gramps/gramps2/po/ro.po

4029 lines
98 KiB
Plaintext
Raw Normal View History

# GRAMPS
# Copyright (C) YEAR ORGANIZATION
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: GRAMPS VERSION\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2006-03-14 17:54-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2003-03-03 09:54+0100\n"
"Last-Translator: Radu Bogdan Mare <bogdan_mare@web.de>\n"
"Language-Team: romanian <ro@li.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: pygettext.py 1.4\n"
"X-Generator: KBabel 0.9.6\n"
#: ../src/ViewManager.py:80
#, fuzzy
msgid "GRAMPS (grdb)"
msgstr "ID GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:81
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML"
msgstr "GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:82
#, fuzzy
msgid "GEDCOM"
msgstr "Import GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:274
#, fuzzy
msgid "Loading document formats..."
msgstr "Încarc %s..."
#: ../src/ViewManager.py:277
#, fuzzy
msgid "Loading plugins..."
msgstr "Încarc %s..."
#: ../src/ViewManager.py:282
msgid "Ready"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:313
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _home page"
msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:314
#, fuzzy
msgid "GRAMPS _mailing lists"
msgstr "_Lista de Discuţii GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:315
msgid "_Report a bug"
msgstr "_Anunţă o eroare"
#: ../src/ViewManager.py:388 ../src/ViewManager.py:395
#, fuzzy
msgid "Could not open help"
msgstr "Nu am putut deschide %s"
#: ../src/ViewManager.py:417
#, fuzzy
msgid "GRAMPS Homepage"
msgstr "_Pagina de Internet GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:532
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Open database"
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:591 ../src/ViewManager.py:617
#: ../src/ViewManager.py:936 ../src/ViewManager.py:960
#, fuzzy, python-format
msgid "Could not open file: %s"
msgstr "Nu am putut deschide %s"
#: ../src/ViewManager.py:618 ../src/ViewManager.py:961
#, python-format
msgid ""
"File type \"%s\" is unknown to GRAMPS.\n"
"\n"
"Valid types are: GRAMPS database, GRAMPS XML, GRAMPS package, and GEDCOM."
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:624
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Create GRAMPS database"
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:717 ../src/ViewManager.py:723
#: ../src/ViewManager.py:758 ../src/ViewManager.py:762
#: ../src/ViewManager.py:765
#, fuzzy
msgid "Cannot open database"
msgstr "Întreaga Bază de Date"
#: ../src/ViewManager.py:718
#, fuzzy
msgid ""
"The selected file is a directory, not a file.\n"
"A GRAMPS database must be a file."
msgstr "Fişierul este probabil corupt sau nu e o bază de date GRAMPS validă."
#: ../src/ViewManager.py:724
#, fuzzy
msgid "You do not have read access to the selected file."
msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată"
#: ../src/ViewManager.py:729
#, fuzzy
msgid "Read only database"
msgstr "Verifică şi repară baza de date"
#: ../src/ViewManager.py:730
#, fuzzy
msgid "You do not have write access to the selected file."
msgstr "Adaugă un nou copil la familia selectată"
#: ../src/ViewManager.py:751
msgid "Read Only"
msgstr ""
#: ../src/ViewManager.py:759
#, fuzzy
msgid "The database file specified could not be opened."
msgstr "Miniatura %s nu a fost gasită"
#: ../src/ViewManager.py:766
#, fuzzy, python-format
msgid "%s could not be opened."
msgstr "%s nu a putut fi deschis\n"
#: ../src/ViewManager.py:852
#, python-format
msgid "%s has been bookmarked"
msgstr "%s a fost adăugat ca semn de carte"
#: ../src/ViewManager.py:854
#, fuzzy
msgid "Could Not Set a Bookmark"
msgstr "_Mergi la Semn de Carte"
#: ../src/ViewManager.py:855
#, fuzzy
msgid "A bookmark could not be set because no one was selected."
msgstr ""
"Semnul de carte nu a putut fi definit deoarece nimeni nu a fost selectat"
#: ../src/ViewManager.py:884
#, fuzzy
msgid "GRAMPS: Import database"
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1060
#, fuzzy
msgid "All files"
msgstr "Toate persoanele"
#: ../src/ViewManager.py:1069
#, fuzzy
msgid "All GRAMPS files"
msgstr "Prefixe pentru GRAMPS ID"
#: ../src/ViewManager.py:1080
#, fuzzy
msgid "GRAMPS databases"
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1089
#, fuzzy
msgid "GRAMPS XML databases"
msgstr "Deschide Bază de Date GRAMPS"
#: ../src/ViewManager.py:1098
#, fuzzy
msgid "GEDCOM files"
msgstr "Export fişier GEDCOM"
#: ../src/ViewManager.py:1147
#, fuzzy
msgid "Automatically detected"
msgstr "Încarcă automat ultima bază de date accesată"
#: ../src/ViewManager.py:1156
msgid "Select file _type:"
msgstr ""
#~ msgid "%s is not a valid file name or does not exist."
#~ msgstr "%s: nume de fişier invalid sau fişierul nu existã."
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "ID"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Birth Date"
#~ msgstr "Data Naşterii"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner of %s"
#~ msgstr "Alege Soţ(ie)/Partener pentru %s"
#~ msgid "Married"
#~ msgstr "Căsătorit(ă)"
#~ msgid "Partners"
#~ msgstr "Parteneri"
#~ msgid "Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor Adresă pentru %s"
#~ msgid "Attribute Editor for %s"
#~ msgstr "Editor Atribute pentru %s"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "Modifică Semne de Carte"
#~ msgid "abt\\.?"
#~ msgstr "despre"
#~ msgid "about"
#~ msgstr "despre"
#~ msgid "est\\.?"
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "circa"
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "around"
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "before"
#~ msgstr "înainte de"
#~ msgid "after"
#~ msgstr "după"
#~ msgid "aft\\.?"
#~ msgstr "după"
#~ msgid "bef\\.?"
#~ msgstr "înainte de"
#~ msgid "April"
#~ msgstr "Aprilie"
#~ msgid "February"
#~ msgstr "Februarie"
#~ msgid "January"
#~ msgstr "Ianuarie"
#~ msgid "March"
#~ msgstr "Martie"
#~ msgid "August"
#~ msgstr "August"
#~ msgid "July"
#~ msgstr "Iulie"
#~ msgid "June"
#~ msgstr "Iunie"
#~ msgid "May"
#~ msgstr "Mai"
#~ msgid "December"
#~ msgstr "Decembrie"
#~ msgid "November"
#~ msgstr "Noiembrie"
#~ msgid "October"
#~ msgstr "Octombrie"
#~ msgid "September"
#~ msgstr "Septembrie"
#~ msgid "abt"
#~ msgstr "aprox"
#~ msgid "abt."
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "est"
#~ msgstr "aprox"
#~ msgid "est."
#~ msgstr "aprox."
#~ msgid "bef"
#~ msgstr "înainte de"
#~ msgid "bef."
#~ msgstr "înainte de"
#~ msgid "aft."
#~ msgstr "după"
#~ msgid "aft"
#~ msgstr "după"
#~ msgid "Undefined Calendar"
#~ msgstr "Calendar Nedefinit"
#~ msgid "Birth"
#~ msgstr "Naştere"
#~ msgid "Choose the Parents of %s"
#~ msgstr "Alege părinţii pentru %s"
#~ msgid "Parent"
#~ msgstr "Părinte"
#~ msgid "Mother"
#~ msgstr "Mama"
#~ msgid "Father"
#~ msgstr "Tata"
#~ msgid "<b>Modify the Parents of %s</b>"
#~ msgstr "<b> Modifică parinţii pentru %s </b>"
#~ msgid "(from|between|bet|bet.)"
#~ msgstr "(de la|între)"
#~ msgid "(and|to|-)"
#~ msgstr "(şi|până la|-)"
#~ msgid "from %(start_date)s to %(stop_date)s"
#~ msgstr "de la %(start_date)s până la %(stop_date)s"
#~ msgid "No Comment Provided"
#~ msgstr "Nu Există Comentarii"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has encountered an internal error.\n"
#~ "Please copy the message below and post a bug report\n"
#~ "at http://sourceforge.net/projects/gramps or send an\n"
#~ "email message to gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Eroare internă în GRAMPS.\n"
#~ "Vă rugăm copiaţi mesajul de mai jos si anunţaţi eroarea\n"
#~ "la http://sourceforge.net/projects/gramps sau trimiteţi un\n"
#~ "email la gramps-bugs@lists.sourceforge.net\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Internal Error - GRAMPS"
#~ msgstr "Eroare Internă - GRAMPS"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Descriere"
#~ msgid "Event"
#~ msgstr "Eveniment"
#~ msgid "Date"
#~ msgstr "Data"
#~ msgid "Place"
#~ msgstr "Localitatea"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valoare"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "Address"
#~ msgstr "Adresa"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tip"
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "Cale"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nimic"
#~ msgid "%(father)s and %(mother)s"
#~ msgstr "%(father)s şi %(mother)s"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "necunoscut"
#~ msgid "Abandon Changes"
#~ msgstr "Abandonează Modificări"
#~ msgid "Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr "Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la modificări?"
#~ msgid "Make the selected name the preferred name"
#~ msgstr "Fă numele selectat ca nume preferat"
#~ msgid "GRAMPS ID value was not changed."
#~ msgstr "Valoarea GRAMPS ID nu a fost modificată."
#~ msgid "%(grampsid)s is already used by %(person)s"
#~ msgstr "%(grampsid)s este deja folosit de %(person)s"
#~ msgid ""
#~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n"
#~ "Please check the person's marriages."
#~ msgstr ""
#~ "Schimbarea sexului a cauzat probleme pentru informaţia despre căsătorie.\n"
#~ "Va rugăm verificaţi căsătoria persoanei."
#~ msgid "City"
#~ msgstr "Oraş"
#~ msgid "County"
#~ msgstr "Regiune"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "Stat"
#~ msgid "Country"
#~ msgstr "Ţara"
#~ msgid "Internet Address Editor for %s"
#~ msgstr "Editor Adrese Internet pentru %s"
#~ msgid "Internet Address Editor"
#~ msgstr "Editor Adrese Internet"
#~ msgid "People"
#~ msgstr "Persoane"
#~ msgid "%s [%s]: event %s\n"
#~ msgstr "%s [%s]: eveniment %s\n"
#~ msgid "Families"
#~ msgstr "Familii"
#~ msgid "Individual Events"
#~ msgstr "Evenimente pt. Persoana"
#~ msgid "Individual Attributes"
#~ msgstr "Atribute pt. Persoana"
#~ msgid "Individual Names"
#~ msgstr "Nume Persoana"
#~ msgid "Family Events"
#~ msgstr "Evenimente Familie"
#~ msgid "Family Attributes"
#~ msgstr "Atribute Familie"
#~ msgid "Media Objects"
#~ msgstr "Obiecte Multimedia"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Localităţi"
#~ msgid "Gender"
#~ msgstr "Sex"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Status"
#~ msgid "Delete Spouse"
#~ msgstr "Şterge Soţ(ie)"
#~ msgid "Do you wish to remove %s as a spouse?"
#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi pe %s ca soţ(ie)?"
#~ msgid ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tRelationship: %s"
#~ msgstr ""
#~ "%s: %s\n"
#~ "\tLegătura: %s"
#~ msgid "%s: unknown"
#~ msgstr "%s : necunoscut"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Necunoscut"
#~ msgid "Delete Parents"
#~ msgstr "Şterge Părinţi"
#~ msgid "Do you wish to remove the selected parents?"
#~ msgstr "Doriţi să ştergeţi părinţii selectaţi?"
#~ msgid "Invalid move. Children must be ordered by birth date."
#~ msgstr "Modificare invalidă. Copiii trebuie ordonaţi după data naşterii."
#~ msgid "Qualifier"
#~ msgstr "Calificator"
#~ msgid "No description"
#~ msgstr "Fără descriere"
#~ msgid "Failed to load the module: %s"
#~ msgstr "Modulul nu a putut fi încărcat: %s"
#~ msgid "Find Person"
#~ msgstr "Caută Persoană"
#~ msgid "Find Place"
#~ msgstr "Caută Localitate"
#~ msgid "Find Source"
#~ msgstr "Caută Sursă"
#~ msgid "Find Media Object"
#~ msgstr "Caută Obiect Multimedia"
#~ msgid "French Republican"
#~ msgstr "Francez Republican"
#~ msgid "Personal Event"
#~ msgstr "Eveniment pt. Persoana"
#~ msgid "Family Event"
#~ msgstr "Eveniment Familie"
#~ msgid "Number of Relationships"
#~ msgstr "Număr Relaţii"
#~ msgid "Relationship Type"
#~ msgstr "Tip Relaţie"
#~ msgid "Number of Children"
#~ msgstr "Număr Copii"
#~ msgid "Personal Attribute"
#~ msgstr "Atribut Persoană"
#~ msgid "Family Attribute"
#~ msgstr "Atribut Familie"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titlu"
#~ msgid "Given Name"
#~ msgstr "Prenume"
#~ msgid "Surname"
#~ msgstr "Nume"
#~ msgid "Suffix"
#~ msgstr "Sufix"
#~ msgid "Filter Name"
#~ msgstr "Nume Filtru"
#~ msgid "Everyone"
#~ msgstr "Toţi"
#~ msgid "Has the Id"
#~ msgstr "Are Id-ul"
#~ msgid "Has a name"
#~ msgstr "Are un nume"
#~ msgid "Has the relationships"
#~ msgstr "Are relaţiile"
#~ msgid "Has the death"
#~ msgstr "Are decesul"
#~ msgid "Has the birth"
#~ msgstr "Are naşterea"
#~ msgid "Is a descendant of"
#~ msgstr "Este descendent a/al lui"
#~ msgid "Is a descendant family member of"
#~ msgstr "Este un membru de familie descendent a/al lui"
#~ msgid "Is an ancestor of"
#~ msgstr "Este un strămoş a/al lui"
#~ msgid "Has a common ancestor with"
#~ msgstr "Are un strămoş comun cu"
#~ msgid "Is a female"
#~ msgstr "Este de sex feminin"
#~ msgid "Is a male"
#~ msgstr "Este de sex masculin"
#~ msgid "Has the personal event"
#~ msgstr "Are evenimentul personal"
#~ msgid "Has the family event"
#~ msgstr "Are evenimentul de familie"
#~ msgid "Has the personal attribute"
#~ msgstr "Are atributul personal"
#~ msgid "Has the family attribute"
#~ msgstr "Are atributul de familie"
#~ msgid "Matches the filter named"
#~ msgstr "Se potriveşte cu filtrul numit"
#~ msgid "Local Filters"
#~ msgstr "Filtre Locale"
#~ msgid "System Filters"
#~ msgstr "Filtre de Sistem"
#~ msgid "Custom Filters"
#~ msgstr "Filtre Personalizate"
#~ msgid "Father's surname"
#~ msgstr "Numele de familie al tatălui"
#~ msgid "Combination of mother's and father's surname"
#~ msgstr "Combinaţie a numelui de familie a mamei şi tatălui"
#~ msgid "Icelandic style"
#~ msgstr "Stil islandez"
#~ msgid "Month Day, Year"
#~ msgstr "Luna Zi, An"
#~ msgid "MON Day, Year"
#~ msgstr "LUN Zi, An"
#~ msgid "Day MON Year"
#~ msgstr "Zi, LUN An"
#~ msgid "MM/DD/YYYY"
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA"
#~ msgid "MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "LL-ZZ-AAAA"
#~ msgid "DD/MM/YYYY"
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA"
#~ msgid "DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ZZ-LL-AAAA"
#~ msgid "MM.DD.YYYY"
#~ msgstr "LL.ZZ.AAAA"
#~ msgid "DD.MM.YYYY"
#~ msgstr "ZZ.LL.AAAA"
#~ msgid "DD. Month Year"
#~ msgstr "ZZ.Luna An"
#~ msgid "YYYY/MM/DD"
#~ msgstr "AAAA/LL/ZZ"
#~ msgid "YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA-LL-ZZ"
#~ msgid "YYYY.MM.DD"
#~ msgstr "AAAA.LL.ZZ"
#~ msgid "MM/DD/YYYY, MM.DD.YYYY, or MM-DD-YYYY"
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA, LL.ZZ.AAAA, sau LL-ZZ-AAAA"
#~ msgid "DD/MM/YYYY, DD.MM.YYYY, or DD-MM-YYYY"
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA, ZZ.LL.AAAA, sau ZZ-LL-AAAA"
#~ msgid "YYYY/MM/DD, YYYY.MM.DD, or YYYY-MM-DD"
#~ msgstr "AAAA/LL/ZZ, AAAA.LL.ZZ, sau AAAA-LL-ZZ"
#~ msgid "Firstname Surname"
#~ msgstr "Prenume Nume"
#~ msgid "Surname, Firstname"
#~ msgstr "Nume, Prenume"
#~ msgid "Database"
#~ msgstr "Baza de date"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "GRAMPS internal IDs"
#~ msgstr "ID intern GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control"
#~ msgstr "Controlul Reviziei"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Afişaj"
#~ msgid "Dates and Calendars"
#~ msgstr "Date şi Calendar"
#~ msgid "Tool and Status Bars"
#~ msgstr "Bara de Unelte şi Status"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Mod de folosire"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "Caută"
#~ msgid "Report Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe pentru Raport"
#~ msgid "Researcher Information"
#~ msgstr "Informaţii despre Cercetător"
#~ msgid "Data Guessing"
#~ msgstr "Intuire Date"
#~ msgid "No default format"
#~ msgstr "Nu există format implicit"
#~ msgid "Gregorian"
#~ msgstr "Gregorian"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "Evreu"
#~ msgid "That is not a valid file name."
#~ msgstr "Acesta nu e un nume valid pentru fişier."
#~ msgid "Could not import %s"
#~ msgstr "Nu am putut importa %s"
#~ msgid "Media Object"
#~ msgstr "Obiect Multimedia"
#~ msgid "Open in %s"
#~ msgstr "Deschide în %s"
#~ msgid "Edit with the GIMP"
#~ msgstr "Editează cu GIMP"
#~ msgid "Edit Object Properties"
#~ msgstr "Modifică Propritetăţile Obiectului"
#~ msgid "Convert to local copy"
#~ msgstr "Converteşte la copia locală"
#~ msgid "Person"
#~ msgstr "Persoana"
#~ msgid "Family"
#~ msgstr "Familie"
#~ msgid "Source"
#~ msgstr "Sursa"
#~ msgid "Julian"
#~ msgstr "Iulian"
#~ msgid "Location Editor for %s"
#~ msgstr "Editor Localitate pentru %s"
#~ msgid "Location Editor"
#~ msgstr "Editor Localitate"
#~ msgid "%s and %s"
#~ msgstr "%s şi %s"
#~ msgid "Data was modified. Are you sure you want to abandon your changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Datele au fost modificate. Sunteţi sigur că doriţi să renunţaţi la "
#~ "modificări?"
#~ msgid "The file no longer exists"
#~ msgstr "Fişierul nu mai există"
#~ msgid "View in the default viewer"
#~ msgstr "Vizualizare în viewer-ul standard"
#~ msgid "Delete Object"
#~ msgstr "Şterge obiect"
#~ msgid "This media object is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "Acest obiect multimedia e actualmente folosit. Totuşi doriţi ştergerea?"
#~ msgid "Alternate Name Editor for %s"
#~ msgstr "Editor Nume Alternativ pentru %s"
#~ msgid "Edit Note"
#~ msgstr "Modifică Nota"
#~ msgid "Portrait"
#~ msgstr "Portret"
#~ msgid "Landscape"
#~ msgstr "Peisaj"
#~ msgid "Double clicking will make %s the active person"
#~ msgstr "Dublu click va face pe %s persoana activă"
#~ msgid "Place Name"
#~ msgstr "Numele Localităţii"
#~ msgid "Church Parish"
#~ msgstr "Biserica"
#~ msgid "Exactly two places must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Exact două localităţi trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune"
#~ msgid "Delete Place"
#~ msgstr "Şterge Localitate"
#~ msgid ""
#~ "%s is currently being used.\n"
#~ "Delete anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "%s este actualmente folosit.\n"
#~ "Totuşi doriţi ştergerea?"
#~ msgid "No description was provided"
#~ msgstr "Nu există descriere"
#~ msgid "Report Selection"
#~ msgstr "Selectare Raport"
#~ msgid "Tool Selection"
#~ msgstr "Selectare Unealtă"
#~ msgid "The following modules could not be loaded:"
#~ msgstr "Următoarele module nu au putut fi încărcate"
#~ msgid "Uncategorized"
#~ msgstr "Necategorisit"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Eroare"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertisment"
#~ msgid "Error reading %s"
#~ msgstr "Eroare de citire în %s"
#~ msgid ""
#~ "Your database has encountered an error in the library that compresses the "
#~ "data.\n"
#~ "Your data should be okay, but you may want to consider disabling "
#~ "compression.\n"
#~ "This can be disabled in the Properties dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Baza de date a întâlnit o eroare in librăria ce comprimă datele.\n"
#~ "Datele ar putea să fie în regulă, ar trebui să consideraţi renunţarea la "
#~ "compresie.\n"
#~ "Puteţi face asta în dialogul Proprietăţi."
#~ msgid "%s (revision %s)"
#~ msgstr "%s (revizia %s)"
#~ msgid ""
#~ "Could not import %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut importa %s\n"
#~ "Fişierul a fost mutat sau şters"
#~ msgid "Could not create %s"
#~ msgstr "Nu am putut crea %s"
#~ msgid "Error creating the thumbnail : %s"
#~ msgstr "Eroare la crearea miniaturii : %s"
#~ msgid "Error copying %s"
#~ msgstr "Eroare la copierea %s"
#~ msgid "Could not load image file %s"
#~ msgstr "Nu am putut încărca imaginea %s"
#~ msgid "Could not replace %s"
#~ msgstr "Nu am putut să înlocuiesc %s"
#~ msgid ""
#~ "Could not create a thumbnail for %s\n"
#~ "The file has been moved or deleted"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut să creez miniatura pentru %s\n"
#~ "Fişierul a fost mutat sau şters"
#~ msgid "Could not create a thumbnail for %s"
#~ msgstr "Nu am putut crea miniatura pentru %s"
#~ msgid "Default Template"
#~ msgstr "Şablon Implicit"
#~ msgid "User Defined Template"
#~ msgstr "Şablon Personalizat de Utilizator"
#~ msgid "First"
#~ msgstr "Prima"
#~ msgid "Second"
#~ msgstr "A Doua"
#~ msgid "Third"
#~ msgstr "A Treia"
#~ msgid "Fourth"
#~ msgstr "A Patra"
#~ msgid "Fifth"
#~ msgstr "A Cincea"
#~ msgid "Sixth"
#~ msgstr "A Şasea"
#~ msgid "Seventh"
#~ msgstr "A Şaptea"
#~ msgid "Eighth"
#~ msgstr "A Opta"
#~ msgid "Ninth"
#~ msgstr "A Noua"
#~ msgid "Tenth"
#~ msgstr "A Zecea"
#~ msgid "Eleventh"
#~ msgstr "A Unsprezecea"
#~ msgid "Twelfth"
#~ msgstr "A Doisprezecea"
#~ msgid "Thirteenth"
#~ msgstr "A Treisprezecea"
#~ msgid "Fourteenth"
#~ msgstr "A Patrusprezecea"
#~ msgid "Fifteenth"
#~ msgstr "A Cincisprezecea"
#~ msgid "Sixteenth"
#~ msgstr "A Şaisprezecea"
#~ msgid "Seventeenth"
#~ msgstr "A Şaptesprezecea"
#~ msgid "Eighteenth"
#~ msgstr "A Optsprezecea"
#~ msgid "Nineteenth"
#~ msgstr "A Nouăsprezecea"
#~ msgid "Twentieth"
#~ msgstr "A Douăzecea"
#~ msgid "Twenty-first"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-una"
#~ msgid "Twenty-second"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-doua"
#~ msgid "Twenty-third"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-treia"
#~ msgid "Twenty-fourth"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-patra"
#~ msgid "Twenty-fifth"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-cincea"
#~ msgid "Twenty-sixth"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-sasea"
#~ msgid "Twenty-seventh"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-saptea"
#~ msgid "Twenty-eighth"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-opta"
#~ msgid "Twenty-ninth"
#~ msgstr "A Douăzeci-şi-noua"
#~ msgid "Progress Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Vizualizare Progres - GRAMPS"
#~ msgid "Working"
#~ msgstr "Lucrez"
#~ msgid "Base Report - GRAMPS"
#~ msgstr "Raport de Bază - GRAMPS"
#~ msgid "Save Report As - GRAMPS"
#~ msgstr "Salvează Raport Ca - GRAMPS"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Salvează Ca"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Director"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nume Fişier"
#~ msgid "Output Format"
#~ msgstr "Format de Ieşire"
#~ msgid "Styles"
#~ msgstr "Stiluri"
#~ msgid "Style Editor"
#~ msgstr "Editor Stil"
#~ msgid "Paper Options"
#~ msgstr "Opţiuni Hârtie"
#~ msgid "HTML Options"
#~ msgstr "Opţiuni HTML"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mărime"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "Orientare"
#~ msgid "Page Count"
#~ msgstr "Număr Pagini"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Şablon"
#~ msgid "User Template"
#~ msgstr "Şablon Personalizat"
#~ msgid "Choose File"
#~ msgstr "Alegeţi Fişier"
#~ msgid "Report Options"
#~ msgstr "Opţiuni Raport"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtru"
#~ msgid "Generations"
#~ msgstr "Generaţii"
#~ msgid "Page break between generations"
#~ msgstr "Pagină nouă între generaţii"
#~ msgid ""
#~ "The filename that you gave is a directory.\n"
#~ "You need to provide a valid filename."
#~ msgstr ""
#~ "Numele de fişier introdus este un director.\n"
#~ "E necesar un nume de fişier valid."
#~ msgid "Relationship to %s"
#~ msgstr "Relaţia cu %s"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Delete Source"
#~ msgstr "Şterge Sursa"
#~ msgid "This source is currently being used. Delete anyway?"
#~ msgstr "Sursa este actualmente folosită. Totuşi doriţi ştergerea?"
#~ msgid "Error saving stylesheet"
#~ msgstr "Eroare la salvarea stilurilor de paginare"
#~ msgid "Note"
#~ msgstr "Nota"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "default"
#~ msgstr "implicit"
#~ msgid "RCS"
#~ msgstr "RCS"
#~ msgid "Failure writing %s, original file restored"
#~ msgstr "Eroare la scrierea %s, am revenit la fişierul original"
#~ msgid "Islamic"
#~ msgstr "Islamic"
#~ msgid "Persian"
#~ msgstr "Persic"
#~ msgid "Choose Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectaţi copil - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Child"
#~ msgstr "Selectaţi copil"
#~ msgid "Getting Started - GRAMPS"
#~ msgstr "Iniţializare - GRAMPS"
#~ msgid "Getting Started"
#~ msgstr "Iniţializare"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to GRAMPS, the Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Several options and information need to be gathered\n"
#~ "before GRAMPS is ready to be used. Any of this\n"
#~ "information can be changed in the future in the \n"
#~ "Preferences dialog under the Settings menu."
#~ msgstr ""
#~ "Bun venit la GRAMPS, (Genealogical Research\n"
#~ "and Analysis Management Programming System.\n"
#~ "\n"
#~ "Câteva opţiuni şi informaţii sunt necesare înainte ca\n"
#~ "GRAMPS să fie utilizat. Oricare din aceste informaţii\n"
#~ "pot fi modificate ulterior din dialogul Preferinţe în\n"
#~ "meniul Setări."
#~ msgid ""
#~ "In order to create valid GEDCOM files, the following information\n"
#~ "needs to be entered. If you do not plan to generate GEDCOM \n"
#~ "files, you may leave it blank."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a crea fişiere GEDCOM valide, următoarele informaţii\n"
#~ "trebuiesc introduse. Dacă nu doriţi generarea de fişiere GEDCOM,\n"
#~ "puteţi lăsa acest spaţiu liber."
#~ msgid "State/Province"
#~ msgstr "Stat/Provincie"
#~ msgid "email"
#~ msgstr "email"
#~ msgid "ZIP/Postal Code"
#~ msgstr "Cod Poştal"
#~ msgid "Phone"
#~ msgstr "Telefon"
#~ msgid "Numerical Date Formats"
#~ msgstr "Formate Date Numerice"
#~ msgid ""
#~ "There are three common formats for entering dates in a numerical format.\n"
#~ "Without some type of indication, GRAMPS cannot correctly tell what\n"
#~ "format you are using. Please indicate your preferred format for entering\n"
#~ "numerical dates"
#~ msgstr ""
#~ "Există trei formate standard pentru introducerea datei in format "
#~ "numeric.\n"
#~ "Fără o indicaţie în acest sens, GRAMPS nu poate decide corect ce format\n"
#~ "folosiţi. Vă rog indicaţi formatul preferat pentru introducerea numerică "
#~ "a datei."
#~ msgid "MM/DD/YYYY (United States)"
#~ msgstr "LL/ZZ/AAAA (Statele Unite)"
#~ msgid "DD/MM/YYYY (European)"
#~ msgstr "ZZ/LL/AAAA (European)"
#~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)"
#~ msgstr "AAAA-LL-ZZ (ISO)"
#~ msgid "Alternate Calendar Support"
#~ msgstr "Suport pentru Calendar Alternativ"
#~ msgid ""
#~ "By default, all dates stored by GRAMPS use the Gregorian calendar. This\n"
#~ "is normally sufficient for most users. Support may be enabled for the "
#~ "Julian,\n"
#~ "French Republican, and Hebrew calendar. If you believe that you will need "
#~ "one or\n"
#~ "more of these alternate calendars, enable alternate calendar support."
#~ msgstr ""
#~ "Implicit, toate datele stocate de GRAMPS folosesc calendarul Gregorian.\n"
#~ "Acesta este în mod uzual suficient pentru majoritatea utilizatorilor.\n"
#~ "Se poate activa suportul pentru calendarul Iulian, Francez Republican "
#~ "sau\n"
#~ "Hebrew. Dacă doriţi să utilizaţi vreunul din aceste calendare, activaţi\n"
#~ "suportul pentru calendare alternative."
#~ msgid "Enable support for alternate calendars"
#~ msgstr "Activează suport pentru calendare alternative"
#~ msgid "LDS Extensions"
#~ msgstr "Extensii LDS"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS has support for LDS Ordinances, which are special\n"
#~ "event types related to the Church of Jesus Christ of Latter Day Saints.\n"
#~ "\n"
#~ "You may choose to either enable or disable this support. You may\n"
#~ "change this option in the future in the Preferences dialog."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS are suport pentru Ordinanţe LDS, care sunt un tip special\n"
#~ "de evenimente legate de Biserica lui Isus Hristos a Sfinţilor de Ultima "
#~ "Zi\n"
#~ "\n"
#~ "Puteţi alege să activaţi sau să dezactivaţi acest suport. Puteţi "
#~ "modifica\n"
#~ "această opţiune pe viitor din dialogul Preferinţe."
#~ msgid "Enable LDS Ordinance Support"
#~ msgstr "Activează Suport pentru Ordinanţa LDS"
#~ msgid "Complete"
#~ msgstr "Complet"
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS is an Open Source project. Its success \n"
#~ "depends on the users. User feedback is important. \n"
#~ "Please join the mailing lists, submit bug reports,\n"
#~ "suggest improvements, and see how you can \n"
#~ "contribute.\n"
#~ "\n"
#~ "Please enjoy using GRAMPS."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS este un proiect de Sursă Deschisă.\n"
#~ "Succesul său depinde de utilizatori. Comentariile\n"
#~ "utilizatorilor sunt importante. Vă invităm să vă înscrieţi\n"
#~ "pe listele de discuţii, să trimiteţi raportul erorilor, să\n"
#~ "sugeraţi imbunătăţiri şi să căutaţi moduri de a\n"
#~ "contribui.\n"
#~ "\n"
#~ "Vă dorim utilizare plăcută a programului GRAMPS."
#~ msgid ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "is a personal genealogy program."
#~ msgstr ""
#~ "GRAMPS (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) "
#~ "este un program de genealogie personală."
#~ msgid "male"
#~ msgstr "masculin"
#~ msgid "female"
#~ msgstr "feminin"
#~ msgid "Adopted"
#~ msgstr "Adoptat"
#~ msgid "Stepchild"
#~ msgstr "Copil vitreg"
#~ msgid "Sponsored"
#~ msgstr "Sponsorizat"
#~ msgid "Foster"
#~ msgstr "Tutore"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Altele"
#~ msgid "Very Low"
#~ msgstr "Foarte scăzut"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Scăzut"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Ridicat"
#~ msgid "Very High"
#~ msgstr "Foarte Ridicat"
#~ msgid "Annulment"
#~ msgstr "Anulare"
#~ msgid "Divorce Filing"
#~ msgstr "Introducere divorţ"
#~ msgid "Divorce"
#~ msgstr "Divorţ"
#~ msgid "Engagement"
#~ msgstr "Logodnă"
#~ msgid "Marriage Contract"
#~ msgstr "Contract Căsătorie"
#~ msgid "Marriage License"
#~ msgstr "Licenţă Căsătorie"
#~ msgid "Marriage Settlement"
#~ msgstr "Încheiere Căsătorie"
#~ msgid "Marriage"
#~ msgstr "Căsătorie"
#~ msgid "Alternate Birth"
#~ msgstr "Naştere Alternativă"
#~ msgid "Alternate Death"
#~ msgstr "Deces Alternativ"
#~ msgid "Adult Christening"
#~ msgstr "Botez Adult"
#~ msgid "Baptism"
#~ msgstr "Botez"
#~ msgid "Bar Mitzvah"
#~ msgstr "Bar Mitzvah"
#~ msgid "Bas Mitzvah"
#~ msgstr "Bas Mitzvah"
#~ msgid "Blessing"
#~ msgstr "Binecuvântare"
#~ msgid "Burial"
#~ msgstr "Înmormântare"
#~ msgid "Cause Of Death"
#~ msgstr "Cauza Decesului"
#~ msgid "Census"
#~ msgstr "Recensământ"
#~ msgid "Christening"
#~ msgstr "Botez"
#~ msgid "Confirmation"
#~ msgstr "Confirmare"
#~ msgid "Cremation"
#~ msgstr "Cremare"
#~ msgid "Degree"
#~ msgstr "Grad"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educaţie"
#~ msgid "Elected"
#~ msgstr "Ales"
#~ msgid "Emigration"
#~ msgstr "Emigrare"
#~ msgid "First Communion"
#~ msgstr "Prima Comuniune"
#~ msgid "Immigration"
#~ msgstr "Imigrare"
#~ msgid "Graduation"
#~ msgstr "Absolvire"
#~ msgid "Medical Information"
#~ msgstr "Informaţii Medicale"
#~ msgid "Military Service"
#~ msgstr "Serviciul Militar"
#~ msgid "Naturalization"
#~ msgstr "Naturalizare"
#~ msgid "Nobility Title"
#~ msgstr "Titlu de Nobleţe"
#~ msgid "Number of Marriages"
#~ msgstr "Număr Căsătorii"
#~ msgid "Occupation"
#~ msgstr "Ocupaţie"
#~ msgid "Ordination"
#~ msgstr "Ordinare"
#~ msgid "Probate"
#~ msgstr "Deschidere Testament"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "Proprietate"
#~ msgid "Religion"
#~ msgstr "Religie"
#~ msgid "Residence"
#~ msgstr "Rezidenţa"
#~ msgid "Retirement"
#~ msgstr "Pensie"
#~ msgid "Will"
#~ msgstr "Testament"
#~ msgid "Caste"
#~ msgstr "Castă"
#~ msgid "Identification Number"
#~ msgstr "Număr de Identificare"
#~ msgid "National Origin"
#~ msgstr "Naţionalitate de Origine"
#~ msgid "Social Security Number"
#~ msgstr "Număr de Asigurare Socială"
#~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife"
#~ msgstr "O relaţie legală între soţ si soţie"
#~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman"
#~ msgstr "Fără o relaţie legală între bărbat şi femeie"
#~ msgid "Unmarried"
#~ msgstr "Necăsătorit(ă)"
#~ msgid "An established relationship between members of the same sex"
#~ msgstr "O relaţie între membri de acelaşi sex"
#~ msgid "Unknown relationship between a man and woman"
#~ msgstr "Relaţie necunoscută între bărbat şi femeie"
#~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman"
#~ msgstr "O relaţie nespecificată între bărbat şi femeie"
#~ msgid "No definition available"
#~ msgstr "Nu există nici o definiţie disponibilă"
#~ msgid "Also Known As"
#~ msgstr "Cunsocut şi Ca"
#~ msgid "Birth Name"
#~ msgstr "Nume Naştere"
#~ msgid "Married Name"
#~ msgstr "Nume Căsătorie"
#~ msgid "Other Name"
#~ msgstr "Alt Nume"
#~ msgid "Event Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor eveniment - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Event Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Eveniment </b>"
#~ msgid "Event Type"
#~ msgstr "Tip Eveniment"
#~ msgid "Cause"
#~ msgstr "Cauza"
#~ msgid "Selects the calendar format for display"
#~ msgstr "Selectează formatul de afişare a calendarului"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "Franceză"
#~ msgid "Private Record"
#~ msgstr "Inregistrare Privată"
#~ msgid "<b>General</b>"
#~ msgstr "<b>General</b>"
#~ msgid "<b>Sources</b>"
#~ msgstr "<b>Surse </b>"
#~ msgid "<b>Note</b>"
#~ msgstr "<b>Notă</b>"
#~ msgid "Attribute Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Atribut - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Attribute Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Atribut</b>"
#~ msgid "Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Adresă"
#~ msgid "Accept and close"
#~ msgstr "Acceptă şi închide"
#~ msgid "<b>Address Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor adresă</b>"
#~ msgid "City/County"
#~ msgstr "Oraş/Regiune"
#~ msgid "Internet Address Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Adresă Internet - GRAMPS"
#~ msgid "Web Address"
#~ msgstr "Adresa Internet"
#~ msgid "Alternate Name Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Nume Alternativ - GRAMPS"
#~ msgid "Reject changes and close"
#~ msgstr "Renunţă la modificări şi închide"
#~ msgid "<b>Alternate Name Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Nume Alternativ</b>"
#~ msgid "Surname Prefix"
#~ msgstr "Prefix Nume"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgid "The marker '<!-- START -->' was not in the template"
#~ msgstr "Markerul '<!-- START -->' nu a existat în şablon"
#~ msgid ""
#~ "Could not open %s\n"
#~ "Using the default template"
#~ msgstr ""
#~ "Nu am putut deschide %s\n"
#~ "Folosesc şablonul implicit"
#~ msgid "HTML"
#~ msgstr "HTML"
#~ msgid "KWord"
#~ msgstr "KWord"
#~ msgid "LaTeX"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgid "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgstr "OpenOffice/StarOffice 6"
#~ msgid "PostScript"
#~ msgstr "PostScript"
#~ msgid "The ReportLab modules are not installed"
#~ msgstr "Modulele ReportLab nu sunt instalate"
#~ msgid "PDF"
#~ msgstr "PDF"
#~ msgid "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgstr "Rich Text Format (RTF)"
#~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)"
#~ msgid "Edit Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifică Persoana - GRAMPS"
#~ msgid "Accept changes and close dialog"
#~ msgstr "Acceptă modificările şi închide dialogul"
#~ msgid "<b>New Person</b>"
#~ msgstr "<b>Persoană nouă</b>"
#~ msgid "Invoke birth event editor"
#~ msgstr "Deschide editor pentru naştere"
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "Modifică"
#~ msgid "<b>Birth</b>"
#~ msgstr "<b>Naştere</b>"
#~ msgid "Invoke death event editor"
#~ msgstr "Deschide editor pentru deces"
#~ msgid "<b>Death</b>"
#~ msgstr "<b>Deces</b>"
#~ msgid "<b>Gender</b>"
#~ msgstr "<b>Sex</b>"
#~ msgid "Nick Name"
#~ msgstr "Porecla"
#~ msgid "Select source for this name information"
#~ msgstr "Selectaţi sursa pentru această informaţie"
#~ msgid "Enter/modify notes regarding this name"
#~ msgstr "Introdu/modifcă note legate de acest nume"
#~ msgid "<b>Preferred Name</b>"
#~ msgstr "<b>Nume Preferat</b>"
#~ msgid "<b>Image</b>"
#~ msgstr "<b>Imagine</b>"
#~ msgid "<b>Identification</b>"
#~ msgstr "<b>Identificare</b>"
#~ msgid "Primary Source"
#~ msgstr "Sursa Primară"
#~ msgid "Confidence"
#~ msgstr "Confidenţă"
#~ msgid "<b>No Alternate Names</b>"
#~ msgstr "<b>Fără Nume Alternative</b>"
#~ msgid "Create an alternate name for this person"
#~ msgstr "Creează un nume alternativ pentru această persoană"
#~ msgid "Delete selected name"
#~ msgstr "Şterge numele selectat"
#~ msgid "<b>Names</b>"
#~ msgstr "<b>Nume</b>"
#~ msgid "<b>No Events</b>"
#~ msgstr "<b>Fără Evenimente</b>"
#~ msgid "Create a new event from the above data"
#~ msgstr "Creează un nou eveniment cu datele de mai sus"
#~ msgid "Delete the selected event"
#~ msgstr "Şterge evenimentul selectat"
#~ msgid "<b>Events</b>"
#~ msgstr "<b>Evenimente</b>"
#~ msgid "<b>No Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Fără Atribute</b>"
#~ msgid "Create a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Creează un nou atribut cu datele de mai sus"
#~ msgid "Delete the selected attribute"
#~ msgstr "Şterge atributul selectat"
#~ msgid "<b>Attributes</b>"
#~ msgstr "<b>Atribute</b>"
#~ msgid "<b>No Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Fără Adrese</b>"
#~ msgid "Create a new address from the above data"
#~ msgstr "Creează o nouă adresă cu datele de mai sus"
#~ msgid "Delete the selected address"
#~ msgstr "Şterge adresa selectată"
#~ msgid "<b>Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adrese</b>"
#~ msgid "Enter miscellaneous relevant data and documentation"
#~ msgstr "Introduceţi diverse informaţii ori documente relevante"
#~ msgid "<b>Notes</b>"
#~ msgstr "<b>Note</b>"
#~ msgid "Place new media object in this gallery"
#~ msgstr "Adaugă un nou obiect multimedia la această galerie"
#~ msgid "Remove selected object from this gallery only"
#~ msgstr "Şterge obiectul selectat doar din această galerie"
#~ msgid "<b>Gallery</b>"
#~ msgstr "<b>Galerie</b>"
#~ msgid "Go to this web page"
#~ msgstr "Mergi la această pagină Internet"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Mergi"
#~ msgid "<b>Internet Addresses</b>"
#~ msgstr "<b>Adrese Internet</b>"
#~ msgid "Add an internet reference about this person"
#~ msgstr "Adaugă o nouă referinţă Internet pentru această persoană"
#~ msgid "Delete selected reference"
#~ msgstr "Şterge referinţa selectată"
#~ msgid "<b>Internet</b>"
#~ msgstr "<b>Internet</b>"
#~ msgid "Temple"
#~ msgstr "Templu"
#~ msgid "Sources"
#~ msgstr "Surse"
#~ msgid "<b>LDS Baptism</b>"
#~ msgstr "<b>Botez LDS </b>"
#~ msgid "<b>Endowment</b>"
#~ msgstr "<b>Aptitudini</b>"
#~ msgid "Parents"
#~ msgstr "Părinţi"
#~ msgid "<b>Sealed to Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Sigiliat la părinţi</b>"
#~ msgid "<b>LDS</b>"
#~ msgstr "<b>LDS</b>"
#~ msgid "People with an event after ..."
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment după ..."
#~ msgid "People who were adopted"
#~ msgstr "Persoane adoptate"
#~ msgid "People with an event before ..."
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment înainte de ..."
#~ msgid "Disconnected individuals"
#~ msgstr "Persoane fără legături"
#~ msgid "People with an event location of ..."
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment în localitatea ..."
#~ msgid "People who have an event type of ..."
#~ msgstr "Persoane cu un eveniment de tipul ..."
#~ msgid "Females"
#~ msgstr "Femei"
#~ msgid "People who have images"
#~ msgstr "Persoane cu imagini"
#~ msgid "People with incomplete names"
#~ msgstr "Persoane cu nume incomplete"
#~ msgid "Males"
#~ msgstr "Bărbaţi"
#~ msgid "Names with same SoundEx code as ..."
#~ msgstr "Nume cu acelaşi cod SoundEx ca şi ..."
#~ msgid "Names with the specified SoundEx code"
#~ msgstr "Nume cu codul SoundEx specificat"
#~ msgid "SoundEx Code"
#~ msgstr "Cod SoundEx"
#~ msgid "People with multiple marriage records"
#~ msgstr "Persoane cu mai multe căsătorii"
#~ msgid "People with no marriage records"
#~ msgstr "Persoane fără căsătorii"
#~ msgid "People without a birth date"
#~ msgstr "Persoane fără dată de naştere"
#~ msgid "People with children"
#~ msgstr "Persoane cu copii"
#~ msgid "Names that match a regular expression"
#~ msgstr "Nume ce se potrivesc cu o expresie"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgid "Names that contain a substring"
#~ msgstr "Nume ce conţin un şir de litere"
#~ msgid "_File"
#~ msgstr "_Fişier"
#~ msgid "_New"
#~ msgstr "_Nou"
#~ msgid "_Revert"
#~ msgstr "_Revenire"
#~ msgid "_Import"
#~ msgstr "_Import"
#~ msgid "_Export"
#~ msgstr "_Export"
#~ msgid "Reload Plugins"
#~ msgstr "Reîncarcă Module"
#~ msgid "_Edit"
#~ msgstr "_Modifică"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Caută..."
#~ msgid "_Merge"
#~ msgstr "_Uneşte"
#~ msgid "_View"
#~ msgstr "_Vizualizează"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Bara laterală"
#~ msgid "_Bookmarks"
#~ msgstr "_Semne de carte"
#~ msgid "_Add Bookmark"
#~ msgstr "_Adaugă Semn de Carte"
#~ msgid "_Edit Bookmarks"
#~ msgstr "_Modifică Semne de Carte"
#~ msgid "_Reports"
#~ msgstr "_Rapoarte"
#~ msgid "_Tools"
#~ msgstr "_Unelte"
#~ msgid "_Settings"
#~ msgstr "_Configurări"
#~ msgid "_Default Person"
#~ msgstr "_Persoana Implicită"
#~ msgid "_Help"
#~ msgstr "_Ajutor"
#~ msgid "_User's Manual"
#~ msgstr "_Manualul Utilizatorului"
#~ msgid "_Writing Extensions"
#~ msgstr "_Extensii de Scriere"
#~ msgid "_Show Plugin Status"
#~ msgstr "_Arată statutul modulelor"
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Deschide Fişier"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "Deschide"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Salvează Fişier"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Salvează"
#~ msgid "Make the default person the active person"
#~ msgstr "Fă persoana actuală ca persoană implicită"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Acasă"
#~ msgid "Generate reports"
#~ msgstr "Generează rapoarte"
#~ msgid "Reports"
#~ msgstr "Rapoarte"
#~ msgid "Run a tool"
#~ msgstr "Foloseşte o unealtă"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Unelte"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Adaugă"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "Pedigree"
#~ msgstr "Pedigree"
#~ msgid "Media"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgid "Show persons that do not match the filtering rule"
#~ msgstr "Arată persoane ce nu se potrivesc cu regula de filtrare"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inversează"
#~ msgid "<b>People</b>"
#~ msgstr "<b>Persoane</b>"
#~ msgid "Double-click to edit the relationship information"
#~ msgstr "Dublu-click pentru e modifica informaţii despre relaţie"
#~ msgid "<b>Spouse</b>"
#~ msgstr "<b>Soţ(ie)</b>"
#~ msgid "<b>Active Person</b>"
#~ msgstr "<b>Persoana Activă</b>"
#~ msgid "Adds a spouse"
#~ msgstr "Adaugă soţ(ie)"
#~ msgid "Removes the currently selected spouse"
#~ msgstr "Şterge soţ(ul/ia) selectat(ă)"
#~ msgid "Make the active person's family the active family"
#~ msgstr "Fă familia persoanei active familia activă"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the active person"
#~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi pentru persoana activă"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the active person"
#~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la persoana activă"
#~ msgid "Exchange the current spouse with the active person"
#~ msgstr "Schimbă soţ(ul/ia) curent(ă) cu persoana activă"
#~ msgid "Make the selected spouse's family the active family"
#~ msgstr "Fă familia soţ(ului/iei) selectat(e) familia activă"
#~ msgid "Adds a new set of parents to the selected spouse"
#~ msgstr "Adaugă un nou set de părinţi la soţ(ul/ia) selectat(ă)"
#~ msgid "Deletes the selected parents from the selected spouse"
#~ msgstr "Şterge părinţii selectaţi de la soţ(ul/ia) selectat(ă)"
#~ msgid "Double-click to edit the selected parents"
#~ msgstr "Dublu-click pentru a modifica părinţii selectaţi"
#~ msgid "<b>Active Person's Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Părinţii Persoanei Active</b>"
#~ msgid "<b>Spouse's Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Părinţii Soţ(ului/iei)</b>"
#~ msgid "<b>Children</b>"
#~ msgstr "<b>Copii</b>"
#~ msgid "Make the selected child the active person"
#~ msgstr "Fă copilul selectat persoana activă"
#~ msgid "Deletes the selected child from the selected family"
#~ msgstr "Şterge copilul selectat de la familia selectată"
#~ msgid "<b>Family</b>"
#~ msgstr "<b>Familia</b>"
#~ msgid "<b>Pedigree</b>"
#~ msgstr "<b>Pedigree</b>"
#~ msgid "<b>Places</b>"
#~ msgstr "<b>Localităţi</b>"
#~ msgid "<b>Preview</b>"
#~ msgstr "<b>Previzualizare</b>"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Detalii"
#~ msgid "<b>Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informaţii</b>"
#~ msgid "<b>Media</b>"
#~ msgstr "<b>Multimedia</b>"
#~ msgid "Select File - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectaţi Fişier - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse - GRAMPS"
#~ msgstr "Alegeţi Soţ - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse/Partner"
#~ msgstr "Alegeţi Soţ(ie)/Partener"
#~ msgid "Relationship definition"
#~ msgstr "Definiţia relaţiei"
#~ msgid "Choose Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Alegeţi Părinţi - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Parents"
#~ msgstr "Alegeţi Părinţi"
#~ msgid "<b>Father</b>"
#~ msgstr "<b>Tata</b>"
#~ msgid "<b>Mother</b>"
#~ msgstr "<b>Mama</b>"
#~ msgid "Father's relationship to child"
#~ msgstr "Relaţia tatălui cu copilul"
#~ msgid "Mother's relationship to child"
#~ msgstr "Relaţia mamei cu copilul"
#~ msgid "Parents' relationship to each other"
#~ msgstr "Relaţia între părinţi"
#~ msgid "<b>Relationships</b>"
#~ msgstr "<b>Relaţii</b>"
#~ msgid "Show all people"
#~ msgstr "Arată toate persoanele"
#~ msgid "Add New Person"
#~ msgstr "Adaugă Persoană"
#~ msgid "Add Child - GRAMPS"
#~ msgstr "Adaugă Copil"
#~ msgid "<b>Add Children</b>"
#~ msgstr "<b>Adaugă copii</b>"
#~ msgid "Hide people not likely to be a child of this family"
#~ msgstr "Ascunde persoanele improbabil de a fi copii ai acestei familii"
#~ msgid "Relationship to Father"
#~ msgstr "Relaţia cu Tatăl"
#~ msgid "Relationship to Mother"
#~ msgstr "Relaţia cu Mama"
#~ msgid "Marriage Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Căsătorie - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Marriage Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Căsătorie</b>"
#~ msgid "Edit marriage information"
#~ msgstr "Modifică datele căsătoriei"
#~ msgid "Add a new spouse"
#~ msgstr "Adaugă nou soţ(ie)"
#~ msgid "Remove current spouse"
#~ msgstr "Şterge soţ(ia) curent(ă)"
#~ msgid "Source Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Sursă - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Source Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Sursă</b>"
#~ msgid "Publication Info"
#~ msgstr "Info Publicaţie"
#~ msgid "<b><i>General</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>General</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Note</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Notă</i></b>"
#~ msgid "<b><i>Gallery</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Galerie</i></b>"
#~ msgid "<b><i>References</i></b>"
#~ msgstr "<b><i>Referinţe</i></b>"
#~ msgid "Add Person - GRAMPS"
#~ msgstr "Adaugă Persoană - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Add Person</b>"
#~ msgstr "<b>Adaugă Persoană</b>"
#~ msgid "Open a Database - GRAMPS"
#~ msgstr "Deschide Bază de Date - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Open a Database</b>"
#~ msgstr "<b>Deschide Bază de Date</b>"
#~ msgid "Open an Existing Database"
#~ msgstr "Deschide o Bază de Date Existentă"
#~ msgid "Create a New XML Database"
#~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date XML"
#~ msgid "Create a New ZODB Database"
#~ msgstr "Creează o Nouă Bază de Date ZODB"
#~ msgid "Question - GRAMPS"
#~ msgstr "Întrebare - GRAMPS"
#~ msgid "Choose Spouse"
#~ msgstr "Alegeţi soţ(ie)"
#~ msgid "New Relationship"
#~ msgstr "Relaţie Nouă"
#~ msgid "Add a Spouse or Create a New Relationship"
#~ msgstr "Adaugă Soţ(ie) sau Creează o Nouă Relaţie"
#~ msgid ""
#~ "No spouse has been defined for the current relationship.\n"
#~ "\n"
#~ "You can either define the spouse of the current relationship\n"
#~ "or create a new relationship."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru relaţia curentă nu a fost definit un/o soţ(ie)\n"
#~ "\n"
#~ "Puteţi fie să definiţi soţul/(ia) relaţiei curente sau să creaţi o\n"
#~ "nouă relaţie."
#~ msgid "Modify Parents - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifică Părinţi - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Modify Parents</b>"
#~ msgstr "<b>Modifică Părinţi</b>"
#~ msgid "Name :"
#~ msgstr "Nume :"
#~ msgid "Relationship :"
#~ msgstr "Relaţie :"
#~ msgid "Death Date"
#~ msgstr "Data Deces"
#~ msgid ""
#~ "You are running GRAMPS as the 'root' user.\n"
#~ "This account is not meant for normal application use."
#~ msgstr ""
#~ "Rulaţi GRAMPS ca utilizator 'root'\n"
#~ "Acest cont nu e recomandat utilizării de aplicaţii uzuale."
#~ msgid "Exactly two people must be selected to perform a merge"
#~ msgstr "Exact două persoane trebuiesc selectate pentru a realiza o uniune"
#~ msgid ""
#~ "Unsaved changes exist in the current database\n"
#~ "Do you wish to save the changes?"
#~ msgstr ""
#~ "În baza de date curentă există modifcări nesalvate\n"
#~ "Doriţi să salvaţi modificările?"
#~ msgid "Do you want to close the current database and create a new one?"
#~ msgstr "Doriţi să închideţi baza de date curentă şi să creaţi una nouă?"
#~ msgid "New Database"
#~ msgstr "Bază de Date Nouă"
#~ msgid ""
#~ "An autosave file exists for %s.\n"
#~ "Should this be loaded instead of the last saved version?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fişier autosalvat există pentru %s.\n"
#~ "Să îl încarc pe acesta sau ultima versiune salvată?"
#~ msgid "Autosave File"
#~ msgstr "Fişier Autosalvat"
#~ msgid "%s is not a directory"
#~ msgstr "%s nu e un director"
#~ msgid "Loading %s ..."
#~ msgstr "Încarc %s ..."
#~ msgid "Saving %s ..."
#~ msgstr "Salvez %s ..."
#~ msgid "autosaving..."
#~ msgstr "autosalvez..."
#~ msgid "autosave complete"
#~ msgstr "autosalvare completă"
#~ msgid "autosave failed"
#~ msgstr "autosalvarea a eşuat"
#~ msgid "Do you really wish to delete %s?"
#~ msgstr "Chiar doriţi să ştergeţi %s?"
#~ msgid "Delete Person"
#~ msgstr "Şterge Persoana"
#~ msgid ""
#~ "Do you wish to abandon your changes and revert to the last saved database?"
#~ msgstr ""
#~ "Doriţi să renunţaţi la modificări şi să vă reîntoarceţi la ultima bază de "
#~ "date salvată?"
#~ msgid "Cannot revert to a previous database, since one does not exist"
#~ msgstr "Nu am putut sa revin la precedenta bază de date, deoarece nu există"
#~ msgid "No default/Home Person has been set"
#~ msgstr "Nu a fost definită o persoană implicită"
#~ msgid "Do you wish to set %s as the Home Person?"
#~ msgstr "Doriţi să definiţi pe %s ca persoană implicită?"
#~ msgid "Set Home Person"
#~ msgstr "Defineşte Persoana Implicită (Acasă)"
#~ msgid "Select a Media Object - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia - GRAMPS"
#~ msgid "Select a Media Object"
#~ msgstr "Selectează Obiect Multimedia"
#~ msgid "Preview"
#~ msgstr "Previzualizare"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "Fişier"
#~ msgid "Do not make a local copy"
#~ msgstr "Nu face copie locală"
#~ msgid "Select an image"
#~ msgstr "Selectaţi o imagine"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local - GRAMPS"
#~ msgid "Change Local Media Object Properties"
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Local"
#~ msgid "Object Type"
#~ msgstr "Tip Obiect"
#~ msgid "Notes"
#~ msgstr "Note"
#~ msgid "No Attributes"
#~ msgstr "Fără Atribute"
#~ msgid "Creates a new object attribute from the above data"
#~ msgstr "Creează un nou atribut pentru obiect din datele de mai sus"
#~ msgid "Attributes"
#~ msgstr "Atribute"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties - GRAMPS"
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global - GRAMPS"
#~ msgid "Change Global Media Object Properties"
#~ msgstr "Modifică Proprietăţile Obiectului Multimedia Global"
#~ msgid "General Information"
#~ msgstr "Informaţii Generale"
#~ msgid "Copies the object into the database"
#~ msgstr "Copiază obiectul în baza de date"
#~ msgid "Make Local Copy"
#~ msgstr "Fă Copie Locală"
#~ msgid "Creates a new attribute from the above data"
#~ msgstr "Creează un nou atribut din datele de mai sus"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referinţe"
#~ msgid "Marriage/Relationship Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Căsătorii/Relaţii - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Marriage/Relationship Editor</b>"
#~ msgstr "<b>Editor Căsătorii/Relaţii</b>"
#~ msgid "Add new event for this marriage"
#~ msgstr "Adaugă un nou eveniment pentru această căsătorie"
#~ msgid "Delete selected event"
#~ msgstr "Şterge evenimentul selectat"
#~ msgid "Create a new attribute for this marriage"
#~ msgstr "Creează un nou atribut pentru această căsătorie"
#~ msgid "<b>Spouse Sealing</b>"
#~ msgstr "<b>Sigiliarea Soţ(ului/iei)</b>"
#~ msgid "Merge Places - GRAMPS"
#~ msgstr "Uneşte Localităţi - GRAMPS"
#~ msgid "Select the title for the merged place"
#~ msgstr "Selectaţi titlul pentru localitatea unită"
#~ msgid "Place 1"
#~ msgstr "Localitatea 1"
#~ msgid "Place 2"
#~ msgstr "Localitatea 2"
#~ msgid "Merge People - GRAMPS"
#~ msgstr "Uneşte Persoane - GRAMPS"
#~ msgid "Merge and Close"
#~ msgstr "Uneşte şi Închide"
#~ msgid "Merge and Edit"
#~ msgstr "Uneşte si Modifică"
#~ msgid "Merge People"
#~ msgstr "Uneşte Persoane"
#~ msgid "Birth Place"
#~ msgstr "Locul Naşterii"
#~ msgid "Death Place"
#~ msgstr "Locul Decesului"
#~ msgid "Spouses"
#~ msgstr "Soţi(i)"
#~ msgid "First Person"
#~ msgstr "Prima Persoană"
#~ msgid "Second Person"
#~ msgstr "A Doua Persoană"
#~ msgid "Keep other name as an alternate name"
#~ msgstr "Păstrează celălalt nume ca nume alternativ"
#~ msgid "Keep other birth event as an alternate birth event"
#~ msgstr "Păstreaza cealaltă naşterea ca naştere alternativă"
#~ msgid "Keep other death event as an alternate death event"
#~ msgstr "Păstreaza celălalt deces ca deces alternativ"
#~ msgid "Place Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Localităţi - GRAMPS"
#~ msgid "Place Editor"
#~ msgstr "Editor Localităţi"
#~ msgid "Longitude"
#~ msgstr "Longitudine"
#~ msgid "Latitude"
#~ msgstr "Latitudine"
#~ msgid "Other Names"
#~ msgstr "Alte Nume"
#~ msgid "Gallery"
#~ msgstr "Galerie"
#~ msgid "Internet Addresses"
#~ msgstr "Adrese Internet"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgid "Report Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectare Raport - GRAMPS"
#~ msgid "Select a report from those available on the left."
#~ msgstr "Selectaţi un raport din cele disponibile în stânga"
#~ msgid "Author's Email"
#~ msgstr "Email Autor"
#~ msgid "Plugin Status - GRAMPS"
#~ msgstr "Status Module - GRAMPS"
#~ msgid "Ancestor Chart"
#~ msgstr "Harta strămoşilor"
#~ msgid "Graphical Reports"
#~ msgstr "Rapoarte Grafice"
#~ msgid "Ancestor Chart for %s"
#~ msgstr "Harta strămoşilor pentru %s"
#~ msgid "Save Ancestor Chart"
#~ msgstr "Salvează Harta Strămoşilor"
#~ msgid "Display Format"
#~ msgstr "Format Vizualizare"
#~ msgid "Allows you to customize the data in the boxes in the report"
#~ msgstr "Vă permite personalizarea datelor din căsuţele raportului"
#~ msgid "Beta"
#~ msgstr "Beta"
#~ msgid "Produces a graphical ancestral tree graph"
#~ msgstr "Produce un arbore grafic al strămoşilor"
#~ msgid "Ahnentafel Report for %s"
#~ msgstr "Raport Ahnentafel pentru %s"
#~ msgid "%s Generation"
#~ msgstr "Generaţia %s"
#~ msgid "%s was born on %s in %s. "
#~ msgstr "%s s-a născut pe %s în %s. "
#~ msgid "%s was born on %s. "
#~ msgstr "%s s-a născut pe %s. "
#~ msgid "%s was born in the year %s in %s. "
#~ msgstr "%s s-a născut în anul %s în %s"
#~ msgid "%s was born in the year %s. "
#~ msgstr "%s s-a născut în anul %s. "
#~ msgid "He died on %s in %s"
#~ msgstr "A decedat pe %s în %s"
#~ msgid "He died on %s"
#~ msgstr "A decedat pe %s"
#~ msgid "She died on %s in %s"
#~ msgstr "A decedat pe %s în %s"
#~ msgid "She died on %s"
#~ msgstr "A decedat pe %s"
#~ msgid "He died in the year %s in %s"
#~ msgstr "A decedat în anul %s în %s"
#~ msgid "He died in the year %s"
#~ msgstr "A decedat în anul %s"
#~ msgid "She died in the year %s in %s"
#~ msgstr "A decedat în anul %s în %s"
#~ msgid "She died in the year %s"
#~ msgstr "A decedat în anul %s"
#~ msgid ", and was buried on %s in %s."
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s în %s. "
#~ msgid ", and was buried on %s."
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) pe %s. "
#~ msgid ", and was buried in the year %s in %s."
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s în %s. "
#~ msgid ", and was buried in the year %s."
#~ msgstr ", şi a fost înmormântat(ă) în anul %s."
#~ msgid " and was buried in %s."
#~ msgstr " şi a fost înmormântat(ă) în %s."
#~ msgid "Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Raport Ahnentafel"
#~ msgid "Text Reports"
#~ msgstr "Rapoarte Text"
#~ msgid "Save Ancestor Report"
#~ msgstr "Salvează Raport Strămoşi"
#~ msgid "Produces a textual ancestral report"
#~ msgstr "Produce un raport textual al strămoşilor"
#~ msgid "1 event record was modified"
#~ msgstr "1 eveniment a fost modificat"
#~ msgid "%d event records were modified"
#~ msgstr "%d evenimente au fost modificate"
#~ msgid "Rename personal event types"
#~ msgstr "Redenumeşte tipurile de evenimente personale"
#~ msgid "Database Processing"
#~ msgstr "Procesarea Bazei de Date"
#~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name"
#~ msgstr "Permite tuturor evenimentelor cu un anumit nume să fie redenumite."
#~ msgid "No errors were found"
#~ msgstr "Nu am găsit erori"
#~ msgid "1 broken child/family link was fixed\n"
#~ msgstr "O legătură întreruptă copil/familie a fost reparată\n"
#~ msgid "%d broken child/family links were found\n"
#~ msgstr "%d legături întrerupte copil/familie au fost găsite\n"
#~ msgid "%s was removed from the family of %s\n"
#~ msgstr "%s a fost şters din familia lui %s\n"
#~ msgid "1 broken spouse/family link was fixed\n"
#~ msgstr "O legătura întreruptă soţ(ie)/familie a fost reparată\n"
#~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n"
#~ msgstr "%d legături întrerupte soţ(ie)/familie au fost găsite\n"
#~ msgid "%s was restored to the family of %s\n"
#~ msgstr "%s a fost readăugat(ă) la familia lui %s\n"
#~ msgid "1 empty family was found\n"
#~ msgstr "O familie care nu conţine nimic a fost găsită\n"
#~ msgid "%d empty families were found\n"
#~ msgstr "%d familii care nu conţin nimic au fost găsite\n"
#~ msgid "1 corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "O relaţie de familie eronată a fost reparată\n"
#~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n"
#~ msgstr "%d relaţii de familie eronate au fost reparate\n"
#~ msgid "1 media object was referenced, but not found\n"
#~ msgstr "Un obiect multimedia a fost referenţiat, dar nu a fost găsit\n"
#~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n"
#~ msgstr "%d obiecte multimedia au fost referenţiate, dar nu au fost găsite\n"
#~ msgid "Check Integrity"
#~ msgstr "Verifică Integritatea"
#~ msgid ""
#~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it "
#~ "can"
#~ msgstr ""
#~ "Verifică baza de date pentru integritate, reparând problemele dacă e "
#~ "posibil"
#~ msgid "Descendant Graph"
#~ msgstr "Grafic Descendenţi"
#~ msgid "Descendant Graph for %s"
#~ msgstr "Grafic Descendenţi pentru %s"
#~ msgid "Save Descendant Graph"
#~ msgstr "Salvează Grafic Descendenţi"
#~ msgid "Generates a list of descendants of the active person"
#~ msgstr "Generează o listă de descendenţi ai persoanei active"
#~ msgid "Alpha"
#~ msgstr "Alfa"
#~ msgid "Interactive descendant browser"
#~ msgstr "Navigator interactiv al descendenţilor"
#~ msgid "Analysis and Exploration"
#~ msgstr "Analiză si Explorare"
#~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person"
#~ msgstr "Realizează o ierarhie navigabilă bazată pe persoana activă"
#~ msgid "Descendants of %s"
#~ msgstr "Descendenţi pentru %s"
#~ msgid "Descendant Report"
#~ msgstr "Raport Descendenţi"
#~ msgid "Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Raport Descendenţi pentru %s"
#~ msgid "Save Descendant Report"
#~ msgstr "Salvează Raport Descendenţi"
#~ msgid "Child of %s and %s is:"
#~ msgstr "Copilul cuplului %s şi %s este:"
#~ msgid "Children of %s and %s are:"
#~ msgstr "Copiii cuplului %s şi %s sunt:"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s Decedat(ă): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s %s "
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s %s"
#~ msgid "- %s Born: %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s Decedat(ă): %s"
#~ msgid "- %s Born: %s"
#~ msgstr "- %s Născut(ă): %s"
#~ msgid "- %s Died: %s %s"
#~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s %s"
#~ msgid "- %s Died: %s"
#~ msgstr "- %s Decedat(ă): %s"
#~ msgid "- %s"
#~ msgstr "- %s"
#~ msgid "He"
#~ msgstr "El"
#~ msgid "She"
#~ msgstr "Ea"
#~ msgid " is the same person as [%s]."
#~ msgstr "este una şi aceeaşi persoană cu [%s]."
#~ msgid "Notes for %s"
#~ msgstr "Note pentru %s"
#~ msgid " was born on %s in %s."
#~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s în %s."
#~ msgid " was born on %s."
#~ msgstr " a fost născut(ă) pe %s."
#~ msgid " was born in the year %s in %s."
#~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s în %s."
#~ msgid " was born in the year %s."
#~ msgstr " a fost născut(ă) în anul %s."
#~ msgid " in %s."
#~ msgstr "în %s"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid " %s died on %s in %s"
#~ msgstr " %s a decedat pe %s în %s"
#~ msgid " %s died on %s"
#~ msgstr " %s a decedat pe %s"
#~ msgid " %s died in %s in %s"
#~ msgstr " %s a decedat în %s în %s"
#~ msgid " %s died in %s"
#~ msgstr " %s a decedat în %s"
#~ msgid " And %s was buried on %s in %s."
#~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) pe %s în %s."
#~ msgid " And %s was buried on %s."
#~ msgstr " Şi %s fost înmormântat(ă) pe %s."
#~ msgid " And %s was buried in %s."
#~ msgstr " Şi %s a fost înmormântat(ă) în %s."
#~ msgid " %s was the son of %s and %s."
#~ msgstr " %s a fost fiul cuplului %s şi %s."
#~ msgid " %s was the son of %s."
#~ msgstr " %s a fost fiul lui %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s and %s."
#~ msgstr " %s a fost fiica cuplului %s şi %s."
#~ msgid " %s was the daughter of %s."
#~ msgstr " %s a fost fiica lui %s."
#~ msgid ","
#~ msgstr ","
#~ msgid "and he"
#~ msgstr "şi el"
#~ msgid "and she"
#~ msgstr "şi ea"
#~ msgid " %s married %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s"
#~ msgid " %s married %s in %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s în %s"
#~ msgid " %s married %s on %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s"
#~ msgid " %s married %s on %s in %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) %s pe %s în %s"
#~ msgid " %s married"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă)"
#~ msgid " %s married in %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) în %s"
#~ msgid " %s married on %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s"
#~ msgid " %s married on %s in %s"
#~ msgstr " %s căsătorit(ă) pe %s în %s"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report for %s"
#~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat pentru %s"
#~ msgid "Gramps - Ahnentafel Report"
#~ msgstr "Gramps - Raport Ahnentafel"
#~ msgid "Detailed Ancestral Report"
#~ msgstr "Raport Ancestral Detaliat"
#~ msgid "Produces a detailed ancestral report"
#~ msgstr "Produce un raport ancestral detaliat"
#~ msgid " at the age of %d %s"
#~ msgstr " la vârsta de %d %s"
#~ msgid "Detailed Descendant Report for %s"
#~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi pentru %s"
#~ msgid "Use first names instead of pronouns"
#~ msgstr "Foloseşte prenumele în loc de pronume"
#~ msgid "Use full dates instead of only the year"
#~ msgstr "Foloseşte data completă, nu doar anul"
#~ msgid "List children"
#~ msgstr "Afişează copii"
#~ msgid "Detailed Descendant Report"
#~ msgstr "Raport Detaliat Descendenţi"
#~ msgid "Produces a detailed descendant report"
#~ msgstr "Produce un raport detaliat al descendenţilor"
#~ msgid "No matches were found"
#~ msgstr "Căutare fără rezultat"
#~ msgid "Death"
#~ msgstr "Deces"
#~ msgid "Compare individual events"
#~ msgstr "Compară evenimente individuale"
#~ msgid ""
#~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom "
#~ "filters that can be applied to the database to find similar events"
#~ msgstr ""
#~ "Ajută în analiza datelor, permiţînd realizarea de filtre personalizate ce "
#~ "pot fi aplicate bazei de date pentru a găsi evenimente similare"
#~ msgid "Family Group Report"
#~ msgstr "Raport Grup Familie"
#~ msgid "Husband"
#~ msgstr "Soţ"
#~ msgid "Wife"
#~ msgstr "Soţie"
#~ msgid "Spouse"
#~ msgstr "Soţ(ie)"
#~ msgid "Children"
#~ msgstr "Copii"
#~ msgid "Family Group Report for %s"
#~ msgstr "Raport Grup Familie pentru %s"
#~ msgid "Save Family Group Report"
#~ msgstr "Salvează Raportul Grup Familie"
#~ msgid ""
#~ "Creates a family group report, showing information on a set of parents "
#~ "and their children."
#~ msgstr ""
#~ "Creează un raport grup familie, arătând informaţii despre un set de "
#~ "părinţi şi copiii lor."
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Comentariu"
#~ msgid "Custom Filter Editor"
#~ msgstr "Editor Filtru Personalizat"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Utilităţi"
#~ msgid ""
#~ "The Custom Filter Editor builds custom filters that can be used to select "
#~ "people included in reports, exports, and other utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Editorul de Filtru Personalizat construieşte filtre ce pot fi folosite "
#~ "pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, export, sau alte utilităţi."
#~ msgid "System Filter Editor"
#~ msgstr "Editor Filtru Sistem"
#~ msgid ""
#~ "The System Filter Editor builds custom filters that can be used by anyone "
#~ "on the system to select people included in reports, exports, and other "
#~ "utilities."
#~ msgstr ""
#~ "Editorul de Filtru Sistem construieşte filtre ce pot fi folosite de "
#~ "oricine pentru a selecta persoane incluse în rapoarte, exporturi sau "
#~ "alte utilităţi."
#~ msgid "Full Family Chart"
#~ msgstr "Harta Completă de Familie"
#~ msgid "Full Family Chart for %s"
#~ msgstr "Harta Completă de Familie pentru %s"
#~ msgid "Save Full Family Chart"
#~ msgstr "Salvează Harta Completă de Familie"
#~ msgid "Single (scaled)"
#~ msgstr "Una (scalat)"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Una"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Multiple"
#~ msgid "Relationship Graph"
#~ msgstr "Grafic Relaţii"
#~ msgid "Graphviz File"
#~ msgstr "Fişier Graphviz"
#~ msgid "Ancestors of %s"
#~ msgstr "Strămoşi pentru %s"
#~ msgid "People with common ancestor with %s"
#~ msgstr "Persoane cu strămoş comun cu %s"
#~ msgid "Descendants <- Ancestors"
#~ msgstr "Descendenţi <- Strămoşi"
#~ msgid "Descendants -> Ancestors"
#~ msgstr "Descendenţi -> Strămoşi"
#~ msgid "Descendants <-> Ancestors"
#~ msgstr "Descendenţi <-> Strămoşi"
#~ msgid "Descendants - Ancestors"
#~ msgstr "Descendenţi - Strămoşi"
#~ msgid "GraphViz Options"
#~ msgstr "Opţiuni Graphviz"
#~ msgid "Arrowhead Options"
#~ msgstr "Opţiuni Săgeţi"
#~ msgid "Choose the direction that the arrows point."
#~ msgstr "Alegeţi direcţia în care să arate săgeata."
#~ msgid "Include Birth and Death Dates"
#~ msgstr "Include Date de Naştere şi Deces"
#~ msgid ""
#~ "Include the years that the individual was born and/or died in the graph "
#~ "node labels."
#~ msgstr ""
#~ "Include anii în care persoana a fost nascută şi/sau a decedat, în "
#~ "etichetele din nodurile graficului."
#~ msgid "Include URLs"
#~ msgstr "Include URL"
#~ msgid ""
#~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be "
#~ "generated that contain active links to the files generated by the "
#~ "'Generate Web Site' report."
#~ msgstr ""
#~ "Include un URL în fiecare nod al graficului astfel ca fişierele PDF şi "
#~ "imagemap să fie generate cu legături active spre fişierele generate de "
#~ "raportul 'Generează Pagină Internet'."
#~ msgid "Colorize Graph"
#~ msgstr "Grafic Colorat"
#~ msgid ""
#~ "Males will be outlined in blue, females will be outlined in pink. If the "
#~ "sex of an individual is unknown it will be outlined in black."
#~ msgstr ""
#~ "Persoanele de sex masculin vor fi în căsuţă albastră iar cele de sex "
#~ "feminin în roz. Dacă sexul unei persoane e necunoscut, căsuţa va fi "
#~ "neagră."
#~ msgid "Indicate non-birth relationships with dashed lines"
#~ msgstr "Indică relaţiile non-natale cu linie întreruptă"
#~ msgid "Non-birth relationships will show up as dashed lines in the graph."
#~ msgstr "Relaţiile non-natale vor fi indicate cu linie întreruptă în grafic."
#~ msgid "Show family nodes"
#~ msgstr "Arată familiile ca noduri"
#~ msgid "Families will show up as circles, linked to parents and children."
#~ msgstr ""
#~ "Familiile vor fi reprezentate ca cercuri, legate de părinţi şi copii."
#~ msgid "Top & Bottom Margins"
#~ msgstr "Margini Sus & Jos"
#~ msgid "Left & Right Margins"
#~ msgstr "Margini Stânga & Dreapta"
#~ msgid "Number of Horizontal Pages"
#~ msgstr "Număr Pagini Orizontale"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "horizontally."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone "
#~ "rectangulare ale paginilor."
#~ msgid "Number of Vertical Pages"
#~ msgstr "Număr Pagini Verticale"
#~ msgid ""
#~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a "
#~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array "
#~ "vertically."
#~ msgstr ""
#~ "GraphViz poate crea grafice foarte mari, împărţind graficul pe zone "
#~ "rectangulare ale paginilor."
#~ msgid ""
#~ "Generates relationship graphs, currently only in GraphViz format. "
#~ "GraphViz (dot) can transform the graph into postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg, and many other formats. For more information or to get a copy of "
#~ "GraphViz, goto http://www.graphviz.org"
#~ msgstr ""
#~ "Generează grafice a relaţiilor, actualmente doar în format GraphViz. "
#~ "GraphViz (dot) poate transforma graficul în postscript, jpeg, png, vrml, "
#~ "svg şi multe alte formate. Pentru mai multe informaţii sau pentru a "
#~ "obţine GraphViz, vizitaţi http://www.graphviz.org "
#~ msgid "%(date)s in %(place)s."
#~ msgstr "%(date)s în %(place)s."
#~ msgid "Alternate Parents"
#~ msgstr "Părinţi Alternativi"
#~ msgid "Alternate Names"
#~ msgstr "Nume Alternative"
#~ msgid "Marriages/Children"
#~ msgstr "Căsătorii/Copii"
#~ msgid "Individual Facts"
#~ msgstr "Fapte Personale"
#~ msgid "Summary of %s"
#~ msgstr "Sumar pentru %s"
#~ msgid "Male"
#~ msgstr "Masculin"
#~ msgid "Female"
#~ msgstr "Feminin"
#~ msgid "Include Source Information"
#~ msgstr "Include Sursa de Informare"
#~ msgid "Complete Individual Report"
#~ msgstr "Raport Individual Complet"
#~ msgid "Save Complete Individual Report"
#~ msgstr "Salvează Raport Individual Complet"
#~ msgid "Produces a complete report on the selected people."
#~ msgstr "Produce un raport complet pentru persoanele selectate."
#~ msgid "Individual Summary"
#~ msgstr "Sumar Individual"
#~ msgid "Individual Summary for %s"
#~ msgstr "Sumar Individual pentru %s"
#~ msgid "Save Individual Summary"
#~ msgstr "Salvează Sumar Individual"
#~ msgid "Produces a detailed report on the selected person."
#~ msgstr "Produce un raport detaliat pentru persoana selectată"
#~ msgid "Medium"
#~ msgstr "Mediu"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Calificativ"
#~ msgid "Find possible duplicate people"
#~ msgstr "Caută posibile persoane duplicate"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may "
#~ "represent the same person."
#~ msgstr ""
#~ "Caută întreaga bază de date pentru înregistrări diferite care ar putea "
#~ "reprezenta aceeaşi persoană."
#~ msgid "%s will be extracted as a nickname from %s\n"
#~ msgstr "%s va fi extras ca poreclă de la %s\n"
#~ msgid "%s will be extracted as a title from %s\n"
#~ msgstr "%s va fi extras ca titlu de la %s\n"
#~ msgid "No titles or nicknames were found"
#~ msgstr "Nu am găsit titluri sau porecle"
#~ msgid "Extract information from names"
#~ msgstr "Extrage informaţia din nume"
#~ msgid ""
#~ "Searches the entire database and attempts to extract titles and nicknames "
#~ "that may be embedded in a person's given name field."
#~ msgstr ""
#~ "Caută întreaga bază de date şi incearcă să extragă titluri şi porecle ce "
#~ "ar putea fi incluse în numele unei persoane."
#~ msgid "GEDCOM file ended unexpectedly"
#~ msgstr "Fişierul GEDCOM s-a terminat în mod neaşteptat"
#~ msgid "Warning: line %d was not understood, so it was ignored."
#~ msgstr "Avertisment: linia %d nu a fost înţeleasă, şi a fost ignorată."
#~ msgid "Import Complete: %d seconds"
#~ msgstr "Import Complet: %d secunde"
#~ msgid "Import from GEDCOM"
#~ msgstr "Import din GEDCOM"
#~ msgid "Import from GRAMPS"
#~ msgstr "Import din GRAMPS"
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul II cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul III cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the first cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr primar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul II cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul III cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr secundar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul II cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul III cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr terţiar de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin once removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul II cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth cousin twice removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul III cu %(p2)s."
#~ msgid ""
#~ "%(p1)s is the %(level)dth cousin %(removed)d times removed of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este văr de-al %(level)dlea de gradul %(removed)d cu %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the father of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este tatăl pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este bunic pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este străbunic pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunic pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunic pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandfather of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea străbunic pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the son of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este fiu pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandson of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este al %(level)dlea strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the mother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este mama pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este bunica pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este străbunica pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străbunica pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-străbunica pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandmother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea străbunică pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the daughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este fiică pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-stră-strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granddaughter of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este a %(level)dea strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the sister of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este soră pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the aunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este mătuşă pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strămătuşa pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 2 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul 3 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandaunt of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strămătuşa de gradul %(level) pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the brother of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este frate pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the uncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este unchi pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este străunchi pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 2 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul 3 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great granduncle of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-străunchi de gradul %(level) pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the nephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este nepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 2 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul 3 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandnephew of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepot de gradul %(level) pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the niece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este nepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the second great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este strănepoată de gradul 2 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the third great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul 3 pentru %(p2)s."
#~ msgid "%(p1)s is the %(level)dth great grandniece of %(p2)s."
#~ msgstr "%(p1)s este stră-strănepoată de gradul %(level) pentru %(p2)s."
#~ msgid "Birthday"
#~ msgstr "Zi de naştere"
#~ msgid "Their common ancestor is %s."
#~ msgstr "Strămoşul lor comun este %s."
#~ msgid "Their common ancestors are %s and %s."
#~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt %s şi %s."
#~ msgid "Their common ancestors are : "
#~ msgstr "Strămoşii lor comuni sunt : "
#~ msgid "There is no relationship between %s and %s."
#~ msgstr "Nu există nici o legătură între %s şi %s."
#~ msgid "%s and %s are the same person."
#~ msgstr "%s şi %s sunt una şi aceeaşi persoană."
#~ msgid "Relationship calculator"
#~ msgstr "Calculator legături"
#~ msgid "Calculates the relationship between two people"
#~ msgstr "Calculeaza legătura între două persoane"
#~ msgid "Reorder gramps IDs"
#~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps"
#~ msgid "Reorders the gramps IDs according to gramps' default rules."
#~ msgstr "Rearanjează ID-urile gramps după regulile implicite gramps."
#~ msgid "Individuals"
#~ msgstr "Persoane"
#~ msgid "Number of individuals"
#~ msgstr "Număr de persoane"
#~ msgid "Individuals with incomplete names"
#~ msgstr "Persoane cu nume incomplete"
#~ msgid "Individuals missing birth dates"
#~ msgstr "Persoane fără dată de naştere"
#~ msgid "Family Information"
#~ msgstr "Informaţii Familie"
#~ msgid "Number of families"
#~ msgstr "Număr familii"
#~ msgid "Unique surnames"
#~ msgstr "Nume de familie unice"
#~ msgid "Individuals with media objects"
#~ msgstr "Persoane cu obiecte multimedia"
#~ msgid "Total number of media object references"
#~ msgstr "Număr total de referinţe multimedia"
#~ msgid "Number of unique media objects"
#~ msgstr "Număr de obiecte multimedia unice"
#~ msgid "Total size of media objects"
#~ msgstr "Mărimea totală a obiectelor multimedia"
#~ msgid "bytes"
#~ msgstr "bytes"
#~ msgid "Missing Media Objects"
#~ msgstr "Obiecte Multimedia Lipsă"
#~ msgid "Summary of the database"
#~ msgstr "Sumarul bazei de date"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Afişare"
#~ msgid "Provides a summary of the current database"
#~ msgstr "Furnizează un sumar al bazei de date curente"
#~ msgid "Timeline"
#~ msgstr "Linia Temporală"
#~ msgid "Timeline File"
#~ msgstr "Fişier Linie Temporală"
#~ msgid "Sort by"
#~ msgstr "Sortează după"
#~ msgid "Generates a timeline graph."
#~ msgstr "Generează un grafic cu linia temporală"
#~ msgid "Timeline Graph"
#~ msgstr "Grafic Linie Temporală"
#~ msgid "Verify the database"
#~ msgstr "Verifică baza de date"
#~ msgid "List exceptions to assertions or checks about the database"
#~ msgstr "Afişează excepţiile aserţiunilor sau verifică baza de date"
#~ msgid "ID Number"
#~ msgstr "Număr ID"
#~ msgid "Return to the index of people"
#~ msgstr "Revenire la index persoane"
#~ msgid "Facts and Events"
#~ msgstr "Fapte şi Evenimente"
#~ msgid "Creating Web Pages"
#~ msgstr "Creez Pagini Internet"
#~ msgid "Generate HTML reports - GRAMPS"
#~ msgstr "Generează rapoarte HTML - GRAMPS"
#~ msgid "Family Tree Index"
#~ msgstr "Index Arbore de Familie"
#~ msgid "%s (continued)"
#~ msgstr "%s (continuat)"
#~ msgid "Neither %s nor %s are directories"
#~ msgstr "Nici %s şi nici %s nu sunt directoare"
#~ msgid "Could not create the directory : %s"
#~ msgstr "Nu am putut crea directorul: %s"
#~ msgid "Include a link to the index page"
#~ msgstr "Include o legătură spre pagina index"
#~ msgid "Do not include records marked private"
#~ msgstr "Nu include intrările marcate privat"
#~ msgid "Restrict information on living people"
#~ msgstr "Restrictează informaţia la persoanele în viaţă"
#~ msgid "Do not use images"
#~ msgstr "Nu folosi imagini"
#~ msgid "Do not use images for living people"
#~ msgstr "Nu folosi imagini pentru persoanele în viaţă"
#~ msgid "Do not include comments and text in source information"
#~ msgstr "Nu include comentarii şi text în informaţiile despre sursă"
#~ msgid "Include the GRAMPS ID in the report"
#~ msgstr "Include ID GRAMPS în raport"
#~ msgid "Create a GENDEX index"
#~ msgstr "Creează un index GENDEX"
#~ msgid "Image subdirectory"
#~ msgstr "Subdirectorul pentru imagini"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Extensie fişier"
#~ msgid "Privacy"
#~ msgstr "Privat"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avansat"
#~ msgid "GRAMPS ID link URL"
#~ msgstr "Legătură URL pentru GRAMPS ID "
#~ msgid "Generate Web Site"
#~ msgstr "Generează Pagina Internet"
#~ msgid "Web Page"
#~ msgstr "Pagina Internet"
#~ msgid "Target Directory"
#~ msgstr "Directorul Ţintă"
#~ msgid "Direct Descendants of %s"
#~ msgstr "Descedenţi direcţi pentru %s"
#~ msgid "Descendant Families of %s"
#~ msgstr "Familii descendente pentru %s"
#~ msgid "Generates web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals."
#~ msgstr "Generează pagini Internet pentru persoane, sau set de persoane."
#~ msgid "Export to GEDCOM"
#~ msgstr "Export pentru GEDCOM"
#~ msgid "Export to GRAMPS package"
#~ msgstr "Export pentru pachet GRAMPS"
#~ msgid "Change Event Types - GRAMPS"
#~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment - GRAMPS"
#~ msgid "Change Event Type of"
#~ msgstr "Schimbă Tip Eveniment pentru"
#~ msgid "to"
#~ msgstr "în"
#~ msgid "Number of ancestors of \"%s\" by generation"
#~ msgstr "Număr strămoşi pentru \"%s\" după generaţie"
#~ msgid "Generation %d has 1 individual.\n"
#~ msgstr "Generaţia %d are o persoană.\n"
#~ msgid "Generation %d has %d individuals.\n"
#~ msgstr "Generaţia %d are %d persoane.\n"
#~ msgid "Total ancestors in generations %d to -1 is %d .\n"
#~ msgstr "Număr de strămoşi în generaţiile de la %d la -1 este %d .\n"
#~ msgid "Number of ancestors"
#~ msgstr "Număr strămoşi"
#~ msgid "Counts number of ancestors of selected person"
#~ msgstr "Numără strămoşii pentru persoana selectată"
#~ msgid "Descendant Browser - GRAMPS"
#~ msgstr "Navigator Descendenţi - GRAMPS"
#~ msgid "Descendant Browser"
#~ msgstr "Navigator Descendenţi"
#~ msgid "Save as a Spreadsheet - GRAMPS"
#~ msgstr "Salvează ca Foaie de Calcul - GRAMPS"
#~ msgid "Save data as a spreadsheet"
#~ msgstr "Salvează datele ca foaie de calcul"
#~ msgid "Save Data"
#~ msgstr "Salvează Date"
#~ msgid "OpenOffice Spreadsheet"
#~ msgstr "Foaie de Calcul OpenOffice"
#~ msgid "Choose the HTML template"
#~ msgstr "Alegeţi şablonul HTML"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgid "Event Comparison - GRAMPS"
#~ msgstr "Comparaţie Evenimente - GRAMPS"
#~ msgid "Event Comparison"
#~ msgstr "Comparaţie Evenimente"
#~ msgid "GEDCOM Export"
#~ msgstr "Export GEDCOM"
#~ msgid "Export GEDCOM"
#~ msgstr "Export GEDCOM"
#~ msgid "ANSEL"
#~ msgstr "ANSEL"
#~ msgid "UNICODE"
#~ msgstr "UNICODE"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codare"
#~ msgid "Copyright"
#~ msgstr "Copyright"
#~ msgid "Target"
#~ msgstr "Ţintă"
#~ msgid "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgstr "Standard GEDCOM 5.5"
#~ msgid "Standard Copyright"
#~ msgstr "Copyright Standard"
#~ msgid "GNU Free Documentation License"
#~ msgstr "GNU Free Documentation License"
#~ msgid "No Copyright"
#~ msgstr "Fără Copyright"
#~ msgid "Restrict data on living people"
#~ msgstr "Restricteză datele la persoane în viaţă"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opţiuni"
#~ msgid "GEDCOM Import Status"
#~ msgstr "Status Import GEDCOM"
#~ msgid "Created by"
#~ msgstr "Creat de "
#~ msgid "Version"
#~ msgstr "Versiunea"
#~ msgid "Number of Families"
#~ msgstr "Număr Familii"
#~ msgid "Number of People"
#~ msgstr "Număr Persoane"
#~ msgid "Number of Errors"
#~ msgstr "Număr Erori"
#~ msgid "Close window when complete"
#~ msgstr "Închide fereastra la finalizare"
#~ msgid "Determining Possible Merges"
#~ msgstr "Determină posibile uniuni"
#~ msgid "Please be patient. This may take a while."
#~ msgstr "Vă rugăm aveţi răbdare. Ar putea să dureze o vreme."
#~ msgid "Merge List - GRAMPS"
#~ msgstr "Listă Uniuni Posibile - GRAMPS"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Uneşte"
#~ msgid "Potential Merges"
#~ msgstr "Uniuni Posibile"
#~ msgid "Match Threshold"
#~ msgstr "Prag de Similaritate"
#~ msgid "Use SoundEx codes for name matches"
#~ msgstr "Foloseşte coduri SoundEx pentru potrivire de nume"
#~ msgid "(Recommended only for English)"
#~ msgstr "(Recomandat doar pentru nume engleze)"
#~ msgid "Export PAF for PalmOS file"
#~ msgstr "Export PAF pentru fişier PalmOS"
#~ msgid "PAF for PalmOS Export"
#~ msgstr "Export PAF pentru PalmOS"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informaţii"
#~ msgid "Database name: "
#~ msgstr "Nume bază de date:"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool - GRAMPS"
#~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie - GRAMPS"
#~ msgid "Name and Title Extraction Tool"
#~ msgstr "Nume şi Titlu pentru Unealta de Extracţie"
#~ msgid ""
#~ "Below is a list of the nicknames and titles that GRAMPS can extract from "
#~ "the \n"
#~ "current database. If you select 'Yes', GRAMPS will modify your database "
#~ "as \n"
#~ "specified below. If you do not approve of these changes, you should "
#~ "select \n"
#~ "'No', and your database will not be altered.\n"
#~ "\n"
#~ "Should the following changes be made?"
#~ msgstr ""
#~ "Mai jos este o listă de porecle şi titluri pe care GRAMPS le poate "
#~ "extrage din \n"
#~ "baza de date curentă. Dacă selectaţi 'Da', GRAMPS va modifica baza de "
#~ "date \n"
#~ "după cum e specificat mai jos. Dacă nu doriţi să aprobaţi aceste "
#~ "modificări, \n"
#~ "selectaţi 'Nu', iar baza de date nu va fi modificată.\n"
#~ "\n"
#~ "Doriţi ca modificările următoare să fie făcute?"
#~ msgid "Export GRAMPS package - GRAMPS"
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS package export"
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS"
#~ msgid "Export GRAMPS package"
#~ msgstr "Export pachet GRAMPS"
#~ msgid "%P %%"
#~ msgstr "%P %%"
#~ msgid "GEDCOM Read Progress"
#~ msgstr "Progres Citire GEDCOM"
#~ msgid "GEDCOM Import Progress"
#~ msgstr "Progres Import GEDCOM"
#~ msgid "Relationship Calculator - GRAMPS"
#~ msgstr "Calculator Legături - GRAMPS"
#~ msgid "name"
#~ msgstr "nume"
#~ msgid "SoundEx Code Generator - GRAMPS"
#~ msgstr "Generator de Cod SoundEx - GRAMPS"
#~ msgid "Calculate SoundEx code for the name"
#~ msgstr "Calculează codul SoundEx pentru nume"
#~ msgid "Close Window"
#~ msgstr "Închide Fereastra"
#~ msgid "SoundEx Code Generator"
#~ msgstr "Generator de Cod SoundEx"
#~ msgid "Name used to generate SoundEx code"
#~ msgstr "Nume folosit pentru generarea de cod SoundEx"
#~ msgid "Generate SoundEx codes"
#~ msgstr "Generează coduri SoundEx"
#~ msgid "Generates SoundEx codes for names"
#~ msgstr "Generează coduri SoundEx pentru nume"
#~ msgid "Database Summary - GRAMPS"
#~ msgstr "Sumar Baza de Date - GRAMPS"
#~ msgid "Database Summary"
#~ msgstr "Sumar Baza de Date"
#~ msgid "Database Verify - GRAMPS"
#~ msgstr "Verifică Baza de Date - GRAMPS"
#~ msgid "Database Verify"
#~ msgstr "Verifică Baza de Date"
#~ msgid "Verify - Settings"
#~ msgstr "Verifică - Configurări"
#~ msgid "Maximum age"
#~ msgstr "Vârsta maximă"
#~ msgid "Maximum husband-wife age difference"
#~ msgstr "Diferenţa de vârstă maximă soţ-soţie"
#~ msgid "Minimum age to marry"
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru căsătorie"
#~ msgid "Maximum age to marry"
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru căsătorie"
#~ msgid "Maximum number of spouses for a person"
#~ msgstr "Numărul maxim de soţi(i) pentru o persoană"
#~ msgid "Maximum number of consecutive years of widowhood"
#~ msgstr "Numărul maxim de ani consecutivi în văduvie"
#~ msgid "Maximum number of years between children"
#~ msgstr "Numărul maxim de ani între copii"
#~ msgid "Maximum span of years for all children"
#~ msgstr "Întinderea maximă pe ani a copiilor"
#~ msgid "Women"
#~ msgstr "Femei"
#~ msgid "Minimum age to bear a child"
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil"
#~ msgid "Maximum age to bear a child"
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil"
#~ msgid "Maximum number of children"
#~ msgstr "Număr maxim de copii"
#~ msgid "Men"
#~ msgstr "Bărbaţi"
#~ msgid "Minimum age to father a child"
#~ msgstr "Vârsta minimă pentru a avea un copil"
#~ msgid "Maximum age to father a child"
#~ msgstr "Vârsta maximă pentru a avea un copil"
#~ msgid "Preferences - GRAMPS"
#~ msgstr "Preferinţe - GRAMPS"
#~ msgid "GRAMPS Preferences"
#~ msgstr "Preferinţe GRAMPS"
#~ msgid ""
#~ "To change your preferences, select one of the subcategories in the menu "
#~ "on the left hand side of the window."
#~ msgstr ""
#~ "Pentru a modifica preferinţele, selectaţi una din subcategoriile din "
#~ "meniului din partea stângă a ferestrei."
#~ msgid "Default database directory"
#~ msgstr "Directorul pentru baza de date implicită"
#~ msgid "Select default database directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectaţi directorul pentru baza de date implicită - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for storing databases"
#~ msgstr "Directorul implicit pentru baza de date"
#~ msgid "Do not compress XML data file"
#~ msgstr "Nu compresa fişierul XML"
#~ msgid "Autosave interval (minutes)"
#~ msgstr "Interval autosalvare (minute)"
#~ msgid "Capitalize surnames"
#~ msgstr "Transformă numele de familie în litere mari"
#~ msgid "Use Revision Control"
#~ msgstr "Foloseşte Controlul Reviziei"
#~ msgid "Prompt for comment on save"
#~ msgstr "Întreabă de comentariu la salvare"
#~ msgid "Revison Control"
#~ msgstr "Controlul reviziei"
#~ msgid "Enable autocompletion"
#~ msgstr "Activează autocompletarea"
#~ msgid "Display only icons"
#~ msgstr "Afişează doar icoane"
#~ msgid "Display only text"
#~ msgstr "Afişează doar text"
#~ msgid "Display icons and text"
#~ msgstr "Afişează icoane şi text"
#~ msgid "Toolbar"
#~ msgstr "Bara de unelte"
#~ msgid "Active person's name only"
#~ msgstr "Doar numele persoanei active"
#~ msgid "Active person's name and GRAMPS ID"
#~ msgstr "Numele şi ID GRAMPS pentru persoana activă"
#~ msgid "Status Bar"
#~ msgstr "Bara de Status"
#~ msgid "Always display the LDS ordinance tabs"
#~ msgstr "Afişează întotdeauna tab-urile pentru ordinanţe LDS"
#~ msgid "Show index numbers in child list"
#~ msgstr "Arată numerele de index în lista de copii"
#~ msgid "List display options"
#~ msgstr "Arată opţiunile de afişare"
#~ msgid "Date Format"
#~ msgstr "Format Dată"
#~ msgid "Name Format"
#~ msgstr "Format Nume"
#~ msgid "Display Formats"
#~ msgstr "Formate Afişare"
#~ msgid "Entry Formats"
#~ msgstr "Formate Înregistrare"
#~ msgid "Show calendar format selection menu"
#~ msgstr "Arată meniul de selecţie pentru format calendar"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Calendare"
#~ msgid "Preferred Text Format"
#~ msgstr "Format de Text Preferat"
#~ msgid "Preferred Paper Size"
#~ msgstr "Mărime Hârtie Preferată"
#~ msgid "Default report directory"
#~ msgstr "Directorul implicit pentru raport"
#~ msgid "Default Web Site directory"
#~ msgstr "Directorul implicit pentru pagină Internet"
#~ msgid "Select default report directory - GRAMPS"
#~ msgstr "Alegeţi directorul implicit pentru raport - GRAMPS"
#~ msgid "The default directory for the output of many report generators"
#~ msgstr "Directorul implicit de ieşire pentru generatoarele de raport"
#~ msgid ""
#~ "The default directory for the output of the Web Site report generators"
#~ msgstr "Directorul implicit pentru generatoarele de pagină Internet"
#~ msgid "Letter"
#~ msgstr "Letter"
#~ msgid "A4"
#~ msgstr "A4"
#~ msgid "Preferred Graphical Format"
#~ msgstr "Format Grafic Preferat"
#~ msgid "Make a reference to the object when the object is dropped"
#~ msgstr "Fă o referinţă spre obiect unde este plasat"
#~ msgid "Make a local copy when the object is dropped"
#~ msgstr "Fă o copie locală unde fişierul este plasat"
#~ msgid "Display global properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Afişează editor proprietăţi globale când obiectul este plasat"
#~ msgid "Drag and Drop from an External Source"
#~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Externă"
#~ msgid "Display local properties editor when object is dropped"
#~ msgstr "Afişeaza editor proprietăţi locale când obiectul este plasat"
#~ msgid "Drag and Drop from an Internal Source"
#~ msgstr "Trage şi Plasează dintr-o Sursă Internă"
#~ msgid "I"
#~ msgstr "I"
#~ msgid "F"
#~ msgstr "F"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "S"
#~ msgstr "S"
#~ msgid "O"
#~ msgstr "O"
#~ msgid "Allow internal GRAMPS ID numbers to be edited"
#~ msgstr "Permite numerelor GRAMPS ID interne să fie modificate"
#~ msgid "User Defined IDs"
#~ msgstr "ID-uri Definite de Utilizator"
#~ msgid "Surname Guessing"
#~ msgstr "Ghicirea Numelui de Familie"
#~ msgid "Customization"
#~ msgstr "Personalizare"
#~ msgid "Open a database - GRAMPS"
#~ msgstr "Deschide bază de date - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Open a database</b>"
#~ msgstr "<b>Deschide bază de date</b>"
#~ msgid "Revert to an older version from revision control"
#~ msgstr "Revenire la o versiune precedentă din controlul reviziei"
#~ msgid "Select an older revision - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectează o versiune precedentă - GRAMPS"
#~ msgid "Revert to an older revision"
#~ msgstr "Revenire la o revizie precedentă"
#~ msgid "Revison Control Comment - GRAMPS"
#~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei - GRAMPS"
#~ msgid "Revision Control Comment"
#~ msgstr "Comentariu pentru Controlul Reviziei"
#~ msgid "Define Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Defineşte Filtru - GRAMPS"
#~ msgid "Define Filter"
#~ msgstr "Defineşte Filtru"
#~ msgid "Exactly one rule must apply"
#~ msgstr "Exact o regulă trebuie aplicată"
#~ msgid "At least one rule must apply"
#~ msgstr "Cel puţin o regulă trebuie aplicată"
#~ msgid "All rules must apply"
#~ msgstr "Toate regulile trebuie aplicate"
#~ msgid "Add Rule - GRAMPS"
#~ msgstr "Adaugă Regulă - GRAMPS"
#~ msgid "Add Rule"
#~ msgstr "Adaugă Regulă"
#~ msgid "Rule"
#~ msgstr "Regulă"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valori"
#~ msgid "User Defined Filters - GRAMPS"
#~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator - GRAMPS"
#~ msgid "User Defined Filters"
#~ msgstr "Filtre Definite de Utilizator"
#~ msgid "Add a new filter"
#~ msgstr "Adaugă un nou filtru"
#~ msgid "Edit the selected filter"
#~ msgstr "Modifică filtrul selectat"
#~ msgid "Delete the selected filter"
#~ msgstr "Şterge filtrul selectat"
#~ msgid "Display people matching the filter"
#~ msgstr "Afişează persoanele care se potrivesc cu filtrul"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Test"
#~ msgid "Test Filter - GRAMPS"
#~ msgstr "Testează Filtru - GRAMPS"
#~ msgid "Source Information - GRAMPS"
#~ msgstr "Informaţii Sursă - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Source Information</b>"
#~ msgstr "<b>Informaţii Sursă</b>"
#~ msgid "Publication Information"
#~ msgstr "Informaţii Publicare"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "Comentarii"
#~ msgid "Volume/Film/Page"
#~ msgstr "Volum/Film/Pagină"
#~ msgid "Source Reference Selection - GRAMPS"
#~ msgstr "Selectare Referinţă Sursă - GRAMPS"
#~ msgid "<b>Source Reference Selection</b>"
#~ msgstr "<b>Selectare Referinţă Sursă</b>"
#~ msgid "Double click will edit the selected source"
#~ msgstr "Dublu click va modifica sursa selctată"
#~ msgid "Document Styles - GRAMPS"
#~ msgstr "Stiluri Document - GRAMPS"
#~ msgid "Document Styles"
#~ msgstr "Stiluri Document"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Şterge"
#~ msgid "Style Editor - GRAMPS"
#~ msgstr "Editor Stil - GRAMPS"
#~ msgid "Style Name"
#~ msgstr "Nume Stil"
#~ msgid "Paragraph Style"
#~ msgstr "Stil Paragraf"
#~ msgid "pt"
#~ msgstr "pt"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Culoare"
#~ msgid "Type Face"
#~ msgstr "Tip Caracter"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Aldin"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiv"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subliniat"
#~ msgid "roman (Times)"
#~ msgstr "roman (Times)"
#~ msgid "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgstr "swiss (Arial, Helvetica)"
#~ msgid "Pick a color"
#~ msgstr "Alegeţi o culoare"
#~ msgid "Font Options"
#~ msgstr "Opţiuni Font"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fundal"
#~ msgid "Right Margin"
#~ msgstr "Margine Dreapta"
#~ msgid "Left Margin"
#~ msgstr "Margine Stânga"
#~ msgid "Padding"
#~ msgstr "Distanţare"
#~ msgid "cm"
#~ msgstr "cm"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Aliniere"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Rame"
#~ msgid "left"
#~ msgstr "stânga"
#~ msgid "right"
#~ msgstr "dreapta"
#~ msgid "center"
#~ msgstr "centru"
#~ msgid "justify"
#~ msgstr "aliniat"
#~ msgid "top"
#~ msgstr "sus"
#~ msgid "bottom"
#~ msgstr "jos"
#~ msgid "Paragraph Options"
#~ msgstr "Opţiuni Paragraf"