stĺpcov</guilabel>, viď <xref linkend=\"column-editor-fig\"/>. V pohľade sa zobrazia len označené stĺpce. Ak chcete ich poradie zmeniť, stačí premiestniť stĺpec myšou na želané miesto vo vnútri editora. Kliknutím na <guibutton>OK</guibutton> sa potvrdia a uskutočnia zmeny v patričnom pohľade. Na vyvolanie dialógu <guilabel>Nastavenie stĺpca</guilabel> zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Nastavenie stĺpca</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:6471(para)
msgid "The <guilabel>Column Editor</guilabel> is available and works in the same way for all list views. Specifically, it is available for People View, Family View (children list). Sources View, Places View, and Media View."
msgstr "<guilabel>Nastavenie stĺpca</guilabel> existuje a funguje rovnako vo všetkých pohľadoch. Konkrétne, je v pohľadoch Osoby, Rodina (zoznam detí), Zdroje, Lokality a Médiá."
#: C/gramps.xml:6480(term)
msgid "Setting Home person"
msgstr "Nastavenie východzej osoby"
#: C/gramps.xml:6483(para)
msgid "The Home person is the person who becomes active when database opened, when <guibutton>Home</guibutton> button is clicked or the <guimenuitem>Home</guimenuitem> menu item is selected from either <guimenu>Go</guimenu> menu or the right-click context menu anywhere."
msgstr "Východzia osoba je tá ktorá sa stane aktívnou pri otvorení databázy, po kliknutí na tlačítko <guibutton>Domov</guibutton> , alebo po zvolení položky menu <guimenuitem>Domov</guimenuitem> buď z menu <guimenu>Ísť</guimenu> , alebo po kliknutí pravým tlačítkom do kontextového menu."
#: C/gramps.xml:6489(para)
msgid "To set Home person, make the desired person active and then choose <menuchoice><guimenu>Edit</guimenu><guimenuitem>Set Home person...</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Na nastavenie nejakej osoby za východziu, nastavte ju najprv ako aktívnu, a potom zvoľte <menuchoice><guimenu>Editovať</guimenu><guimenuitem>Nastaviť východziu osobu. </guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:6499(term)
msgid "Adjusting viewing controls"
msgstr "Nastavenie prvkov prehliadania"
#: C/gramps.xml:6502(para)
msgid "Whether the toolbar, the sidebar, or the filter (People View only) are displayed in the main window is adjusted through the <guimenu>View</guimenu> menu."
msgstr "To, či nástrojová lišta, bočný panel, alebo filter (len pohľad Osoby) budú zobrazené v hlavnom okne, nastavíte v menu <guimenu>Pohľad. </guimenu>"
#: C/gramps.xml:6511(title)
msgid "Advanced manipulation of settings"
msgstr "Pokročilé nastavenia"
#: C/gramps.xml:6514(para)
msgid "The contents of this section is outside the scope of interest of a general user of GRAMPS. If you proceed with tweaking the options on the low level you may damage your GRAMPS installation. Be careful. YOU HAVE BEEN WARNED!"
msgstr "Obsah tejto časti je mimo oblasť záujmu bežného užívateľa GRAMPSu. Ak budete ladiť nastavenia na tejto úrovni riskujete, že poškodíte svoju inštaláciu GRAMPSu. Buďte opatrní. VAROVALI SME VÁS!"
#: C/gramps.xml:6520(para)
msgid "By default, GRAMPS stores its settings using gconf2 system. All the settings used in this version of GRAMPS are stored in subdirectories under <filename>/apps/gramps/</filename> in the gconf2 namespace. Accessing the keys can be done either using <command>gconftool-2</command> command line tool, or the <command>gconf-editor</command> GUI tool."
msgstr "GRAMPS prednostne ukladá svoje nastavenia použitím systému gconf2 . Všetky nastavenia v tejto verzii GRAMPSu sú uložené v podadresároch pod názvom <filename>/apps/gramps/</filename> v gconf2. Jednotlivé nastavenia sa dajú vykonať buď cez nástroj príkazového riadku <command>gconftool-2</command>, alebo nástroja GUI <command>gconf-editor.</command>"
#: C/gramps.xml:6527(para)
msgid "All keys are documented, and the notification mechanisms are used as appropriate. Therefore, updating keys from outside of GRAMPS should lead to updating GRAMPS in real time, without necessarily restarting it."
msgstr "Všetky voľby sú zdokumentované a tam, kde je to vhodné, sa využíva mechanizmus notifikácie. Preto obnovenie nastavení z prostredia mimo aplikácie GRAMPS by malo spôsobiť tiež updatovanie GRAMPSu v reálnom čase bez nutnosti reštartu."
#: C/gramps.xml:6537(title)
msgid "Frequently Asked Questions"
msgstr "Často kladené otázky"
#: C/gramps.xml:6539(para)
msgid "This appendix contains the list of questions that frequently come up in mailing list discussions and forums. This list is by no means complete. If you would like to add questions/answers to this list, please email your suggestions to <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Táto príloha obsahuje zoznam otázok, často sa objavujúcich v diskusiách konferencií a vo fórach. Zoznam nie je v žiadnom prípade vyčerpávajúci. Ak si želáte do zoznamu pridať otázku/odpoveď, pošlite prosím váš návrh emailom do <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6547(term)
msgid "What is GRAMPS?"
msgstr "Čo je GRAMPS?"
#: C/gramps.xml:6550(para)
msgid "GRAMPS is the Genealogical Research and Analysis Management Program System. In other words, it is a personal genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data using the powers of your computer."
msgstr "GRAMPS je programový systém pre vedenie genealogického výskumu a analýzy (Genealogical Research and Analysis Management Program System). Inými slovami, je to osobný genealogický program ktorý umožňuje uchovávanie, editovanie a skúmanie genealogických údajov pomocou počítača."
#: C/gramps.xml:6558(term)
msgid "Where do I get it and how much does it cost?"
msgstr "Kde ho môžem získať a koľko stojí ?"
#: C/gramps.xml:6561(para)
msgid "GRAMPS can be downloaded from <ulink type=\"http\" url=\"http://sf.net/projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink> at no charge. GRAMPS is an Open Source project covered by the GNU General Public License. You have full access to the source code and are allowed to distribute the program and source code freely."
msgstr "GRAMPS si môžete zadarmo stiahnuť z <ulink type=\"http\" url=\"http://sf.net/projects/gramps\">http://sf.net/projects/gramps</ulink>. GRAMPS je projekt typu Open Source, publikovaný pod licenciou GNU General Public License. Máte k dispozícii plný prístup k zdrojovému kódu, a program i zdrojový kód môžete voľne distribuovať."
#: C/gramps.xml:6570(term)
msgid "Does it work with Windows (tm)?"
msgstr "Pracuje pod Windows (tm)?"
#: C/gramps.xml:6573(para)
msgid "No. GRAMPS uses the GTK and GNOME libraries. While the GTK libraries have been ported to Windows, the GNOME libraries have not. This, however, may change in the future."
msgstr "Nie. GRAMPS používa knižnice GTK a GNOME. I keď GTK knižnice už boli portované pre Windows, nie je tomu tak s knižnicami GNOME. Nevylučujeme, že sa to v budúcnosti nezmení. "
#: C/gramps.xml:6580(term)
msgid "Does it work with the Mac?"
msgstr "Pracuje v OS MAC ?"
#: C/gramps.xml:6583(para)
msgid "<ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net\"> The Fink project</ulink> has ported <ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net/pdb/package.php/gramps\"> some older versions</ulink> of GRAMPS to OSX (tm). The Mac OSX port is not directly supported by the GRAMPS project, primarily because none of the GRAMPS developers have access to Mac OSX and because OSX is not Free Software."
msgstr "<ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net\">V projekte Fink</ulink> boli portované <ulink type=\"http\" url=\"http://fink.sourceforge.net/pdb/package.php/gramps\"> niektoré zo starších verzií</ulink> GRAMPSu na OSX (tm). Port pre Mac OSX nie je projektom GRAMPS priamo podporovaný, predovšetkým preto, lebo žiaden z vývojárov GRAMPSu nepoužíva Mac OSX, a pretože OSX nie je Free Software."
#: C/gramps.xml:6591(para)
msgid "This version of GRAMPS (2.2.0) does not appear to have been ported by the Fink project. Please contact the Fink project for more information."
msgstr "Táto verzia GRAMPS (2.2.0) zrejme ešte nebola portovaná projektom Fink. Kvôli ďalším podrobnostiam prosím kontaktujte Fink projekt."
#: C/gramps.xml:6595(para)
msgid "Some people have had success using the DarwinPorts instead of the Fink project."
msgstr "Okrem projektu Fink, niektorí užívatelia boli úspešní pri použití DarwinPorts."
#: C/gramps.xml:6601(term)
msgid "Does it work with KDE?"
msgstr "Pracuje pod KDE?"
#: C/gramps.xml:6604(para)
msgid "Yes, as long as the required GNOME libraries are installed."
msgstr "Áno, ak sú nainštalované požadované knižnice GNOME."
#: C/gramps.xml:6610(term)
msgid "Do I really have to have GNOME installed?"
msgstr "Musím mať naozaj nainštalovaný GNOME ?"
#: C/gramps.xml:6613(para)
msgid "Yes, but you do not have to be running the GNOME desktop."
msgstr "Áno, ale nemusíte použivať GNOME desktop."
#: C/gramps.xml:6619(term)
msgid "What version of GNOME do I need?"
msgstr "Ktorú verziu GNOME potrebujem ?"
#: C/gramps.xml:6622(para)
msgid "This version of gramps requires GNOME 2.8.0 or higher. Previous versions in 1.0.x series required GNOME 2.0."
msgstr "Táto verzia grampsu vyžaduje GNOME 2.8.0 alebo vyššie. Predošlé verzie zo série 1.0.x vyžadovali GNOME 2.0."
#: C/gramps.xml:6628(term)
msgid "Is GRAMPS compatible with other genealogical software?"
msgstr "Je GRAMPS kompatibilný s ostatným genealogickým software?"
#: C/gramps.xml:6631(para)
msgid "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the general standard of recording genealogical information. We have import and export filters that enable GRAMPS to read and write GEDCOM files."
msgstr "GRAMPS vynakladá všetko úsilie na zachovaní kompatibility s GEDCOM, ktorý je všeobecným štandardom pre záznam genealogických informácií. Máme filtre pre import a export, ktoré umožňujú, aby GRAMPS čítal a zapisoval súbory GEDCOM."
#: C/gramps.xml:6636(para)
msgid "It is important to understand that the GEDCOM standard is poorly implemented -- virtually every genealogical software has its own \"flavor\" of GEDCOM. As we learn about new flavor, the import/export filters can be created very quickly. However, finding out about the unknown flavors requires user feedback. Please feel free to inform us about any GEDCOM flavor not supported by GRAMPS, and we will do our best to support it!"
msgstr "Je však treba vedieť, že štandard GEDCOM je zavedený dosť nedôsledne - skoro každý genealogický software používa svoju vlastnú \"odnož\" GEDCOMu. Filtre pre import/export môžu byť vytvorené veľmi rýchlo po tom, ako sa o novej verzii dozvieme. Na to, aby sme sa o týchto neznámych odnožiach dozvedeli sú potrebujeme reakcie od našich užívateľov. Informujte nás prosím o všetkých verziách GEDCOM ktoré GRAMPS nepodporuje, a my sa vynasnažíme, aby ich podporoval!"
#: C/gramps.xml:6647(term)
msgid "Can GRAMPS read files created by other genealogy programs?"
msgstr "Dokáže GRAMPS čítať súbory vytvorené pomocou iných genealogický programov?"
#: C/gramps.xml:6651(para) C/gramps.xml:6660(para)
msgid "See above."
msgstr "Viď vyšie."
#: C/gramps.xml:6656(term)
msgid "Can GRAMPS write files readable by other genealogy programs?"
msgstr "Zapisuje GRAMPS súbory tak, aby ich mohli ostatné genealogické programy čítať?"
#: C/gramps.xml:6665(term)
msgid "Can GRAMPS print a genealogical tree for my family?"
msgstr "Dokáže GRAMPS vytlačiť genealogický strom mojej rodiny?"
#: C/gramps.xml:6668(para)
msgid "Yes. Different people have different ideas of what a genealogical tree is. Some think of it as a chart going from the distant ancestor and listing all his/her descendants and their families. Others think it should be a chart going from the person back in time, listing the ancestors and their families. Yet other people think of a table, text report, etc."
msgstr "Áno. Názory ľudí na to, čo vlastne genealogický strom je, sa rôznia. Niektorí sa domnievajú, že je to graf počínajúci vzdialeným predkom, ktorý ukazuje všetkých jeho/jej potomkov a ich rodiny. Iní si myslia, že by to mal byť graf smerujúci od danej osoby späť do minulosti, uvádzajúci predkov a ich rodiny. Ďalší zase majú na mysli tabuľku, textovú správu, atď."
#: C/gramps.xml:6675(para)
msgid "GRAMPS can produce any of the above, and many more different charts and reports. Moreover, the plugin architecture enables users (you) to create their own plugins which could be new reports, charts, or research tools."
msgstr "GRAMPS môže vytvoriť ktorýkoľvek z horeuvedených výstupov, a mnoho iných grafov a správ. Mimo toho, architektúra pluginov vám (užívateľom) umožňuje vytvárať vlastné pluginy, ktorými môžu byť nové zostavy, grafy, alebo nástroje používané pri výskume."
#: C/gramps.xml:6683(term)
msgid "In what formats can GRAMPS output its reports?"
msgstr "Aké sú výstupné formáty zostáv aplikácie GRAMPS ?"
#: C/gramps.xml:6686(para)
msgid "Text reports are available in HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, and OpenOffice formats. Graphical reports (charts and diagrams) are available in PostScript, PDF, SVG, OpenOffice, and GraphViz formats."
msgstr "Textové správy sú k dispozícií vo formátoch HTML, PDF, AbiWord, KWord, LaTeX, RTF, a OpenOffice. Grafické výstupy (grafy a schémy) sú vo formátoch PostScript, PDF, SVG, OpenOffice, a GraphViz."
#: C/gramps.xml:6694(term)
msgid "Is GRAMPS compatible with the Internet?"
msgstr "Je GRAMPS použiteľný pre internet?"
#: C/gramps.xml:6697(para)
msgid "GRAMPS can store web addresses and direct your browser to them. It can import data that you download from the Internet. It can export data that you could send over the Internet. GRAMPS is familiar with the standard file formats widely used on the Internet (e.g. JPEG, PNG, and GIF images, MP3, OGG, and WAV sound files, QuickTime, MPEG, and AVI movie files, etc). Other than that, there is little that a genealogical program can do with the Internet."
msgstr "GRAMPS môže ukladať www adresy a nasmerovať na ne váš www prehliadač. Môže importovať dáta, ktoré si stiahnete z Internetu. Dokáže exportovať dáta, ktoré môžete posielať na Internet. GRAMPS používa štandardné súborové formáty, bežne na Internete používané (napr. obrazové JPEG, PNG, a GIF, zvukové MP3, OGG, a WAV, video QuickTime, MPEG, a AVI, atď.) Mimo toho existuje len málo, čo môže genealogický program robiť s internetom."
#: C/gramps.xml:6709(term)
msgid "Can I create custom reports/filters/whatever?"
msgstr "Môžem si vytvárať vlastné výstupy/filtre/, atď.?"
#: C/gramps.xml:6712(para)
msgid "Yes. There are many levels of customization. One is creating or modifying the templates used for the reports. This gives you some control over the fonts, colors, and some layout of the reports. You can also use GRAMPS controls in the report dialogs to tell what contents should be used for a particular report. In addition to this, you have an ability to create your own filters -- this is useful in selecting people based on criteria set by you. You can combine these filters to create new, more complex filters. Finally, you have an option to create your own plugins. These may be new reports, research tools, import/export filters, etc. This assumes some knowledge of programming in Python."
msgstr "Áno. Existuje viacero úrovní v ktorých sa dá realizovať prispôsobenie vlastným potrebám. Jednou z nich je vytváranie alebo úprava šablón pre výstupy. Poskytujú vám určitú možnosť meniť typ písma, farby, a rozvrhnutie výstupov. To, čo bude v konkrétnom výstupe, môžete zadať aj použitím ovládacích prvkov aplikácie GRAMPS v dialógu pre výstupy a správy. Ďalej, môžete vytvárať vlastné filtre - je to užitočné, ak chcete vyhľadávať ľudí na základe vami stanovených kritérií. Filtre môžete kombinovať, a vytvárať tak filre nové, komplexnejšie. Nakoniec je tu možnosť vytvárania vlastných modulov. Môžu to byť nové výstupy správ, nástroje použité pre skúmanie, filtre pre import/export, atď. To už predpokladá určité znalosti programovania v jazyku Python."
#: C/gramps.xml:6727(term)
msgid "What standards does GRAMPS support?"
msgstr "Aké štandardy GRAMPS podporuje?"
#: C/gramps.xml:6730(para)
msgid "The nice thing about standards is that there never is a shortage of them. GRAMPS is tested to support the following flavors of GEDCOM: GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Family Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, and Visual Genealogie."
msgstr "Dobrá správa ohľadom štandardov je iba to, že ich o nich nikdy nie je núdza. GRAMPS je testovaný tak, aby podporoval nasledovné varianty GEDCOMu: GEDCOM5.5, Brother's Keeper, Family Origins, Family Tree Maker, Ftree, GeneWeb, Legacy, Personal Ancestral File, Pro-Gen, Reunion, a Visual Genealogie."
#: C/gramps.xml:6739(term)
msgid "What is the maximum database size (bytes) GRAMPS can handle?"
msgstr "Aká je najväčšia veľkosť databázy (v bytoch) ktorú dokáže GRAMPS zvládnuť?"
#: C/gramps.xml:6743(para)
msgid "GRAMPS has no hard limits on the size of a database that it can handle. Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before. In reality, however, there are practical limits. The main limiting factors are the available memory on the system and the cache size used for BSDDB database access. With common memory sizes these days, GRAMPS should have no problem using databases with tens of thousands of people."
msgstr "GRAMPS nemá fixne stanovené limity týkajúce sa veľkosti databázy. Počínajúc touto verziou, GRAMPS už neukladá všetky údaje do pamäti, čo mu umožńuje, aby pracoval s oveľa rozsiahlejšími databázami ako predtým. V skutočnosti však isté obmedzenia existujú. Hlavným limitujúcim faktorom je dostupná systémová pamäť a veľkosť cache pre prístup databázy BSDDB. Pri bežnej veľkosti pamätí používaných v súčasnosti by GRAMPS nemal mať problém využívať databázy s údajmi desiatok tisícok ľudí."
#: C/gramps.xml:6755(term)
msgid "How many people can GRAMPS database handle?"
msgstr "Koľko osôb dokáže spravovať databáza GRAMPS ?"
#: C/gramps.xml:6758(para)
msgid "We have found that on a typical system, GRAMPS tends to bog down after the database has around 150,000 people. Again, this is dependent on how much memory you have."
msgstr "Zistili sme, že na typickom počítači má GRAMPS tendenciu spomaľovať, ak databáza obsahuje asi 150 000 osôb. Závisí to ale na tom, koľko pamäte máte k dispozícii."
#: C/gramps.xml:6765(term)
msgid "Why is GRAMPS running so slowly?"
msgstr "Prečo je GRAMPS tak pomalý?"
#: C/gramps.xml:6768(para)
msgid "It does not anymore! Just try out the current version, 2.2.0."
msgstr "Už nie je! Vyskúšajte aktuálnu verziu, 2.2.0."
#: C/gramps.xml:6774(term)
msgid "My database is really big. Is there a way around loading all the data into memory?"
msgstr "Moja databáza je naozaj veľká. Je nejaký spôsob ako nahrať do pamäti všetky dáta?"
#: C/gramps.xml:6778(para)
msgid "Starting with this release, GRAMPS no longer loads all data into memory, which allows it to work with a much larger database than before."
msgstr "Počínajúc touto verziou, GRAMPS už viac nenahráva všetky dáta do pamäti, čo mu umožňuje,aby pracoval s oveľa väčšou databázou ako predtým."
#: C/gramps.xml:6785(term)
msgid "I want to rerun the Startup dialog. How do I do this?"
msgstr "Chcem spustiť Úvodný dialóg ešte raz. Ako to dosiahnem?"
#: C/gramps.xml:6788(para)
msgid "GRAMPS keeps a flag in the GNOME configuration database to indicate that the startup dialog has been run. To cause GRAMPS to rerun this, the flag needs to be reset. This can be done with the following command:"
msgstr "GRAMPS udržiava príznak v konfiguračnej databáze GNOME na indikáciu toho, že startup dialóg už bol zobrazený. Aby to GRAMPS urobil znovu, je potrebné príznak nastaviť znovu. Urobíte to nasledovným príkazom:"
#: C/gramps.xml:6793(command)
msgid "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
msgstr "gconftool-2 -u /apps/gramps/behavior/startup"
#: C/gramps.xml:6799(term)
msgid "Why are non-latin characters displayed as garbage in PDF/PS reports?"
msgstr "Prečo sú znaky s diakritikou zobrazené v PDF/PS výstupoch ako zmäť znakov?"
#: C/gramps.xml:6803(para)
msgid "This is a limitation of the builtin fonts of PS and PDF formats. To print non-latin text, use the Print... in the format selection menu of the report dialog. This will use the gnome-print backend, which supports PS and PDF creation, as well as direct printing."
msgstr "Je to dané obmedzením dodaných fontov vo formátoch PS a PDF. Pre úspešnú tlač znakov s diakritikou použite príkaz Tlačiť... v menu pri výbere z dialógu tlače zostáv. Takýmto spôsobom sa použije pre tlač gnome-print, ktorý podporuje vytváranie PS a PDF, ako aj priamu tlač."
#: C/gramps.xml:6809(para)
msgid "If you only have latin text, the PDF option will produce a smalled PDF compared to that created by gnome-print, simply because no font information will be embedded."
msgstr "Pokiaľ máte text obsahujúci len znaky latinky, voľbou PDF dostanete PDF ktorý bude menší ako ten, čo vytvorí gnome-print, a to kvôli tomu, že nebude obsahovať informáciu o fonte."
#: C/gramps.xml:6816(term)
msgid "Why can I not add/remove/edit columns to the lists in People View and Family View?"
msgstr "Prečo nemôžem pridať/odstrániť/editovať stĺpce zoznamov v pohľadoch Osoby a Rodina?"
#: C/gramps.xml:6820(para)
msgid "Now you can! Just try out the current version, 2.2.0."
msgstr "Teraz už môžete! Vyskúšajte aktuálnu verziu, 2.2.0"
#: C/gramps.xml:6825(term)
msgid "I would like to contribute to GRAMPS by writing my favorite report. How do I do that?"
msgstr "Chcel by som do GRAMPS prispieť tak, že napíšem svoju vlastnú výstupnú zostavu. Ako na to?"
#: C/gramps.xml:6829(para)
msgid "The easiest way to contribute to reports, filters, tools, etc. is to copy an existing GRAMPS report, filter, or tool. If you can create what you want by modifying existing code -- great! If your idea does not fit into the logic of any existing GRAMPS tool, the <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\">following page</ulink> may provide some help in writing your own plugin from scratch."
msgstr "Najjednoduchším spôsobom ako pridať zostavy, filtre, nástroje, atď, je skopírovať tie, ktoré už v GRAMPS existujú. Pokiaľ sa vám podarí vytvoriť to, čo chcete úpravou existujúceho - gratulujeme! Ak vašej myšlienke nevyhovuje logika žiadneho z existujúcich nástrojov GRAMPSu, potom vám táto stránka <ulink url=\"http://gramps.sourceforge.net/phpwiki/index.php/GrampsDevelopersPage\" type=\"http\"></ulink> môže poskytnúť pomoc pri písaní vašich vlastných pôvodných zásuvných modulov."
#: C/gramps.xml:6838(para)
msgid "If you need more help or would like to discuss your idea with us, please do not hesitate to contact us at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Ak potrebujete ďalšiu pomoc, alebo ak by ste váš nápad chceli s nami prediskutovať, neváhajte sa s nami spojiť na <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6842(para)
msgid "To test your work in progress, you may save your plugin under <replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable> directory and it should be found and imported on startup. The correctly written plugin will register itself with GRAMPS, create menu item, and so on."
msgstr "Pre otestovanie vášho postupu môžete váš plugin /zásuvný modul/ uložiť do adresára <replaceable>$HOME/.gramps/plugins</replaceable>, kde by mal byť pri štarte nájdený a importovaný. Správne napísaný plugin sa sám zaregistruje do GRAMPSu, vytvorí položku v menu, atď.."
#: C/gramps.xml:6848(para)
msgid "If you are happy with your plugin and would like to contribute your code back to the GRAMPS project, you are very welcome to do so by contacting us at <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
msgstr "Ak ste s vaším modulom spokojný/(á) a chceli by ste ním prispieť do projektu GRAMPS, veľmi radi vás privítame na <ulink url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\" type=\"mailto\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink>"
#: C/gramps.xml:6856(term)
msgid "I found a bug and I want it fixed right now! What do I do?"
msgstr "Našiel som chybu v programe a chcem, aby sa odstránila ihneď! Čo mám robiť?"
#: C/gramps.xml:6860(para)
msgid "The best thing you can do is to fix the bug and send the patch to <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)"
msgstr "Najlepšie čo by ste mohli urobiť by bolo chybu odstrániť, a opravný balíček zaslať na <ulink type=\"mailto\" url=\"mailto:gramps-devel@lists.sf.net\">gramps-devel@lists.sf.net</ulink> :-)"
#: C/gramps.xml:6865(para)
msgid "A good bug report would include:"
msgstr "Dobre napísané hlásenie o chybe by malo obsahovať:"
#: C/gramps.xml:6869(para)
msgid "Version of gramps you were using when you encountered the bug (available through <menuchoice><guisubmenu>Help</guisubmenu><guimenuitem>About</guimenuitem></menuchoice> menu item)."
msgstr "Verziu grampsu ktorú ste používali, keď sa chyba vyskytla (zistíte cez menu <menuchoice><guisubmenu>Pomoc</guisubmenu> <guimenuitem>O aplikácii</guimenuitem></menuchoice>)."
#: C/gramps.xml:6878(para)
msgid "Language under which gramps was run (available by executing"
msgstr "Jazykovú verziu v ktorej bol gramps spustený (zistíte vykonaním príkazu"
#: C/gramps.xml:6881(command)
msgid "echo $LANG"
msgstr "echo $LANG"
#: C/gramps.xml:6883(para)
msgid "in your terminal)."
msgstr "v termináli)."
#: C/gramps.xml:6887(para)
msgid "Symptoms indicating that this is indeed a bug."
msgstr "Príznaky, že sa naozaj jedná o chybu."
#: C/gramps.xml:6891(para)
msgid "Any Traceback messages, error messages, warnings, etc, that showed up in your terminal or a in separate traceback window."
msgstr "Akékoľvek správy, chybové oznamy, upozornenia, atď., ktoré sa ukázali vo vašom termináli alebo v samostatnom okne."
#: C/gramps.xml:6897(para)
msgid "Most problems can be fixed quickly provided there is enough information. To ensure this, please follow up on your bug reports. In particular, if you file a bug report with sf.net bug tracker, PLEASE log in to sf.net before filing (register your free account if you don't have one). Then we will have a way of contacting you should we need more information. If you choose to file your report anonymously, at least check every so often whether your report page has something new posted, as it probably would."
msgstr "Väčšina problémov sa dá rýchlo odstrániť za predpokladu, že je dostatok informácií. Aby ste to zaistili, sledujte láskavo osud vášho oznámenia o chybe. Hlavne ak podávate správu prostredníctvom sf.net bug trackera, PROSÍM prihláste sa na sf.net pred podaním správy (zaregistrujte sa a vytvorte si bezplatný účet, ak ho ešte nemáte). Tak budeme mať prostriedok ako sa s vami spojiť v prípade, že by sme potrebovali viac informácií. Ak sa rozhodnete poslať oznámenie o chybe anonymne, potom aspoň častejšie skontrolujte, či k vašej strane o chybe niečo pribudlo - čo je veľmi pravdepodobné."
#: C/gramps.xml:6906(para)
msgid "If the above explanations seem vague, please follow <ulink type=\"http\" url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html\">this link.</ulink>"
msgstr "Ak sa vám toto vysvetlenie zdá byť málo obsažné, potom navštívte tento odkaz: <ulink type=\"http\" url=\"http://www.chiark.greenend.org.uk/~sgtatham/bugs.html\">"
#: C/gramps.xml:6914(term)
msgid "It is obvious that GRAMPS absolutely needs to become a (client-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/You-name-it) application. When is this going to happen?"
msgstr "Je jasné, že GRAMPS nevyhnutne musí byť prepísaný na aplikáciu typu (klient-server/web-based/PHP/weblog/Javascript/C++/distributed/KDE/Motif/Tcl/Win32/C#/čokoľvek-chcete). Kedy to bude?"
#: C/gramps.xml:6919(para)
msgid "The surest way to see it happen is to get it done by yourself. Since GRAMPS is free/open source, nobody prevents you from taking all of the code and continuing its development in whatever direction you see fit. In doing so, you may consider giving your new project another name to avoid confusion with the continuing GRAMPS development. If you would like the GRAMPS project to provide advice, expertise, filters, etc., we will gladly cooperate with your new project, to ensure compatibility or import/export options to your new format of a project."
msgstr "Najlepšie si to zaistíte, ak to spravíte sám/(sama). GRAMPS je predsa free/open source, nikto vám nebráni vziať celý kód a pokračovať vo vývoji smerom, ktorý sa vám bude javiť ako vhodný. Ak sa tak rozhodnete, potom by ste mohli váš projekt nazvať nejako inak, aby nedochádzalo k zámene s pokračujúcim vývojom GRAMPSu. V prípade, že by ste potrebovali od GRAMPSu radu, odbornú pomoc, filtre, atď., budeme radi spolupracovať s vaším novým projektom na tom, aby bola zaistená kompatibilita, prípadne možnosti importu/exportu do vášho nového formátu projektu."
#: C/gramps.xml:6929(para)
msgid "If, however, you would like the GRAMPS project to to adopt your strategy, you would need to convince GRAMPS developers that your strategy is good for GRAMPS and superior to the present development strategy."
msgstr "Ak by ste naopak chceli, aby súčasný projekt GRAMPS prevzal vašu stratégiu, museli by ste presvedčiť vývojárov GRAMPSu o tom, že vaša stratégia je pre GRAMPS vhodná, a že má vyššie kvality ako súčasná stratégia vývoja."
#. $Id: gramps-manual.xml 7306 2006-09-09 17:10:13Z dallingham $
#: C/gramps.xml:6941(title)
msgid "Keybindings reference"
msgstr "Klávesové skratky"
#: C/gramps.xml:6943(para)
msgid "Most of the standard menu items define equivalent keybindings. These are apparent because they are displayed on the right of the menu item. However, some keybindings are not associated with any items in the menu."
msgstr "Väčšina štandardných položiek menu má ekvivalentné klávesové skratky. Tie sú zobrazené vpravo od položky menu. Existujú tiež klávesové skratky ktoré nie sú spojené so žiadnou položkou menu."
#: C/gramps.xml:6948(para)
msgid "This appendix contains the list of keybindings that are not displayed in menus of GRAMPS."
msgstr "Táto príloha obsahuje zoznam klávesových skratiek ktoré nie sú zobrazené v menu GRAMPSu."
#: C/gramps.xml:6952(title)
msgid "List Views"
msgstr "Pohľad na zoznamy"
#: C/gramps.xml:6954(para)
msgid "The following bindings are available in all list views: People View, Sources View, Places View, and Media View."
msgstr "V nasledujúcich zoznamoch sú k dispozícii pohľady na zoznamy: Osoby, Zdroje, Lokality a Médiá."
#: C/gramps.xml:6966(para) C/gramps.xml:7005(para) C/gramps.xml:7050(para)
#: C/gramps.xml:7123(para) C/gramps.xml:7192(para)
msgid "Key"
msgstr "Klávesa"
#: C/gramps.xml:6968(para) C/gramps.xml:7008(para) C/gramps.xml:7053(para)
#: C/gramps.xml:7126(para) C/gramps.xml:7195(para)
msgid "Function"
msgstr "Funkcia"
#: C/gramps.xml:6974(keycap) C/gramps.xml:7014(keycap)
#: C/gramps.xml:7059(keycap) C/gramps.xml:7132(keycap)
#: C/gramps.xml:7201(keycap)
msgid "Enter"
msgstr "Enter"
#: C/gramps.xml:6976(para)
msgid "Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog with the selected person."
msgstr "Otvorí dialóg so zvolenou osobou <guilabel>Editovať údaje osoby</guilabel>."
#: C/gramps.xml:6985(title)
msgid "Family View"
msgstr "Pohľad Rodina"
#: C/gramps.xml:6987(para)
msgid "The bindings available in the Family View depend on where the focus is. The following tables list the bindings for all focus targets."
msgstr "Skratky, ktoré sú k dispozícii v pohľade rodina závisia od toho, čo je momentálne označené ako aktívne. V nasledujúcich tabuľkách sú skratky platné pre všetky prvky."
#: C/gramps.xml:6993(term)
msgid "Focus on the Active Person"
msgstr "Aktívnym prvkom je Aktívna osoba"
#: C/gramps.xml:7016(para)
msgid "Invoke <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog with the active person."
msgstr "Otvorí dialóg s aktívnou osobou <guilabel>Editovať Osobu</guilabel>"
#: C/gramps.xml:7021(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Dole</keycap> alebo <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Vpravo</keycap>"
#: C/gramps.xml:7025(para)
msgid "Swap the Active Person and the selected spouse. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Vymeniť označeného manžela a aktívnu osobu. Použiť <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>šipka hore</keycap> v štandardnom pohľade, a <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>šipka vľavo</keycap> v alternatívnom pohľade na rodinu."
#: C/gramps.xml:7038(term)
msgid "Focus on the Spouse box"
msgstr "Aktívne je pole rodičov"
#: C/gramps.xml:7061(para)
msgid "Edit relationship between the Active Person and the selected spouse."
msgstr "Editovať vzťah medzi aktívnou osobou a zvoleným manželom."
#: C/gramps.xml:7066(para) C/gramps.xml:7209(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Enter</keycap>"
#: C/gramps.xml:7068(para)
msgid "Edit the personal information for the selected spouse."
msgstr "Editovať osobné informácie zvoleného manžela"
#: C/gramps.xml:7073(keycap) C/gramps.xml:7141(keycap)
#: C/gramps.xml:7216(keycap)
msgid "Insert"
msgstr "Insert"
#: C/gramps.xml:7075(para)
msgid "Add a person from the database to the spouse list."
msgstr "Pridať osobu z databázy do zoznamu manželov."
#: C/gramps.xml:7080(para) C/gramps.xml:7148(para) C/gramps.xml:7223(para)
msgid "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap>"
msgstr "<keycap>Shift</keycap>+<keycap>Insert</keycap>"
#: C/gramps.xml:7082(para)
msgid "Add a new person to the database and to the spouse list."
msgstr "Pridať novú osobu do databázy a do zoznamu manželov."
#: C/gramps.xml:7087(keycap) C/gramps.xml:7155(keycap)
#: C/gramps.xml:7230(keycap)
msgid "Delete"
msgstr "Delete"
#: C/gramps.xml:7089(para)
msgid "Delete the selected spouse from the spouse list. The spouse is not deleted from the database."
msgstr "Vymazať zvoleného manžela zo zoznamu manželov. Daný manžel/ka sa nevymaže z databázy."
#: C/gramps.xml:7095(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> alebo <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap>"
#: C/gramps.xml:7098(para)
msgid "Swap the selected spouse and the Active Person. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Vymeniť označeného manžela a aktívnu osobu. Použiť <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>šipka hore</keycap> v štandardnom pohľade, a <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>šipka vľavo</keycap> v alternatívnom pohľade na rodinu."
#: C/gramps.xml:7111(term)
msgid "Focus on the Parents box"
msgstr "Aktívne je pole rodičov"
#: C/gramps.xml:7134(para)
msgid "Edit relationship between the parents and their child (either the Active Person or the selected spouse, depending which parents box the focus is in)."
msgstr "Editovať vzťah medzi rodičmi a ich dieťaťom, (buď aktívnej osoby alebo zvoleného manžela, podľa toho pole ktorého rodiča je aktívne)."
#: C/gramps.xml:7143(para)
msgid "Add a new set of parents from the database to the list."
msgstr "Pridať nový pár rodičov z databázy do zoznamu"
#: C/gramps.xml:7150(para)
msgid "Add a new set of parents to the database and to the list."
msgstr "Pridať nový pár rodičov do databázy a do zoznamu."
#: C/gramps.xml:7157(para)
msgid "Delete the selected parents from the list. The parents are not deleted from the database."
msgstr "Vymazať zvolených rodičov zo zoznamu. Rodičia tým nie sú vymazaní z databázy."
#: C/gramps.xml:7163(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>/šipka/Vpravo</keycap> alebo <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Dole</keycap>"
#: C/gramps.xml:7167(para)
msgid "Make the selected parents the active family. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Right</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Down</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Urobí z označených rodičov aktívnu rodinu. Použite Použite <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Vpravo</keycap> v štandardnom pohľade na rodinu a <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Dole</keycap> v alternatívnom pohľade na rodinu"
#: C/gramps.xml:7180(term)
msgid "Focus on the Children box"
msgstr "Aktívne je pole detí"
#: C/gramps.xml:7203(para)
msgid "Edit relationship between the child and his/her parents (the Active Person and the selected spouse)."
msgstr "Editovať vzťah medzi dieťaťom a jeho rodičmi (Aktívnou osobou a označeným manželom/manželkou)."
#: C/gramps.xml:7211(para)
msgid "Edit the personal information for the selected child."
msgstr "Editovať osobnú informáciu zvoleného dieťaťa"
#: C/gramps.xml:7218(para)
msgid "Add a new person from the database to the children list."
msgstr "Pridať novú osobu z databázy do zoznamu detí"
#: C/gramps.xml:7225(para)
msgid "Add a new person to the database and to the children list."
msgstr "Pridať novú osobu do databázy a do zoznamu detí."
#: C/gramps.xml:7232(para)
msgid "Delete the selected child from the list. The child is not deleted from the database."
msgstr "Vymazať označené dieťa zo zoznamu. Dieťa sa nevymaže z databázy."
#: C/gramps.xml:7237(para)
msgid "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> or <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap>"
msgstr "<keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Vľavo</keycap> alebo <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Hore</keycap>"
#: C/gramps.xml:7241(para)
msgid "Make the selected child the Active Person. Use <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> in standard Family View and <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> in alternative Family View."
msgstr "Urobiť z označeného dieťaťa aktívnu osobu. Použite <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Left</keycap> v štandardnom, a <keycap>Ctrl</keycap>+<keycap>Up</keycap> v alternatívnom pohľade na rodinu."
#. $Id: gramps-manual.xml 7306 2006-09-09 17:10:13Z dallingham $
#: C/gramps.xml:7259(title)
msgid "Filter rules reference"
msgstr "Popis pravidiel používaných fitrami"
#: C/gramps.xml:7261(para)
msgid "This appendix lists of all the filter rules currently defined in GRAMPS. Each of these rules is available for use when creating custom filters, see <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. The rules are listed by their categories."
msgstr "Táto príloha uvádza zoznam všetkých filtrovacích pravidiel ktoré sú v súčasnosti v GRAMPSe definované. Každé z nich je k dispozícii a dá sa použiť pri vytváraní vlastných užívateľských filtrov, viď <xref linkend=\"tools-util-cfe\"/>. Pravidlá sú uvedené podľa kategórií"
#: C/gramps.xml:7269(title)
msgid "General filters"
msgstr "Všeobecné filtre"
#: C/gramps.xml:7271(para)
msgid "This category includes the following most general rules:"
msgstr "Táto kategória obsahuje nasledujúce najbežnejšie pravidlá:"
#: C/gramps.xml:7275(term)
msgid "Has complete record"
msgstr "Má kompletný záznam"
#: C/gramps.xml:7278(para)
msgid "This rule matches all people whose records are marked as complete. Currently, the completeness of personal information is marked manually, in the <guilabel>Edit Person</guilabel> dialog."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby, záznamy ktorých sú označené ako úplné. Aktuálne sa úplnosť osobných informáci vyznačí ručne, cez dialóg <guilabel>Editovať údaje o osobe</guilabel>."
#: C/gramps.xml:7286(term)
msgid "People with incomplete names"
msgstr "Osoby s nekompletným menom"
#: C/gramps.xml:7289(para)
msgid "This rule matches all people with either given name or family name missing."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby pri ktorých chýba meno alebo priezvisko."
#: C/gramps.xml:7295(term)
msgid "Is bookmarked person"
msgstr "Je v záložke"
#: C/gramps.xml:7298(para)
msgid "This rule matches all people who are on the bookmark list."
msgstr "Toto pravidlo vyhľadá všetky osoby ktoré sú na zozname záložiek."
#: C/gramps.xml:7304(term)
msgid "Has text matching substring of"
msgstr "Zhoda s časťou textu"
#: C/gramps.xml:7307(para)
msgid "This rule matches all people whose records contain specified substring. All textual records are searched. Optionally, the search can be made case sensitive, or a regular expression match."
msgstr "Vyhľadá všetky osoby, záznam ktorých obsahuje určený podreťazec znakov. Prehľadávajú sa všetky textové záznamy. Je možné zvoliť, či prehľadávanie má rešpektovať veľkosť znakov, alebo sa má riadiť regulárnymi výrazmi."
#: C/gramps.xml:7315(term)
msgid "Everyone"
msgstr "Každý"
#: C/gramps.xml:7318(para)
msgid "This rule matches any person in the database. As such it is not very useful on its own except for testing purposes. However, it may be useful in combinations with other rules."
msgstr "Toto pravidlo sa hodí na všetky osoby databázy. Samotné pravidlo nie je veľmi užitočné, mimo použitia na testovacie účely. Môže ale byť užitočné v spojení s ostatnými pravidlami."
#: C/gramps.xml:7325(term)
msgid "People probably alive"
msgstr "Pravdepodobne žijúce osoby"
#: C/gramps.xml:7328(para)
msgid "This rule matches all people whose records do not indicate their death and who are not unreasonably old, judging by their available birth data and today's date."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby záznamy ktorých neuvádzajú úmrtie, a ktoré nie sú neúmerne staré súdiac podľa známeho dátumu narodenia a aktuálneho dnešného dátumu."
#: C/gramps.xml:7335(term)
msgid "Has a name"
msgstr "S menom"
#: C/gramps.xml:7338(para)
msgid "This rule matches any person whose name matches the specified value in full or in part. For example, Marta Ericsdotter will be matched by the rule using the value \"eric\" for the family name."
msgstr "Pravidlo vyhľadá každú osobu ktorej meno vykazuje plnú alebo len čiastočnú zhodu so zadanou hodnotou. Napríklad Marta Ericsdotter sa vyhľadá pravidlom, ktoré použije pre priezvisko hodnotu \"eric\" ."
#: C/gramps.xml:7343(para)
msgid "Separate values can be used for Given name, Family name, Suffix, and the Title. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's name. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Pre meno, priezvisko, príponu a titul je možné použiť samostatné hodnoty. Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú s menom osoby. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne."
#: C/gramps.xml:7351(term)
msgid "Has the Id"
msgstr "Má ID"
#: C/gramps.xml:7354(para)
msgid "This rule matches any person with a specified GRAMPS ID. The rule returns a match only if the ID is matched exactly."
msgstr "Toto pravidlo vyhľadá osobu so špecifikovaným ID GRAMPSu. Pravidlo vyhodnotí zhodu iba pri úplnej zhode."
#: C/gramps.xml:7357(para) C/gramps.xml:7653(para) C/gramps.xml:7736(para)
msgid "You can either enter the ID into a text entry field, or select a person from the list by clicking <guibutton>Select...</guibutton> button. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made."
msgstr "ID môžete zapísať do textového poľa, alebo môžete osobu vybrať zo zoznamu kliknutím na tlačítko <guibutton>Vybrať...</guibutton>. V takom prípade sa po vykonaní voľby ID objaví v textovom poli."
#: C/gramps.xml:7366(term)
msgid "Is default person"
msgstr "Je predvolená osoba"
#: C/gramps.xml:7369(para)
msgid "This rule matches the default (home) person."
msgstr "Pravidlo vyhľadá predvolenú (východziu) osobu."
#: C/gramps.xml:7374(term)
msgid "People marked private"
msgstr "Údaje označené ako privátne"
#: C/gramps.xml:7377(para)
msgid "This rule matches people whose records are marked as private."
msgstr "Vyhľadá osoby, záznamy ktorých sú označené ako dôverné."
#: C/gramps.xml:7383(term)
msgid "Is a female"
msgstr "Je žena"
#: C/gramps.xml:7386(para)
msgid "This rule matches any female person."
msgstr "Vyhľadá všetky ženy. "
#: C/gramps.xml:7391(term)
msgid "People who have images"
msgstr "Osoby s obrázkami"
#: C/gramps.xml:7394(para)
msgid "This rule matches people with images in their galleries."
msgstr "Toto pravidlo vyhľadá všetky osoby ktoré majú v galérii obrázky."
#: C/gramps.xml:7400(term)
msgid "People without a birth date"
msgstr "Osoby bez dátumu narodenia"
#: C/gramps.xml:7403(para)
msgid "This rule matches people missing birth date."
msgstr "Vyhľadá všetky osoby s chýbajúcim dátumom narodenia"
#: C/gramps.xml:7408(term)
msgid "Is a male"
msgstr "Je muž"
#: C/gramps.xml:7411(para)
msgid "This rule matches any male person."
msgstr "Vyhľadá všetkých mužov"
#: C/gramps.xml:7420(title)
msgid "Event filters"
msgstr "Filtre udalostí"
#: C/gramps.xml:7422(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their recorded events:"
msgstr "V tejto kategórii sú pravidlá ktoré vyhľadávajú osoby na základe o nich zapísaných udalostí:"
#: C/gramps.xml:7427(term)
msgid "Has the birth"
msgstr "S narodením"
#: C/gramps.xml:7430(para)
msgid "This rule matches people whose birth event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's birth event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone born in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby ktorých udalosť narodenia vyhovuje hodnotám uvedeným pre dátum, miesto a popis. Pravidlo vyhodnotí zhodu aj v prípade, že udalosť narodenia sa zhoduje s hodnotou len čiastočne. Pravidlá nie sú citlivé na veľkosť znaku. Napríklad, každý kto sa narodil vo Švédsku bude nájdený prostredníctvom hodnoty \"šv\" v kritériu miesto."
#: C/gramps.xml:7437(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's birth. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú s narodením osoby. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne."
#: C/gramps.xml:7444(term)
msgid "Has the death"
msgstr "S úmrtím"
#: C/gramps.xml:7447(para)
msgid "This rule matches people whose death event matches specified values for Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's death event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who died in Sweden will be matched by the rule using the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby ktorých udalosť úmrtia vyhovuje hodnotám uvedeným pre dátum, miesto a popis. Pravidlo vyhodnotí zhodu aj v prípade, že udalosť úmrtia sa zhoduje s hodnotou len čiastočne. Pravidlá nie sú citlivé na veľkosť znaku. Napríklad, každý kto umrel vo Švédsku, bude nájdený prostredníctvom hodnoty \"šv\" v kritériu miesto."
#: C/gramps.xml:7454(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's death. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú s narodením osoby. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne."
#: C/gramps.xml:7461(term)
msgid "Has source of"
msgstr "So zdrojom"
#: C/gramps.xml:7464(para)
msgid "This rule matches people whose records refer to the specified source."
msgstr "Nájde osoby ktorých záznamy sa odvolávajú na špecifikovaný zdroj."
#: C/gramps.xml:7470(term)
msgid "Has the personal event"
msgstr "S osobnou udalosťou"
#: C/gramps.xml:7473(para)
msgid "This rule matches people that have a personal event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who graduated in Sweden will be matched by the rule using the Graduation event and the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby s osobnou udalosťou ktorá vyhovuje špecifikovaným hodnotám typu udalosti, dátumu, miestu a popisu. Pravidlo vyhodnotí zhodu aj v prípade, že udalosť sa s hodnotou zhoduje len čiastočne. Pravidlá nie sú citlivé na veľkosť znaku. Napríklad, každý kto promoval vo Švédsku, bude nájdený prostredníctvom hodnoty \"šv\" v kritériu miesto."
#: C/gramps.xml:7481(para)
msgid "The personal events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Údaje o osobných udalostiach sa vyberajú z rozbaľovacieho menu. Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne. "
#: C/gramps.xml:7489(term)
msgid "Has the family event"
msgstr "S rodinnou udalosťou"
#: C/gramps.xml:7492(para)
msgid "This rule matches people that have a family event matching specified values for the Event type, Date, Place, and Description. The rule returns a match even if the person's event matches the value partially. The matching rules are case-insensitive. For example, anyone who was married in Sweden will be matched by the rule using the Marriage event and the value \"sw\" for the Place."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetky osoby s osobnou udalosťou ktorá vyhovuje špecifikovaným hodnotám typu udalosti, dátumu, miestu a popisu. Pravidlo vyhodnotí zhodu aj v prípade, že udalosť sa s hodnotou zhoduje len čiastočne. Pravidlá nie sú citlivé na veľkosť znaku. Napríklad, každý kto sa vo Švédsku oženil, bude nájdený prostredníctvom udalosti Svatba, a hodnoty \"šv\" v kritériu miesto."
#: C/gramps.xml:7500(para)
msgid "The family events should be selected from a pull-down menu. The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by the personal event. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Rodinné udalosti sa vyberajú z rozbaľovacieho menu. Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne."
#: C/gramps.xml:7508(term)
msgid "Witness"
msgstr "Svedkovia"
#: C/gramps.xml:7511(para)
msgid "This rule matches people who are present as a witness in the event. If the personal or family event type is specified, only the events of this type will be searched."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby prítomné ako svedkovia udalosti. Ak je osobná alebo rodinná udalosť špecifikovaná, nájde iba takéto typy udalostí."
#: C/gramps.xml:7518(term)
msgid "People with incomplete events"
msgstr "Osoby s neúplnými zápismi o udalosti"
#: C/gramps.xml:7521(para)
msgid "This rule matches people missing date or place in any personal event."
msgstr "Pravidlo nájde osoby s chýbajúcim dátumom či miestom pri osobnej udalosti."
#: C/gramps.xml:7527(term)
msgid "Families with incomplete events"
msgstr "Rodiny s neúplnými zápismi o udalosti"
#: C/gramps.xml:7530(para)
msgid "This rule matches people missing date or place in any family event of any of their families."
msgstr "Toto pravidlo nájde osoby s chýbajúcim dátumom či miestom, pri akejkoľvek rodinnej udalosti ktorejkoľvek rodiny."
#: C/gramps.xml:7540(title)
msgid "Family filters"
msgstr "Rodinné filtre"
#: C/gramps.xml:7542(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their family relationships:"
msgstr "Táto kategória obsahuje nasledujúce pravidlá pre vyhľadávanie osôb na základe rodinných vzťahov:"
#: C/gramps.xml:7547(term)
msgid "People with children"
msgstr "Osoby s deťmi"
#: C/gramps.xml:7550(para)
msgid "This rule matches people with children."
msgstr "Vyhľadá osoby ktoré majú deti."
#: C/gramps.xml:7555(term)
msgid "People with multiple marriage records"
msgstr "Osoby s viacerými záznamami o manželstve"
#: C/gramps.xml:7558(para)
msgid "This rule matches people with more than one spouse."
msgstr "Vyhľadá osoby pri ktorých je uvedený viac ako jeden manžel."
#: C/gramps.xml:7563(term)
msgid "People with no marriage records"
msgstr "Osoby bez záznamu o manželstve"
#: C/gramps.xml:7566(para)
msgid "This rule matches people with no spouses."
msgstr "Vyhľadá osoby bez manžela/ky."
#: C/gramps.xml:7571(term)
msgid "People who were adopted"
msgstr "Osoby adoptované"
#: C/gramps.xml:7574(para)
msgid "This rule matches adopted people."
msgstr "Vyhľadá adoptované osoby."
#: C/gramps.xml:7579(term)
msgid "Has the relationships"
msgstr "Má vzťah"
#: C/gramps.xml:7582(para)
msgid "This rule matches people with a particular relationship. The relationship must match the type selected from the menu. Optionally, the number of relationships and the number of children can be specified."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré majú konkrétny vzťah. Tento sa musí zhodovať s typom zvoleným z menu. Voliteľne je možné špecifikovať počet vzťahov a počet detí."
#: C/gramps.xml:7587(para)
msgid "The rule returns a match if, and only if, all non-empty values are (partially) matched by a person's relationship. To use just one value, leave the other values empty."
msgstr "Pravidlo vyhodnotí zhodu vtedy, a iba vtedy, ak všetky neprázdne hodnoty sa (čiastočne) zhodujú. Ak chcete použiť len jednu hodnotu, nechajte ostatné prázdne. "
#: C/gramps.xml:7594(term)
msgid "Is spouse of filter match"
msgstr "Je manželom/kou osoby vyhovujúcej filtru"
#: C/gramps.xml:7597(para)
msgid "This rule matches people married to someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Vyhľadá osoby vydaté za/(ženaté s) osobou, vyhovujúcou špecifikovanému filtru. Názov špecifického filtra sa vyberie z menu."
#: C/gramps.xml:7604(term)
msgid "Is a child of filter match"
msgstr "Je dieťaťom osoby vyhovujúcej filtru"
#: C/gramps.xml:7607(para)
msgid "This rule matches people for whom either parent is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktorých niektorý z rodičov vyhovuje špecifikovanému filtru. Názov špecifického filtra sa vyberie z menu."
#: C/gramps.xml:7614(term)
msgid "Is a parent of filter match"
msgstr "Je rodičom osoby vyhovujúcej filtru"
#: C/gramps.xml:7617(para)
msgid "This rule matches people whose child is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "ravidlo vyhľadá osoby ktorých dieťa vyhovuje špecifikovanému filtru. Názov špecifického filtra sa vyberie z menu."
#: C/gramps.xml:7624(term)
msgid "Is a sibling of filter match"
msgstr "Je súrodencom osoby vyhovujúcej filtru"
#: C/gramps.xml:7627(para)
msgid "This rule matches people whose sibling is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktorých súrodenec vyhovuje špecifikovanému filtru. Názov špecifického filtra sa vyberie z menu."
#: C/gramps.xml:7638(title)
msgid "Ancestral filters"
msgstr "Filtre predkov"
#: C/gramps.xml:7640(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their ancestral relations to other people:"
msgstr "Táto kategória zahrňuje nasledovné pravidlá, ktoré vyhľadávajú osoby na základe vzťahov ich predkov s inými osobami:"
#: C/gramps.xml:7645(term)
msgid "Is an ancestor of"
msgstr "Je predkom osoby"
#: C/gramps.xml:7648(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own ancestor (useful for building reports)."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktoré sú predkami špecifikovanej osoby. Voľba \"včítane\" určuje, či daná osoba sa má považovať za svojho vlastného predka (užitočné pri vytváraní výstupnej zostavy)."
#: C/gramps.xml:7662(term)
msgid "Is an ancestor of person at least N generations away"
msgstr "Je predkom osoby vzdialenej aspoň N generácií"
#: C/gramps.xml:7665(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandparents, great-grandparents, etc., but not the parents of the specified person."
msgstr "Toto pravidlo vyhľadá osoby ktoré sú predkami určenej osoby a sú v ich línii vzdialené aspoň N generácií. Napríklad pri použití tohto pravidla s hodnotou 2, vyhľadajú sa starí rodičia, pra-rodičia atď, nie však rodičia určenej osoby."
#: C/gramps.xml:7675(term)
msgid "Is an ancestor of person not more than N generations away"
msgstr "Je predkom osoby vzdialenej nie viac, ako N generácií."
#: C/gramps.xml:7679(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match parents and grandparents, but not great-grandparents, etc., of the specified person."
msgstr "Toto pravidlo vyhľadá osoby ktoré sú predkami určenej osoby a sú v ich línii vzdialené nie viac ako N generácií. Napríklad pri použití tohto pravidla s hodnotou 2, vyhľadajú sa rodičia a starí rodičia, nie však pra-rodičia špecifikovanej osoby."
#: C/gramps.xml:7688(term)
msgid "Has a common ancestor with"
msgstr "Má spoločného predka s"
#: C/gramps.xml:7691(para)
msgid "This rule matches people who have common ancestors with the specified person."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré majú s určenou osobou spoločných predkov."
#: C/gramps.xml:7697(term)
msgid "Has a common ancestor with filter match"
msgstr "Má spoločného predka s výsledkom filtra"
#: C/gramps.xml:7700(para)
msgid "This rule matches people who have common ancestors with someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré majú spoločných predkov s osobou, ktorú vyhľadal určitý filter. Názov filtra sa zvolí z menu."
#: C/gramps.xml:7707(term)
msgid "Is an ancestor of filter match"
msgstr "Je predkom osoby vyhľadanej pomocou filtra"
#: C/gramps.xml:7710(para)
msgid "This rule matches people who are ancestors of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré sú predkami niekoho, koho vybral určitý filter. Názov filtra sa zvolí z menu."
#: C/gramps.xml:7721(title)
msgid "Descendant filters"
msgstr "Filtre potomkov"
#: C/gramps.xml:7723(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their descendant relations to other people:"
msgstr "Táto kategória obsahuje pravidlá ktoré vyhľadajú osoby na základe ich vzťahu ako potomka k určitej osobe:"
#: C/gramps.xml:7728(term)
msgid "Is a descendant of"
msgstr "Je potomkom"
#: C/gramps.xml:7731(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person. The Inclusive option determines whether the specified person should be considered his/her own descendant (useful for building reports)."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré sú potomkami špecifikovanej osoby. Voľba \"včítane\" určuje, či sa daná osoba má označiť sa jeho/jej vlastného potomka (užitočné pre generovanie zostáv)."
#: C/gramps.xml:7745(term)
msgid "Is a descendant of person at least N generations away"
msgstr "Je potomkom osoby najmenej N generácii vzdialenej"
#: C/gramps.xml:7748(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are at least N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match grandchildren, great-grandchildren, etc., but not the children of the specified person."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami určenej osoby, a sú od nej v línii vzdialené minimálne o N generácií. Napríklad, použitím pravidla s hodnotou 2 sa vyhľadajú vnúčatá, pravnúčatá, atď., ale nie deti určenej osoby. "
#: C/gramps.xml:7758(term)
msgid "Is a descendant of person not more than N generations away"
msgstr "Je potomkom osoby nie viac ako N generácií vzdialenej"
#: C/gramps.xml:7762(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of the specified person and are no more than N generations away from that person in their lineage. For example, using this rule with the value of 2 for the number of generations will match children and grandchildren, but not great-grandchildren, etc., of the specified person."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktoré sú potomkami určenej osoby, a sú od nej v línii vzdialené nie viac, ako N generácií. Napríklad, použitím pravidla s hodnotou 2 nájdete vnúčatá, ale nie pravnúčatá, atď., určenej osoby."
#: C/gramps.xml:7772(term)
msgid "Is a descendant of filter match"
msgstr "Je potomkom osoby ktorá vyhovuje filtru"
#: C/gramps.xml:7775(para)
msgid "This rule matches people who are descendants of someone who is matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby ktoré sú potomkami niekoho, koho vybral určitý filter. Názov filtra sa zvolí z menu."
#: C/gramps.xml:7782(term)
msgid "Is a descendant family member of"
msgstr "Je členom rodiny potomka"
#: C/gramps.xml:7785(para)
msgid "This rule not only matches people who are descendants of the specified person, but also those descendants' spouses."
msgstr "Pravidlo nevyhľadá len osoby ktoré sú potomkami určitej osoby, ale aj ich manžela/-ku."
#: C/gramps.xml:7795(title)
msgid "Relationship filters"
msgstr "Filtre vzťahov"
#: C/gramps.xml:7797(para)
msgid "This category includes the following rules that match people based on their mutual relationship:"
msgstr "Táto kategória obsahuje pravidlá ktoré vyhľadajú osoby na základe ich vzájomného vzťahu:"
#: C/gramps.xml:7802(term)
msgid "Relationship path between two people"
msgstr "Línia vzťahu medzi dvomi ľuďmi"
#: C/gramps.xml:7805(para)
msgid "This rule matches all ancestors of both people back to their common ancestors (if exist). This produces the \"relationship path\" between these two people, through their common ancestors."
msgstr "Pravidlo vyhľadá všetkých predkov oboch ľudí späť k ich spoločným predkom (ak takí existujú). Týmto sa vytvorí \"línia vzťahu\" medzi týmito dvomi ľuďmi až k ich spoločným predkom."
#: C/gramps.xml:7809(para)
msgid "You can either enter the ID of each person into the appropriate text entry fields, or select people from the list by clicking their <guibutton>Select...</guibutton> buttons. In the latter case, the ID will appear in the text field after the selection was made."
msgstr "ID každej z osôb môžete zadať do patričných textových polí, alebo môžete osoby zvoliť v zozname, kliknutím na tlačítko <guibutton>Vybrať...</guibutton> V tom prípade sa ID zobrazí v textovom poli potom, ako bola vykonaná voľba."
#: C/gramps.xml:7822(title)
msgid "Miscellaneous filters"
msgstr "Rozličné filtre"
#: C/gramps.xml:7824(para)
msgid "This category includes the following rules which do not naturally fit into any of the above categories:"
msgstr "Táto kategória obsahuje nasledujúce pravidlá, ktoré nepatria do žiadnej z horeuvedených kategórií:"
#: C/gramps.xml:7829(term)
msgid "Has the personal attribute"
msgstr "Má osobný atribút"
#: C/gramps.xml:7832(para)
msgid "This rule matches people who have the personal attribute of the specified value. The specified personal attribute name should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktorých osobný atribút má určitú hodnotu. Názov atribútu sa vyberie z menu. Hodnota sa zapíše do poľa určeného pre zápis textu."
#: C/gramps.xml:7840(term)
msgid "Has the family attribute"
msgstr "Má rodinný atribút"
#: C/gramps.xml:7843(para)
msgid "This rule matches people who have the family attribute of the specified value. The specified family attribute should be selected from the menu. The specified value should be typed into the text entry field."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktorých rodinný atribút má určitú hodnotu. Názov atribútu sa vyberie z menu. Hodnota sa zapíše do poľa určeného pre zápis textu"
#: C/gramps.xml:7851(term)
msgid "Matches the filter named"
msgstr "Vyhovuje filtru s názvom"
#: C/gramps.xml:7854(para)
msgid "This rule matches people who are matched by the specified filter. The specified filter name should be selected from the menu."
msgstr "Pravidlo vyhľadá osoby, ktoré už vyhľadal určitý filter. Názov filtra sa vyberie z menu."
#. =============== Appendices Subsection ================
#: C/gramps.xml:7868(title)
msgid "Command line reference"
msgstr "Príkazový riadok"
#: C/gramps.xml:7870(para)
msgid "This appendix provides the reference to the command line capabilities available when launching GRAMPS from the terminal."
msgstr "Táto príloha poskytuje popis možností príkazového riadku pri spustení aplikácie GRAMPS z terminálu."
#: C/gramps.xml:7874(para)
msgid "GRAMPS was designed to be an interactive program. Therefore it uses graphical display and cannot run from the true non-graphical console. It would take an enormous amount of effort to enable it to run in a text-only terminal. This is why the set of command line options does not aim to completely get rid of dependency on the graphical display. Rather, it merely makes certain (typical) tasks more convenient. It also allows one to execute these tasks from the scripts. However, the graphical display must be accessible at all times!"
msgstr "GRAMPS bol navrhnutý ako interaktívny program. Používa preto grafické zobrazenie a nedá sa spustiť z naozajstnej ne-grafickej konzoly. Stálo by to neúmerné úsilie, aby bolo možné spúšťať ho z čisto textového terminálu. Preto súbor príkazov príkazového riadku nemá za cieľ úplne sa zbaviť závislosti na grafickom prostredí. Uľahčuje iba vykonávanie niektorých (typických) úloh. Umožňuje tiež, aby ste tieto úlohy mohli vykonávať pomocou skriptov. Grafické prostredie musí byť však stále dostupné!"
#: C/gramps.xml:7885(para)
msgid "To summarize, the use of the command line options provides non-interactive behavior, but does not get rid of graphical display dependency. Take it or leave it!"
msgstr "Skrátka, príkazový riadok poskytuje neinteraktívne správanie, ale nezbavuje závislosti na grafickom prostredí. Berte to tak, ako to je !"
#: C/gramps.xml:7891(title)
msgid "Available options"
msgstr "Dostupné voľby"
#: C/gramps.xml:7893(para)
msgid "This section provides the reference list of all command line options available in GRAMPS. If you want to know more than just a list of options, see next sections: <xref linkend=\"cmdline-operation\"/> and <xref linkend=\"cmdline-examples\"/>."
msgstr "Táto časť poskytuje zoznam všetkých príkazov a volieb príkazového riadku dostupných v GRAMPSe. Ak sa chcete dozvedieť viac, pozrite na nasledovné sekcie: <xref linkend=\"cmdline-operation\"/> a <xref linkend=\"cmdline-examples\"/>."
#: C/gramps.xml:7899(title)
msgid "Format options"
msgstr "Voľby formátu"
#: C/gramps.xml:7901(para)
msgid "The format of any file destined for opening, importing, or exporting can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> option. The acceptable <replaceable>format</replaceable> values are listed below."
msgstr "Formát akéhokoľvek súboru ktorý sa má otvoriť, importovať alebo exportovať sa dá určiť voľbou <command>-f <replaceable>format</replaceable></command>. Prípustné hodnoty <replaceable>format</replaceable> sú uvedené nižšie."
#: C/gramps.xml:7908(term)
msgid "grdb"
msgstr "grdb"
#: C/gramps.xml:7911(para)
msgid "GRAMPS database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .grdb"
msgstr "GRAMPS databáza. Tento formát je k dispozícii pre otvorenie, import a export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .grdb "
#: C/gramps.xml:7918(term) C/gramps.xml:8309(replaceable)
msgid "gramps-xml"
msgstr "gramps-xml"
#: C/gramps.xml:7921(para)
msgid "GRAMPS XML database. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gramps"
msgstr "GRAMPS XML databáza. Tento formát je k dispozícii pre otvorenie,\timport a export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .gramps"
#: C/gramps.xml:7928(term) C/gramps.xml:8305(replaceable)
msgid "gedcom"
msgstr "gedcom"
#: C/gramps.xml:7931(para)
msgid "GEDCOM file. This format is available for opening, import, and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .ged"
msgstr "GEDCOM súbor. Tento formát je k dispozícii pre otvorenie, import a export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .ged"
#: C/gramps.xml:7938(term) C/gramps.xml:8307(replaceable)
#: C/gramps.xml:8324(replaceable) C/gramps.xml:8337(replaceable)
msgid "gramps-pkg"
msgstr "gramps-pkg"
#: C/gramps.xml:7941(para)
msgid "GRAMPS package. This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gpkg"
msgstr "GRAMPS balíček.Tento formát je k dispozícii pre\timport a export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .gpkg"
#: C/gramps.xml:7948(term)
msgid "geneweb"
msgstr "geneweb"
#: C/gramps.xml:7951(para)
msgid "GeneWen file This format is available for import and export. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .gw"
msgstr "GeneWeb súbor. Tento formát je k dispozícii pre import a export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .gw"
#: C/gramps.xml:7958(term) C/gramps.xml:8310(replaceable)
msgid "wft"
msgstr "wft"
#: C/gramps.xml:7961(para)
msgid "Web Family Tree. This format is available for export only. When not specified, it can be guessed if the filename ends with .wft"
msgstr "Web Family Tree. Tento formát je k dispozícii len pre export. Ak nie je zadaný, GRAMPS ho otvorí, ak má súbor príponu .wft"
#: C/gramps.xml:7968(term)
msgid "iso"
msgstr "iso"
#: C/gramps.xml:7971(para)
msgid "CD image. This format is available for export only. It must always be specified explicitly."
msgstr "Obraz CD. Tento formát je k dispozícii len pre export. Musí byť vždy výslovne zadaný."
#: C/gramps.xml:7979(title)
msgid "Opening options"
msgstr "Voľby pri otváraní"
#: C/gramps.xml:7981(para)
msgid "There are two ways to give GRAMPS the name of the file to be opened:"
msgstr "Sú dva spôsoby ako zadať názov súboru ktorý má GRAMPS otvoriť:"
#: C/gramps.xml:7986(para)
msgid "supply bare file name"
msgstr "zadať len názov súboru"
#: C/gramps.xml:7990(para)
msgid "use the <command>-O <filename>filename</filename></command> or <command>-open=<filename>filename</filename></command> option"
msgstr "použiť <command>-O <filename>názov_súboru</filename></command> alebo voľbu <command>-open=<filename>názov_súboru</filename></command> "
#: C/gramps.xml:7996(para)
msgid "If the filename is given without any option flag, the attempt to open the file will be made, and then the interactive GRAMPS session will be launched."
msgstr "Ak je zadaný názov súboru bez doplňujúcej voľby, aplikácia sa pokúsi otvoriť súbor a spustí interaktívne sedenie GRAMPS. "
#: C/gramps.xml:8001(para)
msgid "If no option is given, just the file name, GRAMPS will ignore the rest of the command line arguments. Use the -O flag to open the file and do something with the data."
msgstr "Ak nie je zadaná spolu s menom súboru nijaká voľba, GRAMPS bude ignorovať zvyšok argumentov príkazového riadku. Na otvorenie súboru a prácu s dátami použite voľbu -O."
#: C/gramps.xml:8006(para)
msgid "The format can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> or <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> option, immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>."
msgstr "Formát je možné špecifikovať príkazom <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> alebo <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> ktoré nasleduje hneď za <filename> meno_súboru</filename>. Ak nie je špecifikovaný, GRAMPS sa ho pokúsi odhadnúť na základe údaja <filename> meno_súboru</filename>."
#: C/gramps.xml:8014(para)
msgid "Only grdb, gramps-xml, and gedcom formats can be opened directly. For other formats, you will need to use the import option which will set up the empty database and then import data into it."
msgstr "Priamo je možné otvárať len formáty grdb, gramps-xml, a gedcom. Pri ostatných formátoch budete musieť použiť voľbu import, ktorá vytvorí prázdnu databázu, a potom do nej importuje údaje."
#: C/gramps.xml:8021(para)
msgid "Only a single file can be opened. If you need to combine data from several sources, you will need to use the import option."
msgstr "Otvoriť je možné iba jeden súbor. V prípade ak potrebujete kombinovať údaje z viacerých zdrojov, budete musieť použiť voľbu import."
#: C/gramps.xml:8027(title)
msgid "Import options"
msgstr "Voľby pre import"
#: C/gramps.xml:8029(para)
msgid "The files destined for import can be specified with the <command>-i <filename>filename</filename></command> or <command>--import=<filename>filename</filename></command> option. The format can be specified with the <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> or <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command> option, immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>."
msgstr "Súbory určené pre import je možné určiť voľbou<command>-i <filename> názov_súboru</filename></command> alebo <command>--import=<filename>názov_súboru</filename></command>. Formát sa dá určit pomocou voľby <command>-f <replaceable>format</replaceable></command> alebo <command>--format=<replaceable>format</replaceable></command>, ktorá nasleduje bezprostredne za údajom <filename>názov_súboru</filename>. Ak nie je voľba zadaná, GRAMPS sa pokúsi odhadnúť ho na základe údaja <filename>názov_súboru</filename>."
#: C/gramps.xml:8040(para)
msgid "More than one file can be imported in one command. If this is the case, GRAMPS will incorporate the data from the next file into the database available at the moment."
msgstr "Jedným príkazom je možné importovať viacero súborov. V takom prípade GRAMPS začlení dáta z nasledujúceho súboru do databázy, ktorá je v danej chvíli k dispozícii."
#: C/gramps.xml:8045(para)
msgid "When more than one input file is given, each has to be preceded by <command>-i</command> flag. The files are imported in the specified order, i.e. <command> -i <filename>file1</filename> -i <filename>file2</filename></command> and <command> -i <filename>file2</filename> -i <filename>file1</filename></command> might produce different GRAMPS IDs in the resulting database."
msgstr "Pri zadávaní viac ako jedného vstupného súboru musí byť pred každým príznak <command>-i</command>. Súbory sa importujú v takom poradí, ako bolo určené, t.j. <command> -i <filename>file1</filename> -i <filename>file2</filename> </command> a <command> -i <filename>file2</filename> -i <filename>file1</filename></command> môžu mať za následok, že GRAMPS ID vo výslednej databáze budú pre každý prípad rôzne."
#: C/gramps.xml:8054(title)
msgid "Export options"
msgstr "Voľby pre export"
#: C/gramps.xml:8056(para)
msgid "The files destined for export can be specified with the <command>-o <filename>filename</filename></command> or <command>--output=<filename>filename</filename></command> option. The format can be specified with the <command>-f</command> option immediately following the <filename>filename</filename>. If not specified, the guess will be attempted based on the <filename>filename</filename>. For iso format, the <filename>filename</filename> is actually the name of directory the GRAMPS database will be written into. For grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, and gramps-pkg, the <filename>filename</filename> is the name of the resulting file."
msgstr "Súbory pre export sa dajú špecifikovať pomocou voľby <command>-o <filename>názov_súboru</filename></command> alebo <command>--output=<filename>filename</filename></command>. Formát je možné určiť voľbou <command>-f</command> nasledujúcou bezprostredne za údajom <filename>názov_súboru</filename>. Ak nie je špecifikovaný, GRAMPS sa pokúsi ho odhadnúť z údaja <filename>názov_súboru</filename>. Pre formát iso je <filename>názov_súboru</filename> vlastne meno adresára do ktorého zapísaná databáza GRAMPS. Pre grdb, gramps-xml, gedcom, wft, geneweb, a gramps-pkg, <filename>názov_súboru</filename> je menom výsledného súboru."
#: C/gramps.xml:8069(para)
msgid "More than one file can be exported in one command. If this is the case, GRAMPS will attempt to write several files using the data from the database available at the moment."
msgstr "Jedným príkazom je možné exportovať viacero súborov. V takom prípade GRAMPS sa pokúsi zapísať viacero súborov za použitia údajov z databázy, ktorá je v danej chvíli k dispozícii."
#: C/gramps.xml:8074(para)
msgid "When more than one output file is given, each has to be preceded by <command>-o</command> flag. The files are written one by one, in the specified order."
msgstr "Ak je zadaných viac výstupných súborov, pred každým musí byť príznak <command>-o</command>. Súbory sú zapisované postupne za sebou podľa určeného poradia."
#: C/gramps.xml:8080(title)
msgid "Action options"
msgstr "Voľba akcie"
#: C/gramps.xml:8082(para)
msgid "The action to perform on the imported data can be specified with the <command>-a <replaceable>action</replaceable></command> or <command>--action=<replaceable>action</replaceable></command> option. This is done after all imports are successfully completed."
msgstr "Činnosť, ktorá sa má vykonať na importovaných údajoch môže byť určená pomocou <command>-a <replaceable>action</replaceable></command> alebo voľbou <command>--action=<replaceable>action</replaceable></command>. Vykoná sa to až po úspešnom skončení všetkých importov."
#: C/gramps.xml:8087(para)
msgid "Currently available actions are:"
msgstr "Bežne dostupné činnosti sú:"
#: C/gramps.xml:8091(term)
msgid "summary"
msgstr "summary"
#: C/gramps.xml:8094(para)
msgid "This action is the same as <menuchoice><guimenu>Reports</guimenu><guisubmenu>View</guisubmenu><guimenuitem>Summary</guimenuitem></menuchoice>"
msgstr "Táto činnosť je to isté ,ako <menuchoice><guimenu>Zostavy</guimenu><guisubmenu>Zobraziť</guisubmenu><guimenuitem>Zhrnutie</guimenuitem></menuchoice>"
#: C/gramps.xml:8105(term) C/gramps.xml:8295(filename)
#: C/gramps.xml:8311(replaceable)
msgid "check"
msgstr "check"
#: C/gramps.xml:8108(para)
msgid "This action is the same as <menuchoice><guimenu>Tools</guimenu><guisubmenu>Database Processing</guisubmenu><guimenuitem>Check and Repair</guimenuitem></menuchoice>."
msgstr "Táto činnosť je identická s <menuchoice><guimenu>Nástroje</guimenu><guisubmenu>Spracovanie databázy</guisubmenu><guimenuitem>Skontrolovať a opraviť</guimenuitem></menuchoice>."
#: C/gramps.xml:8119(term) C/gramps.xml:8361(replaceable)
msgid "report"
msgstr "report"
#: C/gramps.xml:8122(para)
msgid "This action allows producing reports from the command line. As reports generally have many options of their own, this action should be followed by the report option string. The string is given using the <command>-p <replaceable>option_string</replaceable></command> or <command>--options=<replaceable>option_string</replaceable></command> option."
msgstr "Táto akcia spustí vytváranie zostáv príkazom z príkazového riadku. Pretože zostavy obykle majú mnoho vlastných volieb, musí za touto činnosťou nasledovať reťazec s voľbami. Reťazec sa zadá voľbou <command>-p <replaceable>option_string</replaceable></command> alebo <command>--options=<replaceable>option_string</replaceable></command>."
#: C/gramps.xml:8131(para)
msgid "The report option string should satisfy the following conditions:"
msgstr "Reťazec s voľbami pre zostavu musí vyhovovať nasledujúcim podmienkam:"
#: C/gramps.xml:8136(para)
msgid "It must not contain any spaces. If some arguments need to include spaces, the string should be enclosed with quotation marks."
msgstr "Nesmie obsahovať žiadne medzery. Ak niektoré argumenty potrebujú aby bola medzera vložená, reťazec sa musí vložiť s uvodzovkami."
#: C/gramps.xml:8142(para)
msgid "Option string must list pairs of option names and values."
msgstr "Reťazec s voľbou musí uvádzať dvojicu názvu a hodnoty voľby."
#: C/gramps.xml:8147(para)
msgid "Within a pair, option name and value must be separated by the equal sign."
msgstr "V rámci dvojice musia byť názov voľby a hodnota oddelené znamienkom rovnosti."
#: C/gramps.xml:8152(para)
msgid "Different pairs must be separated by commas."
msgstr "Jednotlivé dvojice musia byť oddelené čiarkami."
#: C/gramps.xml:8157(para)
msgid "Most of the report options are specific for every report. However, there some common options."
msgstr "Väčšina volieb pre zostavy je individuálna pre každú zostavu, ale nájdu sa medzi nimi aj niektoré spoločné voľby."
#: C/gramps.xml:8162(term)
msgid "name=report_name"
msgstr "name=report_name"
#: C/gramps.xml:8165(para)
msgid "This mandatory option determines which report will be generated. If the supplied report_name does not correspond to any available report, the error message will be printed followed by the list of available reports."
msgstr "Táto povinná voľba určuje ktorá zostava sa má vytvoriť. Ak sa zadané meno zostavy /report_name / nezhoduje s nijakou dostupnou zostavou, zobrazí sa chybové hlásenie, nasledované zoznamom zostáv ktoré sú k dispozícii."
#: C/gramps.xml:8174(term)
msgid "show=all"
msgstr "show=all"
#: C/gramps.xml:8177(para)
msgid "This will produce the list of names for all options available for a given report."
msgstr "Zobrazí zoznam všetkých volieb, ktoré sú pre danú zostavu k dispozícii."
#: C/gramps.xml:8183(term)
msgid "show=option_name"
msgstr "show=option_name"
#: C/gramps.xml:8186(para)
msgid "This will print the description of the functionality supplied by the option_name, as well as what are the acceptable types and values for this option."
msgstr "Zobrazí popis funkcie sprostredkovanej voľbou s názvom /option_name/, ako aj povolené typy a hodnoty pre túto voľbu."
#: C/gramps.xml:8193(para)
msgid "Use the above options to find out everything about a given report."
msgstr "Použitím horeuvedených volieb zistíte všetko, čo sa týka danej zostavy."
#: C/gramps.xml:8197(para)
msgid "If an option is not supplied, the last used value will be used. If this report has never been generated before, then the value from last generated report will be used when applicable. Otherwise, the default value will be used."
msgstr "V prípade, že nebola zadaná nijaká voľba, použije sa tá hodnota, ktorá bola použitá naposledy. Ak takáto zostava nebola nikdy predtým generovaná, použije sa - ak bude vyhovovať, hodnota z naposledy generovanej zostavy. Ak taká nie je, použije sa východzia hodnota."
#: C/gramps.xml:8206(para)
msgid "When more than one output action is given, each has to be preceded by <command>-a</command> flag. The actions are performed one by one, in the specified order."
msgstr "Ak zadáte viac ako jednu výstupnú akciu, pred každou z nich musí byť príznak <command>-a</command>. Akcie sa vykonávajú postupne jedna za druhou v poradí, ako bolo stanovené."
#: C/gramps.xml:8215(title)
msgid "Operation"
msgstr "Operácia"
#: C/gramps.xml:8219(para)
msgid "If the first argument on the command line does not start with dash (i.e. no flag), GRAMPS will attempt to open the file with the name given by the first argument and start interactive session, ignoring the rest of the command line arguments."
msgstr "Ak prvý argument na príkazovom riadku nezačína pomlčkou (t.j. je bez príznaku), GRAMPS sa pokúsi otvoriť súbor s názvom ktorý je zadaný na príkazovom riadku, a spustí ineraktívne sedenie, pričom ostatné argumenty príkazového riadku budú ignorované."
#: C/gramps.xml:8226(para)
msgid "If the <command>-O</command> flag is given, then GRAMPS will try opening the supplied file name and then work with that data, as instructed by the further command line parameters."
msgstr "Ak je zadaný príznak <command>-O</command>, GRAMPS sa pokúsi otvoriť súbor daného mena a pracovať s danými údajmi tak, ako bolo zadané ostatným parametrami príkazového riadku. "
#: C/gramps.xml:8231(para)
msgid "Only one file can be opened in a single invocation of GRAMPS. If you need to get data from multiple sources, use the importing options by using <command>-i</command> flag."
msgstr "Pri jednom spustení GRAMPSu je možné otvoriť iba jeden súbor. Ak potrebujete získať údaje z viacerých zdrojov, použite voľby pre import s príznakom <command>-i</command>."
#: C/gramps.xml:8238(para)
msgid "With or without the <command>-O</command> flag, there could be multiple imports, exports, and actions specified further on the command line by using <command>-i</command>, <command>-o</command>, and <command>-a</command> flags."
msgstr "Na príkazovom riadku s príznakom <command>-O</command> alebo bez neho by mohlo byť viacero importov, exportov a činností, ďalej špecifikovaných použitím príznakov <command>-i</command>, <command>-o</command>, a <command>-a</command>."
#: C/gramps.xml:8245(para)
msgid "The order of <command>-i</command>, <command>-o</command>, or <command>-a</command> options with respect to each does not matter. The actual execution order always is: all imports (if any) -&gt; all exports (if any) -&gt; all actions (if any)."
msgstr "Na vzájomnom poradí volieb <command>-i</command>, <command>-o</command>, alebo <command>-a</command> nezáleží. Poradie ich vykonania bude vždy: všetky importy (ak sú nejaké) -> všetky exporty (ak sú nejaké) -> všetky akcie (ak sú nejaké)."
#: C/gramps.xml:8251(para)
msgid "But opening must always be first!"
msgstr "Prvé musí byť vždy otvorenie!"
#: C/gramps.xml:8256(para)
msgid "If no <command>-O</command> or <command>-i</command> option is given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the empty database, since there is no data to process, anyway."
msgstr "Ak nie je zadaná žiadna z volieb<command>-O</command> alebo <command>-i</command>, gramps otvorí hlavné okno a začne obvyklé interaktívne sedenie s prázdnou databázou, keďže nie sú nijaké údaje ktoré by mal spracovať."
#: C/gramps.xml:8263(para)
msgid "If no <command>-o</command> or <command>-a</command> options are given, GRAMPS will launch its main window and start the usual interactive session with the database resulted from opening and all imports (if any). This database resides in the <filename>import_db.grdb</filename> file under the <filename>~/.gramps/import/</filename> directory."
msgstr "Ak nie je zadaná žiadna z volieb <command>-o</command> alebo <command>-a</command> gramps otvorí hlavné okno a začne obvyklé interaktívne sedenie s databázou, ktorá vznikla otvorením a vykonaním všetkých prípadných importov. Táto databáza je uložená v súbore <filename>import_db.grdb</filename>, v adresári <filename>~/.gramps/import/.</filename>"
#: C/gramps.xml:8272(para)
msgid "Any errors encountered during import, export, or action, will be either dumped to stdout (if these are exceptions handled by GRAMPS) or or to stderr (if these are not handled). Use usual shell redirections of stdout and stderr to save messages and errors in files."
msgstr "Ak dôjde pri importe, exporte, či akcii k chybe, bude presmerovaná buď do stdout (ak sa jedná o výnimky spracované grampsom) alebo do stderr (ak nie sú). Pre uloženie hlásení stdout a stderr do súborov použite štandardné presmerovania shellu."
#: C/gramps.xml:8282(title)
msgid "Examples"
msgstr "Príklady"
#: C/gramps.xml:8286(term)
msgid "To import four databases (whose formats can be determined from their names) and then check the resulting database for errors, one may type:"
msgstr "Na vykonanie importu 4 databáz (ktorých formáty sa dajú určiť podľa ich názvov) a následne kontroly výslednej databázy na výskyt chýb, môžete napísať:"
#: C/gramps.xml:8291(filename) C/gramps.xml:8304(filename)
#: C/gramps.xml:8321(filename) C/gramps.xml:8334(filename)
#: C/gramps.xml:8348(filename)
msgid "file1.ged"
msgstr "file1.ged"
#: C/gramps.xml:8292(filename) C/gramps.xml:8306(filename)
#: C/gramps.xml:8322(filename) C/gramps.xml:8349(filename)
msgid "file2.gpkg"
msgstr "file2.gpkg"
#: C/gramps.xml:8293(filename) C/gramps.xml:8308(filename)
#: C/gramps.xml:8350(filename)
msgid "~/db3.gramps"
msgstr "~/db3.gramps"
#: C/gramps.xml:8294(filename) C/gramps.xml:8310(filename)
msgid "file4.wft"
msgstr "file4.wft"
#: C/gramps.xml:8291(command)
msgid "gramps -i<placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i <placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
msgstr "gramps -i<placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -i <placeholder-4/> -a <placeholder-5/>"
#: C/gramps.xml:8300(term)
msgid "To explicitly specify the formats in the above example, append filenames with appropriate <command>-f</command> options:"
msgstr "Na to, aby ste v horeuvedenom príklade výslovne určili formáty horeuvedených súborov, pridajte za názov súboru patričnú voľbu: <command>-f</command>"
#: C/gramps.xml:8304(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> -f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -f <placeholder-2/> -i <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> -i <placeholder-5/> -f <placeholder-6/> -i <placeholder-7/> -f <placeholder-8/> -a <placeholder-9/>"
#: C/gramps.xml:8316(term)
msgid "To record the database resulting from all imports, supply <command>-o</command> flag (use <command>-f</command> if the filename does not allow GRAMPS to guess the format):"
msgstr "Na zapísanie databázy ktorá je výsledkom všetkých importov, zadajte príznak <command>-o</command> (použite <command>-f</command> ak názov súboru neumožňuje, aby gramps odhadol formát):"
#: C/gramps.xml:8323(filename) C/gramps.xml:8336(filename)
msgid "~/new-package"
msgstr "~/new-package"
#: C/gramps.xml:8321(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/>"
#: C/gramps.xml:8329(term)
msgid "To save any error messages of the above example into files <filename>outfile</filename> and <filename>errfile</filename>, run:"
msgstr "Na uloženie chybových hlásení z horeuvedeného príkladu do súborov <filename>outfile</filename> a <filename>errfile</filename>, použite príkaz:"
#: C/gramps.xml:8335(filename)
msgid "file2.dpkg"
msgstr "file2.dpkg"
#: C/gramps.xml:8338(filename)
msgid "outfile"
msgstr "outfile"
#: C/gramps.xml:8338(filename)
msgid "errfile"
msgstr "errfile"
#: C/gramps.xml:8334(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> &gt;<placeholder-5/> 2&gt;<placeholder-6/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -o <placeholder-3/> -f <placeholder-4/> &gt;<placeholder-5/> 2&gt;<placeholder-6/>"
#: C/gramps.xml:8344(term)
msgid "To import three databases and start interactive GRAMPS session with the result:"
msgstr "Importovať tri databázy a spustiť interaktívne sedenie gramps s výsledkom:"
#: C/gramps.xml:8348(command)
msgid "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
msgstr "gramps -i <placeholder-1/> -i <placeholder-2/> -i <placeholder-3/>"
#: C/gramps.xml:8355(term)
msgid "To open a database and, based on that data, generate timeline report in PDF format putting the output into the <filename>my_timeline.pdf</filename> file:"
msgstr "Otvoriť databázu, a na základe jej údajov generovať zostavu typu timeline vo formáte PDF, s výstupom do súboru: <filename>my_timeline.pdf</filename>"
#: C/gramps.xml:8360(filename)
msgid "file.grdb"
msgstr "file.grdb"
#: C/gramps.xml:8362(replaceable)
msgid "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf"
msgstr "name=timeline,off=pdf,of=my_timeline.pdf"
#: C/gramps.xml:8360(command)
msgid "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
msgstr "gramps -O <placeholder-1/> -a <placeholder-2/> -p <placeholder-3/>"
#: C/gramps.xml:8366(para)
msgid "Use the <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> to find out about all available options for the timeline report. To find out details of a particular option, use <replaceable>show=option_name</replaceable>, e.g. <replaceable>name=timeline,show=off</replaceable> string."
msgstr "Použite <replaceable>name=timeline,show=all</replaceable> na zistenie všetkých volieb, ktoré sú dostupné pre zostavu typu timeline. Pre zistenie podrobností o konkrétnej voľbe, použite <replaceable>show=názov_voľby</replaceable>, t.j. reťazec <replaceable>name=timeline,show=off</replaceable>"
#: C/gramps.xml:8372(para)
msgid "To learn about available report names, use <replaceable>name=show</replaceable> string."
msgstr "Reťazec <replaceable>name=show</replaceable> použite, ak sa chcete dozvedieť mená zostáv."
#: C/gramps.xml:8379(term)
msgid "Finally, to start normal interactive session type:"
msgstr "A nakoniec, pre normálne interaktívne spustenie aplikácie zadajte:"
#: C/gramps.xml:8382(command)
msgid "gramps"
msgstr "gramps"
#. $Id: gramps-manual.xml 7306 2006-09-09 17:10:13Z dallingham $
#: C/gramps.xml:8396(title)
msgid "About GRAMPS"
msgstr "O aplikácii GRAMPS"
#: C/gramps.xml:8398(para)
msgid "GRAMPS was written by Donald N. Allingham (<email>don@gramps-project.org</email>)."
msgstr "GRAMPS napísal Donald N. Allingham (<email>dallingham@users.sourceforge.net</email>)."
#: C/gramps.xml:8404(para)
msgid "Tim Allen"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8408(para)
msgid "Larry Allingham"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8412(para)
msgid "Jens Arvidsson"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8416(para)
msgid "Kees Bakker"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8420(para)
msgid "Marcos Bedinelli"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8424(para)
msgid "Wayne Bergeron"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8428(para)
msgid "Stefan Bjork"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8432(para)
msgid "Douglas S. Blank"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8436(para)
msgid "Radu Bogdan Mare"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8440(para)
msgid "Alexander Bogdashevsky"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8444(para)
msgid "Richard Bos"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8448(para)
msgid "Matt Brubeck"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8452(para)
msgid "Nathan Bullock"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8456(para)
msgid "Lorenzo Cappelletti"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8460(para)
msgid "Pier Luigi Cinquantini"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8464(para)
msgid "Bruce J. DeGrasse"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8468(para)
msgid "Daniel Durand"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8472(para)
msgid "Alexandre Duret-Lutz"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8476(para)
msgid "Billy C. Earney"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8480(para)
msgid "Baruch Even"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8484(para)
msgid "Bernd Felsche"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8488(para)
msgid "Egyeki Gergely"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8492(para)
msgid "Michel Guitel"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8496(para)
msgid "Steve Hall"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8500(para)
msgid "David R. Hampton"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8504(para)
msgid "Martin Hawlisch"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8508(para)
msgid "Anton Huber"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8512(para)
msgid "Frode Jemtland"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8516(para)
msgid "Mark Knoop"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8520(para)
msgid "Greg Kuperberg"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8524(para)
msgid "Arkadiusz Lipiec"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8528(para)
msgid "Lars Kr. Lundin"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8532(para)
msgid "Radek Malcic"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8536(para)
msgid "Benny Malengier"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8540(para)
msgid "Leonid Mamtchenkov"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8544(para)
msgid "Brian Matherly"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8548(para)
msgid "Tino Meinen"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8552(para)
msgid "Serge Noiraud"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8556(para)
msgid "Frederick Noronha"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8560(para)
msgid "Jeffrey C. Ollie"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8564(para)
msgid "Jiri Pejchal"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8568(para)
msgid "Donald A. Peterson"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8572(para)
msgid "Guillaume Pratte"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8576(para)
msgid "Alexandre Prokoudine"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8580(para)
msgid "Laurent Protois"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8584(para)
msgid "Matthieu Pupat"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8588(para)
msgid "Jérôme Rapinat"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8592(para)
msgid "Trevor Rhodes"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8596(para)
msgid "Alexander Roitman"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8600(para)
msgid "Soren Roug"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8604(para)
msgid "Jason Salaz"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8608(para)
msgid "Julio Sanchez"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8612(para)
msgid "Bernd Schandl"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8616(para)
msgid "Martin Senftleben"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8620(para)
msgid "Yaakov Selkowitz"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8624(para)
msgid "Gary Shao"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8628(para)
msgid "Arturas Sleinius"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8632(para)
msgid "Jim Smart"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8636(para)
msgid "Steve Swales"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8640(para)
msgid "Eero Tamminen"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8644(para)
msgid "Samuel Tardieu"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8648(para)
msgid "Richard Taylor"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8652(para)
msgid "James Treacy"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8656(para)
msgid "Lubo Vasko"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8660(para)
msgid "Sebastian Voecking"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8664(para)
msgid "Xing Wang"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8668(para)
msgid "Tim Waugh"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8672(para)
msgid "Jesper Zedlitz"
msgstr ""
#: C/gramps.xml:8401(para)
msgid "The somewhat incomplete list of contributors includes (in alphabetical order): <placeholder-1/> If you know of somebody else who should be listed here, please let us know."
msgstr "Viac-menej neúplný zoznam osôb ktoré sa zúčastnili (v abecednom poradí): <placeholder-1/> Oznámte nám prosím, ak viete o niekom kto by tu ešte mal byť uvedený."
#: C/gramps.xml:8677(para)
msgid "To find more information about GRAMPS, please visit the <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS Project Web page</ulink>."
msgstr "Viac informácií o aplikácii GRAMPS nájdete na <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps-project.org\">GRAMPS Project Web page</ulink>."
#: C/gramps.xml:8681(para)
msgid "To report a bug or make a suggestion regarding this application or this manual, use the help menu in GRAMPS, or follow the directions on <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce.net/contact.html\">this site.</ulink>"
msgstr "Na oznámenie chyby v programe, alebo zaslanie návrhu týkajúceho sa tejto aplikácie či manuálu použite menu Pomocník v GRAMPSe, alebo postupujte podľa inštrukcií na <ulink type=\"http\" url=\"http://gramps.sourceforce.net/contact.html\">tejto stránke.</ulink>"
#: C/gramps.xml:8686(para)
msgid "This program is distributed under the terms of the GNU General Public license as published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or (at your option) any later version. A copy of this license can be found at this <ulink type=\"help\" url=\"ghelp:gpl\">link</ulink>, or in the file COPYING included with the source code of this program."
msgstr "Tento program je šírený podľa ustanovení GNU General Public License v znení publikovanom podľa Free Software Foundation; buď vo verzii 2 Licencie, alebo, (podľa vášho výberu) ktorejkoľvek neskoršej. Kópia tejto licencie sa dá nájsť na <ulink url=\"ghelp:gpl\" type=\"help\">link</ulink>, a nachádza sa tiež v súbore COPYING ako súčasť zdrojového kódu tohto programu."
#. Put one translator per line, in the form of NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2.
#: C/gramps.xml:0(None)
msgid "translator-credits"
msgstr ""