# translation of sv.po to # -*- coding: utf-8 -*- # Svenska meddelanden i Gramps. # Copyright (C) 2001-2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc. # Några tips i översättningen:# # Svenska datatermgruppen: http://www.nada.kth.se/dataterm/ # Svensk-engelskt lexikon: http://lexin.nada.kth.se/sve-eng.shtml# # Några tveksamma eller inte helt uppenbara översättningar:# # city stad/kommun # county landskap # location lokalisering # media object medieobjekt # place plats # plugin insticksmodul # repository arkivinstitution # state län/delstat # undo history redigeringshistorik# # $Id$ # Bo Rosén , 2001. # Jens Arvidsson , 2002-2005. # Stefan Björk , 2005-2006. # Peter Landgren , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sv\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-09 16:42+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-13 18:55+0200\n" "Last-Translator: Peter Landgren \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Namn:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Adress:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Stad/Kommun:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Län/delstat:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Land:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "E-post:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Ordna bokmärken" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:770 ../src/gui/filtereditor.py:923 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:305 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:600 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:517 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "Name" msgstr "Namn" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:926 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:510 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/Bookmarks.py:393 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Kan inte bokmärka denna referens" #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) är " "ett genealogiprogram för privatpersoner." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Peter Landgren" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1753 #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "none" msgstr "inget" #: ../src/DateEdit.py:79 ../src/DateEdit.py:88 msgid "Regular" msgstr "Vanlig" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "Before" msgstr "Före" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "After" msgstr "Efter" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "About" msgstr "Omkring" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Span" msgstr "Tidspann" #: ../src/DateEdit.py:85 msgid "Text only" msgstr "Endast text" #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Uppskattad" #: ../src/DateEdit.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Beräknad" #: ../src/DateEdit.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../src/DateEdit.py:152 msgid "Bad Date" msgstr "Felaktigt datum" #: ../src/DateEdit.py:155 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Datum senare än ett år i framtiden" #: ../src/DateEdit.py:202 ../src/DateEdit.py:306 msgid "Date selection" msgstr "Datumval" #: ../src/DisplayState.py:366 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Ingen aktiv person" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active family" msgstr "Ingen aktiv familj" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active event" msgstr "Ingen aktiv händelse" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active place" msgstr "Ingen aktiv plats" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active source" msgstr "Ingen aktiv källa" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active citation" msgstr "Ingen aktivt citering" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active repository" msgstr "Ingen aktiv arkivplats" #: ../src/DisplayState.py:373 msgid "No active media" msgstr "Inget aktivt media" #: ../src/DisplayState.py:374 msgid "No active note" msgstr "Ingen aktiv notis" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Exporthjälpen" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Sparar dina data" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Välj format för utdata" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Välj fil att spara" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Slutgiltigt godkännande" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Vänta medan dina data väljs ut och exporteras" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data kommer att sparas som följer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för " "att återse alternativ." #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Data kommer att sparas som följer:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Namn:\t%s\n" "Katalog:\t%s\n" "\n" "Tryck Verkställ för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för " "att återse alternativ." #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Den valda filen och katalogen, som skall sparas till, kan ej skapas eller " "bli funnen.\n" "\n" "Tryck Back för att återvända och välj ett giltigt filnamn." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Dina data har sparats" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Lyckades med att spara en kopia av dina data. Du kan nu trycka på Stäng-" "knappen för att fortsätta.\n" "\n" "Observera: Databasen som för närvarande är öppnad i ditt Gramps-fönster är " "INTE filen som du just har sparat. Framtida redigering av den för närvarande " "öppnade databasen kommer inte att förändra kopian som du just tog. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Filnamn: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Misslyckades att spara" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Det uppstod ett fel vid lagring av data. Du kan eventuellt försöka igen.\n" "\n" "Observera: Den aktuella databasen är oskadad. Det var bara kopian av " "informationen som inte gick att spara." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "Under normala omständigheter behöver du inte spara dina ändringar med en " "gång. Alla ändringar som du gör sparas omedelbart till databasen.\n" "\n" "Denna process kommer att hjälpa dig att spara en kopia av dina data i något " "av det flertal format som Gramps stöder. Detta kan användas för att göra en " "kopia av dina data, säkerhetskopiera dina data eller konvertera det till ett " "format som låter dig överföra det till ett annat program.\n" "\n" "Om du ändrar dig under denna process, kan du när som helst trycka på " "avbrytknappen och din aktuella databas kommer fortfarande vara intakt." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Väljer data till förhandsgranskning" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Väljer..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Ofiltrerat släktträd:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d person" msgstr[1] "%d personer" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Klicka för granska ofiltrerade data" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Ta inte med data markerade som privata" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Ändra ordning" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Beräknar förhandsgranskningar" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "_Personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Klicka för att granska efter personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "_Notisfilter" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Klicka för att granska efter notisfilter" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Privatfilter" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Klicka för granska efter privatfilter" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Filter med levande" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Klicka för att granska efter filter med levande" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Referensfilter" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Klicka för att granska efter referensfilter" #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Dölj ordning" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:272 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Ättlingar till %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:277 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Ättlingafamiljer till %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:282 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Anor till %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:286 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Personer med ana gemensam med %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrerar privata data" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrerar levande personer" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Tillämpar valt personfilter" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Tillämpar valt notisfilter" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrerar refererade poster" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Kan inte redigera systemfilter" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Välj ett annan filter att redigera" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Ta bara med alla valda personer" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Ta med alla valda notiser" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Byt ut förnamn på levande personer" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Tag ej med levande personer" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Ta med valda poster" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Ta inte med poster ej länkade till en vald person" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" "VARNING: Inställning av locale misslyckades. Fixa miljövariablerna LC _* och/" "eller LANG för att undvika detta fel." #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "FEL: Inställningen av 'C' locale fingerade inte heller" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Din Python-version klarar inte kraven. Åtminstone Python %d.%d.%d behövs för " "att starta Gramps.\n" "\n" "Gramps kommer att avslutas nu." #: ../src/gramps.py:380 ../src/gramps.py:387 ../src/gramps.py:458 msgid "Configuration error:" msgstr "Fel på inställningsparametrar:" #: ../src/gramps.py:384 msgid "Error reading configuration" msgstr "Fel vid läsning av inställningar" #: ../src/gramps.py:388 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "En definition för MIME-typen %s kunde inte hittas\n" "\n" " Eventuellt var inte installationen av Gramps fullständig. Säkerställ att " "MIME-typerna för Gramps är korrekt installerade." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1726 ../src/Utils.py:1728 ../src/Utils.py:1732 #: ../src/Utils.py:1738 ../src/Utils.py:1743 ../src/cli/clidbman.py:504 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:143 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:159 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:613 #: ../src/plugins/tool/Check.py:1958 ../src/plugins/view/geofamily.py:403 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:450 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Fel upptäckt i databas" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps har hittat ett fel i databasen. Detta kan oftast lösas genom att köra " "verktyget \"Kontrollera och reparera\".\n" "\n" "Om detta problem fortsätter efter reparationen ovan, fyll i en felrapport " "via http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Databasfel på låg nivå upptäckt" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps har upptäckt ett problem i den underliggande Berkeley-databasen. " "Detta kan repareras från Släktträdshanteraren. Välj databasen och klicka på " "Reparera-knappen." #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Försök att stänga dialogen med våld" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld.\n" "Välj i stället någon av de tillgängliga alternativen" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "Hemsideanslutning" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:222 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Snabbrapportvy" #: ../src/Relationship.py:814 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Släktskapsslinga upptäckt" #: ../src/Relationship.py:871 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Släktträd når bakåt längre än det maximalt antal av %d generationer, som " "genomsökts.\n" "Det är möjligt att släktskap har missats." #: ../src/Relationship.py:943 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Släktskapsslinga upptäckt:" #: ../src/Relationship.py:944 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Person %(person)s länkar till själv via %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1212 msgid "undefined" msgstr "odefinierad" #: ../src/Relationship.py:1689 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "make" #: ../src/Relationship.py:1691 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "maka" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "make/maka" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "ex-husband" msgstr "ex-make" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "ex-wife" msgstr "ex-maka" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-make/maka" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|husband" msgstr "sambo" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "unmarried|wife" msgstr "sambo" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "sambo" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-make" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-maka" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-sambo" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "male,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "female,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "partner" #: ../src/Relationship.py:1740 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1742 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1744 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "ex-partner" #: ../src/Relationship.py:1862 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Översättare av familjerelationer saknas för språket '%s'. Använder engelska " "i stället." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:325 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:327 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:602 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6320 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Far" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:334 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:336 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:603 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6334 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:519 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Maka/make" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Släktskap" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Ordna om släktskap" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Ordna om släktskap: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Otillgänglig" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:613 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Plats" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Event" msgstr "Händelse" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 ../src/plugins/gramplet/Events.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Plats" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:343 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "Note" msgstr "Notis" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Familjehändelse" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Familjeattribut" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:483 ../src/gui/filtereditor.py:299 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:140 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:146 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Citat" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Otillgänglig" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volym/sida: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "Arkivplatsreferens" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "Händelsereferens" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5220 msgid "Surname" msgstr "Efternamn" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Text" msgstr "Text" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4521 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "Mediareferens" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "Personreferens" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Barnreferens" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/filtereditor.py:291 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:49 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6003 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Person" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:77 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 ../src/plugins/view/relview.py:1318 #: ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Familj" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Källa" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/gui/filtereditor.py:297 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Arkivplats" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:121 ../src/gui/plug/_windows.py:239 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:49 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6663 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 msgid "Title" msgstr "Titel" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Värde" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:424 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1206 msgid "Family Tree" msgstr "Släktträd" #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Urklipp" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Se %sdetaljer" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Gör %s aktiv" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Skapa filter från valda %s..." #: ../src/Spell.py:75 msgid "Off" msgstr "Av" #: ../src/Spell.py:78 msgid "On" msgstr "Till" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:532 msgid "Tip of the Day" msgstr "Dagens tips" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Misslyckades med att visa dagens tips" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Kan ej läsa tipsfilen från extern fil.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Telefon" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Källor på arkivplats" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:146 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:477 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:479 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5224 msgid "Birth" msgstr "Födelse" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Primär källa" #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:503 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Barn" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the person" msgstr "personen" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the family" msgstr "familjen" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the place" msgstr "platsen" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the event" msgstr "händelsen" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the repository" msgstr "arkivplatsen" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the note" msgstr "notisen" #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the media" msgstr "mediat" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "the source" msgstr "källan" #: ../src/TransUtils.py:334 msgid "the filter" msgstr "filtret" #: ../src/TransUtils.py:336 msgid "See details" msgstr "Se detaljer" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:325 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5385 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "male" msgstr "man" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:324 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "female" msgstr "kvinna" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "okänt" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Ogiltig" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:276 msgid "Very High" msgstr "Mycket hög" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:275 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:273 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Låg" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:272 msgid "Very Low" msgstr "Mycket låg" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Ett registrerat eller samboförhållande mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "" "Inget äktenskap eller registrerat samboförhållande mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Ett samboförhållande mellan två personer av samma kön" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Okänd relation mellan man och kvinna" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Ett ospecificerat förhållande mellan en man och en kvinna" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Data kan endast återhämtas genom operationen \n" "'Redigera->Ångra' eller genom att avsluta med 'Avbryt'." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:445 ../src/gen/lib/date.py:483 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:545 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:552 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:595 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:602 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:428 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "unknown" msgstr "okänd" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s och %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "" "Språk- och landkombinationen \"%s\" stöds ej av ICU: men språket %s stöds " "och kommer att användas" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" "Varken språk- eller landkombination \"%s\" eller språk %s stöds av ICU, " "använder en_GB" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "PyICU ej tillgängligt: sortering kan vara felaktig" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "dödsdatum" #: ../src/Utils.py:645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "födelsedatum" #: ../src/Utils.py:678 msgid "sibling birth date" msgstr "syskons födelsedatum" #: ../src/Utils.py:690 msgid "sibling death date" msgstr "syskons dödsdatum" #: ../src/Utils.py:704 msgid "sibling birth-related date" msgstr "syskons födelserelaterat datum" #: ../src/Utils.py:715 msgid "sibling death-related date" msgstr "syskons dödsrelaterat datum" #: ../src/Utils.py:730 ../src/Utils.py:734 ../src/Utils.py:741 #: ../src/Utils.py:745 msgid "a spouse, " msgstr "en maka/make, " #: ../src/Utils.py:763 msgid "event with spouse" msgstr "händelse med make/maka" #: ../src/Utils.py:787 msgid "descendant birth date" msgstr "ättlings födelsedatum" #: ../src/Utils.py:796 msgid "descendant death date" msgstr "ättlings dödsdatum" #: ../src/Utils.py:812 msgid "descendant birth-related date" msgstr "ättlings födelserelaterat datum" #: ../src/Utils.py:820 msgid "descendant death-related date" msgstr "ättlings dödsrelaterat datum" #: ../src/Utils.py:833 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Databasfel: slinga i %s's ättlingar" #: ../src/Utils.py:859 ../src/Utils.py:905 msgid "ancestor birth date" msgstr "förfäders födelsedatum" #: ../src/Utils.py:869 ../src/Utils.py:915 msgid "ancestor death date" msgstr "förfäders dödsdatum" #: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "förfäders födelserelaterat datum" #: ../src/Utils.py:888 ../src/Utils.py:934 msgid "ancestor death-related date" msgstr "förfäders dödsrelaterat datum" #: ../src/Utils.py:949 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Databasfel: slinga i %s's anor" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:994 msgid "no evidence" msgstr "inget bevis" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "True" msgstr "Sant" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "true" msgstr "sant" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1345 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Person|TITLE" msgstr "TITEL" #: ../src/Utils.py:1346 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:336 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Förnamn" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "GIVEN" msgstr "FÖRNAMN" #: ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" msgstr "EFTERNAMN" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" msgstr "Tilltalsnamn" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|CALL" msgstr "TILLTALSNAMN" #: ../src/Utils.py:1349 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Name|Common" msgstr "Vanligt" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Name|COMMON" msgstr "VANLIGT" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Initials" msgstr "Initialer" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "INITIALS" msgstr "INITIALER" #: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Suffix" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Huvudnamn" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "PRIMARY" msgstr "HUVUDNAMN" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Primary[pre]" msgstr "Huvudnamn[pre]" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "HUVUDNAMN[PRE]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "Primary[sur]" msgstr "Huvudnamn[eft]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "HUVUDNAMN[EFT]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Primary[con]" msgstr "Huvudnamn[bnd]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "HUVUDNAMN[BND]" #: ../src/Utils.py:1356 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "Patronymic" msgstr "Patronymikon" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronymikon[pre]" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONYMIKON[PRE]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronymikon[eft]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONYMIKON[EFT]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronymikon[bnd]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONYMIKON[BND]" #: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" msgstr "Totalefternamn" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "TOTALEFTERNAMN" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" msgstr "Ickepatronymikon" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "ICKEPATRONYMIKON" #: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../src/Utils.py:1362 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../src/Utils.py:1363 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Smeknamn" #: ../src/Utils.py:1363 msgid "NICKNAME" msgstr "SMEKNAMN" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "Familynick" msgstr "Familjesmeknamn" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "FAMILYNICK" msgstr "FAMILJESMEKNAMN" #: ../src/Utils.py:1477 ../src/Utils.py:1496 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1746 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Okänd, skapad för ersätta saknat notisobjekt" #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1756 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "Okänd, saknade %s (%d)" #: ../src/Utils.py:1775 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Objekt, som refererats från denna notis, saknades i fil importerad på %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "Redigeringshistorik" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Ursprunglig tid" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Åtgärd" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Slutligt godkännande av radering" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Är du säker på att du vill rensa redigeringshistoriken?" #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Rensa" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "Databas öppnad" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "Historik rensad" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Fel: Släktträdet '%s' finns redan.\n" "C-alternativet kan ej användas." #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Fel: Indatasläktträd \"%s\" saknas.\n" "Om GEDCOM, Gramps-xml eller grdb, använd -i alternativet för att importera " "till ett släktträd i stället. " #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Fel: importfil %s saknas." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "Fel: okänd typ: \"%(format)s\" för filimport: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "VARNING: Utdatafil finns redan!\n" "VARNING: Den kommer att skrivas över:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:288 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Är det OK att skriva över? (Ja/Nej) " #: ../src/cli/arghandler.py:293 msgid "YES" msgstr "Ja" #: ../src/cli/arghandler.py:294 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Kommer att skriva över den befintliga filen: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "FEL: Okänt format på exportfilen %s" #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "Lista på kända släktträd i din databas sökväg\n" #: ../src/cli/arghandler.py:401 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s med namnet \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:407 ../src/cli/arghandler.py:422 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Gramps släktträd:" #: ../src/cli/arghandler.py:410 ../src/cli/arghandler.py:412 #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/arghandler.py:431 ../src/cli/arghandler.py:433 #: ../src/cli/arghandler.py:435 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Släktträd" #: ../src/cli/arghandler.py:411 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Släktträd \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:414 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Sökväg" #: ../src/cli/arghandler.py:446 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Utför åtgärd: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Använder alternativsträng: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:456 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exporterar: fil %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Avslutar." #: ../src/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Städar upp." #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "Skapade med framgång ett tomt släktträd" #: ../src/cli/arghandler.py:501 ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Error opening the file." msgstr "Fel vid filöppning." #: ../src/cli/arghandler.py:502 ../src/cli/arghandler.py:529 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: ../src/cli/arghandler.py:508 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importerar: fil %(filename)s, format %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:526 msgid "Opened successfully!" msgstr "Öppnades framgångsrikt!" #: ../src/cli/arghandler.py:540 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Databasen är låst, kan inte öppna den!" #: ../src/cli/arghandler.py:541 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Databasen behöver återhämtas, kan ej öppna den!" #: ../src/cli/arghandler.py:601 ../src/cli/arghandler.py:648 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Struntar ogiltig alternativsträng." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:624 msgid "Unknown report name." msgstr "Okänt rapportnamn." #: ../src/cli/arghandler.py:626 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Rappportnamn ej angivet. Använd en av %(donottranslate)s=rapportnamn" #: ../src/cli/arghandler.py:630 ../src/cli/arghandler.py:671 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Tillgängliga namn är:" #: ../src/cli/arghandler.py:665 msgid "Unknown tool name." msgstr "Okänt namn på verktyg." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Verktygsnamn ej angivet. Använd ett av %(donottranslate)s=vefrktygsnamn." #: ../src/cli/arghandler.py:683 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Okänd åtgärd: %s" #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:54 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Användning: gramps.py [ALTERNATIV...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiska moduler att ladda\n" "\n" "Hjälpalternativ\n" " -?, --help Visa detta meddelande\n" " --usage Kortfattade anvisningar\n" "\n" "Tillämpningsalternativ\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Öppna släktträd\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Skapa vid öppning ett nytt " "släktträd\n" " -i, --import=FILENAME Importera fil\n" " -e, --export=FILENAME Exportera fil\n" " -f, --format=FORMAT Specificera släkträdsformat\n" " -a, --action=ACTION Specificera åtgärd\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specificera alternativ\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Tillåt avlusningsloggar\n" " -l Lista släktträd\n" " -L Lista släktträd med detaljer\n" " -t Lista släktträd i tabellform (med " "tab)\n" " -u, --force-unlock Tvinga frisläppning av låst " "släktträd\n" " -s, --show Visar alla " "konfigurationsparametrar\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Visar/ställer in specificerad " "konfigurationsparameter\n" " -v, --version Visar versioner\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exempel på Gramps kommandoradssnitt\n" "\n" "1. För att importera fyra databaser (vars format kan bestämmas från deras " "namn)\n" "och sedan kontrollera den resulterande databasen efter fel, kan man skriva:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a check\n" "\n" "2. För att uttryckligen specificera formaten i ovanstående exempel, lägg " "till filnamn med lämpliga -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a check\n" "\n" "3. För att exportera den databasen, som erhållits från all import, lägg till " "-e flagga\n" "(använd -f om filnamnet inte tillåter Gramps att gissa dess format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. För att spara några felmedelanden i ovanstående exempel till utfiloch " "felfil, kör:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >utfil " "2>felfil\n" "\n" "5. För att impotera tre databaser och sedan starta en interaktiv Gramps " "session med resultatet:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. För att öppna en databas, och grundat på dess data, skapa en " "tidslinjerapport i PDF-format\n" "läggande resultatet i min_tidslinje.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=min_tidslinje.pdf\n" "\n" "7. För att skapa en sammanfattning av en databas:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Skriva ut rapportval\n" "Använd name=timeline,show=all till att reda på alla tillgängliga val för " "tidslinjerapporten.\n" "För att få reda detaljer om ett speciellt val, använd show=option_name , t. " "ex. name=timeline,show=off string.\n" "För att få reda på tillgängliga rapporters namn använd name=show string.\n" "\n" "9. För att omvandla ett familjeträd i flykten till en .gramps xml fil:\n" "gramps -O 'Familjeträd 1' -e otdata.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. För att skapa en hemsida på annat språk (tyska):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Familjeträd 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Slutligen, för att starta en normal interaktiv Grampskörning skriv " "bara:\n" "gramps\n" "\n" "Notera: Dessa exempel gäller för bash-skalet.\n" "Syntaxen kan vara annorlunda för andra skal och i Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Fel vid avsyning av argumenten" #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Fel vid avsyning av argument: %s\n" "Skriv gramps --help så får du en översikt av kommandon eller läs manualen." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 msgid "DEFAULT" msgstr "Standard" #: ../src/cli/argparser.py:363 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Fel vid avsyning av argument: %s \n" "För att använda kommandoradsläge så måste åtminstone en indatafil för " "behandling anges." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "FEL: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Antal personer" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Låst?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "ja" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "nej" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Bsddb version" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Schemaversion" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Använd senast" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Påbörjar importer, %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Import avslutat..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:349 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Importerar data..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Kunde inte döpa om släktträd" #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "FEL: Felaktig sökväg till databas i Redigera Meny->Inställningar.\n" "Öppna Inställningar och ställ in korrekt sökväg för databas.\n" "\n" "Detaljer: Kunde ej skapa databas mapp:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:481 ../src/gui/configure.py:1114 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:501 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Låst av %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "VARNING: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "FEL: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "Skrivskyddad databas" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Du har inte skrivåtkomst till den valda filen." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Kan inte öppna databas" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Kunde inte öppna fil: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Kunde inte ladda ett nyligen använt släktträd." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Släktträdet saknas, då det har raderats." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Fel påträffat: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detaljer: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Fel påträffat vid avsyning av argument: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "FEL: Specificera en person" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "FEL: Specificera en familj" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../src/cli/plug/__init__.py:302 ../src/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../src/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:182 #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:243 msgid "Custom Size" msgstr "Anpassad storlek" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Okänt alternativ: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Giltiga alternativ är:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Använd '%(donottranslate)s' för att se en beskrivning samt giltiga värden" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Struntar i okänt val: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Struntar i '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' och använder " "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Använd '%(notranslate)s' för att få se giltiga värden." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Tillängliga alternativ:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Tillgängliga värden är:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "val '%(optionname)s' ej giltigt. Använd '%(donottranslate)s' för att få se " "alla giltiga val." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Misslyckades med att skriva rapport. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Lägg till barn till familjen" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Ta bort barn från familj" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Ta bort familj" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Ta bort fader från familj" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Ta bort moder från familj" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Schemaversionen stöds ej av denna version av Gramps.\n" "\n" "Detta släktträd har schemaversion %(tree_vers)s medan denna version av " "Gramps stöder version %(min_vers)s till %(max_vers)s.\n" "\n" "Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data " "mellan olika databasversioner. " #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda är av Bsddb-versionen %(env_version)s " "format. Denna version av Gramps använder Bsddb-versionen %(bdb_version)s. Så " "du försöker ladda data skapade i ett nyare format in till ett äldre program. " "Detta leder till ett misslyckande.\n" "\n" "du bör starta din nyare version av Gramps och göra en " "säkerhetskopia av ditt släktträd. Du kan sedan importera denna " "säkerhetskopia till denna version av Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda är av Bsddb-versionen %(env_version)s " "format. Denna version av Gramps använder Bsddb-versionen %(bdb_version)s. Så " "du försöker ladda data skapade i ett nyare format in till ett äldre program. " "I detta speciella fall är skillnaderna mycket små, så det kan fungera.\n" "\n" "Om du inte redan har gjort säkerhetskopia av ditt släktträd, bör du starta " "din nyare version av Gramps och göra en säkerhetskopia " "av ditt släktträd." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda är av Bsddb-versionen %(env_version)s " "format. Denna version av Gramps använder Bsddb version %(bdb_version)s. " "Därför kan du inte uppgradera detta släktträd utan att uppgradera Bsddb-" "versionen för släktträdet.\n" "\n" "Genom att öppna släktträdet med denna version av Gramps kan du skada ditt " "släktträds så att det inte går att rädda. Du rekommenderas starkt att ta en " "säkerhetskopia av ditt släktträd.\n" "\n" "Om du inte redan gjort en säkerhetskopia av ditt släktträd, bör du starta " "din gamla version av Gramps och gör en säkerhetskopia av " "ditt släktträd." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps har upptäckt ett problem vid öppnandet 'miljön' för den underliggande " "Berkeley-databasen, som används för att lagra detta Släktträd. Den mest " "sannolika orsaken är att databasen är att databasen skapades med en äldre " "version av Berkeley-databasprogrammet och att du nu använder en ny version. " "Det är osannolikt att databasen har ändrats av Gramps.\n" "Om möjligt bör du gå tillbaka till den äldre versionen av Gramps och dess " "stödprogramvara. Exportera sedan din databas till XML. Stäng databasen. " "Uppgradera nu till till denna version av Gramps och importera XML-filen till " "ett tomt släkträd. Alternativt är det möjligt att använda " "återhämtningsverktyg för Berkeley-databasen." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda är med schema-versionen %(oldschema)s " "format. Denna version av Gramps använder schema-versionen %(newschema)s " "format. Därför kan du inte ladda detta släktträd utan att först uppgradera " "schema-versionen av släktträdet.\n" "\n" "Om du uppgraderar, kan du inte använda föregående version av Gramps, även om " "du följaktligen säkerhetskopiera eller exportera ditt " "uppgraderade släktträd.\n" "\n" "Uppgradering är en svår uppgift, som kan oåterkalleligen förstöra ditt " "släktträd, om den avbryts all misslyckas.\n" "\n" "Om du inte redan gjort en säkerhetskopia av ditt släkkträd, bör du starta " "din gamla version av Gramps och gör en säkerhetskopia av " "ditt släktträd." #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda skapades av Python version " "%(db_python_version)s. Denna version av Gramps använder Python version " "%(current_python_version)s. Så du försöker ladda data skapade i ett nyare " "format in till ett äldre program. Detta leder till ett misslyckande.\n" "\n" "Du bör starta din nyare version av Gramps och göra en " "säkerhetskopia av ditt släktträd. Du kan sedan importera denna " "säkerhetskopia till denna version av Gramps." #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Det släktträd du försöker ladda skapades av Python version " "%(db_python_version)s. Denna version av Gramps använder Python version " "%(current_python_version)s Därför kan du inte ladda detta släktträd utan att " "först uppgradera schema-versionen av släktträdet.\n" "\n" "Om du uppgraderar, kan du inte använda föregående version av Gramps, även om " "du följaktligen säkerhetskopiera eller exportera ditt " "uppgraderade släktträd.\n" "\n" "Uppgradering är en svår uppgift, som kan oåterkalleligen förstöra ditt " "släktträd, om den avbryts all misslyckas.\n" "\n" "Om du inte redan gjort en säkerhetskopia av ditt släkkträd, bör du starta " "din gamla version av Gramps och gör en säkerhetskopia av " "ditt släktträd." #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Ångra %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Åte_rställ %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:83 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d personer uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:84 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d familjer uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:85 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d händelser uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d mediaobjekt uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d platser uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" "%6d arkivplatser uppgraderade med %6d citeringar på %6d sekunder\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:416 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Antal nya uppgraderade objekt:\n" #: ../src/gen/db/upgrade.py:422 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Du kanske vill köra\n" "Verktyg -> Bearbeta släktträd -> Slå samman citeringar\n" "för att slå samman citeringar, som innehåller liknande\n" "information" #: ../src/gen/db/upgrade.py:426 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Uppgraderingsstatistik" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Standardformat (definierat av Gramps inställningar)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Efternamn, förnamn suffix" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Förnamn efternamn suffix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Huvudefternamn, förnamn patronymikon suffix prefix" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronymikon, Förnamn" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "titel" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "förnamn" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "efternamn" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:363 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "suffix" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "tilltalsnamnnamn" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "vanligt" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "initialer" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "huvudnamn" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "huvudnamn[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "huvudnamn[eft]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "huvudnamn[bnd]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "patronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronymikon[pre]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronymikon[eft]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronymikon[bnd]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "ickepatronymikon" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Restnamn" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:384 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "totalefternamn" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "smeknamn" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "familjsmeknamn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:144 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:78 msgid "Custom" msgstr "Anpassad" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kast" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:243 #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 ../src/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Identifikationsnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Ursprungsland" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Antal barn" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Personnummer" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Orsak" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Byrå" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Ålder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Faderns ålder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Moderns ålder" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Vittne" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Tidpunkt" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:74 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2004 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:188 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:245 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:145 msgid "Adopted" msgstr "Adopterad" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Styvbarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Fadderbarn" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Fosterbarn" #: ../src/gen/lib/date.py:293 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "mindre än %s år" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:304 ../src/gen/lib/date.py:357 #: ../src/gen/lib/date.py:362 ../src/gen/lib/date.py:377 #: ../src/gen/lib/date.py:419 msgid "more than" msgstr "större än" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:309 ../src/gen/lib/date.py:331 #: ../src/gen/lib/date.py:341 ../src/gen/lib/date.py:351 #: ../src/gen/lib/date.py:424 msgid "less than" msgstr "mindre än" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:383 #: ../src/gen/lib/date.py:398 ../src/gen/lib/date.py:403 #: ../src/gen/lib/date.py:429 msgid "age|about" msgstr "omkring" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:324 ../src/gen/lib/date.py:413 #: ../src/gen/lib/date.py:441 msgid "between" msgstr "mellan" #: ../src/gen/lib/date.py:325 ../src/gen/lib/date.py:414 #: ../src/gen/lib/date.py:442 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "och" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:346 ../src/gen/lib/date.py:393 msgid "less than about" msgstr "mindre än omkring" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:372 ../src/gen/lib/date.py:388 msgid "more than about" msgstr "mer än omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:487 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d år" msgstr[1] "%d år" #: ../src/gen/lib/date.py:494 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d månad" msgstr[1] "%d månader" #: ../src/gen/lib/date.py:501 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dag" msgstr[1] "%d dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:506 msgid "0 days" msgstr "0 dagar" #: ../src/gen/lib/date.py:653 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregoriansk" #: ../src/gen/lib/date.py:654 msgid "calendar|Julian" msgstr "Juliansk" #: ../src/gen/lib/date.py:655 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreisk" #: ../src/gen/lib/date.py:656 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Fransk republikansk" #: ../src/gen/lib/date.py:657 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persisk" #: ../src/gen/lib/date.py:658 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islamsk" #: ../src/gen/lib/date.py:659 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Svensk" #: ../src/gen/lib/date.py:1753 msgid "estimated" msgstr "uppskattad" #: ../src/gen/lib/date.py:1753 msgid "calculated" msgstr "beräknad" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "before" msgstr "före" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "after" msgstr "efter" #: ../src/gen/lib/date.py:1767 msgid "about" msgstr "omkring" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "range" msgstr "intervall" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "span" msgstr "tidspann" #: ../src/gen/lib/date.py:1768 msgid "textonly" msgstr "endast text" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Primär" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Prästerskap" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Officiant" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Medhjälpare" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Brud" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Brudgum" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Familj" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Sagesman" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:483 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:485 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5227 msgid "Death" msgstr "Död" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adult Christening" msgstr "Vuxendop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Dop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:150 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar mitzva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Bas Mitzvah" msgstr "Bat mitzva" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:152 msgid "Blessing" msgstr "Välsignelse" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Burial" msgstr "Begravning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Cause Of Death" msgstr "Dödsorsak" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Census" msgstr "Folkräkning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Christening" msgstr "Barndop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Konfirmation" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Cremation" msgstr "Kremering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Degree" msgstr "Examen - utbildningsnivå" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:160 msgid "Education" msgstr "Utbildning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Elected" msgstr "Vald" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Emigration" msgstr "Emigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "First Communion" msgstr "Första nattvarden" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Immigration" msgstr "Immigration" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Graduation" msgstr "Examen" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Medical Information" msgstr "Medicinsk information" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Military Service" msgstr "Militärtjänst" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Naturalization" msgstr "Nytt medborgarskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Nobility Title" msgstr "Adelstitel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Number of Marriages" msgstr "Antal äktenskap" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Ordination" msgstr "Prästvigsel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Probate" msgstr "Bouppteckning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Property" msgstr "Egendom" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Religion" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 msgid "Residence" msgstr "Bosatt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Retirement" msgstr "Pensionering" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 msgid "Will" msgstr "Testamente" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Giftermål" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Äktenskapsförord" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Marriage License" msgstr "Äktenskapslicens" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Marriage Contract" msgstr "Äktenskapskontrakt" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Banns" msgstr "Lysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Engagement" msgstr "Förlovning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Skilsmässa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Divorce Filing" msgstr "Begäran om skilsmässa" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Annulment" msgstr "Upphävande" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Alternativt giftermål" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "f." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "g." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "okänd" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "anp." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:197 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "V.dop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "dop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." msgstr "bas." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "väls." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "begr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "dö.ors." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "folkr." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "dop" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "konf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "krem." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "grad" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "utb." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "vald" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "emi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "1.nattv." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "immi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "exam." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "medinf." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mil.tj." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "medb." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "adel" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "a.gift." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "yrke" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ordi." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "lysn." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "egend." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "bost." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "pens." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "testa." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "äkt.föro." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "lysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "äkt.föro." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "lysning" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "a.gift." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "förl." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "skillsm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "ans.skilsm." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "avbr." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Registrerat partnerskap" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Ogift" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Gift" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Donation" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Beseglad till föräldrarna" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Beseglad till maka/maka" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Avbruten" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Godkänd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Färdigt" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "DNS" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Spädbarn" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "Före 1970" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Kvalificerad" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "DNS/CAN" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Dödfödd" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Skickad" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Ej godkänd" #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85 msgid "Complete" msgstr "Fullständig" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Att göra" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Alias" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Namn vid födseln" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Namn som gift" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Efternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Ärvt efternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Taget efternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Matronymikon" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Fedoalt efternamn" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonym" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilinjär" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilinjär" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1156 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:202 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:208 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Forskning" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Utskrift" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Källtext" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-kod" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Personnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Namnnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Attributnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Adressnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Släktskapsnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "SDH-notis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Familjenotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Händelsenotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Händelsereferensnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Källnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Källreferensnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Platsnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Arkivplatsnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Arkivplatsreferensnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Medianotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Mediareferensnotis" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Barnreferensnotis" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Sammanslagna Gramps-ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Bibliotek" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Kyrkogård" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Kyrka" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Arkiv" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Webbplats" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Bokhandel" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Samling" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Kassaskåp" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Ljud" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Bok" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Kort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Elektronisk" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Mikrokort" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Film" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Tidskrift" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Manuskript" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Karta" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Dagstidning" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Fotografi" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Gravsten" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Video" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "E-post" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Hemsida" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Webbsök" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s orsakade ett fel" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Det finns ingen beskrivning" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Stabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Instabil" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Snabbrapport" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Verktyg" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Importör" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Exportör" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Dokumentskapare" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Insticksmodulbibliotek" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Karttjänst" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Grampsvy" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Släktskap" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:567 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Sidopanel" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Diverse" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "" "FEL: Misslyckades med att läsa registrering för instickmodul %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "FEL: Insticksfil %(filename)s är av version \"%(gramps_target_version)s\" " "vilket ej gäller för Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "FEL: Felaktig python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "FEL: Python-fil %(filename)s i registerfil %(regfile)s saknas" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Stäng filen först" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Inget filnamn angivet" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Filen %s är redan öppnad, stäng den först." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1191 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1194 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:301 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:305 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1443 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7010 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Kunde inte skapa %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:265 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterade" #: ../src/gen/plug/utils.py:277 msgid "New" msgstr "Ny" #: ../src/gen/plug/utils.py:307 ../src/gen/plug/utils.py:314 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Kan inte öppna '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Fel vid läsning av '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:331 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "FEL: Kan inte öppna '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:335 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Fel: okänd filtyp: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:341 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Undersöker '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:354 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Fel i '%s'-fil: kan ej ladda." #: ../src/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' är för denna version av Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:372 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Den är för version %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Fel: saknar gramps_target_version i '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Installerar '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:391 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrerade '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:758 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:933 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:638 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:687 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "Standard" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Vertikalt (uppifrån och ner)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Vertikalt (nerifrån och upp)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Horisontellt (vänster till höger)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Horisontellt (höger till vänster)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Nederkant, vänster" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Nederkant, höger" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Överkant, vänster" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Överkant, höger" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Höger, nederkant" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Höger, överkant" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Vänster, nederkant" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Vänster, överkant" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Komprimera för att minsta storlek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Fyll givet område" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandera likformigt" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Överkant" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Nederkant" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "GraphViz Layout" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:476 msgid "Font family" msgstr "Teckensnittsfamilj" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Välj teckensnittsfamilj. Om internationella tecken inte visas, så använd " "FreeSans-teckensnitt. FreeSans finns tillgänglig från: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:488 msgid "Font size" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Teckenstorleken i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Riktning för diagram" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "" "Huruvida diagrammet går uppifrån och ned eller från vänster till höger." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Antal sidor i horisontalled" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett " "rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet " "horisontellt. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Antal sidor i vertikalled" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz kan skapa mycket stora diagram genom att sprida ut grafen över ett " "rektangulärt fält av sidor. Detta kontrollerar antalet sidor i fältet i " "vertikalled. Endast giltigt för dot och pdf via Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Sidriktning" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Den ordning i vilket diagramsidor mats ut. Detta val är tillämpligt om antal " "horisontella eller vertikala sidor är större än 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "GraphViz-alternativ" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Aspektförhållande" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Påverkar avstånd mellan noder och diagrammets skalning.\n" "Om diagrammet är mindre än utskriftsytan:\n" " Komprimering ändrar ej nodavstånd.\n" " Ifyllning kommer att öka nodavstånd för att passa till utskriftsytan i " "både bredd och höjd.\n" " Expandera ökar nodavstånd likformigt för att behålla aspektförhållandet.\n" "Om diagrammet är större än utskriftsytan:\n" " Komprimering kommer att krympa diagrammet för att åstadkomma tät packning " "på bekostnad av symmetri.\n" " Ifyllning krymper diagrammet att passa till utskriftsytan efter att först " "ha ökat nodavstånd.\n" " Expandera krymper diagrammet likformigt för at passa utskriftsytan." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punkter per tum. När bilder, som .gif- eller .png-filer skapas för Internet, " "försök med tal som 100 eller 300 DPI. PostScript- eller PDF-filer använder " "alltid 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Nodavstånd" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Det minsta fria utrymme, i tum, mellan individuella noder. För vertikala " "diagram motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram " "motsvara detta avståndet mellan rader." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Rangordningsavstånd" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Det minsta fria utrymmet, i tum, mellan mellan nivåer. För vertikala diagram " "motsvarar detta avståndet mellan kolumner. För horisontella diagram motsvara " "detta avståndet mellan rader." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Använd underordnade stycken" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Underordnade stycken kan hjälpa GraphViz att placera makar ihop, men kan " "även orsaka längre linjer och större diagram vid komplicerade sådana." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Notis att lägga till grafen" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Den här texten läggs till grafen." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Placering av notis" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Huruvida notis kommer att placeras i sidans över- eller underkant." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Notisstorlek" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Storlek på notis, i punkter." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG-bild" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "GIF-bild" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "PNG-bild" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "Graphviz-fil" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Textrapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Grafiska rapporter" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Kodskapare" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Webbsidor" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Böcker" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Diagram" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Grafik" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:868 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1063 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Mall som används för generationsrubriken." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "" "Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över " "källor." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningens notiser." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över " "referenser." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Den grundläggande mall, som används vid visning av notförteckningen över " "referensnotiser." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Slutnoter" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:630 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Kunde inte lägga foto till sidan" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:631 msgid "File does not exist" msgstr "Filen finns inte" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:258 msgid "PERSON" msgstr "PERSON" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:267 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Hela databasen" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Privat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "=== Författare ===\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Medarbetare ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Mycket av Gramps' artistiska arbete kommer\n" "antingen från Tango-Projektet eller härstammar\n" "från det. Detta artistiska arbete utges under \n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "licens." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Gramps hemsida" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Trädvy: första kolumnen \"%s\" kan ej ändras" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Drag och släpp kolumner för att ändra ordning" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Visa" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Kolumnnamn" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" msgstr "Faderns efternamn" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombination av moderns och faderns efternamn" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" msgstr "Isländska patronymikon" #: ../src/gui/configure.py:98 ../src/gui/configure.py:101 msgid "Display Name Editor" msgstr "Redigerare för namnvisning" #: ../src/gui/configure.py:103 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Följande nyckelord kommer att ersättas av passande namndelar:\n" " \n" " Förnamn - namn vid dop (första namn)\n" " Efternamn - efternamn (med prefix och bindeord)\n" " Titel - titel (Dr., Fru)\n" " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" " Tilltalsnamn - tilltalsnamn\n" " Smeknamn - smeknamn\n" " Initialer - första bokstäver i dopnamn\n" " Vanligt - smeknamn, annars första i dopnamn\n" " Huvudnamn, Huvud namn[pre] eller [eft] eller [bnd] - komplett " "efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n" " Patronymikon, Patronymikon[pre] eller [eft] eller [bnd] - pa/ma-" "tronymiskt efternamn, prefix, endast efternamn, bindord\n" " Familjesmeknamn - familjesmeknamn\n" " Rest - resterande delar av efternamn\n" " Totalefternamn - efternamn (inga prefix eller bindeord)\n" "\n" "\n" "Använd samma nyckelord med STORA BOKSTÄVER för att få stora bokstäver. " "Parenteser och komman\n" "tas bort runt tomma fält. Annan text visas som den är.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose är dopnamn, von der är prefixet, Smith " "och Weston efternamn, \n" " and ett bindeord, Wilson patronymiskt efterman, Dr. titel, Sr suffix, Ed smeknamn, \n" " Underhills familjesmeknamn, Jose tilltalsnamn.\n" #: ../src/gui/configure.py:134 msgid " Name Editor" msgstr " Redigerare för namn" #: ../src/gui/configure.py:134 ../src/gui/configure.py:152 #: ../src/gui/configure.py:1308 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" #: ../src/gui/configure.py:236 ../src/gui/configure.py:241 #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Ogiltig eller ofullständig formatdefinition." #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Omgivning" #: ../src/gui/configure.py:459 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Ort" #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Stat/Län" #: ../src/gui/configure.py:461 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Land" #: ../src/gui/configure.py:462 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/gui/configure.py:463 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../src/gui/configure.py:464 ../src/gui/plug/_windows.py:611 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "E-post" #: ../src/gui/configure.py:465 msgid "Researcher" msgstr "Forskare" #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/filtereditor.py:296 #: ../src/gui/editors/editperson.py:610 msgid "Media Object" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/gui/configure.py:493 msgid "ID Formats" msgstr "ID-format" #: ../src/gui/configure.py:501 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Varna inte när föräldrar läggs till ett barn." #: ../src/gui/configure.py:505 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Varna inte när dialogfönster med osparad information stängs." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Undertryck varning om saknad forskare vid export till GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Visa statusfönster vid problem att ladda insticksmoduler." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" msgstr "Varningar" #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:557 msgid "Common" msgstr "Vanligt" #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:337 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Tilltalsnamn" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" msgstr "IckePatronymikon" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Vagnretur för att spara, Esc för att avbryta redigering" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." msgstr "Detta format finns redan." #: ../src/gui/configure.py:722 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../src/gui/configure.py:732 msgid "Example" msgstr "Exempel" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:873 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:735 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:899 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:637 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:686 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8040 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Name format" msgstr "Namnformat" #: ../src/gui/configure.py:877 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:150 ../src/gui/plug/_windows.py:206 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Överväg enkelt patro/matronymikon som efternamn" #: ../src/gui/configure.py:901 msgid "Date format" msgstr "Datumformat" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalender för rapporter" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" msgstr "Gissar efternamn" #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" msgstr "Standardfamiljesläktskap" #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Höjd på rutan för flera efternamn (pixlar)" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Aktiv persons namn och ID" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Relationship to home person" msgstr "Släktskap till hemperson" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Status bar" msgstr "Statusrad" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Visa text i sidokolumnens knappar (aktiveras vid omstart)" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" msgstr "Saknat efternamn" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" msgstr "Saknat förnamn" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Missing record" msgstr "Saknad post" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" msgstr "Privat efternamn" #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" msgstr "Privat förnamn" #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Private record" msgstr "Privat post" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Change is not immediate" msgstr "Ändringen är inte omedelbar" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Förändringen av dataformat kommer att gälla nästa gång Gramps startas." #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Date about range" msgstr "Ungefärligt datumintervall" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Date after range" msgstr "Datum efterintervall" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Date before range" msgstr "Datum föreintervall" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maximal ålder för personer som troligen lever" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maximal åldersskillnad mellan syskon" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minst antal år mellan generationer" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" msgstr "Antal år i medel mellan generationer" #: ../src/gui/configure.py:1063 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Markering för ogiltigt datumformat" #: ../src/gui/configure.py:1066 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" "Vanliga markups är:\n" "<b>Fetstil</b>\n" "<big>Gör font relativt större</big>\n" "<i>kursivt</i>\n" "<s>Genomstreck</s>\n" "<sub>Subskrift</sub>\n" "<sup>Superskrift</sup>\n" "<small>Gör font relativt mindre</small>\n" "<tt>Fast font</tt>\n" "<u>Understrykning</u>\n" "\n" "Till example: <u><b>%s</b></u>\n" "kommer att visa Datum i fetstil, understruken.\n" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Dates" msgstr "Datum" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Add default source on import" msgstr "Lägg till standardkälla vid import" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Aktivera stavningskontroll" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Ingen stavningskontroll installerad" #: ../src/gui/configure.py:1098 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Visa dagens tips" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Kom ihåg senaste visade vy" #: ../src/gui/configure.py:1104 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Största antal generationer för släktskap" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Grundsökväg för relativ mediasökväg" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Once a month" msgstr "En gång i månaden" #: ../src/gui/configure.py:1116 msgid "Once a week" msgstr "En gång i veckan" #: ../src/gui/configure.py:1117 msgid "Once a day" msgstr "Dagligen" #: ../src/gui/configure.py:1118 msgid "Always" msgstr "Alltid" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" msgstr "Kontrollera om det finns uppdateringar" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" msgstr "Uppdatera endast tillägg" #: ../src/gui/configure.py:1129 msgid "New addons only" msgstr "Endast ny tillägg" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "New and updated addons" msgstr "Nya och uppdaterade tillägg" #: ../src/gui/configure.py:1140 msgid "What to check" msgstr "Vad skall kontrolleras" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Where to check" msgstr "Var skall kontroll ske" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Fråga ej om tidigare noterade tillägg" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" msgstr "Kontrollera nu" #: ../src/gui/configure.py:1162 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Kontroll av tillägg misslyckades" #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "Arkivplatsen för tillägg verkar vara otillgänglig. Försök senare." #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Det finns inga tillgängliga tillägg av denna typ" #: ../src/gui/configure.py:1176 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Kontrollerade om '%s'" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "' and '" msgstr "' och '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "new" msgstr "ny" #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "update" msgstr "uppdaterade" #: ../src/gui/configure.py:1195 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Sökväg för databas till Släktträd" #: ../src/gui/configure.py:1203 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Läs in senaste Släktträd automatiskt" #: ../src/gui/configure.py:1216 msgid "Select media directory" msgstr "Välj en mediamapp" #: ../src/gui/configure.py:1240 msgid "Select database directory" msgstr "Välj en mapp för databas" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Redigeringshistorik - varning" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Att importera en databas kommer att radera nuvarande redigeringshistorik. " "Det går inte att ångra importen eller tidigare ändringar.\n" "\n" "Om du vill ha möjlighet att ångra importen, måste du avbryta nu och " "säkerhetskopiera databasen." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Fortsätt importera" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "_Stopp" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Importera databas" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Filtypen \"%s\" är okänd för Gramps.\n" "\n" "Giltiga typer är: Gramps-databas, Gramps-XML, Gramps-paket och GEDCOM samt " "andra." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Kan inte öppna fil" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Den valda filen är en katalog, inte en fil.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Du har inte läsåtkomst till den valda filen." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Kan inte skapa fil" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Kunde inte importera fil: %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Denna fil identifierar sin teckenuppsättning felaktigt, så den kan ej " "importeras korrekt. Justera teckenkodningen och importera igen." #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Är du säker på att du vill uppgradera detta släktträd?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Jag har gjort en säkerhetskopia.\n" "Uppgradera mitt släktträd" #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Är du säker på att du vill nedgradera detta släktträd?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Jag har gjort en säkerhetskopia.\n" "Nedgradera mitt släktträd" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Avgörs automatiskt" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Välj fil_typ:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Extrahera" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Arkivera" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Släktträdsnamn" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:125 ../src/gui/plug/_windows.py:183 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Bryta låset på '%s'-databasen?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps upplever att någon annan aktivt redigerar denna databas. Du kan inte " "redigera denna databas, medan den är låst. Om ingen annan håller på att " "redigera databasen kan du utan risk bryta låset. Men om någon annan " "redigerar databasen och du bryter låset kan databasen förstöras." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Bryt låsning" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Omdöpning misslyckades" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att döpa om en version misslyckades med följande felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Kunde inte döpa om släktträdet." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Släktträdet finns reda, välj ett unikt namn." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraherar arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "Importerar arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Tag bort släktträdet '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Genom att ta bort detta släktträd, förstörs data oåterkalleligen." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Ta bort släktträd" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Tag bort '%(revision)s'-versionen av '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Genom att ta bort denna version kan du senare inte extrahera den." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Tag bort version" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Kunde inte radera släktträd" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Borttagandet misslyckades" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att radera en version misslyckades med följande felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Reparera släktträd?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Om du klickar på Fortsätt, Kommer Gramps att försöka återskapa ditt " "släktträd från senaste godkända backup. Det finns flera möjligheter, att " "detta kan skapa oönskade effekter, så säkerhetskopiera släktträdet " "först.\n" "Det släktträd du har valt är sparat i %s.\n" "\n" "Innan reparationen utförs, kontrollera att släktträdet verkligen inte kan " "öppnas längre, då databashanteraren kan återställa vissa fel automatiskt.\n" "\n" "Detaljer: Vid reparation av ett släktträd utnyttjas den senaste " "säkerhetskopieringen av släktträdet, vilken Gramps sparade vid senaste " "användningen. Om du arbetat flera timmar/dagar utan att stänga Gramps, " "kommer all denna information att förloras! Om reparationen misslyckas, är " "det ursprungliga släktträdet förlorat för alltid, därför är en " "säkerhetskopiering nödvändig. Om reparationen misslyckas eller alltför " "mycket data förlorats, kan du ordna till det ursprungliga släktträdet " "manuellt. För detaljer hänvisas till hemsidan\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Innan en reparation görs, så försök att öppna släktträdet på vanligt sätt. " "Åtskilliga fel, som triggar reparationsknappen, kan lösas automatiskt. Om så " "är fallet, kan du inaktivera reparationsknappen genom att ta bort filen " "need_recover i släktträdsmappen." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Fortsätt, har säkerhetskopierat" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Stopp" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Bygger om databasen från säkerhetskopia" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Fel vid återhämtning av säkerhetskopiedata" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Kunde inte skapa släktträd" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Återläsning misslyckades" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att hämta informationen misslyckades med följande felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Misslyckades att arkivera" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att skapa arkivet misslyckades med följande meddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Skapar data för arkivering..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Sparar arkiv..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ett försök att arkivera informationen misslyckades med följande " "felmeddelande:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:82 msgid "Person Filters" msgstr "Personfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Family Filters" msgstr "Familjefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Event Filters" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Place Filters" msgstr "Platsfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Source Filters" msgstr "Källfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Media Object Filters" msgstr "Mediaobjektfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Repository Filters" msgstr "Arkivplatsfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Note Filters" msgstr "Notisfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:90 msgid "Citation Filters" msgstr "Citeringsfilter" #: ../src/gui/filtereditor.py:94 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Personlig händelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Familjehändelse:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Händelsetyp:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Personattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Familjeattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Händelseattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Mediaattribut:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Typ av relation:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Notistyp:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Namntyp:" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Ursprunglig efternamnstyp:" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "lesser than" msgstr "mindre än" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "equal to" msgstr "lika med" #: ../src/gui/filtereditor.py:249 msgid "greater than" msgstr "större än" #: ../src/gui/filtereditor.py:287 msgid "Not a valid ID" msgstr "Ogiltigt ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:313 msgid "Select..." msgstr "Välj..." #: ../src/gui/filtereditor.py:318 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Välj %s från lista" #: ../src/gui/filtereditor.py:385 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Ange eller välj en käll-ID, lämna tomt så hittas alla objekt utan källa." #: ../src/gui/filtereditor.py:507 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Plats:" #: ../src/gui/filtereditor.py:509 msgid "Reference count:" msgstr "Referensräknare:" #: ../src/gui/filtereditor.py:510 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Antal fall:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 msgid "Reference count must be:" msgstr "Referensräknare måste vara:" #: ../src/gui/filtereditor.py:515 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Antal måste vara:" #: ../src/gui/filtereditor.py:517 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Antal generationer:" #: ../src/gui/filtereditor.py:519 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "Käll-ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:524 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Namn på filter:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:528 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Personfilternamn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:530 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Händelsefilternamn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:532 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Källfilternamn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:534 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Arkivplatsfilternamn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:536 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50 msgid "Place filter name:" msgstr "Platsfilternamn:" #: ../src/gui/filtereditor.py:540 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Inkluderande:" #: ../src/gui/filtereditor.py:541 msgid "Include original person" msgstr "Ta med ursprunglig person" #: ../src/gui/filtereditor.py:542 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Skiftkänslig:" #: ../src/gui/filtereditor.py:543 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Använd exakt skiftläge för bokstäver" #: ../src/gui/filtereditor.py:544 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Reguljärt uttryck som matchar:" #: ../src/gui/filtereditor.py:545 msgid "Use regular expression" msgstr "Använd reguljärt uttryck" #: ../src/gui/filtereditor.py:546 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Ta med familjehändelser:" #: ../src/gui/filtereditor.py:547 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Även familjehändelser, där person är maka/make" #: ../src/gui/filtereditor.py:549 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Flagga:" #: ../src/gui/filtereditor.py:553 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Konfidensnivå:" #: ../src/gui/filtereditor.py:556 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../src/gui/filtereditor.py:567 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "Använd reguljära uttryck" #: ../src/gui/filtereditor.py:568 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Tolka innehållet i ett strängfält som ett reguljärt uttryck.\n" "En punkt kommer att matcha alla tecken. Ett frågetecken kommer att matcha " "noll eller en förekomst av föregående tecken eller grupp. En asterisk kommet " "att matcha noll eller flera förekomster. Ett plustecken kommer att matcha en " "eller flera förekomster. Använd parenteser för att gruppera uttryck. " "Specificera alternativ genom att använda ett vertikalt streck. Ett \"^\" " "kommer att matcha början på en rad. Ett dollartecken kommer att matcha " "slutet på en rad." #: ../src/gui/filtereditor.py:595 msgid "Rule Name" msgstr "Namn på regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:712 ../src/gui/filtereditor.py:723 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Ingen regel vald" #: ../src/gui/filtereditor.py:766 msgid "Define filter" msgstr "Definiera filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:770 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../src/gui/filtereditor.py:868 msgid "Add Rule" msgstr "Lägg till regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:880 msgid "Edit Rule" msgstr "Redigera regel" #: ../src/gui/filtereditor.py:915 msgid "Filter Test" msgstr "Filtertest" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:672 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8018 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1053 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../src/gui/filtereditor.py:1061 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Anpassade filter" #: ../src/gui/filtereditor.py:1127 msgid "Delete Filter?" msgstr "Radera filter?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1128 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Detta filter används nu som bas för andra filter. Genom att ta bort detta " "filter kommer alla filter, som beror på detta att tas bort." #: ../src/gui/filtereditor.py:1132 msgid "Delete Filter" msgstr "Radera filter" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet utan namn" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Gramps Bar" msgstr "Gramps-panel" #: ../src/gui/grampsbar.py:312 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "Högerklicka till höger om fliken för att lägga till Gramplet." #: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Lägg till en Gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Tag bort en Gramplet" #: ../src/gui/grampsbar.py:446 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Återställ standardgramplets" #: ../src/gui/grampsbar.py:486 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Återställ till standard?" #: ../src/gui/grampsbar.py:487 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Grampspanelen kommer att återställas med sina standar gramplets. Denna " "åtgärd kan ej ångras." #: ../src/gui/grampsbar.py:489 ../src/gui/plug/_windows.py:504 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Släktträd" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Ställ in" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:460 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5772 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Redigera datum" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:117 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6257 msgid "Events" msgstr "Händelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575 msgid "Fan Chart" msgstr "Antavla i cirkelformat" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Typsnitt" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:462 msgid "Font Color" msgstr "Typsnittsfärg" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Typsnittsbakgrundsfärg" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplet" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:58 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:90 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:107 msgid "Geography" msgstr "Geografi" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPerson" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamilj" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoHändelser" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoPlatser" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Allmän" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Slå samman" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:267 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Notiser" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6406 msgid "Parents" msgstr "Föräldrar" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Lägg till föräldrar" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Välj föräldrar" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6090 msgid "Pedigree" msgstr "Antavla" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:66 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Platser" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Rapporter" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6639 msgid "Repositories" msgstr "Arkivplatser" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4261 msgid "Sources" msgstr "Källor" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Lägg till maka/make" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Tag" msgstr "Flagga" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Ny flagga" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Verktyg" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Grupperad lista" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Lista" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Välj" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:613 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Visa" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Zooma in" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Zooma ut" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "Anpassa bredd" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Anpassa till sida" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Citeringar" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Importera" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Varning: Detta är instabil kod!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Denna Gramps 3.x-trunk är en utvecklingsutgåva. Denna version är ej avsedd " "för normalt arbete. Används på egen risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "SÄKERHETSKOPIERA dina befintliga databaser innan du öppnar dem med " "denna version och säkerställ att du exporterar dina data till XML lite då " "och då." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Fel vid avsyning av argument" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filter %s från urklipp" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Skapat %4d/%02d/%02d" #: ../src/gui/utils.py:236 msgid "Cancelling..." msgstr "Avbryter..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Försök inte stänga den här viktiga dialogrutan med våld." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "" "Det gick ej att starta det externa programmet eller det signalerade ett fel" #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" msgstr "Fel från externt program" #: ../src/gui/utils.py:398 msgid "Error in command line syntax." msgstr "Syntaxfel i kommandorad" #: ../src/gui/utils.py:399 msgid "One of the files passed on the command line did not exist." msgstr "En av filerna på kommandoraden saknas" #: ../src/gui/utils.py:400 msgid "A required tool could not be found." msgstr "Begärt verktyg kunde inte återfinnas." #: ../src/gui/utils.py:401 msgid "The action failed." msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../src/gui/utils.py:475 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Kan inte nu öppna ny citeringsredigerare. Antingen redideras citeringen " "redan eller redigeras den kopplade källan. Öppnande av en " "citeringsredigerare (som också medger att källan kan redigeras, leder till " "otydlighet genom att öppna två redigerare för samma källa.\n" "\n" "För att redigera citeringen, stäng källredigeraren och öppna en redigerare " "enbart för citeringen" #: ../src/gui/utils.py:488 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Kan inte öppna ny citeringsredigerare" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:112 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Ej stödd" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Anslut till en tidigare databas" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Family Trees" msgstr "_Släktträd" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Hantera släktträd..." #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "Manage databases" msgstr "Hantera databaser" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "Open _Recent" msgstr "Öppna _senaste" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "Open an existing database" msgstr "Öppna en befintlig databas" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Preferences..." msgstr "_Inställningar..." #: ../src/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Gramps _hemsida" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "Gramps _sändlistor" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Rapportera ett programfel" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Extra rapporter/hjälpmedel" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "_About" msgstr "_Om" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Instickshanterare" #: ../src/gui/viewmanager.py:528 msgid "_FAQ" msgstr "_FAQ" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Tangentkopplingar" #: ../src/gui/viewmanager.py:530 msgid "_User Manual" msgstr "Användarhand_bok" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "_Export..." msgstr "_Exportera..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 msgid "Make Backup..." msgstr "Gör säkerhetskopiering..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Gör en Gramps XML-säkerhetskopia av databasen" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Överge ändringar och avsluta" #: ../src/gui/viewmanager.py:543 ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "_Reports" msgstr "_Rapporter" #: ../src/gui/viewmanager.py:544 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Öppna rapportdialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:545 msgid "_Go" msgstr "_Gå till" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: ../src/gui/viewmanager.py:584 msgid "Clip_board" msgstr "_Urklipp" #: ../src/gui/viewmanager.py:585 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Öppna urklippsdialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:586 msgid "_Import..." msgstr "_Importera..." #: ../src/gui/viewmanager.py:588 ../src/gui/viewmanager.py:591 msgid "_Tools" msgstr "Verk_tyg" #: ../src/gui/viewmanager.py:589 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Öppna verktygsdialogen" #: ../src/gui/viewmanager.py:590 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Bokmärken" #: ../src/gui/viewmanager.py:592 msgid "_Configure View..." msgstr "_Inställningsvy..." #: ../src/gui/viewmanager.py:593 msgid "Configure the active view" msgstr "Ställ in den aktiva vyn" #: ../src/gui/viewmanager.py:598 msgid "_Navigator" msgstr "_Navigator" #: ../src/gui/viewmanager.py:600 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../src/gui/viewmanager.py:602 msgid "F_ull Screen" msgstr "F_ull skärm" #: ../src/gui/viewmanager.py:607 ../src/gui/viewmanager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: ../src/gui/viewmanager.py:612 ../src/gui/viewmanager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "Åte_rställ" #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Undo History..." msgstr "Redigeringshistorik..." #: ../src/gui/viewmanager.py:632 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Tangent %s är inte knuten till någonting" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "Loading plugins..." msgstr "Läser in insticksmoduler..." #: ../src/gui/viewmanager.py:740 ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Ready" msgstr "Färdig" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrerar insticksmoduler..." #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "Autobackup..." msgstr "Automatisk säkerhetskopiering..." #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "Error saving backup data" msgstr "Fel vid sparande av säkerhetskopiedata" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Abort changes?" msgstr "Överge ändringar?" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Att överge ändringar innebär att databasen återställs till utseendet före " "den här redigeringssessionen." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Abort changes" msgstr "Överge ändringar" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Kan inte överge sessionens ändringar" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Ändringar kan inte helt överges eftersom antalet ändringar gjorda under " "sessionen överskrider gränsen." #: ../src/gui/viewmanager.py:968 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Vy gick aj att ladda. Kontrollera felutskrift." #: ../src/gui/viewmanager.py:1107 msgid "Import Statistics" msgstr "Importstatistik" #: ../src/gui/viewmanager.py:1158 msgid "Read Only" msgstr "Skrivskyddad" #: ../src/gui/viewmanager.py:1241 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Gramps XML-säkerhetskopia" #: ../src/gui/viewmanager.py:1251 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Sökväg:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1271 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Media:" msgstr "Media:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1308 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:801 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:975 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8200 msgid "Include" msgstr "Ta med" #: ../src/gui/viewmanager.py:1309 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../src/gui/viewmanager.py:1310 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8194 msgid "Exclude" msgstr "Uteslut" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Säkerhetskopia finns redan! Skriva över?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1328 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Filen '%s' finns." #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Fortsätt och skriv över" #: ../src/gui/viewmanager.py:1330 msgid "Cancel the backup" msgstr "Avbryt säkerhetskopieringen" #: ../src/gui/viewmanager.py:1337 msgid "Making backup..." msgstr "Tar säkerhetskopia..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1354 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Säkerhetskopia sparad till ' %s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "Backup aborted" msgstr "Säkerhetskopiering avbruten" #: ../src/gui/viewmanager.py:1375 msgid "Select backup directory" msgstr "Välj mapp för säkerhetskopia" #: ../src/gui/viewmanager.py:1641 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Misslyckades med att ladda insticksmodul" #: ../src/gui/viewmanager.py:1642 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Instickmodulen %(name)s laddades inte och rapporterade ett fel.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Om du inte kan fixa felet själv, kan du skicka in en felrapport till http://" "bugs.gramps-project.org eller kontakta författaren (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Om du inte vill att Gramps skall försöka ladda denna insticksmodul igen, kan " "du gömma den genom att använda insticksmodulhanteraren i Hjälpmenyn." #: ../src/gui/viewmanager.py:1690 msgid "Failed Loading View" msgstr "Misslyckades med att ladda vy" #: ../src/gui/viewmanager.py:1691 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Vyn %(name)s laddades inte och rapporterade ett fel.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Om du inte kan fixa felet själv, kan du skicka in en felrapport till http://" "bugs.gramps-project.org eller kontakta författaren (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Om du inte vill att Gramps skall försöka ladda denna vy igen, kan du gömma " "den genom att använda insticksmodulhanteraren i Hjälpmenyn." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Välj ett mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Välj ett mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Import misslyckades" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Den angivna filen kunde inte hittas." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Kan inte importera %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Mapp specificerad i inställningar: Bassökväg för relativa mediasökvägar: %s " "saknas Ändra inställningar eller använd inte relativ sökväg vid import" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Kan inte visa %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps kan inte visa bildfilen. Detta kan ha orsakats av en trasig fil." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:249 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en plats" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:251 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Ingen plats angiven, klicka på knappen för att välja en" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:252 msgid "Edit place" msgstr "Redigera plats" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:253 msgid "Select an existing place" msgstr "Välj en existerande plats" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:254 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Lägg till en ny plats" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "Remove place" msgstr "Ta bort plats" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:300 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja ett mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:302 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Ingen bild angiven, klicka på knappen för att välja en" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:303 msgid "Edit media object" msgstr "Redigera mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:304 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Välj ett befintligt mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:305 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Lägg till nytt mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:306 msgid "Remove media object" msgstr "Ta bort mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:351 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "Använd dra-och-släpp eller knapparna för att välja en notis" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:353 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Ingen notis angiven, klicka på knappen för att välja en" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:354 ../src/gui/editors/editnote.py:285 #: ../src/gui/editors/editnote.py:330 msgid "Edit Note" msgstr "Redigera notis" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:355 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Välj en befintlig notis" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:356 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Lägg till ny notis" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:357 msgid "Remove note" msgstr "Tag bort notis" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Adressredigerare" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Attributredigerare" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nytt attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Kan inte spara attribut" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Attributtypen kan inte vara tom" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Redigera barnreferens" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Barnreferens" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:149 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:155 msgid "New Citation" msgstr "Ny citering" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:386 msgid "Edit Citation" msgstr "Redigera citering" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:392 ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Kan inte spara källa" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:393 ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för den här källan. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:402 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Kan inte spara citering. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:403 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:417 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har försökt att använda ett befintligt Gramps-ID med värdet " "%(gramps_id)s. Detta värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett " "annat ID eller lämna tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:416 ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Kan inte spara källa. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:430 ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Lägg till källa (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:436 ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Redigera källa (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:443 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Lägg till citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:449 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Redigera citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:532 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Radera citering (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Händelse: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Ny händelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:323 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:350 ../src/plugins/view/geofamily.py:372 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:411 ../src/plugins/view/geoperson.py:431 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:469 msgid "Edit Event" msgstr "Redigera händelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Kan inte spara händelse" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för denna händelse. Ange sådana eller avbryt redigering." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Kan inte spara händelse. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:806 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Du har försökt att använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Detta " "värde används redan av '%(prim_object)s'. Skriv in ett annat ID eller lämna " "tomt för att få nästa tillgängliga ID-värde." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Händelsetypen kan inte vara tom" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Lägg till händelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Redigera händelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Radera händelse (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Händelsereferensredigerare" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "All_mänt" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Ändra händelse" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Lägg till händelse" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Skapa en ny person och lägg till som barn i familjen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Ta bort barnet från familjen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Redigera barnreferens" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Lägg till en existerande person som barn i familjen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Flytta barnet upp i barnlistan" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Flytta barnet neråt i barnlistan" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "Nr." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:338 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:601 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6214 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Kön" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Fäderne" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Möderne" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Dödsdatum" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Födelseort" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Dödsort" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "_Barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Redigera barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Lägg till ett befintligt barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Redigera släktskap" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Välj barn" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:357 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Lägger föräldrar till en person" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:358 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Det är möjligt att oavsiktligt skapa flera familjer med samma föräldrar. För " "att förhindra det här problemet är bara knapparna för att välja föräldrar " "aktiva när du skapar en ny familj. Övriga fält kommer att bli tillgängliga " "så snart du valt en förälder." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:452 msgid "Family has changed" msgstr "Familj har ändrats" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:453 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Det %(object)s du redigerar har ändrats utanför denna redigerare. Detta kan " "bero på ändringar in en av huvudvyerna. T. ex. en källa, som använd här har, " "tagits bort i källvyn.\n" "För att säkerställa att informationen fortfarande är rätt har visade data " "uppdaterats. Några redigeringar du gjort kan ha gått förlorade." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:458 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "familj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:488 ../src/gui/editors/editfamily.py:491 msgid "New Family" msgstr "Ny familj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:495 ../src/gui/editors/editfamily.py:1052 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:364 msgid "Edit Family" msgstr "Redigera familj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Välj en person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:529 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Lägg till en ny person som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Ta bort personen som mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Select a person as the father" msgstr "Välj en person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Lägg till en ny person som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Ta bort personen som far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:758 msgid "Select Mother" msgstr "Välj mor" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:803 msgid "Select Father" msgstr "Välj far" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Duplicate Family" msgstr "Dubblerad familj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:828 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "En familj med dessa föräldrar finns redan i databasen. Om du sparar kommer " "du att skapa en dubblett av familjen. Rekommendationen är att avbryta " "redigeringen idet här fönstret och välja den existerande familjen" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Redigera %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "En far kan inte vara barn till sig själv" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:985 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s är listad som både far och barn i familjen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "En mor kan inte vara barn till sig själv" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:995 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s är listad som både mor och barn i familjen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "Cannot save family" msgstr "Kan inte spara familj" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för den här familjen. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Kan inte spara familj. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 ../src/gui/editors/editnote.py:313 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Du har försökt använda ett befintligt Gramps-ID med värdet %(id)s. Det här " "värdet används redan av. Skriv in ett annat ID eller lämna tomt så fås nästa " "tillgängliga ID-värde." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Add Family" msgstr "Lägg till familj" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Redigera SDH-ceremoni" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s och %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "SDH-ceremoni" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Redigera plats" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Länkredigerare" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Internetadress" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Nytt media" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Redigera mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Kan inte spara mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för detta mediaobjekt. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Kan ej spara mediaobjekt. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Lägg till mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Redigera mediaobjekt (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Ta bort mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Mediareferensredigerare" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:308 msgid "Name Editor" msgstr "Namnredigerare" #: ../src/gui/editors/editname.py:169 ../src/gui/editors/editperson.py:302 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Tilltalsnamnet måste vara det normalt använda dopnamnet." #: ../src/gui/editors/editname.py:307 msgid "New Name" msgstr "Nytt namn" #: ../src/gui/editors/editname.py:374 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Bryta global namngruppering?" #: ../src/gui/editors/editname.py:375 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Alla personer med namnet %(surname)s kommer inte längre att grupperas med " "namn hos %(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:379 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: ../src/gui/editors/editname.py:380 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Åter till namnredigerare" #: ../src/gui/editors/editname.py:405 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Gruppera alla personer med samma namn?" #: ../src/gui/editors/editname.py:406 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Du kan välja mellan att gruppera alla personer med namnet %(surname)s med " "namnet %(group_name)s eller att bara mappa just detta namn." #: ../src/gui/editors/editname.py:411 msgid "Group all" msgstr "Gruppera alla" #: ../src/gui/editors/editname.py:412 msgid "Group this name only" msgstr "Gruppera endast detta namn" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notis: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notis: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Ny notis - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Ny notis" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Notis" #: ../src/gui/editors/editnote.py:304 msgid "Cannot save note" msgstr "Kan inte spara notis" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för denna notis. Ange sådana eller avbryt redigeringen." #: ../src/gui/editors/editnote.py:312 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Kan ej spara notis. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editnote.py:325 msgid "Add Note" msgstr "Lägg till notis" #: ../src/gui/editors/editnote.py:345 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Radera notis (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Ny person: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Ny person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:570 ../src/plugins/view/geofamily.py:368 msgid "Edit Person" msgstr "Redigera person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Redigera egenskaper för objekt" #: ../src/gui/editors/editperson.py:654 msgid "Make Active Person" msgstr "Markera aktiv person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:658 msgid "Make Home Person" msgstr "Markera hemperson" #: ../src/gui/editors/editperson.py:769 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problem vid ändring av kön" #: ../src/gui/editors/editperson.py:770 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Ändring av kön skapade problem med giftermålsinformationen.\n" "Kontrollera personens giftermål." #: ../src/gui/editors/editperson.py:781 msgid "Cannot save person" msgstr "Kan inte spara person" #: ../src/gui/editors/editperson.py:782 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för den här personen. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editperson.py:805 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Kan inte spara person. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editperson.py:823 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Lägg till person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:829 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Redigera person (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:920 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Inget befintligt media funnet i galleriet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1056 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Okänt kön angivet" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Personens kön är för närvarande okänt. Detta är förmodligen ett misstag. Var " "vänlig ange kön." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1061 msgid "_Male" msgstr "_Man" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1062 msgid "_Female" msgstr "_Kvinna" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Unknown" msgstr "_Okänd" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Redigera personreferenser" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Personreferens" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Ingen person vald" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Du måste antingen välja en person eller avbryta redigeringen" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "P_lats" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Plats: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Ny plats" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ogiltig latitud (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Ogiltig longitud (syntax: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 eller -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:293 ../src/plugins/view/geoplaces.py:312 msgid "Edit Place" msgstr "Redigera plats" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Kan inte spara plats" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för den här platsen. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Kan inte spara plats. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Lägg till plats (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Redigera plats (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Radera plats (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Spara ändringar?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Om du stänger utan att spara, så kommer de ändringar du gjort att förloras" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Redigera arkivplatsreferenser" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Arkivplats: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Ny arkivplats" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Redigera arkivplatsreferens" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Ändra arkivplats" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Lägg till arkivplats" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Redigera arkivplats" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Kan inte spara arkivplats" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Inga uppgifter finns för den här arkivplatsen. Ange sådana eller avbryt " "redigeringen." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Kan inte spara arkivplats. ID finns redan." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Lägg till arkivplats (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Redigera arkivplats (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Radera arkivplats (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Ny källa" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Redigera källa" #: ../src/gui/editors/editsource.py:222 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Radera källa (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Internetadressredigerare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Skapa och lägg till en ny adress" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Ta bort den befintliga adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Redigera den valda adressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Flytta den valda adressen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Flytta den valda adressen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Gatuadress" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "A_dresser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Skapa och lägg till ett nytt attribut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Ta bort det befintliga attributet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Redigera det valda attributet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Flytta det valda attributet uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Flytta det valda attributet neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "Attrib_ut" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "_Referenser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Redigera referens" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Dela" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Gå till" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Flytta upp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Flytta ner" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Skapa och lägg till en ny citering och en ny källa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Ta bort den befintliga citeringen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Redigera den valda citeringen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Lägg till en existerande citering eller källa" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Flytta den valda citeringen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Flytta den valda citeringen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Författare" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Sida" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "_Källciteringar" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:252 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:447 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:502 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Kan inte dela denna referens" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:509 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Den här citeringen kan inte skapas just nu. Antingen redigeras den " "associerade källan eller en annan citering associerad med samma källa.\n" "\n" "För att redigera den här citering, måste du stänga det objektet." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Skapa och lägg till ett nytt inmatningsfält" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Ta bort det befintliga inmatningsfältet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Redigera det valda inmatningsfältet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Flytta det valda inmatningsfältet neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Nyckel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Familjehändelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 msgid "Events father" msgstr "Fars händelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events mother" msgstr "Mors händelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Lägg till en ny familjehändelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Ta bort den valda familjehändelsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Share an existing event" msgstr "Dela en existerande händelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Flytta den valda händelsen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:54 msgid "Role" msgstr "Roll" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:93 msgid "_Events" msgstr "H_ändelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:232 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Den här händelsereferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras " "den associerade händelsen eller en annan referens till denna i ett annat " "fönster.\n" "\n" "För att redigera den här händelsereferensen, måste du stänga det fönstret." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:265 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:330 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Kan inte redigera denna referens" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:307 msgid "Cannot change Person" msgstr "Kan inte ändra person" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Du kan inte ändra personhändelser i familjeredigeraren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Tempel" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "_Galleri" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Öppnar innehålls_mapp" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152 #, fuzzy msgid "Make Active Media" msgstr "Markera aktiv %s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Den här mediareferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras det " "associerade mediaobjektet eller en annan referens till samma mediaobjekt.\n" "\n" "För att redigera den här mediareferensen, måste du stänga det fönstret." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Dra mediaobjekt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Skapa och lägg till en ny SDH-ceremoni" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Ta bort den befintliga SDH-ceremonin" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Redigera den valda SDH-ceremonin" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Flytta den valda SDH-ceremonin neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "_SDH (Mormonkyrkan)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Landskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Län/delstat" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternati_va platser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Skapa och lägg till ett nytt namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Ta bort det befintliga namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Redigera det valda namnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Flytta det valda namnet uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Flytta det valda namnet neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:524 msgid "Group As" msgstr "Gruppera som" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Förhandsgranskning av notis" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "_Namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Ange som standardnamn" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Nej" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Förstahandsnamn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Alternativa namn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Skapa och lägg till en ny notis" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Ta bort den befintliga notisen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Redigera den valda notisen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Lägg till en befintlig notis" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Flytta den valda notisen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Flytta den valda notisen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "_Notiser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 msgid "Personal Events" msgstr "Personliga händelser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Med %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:55 msgid "Add a new personal event" msgstr "Lägg till en ny personhändelse" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Ta bort den valda personhändelsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Redigera den valda familjehändelsen eller redigera familj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Flytta den valda händelsen uppåt eller ändra familjeordning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Flytta den valda händelsen neråt eller ändra familjeordning" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "Cannot change Family" msgstr "Kan inte ändra familj" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:129 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Du kan inte ändra familjehändelser i personredigeraren" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Skapa och lägg till ett nytt släktskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Ta bort det befintliga släktskapet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Redigera det valda släktskapet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Flytta det valda släktskapet uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Flytta det valda släktskapet neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Släktskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "_Släktskap" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Fadder" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Skapa och lägg till en ny arkivplats" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Ta bort den existerande arkivplats" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Redigera den valda arkivplatsen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Lägg till en existerande arkivplats" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Flytta den valda arkivplatsen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Flytta den valda arkivplatsen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Klassifikationssignum" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Ar_kivplatser" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Den här arkivplatsreferensen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras " "den associerade arkivplatsen eller en annan referens till denna i ett annat " "fönster.\n" "\n" "För att redigera den här arkivplatsreferensen, måste du stänga det fönstret." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Skapa och lägg till ett nytt efternamn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Ta bort det valda efternamnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Redigera det valda efternamnet" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Flytta det valda efternamnet uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Flytta det valda efternamnet neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Connector" msgstr "Bindeord" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Ursprung" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Flera efternamn" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Familjeefternamn:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Skapa och lägg till en ny webbadress" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Ta bort den befintliga webbadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Redigera den valda webbadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Flytta den valda webbadressen uppåt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Flytta den valda webbadressen neråt" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Hoppa till den valda webbadressen" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Tillämpa" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Val av rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Välj en rapport från de tillgängliga till vänster." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Skapa" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Skapa vald rapport" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Val av verktyg" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Välj ett verktyg från de tillgängliga till vänster." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Kör" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Kör valt verktyg" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Välj efternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Räkna" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Letar efternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Letar efternamn" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Välj en annan person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Välj en personen för rapporten" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Välj en annan familj" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "okänd far" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "okänd mor" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s och %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Skall även %s tas med?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Välj person" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Färg" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Spara som" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Mallredigerare" #: ../src/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Gömd" #: ../src/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Synlig" #: ../src/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Insticksmodulshanterare" #: ../src/gui/plug/_windows.py:142 ../src/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 ../src/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Göm/Visa" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:153 ../src/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Ladda" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Registrerade insticksmoduler" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Laddade" #: ../src/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Fil" #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../src/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Laddade insticksmoduler" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Namn på tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Sökväg för tillägg:" #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Installera tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Installera alla tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Läs om tilläggslistan" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Ladda om" #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Läser om tilläggslistan" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Läser gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Kontrollerar tillägg..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Okänt hjälp-URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "Okänt URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" msgstr "Installera alla tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." msgstr "Installerar..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Installerar tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Ladda tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Fel" #: ../src/gui/plug/_windows.py:607 msgid "Plugin name" msgstr "Insticksmodulnamn" #: ../src/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Version" msgstr "Version" #: ../src/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Authors" msgstr "Författare" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:612 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Filnamn" #: ../src/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Detailed Info" msgstr "Detaljinformation" #: ../src/gui/plug/_windows.py:672 msgid "Plugin Error" msgstr "Insticksmodulfel" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Tillgängliga uppdateringar av Gramps tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Laddar ner och installerar valda tillägg..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 ../src/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Laddar ner och installerar tillägg" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1194 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d tillägg installerades." msgstr[1] "%d tillägg installerades." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Du måste starta om Gramps för att se nya vyer." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." msgstr "Inga tillägg installerades." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Pappersalternativ" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "HTML-alternativ" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Format för utdata" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Öppna med standardvisaren" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "CSS-fil" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:100 msgid "Portrait" msgstr "Stående" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:101 msgid "Landscape" msgstr "Liggande" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:204 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:208 msgid "inch|in." msgstr "tum" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Inställning" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Mall" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:726 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:890 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:627 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:669 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7993 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Rapportalternativ" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Dokumentalternativ" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Rättighetsproblem" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Du har inte rättigheter att skriva i katalogen %s\n" "\n" "Välj en annan katalog eller korrigera rättigheterna." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Filen finns redan" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Du kan välja att antingen skriva över filen eller att ändra det\n" "filnamn som valts." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Skriv över" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Ändra filnamn" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Du har inte rättigheter att skapa %s\n" "\n" "Välj en annan sökväg eller korrigera rättigheterna." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:141 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Ingen aktiv person har valts" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Du måste välja en aktiv person för att den här rapporten skall fungera " "ordentligt." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Rapporten kunde inte skapas" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "standard" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Dokumentmallar" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Fel när mallblad skulle sparas" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:216 msgid "Style editor" msgstr "Mallredigerare" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:217 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "Typsnittsstorlek" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:219 msgid "Paragraph" msgstr "Stycke" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Beskrivning saknas" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analys och utforskning" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Bearbeta Släktträd" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparera Släktträd" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Versionshantering" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Hjälpmedel" #: ../src/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Att fortsätta med det här verktyget kommer att radera redigeringshistoriken " "för den här sessionen. De förändringar som det här verktyget gör kommer inte " "att kunna ångras. Tidigare förändringar kommer heller inte att kunna " "ångras.\n" "\n" "Om du tror att du kan komma att vilja ångra förändringarna som det här " "verktyget gör, måste du avbryta nu och säkerhetskopiera databasen." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Fortsätt med verktyget" #: ../src/gui/plug/tool.py:142 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Du måste välja en aktiv person för att det här verktyget skall fungera." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Välj källa eller citering" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Källa: Titel eller citering: Volym/sida" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Välj händelse" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Huvuddeltagare" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Välj familj" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Välj notis" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Flaggor" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Välj mediaobjekt" #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 msgid "Last Change" msgstr "Senaste ändring" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Välj plats" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Församling" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Välj arkivplats" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Välj källa" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "_Lägg till..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Slå samman..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Exportera vy..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "R_edigera..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktivt objekt är inte synlig" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Kunde inte infoga ett bokmärke" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Inget bokmärke kunde läggas till eftersom inget valts." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Remove selected items?" msgstr "Ta bort valda poster?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Mer än en post har valts för borttagning. Bekräfta borttagandet för var och " "en?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Den här posten används för närvarande. Om du raderar den, så kommer den att " "tas bort från databasen och från alla poster som refererar till den." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Att radera posten innebär att den tas bort från databasen." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Radera %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "_Radera post" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kolumn ändrad, sorterar..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportera vy som kalkylblad" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "OpenDocument kalkylblad" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Uppdaterar visning..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s har lagts till i bokmärkena" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Inget bokmärke kunde infogas eftersom ingen hade valts." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Lägg till bokmärke" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Framåt" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Gå till nästa objekt i historiken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Bakåt" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Gå till föregående objekt i historiken" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "_Hem" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Gå till standardpersonen" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "Välj _hemperson" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Hemperson är inte bestämd." #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "Du måste bestämma en 'standardperson' att hoppa till." #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Hoppa till Gramps-ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:371 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Fel: %s är inte ett giltigt Gramps-ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Sidopanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Bottenpanel" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Ställ in %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Ställ in vyn %s" #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vy %(name)s: %(msg)s" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Ny flagga..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Ordna flaggor..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Flagga valda rader" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Lägger till flaggor" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Flaggval (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Ändra prioritet bland flaggor" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Ordna flaggor" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Ta bort flagga '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Flagdefinitionen kommer att tas bort. Flaggan kommer även att tas bort från " "alla objekt i databasen." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Tar bort flaggor" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Radera flagga (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Kan inte spara flagga" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Flaggnamnet kan inte vara tomt" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Lägg till flagga (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Redigera flagga (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Flagga: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Flaggnamn:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Välj en färg" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Formatfel" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596 msgid "Building View" msgstr "Bygger upp vy" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Inhämtar alla rader" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617 msgid "Applying filter" msgstr "Tillämpar filter" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627 msgid "Constructing column data" msgstr "Konstruerar kolumndata" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Posten när privat" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Posten är offentlig" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Expandera denna del" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Komprimera denna del" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Drag egenskapsknappen för att flytta och klicka på den för inställning" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Högerklicka för att få fler Gramplets" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet utan namn" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Number of Columns" msgstr "Antal kolumner" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Gramplet layout" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Use maximum height available" msgstr "Använd maximalt tillgänglig höjd" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" msgstr "Höjd om ej maximerad" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" msgstr "Bredd, frikopplad" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Detached height" msgstr "Höjd, frikopplad" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Klicka för att göra denna person aktiv\n" "Högerklicka för att visa redigeringsmenyn\n" "Klicka på redigeringsikonen (görs tillgänglig i inställningsdialogen) för " "att redigera" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Redigera flagglistan" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "Dubbelklicka på bilden så syns den i standardbildvisaren." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Framåtskridande" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:367 msgid "Spellcheck" msgstr "Stavning" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:372 msgid "Search selection on web" msgstr "Sök val på nätet" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:383 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Skicka e-post till..." #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiera _e-postadress" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "_Open Link" msgstr "_Öppna länk" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiera _länkadress" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:390 msgid "_Edit Link" msgstr "_Redigera länk" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:450 msgid "Italic" msgstr "Kursiv" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:452 msgid "Bold" msgstr "Fetstil" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:454 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:464 msgid "Background Color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:466 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Länk" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:468 msgid "Clear Markup" msgstr "Rensa markering" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:509 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:512 msgid "Redo" msgstr "Återställ" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:625 msgid "Select font color" msgstr "Välj färg på teckensnitt" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:627 msgid "Select background color" msgstr "Välj bakgrundsfärg" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Flaggval" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Redigera flaggor" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' är ej ett giltigt värde för detta fält" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Detta fält är obligatoriskt" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' är ej ett giltigt datumvärde" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Se data ej i filter" #: ../src/config.py:290 msgid "Missing Given Name" msgstr "Saknat förnamn" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Record" msgstr "Saknad post" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Surname" msgstr "Saknat efternamn" #: ../src/config.py:299 ../src/config.py:301 msgid "Living" msgstr "Levande" #: ../src/config.py:300 msgid "Private Record" msgstr "Privat post" #: ../src/Merge/mergecitation.py:51 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../src/Merge/mergecitation.py:73 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Slå samman citeringar" #: ../src/Merge/mergecitation.py:194 msgid "Merge Citation" msgstr "Slå samman citering" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Slå samman händelser" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Slå samman händelser" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "an inte slå samman familjer." #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Slå samman familjer" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Kan inte slå samman personer" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "En förälder borde vara far eller mor." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa " "personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Slå samman familj" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Slå samman mediaobjekt" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Slå samman notiser" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "flytande" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "förformaterad" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Slå samman personer" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:351 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternativa namn" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "Familje-ID" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Inga föräldrar hittades" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Makar" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Inga makar eller barn hittades" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:381 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Adresser" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Makar kan inte slås ihop. För att slå ihop dessa personer, måste du först " "bryta relationen mellan dem." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Slå samman person" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "En person med flera förhållanden med samma maka/make skall till att slås " "ihop. Detta är inte möjlighet med sammanslagningsrutinen. Avbryts." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Flera familjer slås ihop. Detta är unikt, avbryts." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Slå samman platser" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "manual|Merge_Repositories" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Slå samman arkivplatser" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Slå samman källor" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Slå samman källor" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61 msgid "Report a bug" msgstr "Rapportera ett programfel" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Det här är assistenten för felrapporter. Den kommer att hjälpa dig att göra " "en felrapport till utvecklarna av Gramps så att den blir så utförlig som " "möjligt.\n" "\n" "Assistenten kommer att ställa några frågor och samla information om felet " "som just uppstod och om operativsystemet. I slutet kommer du att uppmanas " "att registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem. Assistenten " "kommer att placera felrapporten i urklipp (clipboard) så att du kan klistra " "in det i formuläret på feluppföljningssystemets hemsida och gå igenom den " "information du vill ta med." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 1 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 2 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 3 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 4 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Rapportera ett programfel: Steg 5 av 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps är ett projekt baserat på öppen källkod. Dess framgång beror på " "användarna, så återkoppling är viktigt. Tack för att du tagit dig tid att " "fylla i en felrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Om du ser att det finns någon personlig information i felet, så ta bort den." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "Error Details" msgstr "Detaljer kring felmeddelande" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Detta är den detaljerade felrapporten för Gramps. Oroa dig inte om du inte " "förstår någonting. Du kommer att få möjlighet att fylla i mer detaljer om " "felet på de kommande sidorna." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Kontrollera att informationen nedan och korrigera allt som du vet är fel och " "ta bort allt som du inte vill ha med i felrapporten." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Det här är informationen om ditt system som kommer att hjälpa utvecklarna " "att fixa felet." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "Beskriv så detaljerat som möjligt vad du gjorde när felet uppstod. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" msgstr "Ytterligare information" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Det här är din möjlighet att beskriva vad du gjorde när felet uppstod." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Kontrollera att informationen är riktig. Oroa dig inte om du inte förstår " "alla detaljer. Försäkra dig om att det inte finns med någonting som du inte " "vill skicka till utvecklarna." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Sammanställning av felrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Det här är den avslutade felrapporten. Den följande sidan kommer att hjälpa " "dig att registrera ett fel i Gramps feluppföljningssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Använd de två knapparna nedan till att först kopiera felrapporten till " "urklipp och sedan öppna en webbläsare för att åstadkomma en felrapport vid " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Använd denna knapp för att starta en webbläsare och registrera en felrapport " "i Gramps feluppföljningssystem." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Använda den här knappen för att kopiera felrapporten till urklipp. Gå sedan " "till felspårningssystemets hemsida genom att använda knappen nedan, klistra " "in rapporten och klicka skicka rapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" msgstr "Skicka felrapport" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Detta är det sista steget. Använd knapparna på den här sidan för att starta " "en webbläsare och registrera en felrapport i Gramps feluppföljningssystem." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Felrapport" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Det har uppstått ett oväntat fel i Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Dina data är är säkra, men du bör starta om Gramps omedelbart. Om du vill " "rapportera felet till Gramps utvecklarteam kan du klicka på Rapportera och " "du kommer att få hjälp att fylla i en felrapport." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Feldetaljer" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s och %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Tillgängliga böcker" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Boklista" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Kasta osparade ändringar?" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Du har gjort ändringar, som inte har sparats." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Fortsätt" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Namn på bok. OBLIGATORISKT" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Bokrapport" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Ny bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "_Tillgängliga objekt" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "Aktuell _bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Objektnamn" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Val av bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Annan databas" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Denna bok skapades med referenser till databasen %s.\n" "\n" "Detta gör referenser till centralpersonen som sparats i boken ogiltiga.\n" "\n" "Därför ställs centralpersonen för varje objekt in till den aktiva personen i " "den för tillfället öppna databasen." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Inga valda bokdel" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Välj en bokdel att konfigurera" #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Inställningar" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Bokmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Tillgängliga objektmeny" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Inget innehåll" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "Denna bok saknar innehåll" #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Inget namn på bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Du är på väg att spara en bok utan namn.\n" "\n" "Ange ett namn innan du sparar det." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Boknamnet finns redan" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Du är på väg att spara en bok med ett namn, som redan finns." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Gramps-bok" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Specificera ett namn på boken" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "Ingen sådan bok '%s'" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Skapar en bok som innehåller flera rapporter." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Rekordrapport" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Visar några intressanta rekord om personer och familjer" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet med rekord" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Records" msgstr "Rekord" #: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Dubbelklicka på namn för detaljer" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Inget släktträd laddat." #: ../src/plugins/Records.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Arbetar..." #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:486 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:678 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8024 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" msgstr "Filtrera person" #: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329 msgid "The center person for the filter" msgstr "Huvudpersonen för filtret" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Use call name" msgstr "Använd tilltalsnamn" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" msgstr "Använd inte tilltalsnamn" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Byt ut förnamn mot tilltalsnamn" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "" "Stryk under tilltalsnamn bland förnamn / lägg till tilltalsnamn till förnamn" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" msgstr "Fottext" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Person Records" msgstr "Personposter" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Family Records" msgstr "Familjeposter" #: ../src/plugins/Records.py:585 msgid "The style used for the report title." msgstr "Mall som används för rapporttiteln." #: ../src/plugins/Records.py:597 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Mall som används för rapportundertitel." #: ../src/plugins/Records.py:606 msgid "The style used for headings." msgstr "Mall som används för rubriker." #: ../src/plugins/Records.py:614 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1099 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:732 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:795 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Grundläggande mall som används för textvisning." #: ../src/plugins/Records.py:624 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Mall som används för sidfoten." #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Youngest living person" msgstr "Yngsta levande person" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Oldest living person" msgstr "Äldsta levande person" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Yngsta avlidna person" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Äldsta avlidna person" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Yngsta gifta person" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Äldsta gifta person" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Yngsta skilda person" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Äldsta skilda person" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Youngest father" msgstr "Yngsta far" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Youngest mother" msgstr "Yngsta mor" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Oldest father" msgstr "Äldsta far" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Oldest mother" msgstr "Äldsta mor" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Couple with most children" msgstr "Par med flest barn" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Senaste gifta levande par" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Äldsta levande par gifta för länge sedan" #: ../src/plugins/Records.py:649 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Kortaste varande giftermål" #: ../src/plugins/Records.py:650 msgid "Longest past marriage" msgstr "Längst varande giftermål" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Vanlig text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Skapar dokument i enkelt textformat (.txt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Skapar dokument och skriver ut dem direkt." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Skapar dokument i HTML-format." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Skapar dokument i formatet LaTex." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument-text" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Skapar dokument i formatet OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "PDF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Skapar dokument i PDF-format (.pdf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Skapar dokument i formatet PostScript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "RTF-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Skapar dokument i formatet Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "SVG-dokument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Skapar ett dokument i formatet Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "PyGtk 2.10 eller senare krävs" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "av %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7946 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Möjligt målfel" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Du verkar ha satt din målmapp till en mapp, som används för datalagring. " "Detta skulle kunna skapa problem med filhantering. Det rekommenderas att du " "bör välja en annan mapp till att lagra webbsidor." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Kunde inte skapa jpeg-version av bild %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1218 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1616 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242 msgid "Contents" msgstr "Innehåll" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1655 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275 msgid "Index" msgstr "Index" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "född" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "död" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "g." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Antavla för %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Antavla, traditionell" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Gör släktträdet..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Skriver ut släktträdet..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Trädalternativ" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:728 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:892 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Huvudperson" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Huvudpersonen för trädet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:742 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:915 msgid "Generations" msgstr "Generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Antal generationer, som skall tas med i trädet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Visa okända\n" "generationer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Det antal generationer med tomma rutor, som kommer att visas" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Ko_mprimera träd" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Huruvida ta bort några extra tomma utrymmen, reserverade för okända personer" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Huvidperson använder\n" "vilket format" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Använd faders visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Använd moders visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Vilket visningsformat, som skall användas för huvudpersonen" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Far\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Visningsformat för fadersruta." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Mor\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Visningsformat för modersruta." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Ta med giftermålsruta" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Huruvida ta med separat giftermålsruta i rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Giftermål\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Visningsformat för giftermålsrutan." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Anpassa träd genom skalning" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Skala inte om trädet" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Skala om trädet för att anpassa till enbart till sidobredd" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Skala om träd för att passa på en enda sida" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Huruvida skala om att passa för en särskild storlek" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Skala om sida att passa trädstorlek.\n" "Notera: Tar över val i fliken för pappersval" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Huruvida skala om sidan att passa trädstorleken\n" "\n" "Notera: sidan kommer att få en avvikande storlek.\n" "\n" "Med detta alternativ valt kommer följande att ske:\n" "\n" "Med alternativet 'Skala inte om träd' kommer sidan att\n" "anpassas till höjd/bredd på trädet\n" "\n" "Med alternativet 'Skala om träd att passa endast bredd'\n" "kommer höjden på sidan att skalas om till höjden på trädet.\n" "\n" " Med alternativet 'Skala om träd att passa sidstorlek'\n" "kommer sidan att skalas om så att allt tomrum i \n" "antingen sida eller höjd försvinner." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Rapporttitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Tag ej med titel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Ta med rapporttitel" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Välj en titel på rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Ta med en kant" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Huruvida göra en ram runt rapporten .." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Tag med sidnummer" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Huruvida skriva ut sidnummer på varje sida." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Ta med blanka sidor" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Huruvida ta med sidor, som är blanka." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Ta en notis" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr ".Huruvida ta med en notis i rapporten." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Notis att lägga till\n" "till trädet\n" "\n" "$T inflikar dagens datum" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Placering av notis" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Var notisen skall placeras." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Inget skapande av tomma rutor för okända förfäder" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "En uppsättning tomma rutor för okända förfäder" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Flera uppsättningar tomma rutor för okända förfäder" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Grundläggande mall som används för visning av titel." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Person %s saknas i databasen" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Kalenderrapport" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Applying Filter..." msgstr "Tillämpar filter..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076 msgid "Reading database..." msgstr "Läser databas..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s och\n" " %(person)s, bröllop" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s och\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s och\n" " %(person)s, %(nyears)d" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 msgid "Year of calendar" msgstr "Kalenderår" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som tas med på kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Huvudpersonen för rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:739 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:903 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:641 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:690 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8044 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" msgstr "Välj format vid namnvisning" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "Country for holidays" msgstr "Land för helgdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Välj landet för att få med dess helgdagar" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "First day of week" msgstr "Veckans första dag" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Välj veckans första dag för kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" msgstr "Namn vid födseln" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från första uppräknade familj)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Hustrur använder sina makars efternamn (från sista uppräknade familj)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Hustrur använder sina egna efternamn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Välj gifta kvinnors visade efternamn" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include only living people" msgstr "Ta bara med nu levande personer" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Ta bara med nu levande personer i kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include birthdays" msgstr "Ta med födelsedagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Ta med födelsedagar i kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Include anniversaries" msgstr "Ta med årsdagar" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Ta med årsdagar i kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Options" msgstr "Textalternativ" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" msgstr "Textområde 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "My Calendar" msgstr "Min Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Första textraden nertill på kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Text Area 2" msgstr "Textområde 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Framställd av Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Andra textraden nertill på kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 msgid "Text Area 3" msgstr "Textområde 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tredje textraden nertill på kalendern" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" msgstr "Rubriktext och bakgrundsfärg" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Dagnummer i kalender" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Daily text display" msgstr "Daglig text" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552 msgid "Holiday text display" msgstr "Visning av helgdagstext" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Days of the week text" msgstr "Veckodagstext" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text vid nederkant, rad 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text vid nederkant, rad 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text vid nederkant, rad 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Stamtavla för %(person)s och %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Stamtavla för %(person)s, %(father1)s och %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "Stamtavla för %(father1)s, %(father2)s samt %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Stamtavla för %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Stamtavla för %(father)s och %(mother)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Familjetavla för %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Familjetavla för %(father1)s och %(mother1)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Kusintavla för " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Famil %s saknas i databasen" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Rapport för" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Huvudpersonen för rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Huvudfamiljen för rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Börja med föräldrar till den valda först" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Kommer att visa föräldrar, bröder och systrar till den valda personen." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivå för make/makar" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=inga makar, 1=tag med makar, 2=tag med makar till makar, etc" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Huruvida flytta personer upp, om möjligt, vilket ger ett mindre träd" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Ättlingar\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Visningsformat för ättlingar." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Fetstil för direkta ättlingar" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Huruvida ange med fetstil att dessa personer är direkta (ej styv- eller " "halv-) ättlingar." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Drag in makar" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Huruvida dra in makar i trädet." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Makar\n" "Visningsformat" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Visningsformat för make/make." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Ersätt visningsformat:\n" "'Byt detta'/'mot detta'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "T. ex.\n" "Amerikas Förenta Stater" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Stamtavla för [valda person(er)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Huruvida ta med sidnummer på varje sida." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Familjetavla för [namn på vald familj]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Kusintavla för [namn på barnen]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Fetstilsmall mall som används för textvisning." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Antavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Skapar en grafisk antavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Calendar" msgstr "Kalender" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Skapar en grafisk kalender." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Stamtavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Skapar en grafisk stamtavla." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Stamtavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Skapar ett grafisk stamträd." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Familjestamtavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Skapar ett grafisk stamtavla utgående från en familj" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Familjestamtavla" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Skapar ett grafisk stamträd utgående från en familj" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Skapar en grafisk antavla i cirkelformat." #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "Statistics Charts" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Skapar stapel- och cirkeldiagram över personerna i databasen." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Livslängdslinjer" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Skapar ett tidslinjediagram." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d generationers cirkeldiagram för %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:917 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Antal generationer, som skall tas med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Diagramtyp" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "hel cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "halvcirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "kvartscirkel" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Utseende på diagrammet: hel cirkel, halvcirkel eller kvartscirkel." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "vit" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "generationsberoende" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Bakgrundsfärg är antingen vit eller generationsberoende" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Riktning på radial text" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "rak" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "rundad" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Skriv radiell text upprätt eller avrundat" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Mall som används för titeln." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Objekträkning" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Både och" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Men" msgstr "Män" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Women" msgstr "Kvinnor" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Förnamn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Födelseår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Dödsår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Födelsemånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Dödsmånad" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Födelseort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Dödsort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Giftermålsort" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Antal släktskap" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Ålder när första barnet föddes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Ålder när sista barnet föddes" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Antal barn" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Ålder vid giftermål" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Ålder vid död" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Händelsetyp" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Föredragen) titel saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Föredraget)förnamn saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Föredraget) efternamn saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Kön obekant" #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Datum saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Plats saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Redan död" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Lever fortfarande" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Händelser saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Barn saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Födelse saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Personinformation saknas" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Samlar data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Sorterar data..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Personer födda %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789 msgid "Saving charts..." msgstr "Sparar diagram..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (personer):" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:679 msgid "The center person for the filter." msgstr "Huvudpersonen för filtret." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortera tabellposter via" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Välj hur de statistiska uppgifterna ska sorteras." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortera i omvänd ordning" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Välj för att få omvänd sorteringsordning." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" msgstr "Personer födda efter" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Det födelseår från vilket personer skall tas med." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" msgstr "Personer födda före" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Det födelseår t o m vilket personer skall tas med" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Ta med personer utan känt födelseår" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr ".Huruvida ta med personer utan känt födelseår." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" msgstr "Kön medtagna" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Välj vilka kön, som ska tas med i statistik." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Max antal objekt för en cirkel" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Med färre poster kommer cirkeldiagram med teckenförklaring att användas i " "stället för stapeldiagram." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977 msgid "Charts 1" msgstr "Diagram 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Charts 2" msgstr "Diagram 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Ta med diagram med markerade data." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Mall som används för objekt och värden." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:858 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1053 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:723 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:763 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Mall som används för sidans titel." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Livslängdslinje" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Tillämpar filter..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sorterar datum..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Beräknar tidslinje..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sorterat på %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Tidslinje för %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Ingen datuminformation" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "Letar efter område..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortera efter" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Använd sorteringsmetod" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Mall som används för personens namn." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Mall som används för årsetiketter." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Kalkylblad med kommasSeparerade värden (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Kalkylblad med Komma-_Separerade-Värden (CSV)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV är ett vanligt kalkylbladsformat." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "CSV-kalkylbladsalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Web Family Tree-format." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Web Family Tree exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM används för att överföra data mellan släktforskningsprogram. De " "flesta släktforskningsprogram accepterar en GEDCOM-fil som indata." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "GEDCOM exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb är ett webbaserat släktforskningsprogram." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "GeneWeb exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps-XML-paket (släktträd och media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps-XML-paket (släktträd och media)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Gramps-paket är en arkiverad XML-databas tillsammans med mediaobjektfiler." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Gramps-paket exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps-XML (Släktträd)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps-_XML (Släktträd)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Gramps XML-export är en komplett arkiverad XML-databas utan " "mediaobjektfiler. Den är lämplig som säkerhetskopia." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Gramps XML exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vCa_lender" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar används av många kalender- och PIM-program." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "vCalendar exportalternativ" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard används av många adressboks- och pimprogram." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "vCard exportalternativ" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:196 msgid "Include people" msgstr "Ta med personer" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:197 msgid "Include marriages" msgstr "Ta med giftermål" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include children" msgstr "Tag med barn" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Translate headers" msgstr "Översätt rubriker" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Födelsedatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:339 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Föddekälla" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Dopdag" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Dopplats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:340 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Dopkälla" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Dödsdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Dödekälla" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Begravningdatum" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Begravningsplats" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:342 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Begravningskälla" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:565 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Make" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:459 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:574 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Maka" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Skapar personer" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Skriver familjer" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:900 msgid "Writing sources" msgstr "Skriver källor" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:935 msgid "Writing notes" msgstr "Skriver notiser" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:973 msgid "Writing repositories" msgstr "Skriver arkivplatser" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1446 msgid "Export failed" msgstr "Export misslyckades" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Inga familjer matchades av det valda filtret" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:664 msgid "Select file" msgstr "Välj fil" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Misslyckades med att skriva till %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Giftermålet för %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Födelsen av %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Döden av %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Årsdag för: %s" #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " "katalogen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök " "igen." #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Databasen kan inte sparas eftersom du inte har tillåtelse att skriva till " "filen. Kontrollera att du har skrivåtkomst till katalogen och försök igen." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Mata i ett datum, klicka på Kör" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Skriv in ett datum (som ÅÅÅÅ-MM-DD) i fältet nedan och klicka sedan på Kör. " "Detta kommer att beräkna ålder för all i ditt släktträd på detta datum. Du " "kan sedan sortera på ålderskolumnen och dubbelklicka på raden för att titta " "eller redigera." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Kör" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Max ålder" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maximal ålder hos mor vid födelse" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maximal ålder hos far vid födelse" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Diagrambredd" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Livslängdsfördelning" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fördelning av far - barn åldersskillnad" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Skillnad" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Fördelning av mor - barn åldersskillnad" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Totalt " #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Medel " #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Median " #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Dubbelklicka för att kunna se %d personer" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dubbelklicka på en rad för att visa en snabbrapport med valda attribut." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Persondetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet visande detaljer för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:50 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Arkivplatsdetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet visande detaljer för en arkivplats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Platsdetaljer" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet visande detaljer för en plats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Mediagranskning" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet med förhandsgranskning av ett mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "VARNING: pyexiv2 modul ej laddad. Bildmetadatafunktionalitet kommer ej vara " "tillgänglig." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visning av metadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet visande metadata av mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Bildmetadata" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Personboende" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet visande bostadshändelser för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "Personliga händelser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet visande händelser för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet visande händelser för en familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Persongalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Galleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Familjgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Händelsegalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en händelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Platsgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en plats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Källgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en källa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Citeringsgalleri" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet visande mediaobjekt för en citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Personattribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet visande en persons attribut" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Händelseattribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet visande en händelses attribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Familjeattribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet visande en familjs attribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Mediaattribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet visande ett mediaobjekts attribut" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Personnotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet visande notiserna för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Händelsenotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet visande notiserna för en händelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Familjenotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet visande notiserna för en familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Platsnotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet visande notiserna för en plats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Källnotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet visande notiserna för en källa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Citeringsnotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet visande notiserna för en citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Arkivplatsnotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet visande notiserna för en arkivplats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Medianotiser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet visande notiserna för ett mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Personciteringar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet visande citeringar för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Händelseciteringar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet visande citeringarna för en händelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Familjeciteringar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet visande citeringar för en familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Platsciteringar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet visande citeringana för en plats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Mediciteringar" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet visande citeringarna för ett mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Barn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet visande en persons barn" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:584 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:442 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Barn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Familjebarn" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet visande barnen i en familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Personreferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet visande referenser för en person" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4888 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5758 msgid "References" msgstr "Referenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Händelsereferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet visande referenserna för en händelse" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Familjereferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet visande referenserna för an familj" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Platsreferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet visande referenserna för en plats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Källreferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet visande referenserna för en källa" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Bakåtlänkar för citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet visande bakåtlänkat för en citering" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Arkivplatsreferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet visande referenserna för en arkivplats" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Mediareferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet visande referenserna för ett mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Notisreferenser" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet visande referenser för en notis" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett personfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Familjefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett familjefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett händelsefilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Källfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett källfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Citeringsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett citeringsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Platsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett platsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Mediafilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett mediafilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Arkivplatsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett arkivplatsfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Notisfilter" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet erbjuder ett notisfilter" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Dubbelklicka på en dag för detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera det valda barnet." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda källan/citeringen." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Källa/citering" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Utgivare" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Rör musen över länkar för alternativ" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Ingen aktiv person vald." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Klicka för göra aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Högerklicka för att redigera" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " m. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "<-- Bildtyper -->" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" "Varning: Ändring av detta fält kommer att uppdatera mediaobjektets titelfält " "i Gramps ej i Exiv2 metadata." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Ge en kort beskrivning på denna bild." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Skriv in bildens skapare. Personens namn eller det företag, som är ansvarig " "för skapande av denna bild." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Skriv in upphovsrättsinformation för denna bild. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" "Det ursprungliga datum/klockslag som gällde då bilden första skapades eller " "togs.\n" "Exempel: 1830-01-1 09:30:59" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" "Detta är det datum/klockslag som bilden senast ändrades.\n" "Exemple: 2011-05-24 14:30:00" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Skriv in GPS-latitudkoordinat för din bild,\n" "Exempel: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Skriv in GPS-longitudkoordinat för din bild,\n" "Exempel: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "Detta är höjden över havet mätt i meter." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Visar Gramps Wiki hjälpsida för 'Redigera Exif-metadata' på din nätbläddrare" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" "Detta kommer att öppna ett nytt fönster, som tillåter dig att redigera denna " "bilds Exif-metadat.\n" " Den kommer också att ge dig möjlighet att spara de ändrade metadata." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Kommer att skapa ett pop-upp-fönster visande en yta med miniatyrbilder" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" "Välj från en rullgardinsmeny den filtyp du vill omvandla din ej- Exiv2 " "kompatible mediaobjekt till." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" "Om din bild är av sådan typ, som ej kan ha Exif metadata, läs/skriv till/" "från, omvandla till en bildtyp, som kan?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "Varning: Detta kommer att helt radera alla Exif-metadata från denna bild! Är " "du säker på att du vill göra det?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Minatyrbild" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Klicka på en bild förbörja..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" "Bilden omöjlig att läsa.\n" "Välj en annan bild..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" "Bilden är ej skrivbar.\n" "Du kommer ej att kunna spara Exif-metadata..." #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "Omvandla denna bild till en Exiv2-kompatibel bildtyp..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Bildstorlek : %04d x %04d pixlar" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Visar Exif-metadata..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Klicka på Stäng för att stänga denna miniatyrbildsplats." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Minatyrbildsplats" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Redigera bilds Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "Varning: Du är på väg att omvandla denna bild till en .jpeg-bild! Är du " "säker på att du vill göra det?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Konvertera och tag bort" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Omvandla" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Din bild har blivit omvandlad och orginalbilden har tagits bort samt " "komplett sökväg har uppdaterats!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "Det har inträffat et fel. Kontrollera din käll- och målsökvägar..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" "Det blev fel vid bortagning av orginalfilen. Du måste ta bort den själv." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "Det inträffade ett fel vid omvandling av din bildfil." #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Uppdatering av mediasökväg" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "Det har inträffat ett fel vid uppdatering av bildens sökväg!" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" "Klicka på stängningsknappen när du är färdig med ändringar i denna bilds " "metadata." #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "Sparar en kopia av datafälten i bilens Exiv metadata." #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "Vosa igen de datafält, som rensades från redigeringsytan." #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "Denna knapp kommer att rensa visade datafält." #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" "Stänger detta redigeringsfönster.\n" "VARNING: Denna åtgärd kommer EJ att spara några ändringar till bildens Exif " "metadata." #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Mediaobjekttitel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Mediatitel: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "Allmänt" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Beskrivning: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Artist: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Datum/tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Original: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Ändrat: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Latitud/ longitud/ höjd GPS koordinater" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Latitud:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Longitud:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Höjd:" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Felaktig datum/tid" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "Varning: Du är på väg att helt ta bort Exif-metadata från denna bild?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Uppdatering av mediatitel" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Mediaobjektdatum skapat" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "Sparar Exif-metadata till bild..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "All Exif-metadata har raderats från denna bild..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "" "Det inträffade ett fel vid utplockning av Exif metadata från denna bild..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Dubbelklicka på en rad för att redigera den valda händelsen." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Klicka för att expandera/krympa person\n" "Högerklicka för val\n" "Klicka och dra på öppen yta för att rotera" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Personmeny" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Syskon" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Släkt" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Ofta Ställda Frågor\n" "(anslutning till Internet behövs)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Redigerar makar" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Hur ändrar " "jag ordingen på makar?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Hur lägger jag " "till ytterligare makar?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Hur tar jag bort en make/" "maka?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Säkerhetskopia och uppdateringar" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Hur gör jag " "säkerhetskopiering säkrast?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Är det nödvändigt att " "uppdatera Gramps varje gång en uppdatering släpps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Datainmatning" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Hur bör information om " "giftermål matas in?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Vad är " "skillnaden mellan en bostad och en adress?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Mediafiler" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Hur lägger du " "till fotografier på en person/källa/händelse?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Hur hittar " "du oanvända mediaobjekt?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Hur kan jag göra en " "hemsida med Gramps av mitt Släkträd?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Hur noterar jag yrke?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Vad gör jag om " "jag hittat en bug?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Finns det en handbok för Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Finns det introduktioner tillgängliga?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Hur gör jag ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Hur kan jag stötta Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Dubbelklicka på förnamn för detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Totalt antal olika förnamn" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Visning av totalt antal förnamn" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Ålder vid datum" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet med ålder på levande personer på en särskild dag" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Åldersstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet visande diagram över olika åldrar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Grampet med almanacka och händelser på en särskild dag i historien" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Descendant" msgstr "Ättlingar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet med aktiv persons ättlingar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 msgid "Descendants" msgstr "Ättlingar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Gramplet med aktiv persons nära förfäder som ett cirkeldiagram" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet med ofta ställad frågor (FAQ)" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Förnamnsstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet med alla förnamn som ett textmoln" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet med aktiv persons förfäder" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet med en aktiv Snabb-titt" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Relatives" msgstr "Släktingar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet med aktiv persons släktingar" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Session Log" msgstr "Körningslogg" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet med alla aktiviteter under denna körning" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Gramplet med en sammanfattning av data för släktträdet" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" msgstr "Efternamnsstatistik" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet med alla efternamn som ett textmoln" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "TODO" msgstr "Att-Göra-lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Gramplet med allmänna notiser" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "TODO List" msgstr "Att-Göra-lista" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" msgstr "Vanligaste efternamnen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamn i detta släktträd" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Welcome" msgstr "Välkommen" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet med välkomstmeddelande" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Välkommen till Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "What's Next" msgstr "Nästa uppgift" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet med förslag på kommande forskningsuppgifter" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272 msgid "What's Next?" msgstr "Nästa uppgift" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "Gramplet för att se, redigera och spara bilds Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Redigera Exif-metadata" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d av %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Max antal generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Visa datum" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Linjetyp" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(f. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(f. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Summering generationsvis:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Generation 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Dubbelklicka för att få se personen i generationen" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " utgörs av en individ (%(percent)s komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Dubbelklicka för att få se personerna i generation %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individ (%(percent)s " "komplett)\n" msgstr[1] "" " består av %(count_person)d av %(max_count_person)d individer (%(percent)s " "komplett)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Samtliga generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Dubbelklicka för att se alla generationer" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " består av %d individ\n" msgstr[1] " består av %d individer\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Vytyp" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Snabbrapportvy" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Klicka på namnet för göra personen aktiv\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Högerklicka på namnet för redigera personen" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktiv person: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Partner: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Okänd" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Föräldrar:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a mor: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b far: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Klicka på namnet för att ändra till aktiv\n" "Dubbelklicka på namnet för att redigera" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Logg för denna körning" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Öppnade databasen -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Tillagd" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Raderad" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Redigerad" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Vald" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Dubbelklicka på post för att se matchningar" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "mindre än 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:148 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5192 msgid "Individuals" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Antal personer" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Män" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:155 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Kvinnor" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Personer med okänt kön" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Personer med ofullständiga namn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Personer som saknar födelsedatum" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Isolerade personer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Familjeinformation" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Antal familjer" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Antal olika efternamn" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Personer med mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Totalt antal referenser till mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Antal olika mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Saknade mediaobjekt" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Dubbelklicka på efternamn för detaljer" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Antal efternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Minsta typsnittsstorlek" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Största typsnittsstorlek" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Antal olika efternamn" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Visning av totalt antal efternamn" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Skriv in text" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Skriv din Att Göra-lista här." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps är ett programpaket framtaget för släktforskning. Fast likheter med " "andra släktforskningsprogram, erbjuder Gramps några unika och kraftfulla " "egenskaper.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Länkar" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Hemsida" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Börja med släktforskning och Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Gramps hanbok via Internet" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Ställ frågor på Gramps-användare-brevlista" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Vilka gör Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps är skapat av släktforskare för släktforskare, ordnade inom Gramps " "Project. Gramps är ett programpaket med öppen källkod, vilket innebär att du " "är fri att göra kopior och distribuera till vem du vill. Det utvecklas och " "underhålls av en världsomspännande samling frivilliga, vars mål är att göra " "Gramps kraftfullt, men ändå lättanvänt.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "Hur man kommer igång" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett nytt " "Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, klicka på " "\"\"Hantera släkträd\" och Ny samt namnge trädet. För ytterligare detaljer " "hänvisas till information via länkarna ovan.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Gramplet-vy" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Du läser just nu från en \"Gramplet\"-sida, där du kan lägga till din egna " "Gramplets. Du kan även lägga till Gramplets till all vyer antingen genom att " "lägga till en sido- eller bottenpanel. Detta sker genom att högerklicka till " "höger om panelens flik.\n" "\n" "Du kan klicka på inställningsikonen i verktygsraden för att ändra antal " "kolumner för Gramplets. Medan ett högerklick på bakgrunden ger dig möjlighet " "att lägga till flera Gramplets. Du kan även ta tag i egenskapsknappen för " "att positionera om Gramplet på sidan samt koppla loss Gramplet att flyta " "ovan Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minsta antal poster att visa" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Ättlingagenerationer per förfadergeneration" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Fördröjning innan ättlingar till förfäder bearbetas" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Flagga för att visa att en persons uppgifter är fullständiga" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Flagga för att visa att en famils uppgifter är fullständiga" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Flagga visande att en person eller familj borde ignoreras" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Hemperson är inte bestämd." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "förnamn okänt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "efternamn okänt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(person med okänt namn)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "födelsehändelse saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "person ej fullständig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(okänd person)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s och %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "bröllopshändelse saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "släktskapstyp okänd" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "familj ej fullständig" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "datum okänt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "datum ofullständigt" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "plats okänd" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "make/maka saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "far saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "mor saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "föräldrar saknas" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Släktlinjediagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Skapar ett diagram för en släktlinje med GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Timglasdiagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Skapar ett timglasdiagram med Graphviz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Släktskapsdiagram" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Skapar en släktskapsdiagram genom att använda Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:71 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Svartvit kontur" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 msgid "Coloured outline" msgstr "Färglagd kontur" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Colour fill" msgstr "Färgfyllning" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:111 msgid "People of Interest" msgstr "Intressanta personer" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:114 msgid "People of interest" msgstr "Intressanta personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Intressanta personer används som utgångspunkt i samband med bestämning av " "\"släktlinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:120 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Följ föräldrar för att bestämma släktlinjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Föräldrar och deras förfäder tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:125 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Följ barn för att bestämma \"släktlinjer\"" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:127 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Barn tas med vid bestämning av \"släktlinjer\"." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:132 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Försök att ta bort överflödiga personer och familjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Personer och familjer ej direkt släkt med intressanta personer, kommer att " "tas bort vid bestämning av\"släktlinjer\"." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:140 msgid "Family Colours" msgstr "Släktfärger" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:143 msgid "Family colours" msgstr "Släktfärger" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Färger, som används för olika släktlinjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Färgen som används för att visa män." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Färgen som används för att visa kvinnor." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Färgen som används för att visa okänt kön." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:164 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Familjer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Färgen, som används vid visning av familjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:168 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Begränsa antal förfäder" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:170 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Huruvida begränsa antal förfäder." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:176 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maximalt antal förfäder, som skall tas med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:180 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Begränsa antalet ättlingar" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:183 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Huruvida begränsa antalet ättlingar." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:189 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maximalt antal ättlingar, som skall tas med." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:194 msgid "Images" msgstr "Bilder" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:197 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Ta med miniatyrbilder på personer" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:200 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:205 msgid "Thumbnail location" msgstr "Minatyrbildsplats" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Above the name" msgstr "Ovanför namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Beside the name" msgstr "Vid sidan om namnet" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Var miniatyrbilden skall synas relativt till namnet" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:213 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:216 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587 msgid "Graph coloring" msgstr "Färgläggning av diagram" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:219 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött såvida inte annat angivits ovan " "för fyllning. Om könet för en person är okänt, visas den i grått." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:225 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620 msgid "Use rounded corners" msgstr "Använd avrundade hörn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Använd avrundade hörn för att skilja mellan kvinnor och män." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Ta med datum" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Huruvida ta med datum för personer och familjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:236 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Begränsa datum till år enbart" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Skriver enbart ut år för datum, varken månad eller dag eller datumskattning " "eller -intervall visas." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Ta med platser" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Huruvida ta med namn på platser för personer och familjer." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:248 msgid "Include the number of children" msgstr "Ta med antal barn" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "Huruvida ta med antal barn för familjer med mer än ett barn." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:254 msgid "Include private records" msgstr "Ta med privata poster" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Huruvida ta med namn, datum och familjer, vilka är att betrakta som privata." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:341 msgid "Empty report" msgstr "Tom rapport" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Du specificerad ingen" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d barn" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Färglagd kontur" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Färgfyllning" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Huvudpersonen för rapporten" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maximalt antal ättlingsgenerationer" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Antal ättlingsgenerationer, som skall ingå i rapporten" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maximalt antal förfadersgenerationer" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Antal förfadersgenerationer, som skall ingå i rapporten" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Graph Style" msgstr "Diagrammall" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Män kommer att visas i blått, kvinnor i rött. Om könet för en person är " "okänt, visas den i grått." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Ättlingar <- Anor" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Ättlingar -> Anor" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Ättlingar <-> Anor" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Ättlingar - Anor" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Avgör vilka personer, som tas med i rapporten" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Ta med födelse-, giftermåls- och dödsdatum" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Ta med de datum när personen föddes, gifte sig och/eller dog i " "diagrametiketterna." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" msgstr "Använd plats när datum saknas" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "När inget födelse-, giftermåls- eller dödsdatum finns tillgängligt, kommer " "motsvarande platsfält att användas." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Include URLs" msgstr "Ta med URL:er" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Ta med en URL i varje diagramnod, så att det går att skapa PDF- och " "imagemapfiler med aktiva länkar till de filer som skapats med rapporten " "'Rapport som webbplats'." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "Include IDs" msgstr "Ta med ID:n" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Ta med individ- och familje-ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Ta med släktskap till centralperson" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Huruvida visa alla släktskap för den valda personen" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Ta även med släktskapsavlusningsnummer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "Huruvida även ta med 'Ga' och 'Gb' för att avlusa släktskapsberäknaren" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Huruvida miniatyrbilder av personer skall tas med." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Miniatyrbildsplats" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Riktning för pilspets" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Välj den riktning som pilarna ska peka åt." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indikera icke-födelserelationer med punkterade linjer" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Icke-födelserelationer kommer att visas med punkterade linjer i grafen." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Show family nodes" msgstr "Visa familjenoder" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "" "Familjer kommer att visas som ellipser, länkade till föräldrar och barn." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importera data från CSV-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importera data från GeneWeb-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Gramps-paket (portabel XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importera data från ett Gramps-paket (en arkiverad XML-databas tillsammans " "med mediaobjektfiler)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Gramps XML-släktträd" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Gramps XML-databas är en textversion av släktträd. Det är läs- och " "skrivkompatibelt med Gramps nuvarande databasformat." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Gramps 2.x databas" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importera data från Gramps 2.x databasfil" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importera data från Pro-Gen-filer" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Import data från vCard-filer" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s kunde inte öppnas\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Förnamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "förnamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Tilltalsnamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "tilltalsnamn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "kön" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "källa" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "notis" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "födelseort" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "föddekälla" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "dopplats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "dopdag" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "dopkälla" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "begravningsplats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "begravningsdatum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "begravningskälla" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "dödsort" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "dödekälla" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Dödsorsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "dödsorsak" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6657 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "person" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "barn" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Förälder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "mor" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "förälder2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Förälder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "far" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "förälder1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "giftermål" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "datum" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "plats" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "formatfelr: rad %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Läser data..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "CSV-import" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importen klar: %d sekund" msgstr[1] "Importen klar: %d sekunder" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Ogiltig GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s kunde inte importeras" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Fel vid läsning av GEDCOM-fil" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:116 msgid "GeneWeb import" msgstr "GeneWeb-import" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps.\n" "Uppgradera till motsvarande version eller använd XML för att flytta data " "mellan olika databasversioner." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:433 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:436 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s kunde inte öppnas" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "Databasversionen stöds ej av denna version ab Gramps. Du bör använda en " "gammal utgåva av gramps med version 3.0.x och importera din databas till " "denna version. Du bör sen exportera en kopia av dina data till Gramps XML " "(Släkträd). Sedan bör du uppgradera till senaste version av Gramps. Skapa " "en ny tom databas och importera den Gramps XML till denna version- Titta " "även på:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Pro-Gen datafel" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Inte en Pro-Gen fil" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Fält '%(fldname)s' hittades ej" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Kan ej hitta DEF-fil: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importera från Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Pro-Gen-import" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "datum matchade inte: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Importerar personer" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Importerar familjer" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Lägger till barn" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "kan inte hitta far till I%(person)s (far=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "kan inte hitta mor till I%(person)s (mor=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "vCard-import" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import av VCards version %s stöds ej av Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Kunde inte skapa mediamappen %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Mediamappen %s är inte skrivbar" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "Mediamappen %s finns. Radera den först och starta sedan om importen." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Fel vid extrahering till %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Grundsökväg för relativ mediamängd" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Den grundläggande mediasökvägen för detta släktträd har satts till %s. " "Fundera på en enklare sökväg. Du kan ändra denna i Inställningar under det " "att du flyttar dina mediafiler till den nya platsen och använder " "mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökvägen för att " "ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Kan inte ställa in mediasökväg" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Det släktträd, som du importerat till, har redan en grundsökväg för media: " "%(orig_path)s. De importerade mediaobjekten är emellertid relativa från " "%(path)s. Du kan ändra mediasökvägen i 'Inställningar eller också så kan du " "omvandla de importerade filerna till den befintliga grundsökvägen för media. " "Du kan göra detta genom att flytta dina mediafiler till den nya platsen och " "använda mediahanteringshjälpmedlet, alternativ 'Byt ut delsträng i sökväg' " "för att ställa in riktiga sökvägar för dina mediaobjekt." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:85 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s mellan %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(person)s: %(event_name)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:134 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:139 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Fel vid läsning av %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Filen är antagligen antingen felaktig eller inte en giltig Gramps-databas." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:254 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:260 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Familj %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:263 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Källa %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:266 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Händelse %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:269 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Mediaobjekt %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:272 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Plats %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:275 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Arkivplats %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:278 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Notis %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:283 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Citering %(id)s med %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:291 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Person: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:292 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Familjer: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Källor: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Händelser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Mediaobjekt: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Platser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Arkivplatser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notiser: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Flaggor: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Citeringar: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Antal nya importerade objekt:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:311 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Den importerade filen var ej komplett.\n" "För att rätta till detta skapades %d objekt och\n" " vars typattribut satts till \"Okänd\".\n" "Sammanställningen per kategori visas med talet\n" "inom parentes. Om möjligt är dessa \"Okända\"\n" "objekt refererade av notisen %s.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:319 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Mediaobjekt med relativa mediasökvägar har\n" "importerats. Dessa sökvägar ses som relativa till\n" "den mediamapp du kan ge i inställningar\n" "eller om ej given relativ till användarmappen.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:330 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Objekt, vilka är kandidater till sammanslagning:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:774 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1208 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1458 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1833 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Den Gramps XML du försöker importera är felaktigt utformad." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:775 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Attribut, som länkar data tillsammans, saknas." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:879 msgid "Gramps XML import" msgstr "Gramps XML-import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:909 msgid "Could not change media path" msgstr "Kunde inte ändra mediasökväg" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:910 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Den öppnade filen har mediasökvägen %s, vilket är i konflikt med " "mediasökvägen för det släktträd, du importerar till. Den ursprungliga " "mediasökvägen har behållits. Kopiera filerna till en korrekt mapp eller " "ändra mediasökvägen i Inställningar." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:968 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du importerar innehåller ej information om den version av " "Gramps, med vilken den producerades.\n" "\n" "Filen kommer ej att importeras." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importfil saknar Gramps-version" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:973 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " "number.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Den .gramps-fil du importerar innehåller ej ett giltig XML-namspace-tal.\n" "\n" "Filen kommer ej att importeras." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" msgstr "Importfilen innehååler en oacceptabel XML-namespace-version" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:979 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Den .gramps-fil du importerar hade gjorts av version %(newer)s av Gramps. Du " "kör dock en äldre version %(older)s. Filen kommer inte att importeras. " "Uppgradera till senaste version av Gramps och försök igen." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:987 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan " "du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n" "\n" "Filen kommer inte att importeras. Använd i stället en äldre version av " "Gramps, som stöder version %(xmlversion)s av xml.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" " för mer info." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:999 msgid "The file will not be imported" msgstr "Filen kommer inte att importeras" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1001 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Den gramps-fil du importerar gjordes med Gramps version %(oldgramps)s, medan " "du kör en en senare version av Gramps, %(newgramps)s.\n" "\n" "Försäkra dig om att allt är korrekt efter importen. Om du stöter på problem, " "så gör en felanmälan och använd under tiden en äldre version av Gramps till " "att importera denna fil, som är xml version %(xmlversion)s.\n" "Se\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_XML\n" " för mer info." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1014 msgid "Old xml file" msgstr "Gammal xml-fil" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1129 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2479 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Vittnets namn: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1209 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alla händelsereferenser måste ha ett 'hlink'-attribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1459 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alls personreferenser måste ha ett 'hlink'-attribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Ditt släktträd grupperar namn \"%(key)s\" tillsammans med \"%(parent)s\", " "ändrade inte denna gruppering till \"%(value)s\"." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1623 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ignorerar namemap-värde" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1682 msgid "Unknown when imported" msgstr "Okänd vid import" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1834 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Alla notisreferenser måste ha ett 'hlink'-attribut." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2370 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Vittnets kommentar: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3000 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fel: familjen '%(family)s' far '%(father)s' refererar ej tillbaka till " "familjen. Referens tillagd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3016 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fel: familjen '%(family)s' mor '%(mother)s' refererar ej tillbaka till " "familjen. Referens tillagd." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3038 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Fel: familjen '%(family)s' barn '%(child)s' refererar ej tillbaka till " "familjen. Referens tillagd." #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Mismatch mellan vald extension %(ext)s och aktuellt formar.\n" " Skriver till %(filename)s med format %(impliedext)s." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1743 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Din GEDCOM-fil är trasig. Den verkar ha blivit avkortad." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1824 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import från GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2609 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2978 msgid "GEDCOM import" msgstr "GEDCOM-import" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2632 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "GEDCOM importrappport: Inga fel hittade" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2634 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "GEDCOM importrappport: %s fel hittades" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2899 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "Flagga upptäck, men stöds ej" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2910 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Rad gick inte att förstå, så den ignorerades." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2935 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Hoppade över underordnad rad" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2969 msgid "Records not imported into " msgstr "Poster, som ej importerats till " #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3004 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Fel: %(msg)s '%(gramps_id)s' (indata som @%(xref)s@) ej i GEDCOM indata. " "Post syntesiserad" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3013 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Fel: %(msg)s '%(gramps_id)s' (indata som @%(xref)s@) ej i GEDCOM indata. " "Post med typattribut \"Okänt\" skapad." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3052 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Fel: familj '%(family)s' (indata som @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(indata som %(orig_person)s) är ej medlem i den refererade familjen. " "Familje- referens borttagen från person" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3130 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" "\n" "Den importerade filen var ej komplett.\n" "För att rätta till detta skapades %d objekt och\n" " vars typattribut satts till \"Okänd\".\n" "Om möjligt är dessa \"Okända\"\n" "objekt refererade av notisen %s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3198 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "ADDR-element ignoreras '%s'" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3211 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3240 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "Submitter (SUBM): @%s@" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3264 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6748 msgid "GEDCOM data" msgstr "GEDCOM-data" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3310 msgid "Unknown tag" msgstr "Okänd flagga" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3326 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3330 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3351 msgid "Top Level" msgstr "Översta nivå" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3420 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individual) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3537 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Tomt alias ignorerat" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3617 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4920 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5118 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5255 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5901 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6045 msgid "Filename omitted" msgstr "Filnamn uteslutet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3619 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4922 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5120 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5257 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6047 msgid "Form omitted" msgstr "Form uteslutet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4686 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (family) Gramps ID %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5420 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Tom händelsenotis ignorerades" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5738 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6551 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Varning: ADDR överskrivet" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5915 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6337 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorerad" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6008 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Ingen titel - ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6013 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (source) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6263 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multi-media objekt) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6291 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7241 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Kunde inte importera %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6327 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorerad" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6347 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignorerad" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6357 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "Mutimedia RIN ignorerad" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6444 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repository) Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6676 msgid "Head (header)" msgstr "Head (header)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6692 msgid "Approved system identification" msgstr "Godkänd systemidentifiering" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6702 msgid "Generated by" msgstr "Skapad av" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6716 msgid "Name of software product" msgstr "Namn på programvaruprodukt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6728 msgid "Version number of software product" msgstr "Versionsnummer på programvaruprodukt" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6745 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Företag som framställt produkten: %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Name of source data" msgstr "Namn på källdata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6780 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright för källdata" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6794 msgid "Publication date of source data" msgstr "Publiceringsdatum för källdata" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6807 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Import från %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6845 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identifierare av inlämningspost" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6856 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Språk i GEDCOM-text" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6880 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Import av GEDCOM fil %s med DEST=%s, kan orsaka del i den skapade databasen!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6883 msgid "Look for nameless events." msgstr "Sök efter namnlösa händelser." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Character set" msgstr "Teckentabell" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6908 msgid "Character set and version" msgstr "Teckentabell och version" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6924 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "GEDCOM-versionen stöds ej" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6927 msgid "GEDCOM version" msgstr "GEDCOM-version" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6930 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "GEDCOM-form ej stödd" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932 msgid "GEDCOM form" msgstr "GEDCOM-form" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6978 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Skapelsedatum för GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Skapelsedatum och tid för GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7019 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7056 msgid "Empty note ignored" msgstr "Tom notis ignorerades" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7071 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7121 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Inlämning: Inlämnare" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7123 msgid "Submission: Family file" msgstr "Inlämning: Släktfil" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7125 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Inlämning: Tempelkod" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7127 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Inlämning: Generationer av förfäder" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7129 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Inlämning: Generationer av ättlingar" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7131 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Inlämning: Prästvigselprocessmärke" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7343 msgid "Invalid temple code" msgstr "Ogiltig tempelkod" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7435 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Din GEDCOM-fil är förstörd. Filen verkar varar kodad med UTF16-" "teckenuppsättning, men saknar BOM-markering." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7438 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Din GEDCOM-fil är tom." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7501 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Ogiltig rad %d i GEDCOM-fil." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (rekommenderat)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Standard copyright" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Erkännande 2.5 Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Erkännande, Inga bearbetningar 2.5 Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Erkännande, Dela Lika 2.5 Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell 2.5 Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Inga bearbetningar 2.5 " "Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Erkännande, Ickekommersiell, Dela Lika 2.5 Sverige" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Ingen copyrightnotis" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "Ogiltigt format" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Kamera" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Avancerade" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Född %(birth_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Född %(modified_date)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Personen föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Han föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Hon föddes %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Född %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Personen föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Han föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Hon föddes %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Född %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Född %(month_year)s i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Personen föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Han föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Hon föddes %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Född %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Personen föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Han föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Hon föddes i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Född i %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder " "av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder " "av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Han dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Dog %(death_date)s (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Personen dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Han dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(death_date)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder " "av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Personen dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Personen dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Han dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog %(month_year)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Dog %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Dog %(month_year)s (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Personen dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Personen dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Han dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Han dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Hon dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog i %(death_place)s, vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Dog i %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Dog i %(death_place)s (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Personen dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Han dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Hon dog vid en ålder av %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Dog (vid en ålder av %(age)s)." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd %(burial_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person begravdes i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd i %(month_year)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person begravdes %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd %(modified_date)s i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Begravd i %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Han begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Hon begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Denna person begravdes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Gegravd%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(baptism_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt i %(month_year)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes i %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt i %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Han döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Döpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person döptes %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(christening_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person döptes %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(month_year)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person döptes %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(modified_date)s i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Han döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Döpt i %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s döpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Han döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Hon döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Denna person döptes%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Döpt%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Personen är barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Personen var barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Barn till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han är son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Han var son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Son till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dotter till %(father)s och %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s är barn till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Personen är barn till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Personen var barn till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Barn till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s är son till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s var son till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Han är son till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Han var son till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Son till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s är dotter till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s var dotter till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Hon är dotter till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Hon var dotter till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Dotter till %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är barn är barn till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var barn till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Personen är barn till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Personen var barn till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Barn till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s är son till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s var son till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Han är son till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Han var son till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Son till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s är dotter till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s var dotter till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Hon är dotter till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Hon var dotter till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Dotter till %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Personen var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Personen var även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Personen var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han var även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon var även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Gift %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han var även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Gift %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han var även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Personen gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon gifte sig med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Gift %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Personen var även gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han var även gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon var även gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Även gift med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett ogift förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett ogift förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s in" "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett förhållande med %(spouse)s under %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s i %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Denna person hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Han hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Hon hade också ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Även ett förhållande med %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Senast ändrad" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Lägg till en ny person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Redigera den valda personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Ta bort den valda personen" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Slå ihop del valda personerna" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Att radera personen innebär att personen tas bort från databasen." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "_Radera person" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Radera person (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Redigera personfilter" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "Nätanslutning" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person " "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " "önskade personen." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Ortsnamn" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Församling" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Redigera den valda platsen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Tag bort den valda platsen" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Slå ihop de valda platserna" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Laddar..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Försök att se platser med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, eniros " "kartor, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Välj karttjänst" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Slå upp med karttjänst" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Försök att se denna plats med en karttjänst (OpenstreetMap, Google MAps, " "eniros kartor, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Redigerare för platsfilter" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Ingen karttjänst är tillgänglig." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Undersök din installation." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Ingen plats vald." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Du måste välja en plats för att kunna se den på en karta. Några karttjänster " "kan stödja val av flera platser." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Kan inte slå samman platser." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Exakt två personer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra person " "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " "önskade personen." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "" "Tillhandahåller ett bibliotek genom att använda Cairo till att skapa " "dokument." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Erbjuder en formateringshjälpklass för vanliga strängar" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Tillhandahåller bearbetning av GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för Gramps XML import/export." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Basklass för ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Tillhandahåller information om helgdagar för olika länder." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Hanterar an HTML-fil genom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Gemensamma konstanter för html-filer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Hanterar att HTML-DOM-träd." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Tillhandahåller grundfunktioner för karttjänster." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Tillhandahåller en textbeskrivning." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Hanterar en ODF-fil genom DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Tillhandahåller en textöversättning." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista personer." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Erbjuder önskvärd grund för vyn lista platser." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Erbjuder variabelersättning på visningrader." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Erbjuder grunddata behövliga för grafiska rapporter om förfäder och " "ättlingar." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Arabic" msgstr "Arabiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgariska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Katalanska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Tjeckiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Danska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Tyska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "Grekiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Engelska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Spanska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Finska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Franska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Ungerska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Italienska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Japanska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Litauiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Makedonska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norska Bokmål" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Holländska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Nynorska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Polska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Portugisiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Rumänska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Ryska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Slovakiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Slovenska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Albanska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Svenska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Turkiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukrainska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Kinesiska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Brasilianska" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Kina" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Father Age" msgstr "Faders ålder" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Mother Age" msgstr "Moders ålder" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Överkant, vänster" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Överkant, höger" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Nederkant, vänster" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Nederkant, höger" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgarien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Tjeckien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Kroatien" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "England" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Frankrike" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Tyskland" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japan" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Sverige - Helgdagar" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Amerikas Förenta Stater" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Judiska helgdagar" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 i Passover" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Shavuot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Ha'Shana" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Ha'Shana 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 i Sukot" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 i Hanuka" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nya Zealand" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Placera val i en region" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Välj radie på valet.\n" "På kartan bör du nu se en cirkel eller oval, beroende på latitud." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Det gröna värdet på en rad motsvarar den aktuella platsen värde." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "Ny plats med tomma fält" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "Kartmeny" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "Tag bort hårkors" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "Lägg till hårkors" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Lås upp zoom och position" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Lås zoom och position" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Lägg till plats" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Länka Plats" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Centrera hit" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Ersätt '%(map)s' med =>" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:328 ../src/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 ../src/plugins/view/geoperson.py:416 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:436 ../src/plugins/view/geoperson.py:473 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:298 ../src/plugins/view/geoplaces.py:316 msgid "Center on this place" msgstr "Centrera på denna plats" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Du har åtminstone två platser med samma titel." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "Platsens titel är :\n" "%(title)s\n" "Följande platser är liknande : %(gid)s\n" "Antingen byter du namn på platserna eller slår ihop dem.\n" "\n" "Kan ej fullfölja din begäran.\n" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Inget för denna vy." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Särskilda parametrar" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Var spara delrutor i ej ansluten mod." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Om du inte har mer utrymme i ditt filsystem,\n" "kan du ta bort alla alla delrutor placerade i ovan sökväg.\n" "Se upp! Om du inte har Internet, kommer du inte at få någon karta." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom vid centrering" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Kartan" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "Kunde inte mapp %s för delrutor" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Kunde inte skapa mapp för delrutor för '%s'" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Sverige" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " församling" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " län" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Latitud ej inom %s till %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Longitud ej inom %s till %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Eniros karta ej tillgänglig" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordinater behövs i Danmark" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Latitud och longitud,\n" "eller gata och stad behövs" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "Eniros karta" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Öppnar karta hos kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Google-kartor" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Öppnar på maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Öppnar på openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Personer och deras ålder den %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Personer och deras ålder av %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Levande: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Avlidna: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "Matchningar mot levande: %d, Matchningar mot avlidna: %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Sorterade händelser för %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Event Type" msgstr "Händelsetyp" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Händelsedatum" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Händelseplats" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Sorterade händelser för familj\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Familjemedlem" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Personliga händelser för barnen" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Hemperson är inte bestämd." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s och %(active_person)s är samma person." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s är %(relationship)s till %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s och %(active_person)s har följande ingiftesrelationer:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Släktskap mellan %(person)s och %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Detaljerad väg från %(person)s till gemensam förfader" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Namn på gemensam förfader" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Föräldrar" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5230 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Fäderne" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Kommentar för ingift släkt" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Anmärkning" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Följande problem uppstod:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Personer som har attributet '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Det finns %d människor med ett passande attributnamn.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "alla" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "ej utvald(a) person(er)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "ej utvald(a) familj(er)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "ej utvald(a) händelse(r)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "ej utvald(a) plats(er)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "ej utvald(a) källa/källor" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "ej utvald(a) arkivplats(er)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "ej utvald(a) mediaobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "ej utvald(a) notis(er)" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "samtliga personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "samtliga familjer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "samtliga händelser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "samtliga platser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "samtliga källor" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "samtliga arkivplatser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "samtliga mediaobjekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "samtliga notiser" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "män" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "kvinnor" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "personer med okänt kön" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "personer med ofullständiga namn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "personer utan känt födelsedatum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "isolerade personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "olika efternamn" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "personer med bilder/media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "mediareferens" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "unikt media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "saknade media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "media i storleksordning" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "lista av personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Summering av antal för aktuellt val" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "Högerklicka på rad (eller tryck ENTER) för att se valda poster." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Objekt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Antal/totalt" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Personer" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrering av %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Namntyp" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "födelse men inget datum" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "saknar födelse" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Mediaräknare" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Referens" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Unikt media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Saknade media" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Storlek i byte" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "Filter matchade %d post." msgstr[1] "Filter matchade %d poster." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Fadersätt för %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Denna rapport visar fadersätten, även kallad patronymikonätt eller Y-linje. " "Människor i denna ätt delar alla samma Y-kromosom." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Fadersnamn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Anmärkning" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Direkta manliga ättlingar" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Modersätt för %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Denna rapport visar modersätten, även kallad matronymikonätt eller mtDNA-" "linje. Människor i denna ätt delar alla samma mitokondrie-DNA (mtDNA)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Modersnamn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Direkta kvinnliga ättlingar" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "FEL : För många nivåer i trädet (kanske en slinga?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Ingen födelserelation med barn" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:951 msgid "Unknown gender" msgstr "Okänt kön" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Händelser %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Händelser på exakt detta datum" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Inga händelser på denna dag" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Övriga händelser på denna månad/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Inga övriga händelser på denna månad/dag i historien" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Övriga händelser under %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Inga övriga händelser under %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Visar personer och åldrar på en särskild dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Attributmatchning" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Visa personer med lika attribut." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Alla händelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Visa händelser för en person, både personliga och familjerelaterade." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Alla familjehändelser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Visa släkten och släktmedlemmarnas händelser." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Släktskap till hemperson" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Visa alla släktskap mellan person och hemperson." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Visa filtrerade data" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Faderns ätt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Visa fadersätten" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Moderns ätt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Visa modersätt" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "På denna dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Visar händelser på en speciell dag" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Källa eller citering" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%sreferenser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Visa referenser för en %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Länkreferenser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Visa länkreferenser för en notis" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Arkivplatsreferenser" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Visa arkivplatsreferensen för källor relaterade till den aktiva arkivplatsen" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Samma efternamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Visa personer med samma efternamn som en person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Lika förnamn" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Visa personer med lika förnamn som en person." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Lika förnamn - fristående" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Visa en persons syskon." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referenser till denna %s" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Inga referenser för denna %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Länkreferenser till denna notis" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Länkkontroll" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Misslyckades: objekt saknas" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Inga länkreferenser för denna notis" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Mediatyp" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Referensnummer" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Personer med ofullständiga efternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Matchar personer utan efternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Allmänna filter" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Delsträng:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matchar " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Matchar personer samma efternamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Personer matchande " #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Matchar personer lika förnamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Personer med ofullständiga förnamn" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Matchar personer utan förnamn" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Personer, som delar på efternamnet '%s'" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Det finns %d människa med ett passande namn eller alternativt namn.\n" msgstr[1] "" "Det finns %d människor med ett passande namn eller alternativt namn.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Personer med förnamnet '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Syskon till %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Syskon" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "själv" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Katalansk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Beräknar släktskap mellan personer" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Tjeckisk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Dansk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Tysk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Spansk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Finsk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Fransk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Kroatisk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Ungersk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Italiensk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Holländsk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norsk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polsk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugisisk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Rysk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Slovakisk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Slovensk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Svensk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukrainsk släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Kategori sidopanel" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "En sidopanel, som tillåter att välja vykategorier" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "Mall som används för indexrader." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Antavla för %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:746 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:921 msgid "Page break between generations" msgstr "Sidbrytning mellan generationer" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:748 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:923 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Huruvida påbörja en ny sida efter varje generation." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Lägg till radbrytning efter varje namn" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Visar om ny rad borde komma efter namnet." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:756 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:931 msgid "Translation" msgstr "Översättning" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:761 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:936 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Översättning för rapporten." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Visade släktskap är till %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Födelsedags- och årsdagsrapport" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Ta med släktskap till centralperson" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Ta med släktskap till centralperson (långsammare)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Title text" msgstr "Titeltext" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Title of calendar" msgstr "Titel på kalender" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Title text style" msgstr "Titeltextmall" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Data text display" msgstr "Datatextvisning" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Day text style" msgstr "Dagtextmall" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515 msgid "Month text style" msgstr "Månadstextmall" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Inledande text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text, som skall visas upptill." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Mittentext" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text, som skall visas i mitten" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Avslutande text" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Text, som skall visas sist." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Mall som används för den första delen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Mall som används för mittendelen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Mall som används för den sista delen av den anpassade texten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "m. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "sp. se %(reference)s : %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:906 msgid "Numbering system" msgstr "Numreringssystem" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "Enkel numrering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "de Villiers/Pama-numrering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Meurgey de Tupigny-numrering" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Det numreringssystem som skall användas" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Visa giftermålsdata" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation i rapporten" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Visa skillsmässoinformation" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Huruvida ta med skilsmässoinformation i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Visa dubblerat träd" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "Huruvida ta med dubblerade släktträd i rapporten." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Mall som används för visning av nivå %d." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Mall som används för visning av makar på nivå %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Antavla för %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s är samma person som [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notiser om %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:392 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:845 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Mer om %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Adress: " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:458 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:853 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:427 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:430 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:432 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:556 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Barn till %(mother_name)s och %(father_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:609 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Mer om %(mother_name)s och %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:662 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Make/Maka: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:664 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Släktskap med: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:751 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:926 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 msgid "Page break before end notes" msgstr "Sidbrytning före slutnotiser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:753 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:928 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:702 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Huruvida påbörja en ny sida före slutnotiserna." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:766 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:941 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Innehåll" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:768 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:943 msgid "Use callname for common name" msgstr "Använd tilltalsnamn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Huruvida använda tilltalsnamn, som första namn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:773 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:947 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Använd fullständiga datum i stället för enbart årtal" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:949 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Huruvida använda fullständiga datum i stället för enbart årtal." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:777 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:952 msgid "List children" msgstr "Lista barn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "Whether to list children." msgstr "Huruvida lista barn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:781 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:956 msgid "Compute death age" msgstr "Beräkna ålder vid död" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Huruvida beräkna ålder vid död." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:785 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:960 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Utelämna dubblerade anor" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Huruvida utelämna dubblerade anor." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:789 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Använd fullständiga meningar" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:791 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:966 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Huruvida använda fullständiga meningar eller ett kortfattat språk." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:794 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:969 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Lägg till ättlingareferens i barnlista" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:796 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:972 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Huruvida lägg till ättlingareferens i barnlista." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:803 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:978 msgid "Include notes" msgstr "Ta med notiser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Whether to include notes." msgstr "Huruvida ta med notiser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:807 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:982 msgid "Include attributes" msgstr "Ta med attribut" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Huruvida ta med attribut." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:811 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:986 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:714 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Ta med foton/bilder från galleri" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:715 msgid "Whether to include images." msgstr "Huruvida ta med bilder." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:815 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:990 msgid "Include alternative names" msgstr "Ta med alternativa namn" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Whether to include other names." msgstr "Huruvida ta med andra namn." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:819 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:994 msgid "Include events" msgstr "Ta med händelser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Whether to include events." msgstr "Huruvida ta med händelser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:823 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:998 msgid "Include addresses" msgstr "Ta med adresser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Huruvida ta med adresser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:827 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1002 msgid "Include sources" msgstr "Ta med källor" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Whether to include source references." msgstr "Huruvida ta med källreferenser." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:831 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1006 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:709 msgid "Include sources notes" msgstr "Ta med källnotiser" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:710 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Huruvida ta ned källnotiser i notförteckningen. Fungerar bara om källor " "medtages." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:838 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1033 msgid "Missing information" msgstr "Saknad information" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:840 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1035 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Ersätt saknade platser med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Huruvida ersätta saknade platser med mellanslag." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:844 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1039 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Ersätt saknade datum med ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Huruvida ersätta saknade datum med mellanslag." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:878 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1073 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Mall som används för barnlistetiteln." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:888 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1083 msgid "The style used for the children list." msgstr "Mall som används för barnlistan." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:911 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1106 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Mall som används för den första personinformationen." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:921 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Mall som används för notisdelens rubrik." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:931 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1127 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Mall som används för allmänna data." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Stamtavla för %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "Ref: %s. %s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notiser för %(mother_name)s och %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:908 msgid "Henry numbering" msgstr "Henry-numrering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "d'Aboville-numrering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:911 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Post(modifierat register)-numrering" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:964 msgid "Use complete sentences" msgstr "Använd fullständiga meningar" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1011 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Ta med make/maka" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Huruvida ta med detaljerad information om make/maka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1015 msgid "Include spouse reference" msgstr "Ta med make/maka-referens" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Huruvida ta med referenser till make/maka." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1019 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "tag med tecken på avkomma ('+') i barnlista" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1021 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Huruvida ta med ett tecken ('+') före ättlingsnummer i barnlistan för att " "indikera att barnet har avkomma." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1026 msgid "Include path to start-person" msgstr "Ta med släktskapsförhållande till startperson" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Huruvida ta med släktskapsförhållandet från startpersonen till varje " "släkting." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1116 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "Mall som används för Mer Om-rubriken samt för rubriker för makar." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Rapport över oavslutade släktband för %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Alla de förfäder till %s, vilka saknar en förälder" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Mall som används för sektionsrubriken." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Grundläggande mall använd för generationsrubriker." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Giftermål:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:458 msgid "acronym for male|M" msgstr "M" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:460 msgid "acronym for female|F" msgstr "K" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:462 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dO" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:556 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Familjegruppsrapport - generation %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:558 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:607 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Familjegrupp" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:630 msgid "Center Family" msgstr "Huvudfamilj" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:631 msgid "The center family for the report" msgstr "Huvudfamiljen för rapporten" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:645 msgid "Recursive" msgstr "Rekursiv" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Skapa rapporter för alla ättlingar till denna familj." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:654 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Generationsnummer (endast rekursivt)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Huruvida ta med generationen på varje rapport (endast rekursivt)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:660 msgid "Parent Events" msgstr "Föräldrarnas händelser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Huruvida ta med händelser för föräldrar." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:664 msgid "Parent Addresses" msgstr "Föräldrarnas adresser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Huruvida ta med adresser till föräldrar." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:668 msgid "Parent Notes" msgstr "Föräldrarnas notiser" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Huruvida ta med notiser för föräldrar." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:672 msgid "Parent Attributes" msgstr "Föräldraattribut" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:676 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Föräldrarnas alternativa namn" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Huruvida ta med alternativt namn på föräldrar." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Parent Marriage" msgstr "Föräldrarnas giftermål" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Huruvida ta med giftermålssinformation för föräldrar." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Släktingars datum" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Huruvida ta med släktingars datum (far, mor, make/maka)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Children Marriages" msgstr "Barns giftermål" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Huruvida ta med giftermålsformation för barn." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Missing Information" msgstr "Saknad information" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:700 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Skriv fält för saknad information" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Huruvida ta med fält för saknad information." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:744 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Grundläggande mall som används för visning av notiser." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:753 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Mall som används för text angående barnen." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:763 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Mall som används för förälderns namn" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Sections" msgstr "Sektioner" #. Translated headers for the sections #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:67 msgid "Individual Facts" msgstr "Individuella fakta" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:208 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s i %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:297 msgid "Alternate Parents" msgstr "Alternativa föräldrar" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:409 msgid "Marriages/Children" msgstr "Giftermål/Barn" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:553 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Sammanfattning av %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 msgid "Male" msgstr "Man" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Female" msgstr "Kvinna" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:674 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Välj det filter som skall tillämpas för rapporten." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:696 msgid "List events chronologically" msgstr "Lista händelser kronologiskt" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:697 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Huruvida sortera händelser kronologiskt." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:705 msgid "Include Source Information" msgstr "Ta med källinformation" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:706 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Huruvida citera källor." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:721 msgid "Event groups" msgstr "Händelsegrupper" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:722 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Kontrollera om en särskild sektion krävs." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:775 msgid "The style used for category labels." msgstr "Mall som används för kategorietiketter." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:786 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Mall som används för makans/makens namn." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Släktskapsrapport för %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maximalt antal generationer med ättlingar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maximalt antal generationer med förfäder" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Huruvida make/maka skall tas med" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Ta med kusiner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Huruvida ta med kusiner" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" "Ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/" "brorsdöttrar/systerdöttrar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "" "Huruvida ta med fastrar/mostrar/farbröder/morbröder/brorsöner/systersöner/" "brorsdöttrar/systerdöttrar" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Grundläggande mall som används för underrubriker." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Antal anor för %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individ. %(percent)s" msgstr[1] "" "Generation %(generation)d utgörs av %(count)d individer. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Totalt antal förfäder i generationerna %(second_generation)d till " "%(last_generation)d är %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Rapport över platser" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Skapar rapport" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps-ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Gatuadress: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Församling: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Omgivning: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Stad/Kommun: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Landskap: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Län/delstat: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Land: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Händelser, som inträffat på denna plats" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Typ av händelse" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Personer förknippade med denna plats" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Välj filteranvändning" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Välj ut platser med hjälp av filter" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Välj ut platser individuellt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista på platser att rapportera om" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Huvudperson" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Huruvida rapporten är händelse- eller person-centrerad" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Ta med privata poster" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Huruvida ta med privata objekt" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Den mall, som används för rapportens titel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Den mall, som används för platstiteln." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Den mall, som används för detaljer om platser." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Den mall, som används för en kolumntitel." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Den mall, som används för varje sektion." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Den mall, som används för händelse- och persondetaljer." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Filen %s finns inte" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Titel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Titel för boken" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Bokens titel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Undertitel för boken" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Bokens undertitel." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Sidfot" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Sidans fottext." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps-ID för det mediaobjekt, som skall användas som bild." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Bildstorlek" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Bildens storlek i cm. Ett nollvärde anger att bilden skall anpassas till " "sidan." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Mall som används för undertiteln." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Sammanfattning av databas" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Antal personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Män: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kvinnor: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Personer med okänt kön: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Personer med ofullständiga namn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Personer som saknar födelsedatum: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Isolerade personer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Olika efternamn: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Personer med mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Antal familjer: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Antal unika mediaobjekt: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %s MB" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Mall som används för översta nivån av rubriker." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Mall som används för andra nivån på rubriker." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Mall som används för tredje nivån på rubriker." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Flaggrapport" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Du måste skapa en flagga innan du kör denna rapport." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Flaggrapport: %s-poster" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Den flagga, som skall användas för rapporten" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Grundläggande mall som används för tabellrubriker." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Antavla, kortfattad" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Skapar en antavla med minsta tänkbar information." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Skapar en rapport med födelsedagar och årsdagar." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Anpassad text" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Lägg till användartext till bokrapporten" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Stamtavla, kortfattad" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Skapar en kortfattad lista över den aktiva personens ättlingar." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Antavla, detaljerad" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Skapar en antavla med mycket information." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Stamtavla, detaljerad" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Skapar en detaljerad stamtavla." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Rapport för oavslutade släktband" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Skapar en textrapport för oavslutade släktband." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Skapar en rapport för familjegrupp, som visar information om ett föräldrapar " "och dess barn." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Ansedel" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Skapar en fullständig ansedel om den valda personen." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Lista med släktingar" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Skapar en lista med släktingar till en given person." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Skapar en lista över personer med en särskild flagga" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Rapport över antal anor" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Beräknar antalet anor för vald person" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Skapar en textinriktad rapport över platser" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Titelsida" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Skapar en titelsida för bokrapporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Visar en sammanfattning av den aktuella databasen." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Innehållstabell" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Skapar en innehållsförteckning för bokrapporter." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Alfabetisk index" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Skapar ett alfabetiskt index för bokrapporter." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Skiftlägesändringar" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Kontrollerar efternamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Söker efternamn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Inga modifieringar gjordes" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Inga skiftlägesändringar upptäcktes." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Ursprungligt namn" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Skiftlägesändring" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Förbereder visning" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Ändra händelsetyper" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Ändra typer" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analyserar händelser" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ingen händelse ändrades." #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d händelse ändrades.d." msgstr[1] "%d händelser ändrades." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:227 msgid "Checking Database" msgstr "Kontrollerar databas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Letar efter dubbletter i tabeller korsvis " #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" "Ditt släktträd innehåller korsvisa duplicerade referenser.\n" "Detta är inte bra men kan åtgärdas genom att ta en\n" "säkerhetskopia och importera den till ett tomt släktträd.\n" "Resterande kontroll hoppas över verktyget \"Kontrollera och reparera\"\n" "bör köras ånyo på det nya släktträdet." #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Kontrollera integritet" #: ../src/plugins/tool/Check.py:228 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Objekt, som refererats av denna notis, refererades men saknades så därför " "har de skapats när du kör Kontrollera och reparera på %s." #: ../src/plugins/tool/Check.py:250 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Söker efter felaktiga namnformatsreferenser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:302 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Söker efter dubblerade makar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:325 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Söker efter teckenkodningsproblem" #: ../src/plugins/tool/Check.py:365 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Söker efter ctrl-tecken i notiser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:390 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Söker efter trasiga familjelänkar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:590 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Söker efter oanvända objekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:696 msgid "Media object could not be found" msgstr "Mediaobjekt kunde inte återfinnas" #: ../src/plugins/tool/Check.py:697 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "Filen:\n" " %(file_name)s \n" "refereras till i databasen, men finns inte längre. Filen kan ha blivit " "raderad eller flyttats till en annan plats. Du kan välja endera av att ta " "bort referensen från databasen, behålla referensen till den saknade filen, " "eller välja en ny fil." #: ../src/plugins/tool/Check.py:774 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Söker efter tomma personposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:782 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Söker efter tomma familjeposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:790 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Söker efter tomma händelseposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:798 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Söker efter tomma källposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:806 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Söker efter tomma citeringsposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:814 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Söker efter tomma ortsposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:822 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Söker efter tomma mediaposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:830 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Söker efter tomma arkivplatsposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:838 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Söker efter tomma notisposter" #: ../src/plugins/tool/Check.py:884 msgid "Looking for empty families" msgstr "Söker efter tomma familjer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:919 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Söker efter trasiga föräldrarelationer" #: ../src/plugins/tool/Check.py:956 msgid "Looking for event problems" msgstr "Söker efter problem med händelser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1120 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Söker efter problem med personreferenser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1150 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Söker efter problem med familjereferenser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1174 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Söker efter problem med arkivplatsreferens" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1205 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Söker efter problem med referenser till platser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1285 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Söker efter problem citeringshänvisningar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1414 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i källor" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1453 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Söker efter problem med referenser till mediaobjekt" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1589 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Söker efter problem med hänvisningar i notiser" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1741 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Söker efter problem med flagghänvisningar" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1934 msgid "No errors were found" msgstr "Inga fel upptäcktes" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1935 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Databasen har klarat interna kontroller" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1944 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d trasig barn/familjelänk lagades\n" msgstr[1] "%(quantity)d trasiga barn-familjelänkar lagades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1953 msgid "Non existing child" msgstr "Ickeexisterande barn" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1961 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s togs bort från familjen %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1967 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d trasig maka-/make-/familjelänk lagades\n" msgstr[1] "%(quantity)d trasiga maka-/make-/familjelänkar lagades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1976 ../src/plugins/tool/Check.py:1999 msgid "Non existing person" msgstr "Ickeexisterande person" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1984 ../src/plugins/tool/Check.py:2007 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s återställdes till familjen %(family)s\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1990 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d duplicerad make-maka- eller familjelänk hittades\n" msgstr[1] "%(quantity)d duplicerade make-maka- eller familjelänkar hittades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2013 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "1 familj utan föräldrar eller barn funnen, borttagen.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2018 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "%(quantity)d familjer utan föräldrar eller barn funna, borttagna.\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2024 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d skadad familjelänk lagad\n" msgstr[1] "%d skadade familjelänkar lagade\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2031 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d person, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%d personer, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2038 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d familj, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%d familjer, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2044 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d datum rättades\n" msgstr[1] "%d datum rättades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2050 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d arkivplats, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d arkivplatser, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2056 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2063 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Referens till %(quantity)d saknat mediaobjekt behölls\n" msgstr[1] "Referens till %(quantity)d saknade mediaobjekt behölls\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2070 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt ersattes\n" msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt ersattes\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2077 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d saknat mediaobjekt togs bort\n" msgstr[1] "%(quantity)d saknade mediaobjekt togs bort\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2084 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d händelse, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d händelser, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2091 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt födelsehändelsenamn lagades\n" msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga födelsehändelsenamn lagades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2098 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ogiltigt dödshändelsenamn lagades\n" msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga dödshändelsenamn lagades\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d plats, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d platser, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2112 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d citering, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d citeringar, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d källa, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d källor, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2126 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2139 ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d flaggobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" msgstr[1] "%(quantity)d flaggobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2151 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig namnformatsreferens togs bort\n" msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga namnformatsreferenser togs bort\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2157 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d tomma borttagna objekt:\n" " %(person)d personobjekt\n" " %(family)d familjeobjekt\n" " %(event)d händelseobjekt\n" " %(source)d källobjekt\n" " %(media)d mediaobjekt\n" " %(place)d platsobjekt\n" " %(repo)d arkivplatsobjekt\n" " %(note)d notisobjekt\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2204 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultat av integritetskontroll" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2209 msgid "Check and Repair" msgstr "Kontrollera och reparera" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Bläddra bland ättlingar till: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Bläddrare för ättlingar" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Fönster för Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Händelsejämförelsefilterval" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Filterval" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Verktyg för händelsejämförelse" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Jämför händelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Väljer personer" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Inga träffar upptäcktes" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultat av händelsejämförelse" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "%(event_name)s: datum" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "%(event_name)s: plats" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Jämför händelser" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Konstruerar data" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Välj fil" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Händelsenamnsändring" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Gjorda ändringar" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s händelsebeskrivning har lagts till" msgstr[1] "%s händelsebeskrivningar har lagts till" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Inga händelsebeskrivningar har lagts till" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Platsbenämning" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Extrahera platsdata" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Kontrollerar platstitlar" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Söker efter platsfält" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Ingen platsinformation kunde hämtas." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Nedanför är en lista med de platser med tänkbara data, som kan hämtas från " "platsens benämning. Välj de platser som du vill att Gramps ska konvertera." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Medel" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Hitta möjliga dubblerade personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:297 msgid "Tool settings" msgstr "Verktygsinställningar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Hitta dubbletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Inga träffar hittades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Inga potentiella duplicerade personer hittades" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Hitta dubbletter" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Söker efter dubblerade personer" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pass 1: Konstruerar preliminära listor" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pass 2: Beräknar potentiella träffar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Möjliga sammanslagningar" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Grad" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Första personen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Andra personen" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Slå samman misstänkta dubbletter" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Verktyg för ej skräpsamlade objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Number" msgstr "Antal" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Ej skräpsamlade objekt" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenser för %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d refererar till" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Ej skräpsamlade objekt: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Mediahanterare" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gramps mediahanterare" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Välj åtgärd" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Det här verktyget möjliggör flera operationer på mediaobjekt i Gramps. En " "viktig distinktion måste göras mellan ett mediaobjekt och dess datafil.\n" "\n" "Ett mediaobjekt är en samling information om ett mediaobjekts datafil: namn, " "sökväg, beskrivning, ID, notiser, källreferenser etc. Dessa data " "innehåller inte datafilen själv.\n" "\n" "De datafiler som innehåller bilder, ljud, video etc, lagras separat på " "hårddisken. Dessa filer ligger utanför Gramps kontroll och tas inte med i " "Gramps databaser. I databasen lagras endast sökväg och filnamn.\n" "\n" "Det här verktyget låter dig ändra posterna i Gramps-databasen. Om du vill " "flytta eller byta namn på datafilerna måste du göra det på egen hand, " "utanför Gramps. Därefter kan du justera sökvägarna med detta verktyg så att " "mediaobjekten innehåller rätt sökvägar." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Berörd sökväg" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Tryck OK för att fortsätta, Avbryt för att avbryta eller Bakåt för att " "återse dina alternativ." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Åtgärden avslutades framgångsrikt." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "Åtgärden du begärde har utförts. Tryck på OK för att fortsätta." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärden misslyckades" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Det uppstod ett fel när den önskade åtgärden utfördes. Du kan eventuellt " "försöka starta verktyget på nytt." # #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Följande åtgärder kommer att utföras:\n" "\n" "Åtgärd: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Ersätt _delsträngar i sökvägen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Detta verktyg ändrar den angivna delsträngen i mediaobjektens sökväg till en " "ny delsträng. Detta kan vara användbart när du flyttar dina mediafiler från " "en katalog till en annan" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Inställningar för ersätt delsträng" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Ersätt:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "_Med:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Följande åtgärd kommer att utföras:\n" "\n" "Åtgärd:\t%(title)s\n" "Byt ut:\t\t%(src_fname)s\n" "Mot:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konvertera relativa sökvägar till absol_uta" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Det här verktyget omvandlar relativa sökvägar till absoluta sådana. Detta " "sker genom att komplettera den grundläggande sökvägen från Inställningar " "eller om denna inte är bestämd, kompletteras hemmappen." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konvertera absoluta sökvägar till _relativa" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Det här verktyget tillåter omvandling av absoluta mediasökvägar till " "relativa. Den relativ sökvägen är relativ visavi den grundläggande sökvägen " "från Inställningar eller om den inte är bestämd, din hemmapp.. En relativa " "sökväg tillåter att knyta filplatsen till den grunläggande sökvägen, som kan " "anpassas för dina behov." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Lägg till bilder, som ej ingår i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Kontrollera mappar efter bilder, som ej ingår i databasen" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Detta verktyg lägger till bilder i mappar, som är refererade av befintliga " "bilder i databasen." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Matcha mot Sida/Volym, datum samt tillförlitlighet" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorera datum" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorera tillförlitlighet" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorera datum och tillförlitlighet" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notiser, mediaobjekt och dataposter för matchande citeringar kommer att " "kombineras." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" msgstr "Verktyg för att slå samman citeringar" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" msgstr "Kontrollerar källor" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Söker efter citeringsfält" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Antal utförda sammanslagningar" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d citeringar sammanslagna" msgstr[1] "%(num)d citering sammanslagna" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Ej släkt med \"%s\"" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Ej släkt" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Börjar" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Samtliga i databasen är släkt med %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Sätter flagga för %d person" msgstr[1] "Sätter flaggor för %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Letar släktskap mellan %d person" msgstr[1] "Letar släktskap mellan %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Letar efter %d person" msgstr[1] "Letar efter %d personer" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Slår upp namnet för %d person" msgstr[1] "Slår upp namnen för %d personer" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Databasägarredigerare" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Redigera information om databasägare" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Verktyg för namn- och titelextrahering" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Inställningar av standardprefix och ihopkopplingar" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefix att leta efter:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Bindeord, som delar efternamn:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Bindeord, som inte delar efternamn:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Hämtar information från namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Analyserar namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Inga titlar, smeknamn eller prefix (von, af m.m.) upptäcktes" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Aktuellt namn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix till dopnamn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Sammansatt efternamn" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Hämta information från namn" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Rekonstruerar sekundärindex..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Sekundärindex rekonstruerat" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Alla sekundärindex har rekonstruerats." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Rekonstruerar referenskartor..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Referenskartor ombyggda" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Alla referenskartor har byggts om." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Släktskapsberäknare: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Släktskap med %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Verktyg för att beräkna släktskap" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s och %(active_person)s är inte släkt." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Deras gemensamma ana är %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Deras gemensamma anor är %(ancestor1)s och %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Deras gemensamma anor är: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Oanvända objekt" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:492 msgid "Mark" msgstr "Markerad" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Ta bort oanvända objekt" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Sorterar om Gramps-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Sortera om Gramps-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Sorterar om person-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Sorterar om familje-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Sorterar om händelse-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Sorterar om mediaobjekt-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Sorterar om käll-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Sorterar om plats-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Sorterar om arkivplats-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:147 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Sorterar om notis-ID:n" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:221 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Söker och tilldelar oanvända ID:n" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Sortera händelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortera händelseändringar" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sorterar personhändelser..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sorterar familjehändelser..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Verktygsalternativ" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Välj personer för sortering" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sortera fallande" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Välj sorteringsordning" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Ta med familjehändelser" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortera familjehändelser för personen" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generator för SoundEx-kod" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Normera stor bokstav för efternamn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "Söker i hela databasen och försöker rätta stor bokstav för efternamn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Ändra namn på händelsetyper" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Ge alla händelser med ett speciellt namn ett nytt namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Kontrollera och reparera" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "Kontrollerar databasen för interna fel och lagar dessa om möjligt." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Bläddra bland ättlingar interaktivt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Skapar en bläddringsbar lista baserad på den aktiva personen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Jämför personliga händelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Hjälper vid analys av data genom att man kan tillåta utveckling av anpassade " "filter, som kan användas mot databasen, för att hitta liknande händelser." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Ta fram händelsebeskrivningar" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Hämtar händelsebeskrivningar från händelsedata" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Hämta uppgifter om platser från deras benämning" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "Försök att hämta namn på stad/kommun och län från platsers benämning." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "Söker hela databasen efter individer som kan vara samma person." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Hanterar omgångsvisa åtgärder på mediafiler." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Ej släkt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Hitta personer, som inte på något sätt är släkt med den valda personen" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Redigera information om databasägare" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Tillåt redigering av information om databasägare." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Hämtar information från namn" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Plockar ut titlar, prefix och sammansatta efternamn från dopnamn och " "släktnamn:" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Rekonstruera sekundärindex" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Rekonstruerar sekundärindex." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Bygg om referenskartor" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Bygger om referenskartor." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Släktskapsberäknare" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Beräknar släktskap mellan två personer." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Ta bort oanvända objekt" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Tar bort oanvända objekt från databasen." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Sorterar Gramps-ID efter Gramps standardregler." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Sorterar händelser" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Skapa SoundEx-koder" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Skapar SoundEx-koder för namn." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Verifiera data" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifiera data gentemot användardefinierade tester." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Söker hela databasen efter citeringar som har samma Volym/sida, datum och " "tillförlitlighet." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Verktyg för databasverifiering" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:440 msgid "Database Verification Results" msgstr "Resultat av databasverifiering" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:503 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:589 msgid "_Show all" msgstr "_Visa alla" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:599 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "_Göm markerade" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:852 msgid "Baptism before birth" msgstr "Dop före födelse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:866 msgid "Death before baptism" msgstr "Död före födelse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:880 msgid "Burial before birth" msgstr "Begravning före födelse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:894 msgid "Burial before death" msgstr "Begravning före död" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:908 msgid "Death before birth" msgstr "Död före födelse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:922 msgid "Burial before baptism" msgstr "Begravning före dop" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:940 msgid "Old age at death" msgstr "Hög ålder vid död" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:961 msgid "Multiple parents" msgstr "Flera föräldrar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:978 msgid "Married often" msgstr "Gift ofta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:997 msgid "Old and unmarried" msgstr "Gammal och ogift" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1024 msgid "Too many children" msgstr "För många barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1039 msgid "Same sex marriage" msgstr "Enkönat äktenskap" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1049 msgid "Female husband" msgstr "Kvinnlig make" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1059 msgid "Male wife" msgstr "Manlig hustru" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1086 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Make och maka med samma efternamn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1111 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Stor åldersskillnad mellan makar" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1142 msgid "Marriage before birth" msgstr "Giftermål före födelse" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1173 msgid "Marriage after death" msgstr "Giftermål efter död" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1207 msgid "Early marriage" msgstr "Tidigt giftermål" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1239 msgid "Late marriage" msgstr "Sent giftermål" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1300 msgid "Old father" msgstr "Gammal far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old mother" msgstr "Gammal mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1345 msgid "Young father" msgstr "Ung far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young mother" msgstr "Ung mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1387 msgid "Unborn father" msgstr "Ofödd far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn mother" msgstr "Ofödd mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1435 msgid "Dead father" msgstr "Död far" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead mother" msgstr "Död mor" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1460 msgid "Large year span for all children" msgstr "Stort åldersomfång för alla barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1482 msgid "Large age differences between children" msgstr "Stora åldersskillnader mellan barn" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1492 msgid "Disconnected individual" msgstr "Isolerad person" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1514 msgid "Invalid birth date" msgstr "Ogiltigt födelsedatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1536 msgid "Invalid death date" msgstr "Ogiltigt dödsdatum" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1552 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Giftermålsdatum, men ej gifta" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1574 msgid "Old age but no death" msgstr "Hög ålder men ej död" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Tillförlitlighet" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101 msgid "Source: Author" msgstr "Källa: Författare" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Källa:Förkortning" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Källa: Publiceringsinformation" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Lägg till en ny citering och en ny källa" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Lägg till ny källa" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Lägg till en ny citering till en existerande källa" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Redigera den valda citeringen alle källan" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Radera den valda citeringen eller källan" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Slå ihop de valda citeringarna eller de valda källorna" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Hierarkisk citeringsvy" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add source..." msgstr "Lägg till källa..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289 msgid "Add citation..." msgstr "Lägg till citering..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Redigerare för citeringsfilter" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandera alla noder" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Fäll ihop alla noder" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:450 msgid "Cannot add citation." msgstr "Kan inte lägga till citering." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "För att kunna lägga till en citering till en befintlig källa, måste du välja " "en källa" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:519 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Den här källa kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den associerade " "källan eller en annan citering associerad med samma källa.\n" "\n" "För att redigera den här källa, måste du objektet." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:532 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:552 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Kan inte slå samman citeringar." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Exakt två citeringar måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra " "citering kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på " "den önskade citeringen." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "De två valda citeringarna måste ha samma källa för att kunna göra en " "sammanslagning. Om du vill slå samman dessa två citeringar, så måstre du slå " "samma källorna först." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:567 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Kan inte slå samman." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Bägge objekten måste vara av samma typ, antingen båda källor eller båda " "citeringar." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Volym/sida" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100 msgid "Source: Title" msgstr "Källa: Titel" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:99 msgid "Source: ID" msgstr "Källa: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Källa: Senast ändrad" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Radera den valda citeringen" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Slå ihop del valda citeringarna" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Citeringsvy" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Den här citeringen kan inte redigeras just nu. Antingen redigeras den " "associerade citeringen eller en annan referens till samma citering.\n" "\n" "För att redigera den här citering, måste du stänga objektet." #: ../src/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Add a new event" msgstr "Lägg till ny händelse" #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Edit the selected event" msgstr "Redigera den valda händelsen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Delete the selected event" msgstr "Radera den valda händelsen" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Merge the selected events" msgstr "Slå ihop de valda händelserna" #: ../src/plugins/view/eventview.py:219 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Redigera händelsefilter" #: ../src/plugins/view/eventview.py:273 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Kan inte slå samman händelser." #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Exakt två händelser måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra " "objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på " "den önskade händelsen." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Giftermålsdatum" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Lägg till en ny familj" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Redigera den valda familjen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Radera den valda familjen" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Slå ihop de valda familjerna" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Redigera familjefilter" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Gör far till aktiv person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Gör mor till aktiv person" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Kan inte slå samman familjer." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Exakt två familjer måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra familj " "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " "önskade familjen." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Antavla i cirkelformat" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Anor" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Vyn visar anor i form av ett cirkeldiagram" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:36 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" "Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. osmgpsmap måste vara >=0.7.0. Din är " "%s" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:42 msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " "available." msgstr "" "Varning: osmgpsmap-modulen el laddad. Geografifunktionalitet kommer att " "saknas." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:50 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "En vy, som tillåter dig att se platser, besökta av en person under dess liv." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla platser i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:82 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "En vy, som tillåter dig att se alla händelser i databasen." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:98 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "En vy, som tillåter dig att se alla platser besökta av en familj under dess " "levnad." #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "Karta för händelseplatser" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:253 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "ofullständig eller orefererad händelse?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:368 msgid "Show all events" msgstr "Visa alla händelser" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:372 ../src/plugins/view/geoevents.py:376 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:334 ../src/plugins/view/geoplaces.py:338 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrera på plats" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "Karta för familjeplatser" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:217 ../src/plugins/view/geoperson.py:323 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:300 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Far : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:307 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Mor : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:318 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Barn : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:327 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Person : %(id)s %(name)s har ingen familj" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:414 ../src/plugins/view/geoperson.py:459 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Beskrivning saknas" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "Karta för personplatser" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:488 msgid "Animate" msgstr "Animera" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:511 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Animeringshastighet i millisekunder (stort värde innebär långsammare)" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:518 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Antal steg mellan två markering, när det gäller långa förflyttningar?" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:525 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Det minsta latitud/longitud för att välja lång förflyttning.\n" "Värdet är i tiondels grad." #: ../src/plugins/view/geoperson.py:532 msgid "The animation parameters" msgstr "Animeringsparametrar" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places map" msgstr "Platskarta" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:330 msgid "Show all places" msgstr "Visa alla platser" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Återställ en Gramplet" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "Html-vy" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Gå till föregående sida i historiken" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Gå till nästa sida i historiken" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "_Friska upp" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Stanna och ladda om sidan." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Begynnelsesida för Html-vyn" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Skriv in en webb-adress upptill och tryck på utförknappen för att ladda en " "webb-sida till denna sida\n" "
\n" "Till exempel: http://gramps-project.org

" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Html-vy" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "En vy, som tillåter dig att se html-sidor inbäddade i Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Redigera det valda mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Radera det valda mediaobjektet" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Slå ihop de valda mediaobjekteten" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Redigera mediafilter" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Visa i standardvisaren" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Öppnar den mapp, som innehåller mediafil" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Kan inte slå samman mediaobjekt." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Exakt två mediaobjekt måste vara valda för att kunna slås ihop. Ett andra " "objekt kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på " "den önskade objektet." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Radera den valda notisen" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Slå ihop de valda notiserna" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Redigera notisfilter" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Kan inte slå samman notiser." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Exakt två notiser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra notis " "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " "önskade notisen." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "döpt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "döpt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "begr." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "krem." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Gå till barn..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Gå till fader" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Gå till moder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "En person har befunnits vara sin egen förfader." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Home" msgstr "Hem" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Riktning för musskrollning" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Uppifrån <-> neråt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Vänster <-> höger" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Lägg till föräldrar..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Familjemeny" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Visa bilder" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Visa giftermålsdata" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Visa okända personer" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Trädmall" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Standard" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Kompakt" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Expanderad" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Trädriktning" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Trädstorlek" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Layout" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Personvy" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Hierarkisk personvy" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Platsvy" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Hierarkisk platsvy" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "En vy, som visar platser i en trädformad struktur." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandera denna totala grupp" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Komprimera denna totala" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Omordna" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Ändra på ordningen för föräldrar och familjer" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Redigerar den aktiva personen" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Lägg till en ny familj med personen som förälder" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Lägg till partner..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Lägger till ett nytt föräldrapar" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Lägg till personen som barn i en befintlig familjen" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Lägg till befintliga föräldrar..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Levande" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Redigera föräldrar" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Sortera om föräldrar" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Ta bort personen som barn till dessa föräldrar" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Redigera familj" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Sorterar om familjer" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Ta bort personen som föräldrar i denna familj" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d syskon)" msgstr[1] " (%d syskon)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (en bror)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (en syster)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr " (ett syskon)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (ett barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Lägg till nytt barn till familjen" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Lägg till befintligt barn till familjen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Typ av släktskap: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s i %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Trasigt familjeband upptäckt" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Kör verktyget \"kontrollera och reparera\"" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d barn)" msgstr[1] " (%d barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (inga barn)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Lägg till barn till familjen" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Använd skuggning" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Visa redigeringsknappar" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Visa länkar som på en webb-sida" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Visa detaljer" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Visa syskon" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Hemsida URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Söksida URL" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Lägg till ny arkivplats" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Radera den valda arkivplatsen" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Slå ihop de valda arkivplatserna" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Redigera filter för arkivplatser" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Kan inte slå samman arkivplatser." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Exakt två arkivplatser måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra " "arkivplats kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar " "på den önskade arkivplatsen." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Abbreviation" msgstr "Förkortning" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Redigera den valda källan" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Radera den valda källan" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Slå ihop de valda källorna" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Redigera källfilter" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Kan inte slå samman källor." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Exakt två källor måste vara valda för att kunna slås ihop. En andra källa " "kan väljas genom att hålla ned ctrl-tangenten medan man klickar på den " "önskade källan." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "Händelsevy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Vyn visar samtliga händelser" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Familjevy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Vyn visar samtliga familjer" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Vyn visaande Gramplet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Mediavy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Vyn visar samtliga mediaobjekt" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Notisvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Vyn visar samtliga notiser" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Släktskapsvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Vyn visar alla släktskap för den valda personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Antavelvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Vyn visar en antavla för den valda personen" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Hierarkisk personvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Vyn visar samtliga personer i släktträdet i en rak lista" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Vyn visar alla platser i släktträdet" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Arkivplatsvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Vyn visar all arkivplatser" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Källvy" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Vyn visar alla källor" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Vyn visar samtliga citeringar" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "En vy, som visar citeringar och källor i en trädformad struktur." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps-ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Postnummer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Län/delstat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternativa platser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "Datakarta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "Skapad av Gramps %(version)s %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Skapad åt %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Basic-Blue" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Synskadade" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Hem" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045 msgid "Introduction" msgstr "Introduktion" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Surnames" msgstr "Efternamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4801 msgid "Thumbnails" msgstr "Minatyrbild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8219 msgid "Download" msgstr "Nedladdning" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6706 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6800 msgid "Address Book" msgstr "Adressbok" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5075 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #. add personal column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Personlig" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Berättelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6737 msgid "Web Links" msgstr "Internetlänkar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Klick för att starta]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Mormonkyrkoceremoni" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Källhänvisningar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5558 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5815 msgid "Family Map" msgstr "Familjekarta" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla individer i databasen med efternamnet " "%s. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 msgid "Given Name" msgstr "Förnamn" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5165 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6546 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7163 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7170 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7590 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7634 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7694 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Rapport som webbplats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Skapar familjesidor..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla familjer/släktskap i databasen, " "sorterad efter efternamn/förnamn. Klickar du på en person tar du dig till " "den familjen eller släktskapets sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951 msgid "Letter" msgstr "Bokstav" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Familjer börjande med bokstav " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Skapar platsförteckning" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla platser i databasen, sorterad efter " "rubrik. Klickar du på en plats titel tar du dig till den platsens egen sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Ortsnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Platser börjande med bokstav %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Platskarta" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Creating event pages" msgstr "Skapar händelseförteckning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla händelser i databasen, sorterad efter " "typ, datum (om givet) samt Gramps-ID. Klickar du på en händelse Gramps-ID " "kommer en sida att laddas med denna typ av händelser." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Händelsetyper börjande med bokstav %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Surnames by person count" msgstr "Antal personer per efternamn" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla efternamn i databasen. Genom att " "klicka på ett efternamn kommer du vidare till alla individer med det " "efternamnet." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Number of People" msgstr "Antal personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Efternamn börjande med bokstav %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152 msgid "Creating source pages" msgstr "Skapar källförteckning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla källor i databasen, sorterade på " "titel. Genom att klicka på en källas titel kommer du till den källans sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Source Name|Name" msgstr "Namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292 msgid "Publication information" msgstr "Publiceringsinformation" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367 msgid "Creating media pages" msgstr "Skapar mediasidor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad " "efter deras rubrik. Klickar du på en titel tar du dig till det " "mediaobjektets sida. Om du ser mediets storlek ovanför en bild, klicka på " "bilden så ser du den i full storlek." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 msgid "Media | Name" msgstr " Namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429 msgid "Mime Type" msgstr "Mimetyp" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d av %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Filen har flyttats eller raderats." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4686 msgid "File Type" msgstr "Filtyp" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4769 msgid "Missing media object:" msgstr "Mediaobjekt saknas:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4806 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla mediaobjekt i databasen, sorterad " "efter mediatitel. Klickar du på en miniatyrbild tar du dig till den bildens " "egen sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4822 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Förhandsgranskning av minatyrbild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4981 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Denna sida är till för användare/skapare av detta Släktträd/Hemsida till att " "dela några filer med dig angående sin familj. Om det finns några filer " "listade nedan, klicka på dem kommer att ge dig möjlighet att ladda ner dem. " "Nerladdningssidan och filer har samma copyright som resten av sidan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5002 msgid "File Name" msgstr "Filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5004 msgid "Last Modified" msgstr "Senast ändrat" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166 msgid "Creating individual pages" msgstr "Skapar personliga sidor" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5199 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på " "efternamn. Val av personens namn tar dig till den personens egen sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5266 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Efternamn %(surname)s börjande på bokstav %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5683 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Spår av %s" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5687 msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Denna kartsida representerar endast personen och dess ättlingar med alla " "sina händelser/platser. Om du för musen över markören, kommer den att visa " "platsens namn. Markörerna och hänvisninglistan är sorterad i kronologisk " "ordning. Genom att klicka på en plats namn i hänvisningsdelen, kommer du " "till den sidan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5753 msgid "Drop Markers" msgstr "Dropmarkörer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 msgid "Place Title" msgstr "Titel på plats" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5935 msgid "Ancestors" msgstr "Anor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5991 msgid "Associations" msgstr "Relationer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6181 msgid "Call Name" msgstr "Tilltalsnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6197 msgid "Nick Name" msgstr "Smeknamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6235 msgid "Age at Death" msgstr "Ålder vid död" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6326 msgid "Stepfather" msgstr "Styvfar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6336 msgid "Stepmother" msgstr "Styvmor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6360 msgid "Not siblings" msgstr "Ej syskon" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6421 msgid "Relation to main person" msgstr "Släktskap till hemperson" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Släktskap inom denna familj (om ej genom födsel)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 msgid "Creating repository pages" msgstr "Skapar arkivplatsförteckning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6580 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla arkivplatser i databasen, sorterade " "på titel. Genom att klicka på en arkivplats titel kommer du till den " "arkivplatsens sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6595 msgid "Repository |Name" msgstr "Namn" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6713 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Denna sida är en förteckning över alla personer i databasen, sorterade på " "efternamn med länkar till en av följande: adress, bostad eller hemsida. Val " "av personens namn tar dig till den personens adressboks individuella sida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6734 msgid "Full Name" msgstr "Komplett namn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6967 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Varken %(current)s eller %(parent)s är kataloger" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6975 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6993 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6998 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Kunde inte skapa katalogen: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7004 msgid "Invalid file name" msgstr "Ogiltigt filnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Arkivet måste vara en fil, inte en katalog" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7127 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, sökväg=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7132 msgid "Missing media objects:" msgstr "Saknade mediaobjekt:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Tillämpar personfilter..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Bygger upp lista med andra objekt..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7379 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Familj %s och %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7387 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Familj of %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Skapar GENDEX-fil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 msgid "Creating surname pages" msgstr "Skapar efternamnssidor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Skapar förhandsgranskningssida med miniatyrbilder..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Skapar adressbokssidor ..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7996 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Lagra webbsidor i tar.gz-arkiv" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7998 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Huruvida lagra webbsidor i en arkivfil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8005 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Destination" msgstr "Mål" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8008 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Målmappen för webbfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "Web site title" msgstr "Webbplatstitel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8014 msgid "My Family Tree" msgstr "Min släktforskning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "The title of the web site" msgstr "Webbplatsens titel" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8020 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "" "Välj ett filter, som begränsar vilka personer, som visas på en hemsida." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8047 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "File extension" msgstr "Filändelse" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8050 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Filändelse, som skall används för webbfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8053 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8056 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Den copyright, som skall användas för webbfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8059 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "StyleSheet" msgstr "Mallblad" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8064 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8069 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horisontellt -- Ingen ändring" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertikal -- vänster sida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Avklinga -- Endast WebKitbläddrare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Rullgardin --- Endast WebKitbläddrare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8074 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Navigationsmenylayout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8077 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Välj vilken layout för navigationsmenyer." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8083 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normal Outline stil" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8086 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Citeringsreferenserlayout" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8089 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Bestäm standardlayout för sektionen med källsidors citeringsreferenser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8093 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Ta med antavla" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Huruvida ta med förfädersdiagram på varje enskild sida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8098 msgid "Graph generations" msgstr "Generationer i diagram" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Antal generationer, som skall tas med i förfädersdiagrammet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8109 msgid "Page Generation" msgstr "Sidgenerering" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8112 msgid "Home page note" msgstr "Hemsidenotis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "En notis, som skall användas på hemsidan" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8116 msgid "Home page image" msgstr "Hemsidebild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "En bild för användning på hemsidan." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8120 msgid "Introduction note" msgstr "Introduktionsnotis" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "En notis, som skall användas som inledning." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8124 msgid "Introduction image" msgstr "Introduktionsbild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "En bild, som skall användas som inledning." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8128 msgid "Publisher contact note" msgstr "Kontaktnotis hos utgivare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "En notis, som används som kontakt med utgivaren.\n" "Om ingen utgivarinformation ges,\n" "blir ingen kontaktsida skapad." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8135 msgid "Publisher contact image" msgstr "Kontaktbild hos utgivare" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "En bild, som används som kontakt med utgivaren.\n" "Om ingen utgivarinformation ges,\n" "blir ingen kontaktsida skapad." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8142 msgid "HTML user header" msgstr "HTML sidhuvud" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "En notis, som skall användas som sidhuvud" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8146 msgid "HTML user footer" msgstr "HTML sidfot" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "En notis, som skall används som sidfot" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8150 msgid "Include images and media objects" msgstr "Ta med bilder och mediaobjekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Huruvida ta med galleri med mediaobjekt." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8155 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Skapa och använd bara av mediaminiatyrbilder" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Detta alternativ tillåter dig att välja att inte skapa bilder i full storlek " "som på mediasidan utan endast småbilder. Detta gör att du får en mycket " "mindre total storlek när du laddar upp till din hemsideleverantör." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8162 msgid "Max width of initial image" msgstr "Största bredd hos första bild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8164 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Detta tillåter dig att ställa in den största bredden för bilder, som visas " "på mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8168 msgid "Max height of initial image" msgstr "Största höjd hos första bild" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8170 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Detta tillåter dig att ställa in den största höjd för bilder, som visas på " "mediasidan. Satt till 0 fås ingen gräns." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8176 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Dölj Gramps-ID:n" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Huruvida ta med Gramps-ID för objekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8184 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Skyddade data" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8187 msgid "Include records marked private" msgstr "Ta med data markerade som privata" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Huruvida ta med privata objekt" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8191 msgid "Living People" msgstr "Levande personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8196 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Ta bara med efternamnet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8198 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Ta bara med kompletta namnet" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "How to handle living people" msgstr "Hur hantera nu levande personer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8205 msgid "Years from death to consider living" msgstr "År från död att ses som levande" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8207 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Detta tillåter dig att begränsa uppgifter om personer, som inte har varit " "döda tillräckligt länge." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8222 msgid "Include download page" msgstr "Ta med nedladdningssida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Huruvida ta med alternativ för databasnedladdning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8236 msgid "Download Filename" msgstr "Nedladdningsfilnamn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8229 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8238 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fil, som skall användas vid nedladdning av databas" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Description for download" msgstr "Beskrivning på nedladdning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8232 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Smiths släktträd" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Give a description for this file." msgstr "Ge en beskrivning på denna fil." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8241 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Johanssons släktträd" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8251 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "Advanced Options" msgstr "Avancerade alternativ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8254 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "Character set encoding" msgstr "Teckentabell" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8257 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Den kodning, som skall användas för webbfiler" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8260 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Ta med länk till aktiva personen på varje sida" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Ta med länk till den aktiva personen (om det finns en hemsida)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8264 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Ta med en kolumn för födelsedatum på indexsidorna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Huruvida ta med en födelsekolumn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8268 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Ta med en kolumn för dödsdatum på indexsidorna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Huruvida ta med en dödkolumn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8272 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Ta med en kolumn för partner på indexsidorna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8274 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Huruvida ta med en partnerkolumn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8277 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Ta med en kolumn för föräldrar på indexsidorna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8279 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Huruvida ta med en föräldrakolumn" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8282 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Ta med halv- styvsyskon på de individuella sidorna" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8284 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Huruvida ta med en halv- och/eller styvsyskon med föräldrarna och syskonen" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8288 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sortera samtliga barn i födelseordning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "Huruvida visa barn i födelseordning eller i inmatningsordning?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8292 msgid "Include family pages" msgstr "Ta med familjesidor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Huruvida ta med familjesidor eller inte." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8296 msgid "Include event pages" msgstr "Ta med händelser" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Huruvida lägga till en fullständig lista med händelser och relevanta sidor " "eller inte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8300 msgid "Include repository pages" msgstr "Ta med arkivplatsförteckning" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Huruvida ta med arkivplatsförteckning eller inte." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8304 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Inkludera GENDEX-fil (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Huruvida ta med en GENDEX-fil eller inte" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8308 msgid "Include address book pages" msgstr "Ta med adressbokssidor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Huruvida ta med adressbokssidor eller inte, vilket kan inkludera e-post och " "internetadresser samt personlig uppgifter om adress/boende?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8319 msgid "Place Map Options" msgstr "Platskarteval" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8323 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8325 msgid "Map Service" msgstr "Karttjänst" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8328 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Välj din karttjänst för skapande av platskartsidor." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8333 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Ta med platskarta på platssidor" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Huruvida ta med en platskarta på platssidorna, där latitud/longitud syns." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8339 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "Tag med familjekartsidor med all platser visade på kartan" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8341 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Huruvida lägga till en individuell sidobeskrivning med alla platser skall " "visas eller ej? Detta gör det möjligt för dig att se hur din familj " "förflyttat sig." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8349 msgid "Family Links" msgstr "Familjerelänkar" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350 msgid "Drop" msgstr "Överge" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351 msgid "Markers" msgstr "Markörer" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Familjekartval" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8355 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "Välj vilket val du vill ha för Googlekartors familjekartsidor..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8815 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Alfabetisk meny: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Rapport i form av kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Beräknar helgdagar för år %04d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Skapad åt %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Skapad åt %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526 msgid "Year Glance" msgstr "Årsöversikt" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "NarrativeWeb Hem" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Översikt av år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formaterar månader..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Skapar en årsöversiktskalender" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "Översikt av %(year)d" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Denna kalender avser att ge dig snabb tillgång till alla dina data " "komprimerat till en sida. Genom att klicka på ett datum, kommer du till en " "sida, som visar alla händelser på detta datum, om det finns några!\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 msgid "One Day Within A Year" msgstr "En dag inom ett år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s och %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "Skapad av Gramps %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Calendar Title" msgstr "Kalendertitel" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "My Family Calendar" msgstr "Min släktkalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The title of the calendar" msgstr "Titel på kalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Content Options" msgstr "Innehållsalternativ" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Skapa kalendrar för flera år" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Huruvida skapa en flerårskalender eller inte." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Begynnelseår för kalendrar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Skriv in begynnelseår för kalendrar mellan 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Slutår för kalendrar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Skriv in sluteår för kalendrar mellan 1900 och 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Helgdagar kommer att tas med för det valda landet" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Home link" msgstr "Hemlänk" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "Den länk, som skall tas med, för att hänvisa användaren till webbplatsens " "huvudsida" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notiser för jan - jun" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "January Note" msgstr "Januarinotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notisen för januari månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "February Note" msgstr "Februarinotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notisen för februari månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "March Note" msgstr "Marsnotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notisen för mars månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "April Note" msgstr "Aprilnotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notisen för april månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" msgstr "Majnotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notisen för maj månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "June Note" msgstr "Juninotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notisen för juni månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notiser för jul - dec" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "July Note" msgstr "Julinotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notisen för juli månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "August Note" msgstr "Augustinotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notisen för augusti månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "September Note" msgstr "Septembernotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notisen för september månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "October Note" msgstr "Oktobernotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notisen för oktober månad" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "November Note" msgstr "Novembernotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notisen för november månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "December Note" msgstr "Decembernotis" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notisen för december månad." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Skapa översiktskalendrar" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Huruvida skapa en ensides minikalender med datum markerade" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Skapar en endags sida för årsöversiktskalender" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Huruvida skapa endagssidor eller inte." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Länk till rapport som webbplats" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Huruvida länka till webb-rapport eller inte?" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" msgstr "Länkprefix" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Ett prefix på länkarna som tar dig till webb-rapporten." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s gammal" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 msgid "birth" msgstr "födelse" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, bröllop" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d-års jubileum" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d-års jubileum" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Berättad webbplats" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Skapar webbsidor (HTML) för personer eller en grupp av personer." #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Webbkalender" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Skapar webb-(HTML)-kalendrar." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Webbsaker" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Tillhandahåller en samling resurser för webben" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Basic-Ash" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Basic-Cypress" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Basic-Lilac" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Basic-Peach" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Basic-Spruce" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Inget mallblad" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Okänd far" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Okänd mor" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "VARNING: För många argument i filter '%s'!\n" "Försök att ladda en delmängd av argumenten." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "VARNING: För få argument i filter '%s'!\n" " Försöker att ladda ändå i hopp om att detta kommer att uppgraderas." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "FEL: filter %s kunde inte laddas korrekt. Redigera filtret!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s är" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s innehåller" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr " %s är inte" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s innehåller inte" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Ändrat efter:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "men före:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "Objekt ändrat efter " #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" "Matchar objektposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Fel format på datum-tid" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Endast datum-tid i ISO-format enligt yyyy-mm-dd hh:mm:ss, där tidsdelen är " "valfri, godkännes. %s uppfyller ej detta." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Alla objekt" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Matchar alla objekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar objekt med angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Objekt vars poster innehåller " #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Matchar objekt vars poster innehåller text\n" "som matchar en delsträng" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Objekt markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Matchar objekt som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Diverse filter" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "Objekt med " #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filter för citeringar/källor" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "Matchar objekt som har en viss källa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Personer ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar personposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Förbereder underordnat filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Hämtar alla matchningar med underordnat filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Släktskapsväg mellan och folk matchande " #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Släktskapsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Letar igenom hela databasen med början från en bestämd person och visar alla " "mellan den personen och en uppsättning målpersoner, beskrivna av ett filter. " "Detta åstadkommer en mängd av släktskapsvägar (inklusive giften) mellan den " "valda personen och målen. Varje väg är nödvändigtvis inte den kortaste vägen." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Letar släktskapsvägar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Utvärderar personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Isolerade personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Matchar personer som inte har någon släktrelation\n" "med någon annan person i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Alla" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Matchar alla i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Familjer med ofullständiga händelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Matchar personer med saknat datum\n" "eller plats i en händelse i familjen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Händelsefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Personer med adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Matchar personer med visst antal egna adresser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Personer med ett alternativt namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Matchar personer ett alternativt namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Personer med relationer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med personligt " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Matchar personer som har ett personligt attribut\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Beskrivning:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Matchar personer som har födelsedata\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volym/sida" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Matchar personer med en citering av visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Personer med en ana gemensam med träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Matchar personer, som har en ana gemensam\n" "med någon som matchas av ett filter " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Anfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Personer med ana gemensam med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Matchar personer som har en ana gemensam\n" "med en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "" "Matchar personer, som har dödsdata\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Personer med den personliga " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Matchar personer som har en personlig händelse\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familje" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Matchar personer som har familjeattribut\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Personer med familje" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Matchar personer med en familjehändelse\n" "med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Personer med media" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Matchar personer som har ett visst\n" "antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Person med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar person med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Personer med SDH-händelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Matchar personer med ett visst antal SDH-händelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Given name:" msgstr "Förnamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" msgstr "Komplett efternamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Suffix:" msgstr "Suffix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Call Name:" msgstr "Tilltalsnamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Nick Name:" msgstr "Smeknamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Single Surname:" msgstr "Enkelt efternamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronymikon:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Familjesmeknamn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Matchar personer som har ett angivet (del)namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Matchar personer med att efternamnursprung" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Matchar personer med en typ av namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Personer med ett smeknamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Matchar personer med ett smeknamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Personer med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Matchar personer som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Matchar personer vars notiser\n" "innehåller angiven text" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Personer med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Matchar personer vars notiser\n" "innehåller angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Antal relationer:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Antal barn:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Matchar personer med en viss släktskap/relation" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Släktfilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Personer med källor" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matchar personer med ett visst antal relationer kopplade till sig" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Matchar personer som har en viss källa" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Personer med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Matchar personer med den särskilda flaggan" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " msgstr "Matchar personer vars poster innehåller " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Matchar personer vars poster innehåller text\n" "som matchar en delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Personer med okänt kön" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Matchar alla personer med okänt kön" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Adopterade personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Matchar personer som adopterats" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Personer med barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Matchar personer som har barn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Personer med ofullständiga namn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Matchar personer utan förnamn eller efternamn" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Anor till träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Matchar personer, som är anor till någon,\n" "som matchas av ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Anor till " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Matchar personer som är anor till en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Bokmärkta personer" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Matchar personerna i bokmärkeslistan" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Barn till träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar barn till någon, som matchas av ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Standardperson" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Matchar standardpersonen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Ättlingafamiljemedlemmar till " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Ättlingafilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar eller maka/make\n" "till en ättling till en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Ättlingar till -träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Matchar personer, som är ättlingar till någon,\n" "som matchas av ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Ättlingar till " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Matchar alla ättlingar för den angivna personen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Dubbla förfäder till " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Matchar personer, som är dubbla förfäder, till en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Matchar alla kvinnor" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Anor till personer med bokmärken inte mer än generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar anor till personer med\n" "bokmärken högst N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Anor till förvald person inte mer än generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Matchar anor till förvald person\n" "mindre än N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Anor till inte mer än generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är anor till en angiven person\n" "mindre än N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Ättlingar till inte mer än generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n" "mindre än N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Matchar alla män" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Anor till minst generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är anor till en angiven person\n" "minst N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Ättlingar till minst generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Matchar personer som är ättlingar till en angiven person\n" "minst N generationer bort" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Föräldrar till träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "" "Matchar föräldrarna till någon,\n" "som matchas av ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Personer ej märkta som privata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Matchar personer som ej indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Personer besläktad med " #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Matchar personer som är besläktad med en angiven person" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Syskon till träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Matchar syskon till någon, som matchas av ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Makar till träff" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Matchar personer som är gifta med någon som matchar ett filter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Vittnen" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Matchar personer som är vittnen till en händelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Personer med händelser matchande " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Matchar personer, som har händelser,\n" "som matchar ett givet händelsefilter" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Matchar personer, som matchas av det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Personer med minst en direkt källa >=" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matchar personer med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Personer, som saknar föräldrar" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Matchar personer, som är barn i en familj,\n" "med mindre än två föräldrar\n" "eller som inte är barn i någon familj." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Personer med flera giften" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Matchar personer som har fler än en maka/make" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Personer utan giften" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Matchar personer som inte har någon maka/make" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Personer utan känt födelsedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Matchar personer utan känt födelsedatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Personer utan känt dödsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Matchar personer utan känt dödsdatum" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Personer märkta som privata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Matchar personer som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Personer med ofullständiga händelser" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "" "Matchar personer med saknat datum\n" "eller plats i en händelse" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "För datum:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Personer som troligen lever" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Matchar personer utan indikationer på död som inte är för gamla" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with Id containing " msgstr "Personer med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar personer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People with a name matching " msgstr "Personer med ett namn matchande " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Matchar personers namn innehållande en delsträng eller matchar ett reguljärt " "uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Släktskapsväg mellan " #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Matchar anorna för två personer tillbaka till en\n" "gemensam ana och redovisar på så vis\n" "släktskapsvägen mellan två personer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Släktskapsväg mellan personer med bokmärken" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Matchar anorna för personer med bokmärken tillbaka till en gemensam ana\n" "och redovisar på så vis släktskapsvägen mellan två personer." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Personer som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Alla familjer" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Matchar varje familj i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Familjer ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar familjeposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "Person-id:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Familjer med barn med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Barnfilter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Familjer med barn med namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Matchar familjer där barn har ett angivet (del)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Familjer markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Matchar familjer som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Familjer med far med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Faderfilter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Familjer vars far har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Matchar familjer vars far har ett angivet (del)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Familjer med familjen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Matchar familjer som har familjeattribut med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Familjer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Matchar familjer som har en citering med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Familjer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Matchar familjer som har en händelse med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Familjer med media" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matchar personer som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Familjer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar familjer med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Familjer med SDH-händelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Matchar familjer med ett visst antal SDH-händelser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Familjer med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Matchar familjer som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familjer med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Familjer med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar familjer vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Familjer med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Matchar familjer med ett visst antal referenser" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Familjer med släktskapstypen" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Matchar familjer med en släktskapstyp av ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Familjer med källor" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Matchar familjer med en viss antal objekt bland källor kopplade till sig" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Familjer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Matchar familjer som har en viss källa" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Familjer med " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Matchar familjer med den särskilda flaggan" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Bokmärkta familjer" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Matchar familjerna i bokmärkeslistan" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Släkter som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Matchar familjer, som matchas av det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Familjer med minst en direkt källa >=" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matchar familjer med minst en direkt käll med konfidensnivå(er)" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Familjer med mor med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Moderfilter" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Familjer vars mor har namnet " #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Matchar familjer vars mor har ett angivet (del)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familjer med far som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Familjer med något barn som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Matchar familjer där något barn har ett angivet (del)namn" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familjer med mor som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Familjer med far som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matchar familjer vars far har ett namn\n" "som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Familjer med mor som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Matchar familjer vars mor har ett namn\n" "som matchar ett visst angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Familjer med något barn som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Matchar familjer vars barn har ett namn,\n" "som matchar ett angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with Id containing " msgstr "Familjer med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar familjer vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Alla händelser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Matchar alla händelser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Händelser ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Matchar händelseposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "Händelser markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Matchar händelser som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "Händelser med attributet " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Matchar händelser där det angivna attributet har ett specifikt värde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Events with the " msgstr "Händelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Matchar händelser med en citering av ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "Händelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Matchar händelser med data av ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "Händelser med media" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matchar händelser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "Händelser med " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar händelser med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "Händelser med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Matchar händelser, som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Händelser med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar personer vars notiser innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Händelser med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar händelser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Händelser med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Matchar händelser med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "Händelser med källor" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matchar händelser med en viss antal källor kopplade till sig" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Händelser av den särskilda typen" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Matchar händelser av den särskilda typen " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "Händelser som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Händelser för en person matchande " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Matchar händelser, som matchas av det angivna personfilternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 msgid "Events of places matching the " msgstr "Händelser för platser matchande " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Matchar händelser, som inträffade vid platser, som matchar det specificerade " "namnet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "Händelser med källa matchande " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Matchar händelser med källor,\n" "som matchar det angivna källfilternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with Id containing " msgstr "Händelser med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar händelser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Alla platser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Matchar alla platser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Platser ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar platsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Platser med media" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matchar platser som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Platser med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar en plats med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Platser utan latitud eller longitud angivet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Matchar platser med tomt latitud eller longitud" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Positionsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Platser med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Matchar platser, som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Platser med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angiven text" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Platser med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar platser vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Gatuadress:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Omgivning:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Landskap:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Län/delstat:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Församling:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Platser med parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Matchar platser med vissa parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Platser med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Matchar platser med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Rektangelhöjd:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Rektangelbredd:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Platser i närheten av en given position" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Matchar platser med latitud- eller longitudposition i en rektangel\n" "med given höjd och bredd (i grader) och med mittpunkt\n" "enligt den angivna latitud och longitud." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Platser som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Matchar platser, som matchas av det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Platser med händelser matchande " #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Matchar platser, där händelser inträffade,\n" "som matchas av det angivna händelsefilternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Platser markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Matchar platser som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with Id containing " msgstr "Platser med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar platser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Platser med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Matchar platser som har en viss källa" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "Plats med minst en direkt källa >=" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matchar platser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Plats med källor" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matchar platser med ett visst antal källor kopplade till sig" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Plats med " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Matchar platser med en citering av visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Alla källor" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Matchar alla källor i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Källor ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar källposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Källor med media" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matchar källor som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Källor med " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar källor med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Källor med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Matchar källor, som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Källor med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angivet reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Källor med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar källor vars notiser innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Källor med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Matchar källor ned en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Källor med arkivplatsreferenser" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Matchar källor med ett viss antal arkivplatsreferenser" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "Källor med arkivplatsreferens innehållande i \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Matchar källor vars arkivplatsreferens\n" "innehåller en delsträng i \"Call Number\"" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Källor som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Matchar källor som matchar det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Källor med arkivplatsreferens matchande " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Matchar källor, som har en arkivplatsreferens,\n" "som matchar ett givet arkivplatsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources with title containing " msgstr "Källor med titel innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Matchar källor vars titel innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Källor markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Matchar källor som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Källor med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar källor vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Varje citering" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Matchar varje citering i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Citeringar ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar citeringar ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Citeringar markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Matchar citeringar som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Citeringar, som matchar parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Matchar citeringar med vissa parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Citeringar med media" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Matchar citeringar som har ett visst antal mediaobjekt i galleriet" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Citering med " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar en citering med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Citeringar med notiser" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Matchar citeringar, som har ett visst antal notiser" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citeringar med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar citeringar vars notiser matchar en delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Citeringar med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Matchar citeringar vars notiser innehåller text som matchar ett reguljärt " "uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Citeringar med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Matchar citeringar med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Titel:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:11 ../src/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Författare:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Förkortning:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicering:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Källor som matchar parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Matchar citeringar med en källa av ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52 msgid "Source filters" msgstr "Källfilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47 msgid "Citation with Source " msgstr "Citering med käll-" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar en citering med en källa med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Citeringar som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Matchar den citering, som matchas av det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Citering med Volume/sida innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "Matchar citeringar vars Volym/sida innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Citeringar med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar citeringar vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Citeringar med käll-Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Matchar citeringar vars källa har ett Gramps-ID matchar det reguljära " "uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Citeringar med en källa med en arkivplatsreferens matchande " "" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Matchar citeringar, som har en arkivplatsreferens, som matchar ett givet " "arkivplatsfilter" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Citeringar med källa matchande " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Matchar citeringar med källor,\n" "som matchar det angivna källfilternamnet" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Alla mediaobjekt" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Matchar alla mediaobjekt i databasen" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Mediaobjekt ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Matchars mediaobjekt ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Mediaobjekt med attributet " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Matchar mediaobjekt där det angivna attributet har ett specifikt värde" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Mediaobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar mediaobjekt med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Typ:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Mediaobjekt som matchar parametrar" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Matchar mediaobjekt med vissa parametrar" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Mediaobjekt med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar mediaobjekt vars notiser matchar ett reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Mediaobjekt med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Matchar mediaobjekt med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Mediaobjekt med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Matchar mediaobjekt med särskild flagga" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Mediaobjekt som matchar " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Matchar mediaobjekt som matchar det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Mediaobjekt markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Matchar mediaobjekt som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Mediaobjekt med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar mediaobjekt vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Media med källor" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Matchar media med en viss antal källor bland källor kopplade till sig" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Media med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Matchar media som har en citering med ett visst värde" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Media med " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Matchar media som har en viss källa" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "Media med minst en direkt källa >=" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Matchar media med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Alla arkivplatser" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Matchar alla arkivplatser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Arkivplatser ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Matchar arkivplatsposter ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Arkivplats med " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar arkivplatser med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkivplatser med i notiser" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Arkivplatser med notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "Matchar arkivplatser vars notiser matchar ett reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Arkivplatser med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Matcher arkivplatser med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Arkivplatser som matchar parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Matchar arkivplatser med vissa parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Arkivplatser som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Matchar arkivplatser som matchar det angivna filtret" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Arkivplatser med namn innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "Matchar arkivplatser vars namn innehåller angiven delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Arkivplatser med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar arkivplatser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Arkivplatser markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Matchar arkivplatser som indikerats som privata" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Varje notis" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Matchar alla notiser i databasen" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notiser ändrade efter " #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Matchar notiser ändrade efter en specificerad datum/tid (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) eller i intervall, om ett andra datum/tid givits." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Notis med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Matchar en notis med ett angivet Gramps-ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notiser med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Matchar notiser, som innehåller text matchande en delsträng" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Reguljärt uttryck:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Notiser innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "Matchar notiser, som innehåller text, matchande ett reguljärt uttryck" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notiser, som matchar parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Matchar notiser med vissa parametrar" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notiser med " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Matchar notiser av den särskilda flaggan" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notiser med en referensräknare på " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Matchar notiser med en viss referensräknare" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Notiser som matchar " #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Matchar notiser, som matchas av det angivna filternamnet" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notiser med Id innehållande " #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Matchar notiser vars Gramps-ID matchar det reguljära uttrycket" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Notiser markerade som privata" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Matchar notiser som indikerats som privata" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Publication" msgstr "Källa: Publicering" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104 msgid "Source: Note" msgstr "Källa: Notis" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105 msgid "Citation: ID" msgstr "Citering: ID" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Citering: Volym/sida" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107 msgid "Citation: Date" msgstr "Citering: Datum" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Citering: Minsta konfidens| Min. konf." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109 msgid "Citation: Note" msgstr "Citering: Notis" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Custom filter" msgstr "Anpassat filter" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 msgid "Participants" msgstr "Deltagare" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "any" msgstr "alla" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "exempel: \"%s\" eller \"%s\"" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Publication" msgstr "Publikation" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Postnummer:" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Församling" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Förhandsgranskning av utskrift" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Stänger utskriftsförhandsgranskningsfönstret" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Skriver ut aktuell fil" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Visar första sidan" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Visar föregående sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Visar nästa sida" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Visar sista sidan" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Zoomar för att anpassa till sidobredd" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Zoomar för att anpassa hela sidan" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Zoomar in sidan" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Zoomar ut sidan" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Förnamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Personens förnamn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "Tilltalsn_amn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Del av förnamn, som är det normalt använda. Om bakgrunden är röd visar detta " "att tilltalsnamnet inte är del av förnamnet och kommer ej att skrivas " "understruket i vissa rapporter." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "T_itel:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "En titel för personen i fråga, såsom Doktor. Sömmerska," #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Ett valfritt suffix till namnet som \"Jr.\", \"III\" eller \"d. ä.\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Smeknamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Ett beskrivande namn satt i stället för eller som tillägg till den " "officiella namnet." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Bild" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Typ:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "En identifikation av vad sorts namn det är, t. ex. namn vid födsel, namn som " "gift." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Klicka på en tabellcell för att redigera" #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Använd flera efternamn\n" "Visar att efternamnet består av skilda delar. Varje efternamn har sitt eget " "prefix och ett möjligt bindeord till nästa efternamn. T. ex. Efternamnet " "Ramón y Cajal kan lagras som Ramón, vilket ärvts från fadern, bindeordet y, " "och Cajal, vilket ärvts från modern." #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Allmänt" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Markera person som privata data" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Förstahandsnamn " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "_Efternamn:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Ett valbart prefix till familjenamnet, som ej används för sortering, som \"af" "\" eller \"von\"" #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Del av en person namn, som visar till vilken familj personen hör" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" "Gå till namnredigeraren för att lägga till ytterligare information om detta " "namn" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "_Ursprung:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "Ursprunget till detta familjenamn, t. ex. 'Ärvt' eller 'Patronymikon'." #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "_Kön:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Ett unikt ID för personen." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "_Flaggor:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Avbryt ändringar och stäng fönster" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Spara ändringar och stäng fönster" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Drag för att flytta; klicka för att koppla loss." #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Frikoppla" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Ställ in" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Klicka för att expandera/implodera" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Klicka för att radera ett Gramplet" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Visa alla" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Föräldrarelationer" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Flyttar föräldrar upp" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Piltopp" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Flyttar föräldrar ner" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Pilbotten" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Familjerelationer" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Flyttar familj upp" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Flyttar familj ner" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Visa vid uppstart" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Förhandsgranskning" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:20 ../src/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Titel:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Konvertera till relativ sökväg" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Fråga inte igen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "An_vänd denna flagga för alla saknade mediafiler" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Om du markerar denna knapp, så kommer alla saknade mediafiler att " "automatiskt behandlas enligt den för tillfället valda alternativet. Inga " "ytterligare dialoger kommer att presenteras för saknade mediafiler." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Ta bort objekt och alla referenser till det från databasen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Ta bort objekt" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Behåll referens" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Behåll referens till den saknade filen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Välj ersättning för den saknade filen" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Välj fil" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Visa inte denna dialog igen" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "Format_namn:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Format_definition:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Följande konventioner används:\n" " %f - Förnamn %F - FÖRNAMN\n" " %l - Efternamn %L - EFTERNAMN\n" " %t - Titel %T - TITEL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Tilltalsnamn %C - TILLTALSNAMN\n" " %y - Patronymikon %Y - PATRONYMIKON" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detaljer för formatdefinition" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exempel:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalende_r:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Dubbe_ldatum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Gammal stil/Ny stil" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "N_ytt år börjar: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "Månad-dag för årets första dag (t. ex. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "K_valitet" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Typ" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "Må_nad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_År" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Andra datum" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "_Dag" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "M_ånad" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Å_r" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Te_xtkommentar:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Författare:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Källans titel." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Källans författare." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Pub. info.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Publiceringsinformation som stad och år för publicering samt namn på " "utgivare, ..." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Lämna en kort titel, som används vid sortering, lagring och återhämtning av " "källposter." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "För_kortning:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Ett unikt ID, som identifierar källan." #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indikerar om posten är privat" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Lägg till ny mall" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Redigera den valda mallen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Utgåva" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Radera den valda mallen" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "Mall_namn:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Mallnamn" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Typsnitt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "Antikva (Times, se_rif)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Schweizisk (Arial, Helvetica, grotesk)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Storlek" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Färg" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Fetstil" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Kursiv" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "_Understruken" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Alternativ för teckensnitt" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "_Vänster" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "H_öger" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "_Justera" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "_I mitten" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Bakgrundsfärg" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Första r_aden:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "H_öger:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Mellanrum" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "Ö_ver:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "U_nder:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Kanter" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "V_änster" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "H_öger" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "_Överkant" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Utfyllnad:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "_Nederkant" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Indrag" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Alternativ för stycken" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Släktträd - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "_Döp om" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Reparera" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "_Stäng fönster" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Ladda släktträd" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Revisionskommentar - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Versionsbeskrivning" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Citeringsinformation" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Starta datumredigerare" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Särskild plats inom den refererade information. För publicerade verk kan " "detta innehålla volymen i ett flervolyms verk samt sidnummer. För " "tidskrifter kan det innehålla volym, utgåva och sidnummer. För en tidning " "kan det innehålla kolumnnummer och sidonummer. För en opublicerad källa kan " "det vara bladnummer, sidnummer etc. En folkräkning kan ha radnummer eller " "boplats och familjenummer utöver sidnummer." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volym/sida:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Tillf_örlitlighet:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Överför uppgiftlämnares kvantitativa utvärdering av tillförlitligheten hos " "ett stycke information, grundat på stödjande källor. Det är ej avsett för " "att eliminera mottagarens behov att utvärdera källorna själva.\n" "Mycket låg = Otillförlitliga källor eller uppskattade data\n" "Låg = Ifrågasatt tillförlitlighet hos källor (intervjuer, folkräkning, " "muntliga uppgifter eller möjlighet till påverkan från t. ex en " "självbiografiMycket hög = Direkt eller primär källa använd" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "Datumet för inmatningen i källan du refererar till, t. ex. datumet då ett " "hus besöktes under en folkräkning eller datumet för en inmatning gjorts i " "ett föddebok eller liknande. " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Observera: Alla ändringar i en delad citeringinformation kommer att " "återspeglas i citeringen själv och därmed alla poster som refererar till den." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Ett unikt ID för att identifiera citeringen." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:23 ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "_Pub. Info.:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:25 ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Observera: Alla förändringar i en delad källa kommer att återspeglas " "i källan själv och därmed alla poster som refererar till den." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:30 ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Delad källinformation" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Webbadress:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ av internet-adress, t. ex. e-post, hemsida, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Den internetadress som behövs för att navigera till den, t. ex. http://" "gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Öppna webbadressen med standardbläddraren" #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "En beskrivning av den internetplats du vill spara." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Namn på arkivplats (där källor lagras)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Typ av arkivplats t.ex. 'Biblotek', 'Album', 'Landsarkiv', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Ett unikt ID som identifierar arkivplatsen." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Referensinformation" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "_Mediatyp:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Referensnummer:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "På vilket slags media är denna källa tillgänglig på arkivplatsen." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "ID-nummer på källan på arkivplatsen." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Observera: Alla ändringar i en delad arkivplats kommer att " "återspeglas i arkivplatsen själv och därmed alla poster som refererar till " "den." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Delad information" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Person:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Relation:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Beskrivning på koppling, t- ex. gudfader, vän, ...\n" "\n" "OBS: Använd i stället händelser för släktskap till en särskilda tidsepoker " "eller tillfällen. Händelser kan delas mellan personer, var och en visande " "deras roll i händelsen." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Använd valknappen till att välja en person, som har en koppling till den " "redigerade personen." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Välj den person som har en koppling till den redigerade personen." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Väljare" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "_Stad/Kommun:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Den kommun eller stad, där platsen ligger." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "_Gatuadress:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Församling:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Understa kyrkliga indelningen av denna plats. Används typiskt för " "kyrkokällor, som bara nämner församlingen." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Lan_dskap:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Tredje platsindelningsnivån. T. ex. i USA är det 'county', i Sverige är det " "landskap." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "L_än/delstat:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Andra indelningsnivån för platser. t. ex. i USA en delstat, i Sverige ett " "Län." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Det land, där platsen ligger." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Postnu_mmer:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Omgivning:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Ett område inom eller en bebyggelse nära en kommun eller stad." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Grampsdel:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Internetadress:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "_Länktyp:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Födelse:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Död:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Far" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Mor" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Släktskapsinformation" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Ett unikt IF för familjen" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Släktskapstyp t. ex. 'Gift' eller 'Ogift'. Använd händelser för fler " "detaljuppgifter." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Släktskap till _moder:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Släktskap till _fader:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Namn på barn:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Öppna personredigerare för detta barn" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "Attri_but:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Värdet på ett attribut. T. ex. 1,8, Soligt eller blå ögon." #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Namn på ett attribut du vill använda. Till exempel: Längd (för en person), " "väder denna dag (för en händelse), ...\n" "Använd detta till att spara kortfattad information du insamlat och vill ha " "rätt länkat till källor. Attribut kan användas för personer, familjer, " "händelser och media.\n" "\n" "OBS: Åtskilliga fördefinierade attribut finns ty dessa är definierade i " "GEDCOM-standarden." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "_Gatuadress:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Kommun eller stad för adressen" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Stat/Län:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Postnummer" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Telefonnummer kopplat till denna adress." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "Delstat, län eller motsvarande i adressen i de fall detta krävs för korrekt " "postadress." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Land för adresserna" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Postadress.\n" "\n" "OBS: Använd boendehändelse för släktforskningsadressuppgifter." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Det datum, vid vilket adressen är giltig." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Omgivningen för adressen" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Sökväg:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Förhandsgranskning av bild" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Sökväg för mediaobjekt på din dator.\n" "Gramps sparar inte media internt utan bara sökvägar! Sätt 'Relativ sökväg' i " "Inställningar så undviker du att skriva om den gemensamma mappen, där alla " "dina media är lagrade. Verktyget 'Mediahanteraren' kan hjälpa dig att " "justera sökvägar för an samling mediaobjekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Beskrivande titel till detta mediaobjekt." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "Öppna filbläddraren för att välja en mediafil på din dator." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Mapp" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Ett unikt ID för att identifiera mediaobjektet." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "Ett datum, kopplat till media, t. ex. datum då en bild är tagen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Hörn 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Refererat område" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan " "använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna " "för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i " "referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) " "det nedre högra." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Refererat område i ett bildmediaobjekt.\n" "Välj ett område genom att klicka och hålla ner musknappen på det övre " "vänstra hörnet i det område du vill drag sedan musen till nedre högra hörnet " "i området och släpp musknappen." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Hörn 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Om media är en bild, välj den bilddel du vill referera till.\\ Du kan " "använda musen i bilden för att välja ett område eller använda rullknapparna " "för att ställa in översta vänstar hörnet och nedersta högra i " "referensområdet. Punkte (0,0) är bildens övre vänstra hörn och (100,100) " "det nedre högra.\n" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Observera: Alla förändringar i det delade mediaobjektets information " "kommer att återspeglas i mediaobjektet självt." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Dubbelklicka på bilden för att visa den i ett visningsprogram" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "Typ av mediaobjekt, visat av datorn. t. ex. bild, video..." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Välj fil" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Delad information" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Roll:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "H_ändelsetyp:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "_Beskrivning:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "_Plats:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Ett unikt ID för identifikation av händelsen." #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Observera: Alla förändringar i en delad händelse kommer att " "återspeglas i händelsen själv och därmed händelsens alla deltagare." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Prästvigsel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "SDH-_tempel:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "_Efternamn:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Status:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Mallredigerare" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "En typ för att klassificera notisen." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Ett unikt ID för att identifiera notisen." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Förformaterad" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Vid aktiverad kommer mellanslag i din notis att bevaras i rapporter. Använd " "detta för att formatera utseendet med mellanslag t. ex. i tabeller.\n" "Om ej aktiverad, kommer notiserna att automatiskt rensas i rapporter, vilket " "förbättrar rapportutseendet.\n" "Använd typsnitt med fast bredd vid förformatering." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Notis" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "O_rtsnamn:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "_Latitud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "Longit_ud:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Komplett namn på denna plats." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Ett unikt ID, som identifierar platsen." #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller " "gradnotation.\n" "Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50°52′21.92″N, N°52′21.92″ eller " "50:52:21.92.\n" "Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen " "eller via en karttjänst i platsvyn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (position relativt Greenwichmeridianen) för platsen som decimal- " "eller i gradnotation.\n" "Giltiga värden är t. ex. -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ eller " "124:52:21.92\n" "Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen " "eller via en karttjänst i platsvyn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Understa nivån för en platsindelning: t. ex. gatunamn.\n" "Använd alternativt plats till att lagra aktuellt namn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Den kommun eller stad, där platsen ligger.\n" "Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "La_nd:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "Det land, där platsen ligger.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Ett område inom eller bebyggelse nära till en kommun eller stad.\n" "Använd alternativ plats för att spara aktuellt namn." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Lokalisering" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Suffi_x:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Tillt_alsnamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Smeknamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Dopnamn " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Familjesmeknamn:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Ett icke officiellt namn givet till familjen för att skilja dem från andra " "med samma namn Ofta refererat t. ex. till ett gårdsnamn." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Släktnamn " #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "G_ruppera som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Sortera som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Visa som:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer visas enligt det namnformat som ställts in i Inställningar " "(standard).\n" "Här kan du säkerställa att denna person visas enligt ett anpassat format " "(extra format kan ställas in i Inställningar)." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "_Datum:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Personer sorteras enligt det namnformat, som ställts in i Inställningar " "(standard).\n" "Här kan du säkerställa att denna person sorteras enligt ett anpassat format " "(extra format kan ställas in i Inställningar)." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Den trädlika personvyn grupperar personer under deras primära efternamn. Du " "kan köra över detta genom att här sätta ett gruppvärde.\n" "Du kommer att tillfrågas om du vill att grupperingen skall gälla bara denna " "person eller alla personer med detta särskilda efternamn." #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "_Åsidosätt" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Ett datum kopplat till detta namn. T. ex. för att namn som gift, datum för " "första användning eller giftermåls datum." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Visa redigerare för datum" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Beskrivning av händelsen. Lämnas tomt om du vill automatiskt skapa detta med " "verktyget ' Ta fram händelsbeskrivningar'." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Typ av händelse. T. ex. 'Begravning', 'Examen', ..." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Händelsens datum. Detta kan vara ett exakt datum, en tidsperiod (från ... " "till, mellan, ...) eller ett inexakt datum (omkring, ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Stäng fönster utan att spara ändringar" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Välj den citering som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna citeringen." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Källa 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Källa 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Tillförlitlighet:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Gramps-ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notiser, mediaobjekt och dataposter för bägge citeringarna kommer att " "kombineras." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Detaljurval" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Annat" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Val av titel" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Plats 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Plats 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Slå samman och _redigera" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Slå samman och stäng" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Välj den person som kommer att tillhandahålla primärdata för den " "sammanslagna personen." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Välj den händelse som kommer att tillhandahålla\n" " primärdata för den sammanslagna händelsen." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Händelse 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Händelse 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Attribut, notiser, källor och mediaobjekt för bägge händelserna kommer att " "kombineras." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Välj den familj som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna familjen." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Familj 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Familj 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Far:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mor:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Släktskap:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Händelser, lds_ord, media objekt, attribut, notiser och källor samt flaggor " "för bägge familjer kommer att kombineras." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Välj det objekt som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för det sammanslagna objektet." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objekt 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objekt 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Attribut, källor och notiser samt flaggor för bägge objekten kommer att " "kombineras." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Välj den notis som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna notisen." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Notis 1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Notis 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Välj den person som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna personen." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Person 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Person 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Kön:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Händelser, mediaobjekt, adresser, attribut, url, notiser och källor samt " "flaggor för bägge personerna kommer att kombineras." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Sammanhang" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Välj den plats som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna platsen." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Plats 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Plats 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternativa platser, källor, url, mediaobjekt och notiser för bägge " "platserna kommer att kombineras." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Välj den arkivplats som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna arkivplatsen." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Arkivplats 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Arkivplats 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "" "Adresser, url och notiser för bägge arkivplatserna kommer att kombineras." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Välj den källa som kommer att tillhandahålla\n" "primärdata för den sammanslagna källan." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notiser, mediaobjekt, dataposter och arkivplatser för bägge källorna kommer " "att kombineras." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Status:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Författares e-post:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Utför vald åtgärd" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Alla regler måste uppfyllas" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Minst en regel måste uppfyllas" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Endast en regel måste uppfyllas" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Lägg till ytterligare en regel för filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Redigera den valda regeln" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Radera den valda regeln" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Regellista" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Definition" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Returnera värden som in_te matchar filterreglerna" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Lägg till nytt filter" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Redigera det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klona det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testa det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Radera det valda filtret" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Observera: ändringar genomförs inte förrän detta fönster stängs" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Vald regel" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Värden" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Töm _allt" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Pappersalternativ" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Pappersformat" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Storlek:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "_Bredd:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "_Höjd:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientering:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marginaler" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "_Vänster:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "H_öger:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "_Överkant" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Nederkant" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Metrisk" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Tillgängliga uppdateringar av Gramps Addons" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps kommer med grundläggande uppsättning tillägg, vilka erbjuder alla " "nödvändiga funktioner. Men du kan utöka denna funktionalitet med extra " "tillägg. Dessa tillägg ger dig rapporter, listor, vyer, gramplets m. m. Här " "kan du välja bland de tillgängliga tilläggen. De kommer att hämtas via " "Internet från Gramps hemsida och installeras lokalt på din dator. Om du " "stänger denna dialogruta nu, kan du installera tillägg senare från menyn " "Redigera->Inställningar." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "_Välj allt" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "Välj _inget" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Installera valda tillägg" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Flagga" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "Bok_namn:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Rensa boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Spara aktuell uppsättning av inställda val" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Öppna tidigare skapad bok" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Hantera tidigare skapade böcker" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Lägg till ett objekt till boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Ta bort det objekt som för tillfället är valt från boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Flytta aktuell markering ett steg uppåt i boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Flytta aktuell markering ett steg ned i boken" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Ställ in det objekt som för tillfället är valt" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Nedanför är en lista med de efternamn som Gramps\n" "kan konvertera till korrekt skiftlägesinformation.\n" "Välj de namn som du vill att Gramps ska konvertera. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Godkänn ändringar och stäng" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Detta verktyg kommer att namna om alla händelser av en typ till en annan " "typ. Denna åtgärd går inte att ångra." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Ursprunglig händelsetyp:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Ny händelsetyp:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Dubbelklicka på raden för att redigera personlig information" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Utvärderingsfönster" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Utmatningsfönster" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Felfönster" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filter:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Verktyget för jämförelse av händelser använder de filter som definierats i " "redigeraren för anpassade filter." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Redigerare för anpassade filter" #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Ej skräpsamlade objekt" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Var tålmodig. Det här kan ta en stund." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Jämför" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Tröskelvärde för matchning" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Använd soundexkoder" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Slå ej samman citeringar, som har notiser" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "_Gatuadress:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Stad/Kommun:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_Land:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "_Postnummer:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Telefon:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_E-post:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Nedan finner du en lista på de smeknamn, titlar, prefix och sammansatta " "efternamn som Gramps kan plocka ut från familjeträdet.\n" "Om du accepterar ändringarna kommer Gramps att ändra de termer, som valts.\n" "\n" "Lencastre\" visas som:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Kör detta verktyg flera gånger för att korrigera namn, som har flera " "informationsbitar, som kan plockas ut." #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Godkänn och stäng" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- standard -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "phpGedView import" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Användarnamn:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Välj en person att avgöra släktskap till" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "SoundEx-kod:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Stäng fönster" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Leta efter händelser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Leta efter källor" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Leta efter platser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Leta efter media" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Leta efter arkivplatser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Leta efter notiser" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "_Markera alla" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "A_vmarkera alla" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertera markeringar" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Dubbelklicka på en rad för att visa/redigera information" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "M_aximiålder" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimiålder vid giftermål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ma_ximiålder vid giftermål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maximalt antal _makar för en person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Maximalt antal år av _änkestånd innan nästa giftermål" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maximiålder för en ogi_ft person" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Gör uppskattning för saknade eller oprecica datum" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identifiera ogiltiga datum" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimiålder för att föda barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ma_ximiålder för att föda barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maximalt antal ba_rn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Kvinnor" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimiålder för att bli far till ett barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ma_ximiålder för att bli far till ett barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Män" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maximal ål_dersskillnad mellan make och maka" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maximalt antal år m_ellan barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maximal ålders_skillnad för alla barn" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Familjer" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Varningsmeddelanden" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Skapad av:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Personer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Kodning:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Version:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Familjer:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - GEDCOM-kodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "GEDCOM-kodning" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Denna GEDCOM-fil anger sig använda ANSEL-kodning. Ibland är detta fel. Om " "importerade data innehåller ovanliga tecken, så ångra importen och åsidosätt " "teckenkodningen genom att välja en annan kodning nedan." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Kodning: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogisystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Gramps Genealogisystem" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Hantera genealogiska data, utför genealogisk forskning och analys" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Gramps databas" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Gramps-paket" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Gramps XML-databas" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "GeneWeb-källfil" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Arbeta med datum
Ett datumintervall kan ges genom att använda " "formatet "mellan 4 januari 2000 och 20 mars 2003". Du kan även " "indikera konfidensintervall på ett datum samt även välja mellan flera olika " "kalendrar. Prova knappen bredvid datumfältet i händelseredigeraren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Redigera objekt
Vanligen kan du genom att dubbelklicka på en " "namn-, käll-, plats- eller mediapost få fram ett fönster, där du kan " "redigera objektet. Notera att resultatet kan vara beroende av sammanhang. Om " "du exempelvis klickar på en förälder eller ett barn i familjevyn så kommer " "släktskapsredigeraren fram." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Lägga till bilder
En bild kan läggas till i valfritt galleri " "eller i mediavyn genom att dra och släppa den från en filhanterare eller en " "webbläsare. Du kan på detta sätt lägga till vilken filtyp som helst, " "användbart för inskannade dokument och andra digitala källor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Sortering av barn inom en familj
Barns födelseordning i en familj " "kan bestämmas genom att utnyttja drag och släpp. Denna ordning behålls även " "om födelsedatum saknas." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Prata med släktingar innan det är för sent
Dina äldsta släktingar " "kan vara din viktigaste källa till information. De vet oftast saker om " "familjen som inte blivit nedtecknade. De kan berätta guldkorn om personer, " "som kanske någon gång leder till ett nytt forskningsuppslag. Hur som helst " "så kommer du att få höra några fantastiska berättelser. Glöm inte att skriva " "ned eller spela in!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Personfiltrering
I personvyn kan du 'filtrera' individer efter " "flera olika kriterier. För att skapa ett nytt filter går du till " " "Redigera %gt; Personfilter redigeraren". Där kan du namnge ditt filter " "och lägga till och kombinera regler genom att använda många fördefinierade " "regler. Till exempel kan alla adopterade personer i släktträdet hittas. " "Personer utan noterat födelsedatum kan också filtreras. För att få " "resultaten, spara ditt filter och välj det sedan nertill på " "filtersidopanelen samt klicka på Tillämpa. Om filtersidopanelen inte syns, " "så aktivera genom att välja Visa > Filter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Inverterad filtrering
Det är enkelt att få omvända filterresultat " "genom att välja 'invertera'. Om du till exempel inverterar filtret 'personer " "med barn', så väljs bara personer utan barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Hitta personer
Som standard listas varje efternamn i personvyn " "endast en gång. Genom att klicka på pilen till vänster om ett namn, utvidgas " "listan så att alla personer med det efternamnet visas. För att hitta ett " "visst familjenamn i en lång lista så välj familjenamnet (ej en person) och " "börja skriv in namnet du söker men gör det ganska långsamt. Vyn kommer att " "flyttas till det familjenamn som passar de bokstäver du skriver in." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Familjevyn
Familjevyn används för att visa en typisk familj såsom " "två föräldrar och deras barn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Ändra aktiv person
Att ändra aktiv person i vyer är enkelt. I " "Släktskapsvyn klickar du bara på någon. I Antavelvyn dubbelklicka på " "personen eller högerklicka för att välja make, syskon, barn eller föräldrar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Vem föddes när?
Under "Verktyg > Analys och utforskning " "> Jämför personliga händelser..." låter dig jämföra data för alla " "(eller några) personer i din databas. Detta är användbart om du exempelvis " "vill lista födelsedata för alla i din databas. Du kan använda filter för att " "begränsa resultatet." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Gramps verktyg
Gramps kommer med en stor uppsättning verktyg. Med " "dessa kan du exempelvis kontrollera databasen. Finna fel och inkonsekvenser " "eller använda forsknings- och analysverktyg som händelsejämförelse, finna " "dubblerade personer, interaktiv läsa igenom (browsing) ättlingar och mycket " "mer????. Alla verktyg finns åtkomliga från menyn "Verktygs"-menyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Undersöka släktskap
För att kontrollera om t.ex. någon annan i " "släktträdet är besläktad med dig (genom blodsband (genetiskt), ej giftermål) " "använd verktyget under " Verktyg > Hjälpmedel >." "Släktskapsberäknare..." Så väl exakt släktskap som gemensamma anor " "rapporteras." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx kan vara till hjälp i släktforskning
SoundEx löser ett " "långvarigt problem i genealogi---hur man ska hantera stavningsvarianter. " "Verktyget SoundEx tar ett efternamn och generar en förenklad form, som är " "likvärdig för likaljudande namn. Att veta SoundEx-koden för ett efternamn är " "till stor hjälp vid efterforskning i censusdatafiler (mikrokort).För att få " "fram SoundExkoder för efternamn i din databas, gå till "Verktyg > " "Verktyg > Skapa SoundExkoder...". (ö.a. detta är mest användbart i " "engelskspråkiga länder)." #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Ange inställningar
"Redigera > Inställningar..." " "låter dig ändra ett antal inställningar, som t.ex. sökväg till dina " "mediafiler, och låter dig även justera andra aspekter av Gramps " "presentationer enligt dina önskemål. varje separat vy kan även ställas in " "under "Vy > Inställningsvy..."" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Gramps-rapporter
Gramps erbjuder en stor variation av olika " "rapporter. De grafiska rapporterna och diagrammen kan presentera komplexa " "släktskap på ett överskådligt sätt. Textrapporterna är särskilt användbara " "om du vill skicka ut detaljer eller helhet av ditt släktträd till medlemmar " "i släkten via e-post. Om du vill göra en hemsida för ditt släktträd finns " "det en rapport för detta också." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Börja ett nytt släktträd
Ett bra sätt att bygga upp ett nytt " "släktträd är att lägga till alla familjemedlemmar i databasen genom att " "använda personvyn (använd "Redigera > Lägg till" eller klicka " "på Lägg till-knappen under personmenyn). Gå sedan till släktskapsvyn och " "definiera relationerna mellan personerna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Vad är det där till för?
Osäker på vad en knapp gör? Håll bara " "musen över en knapp så visas ett verktygstips." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Osäker på födelsedata?
Om du är osäker på datumet då en händelse " "inträffade (till exempel födelse eller död), så kan du i Gramps lägga in ett " "brett urval av datumformat baserade på en gissning eller en uppskattning. " "Exempelvis är "omkring 1908" ett giltigt format för ett " "födelsedatum i Gramps. Se Grampshandboken för mer information. ???Se wiki-" "handboken för en komplett beskrivning av alternativen för inskrivning av " "datum." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Dubblerade poster
"Verktyg> Databasbearbetning > Hitta " "möjliga dubblerade personer..." kan du finna (och slå samman) poster, " "som lagts in i databasen mer än en gång." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Slå samman data
Funktionen "Redigera " Jämför och slå " "samman..." låter dig kombinera separat listade personer till en enda. " "Detta är mycket användbart för att kombinera två databaser med överlappande " "personer eller för att kombinera felaktigt inskrivna olika namn för en enda " "person. Motsvarande gäller även för platser, källor och arkivplatser." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organisering av vyer
Många vyer kan visa dina data antingen i ett " "hierarkiskt träd eller i en enkel lista. Varje vy kan också ställas in på " "det sätt du vill ha det. Titta längst upp till höger på verktygsraden under " ""Vy"-menyn. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navigering bakåt och framåt
Gramps har en lista med tidigare " "aktiva personer. Du kan gå framåt och bakåt genom listan genom att använda " ""Gå > Framåt" och "Gå > Bakåt" eller pilknapparna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Kortkommandon
Trött på att vara tvungen att ta handen från " "tangentbordet för att använda musen? Många funktioner i Gramps har " "kortkommandon via tangenter. Om det finns en för en funktion så visas den på " "höger sida i menyn." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Studera handboken
Glöm inte att läsa i Grampshandboken, "" "Hjälp > Användarhandbok". Utvecklarna har lagt ner mycket energi på " "att göra de flesta operationerna intuitiva. Manualen är full av information, " "som kommer att göra din släktforskning mer produktiv." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Lägga till barn
Det finns två möjligheter att lägga till barn i " "Gramps . Du kan leta reda på den ena föräldern i Familjevyn och öppna " "familjen. Du kan välja att skapa en ny person eller lägga till en befintlig " "person. Du kan också lägga till barn (eller syskon) inifrån " "Familjeredigeraren." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Redigera föräldra-barn-förhållande
Du kan redigera förhållande " "mellan ett barn och dess föräldrar genom att dubbelklicka på barnet i " "Familjeredigeraren. Förhållandet kan vara något av adopterad, födelse, " "fosterbarn, inget, fadder, styv och okänt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Visa-alla-knappen
När en existerande person läggs till som maka/" "make eller barn filtreras personlistan så att endast möjliga personer kan " "passa in (baserat på datum i databasen). Om Gramps gör ett felval, så kan du " "alltid åsidosätta filtreringen genom att markera knappen "visa " "alla"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Att förbättra Gramps
Användare uppmanas att göra förfrågningar om " "förbättringar i Gramps. En förfrågan kan göras antingen via e-postlistorna " "gramps-users eller gramps-devel eller genom att skapa en förfrågan om " "förbättring (Feature Request) på http://bugs.gramps-project.org. Den " "sistnämnda metoden är att föredra." #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Gramps e-postlistor
Vill du få svar på dina frågor om Gramps? Ta " "en titt på listan gramps-users. Många användare finns på listan, så du har " "stor chans att få ett snabbt svar. Om du behöver ställa frågor angående " "utvecklingen av Gramps, så försök med gramps-devel. Information om båda e-" "postlistorna finns på lists.sf.net." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Att bidra till Gramps: Vill du hjälpa till med Gramps men kan inte " "programmera? Inget problem. Ett projekt som är så stort som Gramps behöver " "personer med en bred uppsättning kunskaper. Bidrag kan variera från att " "skriva dokumentation till att testa utvecklingsversioner till att hjälpa " "till med webbplatsen. Börja med att anmäla dig till grampsutvecklarnas e-" "postlista gramps-devel och presentera dig. Anmälningsinformation finns på " "" Help > Gramps Mailing Lists"" #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Så vad betyder ett namn?
Namnet Gramps föreslogs av den " "ursprunglige utvecklare, Don Allinghams far. Gramps kan uttolkas som " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. Med " "andra ord, det är ett personligt släktforskningsprogram där du kan lagra, " "redigera och utforska genealogiska uppgifter. Gramps databasmotor är så " "robust att en del användare hanterar genealogier innehållande " "hundratusentals personer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Att bokmärka personer
Bokmärkesmenyn är ett bekvämt ställe för " "att spara personer som man använder ofta. Klicka på en bokmärkt person så " "aktiveras denna. För att skapa ett bokmärke för en person, så aktivera denne " "först, gå sedan till "Bokmärke > Lägg till bokmärke" eller " "tryck Ctrl+D. Du kan även utnyttja bokmärken för de flesta övriga objekt." "bookmark brukar få heta bookmark på svenska också" #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Felaktiga datum
: Alla skriver någon gång in datum med ogiltigt " "format. Felaktiga datumformat kommer att visas med en rödaktig bakgrund. " "Rätta till med hjälp av dialogrutan för datumval. Datumformatet ställs in " "under "Redigera > Inställningar > Visa".hit" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Listning av händelser
Händelser läggs till genom att använda " "redigeraren öppnad med"Person > Redigera person > " "Händelser". Det finns en lång lista med förbestämda typer. Du kan lägga " "till egna händelsetyper genom att skriva in texten i fältet. De kommer att " "läggas till tillgängliga händelser, men blir ej översatta.(Men observera de " "kan f.n. inte tas bort på ett enkelt sätt/ö.s. anm.). " #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Hantering av namn
Det är lätt att hantera personer med flera namn " "i Gramps. I personredigeraren välj namnfliken. Du kan lägga till namn av " "olika slag. Det namn som önskas dras till lämplig namnsektion." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Antavelsvyn
Antavelsvyn visar en traditionell antavla. Håll musen " "över personerna för att se mer information om dem eller högerklicka på en " "person för att få tillgång till andra familjemedlemmar och inställningar " "Prova med olika inställningar för ett se de olika valmöjligheterna." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Hantera källor
Källvyn visar en lista med alla källor i ett enda " "fönster. Dubbelklicka på var och en för att redigera källor, sammanfoga " "dubbletter och för att se vilka personer som refererar till varje specifik " "källa. Du kan använda filter för att gruppera dina källor." #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Hantera platser
Platsvyn visar en lista med alla platser i " "databasen. Listan kan sorteras efter ett antal olika kriterier, som " "exempelvis stad/kommun, landskap eller län." #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Mediavy
Mediavyn visar en lista över alla media som lagts in i " "databasen. Dessa kan vara grafiska bilder, videoupptagningar, ljudklipp, " "kalkylblad, dokument med mera." #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filter
Med ett filter kan du begränsa antalet av de personer du " "vill se i Personvyn. Förutom de många förinställda filtren kan du definiera " "egna, anpassade filter. Anpassade filter skapas från "Redigera > " "Personfilter"." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Filformatet GEDCOM
I Gramps kan du importera från och exportera " "till GEDCOM-format. Gramps stödjer industristandarden GEDCOM 5.5, vilket " "möjliggör utbyte med många andra släktforskningsprogram. Filter finns för " "att göra exportering i GEDCOM enkelt. " #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Gramps XML filsystem
Du kan konvertera dina släktdata till en XML " "fil, vilket är en komplett fil i komprimerad form som innehåller din databas " "inklusive alla media filer som används av databasen, exempelvis bilder. " "Denna fil är helt portabel så den är användbar för säkerhetskopiering eller " "för att dela med andra Gramps-användare. XML formatet har fördelar gentemot " "GEDCOM. T.ex. kan ingen information gå förlorad vid export eller import.hit" #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Web Family Tree format/b>
Gramps kan exportera data till formatet Web " "Family Tree (WFT). Detta format möjliggör visning av ett släktträd online " "med hjälp av en enda fil, i stället för många html-filer." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Skapa en genealogiwebsida
Du kan lätt exportera ditt släktträd " "till en webbsida. Välj hela databasen, släktlinjer eller utvalda personer " "till en samling webbsidor, klara för uppladdning till Internet. Gramps " "tillhandahåller gratis plats för hemsidor skapade med Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Felrapportering
Det bästa sättet att rapportera ett fel i Gramps " "är att använda Gramps felrapporteringssystem på adressen http://bugs.gramps-" "project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Gramps hemsida
Gramps hemsida finns på http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privat information i Gramps
Gramps hjälper dig att hålla " "personliga uppgifter säkra genom att låta dig markera information som " "privat. Data som markerats som privat, kan utelämnas från rapporter och " "dataexporter. Titta efter hänglåset, som växlar mellan privat och allmänt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Korrekt hantering av indata
Var noggrann när du hanterar " "genealogisk information. Gör inte antaganden när du antecknar " "förstahandsinformation; skriv ned det exakt som det står. Använd kommentarer " "inom hakparenteser för att indikera det du lägger till, tar bort eller " "kommenterar. Det rekommenderas att du använder uttrycket 'sic' (latin) för " "att bekräfta att avskriften av något som ser ut som en felaktighet faktiskt " "är riktig." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Ytterligare rapporter och verktyg
Nya typer av rapporter och " "verktyg kan läggas till Gramps med "Tilläggs"-system. Se under " ""Hjälp > Nya rapporttyper och verktyg". Detta är bästa sättet " "för avancerade användare att experimentera och skapa ny funktioner." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Bokrapporter
Bokrapporten under "Reports > Böcker > " "Bokrapport...", låter användare samla ett antal olika rapporter till " "ett enda dokument. En enda rapport är fördelaktig ur många synpunkter." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Gramps tillkännagivanden
Intresserad av att få ett meddelande " "när en ny Gramps-version släpps? Anmäl dig till e-postlistan Gramps-announce " "på http://lists.sourceforge.net/lists/listinfo/gramps-announce" #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registrera dina källor
Insamlade familjeuppgifter är inte bättre " "än källan de kommer från. Gör dig besväret att skriva ned alla detaljer om " "var informationen kommer från. Skaffa en kopia av originaldokumenten " "närhelst det är möjligt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Strategi
Gå från det du vet till det du inte vet. Skriv alltid " "ned allt som är känt innan du drar slutsatser. Ofta ger tillgängliga fakta " "många möjliga inriktningar för vidare forskning. Lägg inte ned tid på att " "söka igenom tusentals poster (källor) i förhoppning om ett spår när du har " "andra outforskade alternativ." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Hur och varför' beträffande din släkt
Släktforskning handlar " "inte bara om datum och namn. Det handlar om personer. Beskriv. Ta med varför " "saker hände och hur ättlingar kan ha formats av de händelser som de " "upplevde. Berättelser betyder mycket för att skapa liv i din familjehistoria." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Talar ej engelska?
Gramps har översatts till 20 språk. Om Gramps " "stödjer ditt språk och det inte visas, så ställ in standardspråket på din " "dator och starta om Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Gramps översättare
Gramps har konstruerats så att nya " "översättningar lätt kan läggas till med lite utvecklingsarbete. Om du är " "intresserad av att deltaga så e-posta till gramps-devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет or 喂
Gramps tillhandahåller fullständigt stöd för " "Unicode. Tecken för alla språk visas korrekt." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Hempersonen
Vem som helst kan väljas som 'hemperson' i Gramps. " "Använd "Redigera > Välj hemperson". Hempersonen är den person " "som väljes när databasen öppnas eller när man klickar på hemknappen." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Gramps koden
Gramps är skrivet i programmeringsspråket Python, " "med hjälp av GTK- och GNOME-biblioteken för det grafiska gränssnittet. " "Gramps stöds på alla datorsystem, där dessa program är tillgängliga. Gramps " "fungerar tillsammans med Linux, BSD, Solaris, Windows och Mac OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Open Source källkod
Tanken med Fria/Libre och öppen källkod " "(FLOSS) är att den kan utvecklas och byggas på av alla programmerare " "eftersom hela källkoden är fritt tillgänglig under dess licens. Så det är " "inte bara fråga om gratis öl, det handlar också om frihet att studera och " "ändra. För ytterligare information om Open Source software sök efter Free " "Software Foundation och Open Source Initiative." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Gramps programvarulicens
Gramps är fritt distribuerbar under GNU " "General Public License, se http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL för " "att läsa mer om rättigheter och begränsningar." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps för Gnome eller KDE?
För Linux-användare fungerar Gramps " "med vilken skrivbordsmiljö som helst, så länge som de behövda GTK-" "biblioteken är installerade." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d matchningar.\n" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Karta för platser" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "dödsrelaterat bevis" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "födelserelaterat bevis" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Fel vid filöppning" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktiv person: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet med aktiv persons attribut" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titel eller sida" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Personer med i notiser" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Personer med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Utryck:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Personer som matchar " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Matchar personers namn med angivet reguljärt uttryck" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Familjer med barn med " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Familjer med fader med id " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Familjer med i notiser" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Familjer med mor med " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Familjer vars matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Händelser med i notiser" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Händelser med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Platser med i notiser" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Platser med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Källor med i notiser" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Källor med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citeringar med notiser innehållande " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citeringar med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Mediaobjekt med i notiser" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Mediaobjekt med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Arkivplatser med i notiser" #~ msgid "Repository name containing " #~ msgstr "Arkivplatser med i namn" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Arkivplatser med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notiser innehållande " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notiser med som matchar reguljärt uttryck" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Patronymiskt namn överhoppades: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps lagrar sina data i en Berkeley databas. Det släktträd, du försökte " #~ "ladda, var skapat med version %(env_version)s av Berkeley DB. Den " #~ "version, som Gramps nu använder är %(bdb_version)s. Det du försöker " #~ "göra, är att ladda data, skapat i ett nyare format, till ett gammalt " #~ "program, vilket kommer att misslyckas. Rätt tillvägagångssätt är att " #~ "använda XML export och import. Så försök att öppna släktträdet på en " #~ "dator med den programvara, som trädet skapades med, exportera till XML " #~ "och ladda denna XML till den version av Gramps du tänker använda." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Du kan inte öppna denna databas utan att uppgradera den.\n" #~ "Om du uppgraderar kan du sen inte använda tidigare versioner av Gramps.\n" #~ "Du vill kanske göra en säkerhetskopia först." #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Databasen behöver uppgraderas!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Uppgadera nu" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Databasen BSDDB behöver uppgraderas!" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Använd optimalt antal sidor" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Avgör väsentligt hur grafen placeras på papperet." #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Familj/ släktskap" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Person(er)" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Referenserkällor" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Halvsyskon" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Styvsyskon" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Kunde inte skapa databasmappen: " #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet med tillgängliga tredjepart insticksmoduler (addons)" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Bygg om referenskarta" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Databasversionen stöds inte av denna version av Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Ditt släktträd grupperar namn %(key)s tillsammans med %(present)s, " #~ "ändrade inte detta till gruppering till %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importera databas" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d ogiltig händelsereferens togs bort\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d ogiltiga händelsereferenser togs bort\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Installera tillägg" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Källreferens: %s" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Export:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filt_er:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndivider" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Översätt _rubriker" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Giftermål" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "Begränsa information om nu le_vande personer" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Ta ej med _notiser" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referensbilder från _sökväg: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Använd _Levande som förnamn" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Insticksmodulen gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, Instickshanterare för " #~ "ytterligare info.\n" #~ "Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på " #~ "officiella insticksmodluler, kontakta insticksmodulens författare i andra " #~ "fall." #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Vyn med namnet %(name)s gick inte att ladda. Se Hjälpmeny, " #~ "Instickshanterare för ytterligare info.\n" #~ "Använd http://bugs.gramps-project.org till att skicka in felrapporter på " #~ "officiella vyer, kontakta vyförfattaren (%(firstauthoremail)s) i andra " #~ "fall." #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Redigera källreferens" #~ msgid "Source: %s" #~ msgstr "Källa: %s" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Ändra källa" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Ta bort den existerande källan" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Flytta den valda källan uppåt" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Flytta den valda källan neråt" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Källor" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Bygger personvy" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Skapar en traditionell grafisk antavla (Bokrapport)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Skapar ett grafisk stamträd (Bokrapport)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "Skapar ett grafisk stamträd utgående från en familj (Bokrapport)" #~ msgid "" #~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" #~ "%(person)s" #~ msgstr "" #~ "%(generations)d generationers cirkeldiagram för \n" #~ "%(person)s" #~ msgid "Draw empty boxes" #~ msgstr "Rita tomma rutor" #~ msgid "Draw background when there is no information" #~ msgstr "Fyll med bakgrundsfärg när informations saknas" #~ msgid "Use FC-Text style for all generations" #~ msgstr "Använd FC-Text-mall för alla generationer" #~ msgid "You can customize font and color for each generation" #~ msgstr "Du kan anpassa typsnitt och färg för varje generation" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Grundläggande mall som används för textvisning." #~ msgid "The style used for the text display for generation " #~ msgstr "Mall som används för textvisning av generation " #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Personkällor" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet visande källorna för en person" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Händelsekällor" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet visande källorna för en händelse" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Familjekällor" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet visande källorna för en familj" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Platskällor" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet visande källorna för en plats" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Mediakällor" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet visande källorna för ett mediaobjekt" #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Begränsa antal barn" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maximalt antal barn, som skall tas med." #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Plats" #~ msgid "Family Hyperlink" #~ msgstr "Familjehyperlänk" #~ msgid "Vertical" #~ msgstr "Vertikal" #~ msgid "" #~ "Whether to create a thumbnail's preview page? This will be hyper- linked " #~ "to the Media List Page only!" #~ msgstr "" #~ "Huruvida skapa förhandsgranskning av med mediaminiatyrer? Dessa kommer " #~ "att hyperlänkas till medialistsidan enbart!" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Matchar källor med vissa parametrar" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Dop:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Begravning:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Bearbetar fil" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Datumintervallet som valdes var inte giltigt" #~ msgid "Description :" #~ msgstr "Beskrivning:" #~ msgid "Original Date/ Time :" #~ msgstr "Ursprunglig datum/tid:" #~ msgid "Last Changed :" #~ msgstr "Senast ändrad :" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog %(death_date)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d " #~ "månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog %(death_date)s (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(death_date)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s vid %(age)d " #~ "månaders ålder." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader " #~ "gammal." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Personen dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog %(month_year)s i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(month_year)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog %(month_year)s (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d år gammal." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog i %(death_place)s, %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog i %(death_place)s (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d år gammal." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s dog %(age)d gammal." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Personen dog %(age)d år gammal." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Personen dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Han dog %(age)d år gammal." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Han dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Hon dog %(age)d år gammal." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Hon dog %(age)d månader gammal." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Dog (vid %(age)d års ålder)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Dog (vid %(age)d månaders ålder)." #~ msgid "The view allowing to see Gramplets" #~ msgstr "Vyn visar Gramplet" #~ msgid "LDS" #~ msgstr "SDH (Mormonkyrkan)" #~ msgid "Ordinance" #~ msgstr "Ceremoni" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Platsmarkörerna på denna sida representerar en annan plats grundad på din " #~ "make/maka, dina barn (om några) och dina personliga händelser och dess " #~ "platser. Listan har sorterats i kronologisk ordning." #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Familj:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Nederkant:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Vänster:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Höger:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Överkant:" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Bredd:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Stat/Län:" #, fuzzy #~ msgid "Creating Familiy Relationship pages..." #~ msgstr "Skapar mediasidor" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Välj alternativ" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" #~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Du måste installera %s eller högre version, för att detta tillägg skall " #~ "fungera...\n" #~ "Rekommenderas installation av, %s, och den kan laddas ned från: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Misslyckades med att ladda 'Redigera bild Exif-metadata'..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Minimum krävd version för pyexiv2 måste vara %s eller högre.\n" #~ "Eller du har inte python-biblioteket installerat ännu.\n" #~ "Du kan ladda ner det från: %s\n" #~ "\n" #~ " Rekommenderar %s." #~ msgid "This is equivalent to the Title field in the media object editor." #~ msgstr "Detta är ekvivalent med titel-fältet i mediaobjektredigeraren." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "Ännu inga Exif-metadata för denna bild..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Välj en annan bild..." #~ msgid "No Exif metadata to display..." #~ msgstr "Inga Exif-metadata att visa..." #~ msgid "Number of Key/ Value pairs : %04d" #~ msgstr "Antal nyckel/värde-par : %04d" #~ msgid "Error: %s does not contain an EXIF thumbnail." #~ msgstr "Fel: %s innehåller ej en Exif-miniatyrbild." #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Skriver in data..." #~ msgid "" #~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to Decimal representation." #~ msgstr "" #~ "Omvandlar GPS-koordinater grader, minuter, sekunder till decimal " #~ "representation." #~ msgid "" #~ "Convert GPS Latitude/ Longitude Coordinates to (Degrees, Minutes, " #~ "Seconds) Representation." #~ msgstr "Omvandlar decimala GPS-koordinater till grader, minuter, sekunder." #~ msgid "Exif Label :" #~ msgstr "Exif-etikett :" #~ msgid "Convert GPS :" #~ msgstr "Omvandla GPS:" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "There is NO Exif metadata for this image." #~ msgstr "Det finns inga Exif-metadata för denna bild." #~ msgid "All Exif metadata has been cleared..." #~ msgstr "Bilds Exif-metadata har rensats..." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Skapa släktlinjer" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Hittar förfäder och barn" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Skriver släktlinjer" #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Huvudnavigationspost %s" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Platskarta" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Alfabetisk navigationsmenyrad " #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "ImageMagicks omvandlingsprogram hittades inte i denna dator.\n" #~ " Du kan ladda ner från: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Jhead-programmet hittades inte i denna dator.\n" #~ "Du kan ladda ner det från: %s..." #~ msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?" #~ msgstr "Om din bild inte är en jpeg-bild, omvandla till jpeg?" #~ msgid "Select an image to view it's Exif metadata..." #~ msgstr "Välj en bild att visa dess Exif-metadata..." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Bilden saknas eller är bortagen.\n" #~ " Välj en annan bild..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Omvandlar bild.\n" #~ "Du måste ta bort originalbildfilen..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Raderar all Exif-metadata..." #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "pyenchant måste vara installerat" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Original datum/ tid for denna bild.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Kopierar information från visningsområdet till redigeringsområdet." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Rensar Exif-metadata från redigeringsområdet." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Sparar/skriver Exif-metadata till denna bild.\n" #~ "varning: Exif-metadata kommer att raderas om du sparar med ett tomt " #~ "fält..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Välj datum" #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopierar Exif-metadata till redigeringsområdet..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "Redigeringsområdet har rensats..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Bildens Exif-metadata har raderats..." #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #, fuzzy #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "initialer" #, fuzzy #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "Bild har reinitialiserats för Exif-metadata..." #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Dubbelklicka på en dag för få datumet." #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Underliggande navigationsmenyrad: år %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Hem" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Huvudnavigationsmenyrad: %s" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notis %(ind)d - Typ: %(type)s" #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Ger dig möjlighet att välja datum från ett kalenderfönster. \n" #~ " Varning: Du måste fortfarande redigera tidpunkt..." #~ msgid "Save" #~ msgstr "Spara" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Flagga %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekt som infogats-överskrivits vid import:\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Gå till nästa person i historiken" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Gå till föregående person i historiken" #~ msgid " and " #~ msgstr " och " #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Välkommen till Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps är ett programvarupaket avsett för släktforskning. Fastän det " #~ "liknar andra släktforskningsprogram erbjuder Gramps några unika och " #~ "kraftfulla möjligheter.\n" #~ "\n" #~ "Gramps är ett Open Source Software-paket, vilket innebär att du är fri " #~ "att göra kopior och sprida dem till vem du vill. Det utvecklas och " #~ "underhålls av ett världsomspännande nät av frivilliga, vars mål är att " #~ "göra Gramps kraftfullt, men ändå enkelt att använda.\n" #~ "\n" #~ "Börja med Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Det första du måste göra är att skapa ett Släktträd. För att skapa ett " #~ "nytt Släktträd (ibland kallat databas), välj \"Släktträd\" från menyn, " #~ "markera \"Hantera Släktträd\", tryck \"Nytt\" och get att namn på din " #~ "databas. Avsluta med vagnretur. För ytterligare detaljer hänvisas till " #~ "användarhandboken eller den tillgängliga handboken på http://gramps-" #~ "project.org.\n" #~ "\n" #~ "Du läser just nu från \"Gramplet\"-sidan, där du kan lägga till dina egna " #~ "mini-hjälpmedel.\n" #~ "\n" #~ "Du kan högerklicka på denna sidas bakgrund för att lägga till ytterligare " #~ "Gramplet och ändra antal kolumner. Du kan även dra Egenskapsknappen " #~ "(upptill till vänster) för att placera om fönstret på denna sida samt " #~ "även koppla loss det så att det flyter ovanpå Gramps. Om du stänger " #~ "Gramps med ett losskopplat fönster, kommer det att öppnas losskopplat, " #~ "nästa gång du startar Gramps." #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhariska" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaijanska" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Vitryska" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengaliska" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretonska" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kashubiska" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walesiska" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Tyska - Gammalstafning" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estniska" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persiska" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Färöiska" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisiska" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irländska" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Skotsk gaeliska" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galizisk" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Manx Gaelic" #~ msgstr "Manx Gaeliska" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hinduiska" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Övre sorbiska" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeniska" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesiska" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Isländska" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdiska" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Latin" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Lettiska" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malagassiska" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongoliska" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajiska" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltesiska" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Lägre Saxiska" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chica" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabiska" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Brasiliansk portugisiska" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quechua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardinska" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbiska" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Swahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamilska" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Setswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbekiska" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Vallonska" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddish" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-" #~ "enchant för bättre valmöjligheter." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Varning: rättstavning begränsad till '%s'; installera pyenchant/python-" #~ "enchant för bättre valmöjligheter." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Varning: rättstavning bortkopplad; installera pyenchant/python-enchant " #~ "för att få med." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med platsdetaljer" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för förhandsgranskning av media" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med en persons bostad" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med personhändelser" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för familjehändelser" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med personattribut" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med händelseattribut" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med familjeattribut" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med mediaattribut" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för personnotiser" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för händelsenotiser" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för familjenotiser" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för platsnotiser" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för källnotiser" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för arkivplatsnotiser" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för medianotiser" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för händelsekällor" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för familjekällor" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för mediakällor" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för personfilter" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för familjefilter" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för händelsefilter" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för källfilter" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för platsfilter" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för mediafilter" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för arkivplatsfilter" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för notisfilter" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med ålder vid visst datum" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med åldersstatistik" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med attribut" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Kalendergramplet" #~ msgid "Descendant Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med ättlingar" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med cirkelantavla" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "FAQ för Gramplet" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med förnamnsstatistik" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med antavla" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med hantering av insticksmoduler" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Snabbrapport-Gramplet" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med släktingar" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med körningslogg" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med statistik" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med efternamnsstatistik" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Att-Göra-Gramplet" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med de vanligaste efternamnen" #~ msgid "Welcome Gramplet" #~ msgstr "Välkomstfönster" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet med nästa uppgift" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s körs" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s uppdaterad" #~ msgid "places" #~ msgstr "platser" #~ msgid "events" #~ msgstr "händelser" #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "Ursprungsbilden har raderats!" #~ msgid "Image fields have been cleared..." #~ msgstr "Bildfält har rensats..." #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för Exif-visning" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet visande exif-information för ett mediaobjekt" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Rensa inmatningsfältet i valrutan för platser." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Spara zoominställning och koordinater mellan platskarta, personkarta, " #~ "familjekarta och händelsekarta." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Välj tillhandahållare av karttjänster. Du kan välja mellan OpenStreetMap " #~ "(gröna häftstift) och Google maps (röda häftstift)." #~ msgid "Select the period for which you want to see the places." #~ msgstr "Välj den period, vars platser du vill se." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Föregående sida." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Den aktuella sida/sista sidan." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Nästa sida." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Antal platser utan koordinater." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Du kan justera tidsperioden med följand två värden." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Antal år innan datum för första händelse." #~ msgid "The number of years after the last event date" #~ msgstr "Antal år efter datum för senaste händelse." #~ msgid "Time period adjustment" #~ msgstr "Tidsperiodjustering" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Hårkors på kartan." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Visa koordinater i statusraden i antingen grader\n" #~ "eller i Gramps interna format ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Maximalt antal markörer per sida. Om tiden för att ladda en sida blir för " #~ "lång, minska detta värde." #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "När vald, använd webkit, annars används mozilla.\n" #~ "Gramps måste startas om." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Test av nätvetverk " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Time-out för nätverksanslutningstestet" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Tid i sekunder mellan två nätverkstester.\n" #~ "Måste vara minst 10 sekunder." #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "Värd för http. Ändra detta till något som passar dig." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Nätverket" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Välj den plats som du vill se information om i bubblan." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Tidsperiod" #~ msgid "All" #~ msgstr "Alla" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zooma" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Lägg _till plats" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Lägg till platsen mitt på kartan som en ny plats i Gramps. Dubbelklicka " #~ "på en plats för att centrera den." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Länka Plats" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Länka platsen mitt på kartan till en plats i Gramps. Dubbelklicka på en " #~ "plats för att centrera den." #~ msgid "_All Places" #~ msgstr "_Alla platser" #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Försök att visa alla platser i släktträdet." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Person" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Försök att visa alla platser, där de valda personerna bodde." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Familj" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Försök att visa platser för den valda personens familj." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "H_ändelse" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Försök att visa platser kopplade till all händelser." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lista på platser utan koordinater" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Här är en lista på all platser i släktträdet för vilka det saknas " #~ "koordinater.
Detta innebär ingen longitud eller latitud.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Backa till föregående sida" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Ingen plats." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Du har inga platser med koordinater, i ditt släktträd." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "De ser nu på startkartbilden." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : födelseort." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "födelseort." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : dödsort." #~ msgid "death place." #~ msgstr "dödsort." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Samtliga platser inom släktträdet med koordinater." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Samtliga händelser i släktträdet med koordinater." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Samtliga %(name)s personers familjers platser i släktträd med koordinater." #~ msgid "All event places for" #~ msgstr "Samtliga platser med händelser för" #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Kan ej centrera kartan. Ingen plats med koordinater finns. Orsakerna är " #~ "som följer:
    • Den aktiva personen har inga platser med koordinater." #~ "
    • Den aktiva personens familjemedlemmar har inga platser med " #~ "koordinater.
    • Du har inga platser.
    • Du har ingen aktiv " #~ "person satt.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Inte infört ännu ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Ogiltig sökväg för const.ROOT_DIR:
      undvik parenteser i denna parameter" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Du ser ingen karta på grund av :
      1. Din databas är tom eller inte " #~ "ännu vald.
      2. Du har inte ännu valt en person.
      3. Du har inga " #~ "platser i din databas.
      4. De valda platserna saknar koordinater.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Begynnelsesida för den geografisk vyn" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Geografisk vy" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Vyn visar händelser på en interaktiva internet-karta. (Du måste vara " #~ "uppkopplad.)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Fast zoom" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Fri zoom" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Visa person" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Visa familj" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation.\\nEg, valid values are 12.0154, 50°52'21.92\"\\nN, " #~ "N50º52'21.92\"\\n or 50:52:21.92\\nYou can set these values via the " #~ "Geography View by searching the place, or via a map service in the place " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen som decimal- eller " #~ "gradnotation.\n" #~ "Giltiga värden är t. ex. 12.0154, 50°52'21.92''N, " #~ "N50°52'21.92'' eller 50:52:21.92.\n" #~ "Du kan bestämma dessa värden via Geografivyn genom att söka efter platsen " #~ "eller via en karttjänst i platsvyn." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s och %(father)s" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation." #~ msgstr "" #~ "Latitud (position relativt ekvatorn) för platsen i decimal- eller " #~ "gradnotation." #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Ta med giftermålsinformation" #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "" #~ "Huruvida skala om sidan att passa till storleken \n" #~ "på trädet. Notera: sidan kommer att få en\n" #~ "från standard avvikande storlek." #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Ta med personnotiser" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Lägg till en personnotis" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Vid ihopslagning av personer, där en person inte finns, så måste den " #~ "\"personen\" vara den person, som kommer att tas bort från databasen." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Ej tillämpbart" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Huruvida trädet skall komprimeras." #~ msgid "" #~ "Main\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Huvud\n" #~ "visningsformat" #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Använd huvud/andrahans\n" #~ "visningsformat för" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Mödrar använder huvud och fäder använder andrahands" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Fäder använder huvud och mödrar använder andrahands" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Andrahands" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Utskrift" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Skriv ut en ram" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Huruvida makar kan skilda format." #~ msgid "Media References Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för mediareferenser" #~ msgid "Gramplet showing all of the references to this media object" #~ msgstr "Gramplet visande alla referenser till detta mediaobjekt" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "Primary" #~ msgstr "Huvudnamn" #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "En förälder och ett barn kan inte slås samman. För att slå samman dessa " #~ "personer, måste du först bryta släktskapet mellan dem." #~ msgid "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgstr "%(number)s. %(name)s (%(value)s)" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Rapport på en sida" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Sektion" #~ msgid "" #~ "The python binding library, pyexiv2, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "\n" #~ "You will need to download at least %s . I recommend that you download " #~ "and install, %s ." #~ msgstr "" #~ "pyexiv2, pythons bindingsbibliotek, till exiv2, är ej installerat på " #~ "denna dator.\n" #~ " Kan laddas ner från: %s\n" #~ "Du måste ladda ner minst %s. Rekommenderas %s." #~ msgid "Artist/ Author" #~ msgstr "Artist/författare" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Nyckelord" #~ msgid "Object with at least one direct source >= " #~ msgstr "Händelser med minst en direkt källa >=" #~ msgid "" #~ "Matches objects with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "Matchar händelser med minst en direkt källa med konfidensnivå(er)" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Del av förnamnet, som är det normalt använda namnet. " #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Gramplet för mediametadata " #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktiv bild" #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "En notis, som skall användas som utgivarkontakt." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "En bild, som skall användas som utgivarkontakt." #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Välj Gramplet" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Databassökväg" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Markeringstyp:" #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Kan inte ta bort flik" #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Filterfliken kan ek tas bort" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Visa makar" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Sammanlagd storlek på mediaobjekt: %d byte" #~ msgid "_Add a gramplet" #~ msgstr "_Lägg till ett Gramplet" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Återta ett Gramplet" #~ msgid "Unkonwn" #~ msgstr "Okänd" #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Händelsens datum." #~ msgid "" #~ "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main " #~ "beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, " #~ "Celebrant, ...)" #~ msgstr "" #~ "Den roll personen har i händelsen. Använd 'Primär' för huvudpersonen och " #~ "använd beskrivande ord för andra roller (T. ex. Vittne, ...)" #~ msgid "" #~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the " #~ "log date (when text was added to the original source)." #~ msgstr "" #~ "Datum kopplat till denna källreferens. Används typiskt för att spara " #~ "loggningsdatum (när text lagts till orginalkällan)." #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filter" #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Ytterligare namndetaljer" #~ msgid "" #~ "Open the name editor to edit the preferred name in detail. This allows to " #~ "set eg. Family Nick Name, Date, ..." #~ msgstr "" #~ "Öppna namneredigeraren för att redigera förstahandsnamnet i detalj. Detta " #~ "ger dig möjlighet att bestämma familjesmeknamn, datum, ..." #~ msgid "Use _Multiple Surnames" #~ msgstr "Använd _flera efternamn" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "_Prefix:" #~ msgid "State/Province" #~ msgstr "Län/delstat" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Adr_ess:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "L_än/delstat:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Om media är en bild, välj ett område på bilden som dess referens. Punkt " #~ "(0,0) är övre vänstra hörnet. Gör detta genom att ange två diagonala hörn " #~ "hos det rektangulära område du vill använda." #~ msgid "CALL" #~ msgstr "TILLTALSNAMN" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Följande nyckelord kommer att bytas ut med namnet:\n" #~ " \n" #~ " Förnamn - förnamn (första namn)\n" #~ " Efternamn - efternamn (sista namn)\n" #~ " Titel - titel (Dr., Fru.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr., d.y., d.ä.)\n" #~ " Tilltalsnamn - tilltalsnamn, eller smeknamn\n" #~ " Vanligt - tilltalsnamn, annars första delen av förnamn\n" #~ " Patronymikon - patronymikon (faders namn)\n" #~ " Initialer - personens först bokstäver från förnamn\n" #~ "\n" #~ "Använd samma nyckelord med STORA bokstäver för att tvinga detta.\n" #~ "Parenteser och komma tas bort runt tomma fält. Annan text visas " #~ "bokstavligt." #~ msgid "Marker Colors" #~ msgstr "Markeringsfärger" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Namnformatsredigerare" #~ msgid "The format definition is invalid" #~ msgstr "Formatdefinitionen är ogiltig" #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Vad skulle du vilja göra?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Fortsätta i alla fall" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Ändra format" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Både formatnamn och definition måste anges." #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Databearbetning" #~ msgid "Database Repair" #~ msgstr "Reparera databas" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Markeringsrapport" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Kontroller personer så att riktigt datumformat används" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Kontrollerar familjer så att riktigt datumformat används" #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Attribut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Objekt med " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "" #~ "Matchar objekt där det angivna attributet\n" #~ "har ett specifikt värde" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Parametrar för matchning av händelser" #~ msgid "Matches events with particular parameters" #~ msgstr "Matchar händelser med specifika parametrar" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Objekt med notiser som innehåller " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Objekt med i notiser" #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekt med en referensräknar på " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Objekt som matchar " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Objekt med " #~ msgid "Has marker of" #~ msgstr "Har markering som" #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Matchar markeringar av en speciell typen" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Matchar alla personer vars poster är fullständiga" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Personer med " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Matchar personer med en markering av ett visst värde" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Familjer med " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Matchar familjer som har en markör av ett visst värde" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Händelser med " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Matchar händelser, som har en markör av ett visst värde" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "_Tilltalsnamn:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Redigera det föredragna namnet" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Förnamn:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronymikon: del av ett personnamn, i Sverige grundat på faders förnamn\n" #~ "Titel: Personens titel. " #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "K_ön:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "_Markering:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "_Publiceringsinformation:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "_Publiceringsinformation:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "Patronymi_kon:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Tite_l:" #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "Markering:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Markering" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Nedan följer en lista över smeknamn, titlar och efternamnsprefix som " #~ "Gramps kan hämtas från \n" #~ "den aktuella databasen. Om du accepterar ändringarna, så kommer Gramps " #~ "att\n" #~ "modifiera de valda posterna." #~ msgid "Updating View" #~ msgstr "Uppdaterar vy" #~ msgid "Tag people with %s" #~ msgstr "Flagga personer med %s" #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Källreferens" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Arkivplatsreferens" #~ msgid "Event Reference" #~ msgstr "Händelsereferens" #~ msgid "Media Reference" #~ msgstr "Mediareferens" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "Kopiera" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Klistra in" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Klipp ut" #~ msgid "The Copyright License for these files are: " #~ msgstr "Copyright för dessa filer är: " #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Ladda ner copyrightlicens" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Den copyright, som skall användas för denna nedladdningsfil?" #~ msgid "Event Link" #~ msgstr "Händelselänk" #~ msgid "Person Link" #~ msgstr "Personlänk" #~ msgid "Source Link" #~ msgstr "Källänk" #~ msgid "Repository Link" #~ msgstr "Länk till arkivplats" #~ msgid "Compare People" #~ msgstr "Jämför personer" #~ msgid "Lat." #~ msgstr "Lat." #~ msgid "Long." #~ msgstr "Long." #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "Jämför och slå sa_mman..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "Sna_bbsammanslagning..." #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Beseglad till " #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "Ta inte med _olänkade poster" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "Söksida Url" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "Hemsida Url" #~ msgid "EW" #~ msgstr "ÖV" #~ msgid " Date" #~ msgstr " Datum" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Plats" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : födelseort." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : åldersskillnad." #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Länk/beskrivning" #~ msgid "Latitude/ Longitude" #~ msgstr "Latitud/Longitud" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licens" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mus" #~ msgid "Wheel scrolls" #~ msgstr "Mushjulsriktning" #~ msgid "Tree" #~ msgstr "Träd" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Mall:" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Riktning:" #~ msgid "Top to Bottom" #~ msgstr "Uppåt <-> neråt" #~ msgid "Bottom to Top" #~ msgstr "Neråt <-> uppåt" #~ msgid "Left to Right" #~ msgstr "Vänster <-> höger" #~ msgid "Right to Left" #~ msgstr "Höger <-> vänster" #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generation" #~ msgstr[1] "%d generationer" #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Inga vyer laddad" #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Inga insticksprogram för vyer är laddade. Gå till Hjälp-" #~ ">Instickshanterare och se till att några insticksprogram av typen 'View' " #~ "är tillåtna. Starta om Gramps." #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Skapar händelseförteckning, sida %02d av %02d" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Notis för nedladdningssida" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "En notis, som skall användas på nedladdningssidan" #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Huruvida ta med en länk till hempersonen" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Det mallblad, som skall användas för webbsidan" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Matchar personer med en viss antal källor" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1 januari" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1 mars" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25 mars" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1 september" #~ msgid "Use system fonts" #~ msgstr "Använd systemets teckensnitt" #~ msgid "Use font:" #~ msgstr "Använd teckensnitt" #~ msgid "Default font" #~ msgstr "Standardteckensnitt" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Senast ändrat" #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Visa arkivplatsreferens" #~ msgid "'%s' is for NOT this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' är EJ för denna version av Gramps." #~ msgid "Export Complete: %d second" #~ msgid_plural "Export Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Exporten klar: %d sekund" #~ msgstr[1] "Exporten klar: %d sekunder" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Django-import" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Välj ett filter, som begränsar personurvalet" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Beräknade datumuppskattningar" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Källa som skall tas bort eller läggas till" #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Tar bort tidigare tillagda händelser, notiser och källor" #~ msgid "" #~ "Remove calculated events, notes, and source; occurs immediately on Execute" #~ msgstr "" #~ "Tag bort beräknade händelser, notiser och källor; sker omedelbart vi Utför" #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "Lägg inte till födelsehändelser" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Lägg till födelsehändelser utan datum" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med datum" #~ msgid "Add a birth events with or without estimated dates" #~ msgstr "Lägg till födelsehändelser med eller utan uppskattade datum" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Lägg inte till dödshändelser" #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Lägg till dödshändelser utan datum" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Lägg till dödshändelser med datum" #~ msgid "Add death events with or without estimated dates" #~ msgstr "Lägg till dödshändelser med eller utan uppskattade datum" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Maximiålder" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Högsta tänkbara levnadsålder" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Största åldersskillnader mellan syskon" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Antal år i medel mellan två generationer" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Uppskattade datum" #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "Approximativt (omkring)" #~ msgid "Extremes (after and before)" #~ msgstr "Extremvärden (efter och före)" #~ msgid "Dates on events are either about or after/before" #~ msgstr "Datum för händelser är antingen omkring eller efter/före" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Hjälp" #~ msgid "" #~ "The Calculate Estimated Dates Tool is used to add and remove birth and " #~ "death events for people that are missing these events.\n" #~ "\n" #~ "To use:\n" #~ "1. Go to the Options tab\n" #~ "2. Check the [ ] Remove option to remove previous estimates\n" #~ "3. Select the Add date options to date events with or without dates\n" #~ "4. Click on Execute\n" #~ "5. Select the people with which to add events\n" #~ "6. Click on 'Add Selected Events' button to create\n" #~ "\n" #~ "NOTES: if you decide to make an event permanent, remove it from the " #~ "Source. Otherwise, it will get removed the next time you automatically " #~ "remove these events.\n" #~ "\n" #~ "You may have to run the tool repeatedly (without removing previous " #~ "events) to add all of the events possible." #~ msgstr "" #~ "Verktyget beräkna uppskattade datum används för att lägga till och ta " #~ "bort födelse- och dödshändelser för personer som saknar dessa händelser.\n" #~ "\n" #~ "Vid användning:\n" #~ "1. Gå till valfliken\n" #~ "2. Markera i [ ] tag-bort-valet för att ta bort tidigare uppskattningar\n" #~ "3. Välj lägg-till-valet för att datera händelser med eller utan datum.\n" #~ "4. Klicka på Verkställ\n" #~ "5. Välj de personer för vilka händelser skall läggas till\n" #~ "6. Klicka på 'Lägg till valda händelser'-knappen för att skapa dem\n" #~ "\n" #~ "NOTERA: om du bestämmer dig för att göra en händelse permanent, tag bort " #~ "den från källan. Annars kommer denna att tagas bort nästa gång du " #~ "automatiskt tar bort dessa händelser.\n" #~ "\n" #~ "Du kan behöva köra detta verktyg flera gånger (utan att ta bort " #~ "föregående händelser) för att lägga till alla möjliga händelser." #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Beräknade uppskattade datum" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Lägg till valda händelser" #~ msgid "Remove Events, Notes, and Source and Reselect Data" #~ msgstr "Tag bort händelser, notiser och källor samt välj om data" #~ msgid "" #~ "Are you sure you want to remove previous events, notes, and source and " #~ "reselect data?" #~ msgstr "" #~ "Är du säker på att du vill ta bort händelser, notiser och källor samt " #~ "välj om data?" #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Ta bort och kör välj igen" #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Väljer om data" #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Kör välj igen" #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Bevis" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Släkting" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Arbetar...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "tar bort gamla uppskattningar... " #~ msgid "done!\n" #~ msgstr "klart!\n" #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Borttagna datumuppskattningar" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Väljer... \n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Lägg till födelse- och dödshändelseer" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Lägg till födelsehändelse" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Lägg till dödshändelse" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Inga händelser att lägga till." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Väljer... " #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Lägger till händelser '%s'..." #~ msgid "Added birth event based on %(evidence)s, from %(name)s" #~ msgstr "Tillagd födelsehändelse grundat på %(evidence)s, från %(name)s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Lagt födelsehändelse grundat på %s" #~ msgid "Estimated birth date" #~ msgstr "Uppskattat födelsedatum" #~ msgid "Added death event based on %(evidence)s, from %(person)s" #~ msgstr "Tillagd dödshändelse grundat på %(evidence)s, från %(person)s" #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Uppskattat dödsdatum" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Klart! Uppdaterar..." #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Lagt till datumuppskattningar" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Lägg till %d händelser." #~ msgid "Estimated date" #~ msgstr "Uppskattat datum" #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Beräkna uppskattningar av datum för födelse och död." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Version A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Version B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatisk" #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Version C" #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %s together with %s, did not change this " #~ "grouping to %s" #~ msgstr "" #~ "Ditt släktträd grupperar namn %s tillsammans med %s, ändrade inte detta " #~ "till gruppering till %s" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s och %s är samma person." #~ msgid "Relationships of %s to %s" #~ msgstr "Släktskap för %s till %s" #~ msgid "Added birth event based on %s, from %s" #~ msgstr "Lagt till födelsehändelse grundat på %s, från %s" #~ msgid "Added death event based on %s, from %s" #~ msgstr "Lagt till dödshändelse grundat på %s, från %s" #~ msgid "%d broken child/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%d broken child-family links were found\n" #~ msgstr[0] "%d trasig barn-/familjelänk lagades\n" #~ msgstr[1] "%d trasiga barn-/familjelänkar lagades\n" #~ msgid "%d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgstr[1] "%d mediaobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgid "%d note object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d note objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgstr[1] "%d notisobjekt, som refererats till, kunde inte hittas\n" #~ msgid "Their common ancestors are %s and %s." #~ msgstr "Deras gemensamma ana är %s och %s."