Translated using Weblate (French)

Currently translated at 98.5% (6814 of 6915 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/fr/
This commit is contained in:
Jean-Marc
2021-05-18 20:07:23 +00:00
committed by Nick Hall
parent fb6ecc4cd0
commit 02fbe39265

258
po/fr.po
View File

@@ -37,7 +37,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: 5.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2021-05-15 18:47+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 06:36+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-05-18 21:26+0000\n"
"Last-Translator: Jean-Marc <m.balthazar@posteo.net>\n"
"Language-Team: French <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/fr/>\n"
@@ -32950,13 +32950,13 @@ msgstr "Remplacer « %(map)s » par =>"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:420
#, python-format
msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'."
msgstr "Recharger toutes les tuiles visibles pour '%(map)s'."
msgstr "Recharger toutes les tuiles visibles pour « %(map)s »."
# trunk
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:429
#, python-format
msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache."
msgstr "Nettoyer le cache des tuiles '%(map)s'."
msgstr "Nettoyer le cache des tuiles « %(map)s »."
# master
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:852
@@ -33032,7 +33032,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Si vous n'avez plus de place sur votre système de fichier,\n"
"vous pouvez enlever toutes les tuiles du chemin ci-dessus.\n"
"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas internet, vous n'aurez\n"
"Soyez prudent(e) ! Si vous n'avez pas Internet, vous n'aurez\n"
"pas de carte."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1259
@@ -33123,7 +33123,7 @@ msgid ""
"On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude."
msgstr ""
"Choisissez le rayon pour la sélection.\n"
"Vous devriez voir un cercle ou un oval sur la carte selon votre latitude."
"Vous devriez voir un cercle ou un ovale sur la carte selon votre latitude."
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125
msgid ""
@@ -33160,7 +33160,7 @@ msgstr "vous avez une latitude inexacte pour :"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:300
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:310
msgid "Please, correct this before linking"
msgstr "S'il vous plaît, corrigez ceci avant de lier"
msgstr "Veuillez corriger ceci avant de lier"
#: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:308
msgid "you have a wrong longitude for:"
@@ -33184,12 +33184,12 @@ msgstr " région/province"
# trunk
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150
msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n"
msgstr "Latitude non comprise entre '54.55' et '69.05'\n"
msgstr "Latitude non comprise entre « 54.55 » et « 69.05 »\n"
# trunk
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151
msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'"
msgstr "Longitude non comprise entre '8.05' et '24.15'"
msgstr "Longitude non comprise entre « 8.05 » et « 24.15 »"
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152
#: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180
@@ -33664,7 +33664,7 @@ msgstr "Medium manquant"
#: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398
msgid "Size in bytes"
msgstr "Taille en bytes"
msgstr "Taille en octets"
# trunk
#. translators: leave all/any {...} untranslated
@@ -33841,7 +33841,7 @@ msgstr "Affiche toutes les relations entre l'individu et la souche."
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131
msgid "Display filtered data"
msgstr "Affichage des données filtrées"
msgstr "Affiche les données filtrées"
#: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150
msgid "Father lineage"
@@ -34090,7 +34090,7 @@ msgstr "Calcul relationnel italien"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193
msgid "Dutch Relationship Calculator"
msgstr "Calcul relationnel hollandais"
msgstr "Calcul relationnel néerlandais"
#: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:210
msgid "Norwegian Relationship Calculator"
@@ -34134,7 +34134,7 @@ msgstr "Barre latérale (Catégorie)"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34
msgid "A sidebar to allow the selection of view categories"
msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue."
msgstr "Une barre latérale permettant de sélectionner les catégories de vue"
#: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42
msgid "Category"
@@ -34258,7 +34258,7 @@ msgid ""
" %(person)s, wedding"
msgstr ""
"⚭ %(spouse)s et\n"
" %(person)s, marriage"
" %(person)s, mariage"
# trunk
#. translators: leave all/any {...} untranslated
@@ -34409,7 +34409,7 @@ msgstr "Texte du milieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173
msgid "Text to display in the middle"
msgstr "Texte à afficher au milieu."
msgstr "Texte à afficher au milieu"
#: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142
msgid "Final Text"
@@ -35103,7 +35103,7 @@ msgstr "Champs d'impression pour les informations manquantes"
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:810
msgid "Whether to include fields for missing information."
msgstr "Inclure ou non les champs pour l'information manquante."
msgstr "Inclure ou non les champs pour les informations manquantes."
#: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:910
msgid "The style used for the parent's name"
@@ -35176,7 +35176,7 @@ msgstr "Inclure les notes"
# master
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1117
msgid "Whether to include Person and Family Notes."
msgstr "Inclure ou non les notes de l'individu et de la famille "
msgstr "Inclure ou non les notes de l'individu et de la famille."
#: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1120
msgid "Include Source Information"
@@ -35449,7 +35449,6 @@ msgid "The style used for the footer."
msgstr "Le style utilisé pour le pied de page."
#: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136
#, fuzzy
msgctxt "book"
msgid "Title of the Book"
msgstr "Titre du livre"
@@ -35749,7 +35748,7 @@ msgstr "_Accepter les modifications et fermer la fenêtre"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64
msgctxt "manual"
msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names"
msgstr "Réparer la casse des noms de famille..."
msgstr "Réparer la casse des noms de famille"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236
@@ -35774,7 +35773,7 @@ msgstr "Aucune modification réalisée"
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145
msgid "No capitalization changes were detected."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détecté."
msgstr "Aucune modification de la casse n'a été détectée."
#: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199
msgid "Original Name"
@@ -35911,7 +35910,7 @@ msgstr "Recherche de caractères de contrôle dans les notes"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:463
msgid "Looking for bad alternate place names"
msgstr "Recherche de problèmes dans les noms de lieu alternatif"
msgstr "Recherche de problèmes dans les noms de lieu alternatifs"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:492
@@ -36310,7 +36309,7 @@ msgstr[1] "{quantity} sources ont été référencées, mais non trouvées\n"
msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} note a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "{quantity} notes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
msgstr[1] "{quantity} notes ont été référencées, mais non trouvées\n"
# trunk
#. translators: leave all/any {...} untranslated
@@ -36319,7 +36318,7 @@ msgstr[1] "{quantity} notes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n"
msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n"
msgstr[0] "{quantity} étiquette a été référencée, mais non trouvée\n"
msgstr[1] "{quantity} étiquettes ont été référencées, mais non-trouvées\n"
msgstr[1] "{quantity} étiquettes ont été référencées, mais non trouvées\n"
# trunk
#. translators: leave all/any {...} untranslated
@@ -36374,7 +36373,7 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2783
#, python-format
msgid "%d bad backlinks were fixed;\n"
msgstr "%d liens de retour ont été corrigés;\n"
msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2785
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88
@@ -36385,7 +36384,7 @@ msgstr "Toutes les tables de références ont été reconstruites."
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2788
#, fuzzy, python-format
msgid "%d bad Note Links were fixed;\n"
msgstr "%d liens de retour ont été corrigés;\n"
msgstr "%d liens de retour ont été corrigés ;\n"
#: ../gramps/plugins/tool/check.py:2817
msgid "Integrity Check Results"
@@ -36515,7 +36514,7 @@ msgstr "Éditeur de filtre _personnalisé"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:70
msgctxt "manual"
msgid "Compare_Individual_Events"
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels..."
msgstr "Comparaison_des_événements_individuels"
#: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:138
msgid "Event comparison filter selection"
@@ -36619,7 +36618,7 @@ msgstr "_Comparer"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66
msgctxt "manual"
msgid "Find_Possible_Duplicate_People"
msgstr "Trouver_des_boublons_potentiels"
msgstr "Trouver_des_doublons_potentiels"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153
@@ -36656,12 +36655,12 @@ msgstr "Recherche de doublons"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200
msgid "Pass 1: Building preliminary lists"
msgstr "Étape 1 : Construction d'une liste préliminaire"
msgstr "Étape 1 : construction d'une liste préliminaire"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218
msgid "Pass 2: Calculating potential matches"
msgstr "Étape 2 : Calcul des correspondances possibles"
msgstr "Étape 2 : calcul des correspondances possibles"
#: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556
msgid "Potential Merges"
@@ -36793,12 +36792,12 @@ msgstr "Chemin affecté"
msgid ""
"Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options."
msgstr ""
"Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner, ou "
"Précédent pour revoir vos choix."
"Cliquez sur Valider pour poursuivre, Annuler pour abandonner ou Précédent "
"pour revoir vos choix."
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389
msgid "Operation successfully finished"
msgstr "Opération terminée avec succès."
msgstr "Opération terminée avec succès"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391
@@ -37095,7 +37094,7 @@ msgstr "_Téléphone :"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248
msgid "_Email:"
msgstr "_Courriel :"
msgstr "_Adresse électronique :"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383
@@ -37234,7 +37233,7 @@ msgstr "Reconstruction des statistiques du prénom d'après le genre..."
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95
msgid "Gender statistics rebuilt"
msgstr "Statistiques « prénoms par genre » reconstruites"
msgstr "Statistiques du prénom d'après le genre reconstruites"
# trunk
#: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96
@@ -37287,9 +37286,10 @@ msgid "Their common ancestors are: "
msgstr "Leurs ascendants communs sont : "
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55
#, fuzzy
msgctxt "manual"
msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces"
msgstr ""
msgstr "Suppression_des_espaces_en_début_et_en_fin_de_nom"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489
@@ -37320,7 +37320,7 @@ msgstr "Recherche d'éventuels champs avec des espaces en début ou à la fin"
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135
#: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185
msgid "handle"
msgstr "handle"
msgstr "pseudonyme"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#. 2=double underline
@@ -37438,7 +37438,7 @@ msgstr "Supprimer les objets non référencés"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406
msgid "Enable ID reordering."
msgstr "Permettre la réorganisation de l'ID."
msgstr "Permettre la réorganisation de l'identifiant."
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420
@@ -37446,7 +37446,7 @@ msgid ""
"List next ID available\n"
"(maynot be continuous)."
msgstr ""
"Liste le prochain ID\n"
"Liste le prochain identifiant\n"
"disponible (peut être un saut)."
# master
@@ -37467,7 +37467,7 @@ msgstr "Quantité"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1452
msgid "Actual / Upcoming ID format."
msgstr "Format ID actuel / à venir."
msgstr "Format d'identifiant actuel/à venir."
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1465
@@ -37491,7 +37491,7 @@ msgstr "Démarrer"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1488
msgid "Reorder ID start number."
msgstr "Numéro de départ du nouvel ID."
msgstr "Numéro de départ du nouvel identifiant."
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1501
@@ -37501,7 +37501,7 @@ msgstr "Étape"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1506
msgid "Reorder ID step width."
msgstr "Réorganiser la largeur du pas de l'ID."
msgstr "Réorganiser la largeur du pas de l'identifiant."
# master
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1518
@@ -37514,7 +37514,7 @@ msgid ""
"Keep IDs with alternate\n"
"prefixes untouched."
msgstr ""
"Conserver les IDs avec des\n"
"Conserver les identifiants avec des\n"
"préfixes alternatifs non modifiés."
# master
@@ -37551,7 +37551,7 @@ msgstr "Voulez-vous remplacer %s ?"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694
msgid "Finding and assigning unused IDs."
msgstr "Recherche et assignation des IDs non utilisés."
msgstr "Recherche et assignation des identifiants non utilisés."
# nom de l'outil
#: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76
@@ -37616,7 +37616,7 @@ msgid ""
"Correction needs database reload"
msgstr ""
"Génère des erreurs de bas niveau sur la base\n"
"La correction nécessite de relancer la base de données."
"La correction nécessite de relancer la base de données"
# master
#: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290
@@ -37764,7 +37764,7 @@ msgstr "Renommer les types d'événement"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62
msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name."
msgstr "Permet de renommer un certain événement par un autre."
msgstr "Permet à tous les événements d'un certain nom d'être renommés."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84
msgid "Check and Repair Database"
@@ -37813,11 +37813,11 @@ msgstr ""
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221
msgid "Edit Database Owner Information"
msgstr "Éditer l'information sur le propriétaire de la base de données"
msgstr "Éditer les informations du propriétaire de la base de données"
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222
msgid "Allow editing database owner information."
msgstr "Permet d'éditer l'information sur le propriétaire de la base."
msgstr "Permet d'éditer les informations du propriétaire de la base."
#: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243
msgid "Extract Information from Names"
@@ -37996,7 +37996,7 @@ msgstr "Étendue ma_ximale d'années du premier au dernier enfant"
#: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670
msgid "_Hide marked"
msgstr "_Cacher les marqués"
msgstr "_Masquer les cochés"
# manuel wiki
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83
@@ -38168,17 +38168,17 @@ msgstr "Âge avancé mais pas de décès"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1806
msgid "Birth equals death"
msgstr "Date de naissance identique à date de décès"
msgstr "Date de naissance identique à la date de décès"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1824
msgid "Birth equals marriage"
msgstr "Date de naissance identique à date de mariage"
msgstr "Date de naissance identique à la date de mariage"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1842
msgid "Death equals marriage"
msgstr "Date de décès identique à date de mariage"
msgstr "Date de décès identique à la date de mariage"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105
@@ -38188,32 +38188,32 @@ msgstr "Source : titre"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106
msgid "Source: ID"
msgstr "Source : ID"
msgstr "Source : identifiant"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100
msgid "Source: Author"
msgstr "Source : Auteur"
msgstr "Source : auteur"
# trunk
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101
msgid "Source: Abbreviation"
msgstr "Source : Abréviation"
msgstr "Source : abréviation"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102
msgid "Source: Publication Information"
msgstr "Source : Information de publication"
msgstr "Source : informations de publication"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110
msgid "Source: Private"
msgstr "Source : Privée"
msgstr "Source : privée"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111
msgid "Source: Last Changed"
msgstr "Source : Modifié"
msgstr "Source : modifié"
#: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124
#: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121
@@ -38610,7 +38610,7 @@ msgstr "Mise en page"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666
msgid "No preview available"
msgstr "Aucun aperçu disponible."
msgstr "Aucun aperçu disponible"
#. form of the fan
#: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316
@@ -38643,7 +38643,7 @@ msgstr "Afficher l'identifiant Gramps"
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:227
msgid "Print or save the Fan Chart View"
msgstr "Imprime ou enregistre la Vue Roue"
msgstr "Imprime ou enregistre la vue Roue"
#. options users should not change:
#: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426
@@ -38652,7 +38652,7 @@ msgstr "Afficher le cercle des enfants"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
msgid "Select the person which is the reference for life ways"
msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie."
msgstr "Sélectionnez l'individu de référence pour les lieux de vie"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:111
msgid "reference _Person"
@@ -38690,7 +38690,7 @@ msgstr "Autre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:320
msgid "The other person is unknown"
msgstr "L'autre individu est inconnu."
msgstr "L'autre individu est inconnu"
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:327
msgid "You must choose one reference person."
@@ -38701,7 +38701,7 @@ msgid ""
"Go to the person view and select the people you want to compare. Return to "
"this view and use the history."
msgstr ""
"Allez à la vue individus et sélectionnez les individus qui vous souhaitez "
"Allez à la vue Individus et sélectionnez les individus que vous souhaitez "
"comparer. Retournez à cette vue et utilisez l'historique."
#: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:386
@@ -38767,7 +38767,7 @@ msgid ""
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"use filtering."
msgstr ""
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez 'Afficher tous les événements' "
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les événements »"
" pour obtenir tous les événements avec coordonnées. Vous pouvez utiliser "
"l'historique de la carte. Vous pouvez utiliser le filtrage."
@@ -38787,7 +38787,7 @@ msgstr "Centrer sur ce lieu"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
msgid "Select the family which is the reference for life ways"
msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie."
msgstr "Sélectionnez la famille de référence pour les périodes de vie"
#: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:109
#: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:152
@@ -38872,9 +38872,9 @@ msgstr ""
"Le rayon pour l'aire de rencontre probable.\n"
"La zone colorée est approximative.\n"
"L'aire de rencontre n'est affichée que pour la famille de référence.\n"
"La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 kms.\n"
"La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 kms.\n"
"L'unité est en dizième de degré."
"La valeur 9 correspond à environ 42 miles ou 67 km.\n"
"La valeur 1 correspond à environ 4,6 miles ou 7,5 km.\n"
"L'unité est en dixième de degré."
#: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164
msgid "Family places map"
@@ -38894,6 +38894,7 @@ msgid "OsmGpsMap module not loaded."
msgstr "Module OsmGpsMap non chargé. "
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68
#, fuzzy
msgid ""
"Geography functionality will not be available.\n"
"Try to install:\n"
@@ -38952,7 +38953,7 @@ msgid ""
"This is for a person and any descendant.\n"
"You can see the dates corresponding to the period."
msgstr ""
"Une vue affichant tous les lieux visités durant leurs vie.\n"
"Une vue affichant tous les lieux visités durant leur vie.\n"
"Ceci pour un individu et ses descendants.\n"
"Vous pouvez voir les dates correspondantes à des périodes."
@@ -38962,7 +38963,7 @@ msgid ""
"have these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Une vue permettant de voir tous les lieux des membres d'une famille durant "
"leurs vies : se sont-ils rencontrés ?"
"leur vie : se sont-ils rencontrés ?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161
msgid ""
@@ -38970,7 +38971,7 @@ msgid ""
"these two people been able to meet?"
msgstr ""
"Une vue permettant de voir les lieux fréquentés par deux individus durant "
"leurs vies : se sont-ils rencontrés ?"
"leur vie : se sont-ils rencontrés ?"
#: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178
msgid "All known Places"
@@ -39078,9 +39079,9 @@ msgid ""
"with coordinates. You can change the markers color depending on place type. "
"You can use filtering."
msgstr ""
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez 'Afficher tous les lieux' pour "
"obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez changer la couleur du "
"marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez utiliser le filtrage."
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » "
"pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez changer la couleur "
"du marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez utiliser le filtrage."
# master
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:448
@@ -39089,11 +39090,11 @@ msgid ""
"with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can "
"change the markers color depending on place type. You can use filtering."
msgstr ""
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez 'Afficher tous les lieux' pour "
"obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez utiliser l'historique "
"de la carte pour naviguer. Vous pouvez utiliser le filtrage. Vous pouvez "
"changer la couleur du marqueur selon le type de lieu. Vous pouvez utiliser "
"le filtrage."
"Un clic droit sur la carte puis sélectionnez « Afficher tous les lieux » "
"pour obtenir tous les lieux avec coordonnées. Vous pouvez utiliser "
"l'historique de la carte pour naviguer. Vous pouvez utiliser le filtrage. "
"Vous pouvez changer la couleur du marqueur selon le type de lieu. Vous "
"pouvez utiliser le filtrage."
#: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463
msgid "The place name in the status bar is disabled."
@@ -39232,7 +39233,7 @@ msgstr "inh."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86
msgctxt "short for cremated"
msgid "crem."
msgstr "inci."
msgstr "incin."
#: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1211
msgid "Jump to child..."
@@ -39353,7 +39354,7 @@ msgstr "Déployer le groupe entier"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:372
msgid "Organize Bookmarks..."
msgstr "Organisation des signets"
msgstr "Organiser des signets..."
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:393
msgid "Add Existing Parents..."
@@ -39525,7 +39526,7 @@ msgstr "Afficher les boutons d'édition"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1877
msgid "View links as website links"
msgstr "Les liens dans le style internet"
msgstr "Les liens dans le style Internet"
#: ../gramps/plugins/view/relview.py:1894
msgid "Show Details"
@@ -39894,7 +39895,7 @@ msgstr ""
"permettant de partager un ensemble de fichiers concernant sa famille. Si il "
"y a des fichiers, cliquez sur l'un d'entre eux pour le télécharger. La page "
"de téléchargement et les fichiers ont le même droit à la copie que les "
"autres pages internet."
"autres pages web."
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126
msgid "File Name"
@@ -39906,7 +39907,7 @@ msgstr "Dernière modification"
#: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129
msgid "MD5"
msgstr ""
msgstr "MD5"
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#. We have several files to download
@@ -40000,7 +40001,7 @@ msgstr "Nom du medium"
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241
msgid "Mime Type"
msgstr "Type mime"
msgstr "Type MIME"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253
@@ -40135,12 +40136,12 @@ msgstr "Extrait les pages Web en archive .tar.gz"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1945
msgid "Whether to store the web pages in an archive file"
msgstr "Conserver ou non les pages internet dans un format d'archive"
msgstr "Conserver ou non les pages web dans un format d'archive"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1956
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1746
msgid "The destination directory for the web files"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers internet"
msgstr "Le répertoire de destination pour les fichiers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1962
msgid "My Family Tree"
@@ -40152,7 +40153,7 @@ msgstr "Titre du site"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963
msgid "The title of the web site"
msgstr "Le titre du site internet"
msgstr "Le titre du site web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1968
msgid "Select filter to restrict people that appear on web site"
@@ -40163,7 +40164,7 @@ msgstr ""
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1977
msgid "Show the relationship between the current person and the active person"
msgstr "Afficher la relations entre l'individu et la souche."
msgstr "Afficher la relations entre l'individu et la souche"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980
msgid ""
@@ -40176,7 +40177,7 @@ msgstr ""
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2000
msgid "Html options"
msgstr "Options html"
msgstr "Options HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2003
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1767
@@ -40186,7 +40187,7 @@ msgstr "Extension"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2006
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1770
msgid "The extension to be used for the web files"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers internet"
msgstr "L'extension utilisée pour les fichiers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2010
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1773
@@ -40196,7 +40197,7 @@ msgstr "Licence"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2013
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1776
msgid "The copyright to be used for the web files"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers internet"
msgstr "Le droit d'auteur utilisé pour les fichiers web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2016
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1782
@@ -40205,7 +40206,7 @@ msgstr "Feuille de style"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2023
msgid "The default stylesheet to be used for the pages"
msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages internet"
msgstr "Feuille de style utilisée par défaut pour les pages web"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2029
msgid "Horizontal -- Default"
@@ -40275,7 +40276,7 @@ msgstr "Ceci est un site sécurisé (https)"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2069
msgid "Whether to use http:// or https://"
msgstr "Utiliser http:// ou https//"
msgstr "Utiliser http:// ou https://"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2072
#, fuzzy
@@ -40284,7 +40285,7 @@ msgstr "Sélection du titre"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2073
msgid "Check it if you want to open/close a section"
msgstr ""
msgstr "Cochez-le si vous souhaitez ouvrir/fermer une section"
# https://gramps-project.org/bugs/view.php?id=11286
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2083
@@ -40315,7 +40316,7 @@ msgstr "Le chemin de votre page supplémentaire, sans extension"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2114
msgid "Do we use multiple translations?"
msgstr ""
msgstr "Utilisons-nous plusieurs traductions ?"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2116
msgid ""
@@ -40372,8 +40373,8 @@ msgid ""
"Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) "
"or include them just before attributes."
msgstr ""
"Inclure les notes narratives après nom, genre et âge au décès (défaut) ou "
"les inclure tout de suite après les attributs."
"Inclure les notes narratives après nom, genre et âge au décès (par défaut) "
"ou les inclure tout de suite après les attributs."
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2168
msgid "Page Generation"
@@ -40447,7 +40448,7 @@ msgstr "En-tête HTML"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202
#, fuzzy
msgid "A note to be used as the page header or a php code to insert."
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page"
msgstr "La note utilisée pour l'en-tête de la page."
# espace limité dans la fenêtre, bug #3596
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206
@@ -40461,14 +40462,19 @@ msgstr "La note utilisée pour le pied de page"
#. This option will be available only if you select ".php" in the
#. "File extension" from the "Html" tab
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212
#, fuzzy
msgid "PHP user session"
msgstr ""
msgstr "Session utilisateur PHP"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213
#, fuzzy
msgid ""
"A note to use for starting the php session.\n"
"This option will be available only if the .php file extension is selected."
msgstr ""
"Une note à utiliser pour démarrer la session php.\n"
"Cette option ne sera disponible que si l'extension de fichier .php est "
"sélectionnée."
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224
@@ -40513,7 +40519,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Cette option vous permet de choisir de créer uniquement un aperçu de l'image "
"plutôt qu'en taille réelle dans la page Media. Ceci vous permettra d'obtenir "
"une archive plus petite à envoyer sur votre site internet hébergé."
"une archive plus petite à envoyer sur votre site web hébergé."
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2260
@@ -40643,7 +40649,7 @@ msgid ""
"Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings"
msgstr ""
"Inclure ou non les demi-frères et demi-sœurs avec les parents, frères et "
"sœurs."
"sœurs"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2376
msgid "Include family pages"
@@ -40703,7 +40709,7 @@ msgid ""
"website addresses and personal address/ residence events."
msgstr ""
"Ajouter ou non les adresses qui peuvent être des adresses de messagerie, des "
"adresses de site internet, des adresses individuelles et des événements "
"adresses de sites web, des adresses individuelles et des événements "
"résidence."
# Substantif (GNOME fr)
@@ -40743,6 +40749,7 @@ msgid "Include Place map on Place Pages"
msgstr "Inclure une carte dans les pages du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2441
#, fuzzy
msgid ""
"Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude "
"are available."
@@ -40844,7 +40851,7 @@ msgstr "URI"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2510
msgid "Where do you place your web site ? default = /NAVWEB"
msgstr "Où doit-on générer le site internet ? par défaut = /NAVWEB"
msgstr "Où doit-on générer le site web ? par défaut = /NAVWEB"
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2518
@@ -40904,7 +40911,7 @@ msgstr "Titre du site"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2577
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2585
msgid "Give a title in the appropriate language"
msgstr ""
msgstr "Donnez un titre dans la langue appropriée"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2555
@@ -40953,6 +40960,7 @@ msgstr "Options du papier"
# master
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2803
#, fuzzy
msgid "Do we include the web calendar ?"
msgstr "Doit-on inclure le calendrier internet ?"
@@ -40997,7 +41005,7 @@ msgstr "Inclure les anniversaires de décès dans le calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1977
msgid "Show data only after year"
msgstr "Montrer les informations seulement après l'an"
msgstr "Afficher les informations seulement après l'an"
#: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2853
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1980
@@ -41005,9 +41013,9 @@ msgid ""
"Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age "
"probably alive' which is defined in the dates preference tab."
msgstr ""
"Montrer les informations seulement après cette année. Par défaut, c'est "
"l'année courante - 'Espérance de vie maximale' qui est défini dans l'onglet "
"des préférences de dates."
"Afficher les informations seulement après cette année. Par défaut, c'est "
"l'année actuelle - « Espérance de vie maximale » qui est défini dans "
"l'onglet des préférences de dates."
# Substantif (GNOME fr)
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149
@@ -41050,8 +41058,8 @@ msgid ""
"any?). Clicking on a place&#8217;s name in the Reference section will take "
"you to that place&#8217;s page."
msgstr ""
"Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs "
"événements / lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du "
"Cette page carte représente l'individu et ses descendants avec leurs évé"
"nements/lieux. Si vous passez le curseur de votre souris au-dessus du "
"marqueur vous obtiendrez le nom du lieu. Les marqueurs et la liste de "
"référence sont triés par date (si elle existe). Cliquez sur le nom du lieu "
"dans la section référence pour accéder la page du lieu."
@@ -41061,6 +41069,7 @@ msgid "Place Title"
msgstr "Titre du lieu"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1077
#, fuzzy
msgid "Drop Markers"
msgstr "Parachuter les marqueurs"
@@ -41099,6 +41108,7 @@ msgid "Relation to main person"
msgstr "Relation avec la souche"
#: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2089
#, fuzzy
msgid "Relation within this family (if not by birth)"
msgstr "Relation dans la famille (si différent de la naissance)"
@@ -41336,7 +41346,7 @@ msgstr "Titre du calendrier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1750
msgid "My Family Calendar"
msgstr "Mon Calendrier Familial"
msgstr "Mon calendrier familial"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1751
msgid "The title of the calendar"
@@ -41360,7 +41370,7 @@ msgstr "Créer ou non plusieurs calendriers annuels."
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835
msgid "Start Year for the Calendar(s)"
msgstr "Année de départ pour les calendrier(s)"
msgstr "Année de départ pour le(s) calendrier(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1837
msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000"
@@ -41368,7 +41378,7 @@ msgstr "Entrez la première année pour les calendriers entre 1900 et 3000"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841
msgid "End Year for the Calendar(s)"
msgstr "Dernière année pour les calendrier(s)"
msgstr "Dernière année pour le(s) calendrier(s)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1843
msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000."
@@ -41384,7 +41394,7 @@ msgstr "Notes Jan - Juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1889
msgid "January Note"
msgstr "Note Janvier"
msgstr "Note janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1890
msgid "The note for the month of January"
@@ -41392,7 +41402,7 @@ msgstr "La note pour le mois de janvier"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1893
msgid "February Note"
msgstr "Note Février"
msgstr "Note février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1894
msgid "The note for the month of February"
@@ -41400,7 +41410,7 @@ msgstr "La note pour le mois de février"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1897
msgid "March Note"
msgstr "Note Mars"
msgstr "Note mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1898
msgid "The note for the month of March"
@@ -41408,7 +41418,7 @@ msgstr "La note pour le mois de mars"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1901
msgid "April Note"
msgstr "Note Avril"
msgstr "Note avril"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1902
msgid "The note for the month of April"
@@ -41424,7 +41434,7 @@ msgstr "La note pour le mois de mai"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1909
msgid "June Note"
msgstr "Note Juin"
msgstr "Note juin"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1910
msgid "The note for the month of June"
@@ -41436,7 +41446,7 @@ msgstr "Notes juil - Déc"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1915
msgid "July Note"
msgstr "Note Juillet"
msgstr "Note juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1916
msgid "The note for the month of July"
@@ -41444,7 +41454,7 @@ msgstr "La note pour le mois de juillet"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1919
msgid "August Note"
msgstr "Note Août"
msgstr "Note août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1920
msgid "The note for the month of August"
@@ -41452,7 +41462,7 @@ msgstr "La note pour le mois d'août"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1923
msgid "September Note"
msgstr "Note Septembre"
msgstr "Note septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1924
msgid "The note for the month of September"
@@ -41460,7 +41470,7 @@ msgstr "La note pour le mois de septembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1927
msgid "October Note"
msgstr "Note Octobre"
msgstr "Note octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1928
msgid "The note for the month of October"
@@ -41468,7 +41478,7 @@ msgstr "La note pour le mois d'octobre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1931
msgid "November Note"
msgstr "Note Novembre"
msgstr "Note novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1932
msgid "The note for the month of November"
@@ -41476,7 +41486,7 @@ msgstr "La note pour le mois de novembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1935
msgid "December Note"
msgstr "Note Décembre"
msgstr "Note décembre"
#: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1936
msgid "The note for the month of December"
@@ -41523,7 +41533,7 @@ msgstr "Saga (pages narratives)"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35
msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr ""
"Génère des pages internet (XHTML) pour tous les individus ou une partie des "
"Génère des pages web (XHTML) pour tous les individus ou une partie des "
"individus"
#: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59