Translation updates and fixes
svn: r11949
This commit is contained in:
157
po/it.po
157
po/it.po
@@ -62,7 +62,7 @@ msgstr ""
|
||||
"Project-Id-Version: gramps 3\n"
|
||||
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
|
||||
"POT-Creation-Date: 2009-02-02 22:56+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-07 01:45+0100\n"
|
||||
"PO-Revision-Date: 2009-02-10 16:38+0100\n"
|
||||
"Last-Translator: Luigi Toscano <luigi.toscano@tiscali.it>\n"
|
||||
"Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
|
||||
"MIME-Version: 1.0\n"
|
||||
@@ -145,6 +145,7 @@ msgid "Email:"
|
||||
msgstr "Email:"
|
||||
|
||||
#: ../src/Bookmarks.py:65
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Bookmarks"
|
||||
msgstr "Segnalibri"
|
||||
|
||||
@@ -293,8 +294,9 @@ msgid "Calculated"
|
||||
msgstr "Calcolata"
|
||||
|
||||
#: ../src/DateEdit.py:100
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Editing_Dates"
|
||||
msgstr "Modifica date"
|
||||
msgstr "Modifica_date"
|
||||
|
||||
#: ../src/DateEdit.py:149
|
||||
msgid "Bad Date"
|
||||
@@ -2064,8 +2066,9 @@ msgid "Reorder Relationships: %s"
|
||||
msgstr "Riordina relazioni: %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/ScratchPad.py:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Using_the_Clipboard"
|
||||
msgstr "Uso degli appunti"
|
||||
msgstr "Uso_degli_appunti"
|
||||
|
||||
#: ../src/ScratchPad.py:178 ../src/ScratchPad.py:205 ../src/ScratchPad.py:217
|
||||
#: ../src/ToolTips.py:142
|
||||
@@ -3141,6 +3144,7 @@ msgid "Private Record"
|
||||
msgstr "Informazione privata"
|
||||
|
||||
#: ../src/Merge/_MergePerson.py:45
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Merge_People"
|
||||
msgstr "Fusione_persone"
|
||||
|
||||
@@ -3229,8 +3233,9 @@ msgid "Merge People"
|
||||
msgstr "Fusione persone"
|
||||
|
||||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:52
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Merge_Places"
|
||||
msgstr "Fusione luoghi"
|
||||
msgstr "Fusione_luoghi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:77 ../src/Merge/_MergePlace.py:97
|
||||
#: ../src/Merge/_MergePlace.py:175
|
||||
@@ -3238,8 +3243,9 @@ msgid "Merge Places"
|
||||
msgstr "Fusione luoghi"
|
||||
|
||||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:42
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Merge_Sources"
|
||||
msgstr "Fusione fonti"
|
||||
msgstr "Fusione_fonti"
|
||||
|
||||
#: ../src/Merge/_MergeSource.py:78 ../src/Merge/_MergeSource.py:206
|
||||
msgid "Merge Sources"
|
||||
@@ -5804,6 +5810,17 @@ msgid ""
|
||||
"so that you can paste it into the form on the bug tracking website and "
|
||||
"review exactly what information you want to include."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è l'assistente per la segnalazione di bug, che aiuta nella "
|
||||
"preparazione di segnalazioni di bug quanto più dettagliate possibile da "
|
||||
"inviare agli sviluppatori di Gramps.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"L'assistente chiederà di rispondere ad alcune domande e raccoglierà alcune "
|
||||
"informazioni sull'errore che si è verificato e sull'ambiente operativo. Alla "
|
||||
"fine della procedura richiederà di inviare la segnalazione di bug sul "
|
||||
"sistema web di gestione dei bug di Gramps; in particolare l'assistente "
|
||||
"provvederà a copiare negli appunti la segnalazione di bug, in modo da "
|
||||
"poterla incollare facilmente nell'apposito modulo sul sistema web di "
|
||||
"gestione dei bug e rivedere quindi quali informazioni includere o meno."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:37
|
||||
msgid "Report a bug: Step 1 of 5"
|
||||
@@ -5847,25 +5864,23 @@ msgid "Error Details"
|
||||
msgstr "Dettagli errore"
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:184
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not "
|
||||
"understand it. You will have the opportunity to add further detail about the "
|
||||
"error in the following pages of the assistant."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Queste sono le informazioni dettagliate sull'errore di Gramps; non c'è da "
|
||||
"preoccuparsi se qualcosa risulta oscura. Nelle pagine seguenti "
|
||||
"preoccuparsi se alcuni particolari risultano oscuri. Nelle pagine seguenti "
|
||||
"dell'assistente sarà possibile aggiungere ulteriori dettagli sull'errore."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:202
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Please check the information below and correct anything that you know to be "
|
||||
"wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug "
|
||||
"report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Controllare le informazioni riportate e correggere le eventuali informazioni "
|
||||
"errate o rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
|
||||
"Controllare le informazioni riportate ed eventualmente correggere quelle "
|
||||
"errate e rimuovere quello che non si vuole includere nella segnalazione."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:249
|
||||
msgid "System Information"
|
||||
@@ -5884,6 +5899,8 @@ msgid ""
|
||||
"Please provide as much information as you can about what you were doing when "
|
||||
"the error occured. "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Fornire informazioni quanto più dettagliate possibile sulle operazioni "
|
||||
"eseguite quando si è verificato l'errore. "
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311
|
||||
msgid "Further Information"
|
||||
@@ -5894,6 +5911,8 @@ msgid ""
|
||||
"This is your opportunity to describe what you were doing when the error "
|
||||
"occured."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"È possibile descrivere qui le operazioni eseguite quando si è verificato "
|
||||
"l'errore."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:333
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -5901,6 +5920,10 @@ msgid ""
|
||||
"understand the detail of the error information. Just make sure that it does "
|
||||
"not contain anything that you do not want to be sent to the developers."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Verificare la correttezza delle informazioni, senza preoccuparsi troppo "
|
||||
"della comprensione dei dettagli delle informazioni dell'errore. L'importante "
|
||||
"è assicurarsi che non contengano dati che non debbano essere inviati agli "
|
||||
"sviluppatori."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:367
|
||||
msgid "Bug Report Summary"
|
||||
@@ -5912,12 +5935,17 @@ msgid ""
|
||||
"This is the completed bug report. The next page of the assistant will help "
|
||||
"you to file a bug on the Gramps bug tracking system website."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Questo è il resoconto completo del problema. La prossima pagina "
|
||||
"dell'assistente aiuta ad inviare la segnalazione del problema al sistema web "
|
||||
"di gestione dei bug di Gramps."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:401
|
||||
msgid ""
|
||||
"Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and "
|
||||
"then open a webbrowser to file a bug report at "
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usare i due pulsanti di seguito per copiare la segnalazione del bug negli "
|
||||
"appunti e quindi per aprire il browser web per inviare la segnalazione a "
|
||||
|
||||
#. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)"))
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:413
|
||||
@@ -5925,6 +5953,8 @@ msgid ""
|
||||
"Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps "
|
||||
"bug tracking system."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usare questo pulsante per avviare un browser web e inviare la segnalazione "
|
||||
"del problema al sistema web di gestione dei bug di Gramps."
|
||||
|
||||
#. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button "
|
||||
#. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your "
|
||||
@@ -5936,6 +5966,10 @@ msgid ""
|
||||
"bug tracking website by using the button below, paste the report and click "
|
||||
"submit report"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Usare questo pulsante per copiare la segnalazione del problema negli "
|
||||
"appunti; accedere quindi al sistema web di gestione dei bug tramite il "
|
||||
"pulsante posto più in basso, incollare il resoconto e fare clic su invia "
|
||||
"resoconto"
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:483
|
||||
msgid "Send Bug Report"
|
||||
@@ -5953,6 +5987,7 @@ msgstr ""
|
||||
"di gestione dei bug di Gramps."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:23
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|General"
|
||||
msgstr "Generale"
|
||||
|
||||
@@ -5971,6 +6006,10 @@ msgid ""
|
||||
"please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a "
|
||||
"bug report."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"I dati sono al sicuro ma è consigliabile riavviare immediatamente GRAMPS. Se "
|
||||
"si desidera segnalare il problema agli sviluppatore di GRAMPS, selezionare "
|
||||
"Segnala e l'assistente per la segnalazione degli errori aiuterà a segnalare "
|
||||
"il bug."
|
||||
|
||||
#: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:87 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:100
|
||||
msgid "Error Detail"
|
||||
@@ -7349,9 +7388,8 @@ msgstr ""
|
||||
"Verifica l'integrità del database risolvendone possibilmente i problemi"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/CmdRef.py:236
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Generate Commandline Plugin Reference"
|
||||
msgstr "Genera guida di riferimento ai plugin a riga di comando"
|
||||
msgstr "Genera guida di riferimento a riga di comando ai plugin"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/CmdRef.py:240
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -8366,6 +8404,7 @@ msgid "Provides a window that can evaluate python code"
|
||||
msgstr "Fornisce una finestra per la valutazione di codice Python"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/EventCmp.py:67
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Compare_Individual_Events..."
|
||||
msgstr "Confronta_eventi_individuali..."
|
||||
|
||||
@@ -8950,6 +8989,7 @@ msgid "Medium"
|
||||
msgstr "Media"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/FindDupes.py:68
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..."
|
||||
msgstr "Trova_possibili_persone_duplicate..."
|
||||
|
||||
@@ -9844,7 +9884,6 @@ msgid "Selecting operation"
|
||||
msgstr "Selezionare un'operazione"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/MediaManager.py:104
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"This tool allows batch operations on media objects stored in GRAMPS. An "
|
||||
"important distinction must be made between a GRAMPS media object and its "
|
||||
@@ -9868,7 +9907,7 @@ msgstr ""
|
||||
"importante tra un oggetto multimediale di GRAMPS ed il relativo file.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
"Un oggetto multimediale di GRAMPS è una raccolta di dati su un file "
|
||||
"multimediale il suo nome e percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
|
||||
"multimediale; il nome ed il percorso, la descrizione, l'identificativo, le "
|
||||
"note, i riferimenti alle fonti, ecc. Questi dati <b>non comprendono il file "
|
||||
"stesso</b>.\n"
|
||||
"\n"
|
||||
@@ -9879,7 +9918,7 @@ msgstr ""
|
||||
"\n"
|
||||
"Questo strumento consente solo di modificare le informazioni presenti nel "
|
||||
"database di GRAMPS. Se si desidera spostare o rinominare i file, bisogna "
|
||||
"farlo a parte, fuori da GRAMPS. Poi si possono correggere i percorsi usando "
|
||||
"farlo a parte, fuori da GRAMPS; poi si possono correggere i percorsi usando "
|
||||
"questo strumento in modo tale che gli oggetti multimediali contengano le "
|
||||
"posizioni corrette dei rispettivi file."
|
||||
|
||||
@@ -10634,6 +10673,7 @@ msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals"
|
||||
msgstr "Produce delle pagine web (HTML) per persone o un insieme di persone"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/NotRelated.py:59
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "manual|Not_Related..."
|
||||
msgstr "Non_in_relazione..."
|
||||
|
||||
@@ -10805,7 +10845,6 @@ msgid "Error extracting into %s"
|
||||
msgstr "Errore durante l'estrazione verso %s"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:113
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid "Base path for relative media set"
|
||||
msgstr "Impostato percorso base per percorsi relativi di oggetti multimediali"
|
||||
|
||||
@@ -10817,6 +10856,12 @@ msgid ""
|
||||
"media files to the new position, and using the media manager tool, option "
|
||||
"'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Il percorso base per gli oggetti multimediali di questo albero genealogico è "
|
||||
"stato impostato ad %s. Considerare l'uso di un percorso più semplice. Questa "
|
||||
"impostazione è modificabile dalle Preferenze in fase di spostamento degli "
|
||||
"oggetti multimediali in una nuova posizione, usando quindi il gestore degli "
|
||||
"oggetti multimediali, opzione «Sostituisci sottostringa nel percorso» per "
|
||||
"impostare i percorsi corretti per gli oggetti multimediali."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:123
|
||||
msgid "Cannot set base media path"
|
||||
@@ -10833,6 +10878,15 @@ msgid ""
|
||||
"option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your media "
|
||||
"objects."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'albero genealogico oggetto dell'importazione ha già un percorso base per "
|
||||
"gli oggetti multimediali: %(orig_path)s. Tuttavia, gli oggetti multimediali "
|
||||
"importati sono relativi al percorso %(path)s. Si può cambiare il percorso "
|
||||
"degli oggetti multimediali dalle Preferenze, oppure convertire i file "
|
||||
"importati al percorso base preesistente per gli oggetti multimediali. Si può "
|
||||
"fare questo spostando gli oggetti multimediali in una nuova posizione, "
|
||||
"usando quindi il gestore degli oggetti multimediali, opzione «Sostituisci "
|
||||
"sottostringa nel percorso», per impostare i percorsi corretti per gli "
|
||||
"oggetti multimediali."
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/ReadPkg.py:153
|
||||
msgid "GRAMPS packages"
|
||||
@@ -11975,16 +12029,15 @@ msgid "_Export to CD (portable XML)"
|
||||
msgstr "_Esporta su CD (XML portabile)"
|
||||
|
||||
#: ../src/plugins/WriteCD.py:302
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD "
|
||||
"Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be "
|
||||
"completely portable across different machines and binary architectures."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'esportazione su CD copia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali "
|
||||
"verso il masterizzatore di CD. È possibile poi masterizzare il CD con questi "
|
||||
"dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su differenti macchine "
|
||||
"e architetture binarie."
|
||||
"L'esportazione su CD invia tutti i dati ed i file degli oggetti multimediali "
|
||||
"al programma di masterizzazione di CD. È possibile poi masterizzare il CD "
|
||||
"con questi dati e la copia ottenuta sarà completamente portabile su "
|
||||
"differenti macchine e architetture."
|
||||
|
||||
#. -------------------------------------------------------------------------
|
||||
#.
|
||||
@@ -19858,15 +19911,14 @@ msgid "G_roup as:"
|
||||
msgstr "Ra_ggruppa come:"
|
||||
|
||||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:78
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"If media is an image, select a region of the image that is referenced. Point "
|
||||
"(0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a diagonal of "
|
||||
"the rectangular region you want to use."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"Se l'oggetto multimediale è un'immagine, selezionarne l'area considerata. Il "
|
||||
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli su "
|
||||
"una diagonale dell'area da usare."
|
||||
"punto (0,0) è l'angolo superiore sinistro. Bisogna indicare due angoli sulla "
|
||||
"diagonale dell'area da usare."
|
||||
|
||||
#: ../src/glade/gramps.glade.h:79
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20815,6 +20867,7 @@ msgid "GeneWeb source file"
|
||||
msgstr "File sorgente GeneWeb"
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:1
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"<b>Adding Children</b>: To add children in GRAMPS make either of the parents "
|
||||
"the Active Person then switch to the Family View. If the child is already in "
|
||||
@@ -20823,6 +20876,13 @@ msgid ""
|
||||
"button down to the right of the Children list. After the child's information "
|
||||
"is entered they will automatically be listed as a child of the Active Person."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"'<b>Aggiunta di figli</b>: per aggiungere dei figli in GRAMPS si deve "
|
||||
"impostare uno dei genitori come persona attiva e passare alla vista "
|
||||
"Famiglie. Se il figlio è già nel database, premere il terzo pulsante in "
|
||||
"basso a destra nella lista dei figli. Se la persona non è nel database, "
|
||||
"premere il secondo pulsante a destra nella lista dei figli. Dopo "
|
||||
"l'inserimento delle informazioni sul figlio, questo sarà automaticamente "
|
||||
"elencato tra i figli della persona attiva."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:2
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20832,6 +20892,12 @@ msgid ""
|
||||
"To create a bookmark for a person, make them the Active Person, right click "
|
||||
"on their name and click on 'add bookmark'."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Aggiunta di persone nei segnalibri</b>: il menu Segnalibri nella parte "
|
||||
"alta della finestra è un'ottima scelta per memorizzare i nomi delle persone "
|
||||
"consultate più frequentemente. Se si fa clic su un segnalibro relativo ad "
|
||||
"unapersona, questa diventerà la persona attiva. Per aggiungere una persona "
|
||||
"nei segnalibri basta renderla attiva, fare clic sul nome e quindi su "
|
||||
"«Aggiungi segnalibro»."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:3
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20840,6 +20906,11 @@ msgid ""
|
||||
"family is related (by blood, not marriage) to you. Precise relationships as "
|
||||
"well as the common ancestors are reported."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Calcolo delle relazioni</b>: questo strumento, disponibile da "
|
||||
"<b>Strumenti > Utilità > Calcolatrice relazioni</b>, consente di "
|
||||
"verificare le relazioni (secondo il sangue, non per matrimonio) tra membri "
|
||||
"della famiglia. Sono riportate le relazioni precise, così come gli "
|
||||
"ascendenti comuni."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:4
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20849,6 +20920,12 @@ msgid ""
|
||||
"example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred name is just a "
|
||||
"matter of right-clicking on the name and choosing the only item in the menu."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Modifica del nome preferito</b>: con GRAMPS è semplice gestire persone "
|
||||
"con diversi nomi. Basta rendere attiva la persona, fare doppio clic sui suoi "
|
||||
"dati e selezionare la scheda Nomi. Possono essere aggiunti vari tipi di "
|
||||
"nomi. Ad esempio, il nome da sposato/a, il nome alla nascita, ecc. La "
|
||||
"selezione del nome preferito si riduce ad un clic col pulsante destro sul "
|
||||
"nome e alla selezione dell'unico elemento del menu."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:5
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20859,6 +20936,13 @@ msgid ""
|
||||
"subscribing to the gramps developers mailing list, gramps-devel and "
|
||||
"introducing yourself. Subscription information can be found at lists.sf.net."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Contribuire a GRAMPS</b>: volete contribuire a GRAMPS ma non sapete "
|
||||
"programmare? Nessun problema. Un grosso progetto come GRAMPS richiede "
|
||||
"persone con differenti competenze. I contributi possono essere diversi, "
|
||||
"dalla scrittura della documentazione, alla verifica delle versioni di "
|
||||
"sviluppo, all'aiutare con la gestione del sito. Si parte iscrivendosi alla "
|
||||
"lista degli sviluppatori (gramps-devel) e presentandosi; le informazioni per "
|
||||
"l'iscrizione possono essere reperite su lists.sf.net."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:6
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20867,6 +20951,9 @@ msgid ""
|
||||
"Places, Media and Repositories. Each helps you to achieve one or more "
|
||||
"specific tasks."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Viste differenti</b>: ci sono nove viste diverse per navigare tra le "
|
||||
"famiglie: Persone, Relazioni, Famiglie, Ascendenza, Eventi, Fonti, Luoghi, "
|
||||
"Multimedia e Depositi. Ognuna aiuta a svolgere uno o più compiti ben precisi."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:7
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20874,6 +20961,9 @@ msgid ""
|
||||
"possible duplicate</b> people allows you to locate (and merge) entries of "
|
||||
"the same person entered more than once in the database."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Voci duplicate</b>: <b>Strumenti > Elaborazione database > Trova "
|
||||
"possibili persone duplicate</b> consente di trovare (e fondere) voci della "
|
||||
"stessa persona inserite più volte nel database."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:8
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20913,6 +21003,9 @@ msgid ""
|
||||
"It includes details on keybindings and includes some useful tips that will "
|
||||
"help you in your genealogy work. Check it out."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>Il manuale di GRAMPS</b>: il manuale di GRAMPS è abbastanza dettagliato e "
|
||||
"ben scritto. Include dettagli sulle associazioni dei tasti e alcuni consigli "
|
||||
"utili che possono aiutare nella ricerca genealogica. Merita una visita."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:12
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -20920,6 +21013,10 @@ msgid ""
|
||||
"Reports are particularly useful if you want to send the results of your "
|
||||
"family tree to members of the family via email."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"<b>I resoconti di GRAMPS</b>: GRAMPS mette a disposizione differenti tipi di "
|
||||
"resoconti. I resoconti testuali sono particolarmente utili per inviare il "
|
||||
"risultato delle proprie ricerche genealogiche ai membri della famiglia "
|
||||
"tramite posta elettronica."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:13
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -21182,6 +21279,8 @@ msgid ""
|
||||
"GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see http://"
|
||||
"www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRAMPS è distribuibile liberamente sotto licenza General Public License, "
|
||||
"consultare www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL"
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:46
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -21217,12 +21316,16 @@ msgid ""
|
||||
"GRAMPS offers full Unicode support. Characters for all languages are "
|
||||
"properly displayed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRAMPS offre pieno supporto ad Unicode. I caratteri di ogni linguaggio sono "
|
||||
"visualizzati correttamente."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:51
|
||||
msgid ""
|
||||
"GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries are "
|
||||
"installed."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"GRAMPS funziona anche nell'ambiente KDE, a condizione che le librerie GTK "
|
||||
"richieste siano installate."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:52
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -21270,6 +21373,7 @@ msgstr ""
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:58
|
||||
msgid "Relationship calculators in GRAMPS are available in ten languages."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"La calcolatrice delle relazioni di GRAMPS è disponibile in dieci lingue."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:59
|
||||
msgid ""
|
||||
@@ -21377,9 +21481,12 @@ msgid ""
|
||||
"database, family lines or selected individuals to a collection of web pages "
|
||||
"ready for upload to the World Wide Web."
|
||||
msgstr ""
|
||||
"L'albero genealogico può essere facilmente esportato come sito web. Si "
|
||||
"puòselezionare l'intero database, linee familiari o singoli individui per "
|
||||
"ottenere una raccolta di pagine web pronte per essere usate sul World Wide "
|
||||
"Web."
|
||||
|
||||
#: ../src/data/tips.xml.in.h:74
|
||||
#, fuzzy
|
||||
msgid ""
|
||||
"You can link any electronic media (including non-text information) and other "
|
||||
"file types to your GRAMPS family tree."
|
||||
|
Reference in New Issue
Block a user