Translated using Weblate (Catalan)

Currently translated at 98.5% (6840 of 6939 strings)

Translation: Gramps/gramps
Translate-URL: https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/gramps/ca/
This commit is contained in:
Maite Guix 2022-05-24 15:15:54 +02:00 committed by Nick Hall
parent 9b1985690e
commit 22fb8657b2

246
po/ca.po
View File

@ -16,7 +16,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: ca\n" "Project-Id-Version: ca\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n" "POT-Creation-Date: 2022-03-14 21:35+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-02-27 21:30+0000\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-21 07:10+0000\n"
"Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n" "Last-Translator: Maite Guix <maite.guix@gmail.com>\n"
"Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/" "Language-Team: Catalan <https://hosted.weblate.org/projects/gramps-project/"
"gramps/ca/>\n" "gramps/ca/>\n"
@ -25,7 +25,7 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Weblate 4.11.1-dev\n" "X-Generator: Weblate 4.12-dev\n"
#: ../data/holidays.xml:3 #: ../data/holidays.xml:3
msgid "Bulgaria" msgid "Bulgaria"
@ -220,10 +220,8 @@ msgid "Sweden"
msgstr "Suècia" msgstr "Suècia"
#: ../data/holidays.xml:508 #: ../data/holidays.xml:508
#, fuzzy
#| msgid "Turkish"
msgid "Turkey" msgid "Turkey"
msgstr "Turc" msgstr "Turquia"
#: ../data/holidays.xml:536 #: ../data/holidays.xml:536
msgid "Ukraine" msgid "Ukraine"
@ -368,16 +366,6 @@ msgstr ""
"s'oblidi de gravar les converses!" "s'oblidi de gravar les converses!"
#: ../data/tips.xml:14 #: ../data/tips.xml:14
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' "
#| "individuals based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit "
#| "&gt; Person Filter Editor\". There you can name your filter and add and "
#| "combine rules using the many preset rules. For example, you can define a "
#| "filter to find all adopted people in the family tree. People without a "
#| "birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your "
#| "filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click "
#| "Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View &gt; Filter."
msgid "" msgid ""
"<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals " "<b>Filtering People</b><br/>In the People View, you can 'filter' individuals "
"based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit &gt; Person "
@ -388,23 +376,18 @@ msgid ""
"filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the "
"Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar." "Sidebar is not visible, select View &gt; Sidebar."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " "<b>Filtrar Persones</b><br/>A la Vista de Persones, es poden «filtrar» "
"individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a " "individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a «"
"\"Edita &gt; Editor de Filtres de Persones\". Allà pot posar nom al seu " "Edita &gt; Editor de Filtres de Persones». Allà pot posar nom al seu filtre "
"filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles " "i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles "
"predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes " "predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes "
"les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les " "les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les "
"persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi " "persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi "
"el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i " "el filtre. A continuació, seleccioneu aquest filtre al camp Filtre de la "
"cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni " "barra lateral i feu clic al botó Cerca. Si la barra lateral no és visible, "
"Veure &gt; Filtre." "seleccioneu Visualitza &gt; Barra lateral."
#: ../data/tips.xml:16 #: ../data/tips.xml:16
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
#| "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' "
#| "filter you can select all people without children."
msgid "" msgid ""
"<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the " "<b>Inverted Filtering</b><br/>Filters can easily be reversed by using the "
"'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For "
@ -412,7 +395,8 @@ msgid ""
"people without children." "people without children."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb " "<b>Filtratge Invers</b><br/>Els Filtres es poden invertir fàcilment amb "
"l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' " "l'opció «invertir» que «Retorna els valors que no coincideixen amb les "
"regles de filtre». Per exemple, invertint el filtre de «Persones amb fills» "
"pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." "pot seleccionar totes les persones que no en tinguin."
#: ../data/tips.xml:18 #: ../data/tips.xml:18
@ -512,13 +496,6 @@ msgstr ""
"SoundEx." "SoundEx."
#: ../data/tips.xml:32 #: ../data/tips.xml:32
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
#| "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
#| "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your "
#| "needs. Each separate view can also be configured under \"View &gt; "
#| "Configure View...\""
msgid "" msgid ""
"<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you " "<b>Setting Your Preferences</b><br/>\"Edit &gt; Preferences...\" lets you "
"modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and "
@ -526,11 +503,11 @@ msgid ""
"Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..." "Each separate view can also be configured under \"View &gt; Configure View..."
"\"." "\"."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Fixar les Preferències</b><br/>\"Edita &gt; Preferències...\" li permet " "<b>Fixar les Preferències</b><br/>«Edita &gt; Preferències...» li permet de "
"de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers " "modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers audiovisuals, "
"audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de " "i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de Gramps a les seves "
"Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per " "necessitats. Cada vista es pot configurar també per separat a «Vista &gt; "
"separat a \"Vista &gt; Configurar Vista...\"" "Configurar Vista...»."
#: ../data/tips.xml:34 #: ../data/tips.xml:34
msgid "" msgid ""
@ -570,13 +547,6 @@ msgstr ""
"ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." "ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda."
#: ../data/tips.xml:40 #: ../data/tips.xml:40
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
#| "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based "
#| "on a guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry "
#| "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field "
#| "and see the Gramps Manual to learn more."
msgid "" msgid ""
"<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event " "<b>Unsure of a Date?</b><br/>If you're unsure about the date an event "
"occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a "
@ -586,36 +556,23 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va " "<b>No està segur d'una data?</b><br/>Si no està segur de la data en què va "
"ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats " "ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats "
"de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, \"al voltant de " "de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, «al voltant de "
"1908\" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el " "1908» és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. Cliqui el "
"botó de Data del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per " "botó «Invocar l'editor de dates» del costat del camp de data. Consulti el "
"aprendre'n més." "manual de Gramps per a aprendre'n més."
#: ../data/tips.xml:42 #: ../data/tips.xml:42
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Duplicate Entries</b><br/>\"Tools &gt; Database Processing &gt; Find "
#| "Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) entries "
#| "of the same person entered more than once in the database."
msgid "" msgid ""
"<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing " "<b>Duplicate Entries</b><br/>The tool \"Tools &gt; Family Tree Processing "
"&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "&gt; Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) "
"entries of the same person entered more than once in the database." "entries of the same person entered more than once in the database."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Entrades Duplicades</b><br/>\"Eines &gt; Procés de Base de Dades &gt; " "<b>Entrades Duplicades</b><br/> L'eina «Eines &gt; Procés de l'arbre "
"Trobar Persones Possiblement Duplicades...\" permet de localitzar (i " "genealògic &gt; Trobar Persones Possiblement Duplicades...» permet de "
"combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "localitzar (i combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït "
"a la base de dades." "més d'un cop a la base de dades."
#: ../data/tips.xml:44 #: ../data/tips.xml:44
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Compare and Merge..."
#| "\" allows you to combine separately listed people into one. Select the "
#| "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful "
#| "for combining two databases with overlapping people, or combining "
#| "erroneously entered differing names for one individual. This also works "
#| "for the Places, Sources and Repositories views."
msgid "" msgid ""
"<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to " "<b>Merging Entries</b><br/>The function \"Edit &gt; Merge...\" allows you to "
"combine separately listed people into one. Select the second entry by " "combine separately listed people into one. Select the second entry by "
@ -624,12 +581,13 @@ msgid ""
"differing names for one individual. Merging is available in all list views " "differing names for one individual. Merging is available in all list views "
"for all primary object types." "for all primary object types."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció \"Edita &gt; Comparar i Combinar...\" " "<b>Combinar Entrades</b><br/>La funció «Edita &gt; Combinar...» li permet de "
"li permet de combinar persones llistades per separat en una de sola. " "combinar persones llistades per separat en una de sola. Seleccioni la segona "
"Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre " "entrada mantenint premuda la tecla de Control mentre clica. Això és molt "
"clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent " "útil per combinar dues bases de dades que tinguin gent en comú, o combinar "
"en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per un sol " "noms diferents introduïts erròniament per un sol individu. La fusió està "
"individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i Repositoris." "disponible a totes les visualitzacions de llista per a tots els tipus "
"d'objectes principals."
#: ../data/tips.xml:46 #: ../data/tips.xml:46
msgid "" msgid ""
@ -746,15 +704,6 @@ msgstr ""
"Correu de Gramps\"." "Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:64 #: ../data/tips.xml:64
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't "
#| "write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires "
#| "people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from "
#| "writing documentation to testing development versions and helping with "
#| "the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, "
#| "gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be "
#| "found at \"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgid "" msgid ""
"<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write " "<b>Contributing to Gramps</b><br/>Want to help with Gramps but can't write "
"programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a "
@ -770,7 +719,7 @@ msgstr ""
"documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. " "documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. "
"Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de " "Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de "
"Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre " "Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre "
"subscripcions a \"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"" "subscripcions a \"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:66 #: ../data/tips.xml:66
msgid "" msgid ""
@ -958,30 +907,21 @@ msgstr ""
"de pujar a un servidor web." "de pujar a un servidor web."
#: ../data/tips.xml:94 #: ../data/tips.xml:94
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in "
#| "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project."
#| "org/bugs/"
msgid "" msgid ""
"<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps " "<b>Reporting Bugs in Gramps</b><br/>The best way to report a bug in Gramps "
"is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error " "<b>Informar d'Errors a Gramps</b><br/>La millor manera d'informar d'un error "
"de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a " "de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a "
"https://gramps-project.org/bugs/" "https://gramps-project.org/bugs/."
#: ../data/tips.xml:96 #: ../data/tips.xml:96
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
#| "project.org/"
msgid "" msgid ""
"<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-" "<b>The Gramps Homepage</b><br/>The Gramps homepage is at http://gramps-"
"project.org/." "project.org/."
msgstr "" msgstr ""
"<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a " "<b>La Pàgina Principal de Gramps</b><br/>La pàgina principal de Gramps és a "
"http://gramps-project.org/" "http://gramps-project.org/."
#: ../data/tips.xml:98 #: ../data/tips.xml:98
msgid "" msgid ""
@ -1013,47 +953,30 @@ msgstr ""
"una font." "una font."
#: ../data/tips.xml:102 #: ../data/tips.xml:102
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra tools and reports can be added "
#| "to Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra "
#| "Reports/Tools\". This is the best way for advanced users to experiment "
#| "and create new functionality."
msgid "" msgid ""
"<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to " "<b>Extra Reports and Tools</b><br/>Extra reports and tools can be added to "
"Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/" "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help &gt; Extra Reports/"
"Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create "
"new functionality." "new functionality."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes i eines " "<b>Informes i Eines Addicionals</b><br/>Es poden afegir informes addicionals "
"addicionals a Gramps amb el sistema de \"Complements\". Vegi-ho a \"Ajuda " "i eines a Gramps amb el sistema de \"Complements\". Vegi-ho a \"Ajuda &gt; "
"&gt; Informes Addicionals/Eines\". Aquesta és la millor manera perquè els " "Informes Addicionals/Eines\". Aquesta és la millor manera perquè els usuaris "
"usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." "avançats experimentin i creïn noves funcionalitats."
#: ../data/tips.xml:104 #: ../data/tips.xml:104
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books &gt; "
#| "Book Report...\", allows you to collect a variety of reports into a "
#| "single document. This single report is easier to distribute than multiple "
#| "reports, especially when printed."
msgid "" msgid ""
"<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" " "<b>Book Reports</b><br/>The Book report under \"Reports &gt; Books...\" "
"allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This "
"single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when "
"printed." "printed."
msgstr "" msgstr ""
"<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a \"Informes &gt; Llibres " "<b>Informes de Llibre</b><br/>L'informe de Llibre, a \"Informes &gt; "
"&gt; Informe de Llibre...\", li permet de recopilar un reguitzell d'informes " "Llibres...\" li permet de recopilar un reguitzell d'informes en un sol "
"en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que " "document. Aquest informe únic és més fàcil de distribuir que informes "
"informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." "múltiples, especialment quan s'imprimeix."
#: ../data/tips.xml:106 #: ../data/tips.xml:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
#| "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
#| "\"Help &gt; Gramps Mailing Lists\""
msgid "" msgid ""
"<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new " "<b>Gramps Announcements</b><br/>Interested in getting notified when a new "
"version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "
@ -1061,7 +984,7 @@ msgid ""
msgstr "" msgstr ""
"<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti " "<b>Anuncis de Gramps</b><br/>Li interessa rebre una notificació quan surti "
"una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a " "una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "
"\"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"" "\"Ajuda &gt; Llistes de Correu de Gramps\"."
#: ../data/tips.xml:108 #: ../data/tips.xml:108
msgid "" msgid ""
@ -1115,11 +1038,6 @@ msgstr ""
"llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps." "llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps."
#: ../data/tips.xml:116 #: ../data/tips.xml:116
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
#| "translations can easily be added with little development effort. If you "
#| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net"
msgid "" msgid ""
"<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new " "<b>Gramps Translators</b><br/>Gramps has been designed so that new "
"translations can easily be added with little development effort. If you are " "translations can easily be added with little development effort. If you are "
@ -1128,7 +1046,7 @@ msgstr ""
"<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin " "<b>Traductors de Gramps</b><br/>Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin "
"afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si " "afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si "
"està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-" "està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-"
"devel@lists.sf.net" "devel@lists.sf.net."
#: ../data/tips.xml:118 #: ../data/tips.xml:118
msgid "" msgid ""
@ -7185,15 +7103,11 @@ msgid "None"
msgstr "Cap" msgstr "Cap"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Birth"
msgctxt "relationship" msgctxt "relationship"
msgid "Birth" msgid "Birth"
msgstr "Naixement" msgstr "Naixement"
#: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69
#, fuzzy
#| msgid "Adopted"
msgctxt "relationship" msgctxt "relationship"
msgid "Adopted" msgid "Adopted"
msgstr "Adoptat" msgstr "Adoptat"
@ -9967,16 +9881,12 @@ msgid "Short"
msgstr "Curt" msgstr "Curt"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67
#, fuzzy
#| msgid "Finding Surnames"
msgid "Given Nickname Surname" msgid "Given Nickname Surname"
msgstr "Buscant Cognoms" msgstr "Nom Sobrenom Cognom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68
#, fuzzy
#| msgid "Same Given Names"
msgid "Surname Given Nickname" msgid "Surname Given Nickname"
msgstr "Noms de Pila Iguals" msgstr "Cognom Nom Sobrenom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71
msgid "Above" msgid "Above"
@ -10086,10 +9996,8 @@ msgid "Detail of information to be shown in a node."
msgstr "Detall de la informació mostrada al node." msgstr "Detall de la informació mostrada al node."
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153
#, fuzzy
#| msgid "Name format"
msgid "Name Format" msgid "Name Format"
msgstr "Format de nom" msgstr "Format de Nom"
#: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156
#: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:94
@ -10866,7 +10774,7 @@ msgstr "Hongarès"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90
msgid "Indonesian" msgid "Indonesian"
msgstr "" msgstr "Indonesi"
#: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91
msgid "Icelandic" msgid "Icelandic"
@ -11784,16 +11692,12 @@ msgid "Email"
msgstr "Email" msgstr "Email"
#: ../gramps/gui/configure.py:633 #: ../gramps/gui/configure.py:633
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Enter information about yourself so people can contact you when you "
#| "distribute your Family Tree"
msgid "" msgid ""
"Enter information about yourself so people can contact you when you " "Enter information about yourself so people can contact you when you "
"distribute your Family Tree." "distribute your Family Tree."
msgstr "" msgstr ""
"Introduïu informació vostra perquè la gent es pugui posar en contacte amb " "Introduïu informació vostra perquè la gent es pugui posar en contacte amb "
"vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic" "vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic."
#: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687 #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/gui/configure.py:687
msgid "ID Formats" msgid "ID Formats"
@ -11810,6 +11714,10 @@ msgid ""
"string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need "
"larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n"
msgstr "" msgstr ""
"Formats d'identificació de Gramps predeterminats que contenen un prefix de "
"lletra seguit d'una cadena numèrica. \"I%04d\" crea identificadors d'I0000 a "
"I9999. Les bases de dades grans poden necessitar identificacions més grans. "
"\"I%06d\" crea identificadors des de I000000 a I999999.\n"
#: ../gramps/gui/configure.py:696 #: ../gramps/gui/configure.py:696
msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgid "Colors used for boxes in the graphical views"
@ -12008,10 +11916,8 @@ msgid "_Remove"
msgstr "Esbo_rra" msgstr "Esbo_rra"
#: ../gramps/gui/configure.py:1173 #: ../gramps/gui/configure.py:1173
#, fuzzy
#| msgid "Display as"
msgid "Display Options" msgid "Display Options"
msgstr "Mostrar com a" msgstr "Mostrar Opcions"
#: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243 #: ../gramps/gui/configure.py:1189 ../gramps/gui/configure.py:1243
#: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71
@ -12027,10 +11933,8 @@ msgid "Edit"
msgstr "Edita" msgstr "Edita"
#: ../gramps/gui/configure.py:1192 #: ../gramps/gui/configure.py:1192
#, fuzzy
#| msgid "Place format"
msgid "Automate Place format" msgid "Automate Place format"
msgstr "Format del lloc" msgstr "Format del lloc automàtic"
#: ../gramps/gui/configure.py:1195 #: ../gramps/gui/configure.py:1195
msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgid "Enables automatic place title generation using specified format."
@ -12041,16 +11945,16 @@ msgstr ""
#: ../gramps/gui/configure.py:1252 #: ../gramps/gui/configure.py:1252
msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgid "Custom name display options are unique to each family tree."
msgstr "" msgstr ""
"Les opcions de visualització de noms personalitzades són úniques per a cada "
"arbre genealògic."
#: ../gramps/gui/configure.py:1260 #: ../gramps/gui/configure.py:1260
msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgid "Consider single pa/matronymic as surname"
msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom" msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom"
#: ../gramps/gui/configure.py:1274 #: ../gramps/gui/configure.py:1274
#, fuzzy
#| msgid "Date format"
msgid "Date format *" msgid "Date format *"
msgstr "Format de data" msgstr "Format de data *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1282 #: ../gramps/gui/configure.py:1282
msgid "Years" msgid "Years"
@ -12065,20 +11969,16 @@ msgid "Years, Months, Days"
msgstr "Anys, Mesos, Dies" msgstr "Anys, Mesos, Dies"
#: ../gramps/gui/configure.py:1297 #: ../gramps/gui/configure.py:1297
#, fuzzy
#| msgid "Age display precision (requires restart)"
msgid "Age display precision *" msgid "Age display precision *"
msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)" msgstr "Precisió de la visualització de l'edat *"
#: ../gramps/gui/configure.py:1310 #: ../gramps/gui/configure.py:1310
msgid "Calendar on reports" msgid "Calendar on reports"
msgstr "Calendari als informes" msgstr "Calendari als informes"
#: ../gramps/gui/configure.py:1323 #: ../gramps/gui/configure.py:1323
#, fuzzy
#| msgid "Calendar on reports"
msgid "Calendar on input" msgid "Calendar on input"
msgstr "Calendari als informes" msgstr "Calendari a l'entrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1330 #: ../gramps/gui/configure.py:1330
msgid "Active person's name and ID" msgid "Active person's name and ID"
@ -12094,12 +11994,12 @@ msgid "Status bar"
msgstr "Barra d'estat" msgstr "Barra d'estat"
#: ../gramps/gui/configure.py:1347 #: ../gramps/gui/configure.py:1347
#, fuzzy
#| msgid "Report Options"
msgid "" msgid ""
"\n" "\n"
"Input Options" "Input Options"
msgstr "Opcions d'Informe" msgstr ""
"\n"
"Opcions d'Entrada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1360 #: ../gramps/gui/configure.py:1360
msgid "Surname guessing" msgid "Surname guessing"
@ -12111,21 +12011,19 @@ msgstr "Relació de família predeterminada"
#: ../gramps/gui/configure.py:1379 #: ../gramps/gui/configure.py:1379
msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgid "Hide LDS tab in person and family editors"
msgstr "" msgstr "Amaga la pestanya LDS en persona i editors familiars"
#: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666 #: ../gramps/gui/configure.py:1384 ../gramps/gui/configure.py:1666
msgid "* Requires Restart" msgid "* Requires Restart"
msgstr "" msgstr "* Cal reiniciar"
#: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/gui/configure.py:1388
#, fuzzy
#| msgid "Database"
msgid "Data" msgid "Data"
msgstr "Base de Dades" msgstr "Dades"
#: ../gramps/gui/configure.py:1405 #: ../gramps/gui/configure.py:1405
msgid "Conditional Text Replacements" msgid "Conditional Text Replacements"
msgstr "" msgstr "Substitucions de text condicionals"
#: ../gramps/gui/configure.py:1410 #: ../gramps/gui/configure.py:1410
msgid "Missing surname" msgid "Missing surname"
@ -12164,16 +12062,12 @@ msgstr ""
"s'engegui Gramps." "s'engegui Gramps."
#: ../gramps/gui/configure.py:1528 #: ../gramps/gui/configure.py:1528
#, fuzzy
#| msgid "Calculating timeline..."
msgid "Calculation limits" msgid "Calculation limits"
msgstr "Calculant línia temporal..." msgstr "Límits de càlcul"
#: ../gramps/gui/configure.py:1534 #: ../gramps/gui/configure.py:1534
#, fuzzy
#| msgid "Date about range"
msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgid "Date 'about' year range: (date ± #)"
msgstr "Data al voltant d'un rang" msgstr "Data amb interval d'anys «aproximadament»: (data ± #)"
#: ../gramps/gui/configure.py:1538 #: ../gramps/gui/configure.py:1538
#, fuzzy #, fuzzy