Translation updates and fixes

svn: r11949
This commit is contained in:
Luigi Toscano
2009-02-10 15:40:13 +00:00
parent 412a0c690f
commit a83dd4be75

157
po/it.po
View File

@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 01:45+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:38+0100\n"
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
@@ -145,6 +145,7 @@ msgid "Email:"
msgstr "Email:"
#: ../src/Bookmarks.py:65
#, fuzzy
msgid "manual|Bookmarks"
msgstr "Segnalibri"
@@ -293,8 +294,9 @@ msgid "Calculated"
msgstr "Calcolata"
#: ../src/DateEdit.py:100
#, fuzzy
msgid "manual|Editing_Dates"
msgstr "Modifica date"
msgstr "Modifica_date"
#: ../src/DateEdit.py:149
msgid "Bad Date"
@@ -2064,8 +2066,9 @@ msgid "Reorder Relationships: %s"
msgstr "Riordina relazioni: %s"
#: ../src/ScratchPad.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
msgstr "Uso degli appunti"
msgstr "Uso_degli_appunti"
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
#: ../src/ToolTips.py:142
@@ -3141,6 +3144,7 @@ msgid "Private Record"
msgstr "Informazione privata"
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_People"
msgstr "Fusione_persone"
@@ -3229,8 +3233,9 @@ msgid "Merge People"
msgstr "Fusione persone"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Places"
msgstr "Fusione luoghi"
msgstr "Fusione_luoghi"
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
@@ -3238,8 +3243,9 @@ msgid "Merge Places"
msgstr "Fusione luoghi"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
#, fuzzy
msgid "manual|Merge_Sources"
msgstr "Fusione fonti"
msgstr "Fusione_fonti"
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
msgid "Merge Sources"
@@ -5804,6 +5810,17 @@ msgid ""
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
"review exactly what information you want to include."
msgstr ""
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
"\n"
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
@@ -5847,25 +5864,23 @@ msgid "Error Details"
msgstr "Dettagli errore"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
#, fuzzy
msgid ""
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
"error in the following pages of the assistant."
msgstr ""
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
"preoccuparsi se qualcosa risulta oscura. Nelle pagine seguenti "
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nelle pagine seguenti "
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
#, fuzzy
msgid ""
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
"report."
msgstr ""
"Controllare le informazioni riportate e correggere le eventuali informazioni "
"errate o rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
msgid "System Information"
@@ -5884,6 +5899,8 @@ msgid ""
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
"the error occured. "
msgstr ""
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
"eseguite quando si è verificato l'errore. "
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
msgid "Further Information"
@@ -5894,6 +5911,8 @@ msgid ""
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
"occured."
msgstr ""
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
"l'errore."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
msgid ""
@@ -5901,6 +5920,10 @@ msgid ""
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
msgstr ""
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
"sviluppatori."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
msgid "Bug Report Summary"
@@ -5912,12 +5935,17 @@ msgid ""
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
msgstr ""
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
msgid ""
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
"then open a webbrowser to file a bug report at "
msgstr ""
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
@@ -5925,6 +5953,8 @@ msgid ""
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
"bug tracking system."
msgstr ""
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
@@ -5936,6 +5966,10 @@ msgid ""
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
"submit report"
msgstr ""
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
"resoconto"
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
msgid "Send Bug Report"
@@ -5953,6 +5987,7 @@ msgstr ""
"di gestione dei bug di Gramps."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
#, fuzzy
msgid "manual|General"
msgstr "Generale"
@@ -5971,6 +6006,10 @@ msgid ""
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
"bug report."
msgstr ""
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente GRAMPS. Se "
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di GRAMPS, selezionare "
"Segnala e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a segnalare "
"il bug."
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
msgid "Error Detail"
@@ -7349,9 +7388,8 @@ msgstr ""
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
#, fuzzy
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
msgstr "Genera guida di riferimento ai plugin a riga di comando"
msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
msgid ""
@@ -8366,6 +8404,7 @@ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
#, fuzzy
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
@@ -8950,6 +8989,7 @@ msgid "Medium"
msgstr "Media"
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
#, fuzzy
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
@@ -9844,7 +9884,6 @@ msgid "Selecting operation"
msgstr "Selezionare un'operazione"
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
#, fuzzy
msgid ""
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
@@ -9868,7 +9907,7 @@ msgstr ""
"importante tra un oggetto multimediale di GRAMPS ed il relativo file.\n"
"\n"
"Un oggetto multimediale di GRAMPS è una raccolta di dati su un file "
"multimediale il suo nome e percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
"stesso</b>.\n"
"\n"
@@ -9879,7 +9918,7 @@ msgstr ""
"\n"
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
"database di GRAMPS. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
"farlo a parte, fuori da GRAMPS. Poi si possono correggere i percorsi usando "
"farlo a parte, fuori da GRAMPS; poi si possono correggere i percorsi usando "
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
"posizioni corrette dei rispettivi file."
@@ -10634,6 +10673,7 @@ msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
#, fuzzy
msgid "manual|Not_Related..."
msgstr "Non_in_relazione..."
@@ -10805,7 +10845,6 @@ msgid "Error extracting into %s"
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
#, fuzzy
msgid "Base path for relative media set"
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
@@ -10817,6 +10856,12 @@ msgid ""
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
msgstr ""
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
msgid "Cannot set base media path"
@@ -10833,6 +10878,15 @@ msgid ""
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
"objects."
msgstr ""
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
"oggetti multimediali."
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
msgid "GRAMPS packages"
@@ -11975,16 +12029,15 @@ msgid "_Export to CD (portable XML)"
msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
#, fuzzy
msgid ""
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
"completely portable across different machines and binary architectures."
msgstr ""
"L'esportazione su CD copia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali "
"verso il masterizzatore di CD. È possibile poi masterizzare il CD con questi "
"dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su differenti macchine "
"e architetture binarie."
"L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali "
"al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi masterizzare il CD "
"con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su "
"differenti macchine e architetture."
#. -------------------------------------------------------------------------
#.
@@ -19858,15 +19911,14 @@ msgid "G_roup as:"
msgstr "Ra_ggruppa come:"
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
#, fuzzy
msgid ""
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
"the rectangular region you want to use."
msgstr ""
"Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il "
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli su "
"una diagonale dell'area da usare."
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla "
"diagonale dell'area da usare."
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
msgid ""
@@ -20815,6 +20867,7 @@ msgid "GeneWeb source file"
msgstr "File sorgente GeneWeb"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
#, fuzzy
msgid ""
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
@@ -20823,6 +20876,13 @@ msgid ""
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
msgstr ""
"'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in GRAMPS si deve "
"impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
"Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
"basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
"premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
"l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
"elencato tra i figli della persona attiva."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
msgid ""
@@ -20832,6 +20892,12 @@ msgid ""
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
"on their name and click on 'add bookmark'."
msgstr ""
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b>: il menu Segnalibri nella parte "
"alta della finestra è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone "
"consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad "
"unapersona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona "
"nei segnalibri basta renderla attiva, fare clic sul nome e quindi su "
"«Aggiungi segnalibro»."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
msgid ""
@@ -20840,6 +20906,11 @@ msgid ""
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
"well as the common ancestors are reported."
msgstr ""
"<b>Calcolo delle relazioni</b>: questo strumento, disponibile da "
"<b>Strumenti &gt; Utilità &gt; Calcolatrice relazioni</b>, consente di "
"verificare le relazioni (secondo il sangue, non per matrimonio) tra membri "
"della famiglia. Sono riportate le relazioni precise, così come gli "
"ascendenti comuni."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
msgid ""
@@ -20849,6 +20920,12 @@ msgid ""
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
msgstr ""
"<b>Modifica del nome preferito</b>: con GRAMPS è semplice gestire persone "
"con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui suoi "
"dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi di "
"nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
"selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
"nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
msgid ""
@@ -20859,6 +20936,13 @@ msgid ""
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
msgstr ""
"<b>Contribuire a GRAMPS</b>: volete contribuire a GRAMPS ma non sapete "
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come GRAMPS richiede "
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
"sviluppo, all'aiutare con la gestione del sito. Si parte iscrivendosi alla "
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
"l'iscrizione possono essere reperite su lists.sf.net."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
msgid ""
@@ -20867,6 +20951,9 @@ msgid ""
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
"specific tasks."
msgstr ""
"<b>Viste differenti</b>: ci sono nove viste diverse per navigare tra le "
"famiglie: Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, Fonti, Luoghi, "
"Multimedia e Depositi. Ognuna aiuta a svolgere uno o più compiti ben precisi."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
msgid ""
@@ -20874,6 +20961,9 @@ msgid ""
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
"the same person entered more than once in the database."
msgstr ""
"<b>Voci duplicate</b>: <b>Strumenti &gt; Elaborazione database &gt; Trova "
"possibili persone duplicate</b> consente di trovare (e fondere) voci della "
"stessa persona inserite più volte nel database."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
msgid ""
@@ -20913,6 +21003,9 @@ msgid ""
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
"help you in your genealogy work. Check it out."
msgstr ""
"<b>Il manuale di GRAMPS</b>: il manuale di GRAMPS è abbastanza dettagliato e "
"ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti e alcuni consigli "
"utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. Merita una visita."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
msgid ""
@@ -20920,6 +21013,10 @@ msgid ""
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
"family tree to members of the family via email."
msgstr ""
"<b>I resoconti di GRAMPS</b>: GRAMPS mette a disposizione differenti tipi di "
"resoconti. I resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il "
"risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia "
"tramite posta elettronica."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
msgid ""
@@ -21182,6 +21279,8 @@ msgid ""
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
msgstr ""
"GRAMPS è distribuibile liberamente sotto licenza General Public License, "
"consultare www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
msgid ""
@@ -21217,12 +21316,16 @@ msgid ""
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
"properly displayed."
msgstr ""
"GRAMPS offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
"visualizzati correttamente."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
msgid ""
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
"installed."
msgstr ""
"GRAMPS funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
"richieste siano installate."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
msgid ""
@@ -21270,6 +21373,7 @@ msgstr ""
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
msgstr ""
"La calcolatrice delle relazioni di GRAMPS è disponibile in dieci lingue."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
msgid ""
@@ -21377,9 +21481,12 @@ msgid ""
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
"ready for upload to the World Wide Web."
msgstr ""
"L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si "
"puòselezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per "
"ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide "
"Web."
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
#, fuzzy
msgid ""
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
"file types to your GRAMPS family tree."