# Polish translation for Gramps # $Id: pl.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Czubaszek , 2007. # Piotr Czubaszek , 2007. # Łukasz Rymarczyk , 2008,2009. # Krystian Safjan , 2020. # Nick Hall , 2021. # WaldiS , 2021, 2022, 2023. # Michał Stojek , 2022. # Kamil K , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2023-07-12 15:48+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-24 14:51+0000\n" "Last-Translator: WaldiS \n" "Language-Team: Polish \n" "Language: pl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " "|| n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Generator: Weblate 4.18.1\n" "X-Poedit-Basepath: .\n" "X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n" #: ../data/holidays.xml:3 msgid "Bulgaria" msgstr "Bułgaria" #: ../data/holidays.xml:52 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../data/holidays.xml:84 msgid "Catalonia" msgstr "Katalonia" #: ../data/holidays.xml:101 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../data/holidays.xml:124 msgid "China" msgstr "Chiny" #: ../data/holidays.xml:127 msgid "Croatia" msgstr "Chorwacja" #: ../data/holidays.xml:143 msgid "Czech Republic" msgstr "Czechy" #: ../data/holidays.xml:158 msgid "England" msgstr "Anglia" #: ../data/holidays.xml:188 msgid "Finland" msgstr "Finlandia" #: ../data/holidays.xml:282 msgid "France" msgstr "Francja" #: ../data/holidays.xml:318 msgid "Germany" msgstr "Niemcy" #: ../data/holidays.xml:335 msgid "Japan" msgstr "Japonia" #: ../data/holidays.xml:358 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Święta żydowskie" #: ../data/holidays.xml:359 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../data/holidays.xml:360 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../data/holidays.xml:361 msgid "2 of Passover" msgstr "2 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:362 msgid "3 of Passover" msgstr "3 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:363 msgid "4 of Passover" msgstr "4 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:364 msgid "5 of Passover" msgstr "5 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:365 msgid "6 of Passover" msgstr "6 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:366 msgid "7 of Passover" msgstr "7 dzień Pesach" #: ../data/holidays.xml:367 msgid "Shavuot" msgstr "Szawuot" #: ../data/holidays.xml:368 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosz ha-Szana" #: ../data/holidays.xml:369 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosz ha-Szana 2" #: ../data/holidays.xml:370 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom Kippur" #: ../data/holidays.xml:371 msgid "Sukot" msgstr "Sukot (Święto Szałasów)" #: ../data/holidays.xml:372 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:373 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:374 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:375 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:376 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:377 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 dzień Sukkot" #: ../data/holidays.xml:378 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Tora (Radość Tory)" #: ../data/holidays.xml:379 msgid "Hanuka" msgstr "Chanuka" #: ../data/holidays.xml:380 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:381 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:382 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:383 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:384 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:385 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:386 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 dzień Chanuka" #: ../data/holidays.xml:388 msgid "Italy" msgstr "Włochy" #: ../data/holidays.xml:402 msgid "New Zealand" msgstr "Nowa Zelandia" #: ../data/holidays.xml:418 msgid "Russia" msgstr "Rosja" #: ../data/holidays.xml:434 msgid "Serbia" msgstr "Serbia" #: ../data/holidays.xml:449 msgid "Serbia (Latin)" msgstr "Serbia (Łaciński)" #: ../data/holidays.xml:464 msgid "Slovakia" msgstr "Słowacja" #: ../data/holidays.xml:481 ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:47 msgid "Sweden" msgstr "Szwedzki" #: ../data/holidays.xml:508 msgid "Turkey" msgstr "Turcja" #: ../data/holidays.xml:536 msgid "Ukraine" msgstr "Ukraina" #: ../data/holidays.xml:563 msgid "United States of America" msgstr "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej (USA)" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:4 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:3 msgid "Gramps" msgstr "Dziadek" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:5 #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:6 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Zarządzaj informacjami genealogicznymi, wykonuj badania genealogiczne" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:7 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists." msgstr "" "Gramps jest programem genealogicznym, który jest intuicyjny dla hobbistów " "oraz jest bogaty w funkcjonalności dla profesjonalistów." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:8 msgid "" "It gives you the ability to record the many details of the life of an " "individual as well as the complex relationships between various people, " "places and events." msgstr "" "Daje Ci możliwość zapisania wielu szczegółów z życia osób, jak również " "określenia skomplikowanych relacji pomiędzy różnymi osobami, miejscami i " "zdarzeniami." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:9 msgid "" "All of your research is kept organized, searchable and as precise as you " "need it to be." msgstr "" "Wszystkie Twoje odkrycia są zorganizowane, przeszukiwalne oraz tak " "precyzyjne jak je potrzebujesz." #: ../data/org.gramps_project.Gramps.appdata.xml.in:12 msgid "Gramps Development Team" msgstr "Gramps Zespół Developerski" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:4 msgid "Genealogy System" msgstr "System Genealogiczny" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.desktop.in:12 msgid "Genealogy;Family History;Research;Family Tree;GEDCOM;" msgstr "Genealogia;Historia rodziny;Badania;Drzewo rodzinne;GEDCOM;" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:6 msgid "Gramps database" msgstr "Baza danych GRAMPS" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:10 msgid "Gramps package" msgstr "Pakiet GRAMPS" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:14 msgid "Gramps XML database" msgstr "Baza danych GRAMPS XML" #: ../data/org.gramps_project.Gramps.xml.in:22 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Plik źródłowy GeneWeb" #: ../data/tips.xml:4 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format \"between January 4, 2000 and March 20, 2003\". You can also indicate " "the level of confidence in a date and even choose between seven different " "calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "" "Praca z datami
Zakres dat może być podany przez użycie formatu " "\"pomiędzy Styczeń 4, 2000 i Marzec 20, 2003\". Możesz także określić poziom " "ufności w dacie jak również wybrać jeden z kilku kalendarzy. Po prostu " "wypróbuj przycisk obok pola daty w edytorze zdarzeń." #: ../data/tips.xml:6 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Edycja obiektów
W większości przypadków podwójne kliknięcie na " "nazwisku, źródle, miejscu lub obiekcie medialnym otworzy okno, w którym " "można modyfikować wybrany obiekt. Zauważ, że wynik może zależeć od " "kontekstu. Np. w widoku rodzin kliknięcie na rodzicu lub dziecku otworzy " "okno edytora relacji." #: ../data/tips.xml:8 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Dodawanie obrazów
Obraz może zostać dodany do dowolnej galerii " "albo widoku obiektów medialnych za pomocą metody przeciągnij i upuść z " "menedżera plików albo przeglądarki internetowej. Możesz dodać dowolny typ " "dokumentu w ten sposób, co jest przydatne przy skanach dokumentów albo " "innych nośnikach cyfrowych." #: ../data/tips.xml:10 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Sortowanie dzieci w rodzinie
Kolejność urodzeń dzieci w rodzinie " "może być ustawiona przy użyciu techniki przeciągnij i upuść. Ta kolejność " "będzie zachowana również wtedy, gdy nie posiadają one dat urodzeń." #: ../data/tips.xml:12 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Porozmawiaj z krewnymi nim będzie za późno:
Twoi najstarsi " "krewni mogą być twoim najważniejszym źródłem informacji. Zazwyczaj wiedzą " "rzeczy o rodzinie, które nie zostały nigdzie spisane. Mogą Ci podać " "prawdziwe perełki o osobach, które kiedyś mogą otworzyć Ci nowe drogi " "poszukiwań. I co najważniejsze - będziesz w stanie usłyszeć wiele " "wspaniałych historii. Nie zapomnij ich nagrać!" #: ../data/tips.xml:14 #, fuzzy msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to \"Edit > Person " "Filter Editor\". There you can name your filter and add and combine rules " "using the many preset rules. For example, you can define a filter to find " "all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned " "can also be filtered. To get the results save your filter. Then select this " "filter in the Filter field on Sidebar, then click Find button. If the " "Sidebar is not visible, select View > Sidebar." msgstr "" "Filtrowanie osób
W widoku osób, możesz 'filtrować' poszczególnych " "ludzi bazując na wielu kryteriach. Aby zdefiniować nowy filtr, przejdź do " ""Edycja > Edytor filtrów osób"Tam możesz wprowadzić nazwę " "swojego filtra i dodać oraz pogrupować reguły używając dowolnego z " "dziesiątków różnych predefiniowanych ustawień. Na przykład - wszyscy " "adoptowani ludzie w drzewie rodzinnym mogą być znalezieni. Ludzie bez daty " "urodzenia także mogą być znalezieni. Aby otrzymać rezultaty, zapisz swój " "filtr i znajdź go następnie w dolnej części panelu filtrowania, a potem " "kliknij przycisk Zastosuj. Jeśli pasek Filtra nie jest widoczna, włącz ją za " "pomocą Widok > Filtr." #: ../data/tips.xml:16 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option \"Return values that do not match the filter rules\". For " "instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all " "people without children." msgstr "" "Odwrócone filtrowanie
Filtry można łatwo odwrócić za pomocą opcji " "„odwróć” „Zwracaj wartości, które nie pasują do reguł filtra”. Na przykład, " "odwracając filtr „Osoby z dziećmi”, możesz wybrać wszystkie osoby bez dzieci." #: ../data/tips.xml:18 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Wyszukiwanie osób
Domyślnie, każde nazwisko w widoku ludzi jest " "wyświetlane tylko raz. Klikając na strzałkę po lewej stronie nazwiska, albo " "na samo nazwisko, lista rozwinie się w tym miejscu pokazując osoby, które " "noszą to nazwisko. Aby zlokalizować osobę o danym nazwisku rodowym na " "długiej liście, wybierz nazwisko rodowe (nie osoby) i zacznij pisać. Widok " "przeskoczy do pierwszego osoby noszącej nazwisko rodowe zaczynające się od " "wpisanych przez Ciebie liter." #: ../data/tips.xml:20 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Widok rodzin
Widok rodzin jest używany do wyświetlenia " "podstawowych jednostek rodziny - dwojga rodziców oraz ich dzieci." #: ../data/tips.xml:22 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Zmiana aktywnej osoby
Zmiana aktywnej osoby w widokach jest " "prosta. W widoku relacji kliknij po prostu na jakąś osobę. W widoku rodowodu " "dwukliknij na osobę albo z menu kontekstowego wybierz jedną osobę spośród " "jego małżonków, dzieci, rodzeństwa czy rodziców." #: ../data/tips.xml:24 msgid "" "Who Was Born When?
Under \"Tools > Analysis and exploration " "> Compare Individual Events...\" you can compare the data of individuals " "in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates " "of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the " "results." msgstr "" "Kto kiedy się urodził
Narzędzie "Narzędzia > Analizy i " "badania > Porównywanie poszczególnych zdarzeń... " pozwoli Ci na " "porównanie danych osób w bazie. Może być to użyteczne, jeśli np. chcesz " "wyświetlić listę wszystkich dat urodzin wszystkich osób w bazie. Możesz " "także zdefiniować własny filtr aby ograniczyć ilość wyświetlanych danych." #: ../data/tips.xml:26 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the \"Tools\" menu." msgstr "" "Narzędzia Gramps
Gramps zawiera bogaty zestaw narzędzi. Pozwalają " "one na wykonywanie operacji, takich jak sprawdzanie bazy danych pod kątem " "błędów i spójności. Istnieją narzędzia badawcze i analityczne, takie jak " "porównywanie zdarzeń, znajdowanie duplikatów, interaktywna przeglądarka " "potomków i wiele innych. Dostęp do wszystkich narzędzi można uzyskać z menu " "„Narzędzia”." #: ../data/tips.xml:28 #, fuzzy msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under \"Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...\". The exact relationship as well " "as all common ancestors are reported." msgstr "" "Kalkulator relacji
Aby sprawdzić czy dane dwie osoby w bazie są " "ze sobą spokrewnione (więzami krwi, nie przez ślub), możesz skorzystać z " "narzędzia dostępnego w "Narzędzia > Narzędzia > Kalkulator " "relacji...". Dokładna relacja jak również wspólni przodkowie będą " "pokazani przez to narzędzie." #: ../data/tips.xml:30 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx Gramplet takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To view the SoundEx codes for surnames " "in your database, add the SoundEx Gramplet." msgstr "" "SoundEx może pomóc w poszukiwaniu rodzin:
Kody SoundEx " "rozwiązują długo istniejący problem w genealogii - jak przechowywać różnice " "w wymowie. Narzędzie SoundEx pozwala na wzięcie nazwiska danej osoby i " "wygenerowanie jej uproszczonej formy, która jest odpowiednikiem dla podobnie " "brzmiących nazw i nazwisk. Znajomość kodu SoundEx dla nazwiska jest bardzo " "użyteczna przy przeszukiwaniu plików Census Data Files (microfiche) w " "bibliotekach albo innych centrach badawczych. Aby uzyskać kody SoundEx z " "nazwisk w bazie, dodaj Gramplet SoundEx." #: ../data/tips.xml:32 msgid "" "Setting Your Preferences
\"Edit > Preferences...\" lets you " "modify a number of settings, such as the path to your media files, and " "allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. " "Each separate view can also be configured under \"View > Configure View..." "\"." msgstr "" "Ustawianie preferencji
\"Edytuj > Preferencje...\" pozwala na " "modyfikację wielu ustawień, takich jak ścieżka do plików multimedialnych, i " "umożliwia dostosowanie wielu aspektów prezentacji Gramps do Twoich potrzeb. " "Każdy oddzielny widok może być również skonfigurowany pod \"Widok > " "Konfiguruj widok...\"." #: ../data/tips.xml:34 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Raporty Gramps
Gramps oferuje szeroki wachlarz raportów. Raporty " "graficzne i grafy mogą przedstawiać złożone relacje w sposób łatwy a raporty " "tekstowe są szczególnie użyteczne, jeśli chcesz wysłać informacje na temat " "twojego drzewa genealogicznego do innych członków swojej rodziny poprzez " "email. Jeśli zaś planujesz stworzyć stronę ze swoim drzewem rodzinny, możesz " "dołączyć do niej także taki raport." #: ../data/tips.xml:36 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use \"Edit > Add...\" or click on the Add a new person button from " "the People View). Then go to the Relationship View and create relationships " "between people." msgstr "" "Tworzenie nowego drzewa genealogicznego
Dobrym sposobem na " "rozpoczęcie nowego drzewa genealogicznego jest wprowadzenie wszystkich " "członków rodziny do bazy danych za pomocą widoku Osoby (użyj polecenia " "\"Edytuj > Dodaj...\" lub kliknij przycisk Dodaj nową osobę w widoku " "Osoby). Następnie przejdź do widoku relacji i utwórz relacje między osobami." #: ../data/tips.xml:38 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Do czego to służy
Niepewny co robi któryś przycisk? Najedź " "kursorem myszy nad ten przycisk, a pojawi się dymek z podpowiedzią." #: ../data/tips.xml:40 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, \"about 1908\" is a valid entry for a " "birth date in Gramps. Click the \"Invoke date editor\" button next to the " "date field. See the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Nie jesteś pewien daty?
Jeśli nie jesteś pewien daty wydarzenia, " "Gramps pozwala na wprowadzenie szerokiego zakresu formatów dat opartych na " "domysłach lub szacunkach. Na przykład, \"około 1908\" jest poprawnym wpisem " "daty urodzenia w Gramps. Kliknij przycisk \"Wywołaj edytor daty\" znajdujący " "się obok pola daty. Aby dowiedzieć się więcej, zobacz Podręcznik Gramps." #: ../data/tips.xml:42 msgid "" "Duplicate Entries
The tool \"Tools > Family Tree Processing " "> Find Possible Duplicate People...\" allows you to locate (and merge) " "entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Duplikaty wpisów
Narzędzie \"Narzędzia>Przetwarzanie drzewa " "genealogicznego >Znajdź możliwe duplikaty osób...\" umożliwia zlokalizowanie " "(i połączenie) wpisów tej samej osoby wprowadzonych więcej niż jeden raz do " "bazy danych." #: ../data/tips.xml:44 #, fuzzy msgid "" "Merging Entries
The function \"Edit > Merge...\" allows you to " "combine separately listed people into one. Select the second entry by " "holding the Control key as you click. This is very useful for combining two " "databases with overlapping people, or combining erroneously entered " "differing names for one individual. Merging is available in all list views " "for all primary object types." msgstr "" "Łączenie wpisów
Funkcja "Educja > Porównaj i połącz..." "" łączenia umożliwia złączenie oddzielnie wymienionych osób w jedną " "osobę. Wybierz drugą osobę przez przytrzymanie klawisza Ctrl podczas jej " "zaznaczania. Jest to bardzo przydatne przy łączeniu dwóch baz danych z " "powtarzającymi się osobami lub łączenia przypadkiem źle wpisanych nazwisk " "jednej osoby. Działa także na widokach miejsc, źródeł i magazynów." #: ../data/tips.xml:46 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the \"View\" menu." msgstr "" " Organizowanie widoków
Wiele widoków może przedstawiać dane jako " "drzewo hierarchiczne lub jako prostą listę. Każdy widok można również " "skonfigurować tak, jak lubisz. Spójrz na prawo od górnego paska narzędzi lub " "w menu \"Widok\"." #: ../data/tips.xml:48 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People and Events. You can move forward and backward " "through the list using \"Go > Forward\" and \"Go > Back\" or the arrow " "buttons." msgstr "" "Przewijanie do tyłu i do przodu
Gramps utrzymuje listę aktywnych " "wcześniej obiektów, takich jak Osoby i Wydarzenia. Po liście można poruszać " "się do przodu i do tyłu, używając przycisków \"Idź > Do przodu\" i \"Idź " "> Do tyłu\" lub przycisków strzałek." #: ../data/tips.xml:50 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Skróty klawiaturowe
Zmęczony ciągłym odrywaniem ręki od " "klawiatury aby użyć myszy? Wiele funkcji w Gramps posiada skróty " "klawiaturowe. Jeśli on istnieje dla danej funkcji, to będzie wyświetlony po " "prawej stronie menu." #: ../data/tips.xml:52 #, fuzzy msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, \"Help " "> User Manual\". The developers have worked hard to make most operations " "intuitive but the manual is full of information that will make your time " "spent on genealogy more productive." msgstr "" "Przeczytaj dokumentację
Nie zapomnij przeczytać dokumentacji " "Gramps, "Pomoc > Podręcznik użytkownika". Twórcy tego programu " "ciężko pracują aby sprawić, żeby większość operacji była intuicyjna, ale w " "dokumentacji znajdziesz wiele informacji, które pozwolą Ci wykorzystać Twój " "czas o wiele bardziej produktywnie." #: ../data/tips.xml:54 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Dodawanie dzieci
Dodawanie dziecka do Grampsa można zrobić na dwa " "sposoby. Możesz znaleźć jednego z jego rodziców w widoku rodzin i otworzyć " "rodzinę, a następnie utworzyć nową osobę lub wybrać istniejącą już. Możesz " "również dodać dziecko (albo rodzeństwo) z poziomu edytora rodzin." #: ../data/tips.xml:56 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Edytowanie relacji Rodzic - Dziecko
Możesz wyedytować relację " "pomiędzy dzieckiem a rodzicem przez dwuklik na dziecku w edytorze rodzin. " "Relacja może być jedną z pośród: adoptowany(a), rodzony(a), żadna, sierota, " "utrzymanek(ka), pasierb(ica), nieznana." #: ../data/tips.xml:58 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Opcja Pokaż wszystkie
Kiedy dodajesz partnera albo dziecko do " "związku, lista osób jest filtrowana tak, aby pokazywać tylko osoby, które " "mają rzeczywistą szansę istnieć w tej roli. (bazując na datach w bazie). W " "przypadku, gdy Gramps źle zgaduje, możesz wyłączyć ten filtr zaznaczając " "opcję Pokaż wszystkie." #: ../data/tips.xml:60 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to https://gramps-project." "org/bugs/ and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Ulepszanie Gramps
Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o " "ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby można " "dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-devel, albo " "tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w https://gramps-project." "org/bugs/, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, jednakże " "niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach mailingowych)." #: ../data/tips.xml:62 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting \"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Listy mailowe Gramps
Jeśli poszukujesz odpowiedzi na swoje " "pytania dotyczące Gramps, sprawdź listy mailowe jego użytkowników. Wielu " "ludzi z nich korzysta i jest spora szansa, że szybko uzyskasz swoją " "odpowiedź. Jeśli posiadasz jakieś pytania związane z rozwojem Gramps, " "spróbuj listy gramps-devel. Możesz zobaczyć listy przez wybranie opcji " "\"Pomoc > Listy mailingowe Gramps\"." #: ../data/tips.xml:64 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at \"Help " "> Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Współtworzenie Gramps
Chcesz pomóc w Gramps, ale nie potrafisz " "pisać programów? Nie ma problemu! Projekt tak duży jak Gramps wymaga ludzi o " "szerokim zakresie umiejętności. Wkład w projekt może być dowolny - od " "pisania dokumentacji po testowanie wersji rozwojowych i pomoc przy obsłudze " "strony internetowej. Zacznij od zapisania się na listę dyskusyjną " "deweloperów Gramps, gramps-devel, i przedstawienia się. Informacje o " "subskrypcji można znaleźć na stronie \"Help > Gramps Mailing Lists\"." #: ../data/tips.xml:66 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Skąd taka nazwa programu
Nazwa Gramps została zaproponowana " "pierwszemu twórcy tej aplikacji, Don Allingham przez jego ojca. Oznacza " "Genealogical Research and Analysis Management Program System (System " "zarządzania i analizy danych genealogicznych). Jest to w pełni funkcjonalny " "program pozwalający Tobie na przechowywanie, edycję i poszukiwanie danych " "genealogicznych. Jego silnik nie ogranicza użytkownika pod względem " "możliwości, niektórzy z nich posiadają w bazie setki tysięcy osób." #: ../data/tips.xml:68 #, fuzzy msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to \"Bookmarks > Add Bookmark\" or press Ctrl+D. You can " "also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Tworzenie zakładek z osobami
Menu Zakładki na górze głównego okna " "jest wygodnym miejscem do przechowywania nazwisk często używanych osób. " "Kliknięcie na osobę z zakładką uczyni tę osobę aktywną. Aby utworzyć " "zakładkę dla osoby, uczyń osobę aktywną, skorzystaj z opcji > Zakładki " "> Dodaj zakładkę " albo wciśnij Ctrl+D. Możesz także dodać zakładki " "do większości obiektów dostępnych w bazie." #: ../data/tips.xml:70 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a either " "a reddish background or a red dot on the right edge of the field. You can " "fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking " "on the date button. The format of the date is set under \"Edit > " "Preferences > Display\"." msgstr "" "Nieprawidłowe daty
Każdy czasami wprowadza daty w nieprawidłowym " "formacie. Nieprawidłowe formaty dat będą wyświetlane w Gramps z czerwonawym " "tłem lub czerwoną kropką przy prawej krawędzi pola. Datę można poprawić, " "korzystając z okna dialogowego Wybór daty, które można otworzyć, klikając " "przycisk Data. Format daty jest ustawiany w \"Edycja > Preferencje > " "Wyświetlanie\"." #: ../data/tips.xml:72 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " "\"Person > Edit Person > Events\". There is a long list of preset " "event types. You can add your own event types by typing in the text field, " "they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Zestawienie zdarzeń
Zdarzenia dodaje się za pomocą edytora " "otwieranego przyciskiem \"Osoba > Edycja osoby > Zdarzenia\". Istnieje " "długa lista wstępnie ustawionych typów zdarzeń. Możesz dodać własne typy " "zdarzeń, wpisując je w polu tekstowym, zostaną one dodane do dostępnych " "zdarzeń, ale nie będą tłumaczone." #: ../data/tips.xml:74 #, fuzzy msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the preferred name by dragging it to the Preferred " "Name section." msgstr "" "Zarządzanie nazwiskami
W Grampsie jest to łatwe do osiągnięcia, " "by osoba posiadała kilka nazwisk. W edytorze osób wybierz zakładkę Nazwiska, " "w niej to możesz dodawać nazwiska różnych typów jak również wybrać " "preferowane nazwisko przez przeciągniecie go na sekcję Preferowane nazwisko." #: ../data/tips.xml:76 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Widok rodowodu
Widok Rodowodu wyświetla tradycyjny wykres " "przodków. Przytrzymaj kursor myszy nad osobą, aby zobaczyć o niej więcej " "informacji lub kliknij prawym przyciskiem, aby zobaczyć menu szybkiego " "dostępu do ich małżonków, rodzeństwa, dzieci oraz rodziców. Wypróbuj różne " "ustawienia aby zobaczyć inne opcje." #: ../data/tips.xml:78 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Zarządzanie źródłami
Widok Źródeł pokazuje listę wszystkich " "źródeł w jednym oknie. Możesz stąd edytować swoje źródła, łączyć duplikaty " "czy sprawdzenie, które osoby mają do niego odwołania. Możesz używać także " "filtrów aby pogrupować swoje źródła." #: ../data/tips.xml:80 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Zarządzanie miejscami
Widok Miejsc pokazuję listę wszystkich " "miejsc w bazie danych. Lista może być sortowana według różnych kryteriów, " "takich jak miasto, powiat czy województwo." #: ../data/tips.xml:82 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Widok mediów
Widok Mediów pokazuje listę wszystkich obiektów " "medialnych w bazie danych. Mogą to być obrazy, pliki wideo, klipy dźwiękowe, " "dokumenty, arkusze i inne." #: ../data/tips.xml:84 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from \"Edit " "> Person Filter Editor\"." msgstr "" "Filtry
Filtry pozwalają ograniczyć liczbę osób widocznych w " "widoku osób. Oprócz wielu wstępnie zdefiniowanych filtrów można tworzyć " "filtry niestandardowe, ograniczone jedynie wyobraźnią użytkownika. Filtry " "niestandardowe tworzy się w menu \"Edytuj > Edytor filtrów osób\"." #: ../data/tips.xml:86 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Format pliku GEDCOM
Gramps pozwala Ci na eksport i import formatu " "GEDCOM. Jego wersja 5.5 wspierana przez Gramps, ale i większość innych " "programów genealogicznych, pozwala Ci na łatwą wymianę informacji z " "większością użytkowników innych programów. Istniejące filtry sprawiają, ze " "eksport i import danych z plików GEDCOM jest trywialnie prosty." #: ../data/tips.xml:88 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Pakiet Gramps XML
Możesz wyeksportować swoje drzewo rodzinne do " "formatu pakietu GRAMPS, który jest skompresowanym plikiem zawierającym dane " "o drzewie genealogicznym i wszystkie pliki używane przez bazę danych, w tym " "min. zdjęcia. Taki plik jest całkowicie przenośny, jest więc przydatny do " "wykonywania kopii zapasowych lub wymiany z innymi użytkownikami programu " "GRAMPS. Eksportowanie do tego formatu, w przeciwieństwie do formatu GEDCOM, " "nie powoduje żadnych strat danych przy eksportowaniu i importowaniu." #: ../data/tips.xml:90 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Format Web Family Tree
Program Gramps potrafi eksportować do " "formatu Web Family Tree (WFT). Ten format umożliwia wyświetlanie drzewa " "genealogicznego w Internecie za pomocą jednego pliku zamiast wielu plików " "html." #: ../data/tips.xml:92 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web." msgstr "" "Tworzenie strony genealogicznej
Możesz łatwo eksportować swoje " "drzewo genealogiczne do postaci strony internetowej. Można wybrać całą bazę, " "rodzinę, wybrane osoby lub osoby określone przez filtry do zestawu stron www " "gotowych do opublikowania w Internecie." #: ../data/tips.xml:94 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at https://gramps-project.org/bugs/." msgstr "" "Zgłaszanie błędów w Gramps
Najlepszym sposobem zgłoszenia błędu w " "Gramps jest użycie systemu śledzenia błędów w Gramps na stronie https://" "gramps-project.org/bugs/." #: ../data/tips.xml:96 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/." msgstr "" "Strona główna Gramps
Strona główna Gramps znajduje się pod " "adresem http://gramps-project.org/." #: ../data/tips.xml:98 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Prywatność w Gramps
Program Gramps pomaga w utrzymaniu poufności " "poprzez umożliwienie oznaczania informacji jako prywatne. Dane oznaczone " "jako prywatne mogą być wykluczone z raportów i eksportowanych danych. " "Poszukaj ikony kłódki, która przełącza stan rekordu pomiędzy publicznym a " "prywatnym." #: ../data/tips.xml:100 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Utrzymywanie swoich rekordów w dobrym stanie
Bądź precyzyjnym " "podczas zapisywania informacji genealogicznych. Nie rób założeń, kiedy " "zapisujesz podstawowe informacje; zapisuj je tak jak je widzisz. Użyj " "komentarzy w nawiasach, aby zaakcentować Twoje dopiski, usunięcia albo " "uwagi. Użycie łacińskiego 'sic' jest zalecane aby potwierdzić dokładność " "transkrypcji która może być błędem w źródle." #: ../data/tips.xml:102 #, fuzzy msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra reports and tools can be added to " "Gramps with the \"Addon\" system. See them under \"Help > Extra Reports/" "Tools\". This is the best way for advanced users to experiment and create " "new functionality." msgstr "" "Ekstra raporty i narzędzia
Ekstra narzędzia i raporty mogą być " "dodawane do Grampsa za pomocą "systemu dodatków". Zobacz je pod " ""Pomoc > Dodatkowe raporty/Narzędzia". Jest to najlepsza droga " "dla zaawansowanych użytkowników aby eksperymentować i tworzyć nową " "funkcjonalność." #: ../data/tips.xml:104 msgid "" "Book Reports
The Book report under \"Reports > Books...\" " "allows you to collect a variety of reports into a single document. This " "single report is easier to distribute than multiple reports, especially when " "printed." msgstr "" "Raporty książkowe
Raport książkowy w sekcji \"Raporty >" "Książki...\" umożliwia zebranie różnych raportów w jednym dokumencie. Taki " "pojedynczy raport jest łatwiejszy do rozpowszechniania niż raporty " "wielokrotne, zwłaszcza po wydrukowaniu." #: ../data/tips.xml:106 #, fuzzy msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " "\"Help > Gramps Mailing Lists\"." msgstr "" "Nowości w Gramps
Chcesz być informowany o nowych wersjach " "programu Gramps? Dołącz do listy dyskusyjnej gramps-announce w "Pomoc " "> Listy mailingowe Gramps "" #: ../data/tips.xml:108 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Zapisz swoje źródła
Informacje zebrane o Twojej rodzinie są tak " "dobre jak źródła z których pochodzą. Poświęć czas i trud aby zapisać " "wszystkie szczegóły skąd dana informacja pochodzi. Kiedy tylko możliwe, " "staraj się uzyskać kopię oryginalnych dokumentów." #: ../data/tips.xml:110 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Ukierunkowywanie swoich poszukiwań
Zacznij od tego co wiesz do " "tego czego nie wiesz. Zawsze zapisuj całą wiedzę, która jest znana, zanim " "postawisz hipotezę.Często fakty w ręku sugerują wiele różnych kierunków " "poszukiwań. Nie trać czasu na przeglądanie tysięcy rekordów w nadziei na " "szlak kiedy masz inne nieodkryte ścieżki." #: ../data/tips.xml:112 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Co i dlaczego' w Twojej Genealogii
Genealogia nie jest wiedzą o " "datach i nazwiskach. Dotyczy ludzi. Bądź opisowy. Opisuj dlaczego i jak dane " "zdarzenia się wydarzyły, i ilu przodków mogło być związanych z danym " "zdarzeniem. Narracja to długa droga, ale przywraca historię Twojej rodziny " "czyniąc ją żywą." #: ../data/tips.xml:114 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 40 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Nie mówisz po angielsku?
Wolontariusze przetłumaczyli Gramps na " "ponad 40 języków. Jeśli Gramps obsługuje Twój język, a nie jest on " "wyświetlany, ustaw domyślny język w swoim systemie operacyjnym i uruchom " "ponownie Gramps." #: ../data/tips.xml:116 #, fuzzy #| msgid "" #| "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " #| "translations can easily be added with little development effort. If you " #| "are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net." msgstr "" "Tłumaczenie Gramps
Gramps został tak zaprojektowany, aby nowe " "tłumaczenia mogły być łatwo dodawane przy niewielkim narzucie pracy. Jeśli " "jesteś zainteresowany w udziale w tłumaczeniu, proszę wysłać email na gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml:118 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Witaj, привет or 喂
Jakikolwiek język używasz, Gramps oferuje " "pełne wsparcie dla Unikodu. Znaki we wszystkich językach są poprawnie " "wyświetlane." #: ../data/tips.xml:120 #, fuzzy msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use \"Edit > Set Home Person\" in the Person View. The home " "person is the person who is selected when the database is opened or when the " "home button is pressed." msgstr "" "Osoba domowa
Dowolna osoba może być wybrana jako osoba początkowa " "w programie. W tym celu wystarczy wybrać "Edycja > Oznacz jako osobę " "początkową" w widoku osób. Osoba początkowa jest osobą wybieraną przy " "otwieraniu bazy danych lub naciśnięciu przycisku Początek." #: ../data/tips.xml:122 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Kod Gramps
Program Gramps jest napisany w języku komputerowym " "nazywanym Python i używa bibliotek GTK (i częściowo GNOME) do wyświetlania " "graficznego interfejsu użytkownika. GRAMPS może być uruchomiony na dowolnej " "platformie, na którą zostały przeniesione te programy. Obecnie wiadomo, że " "działa w środowiskach Linux, BSD, Solaris, Windows oraz Mac OS X." #: ../data/tips.xml:124 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Oprogramowanie o otwartym kodzie źródłowym
Model rozwijania " "oprogramowania FLOSS (The Free/Libre and Open Source Software) sprawia, że " "Gramps może być rozszerzany przez dowolnego programistę ponieważ kod " "źródłowy jego jest wolno dostępny pod jego licencją. Tak że nie jest to po " "prostu darmowe piwo, ale wolność studiowania i modyfikowania narzędzia. " "Jeśli chcesz się dowiedzieć o otwartym oprogramowaniu, poszukaj informacji o " "the Free Software Foundation oraz the Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml:126 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Licencja oprogramowania Gramps
Możesz używać i dzielić się " "Grampsem z innymi. Gramps jest oprogramowaniem o wolnej licencji GNU General " "Public License, zobacz http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL aby " "przeczytać o prawach i ograniczeniach tej licencji." #: ../data/tips.xml:128 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps dla Gnome czy KDE?
Gramps w systemie Linux będzie " "współpracował z dowolnym środowiskiem i pulpitem tak długo jak wymagane " "biblioteki GTK będą zainstalowane, tak że użytkownicy Linuxa nie muszą " "zmieniać swoich osobistych preferencji." #: ../gramps/cli/arghandler.py:229 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Błąd: Drzewo rodzinne '%s' już istnieje.\n" "Opcja '-C' nie może być użyta." #: ../gramps/cli/arghandler.py:241 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " "Tree instead." msgstr "" "Błąd: Wejściowe drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje.\n" "Jeśli to plik typu GEDCOM, Gramps-xml albo grdb, użyj opcji -i aby " "zaimportować dane do drzewa rodzinnego." #: ../gramps/cli/arghandler.py:255 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Błąd: Importowany plik %s nie został znaleziony." #: ../gramps/cli/arghandler.py:273 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Błąd: Nierozpoznany typ: \"%(format)s\" dla pliku importu : %(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "UWAGA: Plik wyjściowy już istnieje!\n" "UWAGA: Zostanie on nadpisany:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 msgid "OK to overwrite?" msgstr "OK aby nadpisać?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "no" msgstr "nie" #: ../gramps/cli/arghandler.py:297 ../gramps/cli/arghandler.py:298 #: ../gramps/cli/clidbman.py:429 msgid "yes" msgstr "tak" #: ../gramps/cli/arghandler.py:300 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Istniejący plik będzie nadpisany: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:320 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "Błąd: Nierozpoznany typ dla pliku eksportu %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:386 ../gramps/gen/plug/utils.py:316 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Błąd: nie można otworzyć '%s'" #: ../gramps/cli/arghandler.py:405 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Lista znanych drzew rodzinnych w twojej ścieżce bazy danych\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s z nazwą \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:431 ../gramps/cli/clidbman.py:188 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Drzewo rodzinne Gramps:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:437 ../gramps/cli/arghandler.py:439 #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 ../gramps/cli/arghandler.py:445 #: ../gramps/cli/arghandler.py:447 ../gramps/cli/clidbman.py:69 #: ../gramps/cli/clidbman.py:169 ../gramps/cli/clidbman.py:197 #: ../gramps/gui/clipboard.py:925 ../gramps/gui/configure.py:1980 msgid "Family Tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #. Translators: used in French+Russian, ignore otherwise #: ../gramps/cli/arghandler.py:445 ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "\"%s\"" msgstr "\"%s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:457 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Wykonywanie akcji: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:461 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:303 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Użycie ciągu opcji: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:467 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Eksportowanie: plik %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:478 msgid "Cleaning up." msgstr "Czyszczenie." #: ../gramps/cli/arghandler.py:514 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "Tworzenie pustego drzewa rodzinnego zakończone sukcesem" #: ../gramps/cli/arghandler.py:517 ../gramps/cli/arghandler.py:543 msgid "Error opening the file." msgstr "Błąd podczas otwierania pliku." #: ../gramps/cli/arghandler.py:518 ../gramps/cli/arghandler.py:544 msgid "Exiting..." msgstr "Wychodzenie..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:522 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Importowanie: plik %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:541 msgid "Opened successfully!" msgstr "Otwarcie zakończone sukcesem!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:555 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:556 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Informacja: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:559 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "Baza danych wymaga naprawy, nie można jej otworzyć!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:562 msgid "Database backend unavailable, cannot open it!" msgstr "Baza danych jest zablokowana, nie można jej otworzyć!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:613 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:709 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorowanie błędnych parametrów ciągu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:637 msgid "Unknown report name." msgstr "Nieznana nazwa raportu." #: ../gramps/cli/arghandler.py:639 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "Nazwa raportu nie jest znana. Proszę użyć jednej z " "%(donottranslate)s=reportname" #: ../gramps/cli/arghandler.py:643 ../gramps/cli/arghandler.py:691 #: ../gramps/cli/arghandler.py:725 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Dostępne nazwy to:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:685 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nieznana nazwa narzędzia." #: ../gramps/cli/arghandler.py:687 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Nazwa narzędzia nie została podana. Proszę użyć jednej z " "%(donottranslate)s=toolname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:719 msgid "Unknown book name." msgstr "Nieznana nazwa książki." #: ../gramps/cli/arghandler.py:721 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "Nazwa książki nie jest znana. Proszę użyć jednej z " "%(donottranslate)s=bookname." #: ../gramps/cli/arghandler.py:730 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Nieznana akcja: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:57 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -U, --username=USERNAME Database username\n" " -P, --password=PASSWORD Database password\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) (use " "regular expressions)\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" " -S, --safe Start Gramps in 'Safe mode'\n" " (temporarily use default " "settings)\n" " -D, --default=[APXFE] Reset settings to default;\n" " A - addons are cleared\n" " P - Preferences to default\n" " X - Books are cleared, reports and tool settings to " "default\n" " F - filters are cleared\n" " E - Everything is set to default or cleared\n" msgstr "" "\n" "Użycie: gramps.py [OPCJA...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do załadowania\n" "\n" "Opcje pomocy\n" " -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n" " --usage Pokazuje krótkie info jak używać\n" "\n" "Opcje aplikacji\n" " -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n" " -C, --create=DRZEWO_RODZINNE Tworzy przy otwarciu drzewo " "rodzinne\n" " -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n" " -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n" " -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n" " -a, --action=AKCJA Określa akcję\n" " -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n" " -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n" " -l Wyświetla listę drzewe rodzinnych\n" " -L Wyświetla szczegółową listę drzew " "rodzinnych\n" " -t Wyświetla listę drzew, oddzieloną " "tabulatorami\n" " -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa " "rodzinego\n" " -s, --show Pokazuje ustawienia konfiguracji\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Ustawia wartość(ci) " "konfiguracyjną(e) i uruchamia program\n" " -y, --yes Nie pytaj rpzy potwierdzaniu " "niebezpiecznych akcji (tylko tryb bez GUI)\n" " -q, --quiet Pomiń wskaźnik postępu (tylko tryb " "bez GUI)\n" " -v, --version Pokazuje wersję\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:96 #, fuzzy msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check.\n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check.\n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Przykład użycia interfejsu linii poleceń Grampsa\n" "\n" "1. Aby zaimportować cztery bazy danych (których formaty będą \n" "określone na podstawie ich nazw) i wtedy sprawdzić wynikową bazę na " "obecność\n" "błędów, można użyć polecenia:\n" "gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps -i plik4.wft -a tool -p " "name=check\n" "\n" "2. Aby jawnie określić formaty w powyższym przykładzie, dodaj po nazwie " "pliku\n" "odpowiednią opcję -f :\n" "gramps -i plik1.ged -f gedcom -i plik2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i plik4.wft -f wft -a tool -p name=check\n" "\n" "3. Aby zapisać bazę będącą wynikiem wszystkich importów, użyj flagi -e \n" "(użyj -f jeśli nazwa pliku nie pozwala GRAMPS zgadnąć formatu pliku):\n" "gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Aby zapisać możliwe błędy z powyższego przykładu do plików outfile oraz " "errfile, wykonaj:\n" "gramps -i plik1.ged -i plik2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Aby zaimportować trzy bazy danych i rozpocząć interaktywną sesję GRAMPS z " "wynikami:\n" "gramps -i plik1.ged -i plik2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Aby otworzyć bazę danych i bazując na danych z niej wygenerować raport " "linii czasu w \n" "formacie PDF zapisując wynik w pliku my_timeline.pdf :\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Aby wygenerować podsumowanie bazy danych:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Wyświetlanie opcji raportu\n" "Użyj name=timeline,show=all aby zobaczyć wszystkie możliwe opcje dla raportu " "linii czasu.\n" "Aby zobaczyć szczegóły danej opcji użyj show=option_name , np. name=timeline," "show=off \n" "Aby zobaczyć dostępne nazwy raportów, użyj polecenia name=show .\n" "\n" "9. Aby skonwertować drzewo rodzinne wygenerowane w locie z pliku .gramps " "xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Aby wygenerować stronę www w innej wersji językowej (np. po niemiecku):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Aby rozpocząć normalną, interaktywną sesję wystarczy wpisać:\n" "gramps\n" "\n" "Uwaga: Te przykłady są wersjami dla powłoki bash.\n" "Składnia może być inna dla innych interpreterów poleceń i dla Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:268 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Próba otwarcia: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:310 #, python-format msgid "" "WARNING: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "WARNING: %(name)s\n" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: %(strerr)s (errno=%(errno)s):\n" "OSTRZEŻENIE: %(name)s\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:322 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Nieznana akcja: %s. Ignorowanie." #: ../gramps/cli/argparser.py:332 msgid "setup debugging" msgstr "konfiguracja debugowania" #: ../gramps/cli/argparser.py:344 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Ustawienie konfiguracyjne Gramps z %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:361 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr "Aktualne ustawienie konfig. Grampsa: %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:368 msgid "DEFAULT" msgstr "DOMYŚLNY" #. Translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:375 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %(name)s:%(value)s" msgstr " Nowe ustawienie konfig. Grampsa : %(name)s:%(value)s" #: ../gramps/cli/argparser.py:383 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: nie ma takiego ustawienia w konfiguracji: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:474 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Błąd parsowania argumentów" #: ../gramps/cli/clidbman.py:72 ../gramps/cli/clidbman.py:166 #: ../gramps/cli/clidbman.py:168 ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/clipboard.py:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:494 msgid "Unavailable" msgstr "Niedostępne" #: ../gramps/cli/clidbman.py:83 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "BŁĄD: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:170 ../gramps/gen/lib/media.py:143 #: ../gramps/gen/lib/url.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:289 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:670 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:96 msgid "Path" msgstr "Ścieżka" #: ../gramps/cli/clidbman.py:171 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:108 msgid "Database" msgstr "Baza danych" #: ../gramps/cli/clidbman.py:172 ../gramps/gui/dbman.py:410 msgid "Last accessed" msgstr "Ostatnio używany" #: ../gramps/cli/clidbman.py:173 msgid "Locked?" msgstr "Zablokowany?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:197 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Drzewo rodzinne \"%s\":" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #. Translators: for French, else ignore #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/cli/clidbman.py:201 ../gramps/gen/plug/report/utils.py:159 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 ../gramps/gui/plug/_windows.py:685 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1121 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:494 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:191 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:475 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:505 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:140 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1036 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:185 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:850 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2674 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2719 #, python-format msgid "%(str1)s: %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:274 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Rozpoczęcie importu, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:280 msgid "Import finished..." msgstr "Import zakończony..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:366 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:370 msgid "Importing data..." msgstr "Importowanie danych..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:425 msgid "Remove family tree warning" msgstr "Ostrzeżenie o usuwaniu drzewa" #: ../gramps/cli/clidbman.py:426 #, python-format msgid "" "Are you sure you want to remove the family tree named\n" "\"%s\"?" msgstr "" "Czy na pewno chcesz usunąć drzewo o nazwie\n" "\"%s\"?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:436 ../gramps/gui/dbman.py:738 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "Nie udało się usunąć drzewa genealogicznego" #: ../gramps/cli/clidbman.py:450 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "Nie można zmienić nazwy drzewa rodzinnego" #: ../gramps/cli/clidbman.py:483 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "BŁĄD: Zła ścieżka do bazy danych w menu Edycja->Preferencje.\n" "Otwórz preferencje i ustaw właściwą ścieżkę do bazy danych.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:535 ../gramps/gui/configure.py:1787 #: ../gramps/gui/configure.py:1946 msgid "Never" msgstr "Nigdy" #: ../gramps/cli/clidbman.py:551 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Zablokowany przez %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:553 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:73 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:50 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:34 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:46 ../gramps/gen/lib/notetype.py:73 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:63 ../gramps/gen/lib/repotype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:43 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:56 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:47 ../gramps/gen/utils/lds.py:80 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:86 ../gramps/gen/utils/unknown.py:114 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:115 ../gramps/gen/utils/unknown.py:117 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:132 ../gramps/gui/clipboard.py:185 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:174 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:192 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:178 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:146 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:214 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:220 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:222 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:223 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:300 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:439 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:963 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:397 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:917 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1058 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:830 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:840 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:841 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:277 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:213 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:591 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:598 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:600 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:615 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:672 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:674 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:681 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:683 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:741 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:337 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:435 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:611 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:651 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:653 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:837 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:948 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2472 ../gramps/plugins/tool/check.py:2498 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:609 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:358 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:519 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:680 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:542 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:583 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:595 ../gramps/plugins/view/relview.py:1173 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1228 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2159 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2164 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2171 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2663 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2836 msgid "Unknown" msgstr "Nieznany" #: ../gramps/cli/grampscli.py:81 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UWAGA: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:88 ../gramps/cli/grampscli.py:224 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "BŁĄD: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:102 ../gramps/cli/user.py:200 #: ../gramps/gui/dialog.py:296 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Wykryto niskopoziomowe uszkodzenie bazy danych" #: ../gramps/cli/grampscli.py:104 ../gramps/cli/user.py:201 #: ../gramps/gui/dialog.py:297 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying database. This can sometimes " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps wykrył problem w podstawowej bazie danych. Czasami można to naprawić " "za pomocą Menedżera drzewa genealogicznego. Wybierz bazę danych i kliknij " "przycisk Napraw" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:161 msgid "Read only database" msgstr "Baza danych tylko do odczytu" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:162 #: ../gramps/gui/dbloader.py:484 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa zapisu do wybranego pliku." #: ../gramps/cli/grampscli.py:177 ../gramps/gui/dbloader.py:222 #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:228 msgid "Cannot open database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/gui/dbloader.py:232 #: ../gramps/gui/dbloader.py:441 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Nie można otworzyć pliku: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Nie można otworzyć ostatnio używanego Drzewa rodzinnego." #: ../gramps/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Drzewo rodzinne nie istnieje, ponieważ zostało usunięte." #: ../gramps/cli/grampscli.py:243 msgid "The database is locked." msgstr "Baza danych jest zablokowana." #: ../gramps/cli/grampscli.py:244 msgid "" "Use the --force-unlock option if you are sure that the database is not in " "use." msgstr "" "Użyj opcji --force-unlock jesśli jesteś pewnien, że baza danych nie jes w " "użyciu." #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Wystąpił błąd: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Szczegóły: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Błąd wystąpił podczas parsowania argumentu: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż osobę" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "BŁĄD: Proszę wskaż rodzinę" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:293 msgid "=filename" msgstr "=filename" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:294 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nazwa pliku wynikowego. WYMAGANA" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:295 msgid "Output file format." msgstr "Format pliku wynikowego." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "=name" msgstr "=nazwa" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:296 msgid "Style name." msgstr "Nazwa stylu." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:297 msgid "Paper size name." msgstr "Nazwa rozmiaru papieru." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 ../gramps/cli/plug/__init__.py:299 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:301 ../gramps/cli/plug/__init__.py:303 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:305 msgid "=number" msgstr "=numer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:298 msgid "Paper orientation number." msgstr "Numer orientacji papieru." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 msgid "Left paper margin" msgstr "Lewy margines papieru" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:300 ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Size in cm" msgstr "Rozmiar w cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:302 msgid "Right paper margin" msgstr "Prawy margines papieru" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:304 msgid "Top paper margin" msgstr "Górny margines papieru" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:306 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Dolny margines papieru" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:307 msgid "=css filename" msgstr "=plik css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:308 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nazwa pliku CSS do użycia, tylko w formacie html" #. Translators: needed for French, Hebrew and Arabic #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:416 #, python-format msgid "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" msgstr "%(id)s:\t%(father)s, %(mother)s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:461 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Nieznana opcja: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:462 ../gramps/cli/plug/__init__.py:552 msgid " Valid options are:" msgstr " Dostępne opcje to:" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:463 ../gramps/cli/plug/__init__.py:553 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:358 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:403 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:238 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:441 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:496 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:280 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:286 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:195 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:465 ../gramps/cli/plug/__init__.py:555 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:635 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr " Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć opis i dostępne wartości" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:527 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Zignorowanie '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i użycie '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:533 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Użyj '%(notranslate)s' aby zobaczyć dostępne wartości." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:551 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:300 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorowanie nieznanej opcji: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:624 msgid " Available options:" msgstr " Dostępne opcje:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:633 msgid "(no help available)" msgstr "(brak dostępnej pomocy)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:641 msgid " Available values are:" msgstr " Dostępne opcje to:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:652 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "opcja '%(optionname)s' jest błędna. Użyj '%(donottranslate)s' aby zobaczyć " "pełną listę dostępnych opcji." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:669 msgid "Failed to write report. " msgstr "Nie udało się zapisać raportu. " #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:818 #, python-format msgid "Failed to make '%s' report." msgstr "Nie udało się przygotować raportu '%s'." #: ../gramps/cli/user.py:217 ../gramps/gui/dialog.py:282 msgid "Error detected in database" msgstr "Wykryto błąd w bazie danych" #: ../gramps/cli/user.py:218 ../gramps/gui/dialog.py:283 #, python-format msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" msgstr "" "Program Gramps wykrył błąd w bazie danych. Problem można zazwyczaj rozwiązać " "uruchamiając narzędzie \"Sprawdź i napraw bazę danych\".\n" "\n" "Jeśli problem nie zniknie po uruchomieniu tego narzędzia, proszę zgłosić " "błąd pod adresem %(gramps_bugtracker_url)s\n" "\n" #: ../gramps/gen/config.py:255 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "Zaimportowano %Y-%m-%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:266 msgid "Missing Given Name" msgstr "Brakujące imię" #: ../gramps/gen/config.py:267 msgid "Missing Record" msgstr "Brakujący rekord" #: ../gramps/gen/config.py:268 msgid "Missing Surname" msgstr "Brakujące nazwisko" #: ../gramps/gen/config.py:275 ../gramps/gen/config.py:277 msgid "[Living]" msgstr "[Żyjący]" #: ../gramps/gen/config.py:276 msgid "Private Record" msgstr "Poufny" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/config.py:342 ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:89 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "January" msgstr "Styczeń" #: ../gramps/gen/const.py:238 msgid "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps\n" " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "jest programem do osobistych badań genealogicznych." #: ../gramps/gen/const.py:270 msgctxt "surname" msgid "none" msgstr "nieznane" #: ../gramps/gen/const.py:271 msgctxt "given-name" msgid "none" msgstr "nieznane" #: ../gramps/gen/const.py:275 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:202 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:200 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2967 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2986 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:756 msgid ":" msgstr ":" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "Parsowanie daty dla '%s' nie jest dostępne, używam domyślnego" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:105 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "Wyświetlanie daty dla '%s' nie jest dostępne, używam domyślnego" #. Translators: Numeric year, month, day #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:73 msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" msgstr "YYYY-MM-DD (ISO)" #. Translators: You may translate this as "Numerical", #. "System preferred", or similar. #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:80 msgctxt "date format" msgid "Numerical" msgstr "Numeryczny" #. Translators: Full month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:82 msgid "Month Day, Year" msgstr "Miesiąc Dzień, Rok" #. Translators: Abbreviated month name, day, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:84 msgid "MON DAY, YEAR" msgstr "MIESIĄC DZIEŃ, ROK" #. Translators: Day, full month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:86 msgid "Day Month Year" msgstr "Dzień Miesiąc Rok" #. Translators: Day, abbreviated month name, year #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:88 msgid "DAY MON YEAR" msgstr "DZIEŃ MIESIĄC ROK" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:181 #, python-brace-format msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:188 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:195 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:202 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:209 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:215 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:221 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:227 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:233 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{long_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:239 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{long_month} {year}" msgstr "{long_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:243 #, python-brace-format msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "from " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:250 #, python-brace-format msgctxt "from" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "to " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:257 #, python-brace-format msgctxt "to" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "between " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:264 #, python-brace-format msgctxt "between" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "and " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:271 #, python-brace-format msgctxt "and" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "before " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:277 #, python-brace-format msgctxt "before" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "after " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:283 #, python-brace-format msgctxt "after" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "about " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:289 #, python-brace-format msgctxt "about" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "estimated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:295 #, python-brace-format msgctxt "estimated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If "calculated " needs a special inflection #. in your language, translate to "{short_month.f[X]} {year}" #. (where X is one of the month-name inflections you defined) #. else leave it untranslated #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:301 #, python-brace-format msgctxt "calculated" msgid "{short_month} {year}" msgstr "{short_month} {year}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "from " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "from" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:412 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:498 msgctxt "from-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "to " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "to" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:419 #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:503 msgctxt "to-date" msgid "" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:422 #, python-brace-format msgid "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}od {date_start} do {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "between " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "between" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:443 msgctxt "between-date" msgid "" msgstr "pomiędzy" #. Translators: If there is no special inflection for #. "and " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "and" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:450 msgctxt "and-date" msgid "" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:453 #, python-brace-format msgid "" "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "" "{date_quality}pomiędzy {date_start} a {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: If there is no special inflection for #. "before " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "before" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:488 msgctxt "before-date" msgid "" msgstr "Przed" #. Translators: If there is no special inflection for #. "after " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "after" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:493 msgctxt "after-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "about " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "about" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:508 msgctxt "about-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "estimated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "estimated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:513 msgctxt "estimated-date" msgid "" msgstr "" #. Translators: If there is no special inflection for #. "calculated " in your language, DON'T translate this. #. Otherwise, translate to "calculated" in ENGLISH!!! ENGLISH!!! #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:518 msgctxt "calculated-date" msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:538 #, python-brace-format msgid "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" msgstr "{date_quality}{noncompound_modifier}{date}{nonstd_calendar_and_ny}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:674 #, python-brace-format msgid "{long_month} {day:d}, {year}" msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:700 #, python-brace-format msgid "{short_month} {day:d}, {year}" msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:726 #, python-brace-format msgid "{day:d} {long_month} {year}" msgstr "{day:d} {long_month} {year}" #. Translators: this month is ALREADY inflected: ignore it #: ../gramps/gen/datehandler/_datedisplay.py:752 #, python-brace-format msgid "{day:d} {short_month} {year}" msgstr "{day:d} {short_month} {year}" #: ../gramps/gen/datehandler/_dateparser.py:507 msgid "today" msgstr "dziś" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:90 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "February" msgstr "Luty" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:91 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "March" msgstr "Marzec" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:92 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "April" msgstr "Kwiecień" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:93 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:94 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "June" msgstr "Czerwiec" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:95 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "July" msgstr "Lipiec" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:96 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "August" msgstr "Sierpień" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:97 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "September" msgstr "Wrzesień" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:98 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "October" msgstr "Październik" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:99 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "November" msgstr "Listopad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:100 msgctxt "localized lexeme inflections" msgid "December" msgstr "Grudzień" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:108 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jan" msgstr "Sty" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:109 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Feb" msgstr "Lut" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:110 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Mar" msgstr "Mar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:111 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Apr" msgstr "Kwi" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:112 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "May" msgstr "Maj" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:113 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jun" msgstr "Cze" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:114 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Jul" msgstr "Lip" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:115 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Aug" msgstr "Sie" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:116 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Sep" msgstr "Wrz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:117 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Oct" msgstr "Paź" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:118 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Nov" msgstr "Lis" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:119 msgctxt "localized lexeme inflections - short month form" msgid "Dec" msgstr "Gru" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to add proper alternatives to be recognized in your localized #. DateParser code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:128 msgctxt "alternative month names for January" msgid "" msgstr "stycznia" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:129 msgctxt "alternative month names for February" msgid "" msgstr "lutego" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:130 msgctxt "alternative month names for March" msgid "" msgstr "marca" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:131 msgctxt "alternative month names for April" msgid "" msgstr "kwietnia" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:132 msgctxt "alternative month names for May" msgid "" msgstr "maja" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:133 msgctxt "alternative month names for June" msgid "" msgstr "czerwca" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:134 msgctxt "alternative month names for July" msgid "" msgstr "lipca" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:135 msgctxt "alternative month names for August" msgid "" msgstr "sierpnia" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:136 msgctxt "alternative month names for September" msgid "" msgstr "września" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:137 msgctxt "alternative month names for October" msgid "" msgstr "października" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:138 msgctxt "alternative month names for November" msgid "" msgstr "listopada" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:139 msgctxt "alternative month names for December" msgid "" msgstr "grudnia" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:143 ../gramps/gen/lib/date.py:642 msgctxt "calendar" msgid "Gregorian" msgstr "Gregoriański" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:144 ../gramps/gen/lib/date.py:643 msgctxt "calendar" msgid "Julian" msgstr "Juliański" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:145 ../gramps/gen/lib/date.py:644 msgctxt "calendar" msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:146 ../gramps/gen/lib/date.py:645 msgctxt "calendar" msgid "French Republican" msgstr "Republiki francuskiej" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:147 ../gramps/gen/lib/date.py:646 msgctxt "calendar" msgid "Persian" msgstr "Perski" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:148 ../gramps/gen/lib/date.py:647 msgctxt "calendar" msgid "Islamic" msgstr "Islamski" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:149 ../gramps/gen/lib/date.py:648 msgctxt "calendar" msgid "Swedish" msgstr "Szewdzki" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:159 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tishri" msgstr "Tiszri" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:160 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Heshvan" msgstr "Cheszwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:161 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Kislev" msgstr "Kislew" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:162 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tevet" msgstr "Tewet" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:163 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Shevat" msgstr "Szwat" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:164 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarI" msgstr "Adar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:165 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "AdarII" msgstr "Adar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:166 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Nisan" msgstr "Nisan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:167 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Iyyar" msgstr "Ijar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:168 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Sivan" msgstr "Siwan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:169 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Tammuz" msgstr "Tamuz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:170 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Av" msgstr "Aw" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:171 msgctxt "Hebrew month lexeme" msgid "Elul" msgstr "Elul" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:180 msgctxt "French month lexeme" msgid "Vendémiaire" msgstr "Vendémiaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:181 msgctxt "French month lexeme" msgid "Brumaire" msgstr "Brumaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:182 msgctxt "French month lexeme" msgid "Frimaire" msgstr "Frimaire" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:183 msgctxt "French month lexeme" msgid "Nivôse" msgstr "Nivôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:184 msgctxt "French month lexeme" msgid "Pluviôse" msgstr "Pluviôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:185 msgctxt "French month lexeme" msgid "Ventôse" msgstr "Ventôse" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:186 msgctxt "French month lexeme" msgid "Germinal" msgstr "Germinal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:187 msgctxt "French month lexeme" msgid "Floréal" msgstr "Floréal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:188 msgctxt "French month lexeme" msgid "Prairial" msgstr "Prairial" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:189 msgctxt "French month lexeme" msgid "Messidor" msgstr "Messidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:190 msgctxt "French month lexeme" msgid "Thermidor" msgstr "Thermidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:191 msgctxt "French month lexeme" msgid "Fructidor" msgstr "Fructidor" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:192 msgctxt "French month lexeme" msgid "Extra" msgstr "Extra" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:201 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Muharram" msgstr "Muharram" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:202 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Safar" msgstr "Safar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:203 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`al-Awwal" msgstr "Rabi`al-Awwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:204 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rabi`ath-Thani" msgstr "Rabi al-achar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:205 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada l-Ula" msgstr "Dżumada al-ula" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:206 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Jumada t-Tania" msgstr "Dżumada al-achira" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:207 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Rajab" msgstr "Radżab" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:208 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Sha`ban" msgstr "Szaban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:209 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Ramadan" msgstr "Ramadan" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:210 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Shawwal" msgstr "Szawwal" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:211 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Qa`da" msgstr "Zu al-kada" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:212 msgctxt "Islamic month lexeme" msgid "Dhu l-Hijja" msgstr "Zu al-hidżdża" #. Translators: see #. http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=Translating_Gramps#Translating_dates #. to learn how to select proper inflection to be used in your localized #. DateDisplayer code! #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:221 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Farvardin" msgstr "Farvardin" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:222 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Ordibehesht" msgstr "Ordibehesht" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:223 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Khordad" msgstr "Khordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:224 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Tir" msgstr "Tir" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:225 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mordad" msgstr "Mordad" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:226 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Shahrivar" msgstr "Shahrivar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:227 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Mehr" msgstr "Mehr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:228 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Aban" msgstr "Aban" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:229 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Azar" msgstr "Azar" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:230 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Dey" msgstr "Dey" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:231 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Bahman" msgstr "Bahman" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:232 msgctxt "Persian month lexeme" msgid "Esfand" msgstr "Esfand" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:239 msgctxt "date modifier" msgid "before " msgstr "przed " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:242 msgctxt "date modifier" msgid "after " msgstr "po " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:245 msgctxt "date modifier" msgid "about " msgstr "ok. " #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:251 msgctxt "date modifier" msgid "from " msgstr "" #. Translators: if the modifier is after the date #. put the space ahead of the word instead of after it #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:254 msgctxt "date modifier" msgid "to " msgstr "" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:259 msgctxt "date quality" msgid "estimated " msgstr "szacowany " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:260 msgctxt "date quality" msgid "calculated " msgstr "obliczony " #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:267 msgid "Sunday" msgstr "Niedziela" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:268 msgid "Monday" msgstr "Poniedziałek" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:269 msgid "Tuesday" msgstr "Wtorek" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:270 msgid "Wednesday" msgstr "Środa" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:271 msgid "Thursday" msgstr "Czwartek" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:272 msgid "Friday" msgstr "Piątek" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:273 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:278 msgid "Sun" msgstr "N" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:279 msgid "Mon" msgstr "Pn" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:280 msgid "Tue" msgstr "Wt" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:281 msgid "Wed" msgstr "Śr" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:282 msgid "Thu" msgstr "Cz" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:283 msgid "Fri" msgstr "Pt" #: ../gramps/gen/datehandler/_datestrings.py:284 msgid "Sat" msgstr "So" #: ../gramps/gen/db/base.py:1816 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2073 msgid "Add child to family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../gramps/gen/db/base.py:1830 ../gramps/gen/db/base.py:1836 msgid "Remove child from family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../gramps/gen/db/base.py:1908 ../gramps/gen/db/base.py:1912 msgid "Remove Family" msgstr "Usuń Rodzinę" #: ../gramps/gen/db/base.py:1952 msgid "Remove father from family" msgstr "Usuń ojca z rodziny" #: ../gramps/gen/db/base.py:1954 msgid "Remove mother from family" msgstr "Usuń matkę z rodziny" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:91 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Wersja schematu nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n" "\n" "Schemat drzewa rodzinnego jest w wersji %(tree_vers)s, a ta wersja Gramps " "wspiera schematy w wersji %(min_vers)s do %(max_vers)s\n" "Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu " "przenoszenia danych między różnymi wersjami schematu." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:114 #, python-format msgid "" "The Python version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is Python version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different Python versions." msgstr "" "Wersja Pythona nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps.\n" "\n" "To drzewo jest dla Pythona w wersji %(tree_vers)s, a ta wersja Gramps " "wspiera Pythona w wersjach %(min_vers)s do %(max_vers)s\n" "Proszę zaktualizować to odpowiedniej wersji lub użyć formatu XML w celu " "przenoszenia danych między różnymi wersjami Pythona." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:137 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować ma %(oldschema)s wersję schematu. " "Ta wersja Grampsa używa wersji %(newschema)s. Dlatego nie możesz załadować " "tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji schematu danych drzewa rodzinnego.\n" "\n" "Jeśli zaktualizujesz schemat, to nie będziesz w stanie skorzystać ze starej " "wersji Gramps, nawet jeśli %(wiki_manual_backup_html_start)szrobisz kopię " "bezpieczeństwa%(html_end)s albo " "%(wiki_manual_export_html_start)swyeksportujesz%(html_end)s zaktualizowane " "drzewo rodzinne.\n" "\n" "Aktualizacja jest skomplikowanym zadaniem, które może nieodwracalnie " "uszkodzić Twoje drzewo rodzinnego jeśli zostanie przerwane albo nie " "powiedzie się.\n" "\n" "Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to " "powinieneś uruchomić %(bold_start)sstarą%(bold_end)s wersję Grampsa i " "%(wiki_backup_html_start)swykonać kopię bezpieczeństwa%(html_end)s swojego " "drzewa rodzinnego." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:174 #, python-format msgid "" "Database connection failed.\n" "\n" "%(message)s\n" "Please check your connection settings file:\n" "%(settings_file)s" msgstr "" "Połączenie z bazą danych nie powiodło się.\n" "\n" "%(message)s\n" "Sprawdź plik ustawień połączenia:\n" "%(settings_file)s" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:191 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the %(dbtype)s database, which " "is no longer supported.\n" "Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup%(html_end)s " "or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your upgraded Family " "Tree.\n" "\n" "You are strongly advised to backup your Family Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your previous version of Gramps and %(wiki_backup_html_start)smake a " "backup%(html_end)s of your Family Tree." msgstr "" "Drzewo genealogiczne, które próbujesz załadować, znajduje się w bazie danych " "%(dbtype)s, która nie jest już obsługiwana.\n" "Dlatego nie możesz załadować tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji " "schematu danych drzewa rodzinnego.\n" "\n" "Jeśli zaktualizujesz schemat, to nie będziesz w stanie skorzystać ze starej " "wersji Gramps, nawet jeśli %(wiki_manual_backup_html_start)szrobisz kopię " "bezpieczeństwa%(html_end)s albo " "%(wiki_manual_export_html_start)swyeksportujesz%(html_end)s zaktualizowane " "drzewo rodzinne.\n" "\n" "Zdecydowanie zaleca się wykonanie kopii zapasowej drzewa genealogicznego.\n" "\n" "Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to " "powinieneś uruchomić poprzednią wersję Grampsa i " "%(wiki_backup_html_start)swykonać kopię bezpieczeństwa%(html_end)s swojego " "drzewa rodzinnego." #: ../gramps/gen/db/generic.py:152 ../gramps/gen/db/generic.py:202 #: ../gramps/gen/db/generic.py:2024 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Cofnij %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:157 ../gramps/gen/db/generic.py:208 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Przywróć %s" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2416 msgid "Number of people" msgstr "Ilość osób" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2417 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:136 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:204 msgid "Number of families" msgstr "Ilość rodzin" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2418 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:164 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:216 msgid "Number of sources" msgstr "Ilość źródeł" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2419 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:219 msgid "Number of citations" msgstr "Ilość cytowań" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2420 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:157 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:210 msgid "Number of events" msgstr "Ilość zdarzeń" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2421 msgid "Number of media" msgstr "Ilość plików z mediami" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2422 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:160 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:213 msgid "Number of places" msgstr "Ilość miejsc" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2423 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:172 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:222 msgid "Number of repositories" msgstr "Ilość repozytoriów" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2424 msgid "Number of notes" msgstr "Ilość notatek" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2425 msgid "Number of tags" msgstr "Ilość tagów" #: ../gramps/gen/db/generic.py:2426 msgid "Schema version" msgstr "Wersja schematu" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:372 #, python-format msgid "" "%(n1)6d People upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Osób zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:374 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Families upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Rodzin zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:376 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Events upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Zdarzeń zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:378 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Media Objects upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Obiektów medialnych zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d " "sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:380 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Places upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Miejsc zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:382 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Repositories upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Magazynów zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:384 #, python-format msgid "" "%(n1)6d Sources upgraded with %(n2)6d citations in %(n3)6d secs\n" msgstr "" "%(n1)6d Źródeł zaktualizowanych z %(n2)6d cytatami w %(n3)6d sek.\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:724 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Ilość zaktualizowanych nowych obiektów:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:733 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Możesz chcieć uruchomić\n" "Narzędzie -> Przetwarzanie drzewa rodzinnego -> Scal\n" "celem połączenia cytatów które zawierają podobne \n" "informacje" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:737 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Aktualizuj statystyki" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/display/name.py:350 ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:707 msgid "," msgstr "," #: ../gramps/gen/display/name.py:353 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format domyślny (zdefiniowany przez preferencje Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:355 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Nazwisko, Nadany przyrostek" #: ../gramps/gen/display/name.py:357 ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:880 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:884 ../gramps/gui/configure.py:885 #: ../gramps/gui/configure.py:887 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/gui/configure.py:889 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:891 ../gramps/gui/configure.py:892 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given" msgstr "Imiona" #: ../gramps/gen/display/name.py:359 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nadane nazwisko Przyrostek" #. Translators: long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:363 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Główne nazwiska, nadane patronimiczny suffix prefiks (Imię ojcowskie)" #: ../gramps/gen/display/name.py:366 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Drugie imię (ojcowskie), Pierwsze imię" #: ../gramps/gen/display/name.py:578 ../gramps/gen/display/name.py:678 msgctxt "Person" msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:680 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given" msgstr "Nadane" #: ../gramps/gen/display/name.py:582 ../gramps/gen/display/name.py:682 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:162 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:144 msgid "surname" msgstr "Nazwisko" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:684 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:380 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../gramps/gen/display/name.py:586 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgctxt "Name" msgid "call" msgstr "używane" #: ../gramps/gen/display/name.py:589 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgctxt "Name" msgid "common" msgstr "wspólne" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:691 msgid "initials" msgstr "inicjały" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:693 msgctxt "Name" msgid "primary" msgstr "Podstawowe" #: ../gramps/gen/display/name.py:599 ../gramps/gen/display/name.py:695 msgid "primary[pre]" msgstr "główne[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:697 msgid "primary[sur]" msgstr "główne[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:605 ../gramps/gen/display/name.py:699 msgid "primary[con]" msgstr "główne[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:607 ../gramps/gen/display/name.py:701 msgid "patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:703 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronimiczne[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:611 ../gramps/gen/display/name.py:705 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronimiczne[sur]" #: ../gramps/gen/display/name.py:613 ../gramps/gen/display/name.py:707 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronimiczne[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:709 msgid "notpatronymic" msgstr "niepatronimiczne" #: ../gramps/gen/display/name.py:618 ../gramps/gen/display/name.py:711 msgctxt "Remaining names" msgid "rest" msgstr "inne.n." #: ../gramps/gen/display/name.py:621 ../gramps/gen/display/name.py:713 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:401 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "prefix" msgstr "Prefiks" #: ../gramps/gen/display/name.py:624 ../gramps/gen/display/name.py:715 msgid "rawsurnames" msgstr "surowenazwisko" #: ../gramps/gen/display/name.py:626 ../gramps/gen/display/name.py:717 msgid "nickname" msgstr "przydomek" #: ../gramps/gen/display/name.py:628 ../gramps/gen/display/name.py:719 msgid "familynick" msgstr "przezwisko rodzinne" #: ../gramps/gen/display/name.py:1117 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Błędna nazwa formatu ciągu %s" #: ../gramps/gen/display/name.py:1121 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "BŁĄD, wyedytuj format Nazwy w preferencjach" #: ../gramps/gen/display/place.py:73 ../gramps/gen/plug/utils.py:339 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Błąd w pliku '%s': plik nie może być załadowany." #: ../gramps/gen/display/place.py:74 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:63 msgid "Full" msgstr "Pełny" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Za dużo argumentów w filtrze '%s'!\n" "Próba załadowania z częścią argumentów." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Za mało argumentów w filtrze '%s'!\n" " Próba załadowania mimo wszystko w nadziei, że będzie on " "uaktualniony." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "BŁĄD: filtr %s nie mógł być poprawnie załadowany. Wyedytuj ten filtr!" #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 msgid "Applying ..." msgstr "Stosuję..." #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:143 #: ../gramps/gen/filters/_genericfilter.py:174 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:552 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:416 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1024 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1038 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1052 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1066 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1080 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1094 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1108 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1136 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:811 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1070 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:217 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1984 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1752 msgid "Filter" msgstr "Filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:39 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:90 msgid "General filters" msgstr "Ogólne filtry" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Zły format daty-czasu" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Tylko data/czas w formcie iso (yyyy-mm-dd hh-mm-ss, gdzie część czasu jest " "opcjonalna) jest akceptowana. %s nie wystarcza." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:228 msgid "Volume/Page:" msgstr "Tom/Strona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:585 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:294 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:294 msgid "Confidence:" msgstr "Zaufanie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Cytaty spełniające warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Dopasowuje cytaty spełniające określone warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtry cytatu/źródła" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "Event filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:518 msgid "Number must be:" msgstr "Liczba musi być:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:513 msgid "Number of instances:" msgstr "Ilość wystąpień:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:522 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:245 msgid "ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:42 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:228 msgid "Text:" msgstr "Tekst:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:42 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:63 msgid "Substring:" msgstr "Podciąg znaków:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Ilość referencji musi być:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:42 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Ilość odwołań:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:525 msgid "Source ID:" msgstr "Identyfikator źródła:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:132 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:527 msgid "Filter name:" msgstr "Nazwa filtru:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:70 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "Nie można znaleźć filtra %s w zdefiniowanych własnych filtrach" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:537 msgid "Source filter name:" msgstr "Nazwa filtru źródeł:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:55 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Różne filtry" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:56 ../gramps/gui/glade/rule.glade:950 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:621 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:805 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:532 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:693 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:553 msgid "No description" msgstr "Brak opisu" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:94 msgid "The filter definition contains a loop." msgstr "Definicja formatu jest nieprawidłowa, zawiera cykliczne odwołania." #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:95 msgid "One rule references another which eventually references the first." msgstr "" "Jedna reguła odwołuje się do innej, która z kolei odwołuje się do pierwszej " "reguły." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:45 msgid "Every citation" msgstr "Każdy cytat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:46 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Dopasowuje każdy cytat w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Zmieniony po:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:46 msgid "but before:" msgstr "ale przed:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:46 msgid "Citations changed after " msgstr "Cytaty zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy cytatów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:43 msgid "Citations marked private" msgstr "Cytaty oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:44 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje cytaty oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 msgid "Citation attribute:" msgstr "Atrybut cytowania:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Wartość:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:47 msgid "Citations with the attribute " msgstr "Cytaty z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasattribute.py:48 msgid "Matches citations with the attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje cytaty z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:582 msgid "Confidence level:" msgstr "Poziom ufności:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:45 msgid "Citations with media" msgstr "Cytaty posiadające daną obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:46 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością elementów w galerii" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:45 msgid "Citation with " msgstr "Cytat o " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:46 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje cytaty z określonym identyfikatorem Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:46 msgid "Citations having notes" msgstr "Cytaty posiadające daną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:47 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cytaty mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cytaty mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:43 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których notatki zawierają tekst dopasowany przez " "wyrażenie regularne" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Cytaty z odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje cytaty z określoną ilością odniesień" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:201 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:759 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:775 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:228 msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:395 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:792 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:808 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:825 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:841 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:294 msgid "Abbreviation:" msgstr "Skrót:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:858 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:874 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:327 msgid "Publication:" msgstr "Wydanie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Źródła spełniające warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Dopasowuje cytaty ze źródłem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "Source filters" msgstr "Filtry źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:46 msgid "Citation with Source " msgstr "Cytaty ze źródłem " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:47 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje cytat ze źródłem o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:52 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Cytaty mające notatki źródeł zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourcenoteregexp.py:53 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których notatki źródeł zawierają tekst lub pasują do " "wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:578 msgid "Tag:" msgstr "Atrybut:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:49 msgid "Citations with the " msgstr "Cytaty ze " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hastag.py:50 msgid "Matches citations with the particular tag" msgstr "Dopasowuje cytaty z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:45 msgid "Citations matching the " msgstr "Cytaty pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:46 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje cytaty dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:43 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Cytaty z Woluminem/Stroną zawierającą " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których wolumin/strona zawiera tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:43 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:539 msgid "Repository filter name:" msgstr "Filtry nazwy magazynu:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Cytaty ze źródłem z odnośnikiem do magazynu pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których odnośniki do magazynów pasują do określonego " "filtru magazynów" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Cytaty z źródłem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Dopasowuje cytaty dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:48 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Cytaty z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:49 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:48 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Cytaty mające ID Źródła zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:49 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których źródło ma identyfikator Gramps ID pasujący do " "wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:44 msgid "Every event" msgstr "Każde zdarzenie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:45 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Dopasowuje każde zdarzenie w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "Zdarzenia zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy zdarzeń zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:42 msgid "Events marked private" msgstr "Zdarzenia oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:43 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje zdarzenia określone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:552 msgid "Event attribute:" msgstr "Atrybut zdarzenia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:45 msgid "Events with the attribute " msgstr "Zdarzenia z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia y z atrybutem zdarzeń o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 msgid "Events with the " msgstr "Zdarzenia z " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z cytatem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Event type:" msgstr "Typ zdarzenia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:510 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:294 msgid "Place:" msgstr "Miejsce:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:327 msgid "Description:" msgstr "Opis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 msgid "Events with " msgstr "Zdarzenia z " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z datą o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:38 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:587 msgid "Day of Week:" msgstr "Dzień tygodnia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:39 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "Zdarzenia występujące w konkretnym dniu tygodnia" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdayofweek.py:40 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Dopasowuje zdarzenia występujące w konkretnym dniu tygodnia" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:45 msgid "Events with media" msgstr "Zdarzenia posiadające daną obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:46 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością obiektów w galerii" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:44 msgid "Event with " msgstr "Zdarzenie o " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:45 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje zdarzenie o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:45 msgid "Events having notes" msgstr "Zdarzenia posiadające daną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:46 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Events having notes containing " msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Zdarzenia z referencji" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:44 msgid "Events with sources" msgstr "Zdarzenia z daną źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:45 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określoną ilością połączeń do źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:49 msgid "Events with the " msgstr "Zdarzenia z " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastag.py:50 msgid "Matches events with the particular tag" msgstr "Dopasowuje zdarzenia z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:46 msgid "Events with the particular type" msgstr "Zdarzenie określonego typu" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Dopasowuje zdarzenia określonego typu " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:44 msgid "Events matching the " msgstr "Zdarzenia spełniające " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje zdarzenia dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:574 msgid "Include Family events:" msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:531 msgid "Person filter name:" msgstr "Nazwa filtru osób:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:51 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Zdarzenia z osobami pasującymi do " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia osób dopasowanych przez filtr osób o podanej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:541 msgid "Place filter name:" msgstr "Nazwa filtru miejsc:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:50 msgid "Events of places matching the " msgstr "Zdarzenia z miejscami pasującymi do " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, które wydarzyły się w miejscach pasujących do danego " "filtr miejsc" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "" "Zdarzenia z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem z poziomem " "ufności" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:49 msgid "Events with source matching the " msgstr "Zdarzenia z źródłem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia dla źródeł dopasowanych przez filtr źródeł o podanej " "nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:47 msgid "Events with Id containing " msgstr "Zdarzenie o Id zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:48 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje zdarzenia, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:44 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:377 msgid "Every family" msgstr "Każda rodzina" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:45 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Dopasowuje każdą rodzinę w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Rodziny zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy rodzin zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:45 msgid "Person ID:" msgstr "Identyfikator osoby:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:46 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Rodziny mające dzieci z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma określony identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Child filters" msgstr "Filtry dziecka" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:45 msgid "Families with child with the " msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:46 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z dzieckiem o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:42 msgid "Families marked private" msgstr "Rodziny oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:43 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:46 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Rodziny mające ojca z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie ojciec ma określony identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Father filters" msgstr "Filtry ojca" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:45 msgid "Families with father with the " msgstr "Rodziny z ojcem noszącym " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:46 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma określone (częściowe) nazwisko" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:550 msgid "Family attribute:" msgstr "Atrybut rodzinny:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:45 msgid "Families with the family " msgstr "Rodziny z rodziny" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny z atrybutem rodziny o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny z " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze cytatem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Family event:" msgstr "Zdarzenie rodzinne:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 msgid "Main Participants" msgstr "Główni uczestnicy" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze zdarzeniem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:45 msgid "Families with media" msgstr "Rodziny posiadające daną obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:46 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością elementów w galerii" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:44 msgid "Family with " msgstr "Rodzina o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:45 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje rodzinę, która ma określony identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:48 msgid "Families with LDS events" msgstr "Rodziny z daną zdarzeń LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:49 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określoną ilość zdarzeń LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:45 msgid "Families having notes" msgstr "Rodziny posiadające daną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:46 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Dopasowuje rodziny z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Families having notes containing " msgstr "Rodziny mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których notatki zawierając tekst pasujacy do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Rodziny z referencji" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:556 msgid "Relationship type:" msgstr "Rodzaj związku:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:46 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Rodziny ze związkiem typu" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Dopasowuje rodziny ze związkiem określonego typu" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:45 msgid "Families with sources" msgstr "Rodziny z daną źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Dopasowuje obiekty rodzin z określoną ilością połączonych źródeł do nich" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:46 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze <źródłem>" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Dopasowuje rodziny posiadające określone źródło" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Rodziny ze " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Dopasowuje rodziny z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:45 msgid "Families with twins" msgstr "Rodziny ze bliźniakami" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:46 msgid "Matches families with twins" msgstr "Dopasowuje rodziny z bliźniakami" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:568 msgid "Inclusive:" msgstr "Zawiera:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestor families of " msgstr "Rodziny przodków rodziny " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isancestorof.py:47 msgid "Matches ancestor families of the specified family" msgstr "Dopasowuje rodziny przodków wybranej rodziny" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:44 msgid "Bookmarked families" msgstr "Rodziny z zakładkami" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje rodziny znajdujące się na liście zakładek" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:45 msgid "Descendant families of " msgstr "Rodziny potomne rodziny " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isdescendantof.py:47 msgid "Matches descendant families of the specified family" msgstr "Dopasowuje rodziny potomne wybranej rodziny" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:44 msgid "Families matching the " msgstr "Rodziny pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje rodziny pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Rodziny z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Dopasowuje rodziny z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem z poziomem " "ufności" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:46 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Rodziny mające matkę z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje rodziny, gdzie matka ma określony identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Mother filters" msgstr "Filtry matki" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:45 msgid "Families with mother with the " msgstr "Rodziny z matką o " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:46 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje rodziny z matką o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:45 msgid "Families with child matching the " msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:46 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których dziecko ma nazwisko pasujące do podanego " "wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:46 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których ojciec ma nazwisko pasujące do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:47 msgid "Families with Id containing " msgstr "Rodziny o Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:48 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:46 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje rodziny, których nazwisko matki pasuje do wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:45 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Rodziny z którymkolwiek dzieckiem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:46 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Dopasowuje rodziny z którymkolwiek dzieckiem o określonym (częściowym) " "nazwisku" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:45 msgid "Families with father matching the " msgstr "Rodziny z ojcem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:45 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Rodziny z matką pasującą do " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:44 msgid "Every media object" msgstr "Każdy obiekt medialny" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:45 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie obiekty medialne w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:45 msgid "Media objects changed after " msgstr "Obiekty medialne zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne zmienione po określonej datą/czasem (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:554 msgid "Media attribute:" msgstr "Atrybut mediów:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:45 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Obiekty medialne z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z podanym atrybutem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 msgid "Media with the " msgstr "Obiekty medialne z " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z cytatami o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:44 msgid "Media object with " msgstr "Obiekt medialny o " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:45 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje obiekt medialny o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:47 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:521 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:318 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:228 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:261 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:485 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:502 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:261 msgid "Type:" msgstr "Rodzaj:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:245 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:261 ../gramps/gui/viewmanager.py:1669 msgid "Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Obiekty medialne spełniające warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:52 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne spełniające określone warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do " "podciągu znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których notatki zawierają tekst pasujący do " "wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Obiekty medialne z odniesień" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:45 msgid "Media with sources" msgstr "Obiekty medialne z daną źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne z określoną ilością źródeł połączonych do nich" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:46 msgid "Media with the " msgstr "Obiekty medialne ze <źródłem>" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym źródłem" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Obiekty medialne z " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:44 msgid "Media objects matching the " msgstr "Obiekty medialne pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Miejsce z bezpośrednim źródłem >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne posiadające co najmniej jedno źródło o danym " "poziomie ufności" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:42 msgid "Media objects marked private" msgstr "Obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:43 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje obiekty medialne oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:47 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Obiekty medialne z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:48 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje obiekty medialne, których identyfikator Gramps ID pasuje do " "wyrażenia regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:44 msgid "Every note" msgstr "Każda notatka" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:45 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Dopasowuje każdą notatkę w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Notatki zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:44 msgid "Note with " msgstr "Notatka z " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:45 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje notatkę z określonym identyfikatorem Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:110 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 msgid "Note type:" msgstr "Typ notatki:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notatki spełniające parametry" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:50 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Dopasowuje notatki z określonymi parametrami" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notatki z odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje notatki z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Notatki z " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Dopasowuje notatki z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:46 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notatki określonego typu" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Dopasowuje notatki określonego typu " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:44 msgid "Notes matching the " msgstr "Notatki pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje notatki dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje notatki zawierające określony tekst albo pasujące do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:44 msgid "Notes containing " msgstr "Notatki mające w treści " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których treść zawiera tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:42 msgid "Notes marked private" msgstr "Notatki oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:43 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje notatki określone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:47 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notatki o Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:48 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje notatki, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Osoby zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy osób zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:133 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "" "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy a osobami pasującymi do " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:134 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:52 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtry związków" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:135 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Przeszukuje bazę rozpoczynając od określonej osoby i zwraca wszystko " "pomiędzy daną osobą a osobami określonymi przez filtr. Efektem tego " "działania jest lista ścieżek relacji (związków), włącznie z małżeństwami, " "pomiędzy określoną osobą a osobami docelowymi. Każda ścieżka nie koniecznie " "jest najkrótszą ścieżką." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:152 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:164 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Znajdź ścieżki relacji" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:153 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:67 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:57 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Pobieranie dopasowań podfiltra" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:165 msgid "Evaluating people" msgstr "Oszacowywanie osób" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:44 msgid "Disconnected people" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Dopasowuje osoby, które nie mają żadnych związków rodzinnych z innymi " "osobami w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:44 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:71 msgid "Everyone" msgstr "Każdy" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Dopasowuje każdego w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:42 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Rodziny z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem w zdarzeniu rodzinnym" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:49 msgid "People with addresses" msgstr "Zdarzenia z adresów" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością adresów osobistych" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:43 msgid "People with an address containing " msgstr "Osoby z adresem zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddresstext.py:44 msgid "Matches people with a personal address containing the given text" msgstr "Dopasowuje osoby z adresem osobistym o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:45 msgid "People with an alternate name" msgstr "Osoby z alternatywnym nazwiskiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:46 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Dopasowuje osób z tym alternatywnym nazwiskiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:49 msgid "People with associations" msgstr "Zdarzenia z ilością referencji " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością referencji" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atrybut osobisty:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:45 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby z osobisty" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z osobistym atrybutem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o urodzeniu o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 msgid "People with the " msgstr "Osoby z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z cytatami o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:46 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem z " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtry przodków" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z określoną osobą" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:48 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Osoby ze wspólnym przodkiem pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Dopasowuje osoby, które mają wspólnego przodka z kimkolwiek dopasowanym " "przez filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby z " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z danymi o śmierci o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Personal event:" msgstr "Zdarzenie osobiste:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 msgid "Main Participants:" msgstr "Główni uczestnicy:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:576 msgid "Primary Role:" msgstr "Główna rola:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 msgid "People with the personal " msgstr "Osoby ze osobiste" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem osobistym o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:45 msgid "People with the family " msgstr "Osoby z rodzinny" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby z atrybutem rodzinnym o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Osoby ze rodzinnym" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Dopasowuje osoby ze zdarzeniem rodzinnym o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:42 msgid "People with media" msgstr "Osoby posiadające daną obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:43 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje ludzi z określoną ilością elementów w galerii" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:45 msgid "Person with " msgstr "Osoba o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje osobę o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:48 msgid "People with LDS events" msgstr "Osoby z daną zdarzeń LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:49 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość zdarzeń LDS" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:46 msgid "Given name:" msgstr "Imię:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:47 msgid "Full Family name:" msgstr "Pełne imię rodzinne:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgctxt "person" msgid "Title:" msgstr "Tytuł:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Suffix:" msgstr "Przyrostek:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "Call Name:" msgstr "Używane imię:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Nick Name:" msgstr "Przezwisko:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Prefix:" msgstr "Prefiks:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Single Surname:" msgstr "Pojedyncze nazwisko:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 #: ../gramps/gen/lib/surname.py:98 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Connector" msgstr "Łącznik" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Patronymic:" msgstr "Drugie imię:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Rodzinne przezwisko:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "People with the " msgstr "Osoby o " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Dopasowuje osoby o określonym (częściowym) nazwisku" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:112 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:562 msgid "Surname origin type:" msgstr "Pochodzenie typu nazwiska:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Wyświetla osoby o takim typie pochodzenia nazwiska" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Dopasowuje ludzi z początkiem/pochodzeniem/ nazwiska" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:111 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:560 msgid "Name type:" msgstr "Typ nazwiska:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:47 msgid "People with the " msgstr "Osoby " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Dopasowuje osób z tym samym typem nazwiska" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:45 msgid "People with a nickname" msgstr "Osoby z przydomkiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:46 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Dopasowuje ludzi z przydomkiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:45 msgid "People having notes" msgstr "Osoby posiadające daną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:46 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje osoby posiadające określoną ilość notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których notatki zwierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:41 msgid "People having notes containing " msgstr "Osoby posiadające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:45 #, fuzzy #| msgid "People with an alternate name" msgid "People who are neither male nor female" msgstr "Osoby z alternatywnym nazwiskiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasothergender.py:47 #, fuzzy #| msgid "Matches all people with unknown gender" msgid "Matches all people with other gender" msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:45 msgid "Number of relationships:" msgstr "Liczba związków:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of children:" msgstr "Liczba dzieci:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 msgid "People with the " msgstr "Osoby mające " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Dopasowuje osoby z określonym związkiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "Family filters" msgstr "Filtry rodzin" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:41 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:372 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:222 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:442 #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:65 msgid "Name:" msgstr "Imię i nazwisko:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:42 msgid "Soundex match of People with the " msgstr "Dopasowanie Soundex osób z nazwiskiem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassoundexname.py:43 msgid "" "Soundex Match of people with a specified name. First name, Surname, Call " "name, and Nickname are searched in primary and alternate names." msgstr "" "Dopasowanie Soundex osób z określonym nazwiskiem. Imię, nazwisko, używane " "imię i pseudonim są wyszukiwane wśród podstawowych i alternatywnych nazw." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:45 msgid "People with sources" msgstr "Osoby z daną źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością źródeł połączonych do nich" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:46 msgid "People with the " msgstr "Osoby z <źródłem>" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Dopasowuje ludzi o z określonym źródłem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Osoby z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Dopasowuje osoby z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "Case sensitive:" msgstr "Uwzględnij wielkość liter:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 msgid "People with records containing " msgstr "Osoby z rekordami zawierającymi " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje ludzi, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu zanków" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:45 msgid "People with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Dopasowuje wszystkich ludzi o nieznanej płci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:43 msgid "Adopted people" msgstr "Osoby adoptowane" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:44 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy zostali adoptowani" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 msgid "People with children" msgstr "Osoby z dziećmi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:47 msgid "Matches people who have children" msgstr "Dopasowuje ludzi, którzy mają dzieci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:44 msgid "People with incomplete names" msgstr "Osoby z niepełnym nazwiskiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:45 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem lub nazwiskiem" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:45 msgid "Ancestors of " msgstr "Przodkowie dla " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami określonej osoby" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:47 msgid "Ancestors of match" msgstr "Przodkowie osób pasujących do " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących przodkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:45 msgid "Bookmarked people" msgstr "Osoby z zakładkami" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Dopasowuje ludzi znajdujących się na liście zakładek" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:47 msgid "Children of match" msgstr "Dzieci dla " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje dzieci kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:44 msgid "Home Person" msgstr "Osoba początkowa" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Matches the Home Person" msgstr "Dopasowuj domyślną osobę" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:50 msgid "Descendant family members of " msgstr "Członkowie rodzin potomnych dla " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtry potomków" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Dopasowuje ludzi będących potomkami lub małżonkami potomka określonej osoby" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:47 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Członkowie rodzin potomnych pasujących do " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Dopasowuje ludzi będących potomkami bądź kuzynami kogokolwiek pasującego do " "filtra" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:46 msgid "Descendants of " msgstr "Potomkowie dla " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Dopasowuje wszystkich potmków określonej osoby" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:47 msgid "Descendants of match" msgstr "Potomkowie dla " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje ludzi będących potomkami kogokolwiek pasującego do filtra" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:47 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Zduplikowani przodkowie " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby więcej niż raz" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:291 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:430 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:954 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:195 msgid "Females" msgstr "Kobiety" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 msgid "Matches all females" msgstr "Dopasowuje wszystkie kobiety" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:520 msgid "Number of generations:" msgstr "Liczba pokoleń:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N " "pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:52 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "Przodkowie osób z zakładkami nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:55 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje przodków ludzi z listy zakładek nieoddalone dalej niż pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:47 msgid "Ancestors of the Home Person not more than generations away" msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:50 msgid "Matches ancestors of the Home Person not more than N generations away" msgstr "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone nie dalej niż pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone nie dalej niż N " "pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:45 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:287 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:426 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:950 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:193 msgid "Males" msgstr "Mężczyźni" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 msgid "Matches all males" msgstr "Dopasowuje wszystkich mężczyzn" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:46 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Przodkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące przodkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N " "pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:46 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Potomkowie dla oddalone o przynajmniej pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Dopasowuje osoby będące potomkami określonej osoby oddalone o przynajmniej N " "pokoleń" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:47 msgid "Parents of match" msgstr "Dopasowanie rodziców przez " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodziców kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:45 msgid "People related to " msgstr "Osoby spokrewnione z " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Dopasowuje ludzi związane z określoną osobą" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:46 msgid "Siblings of match" msgstr "Dopasowanie rodzeństwa przez " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Dopasowuje rodzeństwo kogokolwiek dopasowanego przez filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:47 msgid "Spouses of match" msgstr "Dopasowanie małżonków przez " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Dopasowuje osoby zaślubione komukolwiek dopasowanemu przez filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Świadkowie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Dopasowuje osoby, które są świadkami zdarzenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:535 msgid "Event filter name:" msgstr "Filtry nazwy zdarzenia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Osoby ze zdarzeniami spełniającymi " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Dopasowuje ludzi, które posiadają zdarzenia spełniające określony filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:44 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje osoby dopasowane przez wybrany filtr" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Osoby z co najmniej jednym bezpośrednim źródłem >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Dopasowuje osoby posiadające co najmniej jedno źródło z poziomem ufności" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:43 msgid "People missing parents" msgstr "Osoby z brakującymi rodzicami" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:44 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Dopasowuje osoby, które są dzieckiem w rodzinach z mniej niż dwoma rodzicami " "albo nie są dzieckiem w żadnej rodzinie." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:42 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Osoby z wieloma rekordami małżeńskimi" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:43 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Dopasowuje osoby mające więcej niż jednego małżonka" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:42 msgid "People with no marriage records" msgstr "Osoby bez rekordów o małżeństwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:43 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Dopasowuje osoby nie mające małżonka" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:42 msgid "People without a known birth date" msgstr "Osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:43 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:42 msgid "People without a known death date" msgstr "Osoby bez znanej daty śmierci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:43 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Dopasowuje osoby bez znanej daty śmierci" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:42 msgid "People marked private" msgstr "Osoby oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:43 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:43 msgid "People not marked private" msgstr "Osoby nie oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:44 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Dopasowuje osoby nie oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:42 msgid "People with incomplete events" msgstr "Osoby z niekompletnymi zdarzeniami" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:43 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Dopasowuje osoby z brakującą datą lub miejscem zdarzenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:44 msgid "On date:" msgstr "Dla daty:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:45 msgid "People probably alive" msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:46 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Dopasowuje osoby bez wskazań na śmierć, które nie są za stare" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:46 msgid "People with Id containing " msgstr "Osoby z Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:47 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:46 msgid "People with a name matching " msgstr "Osoby z nazwiskiem zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Dopasowuje osoby, których nazwisko zawieraja tekst albo pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:46 msgid "Relationship path between " msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Dopasowuje przodków dwóch osób do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę " "pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:51 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Ścieżka pokrewieństwa pomiędzy osobami z zakładkami" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Dopasowuje przodków osób z zakładkami do wspólnego przodka, tworząc ścieżkę/" "i pokrewieństwa pomiędzy dwiema osobami." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:44 msgid "Every place" msgstr "Każde miejsce" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:45 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie miejsca w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Miejsca zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy miejsc zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 msgid "Place with the " msgstr "Miejsce z " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Dopasowuje miejsca z cytatami o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:357 ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:55 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:238 msgctxt "place" msgid "Name:" msgstr "Nazwa miejsca:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:113 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:564 msgid "Place type:" msgstr "Rodzaj miejsca:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:50 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:282 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:511 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:562 msgid "Code:" msgstr "Kod:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Places matching parameters" msgstr "Miejsca spełniające warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasdata.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:59 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Dopasowuje miejsca spełniające określone warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:45 msgid "Places with media" msgstr "Miejsca z odniesień do obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:46 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:44 msgid "Place with " msgstr "Miejsce o " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:45 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje miejsce o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:48 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Miejsca bez podanej szerokości lub długości geograficznej" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:49 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Dopasowuje miejsca bez szerokości lub długości geograficznej" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:60 msgid "Position filters" msgstr "Filtry położenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:45 msgid "Places having notes" msgstr "Miejsca mające daną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:46 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Places having notes containing " msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:49 msgid "Street:" msgstr "Ulica:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 msgid "Locality:" msgstr "Położenie:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "City:" msgstr "Miasto:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "County:" msgstr "Powiat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "State:" msgstr "Województwo:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "Country:" msgstr "Kraj:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Church Parish:" msgstr "Parafia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Miejsca z referencji" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:45 msgid "Place with sources" msgstr "Miejsca z daną źródeł" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:46 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Dopasowuje miejsca z określoną ilością źródeł połączonych do nich" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:46 msgid "Places with the " msgstr "Miejsca z <źródłem>" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym źródłem" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:49 msgid "Places with the " msgstr "Osoby z " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastag.py:50 msgid "Matches places with the particular tag" msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:49 msgid "Places matching a title" msgstr "Miejsca pasujące do tytułu" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hastitle.py:50 msgid "Matches places with a particular title" msgstr "Dopasowuje miejsca z określonym tytyłem" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:259 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:236 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:251 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:245 msgid "Latitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:255 msgid "Longitude:" msgstr "Długość geogr.:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle height:" msgstr "Wysokość prostokąta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:50 msgid "Rectangle width:" msgstr "Szerokość prostokąta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Miejsca w pobliżu danego położenia" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Dopasowuje miejsca z szerokością lub długością geograficzną położoną " "wewnątrz prostokąta o podanych w stopniach długości i szerokości." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:49 msgid "Places enclosed by another place" msgstr "Miejsca z określonym źródłem" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_isenclosedby.py:50 msgid "Matches a place enclosed by a particular place" msgstr "Dopasowuje miejsce otoczone określonym miejscem" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:50 msgid "Places of events matching the " msgstr "Zdarzenia z zdarzeniami pasującymi do " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, gdzie wydarzyło się zdarzenie dopasowane przez flitr " "zdarzeń o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:44 msgid "Places matching the " msgstr "Miejsca pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje miejsca pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:44 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Miejsce z bezpośrednim źródłem >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Dopasowuje miejsca posiadające co najmniej jedno bezpośrednie źródło z " "poziomem(ami) ufności" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:42 msgid "Places marked private" msgstr "Miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:43 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje miejsca oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:47 msgid "Places with Id containing " msgstr "Miejsca o Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:48 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje miejsca, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:57 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:591 msgid "Units:" msgstr "Jednostki:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:58 msgid "Places within an area" msgstr "Miejsca w okolicy" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:59 msgid "Matches places within a given distance of another place" msgstr "Dopasowuje miejsca w określonej odległości od innego miejsca" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:83 msgid "Cannot use the filter 'within area'" msgstr "Nie można użyć filtra 'w obszarze'" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_withinarea.py:84 msgid "" "The place you selected contains bad coordinates. Please, run the tool 'clean " "input data'" msgstr "" "Wybrane miejsce zawiera nieprawidłowe współrzędne. Proszę uruchomić " "narzędzie 'czyszczenie danych wejściowych'" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:44 msgid "Every repository" msgstr "Każdy magazyn" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:45 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie magazyny w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Magazyny zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy magazynów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-" "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:46 msgid "Repository attribute:" msgstr "Atrybut repozytorium:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:47 msgid "Repositories with the attribute " msgstr "Repozytoria z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasattribute.py:48 msgid "Matches repositories with the attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje repozytoria z atrybutem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:44 msgid "Repository with " msgstr "Magazyny o " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:45 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje magazyn o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do podciągu " "znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:42 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Magazyny z odniesień" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje magazyny z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:46 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:228 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgctxt "repo" msgid "Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 msgid "Address:" msgstr "Adres:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Magazyny spełniające warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:52 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Dopasowuje magazyny spełniające określone warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:49 msgid "Repositories with the " msgstr "Magazyny z " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hastag.py:50 msgid "Matches repositories with the particular tag" msgstr "Dopasowuje magazyny z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:44 msgid "Repositories matching the " msgstr "Magazyny pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje magazyny dopasowane przez filtr o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:43 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Nazwy repozytoriów z nazwą zawierającą " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Dopasowuje cytaty, których nazwa zawierają tekst pasujący do podciągu znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:47 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Magazyny o Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:48 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje magazyny, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:42 msgid "Repositories marked private" msgstr "Magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:43 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje magazyny oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:44 msgid "Every source" msgstr "Każde źródło" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:45 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Dopasowuje wszystkie źródła w bazie danych" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Źródła zmienione po " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Dopasowuje rekordy źródeł zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:46 msgid "Source attribute:" msgstr "Atrybut źródła:" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:47 #, fuzzy msgid "Sources with the attribute " msgstr "Zdarzenia z atrybutem " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasattribute.py:48 msgid "Matches sources with the attribute of a particular value" msgstr "Dopasowuje źródła z atrybutem o określonej wartości" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:45 msgid "Sources with media" msgstr "Źródła z daną odniesień do obiektów medialnych" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:46 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością elementów w galerii" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:44 msgid "Source with " msgstr "Źródło o " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:45 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Dopasowuje źródło o określonym identyfikatorze Gramps ID" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:45 msgid "Sources having notes" msgstr "Źródła mające określoną notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:46 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością notatek" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:41 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:42 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Dopasowuje źródła, których notatki zawierają tekst pasujący do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:42 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Źródła z referencji" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:43 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odwołań" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:47 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Źródła z odwołań do repozytoriów" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Dopasowuje źródła z określoną ilością odniesień do magazynów" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:44 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Źródła z odnośnikami do repozytoriów zawierającymi w \"Numer " "odniesienia\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Dopasowuje źródła mające repozytoria zawierające\n" " w polu \"Numer odniesienia\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:49 msgid "Sources with the " msgstr "Źródła z " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hastag.py:50 msgid "Matches sources with the particular tag" msgstr "Dopasowuje źródła z określonym atrybutem" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:44 msgid "Sources matching the " msgstr "Źródła pasujące do " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:45 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Dopasowuje źródła pasujące do filtra o określonej nazwie" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:44 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Zdarzenia z magazynem pasującym do " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Dopasowuje źródła, których odnośniki do magazynów pasują do określonego\n" "filtru magazynów" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:43 msgid "Sources with title containing " msgstr "Źródła z tytułem zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Dopasowuje źródła z tytułem zawierającym określony ciąg znaków" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:47 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Źródła o Id zawierającym " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:48 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Dopasowuje źródła, których identyfikator Gramps ID pasuje do wyrażenia " "regularnego" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:42 msgid "Sources marked private" msgstr "Źródła oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:43 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Dopasowuje źródła oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/lib/address.py:97 ../gramps/gui/clipboard.py:298 #: ../gramps/gui/configure.py:608 ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:138 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6111 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6280 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:114 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gramps/gen/lib/address.py:101 ../gramps/gen/lib/attribute.py:240 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:109 ../gramps/gen/lib/citation.py:133 #: ../gramps/gen/lib/event.py:173 ../gramps/gen/lib/eventref.py:99 #: ../gramps/gen/lib/family.py:190 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:194 #: ../gramps/gen/lib/media.py:169 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:90 #: ../gramps/gen/lib/name.py:147 ../gramps/gen/lib/note.py:128 #: ../gramps/gen/lib/person.py:235 ../gramps/gen/lib/personref.py:102 #: ../gramps/gen/lib/place.py:182 ../gramps/gen/lib/repo.py:114 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:110 ../gramps/gen/lib/src.py:133 #: ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:74 ../gramps/gen/lib/url.py:92 #: ../gramps/gen/proxy/private.py:831 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:87 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:90 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:137 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:297 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:153 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:180 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:355 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:149 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:420 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:381 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:301 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:623 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:233 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:213 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:331 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:432 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:195 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:404 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:212 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:156 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:108 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:244 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:108 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:98 ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Private" msgstr "Poufny" #: ../gramps/gen/lib/address.py:103 ../gramps/gen/lib/attribute.py:242 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:113 ../gramps/gen/lib/event.py:155 #: ../gramps/gen/lib/family.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:174 #: ../gramps/gen/lib/media.py:156 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:92 #: ../gramps/gen/lib/name.py:151 ../gramps/gen/lib/person.py:223 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:104 ../gramps/gen/lib/place.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:800 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:814 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:828 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:842 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:856 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:357 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:810 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:291 msgid "Citations" msgstr "Cytaty" #: ../gramps/gen/lib/address.py:107 ../gramps/gen/lib/attribute.py:248 #: ../gramps/gen/lib/childref.py:117 ../gramps/gen/lib/citation.py:119 #: ../gramps/gen/lib/event.py:159 ../gramps/gen/lib/eventref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/family.py:182 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:178 #: ../gramps/gen/lib/media.py:159 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:96 #: ../gramps/gen/lib/name.py:155 ../gramps/gen/lib/person.py:227 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:108 ../gramps/gen/lib/place.py:174 #: ../gramps/gen/lib/repo.py:100 ../gramps/gen/lib/reporef.py:100 #: ../gramps/gen/lib/src.py:114 ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:674 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:688 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:702 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:716 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:730 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:744 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:758 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:772 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:778 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:786 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:355 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:489 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:109 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:97 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2463 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1453 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:148 msgid "Notes" msgstr "Notatki" #: ../gramps/gen/lib/address.py:111 ../gramps/gen/lib/citation.py:106 #: ../gramps/gen/lib/date.py:760 ../gramps/gen/lib/event.py:146 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:182 ../gramps/gen/lib/media.py:163 #: ../gramps/gen/lib/name.py:157 ../gramps/gen/lib/placename.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:94 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:322 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:332 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:115 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:122 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:138 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:378 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:155 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:244 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:254 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:582 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:592 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:571 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:581 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:132 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:142 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:68 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:60 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:496 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:503 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1145 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:509 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:353 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:588 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:833 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:54 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:777 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1025 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1062 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2668 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:240 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:593 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:990 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gen/lib/address.py:113 ../gramps/gen/lib/location.py:91 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:54 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:589 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1237 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3004 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3071 msgid "Street" msgstr "Ulica" #: ../gramps/gen/lib/address.py:115 ../gramps/gen/lib/location.py:93 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:70 ../gramps/gui/configure.py:611 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:587 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1238 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3005 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3072 msgid "Locality" msgstr "Miejscowość" #: ../gramps/gen/lib/address.py:117 ../gramps/gen/lib/location.py:95 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:68 ../gramps/gui/configure.py:614 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:621 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1239 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3006 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3073 msgid "City" msgstr "Miasto" #: ../gramps/gen/lib/address.py:119 ../gramps/gen/lib/location.py:97 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:609 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1241 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3009 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3075 msgid "County" msgstr "Powiat" #: ../gramps/gen/lib/address.py:121 ../gramps/gen/lib/location.py:99 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:147 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:607 msgid "State" msgstr "Województwo" #: ../gramps/gen/lib/address.py:123 ../gramps/gen/lib/location.py:101 #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:65 ../gramps/gui/configure.py:620 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:146 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:605 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1243 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3014 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3078 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:307 msgid "Country" msgstr "Kraj" #: ../gramps/gen/lib/address.py:125 ../gramps/gen/lib/location.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1242 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3012 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3077 msgid "Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../gramps/gen/lib/address.py:127 ../gramps/gen/lib/location.py:105 #: ../gramps/gui/configure.py:626 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:789 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1168 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:126 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4587 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1244 msgid "Phone" msgstr "Telefon" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:236 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:70 #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Atrybut" #: ../gramps/gen/lib/attribute.py:251 ../gramps/gen/lib/srcattribute.py:77 #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:922 #: ../gramps/gui/dbman.py:126 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:57 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:410 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1131 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1381 msgid "Value" msgstr "Wartość" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:54 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:51 ../gramps/gen/lib/markertype.py:52 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:74 ../gramps/gen/lib/nametype.py:47 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:74 ../gramps/gen/lib/placetype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:53 ../gramps/gen/lib/srcattrtype.py:44 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:57 ../gramps/gen/lib/urltype.py:48 #: ../gramps/gui/autocomp.py:179 ../gramps/gui/csvdialect.py:96 #: ../gramps/gui/csvdialect.py:128 ../gramps/gui/csvdialect.py:153 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:262 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:275 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:74 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:585 msgid "Custom" msgstr "Własny" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Kasta" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 ../gramps/gen/lib/event.py:148 #: ../gramps/gen/lib/media.py:147 ../gramps/gen/lib/url.py:96 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:931 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:278 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:134 ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1110 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:77 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:779 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1028 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2538 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3284 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:127 msgid "Description" msgstr "Opis" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Numer identyfikacyjny" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Kraj pochodzenia" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:106 msgid "Number of Children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Numer ubezpieczenia społecznego" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 #: ../gramps/gui/configure.py:874 ../gramps/gui/configure.py:876 #: ../gramps/gui/configure.py:881 ../gramps/gui/configure.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:435 msgid "Nickname" msgstr "Przydomek" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Powód" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Udział" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:88 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:378 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 msgid "Age" msgstr "Wiek" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Wiek ojca" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Wiek matki" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Witness" msgstr "Świadek" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Czas" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:192 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:466 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:164 msgid "Occupation" msgstr "Zawód" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:105 ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference" msgstr "Edytor odwołań do dzieci" #: ../gramps/gen/lib/childref.py:120 ../gramps/gen/lib/citation.py:102 #: ../gramps/gen/lib/event.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:150 #: ../gramps/gen/lib/media.py:139 ../gramps/gen/lib/mediaref.py:103 #: ../gramps/gen/lib/note.py:114 ../gramps/gen/lib/person.py:179 #: ../gramps/gen/lib/personref.py:112 ../gramps/gen/lib/place.py:139 #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:91 ../gramps/gen/lib/repo.py:91 #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:104 ../gramps/gen/lib/src.py:102 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:120 msgid "Handle" msgstr "Uchwyt" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:67 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:75 #: ../gramps/gui/configure.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:201 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:175 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:236 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:260 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:191 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:171 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:154 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:185 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:83 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2526 msgid "None" msgstr "Brak" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:68 msgctxt "relationship" msgid "Birth" msgstr "Urodziny" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:69 #, fuzzy #| msgid "Adopted" msgctxt "relationship" msgid "Adopted" msgstr "Adoptowany(a)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:70 msgid "Stepchild" msgstr "Pasierb(ica)" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:71 msgid "Sponsored" msgstr "Utrzymanek" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:72 msgid "Foster" msgstr "Sierota" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:97 ../gramps/gen/lib/notetype.py:79 #: ../gramps/gui/clipboard.py:468 ../gramps/gui/configure.py:665 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:119 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:100 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:302 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:209 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:739 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:328 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:936 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:209 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:823 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:247 msgid "Citation" msgstr "Cytat" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:104 ../gramps/gen/lib/event.py:143 #: ../gramps/gen/lib/family.py:152 ../gramps/gen/lib/media.py:141 #: ../gramps/gen/lib/note.py:116 ../gramps/gen/lib/person.py:181 #: ../gramps/gen/lib/place.py:141 ../gramps/gen/lib/repo.py:93 #: ../gramps/gen/lib/src.py:104 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:357 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2957 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:297 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:442 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:570 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1685 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:256 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:279 msgid "Gramps ID" msgstr "identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:295 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2670 msgid "Page" msgstr "Strona" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:261 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2671 msgid "Confidence" msgstr "Ufność" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:115 ../gramps/gen/lib/src.py:97 #: ../gramps/gui/clipboard.py:770 ../gramps/gui/configure.py:662 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:91 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:136 ../gramps/gui/editors/editlink.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:298 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:170 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:52 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:724 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:322 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:883 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:197 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:260 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:839 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:811 msgid "Source" msgstr "Źródło" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:122 ../gramps/gen/lib/event.py:162 #: ../gramps/gen/lib/family.py:168 ../gramps/gen/lib/media.py:134 #: ../gramps/gen/lib/person.py:207 ../gramps/gen/lib/place.py:166 #: ../gramps/gen/lib/src.py:117 ../gramps/gui/clipboard.py:645 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:94 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:299 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:136 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:559 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:848 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:82 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1748 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1817 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1936 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1983 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2294 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:206 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:142 msgid "Media" msgstr "Media" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:125 ../gramps/gen/lib/src.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:638 msgid "Source Attributes" msgstr "Atrybuty źródła" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:127 ../gramps/gen/lib/event.py:167 #: ../gramps/gen/lib/family.py:184 ../gramps/gen/lib/media.py:161 #: ../gramps/gen/lib/note.py:122 ../gramps/gen/lib/person.py:229 #: ../gramps/gen/lib/place.py:176 ../gramps/gen/lib/repo.py:108 #: ../gramps/gen/lib/src.py:121 ../gramps/gen/lib/tag.py:130 msgid "Last changed" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../gramps/gen/lib/citation.py:131 ../gramps/gen/lib/event.py:171 #: ../gramps/gen/lib/family.py:188 ../gramps/gen/lib/media.py:167 #: ../gramps/gen/lib/note.py:126 ../gramps/gen/lib/person.py:233 #: ../gramps/gen/lib/place.py:180 ../gramps/gen/lib/repo.py:112 #: ../gramps/gen/lib/src.py:131 ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:333 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:773 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:396 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:726 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:683 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:74 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:527 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:109 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:551 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:129 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:99 ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3092 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:431 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:605 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1772 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:297 msgid "Tags" msgstr "Atrybuty" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:344 #: ../gramps/gen/lib/date.py:350 ../gramps/gen/lib/date.py:352 #: ../gramps/gen/lib/date.py:372 msgctxt "age" msgid "about" msgstr "około" #: ../gramps/gen/lib/date.py:455 ../gramps/gen/lib/date.py:462 #, python-brace-format msgid "{number_of} year" msgid_plural "{number_of} years" msgstr[0] "{number_of} rok" msgstr[1] "{number_of} lata" msgstr[2] "{number_of} lat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:471 #, python-brace-format msgid "{number_of} month" msgid_plural "{number_of} months" msgstr[0] "{number_of} miesiąc" msgstr[1] "{number_of} miesiące" msgstr[2] "{number_of} miesięcy" #: ../gramps/gen/lib/date.py:482 #, python-brace-format msgid "{number_of} day" msgid_plural "{number_of} days" msgstr[0] "{number_of} dzień" msgstr[1] "{number_of} dni" msgstr[2] "{number_of} dni" #: ../gramps/gen/lib/date.py:763 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:128 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:173 msgid "Calendar" msgstr "Kalendarz" #: ../gramps/gen/lib/date.py:764 msgid "Modifier" msgstr "Modyfikator" #: ../gramps/gen/lib/date.py:765 msgid "Quality" msgstr "Jakość" #: ../gramps/gen/lib/date.py:768 ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:967 msgid "Values" msgstr "Wartości" #: ../gramps/gen/lib/date.py:771 ../gramps/gen/lib/placename.py:99 #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:322 #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:54 ../gramps/gui/clipboard.py:622 #: ../gramps/gui/clipboard.py:630 ../gramps/gui/configure.py:1487 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:403 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1107 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:132 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:512 msgid "Text" msgstr "Tekst" #: ../gramps/gen/lib/date.py:772 msgid "Sort value" msgstr "Sortuj według" #: ../gramps/gen/lib/date.py:773 msgid "New year begins" msgstr "Nowy rok zaczyna się" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "calculated" msgstr "Obliczona" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgid "estimated" msgstr "Szacowana" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1973 msgctxt "date-quality" msgid "none" msgstr "brak" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1997 msgctxt "date-modifier" msgid "none" msgstr "brak" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1998 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3359 msgid "before" msgstr "Przed" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1999 ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1841 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3357 msgid "after" msgstr "Po" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2000 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3361 msgid "about" msgstr "Około" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2001 msgid "range" msgstr "Przedział" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2002 msgid "from" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2003 #, fuzzy #| msgid "Stop" msgid "to" msgstr "Zatrzymaj" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2004 msgid "span" msgstr "Zakres" #: ../gramps/gen/lib/date.py:2005 msgid "textonly" msgstr "Tylko tekst" #: ../gramps/gen/lib/event.py:136 ../gramps/gen/lib/eventref.py:109 #: ../gramps/gui/clipboard.py:335 ../gramps/gui/configure.py:671 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:92 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:696 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:323 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:177 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:248 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:787 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:776 msgid "Event" msgstr "Zdarzenie" #: ../gramps/gen/lib/event.py:151 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:186 #: ../gramps/gen/lib/place.py:134 ../gramps/gui/clipboard.py:355 #: ../gramps/gui/configure.py:659 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:97 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:270 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1355 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:710 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:325 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:254 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:512 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:711 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:182 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:799 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:81 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:778 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1027 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1064 msgid "Place" msgstr "Miejsce" #: ../gramps/gen/lib/event.py:165 ../gramps/gen/lib/eventref.py:106 #: ../gramps/gen/lib/family.py:171 ../gramps/gen/lib/media.py:152 #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:100 ../gramps/gen/lib/person.py:213 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:590 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:604 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:618 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:632 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:646 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:660 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:474 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:694 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:525 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1118 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1359 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1364 msgid "Attributes" msgstr "Atrybuty" #: ../gramps/gen/lib/eventref.py:95 msgid "Event reference" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:55 msgctxt "Role" msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:56 msgid "Clergy" msgstr "Duchowny" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:57 msgid "Celebrant" msgstr "Odprawiający" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:58 msgid "Aide" msgstr "Pomocnik" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 msgid "Bride" msgstr "Panna młoda" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Groom" msgstr "Pan młody" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgctxt "Role" msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Informant" msgstr "Informator" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Godparent" msgstr "Rodzic chrzestny" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "Zdarzenia życiowe" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:141 ../gramps/gen/lib/family.py:145 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:188 ../gramps/gui/clipboard.py:748 #: ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:562 ../gramps/gui/editors/editlink.py:93 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:682 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1256 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1345 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:321 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:167 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:242 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:774 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:211 msgid "Family" msgstr "Rodzina" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Wyznanie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Zawodowy" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Naukowy" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Podróż" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Zgodny z prawem" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:464 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1829 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1832 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:115 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3261 msgid "Residence" msgstr "Zamieszkanie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:523 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:610 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:318 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:424 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:801 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:434 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:958 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:200 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:946 msgid "Other" msgstr "Inne" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Adoptowany(a)" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 ../gramps/gen/utils/symbols.py:93 #: ../gramps/gui/configure.py:2327 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:189 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:150 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:63 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1472 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:528 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:142 msgid "Birth" msgstr "Narodziny" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 ../gramps/gui/configure.py:2333 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:194 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:159 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1491 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:176 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:385 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:146 msgid "Death" msgstr "Śmierć" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Chrzest dorosłych" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 #: ../gramps/gui/configure.py:2328 msgid "Baptism" msgstr "Baptyzm" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar micwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bar micwa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Błogosławieństwo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Pogrzeb" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Powód śmierci" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Spis ludności" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Chrzest" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Bierzmowanie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Kremacja" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Stopień naukowy" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Wykształcenie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Wybór na stanowisko" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Emigracja" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Pierwsza komunia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Imigracja" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Wręczenie dyplomu" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Informacje medyczne" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Służba wojskowa" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalizacja" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Nadanie tytułu szlacheckiego" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 msgid "Number of Marriages" msgstr "Liczba małżeństw" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Święcenie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Poświadczenie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Własność" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:166 msgid "Religion" msgstr "Religia" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Odejście na emeryturę" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:159 #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:97 ../gramps/gui/configure.py:2330 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:258 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:138 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:604 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:300 msgid "Marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Umowa małżeńska" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Zezwolenie na małżeństwo" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Kontrakt małżeński" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Zapowiedzi przedślubne" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Zaręczyny" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 ../gramps/gen/utils/symbols.py:98 #: ../gramps/gui/configure.py:2332 ../gramps/plugins/webreport/family.py:301 msgid "Divorce" msgstr "Rozwód" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Wniosek rozwodowy" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Zerwanie" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Zawarcie małżeństwa alternatywnego" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 #, fuzzy #| msgid "Stillborn" msgid "Stillbirth" msgstr "Zm.przy narodzinach" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:60 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:57 msgctxt "birth abbreviation" msgid "b." msgstr "ur." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:61 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:58 msgctxt "death abbreviation" msgid "d." msgstr "zm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:62 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:59 msgctxt "marriage abbreviation" msgid "m." msgstr "mał." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgctxt "Unknown abbreviation" msgid "unkn." msgstr "niezn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgctxt "Custom abbreviation" msgid "cust." msgstr "własne." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgctxt "Adopted abbreviation" msgid "adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgctxt "Adult Christening abbreviation" msgid "a.chr." msgstr "d.chrz." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgctxt "Baptism abbreviation" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgctxt "Bar Mitzvah abbreviation" msgid "bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgctxt "Bat Mitzvah abbreviation" msgid "bat." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgctxt "Blessing abbreviation" msgid "bles." msgstr "bles." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgctxt "Burial abbreviation" msgid "bur." msgstr "poch." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgctxt "Cause Of Death abbreviation" msgid "d.cau." msgstr "przycz.śm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgctxt "Census abbreviation" msgid "cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgctxt "Christening abbreviation" msgid "chr." msgstr "chr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgctxt "Confirmation abbreviation" msgid "conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgctxt "Cremation abbreviation" msgid "crem." msgstr "krem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgctxt "Degree abbreviation" msgid "deg." msgstr "stop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgctxt "Education abbreviation" msgid "edu." msgstr "edu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgctxt "Elected abbreviation" msgid "elec." msgstr "elek." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgctxt "Emigration abbreviation" msgid "em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgctxt "First Communion abbreviation" msgid "f.comm." msgstr "p.komun." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgctxt "Immigration abbreviation" msgid "im." msgstr "imigr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgctxt "Graduation abbreviation" msgid "grad." msgstr "wykszt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgctxt "Medical Information abbreviation" msgid "medinf." msgstr "medinf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgctxt "Military Service abbreviation" msgid "milser." msgstr "sł.wojsk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgctxt "Naturalization abbreviation" msgid "nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgctxt "Nobility Title abbreviation" msgid "nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgctxt "Number of Marriages abbreviation" msgid "n.o.mar." msgstr "n.o.małż." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgctxt "Occupation abbreviation" msgid "occ." msgstr "praca." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgctxt "Ordination abbreviation" msgid "ord." msgstr "wyśw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:245 msgctxt "Probate abbreviation" msgid "prob." msgstr "spad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:246 msgctxt "Property abbreviation" msgid "prop." msgstr "własn." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:247 msgctxt "Religion abbreviation" msgid "rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:248 msgctxt "Residence abbreviation" msgid "res." msgstr "zam." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:249 msgctxt "Retirement abbreviation" msgid "ret." msgstr "ret." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:250 msgctxt "Will abbreviation" msgid "will." msgstr "testam." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:251 msgctxt "Marriage Settlement abbreviation" msgid "m.set." msgstr "mał.odszk." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:252 msgctxt "Marriage License abbreviation" msgid "m.lic." msgstr "małż.lic." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:253 msgctxt "Marriage Contract abbreviation" msgid "m.con." msgstr "małż.kontr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:254 msgctxt "Marriage Banns abbreviation" msgid "m.ban." msgstr "małż.zapow." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:255 msgctxt "Alternate Marriage abbreviation" msgid "alt.mar." msgstr "małż.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:256 msgctxt "Engagement abbreviation" msgid "engd." msgstr "zaręcz." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:257 msgctxt "Divorce abbreviation" msgid "div." msgstr "rozw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:258 msgctxt "Divorce Filing abbreviation" msgid "div.f." msgstr "wnios.rozw." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:259 msgctxt "Annulment abbreviation" msgid "annul." msgstr "unieważ." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:260 #, fuzzy #| msgctxt "Will abbreviation" #| msgid "will." msgctxt "Stillbirth abbreviation" msgid "still." msgstr "testam." #: ../gramps/gen/lib/family.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:192 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:231 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:225 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:300 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:331 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:252 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1904 msgid "Father" msgstr "Ojciec" #: ../gramps/gen/lib/family.py:158 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:123 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:470 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:97 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:226 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:297 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:249 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:340 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:258 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1067 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1917 msgid "Mother" msgstr "Matka" #: ../gramps/gen/lib/family.py:161 ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1953 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:870 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:680 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1852 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1593 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:457 msgid "Children" msgstr "Dzieci" #: ../gramps/gen/lib/family.py:165 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:206 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:478 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:492 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:351 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:324 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:37 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:45 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1744 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1814 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1926 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:247 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:112 msgid "Events" msgstr "Wydarzenia" #: ../gramps/gen/lib/family.py:174 ../gramps/gen/lib/person.py:219 #, fuzzy msgid "LDS ordinances" msgstr "Ordynacja LDS" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:47 msgid "Married" msgstr "Związek małżeński" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:48 msgid "Unmarried" msgstr "Bez ślubu" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:49 msgid "Civil Union" msgstr "Związek cywilny" #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:221 ../gramps/gen/lib/grampstype.py:225 #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:184 ../gramps/gui/clipboard.py:916 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:59 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:102 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:253 ../gramps/gui/plug/_windows.py:123 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1108 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:384 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:388 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:88 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:508 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:707 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:436 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:506 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:666 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:407 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:55 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:95 ../gramps/plugins/view/noteview.py:80 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1061 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1380 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2537 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3218 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:295 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:171 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:264 msgid "Type" msgstr "Rodzaj" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Uzdolnienie" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Przywiązany do rodziców" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Przywiązany do partnera" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Born in Covenant" msgstr "Urodzony w Przymierzu" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Anulowany" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:124 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:250 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:261 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:514 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1275 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:118 msgid "Child" msgstr "Dziecko" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "Wyczyszczony" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "Ukończony" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 #, fuzzy msgid "Do not seal" msgstr "Nie skaluj drzewa" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "Dziecięcy/Początkujący" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Przed-1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "Kwalifikowany" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 #, fuzzy msgid "Do not seal/Cancel" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Zm.przy narodzinach" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "Wysłany" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "Niepewny" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:170 ../gramps/gui/editors/editldsord.py:314 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:442 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:706 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:512 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ordynacja LDS" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:190 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:511 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:710 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1063 msgid "Temple" msgstr "Świątynia" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:192 ../gramps/gui/dbman.py:394 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:127 ../gramps/gui/plug/_windows.py:184 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:510 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:709 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1065 msgid "Status" msgstr "Stan" #: ../gramps/gen/lib/location.py:87 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../gramps/gui/clipboard.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:625 msgid "Location" msgstr "Położenie" #: ../gramps/gen/lib/location.py:107 ../gramps/gen/lib/placetype.py:69 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:619 msgid "Parish" msgstr "Parafia" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:53 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:704 msgid "Complete" msgstr "Gotowe" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:54 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "Do zrobienia" #: ../gramps/gen/lib/media.py:145 msgid "MIME" msgstr "MIME" #: ../gramps/gen/lib/media.py:149 msgid "Checksum" msgstr "Suma kontrolna" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:665 msgid "Media ref" msgstr "Obiekt medialny ref" #: ../gramps/gen/lib/mediaref.py:110 ../gramps/gen/lib/placetype.py:73 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:613 msgid "Region" msgstr "Region" #: ../gramps/gen/lib/name.py:143 ../gramps/gen/lib/repo.py:96 #: ../gramps/gen/lib/tag.py:122 ../gramps/gui/clipboard.py:571 #: ../gramps/gui/configure.py:605 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:310 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:836 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:991 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1177 ../gramps/gui/plug/_windows.py:130 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1109 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:383 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:90 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 ../gramps/gui/views/tags.py:469 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:660 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:94 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:95 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:205 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:582 ../gramps/plugins/view/repoview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2129 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:138 msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gramps/gen/lib/name.py:159 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:166 msgid "Given name" msgstr "Imię:" #: ../gramps/gen/lib/name.py:162 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1742 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1794 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1797 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1918 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:197 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:167 msgid "Surnames" msgstr "Nazwiska" #: ../gramps/gen/lib/name.py:164 ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:878 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:890 #: ../gramps/gui/configure.py:892 ../gramps/gui/glade/editperson.glade:229 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:171 msgid "Suffix" msgstr "Przyrostek" #: ../gramps/gen/lib/name.py:166 ../gramps/gen/lib/place.py:143 #: ../gramps/gen/lib/src.py:106 ../gramps/gui/clipboard.py:919 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1608 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:292 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:165 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:140 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:576 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:746 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3216 msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gramps/gen/lib/name.py:169 ../gramps/plugins/webreport/person.py:375 msgid "Group as" msgstr "Grupuj jako" #: ../gramps/gen/lib/name.py:171 msgid "Sort as" msgstr "Sortuj jako" #: ../gramps/gen/lib/name.py:173 msgid "Display as" msgstr "Wyświetlaj jako" #: ../gramps/gen/lib/name.py:175 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:167 msgid "Call name" msgstr "Używane imię" #: ../gramps/gen/lib/name.py:177 msgid "Nick name" msgstr "Przezwisko" #: ../gramps/gen/lib/name.py:179 msgid "Family nick name" msgstr "Rodzinne przezwisko" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:461 ../gramps/gen/lib/name.py:476 #, python-format msgid "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" msgstr "%(surname)s, %(first)s %(suffix)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #. make sure it's translated, so it can be used below, in "combine" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:465 ../gramps/gen/lib/name.py:480 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:256 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:454 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:487 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:204 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1026 #, python-format msgid "%(str1)s, %(str2)s" msgstr "%(str1)s, %(str2)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/gen/lib/name.py:493 #, python-format msgid "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" msgstr "%(first)s %(surname)s, %(suffix)s" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:76 msgctxt "Surname" msgid "Inherited" msgstr "Dziedziczone" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:77 msgctxt "Surname" msgid "Given" msgstr "Nadane" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:78 msgctxt "Surname" msgid "Taken" msgstr "Wzięte" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:79 ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "Patronymic" msgstr "Imię ojcowskie" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:80 msgid "Matronymic" msgstr "Matronimiczne" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 msgctxt "Surname" msgid "Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudonim" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Patrilineal" msgstr "Po ojcu" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Matrilineal" msgstr "Po matce" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:48 msgid "Also Known As" msgstr "Osoba także znana jako" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:49 msgid "Birth Name" msgstr "Nazwisko rodowe" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:50 msgid "Married Name" msgstr "Nazwisko po małżeństwie" #: ../gramps/gen/lib/note.py:109 ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:208 ../gramps/gui/clipboard.py:375 #: ../gramps/gui/configure.py:677 ../gramps/gui/editors/editlink.py:95 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:98 ../gramps/gui/editors/editmedia.py:181 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:149 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:301 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:140 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:113 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:326 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:117 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1707 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:367 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:474 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:753 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:327 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:227 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:278 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:366 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:428 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:860 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:754 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2490 msgid "Note" msgstr "Notatka" #: ../gramps/gen/lib/note.py:119 ../gramps/gui/configure.py:1050 #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1446 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:75 ../gramps/gui/configure.py:1767 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:90 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:110 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:72 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:183 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:601 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:342 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:756 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:671 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:382 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:161 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:665 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:225 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:445 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:406 msgid "General" msgstr "Ogólne" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:76 msgid "Research" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:77 msgid "Transcript" msgstr "Rękopis" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:78 msgid "Source text" msgstr "Tekst źródłowy" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:96 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:174 msgid "Report" msgstr "Raportuj" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Html code" msgstr "Kod html" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 msgctxt "notetype" msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgctxt "notetype" msgid "Link" msgstr "Link" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 msgid "Person Note" msgstr "Notatka o osobie" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Name Note" msgstr "Nazwa notatki" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "Attribute Note" msgstr "Artybuty notatki" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Address Note" msgstr "Notatka adresu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Association Note" msgstr "Notatka zależności" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:92 msgid "LDS Note" msgstr "Notatka o LDS" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:127 msgid "Family Note" msgstr "Notatka rodzinna" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Event Note" msgstr "Notatka zdarzenia" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Event Reference Note" msgstr "Notatka o zdarzeniu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Source Note" msgstr "Notatka o źródle" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Source Reference Note" msgstr "Notatka o źródle" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Place Note" msgstr "Notatka o miejscu" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Repository Note" msgstr "Notatka o magazynie" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Notatka o odwołaniu do źródła" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Media Note" msgstr "Notatka o obiekcie medialnym" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Media Reference Note" msgstr "Notatka o referencji do mediów" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Child Reference Note" msgstr "Notatka o referencji do dziecka" #: ../gramps/gen/lib/person.py:174 ../gramps/gui/clipboard.py:728 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/editors/editlink.py:96 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:181 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:247 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:667 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1237 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1326 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:336 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:85 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:132 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:761 #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:299 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:298 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1451 msgid "Person" msgstr "Osoba" #: ../gramps/gen/lib/person.py:185 ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:184 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:92 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:345 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1696 msgid "Gender" msgstr "Płeć" #: ../gramps/gen/lib/person.py:189 msgid "Alternate names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../gramps/gen/lib/person.py:191 msgid "Death reference index" msgstr "Numer odniesienia do śmierci" #: ../gramps/gen/lib/person.py:193 msgid "Birth reference index" msgstr "Numer odwołania do narodzin" #: ../gramps/gen/lib/person.py:196 msgid "Event references" msgstr "Odwołania do zdarzenia" #: ../gramps/gen/lib/person.py:200 ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:305 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:444 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:969 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:96 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:121 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:235 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:753 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:116 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:52 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:348 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1802 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1919 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:105 msgid "Families" msgstr "Rodziny" #: ../gramps/gen/lib/person.py:204 msgid "Parent families" msgstr "Nadrzędne rodziny" #: ../gramps/gen/lib/person.py:210 ../gramps/gen/lib/repo.py:103 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:268 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:422 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1191 msgid "Addresses" msgstr "Adresy" #: ../gramps/gen/lib/person.py:216 msgid "Urls" msgstr "Adresy URL" #: ../gramps/gen/lib/person.py:238 msgid "Person references" msgstr "Odwołania do osoby" #: ../gramps/gen/lib/person.py:538 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Połączone identyfikatory Gramps ID" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:98 ../gramps/gui/clipboard.py:685 msgid "Person ref" msgstr "Osoba ref" #: ../gramps/gen/lib/personref.py:115 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:68 msgid "Association" msgstr "Zależność" #: ../gramps/gen/lib/place.py:145 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:137 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2996 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:297 msgid "Longitude" msgstr "Długość geogr." #: ../gramps/gen/lib/place.py:147 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:293 #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:135 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2977 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:296 msgid "Latitude" msgstr "Szerokość geogr." #: ../gramps/gen/lib/place.py:150 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:353 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:102 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:407 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1745 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1811 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:242 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:119 msgid "Places" msgstr "Miejsca" #: ../gramps/gen/lib/place.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:199 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3041 msgid "Alternate Names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../gramps/gen/lib/place.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:110 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:89 msgid "Code" msgstr "Kod" #: ../gramps/gen/lib/place.py:160 ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3065 msgid "Alternate Locations" msgstr "Alternatywne lokalizacje" #: ../gramps/gen/lib/place.py:163 ../gramps/gen/lib/repo.py:106 msgid "URLs" msgstr "Adresy URL" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:95 ../gramps/gui/clipboard.py:588 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name" msgstr "Nazwa miejsca" #: ../gramps/gen/lib/placename.py:103 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:65 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1857 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3043 msgid "Language" msgstr "Język" #: ../gramps/gen/lib/placeref.py:87 ../gramps/gui/clipboard.py:552 msgid "Place ref" msgstr "Odnośnik miejsca" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:72 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:611 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3013 msgid "Province" msgstr "-" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:74 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:615 msgid "Department" msgstr "Wydział" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:75 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:591 msgid "Neighborhood" msgstr "Sąsiedztwo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:76 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:617 msgid "District" msgstr "Dystrykt" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:77 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:593 msgid "Borough" msgstr "Dzielnica" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:78 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:625 msgid "Municipality" msgstr "Okręg miejski" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:79 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:623 msgid "Town" msgstr "Miasteczko" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:80 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:595 msgid "Village" msgstr "Wieś" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:81 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:597 msgid "Hamlet" msgstr "Osada" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:82 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:599 msgid "Farm" msgstr "Gospodarstwo" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:83 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:601 msgid "Building" msgstr "Budynek" #: ../gramps/gen/lib/placetype.py:84 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:95 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:603 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3214 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:169 msgid "Number" msgstr "Numer" #: ../gramps/gen/lib/repo.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:790 #: ../gramps/gui/configure.py:674 ../gramps/gui/editors/editlink.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:79 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:300 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:326 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:207 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:835 msgid "Repository" msgstr "Magazyn" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:96 ../gramps/gui/clipboard.py:514 msgid "Repository ref" msgstr "Magazyn ref" #: ../gramps/gen/lib/reporef.py:107 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 msgid "Call Number" msgstr "Numer odniesienia" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:54 msgid "Library" msgstr "Biblioteka" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:55 msgid "Cemetery" msgstr "Cmentarz" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:56 msgid "Church" msgstr "Kościół" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:57 msgid "Archive" msgstr "Archiwum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:58 msgid "Album" msgstr "Album" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:59 msgid "Web site" msgstr "Strona internetowa" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 msgid "Bookstore" msgstr "Księgarnia" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Collection" msgstr "Kolekcja" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Safe" msgstr "Sejf" #: ../gramps/gen/lib/src.py:108 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:752 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:170 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:280 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gen/lib/src.py:110 msgid "Publication info" msgstr "Informacje o publikacji" #: ../gramps/gen/lib/src.py:119 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:67 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:281 msgid "Abbreviation" msgstr "Skrót" #: ../gramps/gen/lib/src.py:127 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:354 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:133 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:643 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:129 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1929 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3205 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:146 #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:235 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:133 msgid "Repositories" msgstr "Magazyny" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:58 msgid "Audio" msgstr "Dźwięk" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:59 ../gramps/gui/glade/book.glade:7 msgid "Book" msgstr "Książka" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:60 msgid "Card" msgstr "Wizytówka" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:61 msgid "Electronic" msgstr "Elektroniczny" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:62 msgid "Fiche" msgstr "Fiszka" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 msgid "Film" msgstr "Mikrofilm" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Magazine" msgstr "Magazyn" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Manuscript" msgstr "Rękopis" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Newspaper" msgstr "Gazeta" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Photo" msgstr "Zdjęcie" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Tombstone" msgstr "Grób" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Video" msgstr "Wideo" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:318 msgid "Styled Text" msgstr "Tekst stylizowany" #: ../gramps/gen/lib/styledtext.py:325 msgid "Styled Text Tags" msgstr "Tagi stylizowanego tekstu" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:101 ../gramps/gen/lib/tag.py:115 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:141 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:910 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:914 msgid "Tag" msgstr "Tag" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttag.py:112 msgid "Ranges" msgstr "Przedziały" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:63 msgid "Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:64 msgid "Italic" msgstr "Pochyły" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:65 msgid "Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 msgid "Fontface" msgstr "Czcionka" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 msgid "Fontsize" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 msgid "Fontcolor" msgstr "Kolor czcionki" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Highlight" msgstr "Wyróżnienie" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Superscript" msgstr "Indeks górny" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:171 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:581 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:623 msgid "Link" msgstr "Odnośnik" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Strikethrough" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 #, fuzzy #| msgid "Superscript" msgid "Subscript" msgstr "Indeks górny" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:87 ../gramps/gen/lib/surname.py:91 #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/clipboard.py:605 #: ../gramps/gui/configure.py:871 ../gramps/gui/configure.py:873 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:882 ../gramps/gui/configure.py:883 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:89 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1509 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:341 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:360 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:163 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:166 msgid "Surname" msgstr "Nazwisko" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:93 ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:470 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:170 msgid "Prefix" msgstr "Prefiks" #: ../gramps/gen/lib/surname.py:95 msgid "Primary" msgstr "Podstawowa" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:187 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:193 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:196 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:125 ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:177 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1449 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1510 ../gramps/gui/views/tags.py:470 msgid "Color" msgstr "Kolor" #: ../gramps/gen/lib/tag.py:128 msgid "Priority" msgstr "Priorytet" #: ../gramps/gen/lib/url.py:88 ../gramps/gui/clipboard.py:418 msgid "Url" msgstr "Url" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:49 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:50 msgid "Web Home" msgstr "Strona domowa" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:51 msgid "Web Search" msgstr "Wyszukiwanie w Internecie" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:52 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:106 msgid "Family Tree Differences" msgstr "Różnice w drzewach" #: ../gramps/gen/merge/diff.py:107 msgid "Searching..." msgstr "Wyszukiwanie..." #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:61 msgid "Merge Citation" msgstr "Scal cytat" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:59 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Połącz obiekty zdarzeń" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:90 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Rodzicem powinien być ojciec albo matka." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:103 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:114 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:55 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2042 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2066 #: ../gramps/gen/merge/test/merge_ref_test.py:2090 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz " "najpierw przerwać związek pomiędzy nimi." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:135 msgid "Merge Family" msgstr "Połącz rodziny" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:66 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Połącz obiekty medialne" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:58 ../gramps/gui/merge/mergenote.py:66 msgid "Merge Notes" msgstr "Połącz notatki" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:51 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Nie można złączyć małżonków. Żeby złączyć te osoby, musisz najpierw przerwać " "związek pomiędzy nimi." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:121 msgid "Merge Person" msgstr "Połącz osobę" #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:78 msgid "Merge Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:59 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:67 msgid "Merge Repositories" msgstr "Połącz zdarzenia" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:61 msgid "Merge Source" msgstr "Połącz źródła" #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:57 ../gramps/gen/utils/db.py:517 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5907 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7227 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:665 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:789 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:485 msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:347 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Gramplet %s spowodował błąd" #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:62 msgid "No description was provided" msgstr "Nie wpisano opisu" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:162 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "Opcja '%(opt_name)s' jest dostępna w %(file)s\n" " ale nie jest znana w module.. Ignorowanie..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:61 msgid "Unstable" msgstr "Niestabilny" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Experimental" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:63 msgid "Beta" msgstr "Wersja beta" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:64 msgid "Stable" msgstr "Stabilny" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:72 msgid "Developer" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:73 msgid "Expert" msgstr "" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:97 msgid "Quickreport" msgstr "Szybki raport" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:98 msgid "Tool" msgstr "Narzędzie" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:99 msgid "Importer" msgstr "Importer" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:100 msgid "Exporter" msgstr "Eksporter" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:101 msgid "Doc creator" msgstr "Kreator Doc" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:102 msgid "Plugin lib" msgstr "lib wtyczki" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:103 msgid "Map service" msgstr "Usługa map" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:104 msgid "Gramps View" msgstr "Widok Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:105 ../gramps/plugins/view/relview.py:131 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:120 msgid "Relationships" msgstr "Związki" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:106 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:480 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:156 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:660 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:228 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:987 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:107 msgid "Sidebar" msgstr "Pasek boczny" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:109 msgid "Rule" msgstr "Reguła" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:110 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Thumbnailer" msgstr "Miniaturka" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:583 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1986 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:156 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:209 msgid "Miscellaneous" msgstr "Różne" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1294 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1320 #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1325 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "BŁĄD: Nie powiodło się odczytywanie rejestracji wtyczki %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1303 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "OSTRZEŻENIE: Wtyczka %(plugin_name)s nie posiada tłumaczenia dla żadnego ze " "skonfigurowanych języków, zostanie użyty US English" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1340 #, fuzzy, python-format msgctxt "gramps_version" msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "BŁĄD: plik wtyczki %(filename)s ma wersję \"%(gramps_target_version)s\" " "która to jest niewłaściwa dla Gramps \"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1361 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "BŁĄD: Błędny plik python %(filename)s w pliku rejestrującym %(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1369 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "BŁĄD: Plik Pytona %(filename)s wskazany w pliku %(regfile)s nie istnieje" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:129 msgid "Close file first" msgstr "Zamknij plik najpierw" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:139 msgid "No filename given" msgstr "Nie podano nazwy pliku" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:141 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Plik %s jest już otwarty, musisz go wpierw zamknąć." #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:147 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:150 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:340 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:342 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:402 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:425 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:459 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:462 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:474 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:477 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:496 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:499 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:177 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:200 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:203 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1154 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1157 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:93 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:89 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:91 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:267 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:271 #: ../gramps/plugins/export/exportftree.py:136 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1613 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:112 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:116 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:124 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:128 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:73 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:77 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:249 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:253 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:259 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:361 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Nie można utworzyć %s" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:70 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:76 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:61 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:77 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:374 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:380 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:492 msgid "Default" msgstr "Domyślny" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2142 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Pionowo (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2143 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Pionowo (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2144 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Poziomo (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2145 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Poziomo (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Bottom, left" msgstr "Dół, lewo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Bottom, right" msgstr "Dół, prawo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Top, left" msgstr "Góra, lewo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top, Right" msgstr "Góra, prawo" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Right, bottom" msgstr "Prawo, dół" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Right, top" msgstr "Prawo, góra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:88 msgid "Left, bottom" msgstr "Lewo, dół" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Left, top" msgstr "Lewo, góra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Kompresuj do minimalnego rozmiaru" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:92 msgid "Fill the given area" msgstr "Wypełnij dostępny obszar" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Expand uniformly" msgstr "Rozwiń jednolicie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:95 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:89 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1359 msgid "Top" msgstr "Góra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:96 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:90 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1374 msgid "Bottom" msgstr "Dół" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:98 msgid "Straight" msgstr "Prosto" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:99 msgid "Curved" msgstr "Zaokrąglony" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:100 msgid "Orthogonal" msgstr "Prostopadły" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graphviz Layout" msgstr "Układ graficzny GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:147 msgid "Font family" msgstr "Krój pisma" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Wybierz krój pisma. Jeśli nie pokazują się znaki międzynarodowe, użyj " "czcionki FreeSans dostępnej ze strony http://www.nongnu.org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Font size" msgstr "Wielkość czcionki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:157 msgid "The font size, in points." msgstr "Rozmiar czcionki podany w punktach." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Graph Direction" msgstr "Kierunek grafu" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:163 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Czy graf będzie wyświetlany z góry na dół albo z lewa na prawo." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:167 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Liczba stron poziomych" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na " "prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. " "Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą " "GhostScript'a." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:175 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Liczba stron pionowych" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "" "Graphviz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "Program GraphViz może tworzyć bardzo duże grafy poprzez ich rozciągnięcie na " "prostokątnej tablicy stron. To ustawienie określa ilość stron pionowo. " "Ustawienie to dotyczy tylko plików dot oraz pdf wygenerowanych za pomocą " "GhostScript'a." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:183 msgid "Paging Direction" msgstr "Kierunek strony" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:186 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Kolejność, w jakiej strony grafu będą tworzone. Ta opcja ma zastosowanie " "tylko, jeśli ilość stron poziomo albo pionowo jest większa od 1." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:191 msgid "Connecting lines" msgstr "Linie połączeń" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:194 msgid "How the lines between objects will be drawn." msgstr "W jaki sposób będą rysowane linie pomiędzy obiektami." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 #, fuzzy msgid "Alternate line attachment" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:198 #, fuzzy msgid "Whether lines attach to nodes differently" msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:214 msgid "Graphviz Options" msgstr "Opcje programu GraphViz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:217 msgid "Aspect ratio" msgstr "Proporcje" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:221 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Wpływa na odstępy węzłów oraz skalowanie wykresu.\n" "Jeżeli wykres jest mniejszy niż obszar druku:\n" " Compress nie zmieni odstępów między węzłami. \n" " Fill zwiększy odstępy węzłów w celu dopasowania do obszaru wydruku w " "szerokości i wysokości.\n" " Expand zwiększy odstępy węzłów równomiernie, aby zachować proporcje " "wymiarów.\n" "Jeżeli wykres jest większy niż obszar druku: \n" " Compres skurczy wykres osiągnąć szczelne dopasowanie kosztem symetrii. \n" " Fill skurczy wykres w celu dopasowania do obszaru wydruku wcześniej " "zwiększając odstępy węzłów. \n" " Expand skurczy wykres równomiernie w celu dopasowania do obszaru wydruku." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:237 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:238 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Pikseli na cal. Kiedy tworzysz obrazki takie jak .gif albo .png dla stron " "internetowych, spróbuj użyć wartości 100 albo 300 DPI. Pliki PDF oraz " "PostScript zawsze używają 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:245 msgid "Node spacing" msgstr "Odstęp między węzłami" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy indywidualnymi węzłami. " "Dla poziomych grafów, oznacza odległość pomiędzy kolumnami, dla pionowych - " "pomiędzy wierszami." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:253 msgid "Rank spacing" msgstr "Odstęp międzyrzędowy" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minimalna ilość wolnego miejsca, w calach, pomiędzy rzędami. Dla grafów " "pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - " "pomiędzy kolumnami." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:265 msgid "Note to add to the graph" msgstr "" "Tekst do dołączenia\n" "do grafu" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Ten tekst zostanie dodany do grafu." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:270 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:215 msgid "Note location" msgstr "Położenie tekstu" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:273 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:218 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Czy opis pojawi się na górze czy dole strony." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:277 #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:222 msgid "Note size" msgstr "Rozmiar notatki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:278 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Rozmiar tekstu opisu w punktach." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1069 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1075 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1081 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:161 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1087 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Structured Vector Graphics (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1093 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1099 msgid "JPEG image" msgstr "Obraz JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1105 msgid "GIF image" msgstr "Obraz GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1111 msgid "PNG image" msgstr "Obraz PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1117 msgid "Graphviz File" msgstr "Plik Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:78 msgctxt "paper size" msgid "Letter" msgstr "Letter" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:80 msgctxt "paper size" msgid "Legal" msgstr "Legal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/paperstyle.py:82 msgid "Custom Size" msgstr "Własny rozmiar" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:64 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:61 msgid "Medium" msgstr "Średni" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:65 msgid "Short" msgstr "Krótki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:67 msgid "Given Nickname Surname" msgstr "Pseudonim Nazwisko" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:68 #, fuzzy #| msgid "Same Given Names" msgid "Surname Given Nickname" msgstr "Te same nadane nazwiska" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:71 msgid "Above" msgstr "Powyżej" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:72 msgid "Below" msgstr "Poniżej" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:73 msgid "Not shown" msgstr "Nie pokazano" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:77 ../gramps/gui/configure.py:100 #: ../gramps/gui/configure.py:167 ../gramps/gui/configure.py:2174 #: ../gramps/gui/displaystate.py:419 ../gramps/gui/views/pageview.py:601 msgid "Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:79 msgid "Down (↓)" msgstr "Dół (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:80 msgid "Up (↑)" msgstr "Góra (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:81 msgid "Right (→)" msgstr "Prawo (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:82 msgid "Left (←)" msgstr "Lewo (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:84 msgid "Perpendicular" msgstr "Prostopadły" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:85 msgid "Rounded" msgstr "Zaokrąglony" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:86 msgid "Swing" msgstr "Pofalowany" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:87 msgid "Mesh" msgstr "Siatka" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:92 msgid "Tiny" msgstr "Malutki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:93 msgid "Script" msgstr "Skrypt" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:94 msgid "Footnote" msgstr "Stopka" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:95 msgid "Small" msgstr "Mały" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:96 ../gramps/gen/utils/string.py:58 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:270 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:985 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:488 msgid "Normal" msgstr "Normalna" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:97 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:271 msgid "Large" msgstr "Duży" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:98 msgid "Very large" msgstr "Bardzo duży" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:99 msgid "Extra large" msgstr "Bardzo, bardzo duży" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:100 msgid "Huge" msgstr "Ogromny" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:101 msgid "Extra huge" msgstr "Przeogromny" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:144 msgid "Node Options" msgstr "Opcje notatki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:147 msgid "Node detail" msgstr "Szczegóły notatki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:150 msgid "Detail of information to be shown in a node." msgstr "Informacje, które mają być umieszczone w notatce." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:153 #, fuzzy #| msgid "Name format" msgid "Name Format" msgstr "Format nazwiska" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:156 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1805 msgid "Select the format to display names" msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:162 msgid "Position of marriage information." msgstr "Położenie informacji o małżeństwie." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:165 msgid "Node size" msgstr "Rozmiar notatki" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:166 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the width, otherwise it is the height." msgstr "" "Jeden z wymiarów notatki w mm. Jeśli kierunek czasu jest w gore lub w dół, " "wtedy będzie to szerokość, w przeciwnym wypadku będzie to wysokość." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:171 msgid "Level size" msgstr "Rozmiar poziomu" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:172 msgid "" "One dimension of a node, in mm. If the timeflow is up or down then this is " "the height, otherwise it is the width." msgstr "" "Jeden z wymiarów notatki w mm. Jeśli kierunek czasu jest w gore lub w dół, " "wtedy będzie to wysokość, w przeciwnym wypadku będzie to szerokość." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:180 msgid "Node color." msgstr "Kolor notatki." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:184 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:818 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1533 msgid "Tree Options" msgstr "Opcje drzewa" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:187 msgid "Timeflow" msgstr "Oś czasu" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:190 msgid "Direction that the graph will grow over time." msgstr "Kierunek w którym graf będzie się rozrastał w wymiarze czasu." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:193 msgid "Edge style" msgstr "Styl krawędzi" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:196 msgid "Style of the edges between nodes." msgstr "Styl krawędzi między notatkami." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:199 msgid "Level distance" msgstr "Odległość miedzy poziomami" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:200 msgid "" "The minimum amount of free space, in mm, between levels. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Minimalna ilość wolnego miejsca, w mm, pomiędzy poziomami. Dla grafów " "pionowych, określa odstęp pomiędzy wierszami, dla grafów poziomych - " "pomiędzy kolumnami." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:211 msgid "Note to add to the tree" msgstr "Notatka do dołączenia do drzewa" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:212 msgid "This text will be added to the tree." msgstr "Ten tekst zostanie dodany do drzewa." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:225 msgid "The size of note text." msgstr "Rozmiar tekstu notatki." #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:708 msgid "PDF" msgstr "PDF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:714 #, fuzzy msgid "Graph File for genealogytree" msgstr "Gramplet dla standardowych notatek" #: ../gramps/gen/plug/docgen/treedoc.py:719 msgid "LaTeX File" msgstr "Plik LaTeX" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:145 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Wartość '%(val)s' nie została znaleziona dla opcji '%(opt)s'" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:147 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:301 msgid "Valid values: " msgstr "Dozwolone wartości: " #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:71 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:113 msgid "Unsupported" msgstr "Niewspierane" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:45 msgid "Text Reports" msgstr "Raporty tekstowe" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:46 msgid "Graphical Reports" msgstr "Raporty graficzne" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Code Generators" msgstr "Generowanie kodu" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Web Pages" msgstr "Strony internetowe" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:91 msgid "Books" msgstr "Książki" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Graphs" msgstr "Grafy" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Trees" msgstr "Drzewa" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 msgid "Graphics" msgstr "Grafika" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:61 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:376 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1193 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:326 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:68 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania źródła notatek końcowych." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:76 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "" "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:84 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "" "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:92 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "Podstawowy styl używany do wyświetlania odniesień do notatek końcowych." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:59 msgid "Translation" msgstr "Tłumaczenie" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:65 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:81 #, fuzzy msgid "The additional translation to be used for the report." msgstr "Tłumaczenie do użycia w tym raporcie." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:90 ../gramps/gui/configure.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1801 msgid "Name format" msgstr "Format nazwiska" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:123 msgid "Include data marked private" msgstr "Dołącz dane oznaczone jako prywatne" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:124 msgid "Whether to include private data" msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:189 msgid "Living People" msgstr "Żyjące osoby" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:191 msgctxt "'living people'" msgid "Included, and all data" msgstr "Dołączeni oraz wszystkie dane" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:195 msgctxt "'living people'" msgid "Full names, but data removed" msgstr "Pełne nazwiska ale dane usunięte" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:197 msgctxt "'living people'" msgid "Given names replaced, and data removed" msgstr "Imiona zastąpione, dane usunięte" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:199 msgctxt "'living people'" msgid "Complete names replaced, and data removed" msgstr "Pełne nazwiska zastąpione, dane usunięte" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:202 msgctxt "'living people'" msgid "Not included" msgstr "Nie dołączone" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:204 msgid "How to handle living people" msgstr "Jak traktować osoby żyjące" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:207 msgid "Years from death to consider living" msgstr "" "Ile lat jeszcze po śmierci\n" "uważaj osobę za żyjącą" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:210 msgid "Whether to restrict data on recently-dead people" msgstr "Czy ograniczyć dane o niedawno zmarłych osobach" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:275 msgid "Date format" msgstr "Format daty" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:278 msgid "The format and language for dates, with examples" msgstr "Format i język dla dat, z przykładami" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:334 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:358 msgid "Do not include" msgstr "Nie dołączaj" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:335 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:364 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1728 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:226 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:869 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:900 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:750 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2391 msgid "Include" msgstr "Dołącz" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:336 msgid "Whether to include tags" msgstr "Określa, czy dołączać tagi" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:360 msgid "Share an existing line" msgstr "Współdziel istniejącą linię" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:361 msgid "On a line of its own" msgstr "Na swojej linii" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:362 msgid "Whether (and where) to include Gramps IDs" msgstr "Określa, czy dołączać identyfikator Gramps ID obok nazwisk" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:365 msgid "Whether to include Gramps IDs" msgstr "Określa, czy dołączać identyfikator Gramps ID obok nazwisk." #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:373 msgid "Place format" msgstr "Format miejsca" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:377 msgid "Select the format to display places" msgstr "Wybierz format wyświetlania miejsc" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:386 ../gramps/gui/configure.py:1246 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Coordinates format" msgstr "Format daty" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:389 #, fuzzy #| msgid "Select the format to display names" msgid "Select the format to display coordinates" msgstr "Wybierz format wyświetlania nazwisk" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:925 msgid "File does not exist" msgstr "Plik nie istnieje" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2090 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2325 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2333 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2356 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2402 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Nie udało się dodać zdjęcia do strony" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 msgid "PERSON" msgstr "OSOBA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:164 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:372 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Cała baza danych" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:300 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:460 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:488 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Potomkowie osoby %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:304 #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:381 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:465 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Rodziny potomne osoby %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:308 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:470 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Przodkowie osoby %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:311 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:474 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Osoby posiadające wspólnego przodka z osobą %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:353 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:898 msgid "unknown father" msgstr "nieznany ojciec" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:359 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:904 msgid "unknown mother" msgstr "nieznana matka" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:361 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:906 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:368 msgid "FAMILY" msgstr "RODZINA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:385 #, python-format msgid "Ancestor Families of %s" msgstr "Rodziny przodków %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 msgid "Updated" msgstr "Uaktualniony" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:261 msgctxt "updates" msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:291 ../gramps/gen/plug/utils.py:298 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Nie można otworzyć '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:305 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Błąd przy odczycie '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Błąd: nieznany rodzaj pliku typu: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:326 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Analizowanie '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:353 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' jest dla tej wersji Grampsa." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:357 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NIE jest do tej wersji Grampsa." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:358 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "To jest dla wersji %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:368 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Błąd: brakujący gramps_target_version w '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:380 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instalowanie '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:385 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Zarejestrowane '%s'" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:184 #, python-brace-format msgid "Unable to save list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Nie można zapisać listy ostatnich plików bazy danych {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:243 #, python-brace-format msgid "Unable to open list of recent DBs file {fname}: {error}" msgstr "Nie można otworzyć listy ostatnich plików bazy danych {fname}: {error}" #: ../gramps/gen/recentfiles.py:247 #, python-brace-format msgid "" "Error parsing list of recent DBs from file {fname}: {error}.\n" "This might indicate a damage to your files.\n" "If you're sure there is no problem with other files, delete it, and restart " "Gramps." msgstr "" "Błąd parsowania listy ostatnich baz danych z pliku {fname}: {error}.\n" "Może to oznaczać uszkodzenie plików.\n" "Jeśli jesteś pewien, że nie ma problemu z innymi plikami, usuń je i uruchom " "ponownie Gramps." #: ../gramps/gen/relationship.py:1273 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1611 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Wykryto zapętlony związek" #: ../gramps/gen/relationship.py:1332 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Drzewo rodzinne przeszukało więcej niż maksymalną ilość %d generacji.\n" "Jest możliwe, że dany związek/relacja została pominięta" #: ../gramps/gen/relationship.py:1406 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Wykryto zapętlony związek:" #: ../gramps/gen/relationship.py:1407 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Osoba %(person)s łączy się sama z sobą poprzez %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1685 msgid "undefined" msgstr "niezdefiniowane" #: ../gramps/gen/relationship.py:2174 msgctxt "gender unknown" msgid "spouse" msgstr "płeć nieznana" #: ../gramps/gen/relationship.py:2181 msgctxt "gender unknown" msgid "ex-spouse" msgstr "były partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2184 msgctxt "male,unmarried" msgid "partner" msgstr "kawaler" #: ../gramps/gen/relationship.py:2186 msgctxt "female,unmarried" msgid "partner" msgstr "panna" #: ../gramps/gen/relationship.py:2188 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2191 msgctxt "male,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "kawaler/rozwodnik" #: ../gramps/gen/relationship.py:2193 msgctxt "female,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "panna/rozwódka" #: ../gramps/gen/relationship.py:2195 msgctxt "gender unknown,unmarried" msgid "ex-partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2198 msgctxt "male,civil union" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2200 msgctxt "female,civil union" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: ../gramps/gen/relationship.py:2202 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2205 msgctxt "male,civil union" msgid "former partner" msgstr "były partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2207 msgctxt "female,civil union" msgid "former partner" msgstr "była partnerka" #: ../gramps/gen/relationship.py:2209 msgctxt "gender unknown,civil union" msgid "former partner" msgstr "były partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2212 msgctxt "male,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2214 msgctxt "female,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partnerka" #: ../gramps/gen/relationship.py:2216 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "partner" msgstr "partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2221 msgctxt "male,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "były partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2223 msgctxt "female,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "była partnerka" #: ../gramps/gen/relationship.py:2225 msgctxt "gender unknown,unknown relation" msgid "former partner" msgstr "były partner" #: ../gramps/gen/relationship.py:2318 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Tłumaczenie relacji rodzinnych nie jest dostępne dla języka '%s'. Zostanie " "użyty język 'english' ." #: ../gramps/gen/utils/alive.py:147 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "death date" msgstr "Data śmierci" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:152 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:185 msgid "sibling birth date" msgstr "data urodzenia rodzeństwa" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:197 msgid "sibling death date" msgstr "data śmierci rodzeństwa" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:211 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data urodzenia rodzonego rodzeństwa" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:222 msgid "sibling death-related date" msgstr "data śmierci rodzonego rodzeństwa" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:237 ../gramps/gen/utils/alive.py:248 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data związana z narodzinami małżonka/partnera, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:241 ../gramps/gen/utils/alive.py:252 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data związana ze śmiercią małżonka/partnera, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:270 msgid "event with spouse" msgstr "zdarzenie z małżonkiem(ą)" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:297 msgid "descendant birth date" msgstr "data urodzenia potomka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:306 msgid "descendant death date" msgstr "data śmierci potomka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:322 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data urodzenia rodzonego potomka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:330 msgid "descendant death-related date" msgstr "data śmierci rodzonego potomka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:343 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Błąd w bazie danych: pętla w przodkach %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:372 ../gramps/gen/utils/alive.py:418 msgid "ancestor birth date" msgstr "data urodzenia przodka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:382 ../gramps/gen/utils/alive.py:428 msgid "ancestor death date" msgstr "data śmierci przodka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:393 ../gramps/gen/utils/alive.py:439 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data urodzenia rodzonego przodka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:401 ../gramps/gen/utils/alive.py:447 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data śmierci rodzonego przodka" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:462 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Błąd bazy danych: pętla w przodkach %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:509 msgid "no evidence" msgstr "brak ewidencji" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "True" msgstr "Prawda" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:46 msgid "true" msgstr "prawda" #: ../gramps/gen/utils/configmanager.py:259 #, python-format msgid "" "WARNING: could not parse file:\n" "%(file)s\n" "because %(error)s -- recreating it\n" msgstr "" "WARNING: Nie mogę przeparsować pliku:\n" "%(file)s\n" "ponieważ %(error)s -- tworzę go na nowo\n" #: ../gramps/gen/utils/db.py:288 ../gramps/gen/utils/db.py:307 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "Arabic" msgstr "Arabski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Bulgarian" msgstr "Bułgarski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "Breton" msgstr "Bretoński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "Catalan" msgstr "Kataloński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Czech" msgstr "Czeski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Danish" msgstr "Duński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "German" msgstr "Niemiecki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "German (Austria)" msgstr "Niemiecki (Austria)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Greek" msgstr "Grecki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "English (USA)" msgstr "Angielski (USA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "English" msgstr "Angielski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Spanish" msgstr "Hiszpański" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Finnish" msgstr "Finlandzki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "French" msgstr "Francuski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Gaelic" msgstr "Galijski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Hebrew" msgstr "Hebrajski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Croatian" msgstr "Chorwacki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Hungarian" msgstr "Węgierski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Indonesian" msgstr "Indonezyjski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Icelandic" msgstr "Islandzki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Italian" msgstr "Włoski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Japanese" msgstr "Japoński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Lithuanian" msgstr "Litewski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Norweski Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Dutch" msgstr "Niderlandzki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:98 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norweski Nynorski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Polish" msgstr "Polski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portugalski (Brazylia)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portugalski (Portugalia)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Romanian" msgstr "Rumuński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Russian" msgstr "Rosyjski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:104 msgid "Slovak" msgstr "Słowacki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:105 msgid "Slovenian" msgstr "Słoweński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:106 msgid "Albanian" msgstr "Albański" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:107 msgid "Serbian" msgstr "Serbski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:108 msgid "Swedish" msgstr "Szwedzki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:109 msgid "Tamil" msgstr "Tamilski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:110 msgid "Turkish" msgstr "Turecki" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:111 msgid "Ukrainian" msgstr "Ukraiński" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:112 msgid "Vietnamese" msgstr "Wietnamski" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:113 msgid "Chinese (Simplified)" msgstr "Chiński (uproszczony)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:114 msgid "Chinese (Hong Kong)" msgstr "Chiński (Hong Kong)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:115 msgid "Chinese (Traditional)" msgstr "Chiński (Tradycyjny)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:902 msgid "the person" msgstr "osoba" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:904 msgid "the family" msgstr "rodzina" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:906 msgid "the place" msgstr "miejsce" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:908 msgid "the event" msgstr "zdarzenie" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:910 msgid "the repository" msgstr "magazyn" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:912 msgid "the note" msgstr "notatka" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:914 msgid "the media" msgstr "obiekt medialny" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:916 msgid "the source" msgstr "źródło" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:918 msgid "the filter" msgstr "filtr" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:920 msgid "the citation" msgstr "cytat" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:922 msgid "See details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../gramps/gen/utils/image.py:123 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " "impaired." msgstr "" "UWAGA: moduł PIL nie jest załadowany. Przycinanie obrazu w plikach raportów " "będzie niedostępne." #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 msgctxt "Person" msgid "TITLE" msgstr "TYTUŁ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:54 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:362 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgctxt "Person" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:55 msgid "GIVEN" msgstr "IMIONA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/gui/configure.py:878 #: ../gramps/gui/configure.py:885 ../gramps/gui/configure.py:887 #: ../gramps/gui/configure.py:888 ../gramps/gui/configure.py:889 #: ../gramps/gui/configure.py:890 ../gramps/gui/configure.py:891 msgid "SURNAME" msgstr "NAZWISKO" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "CALL" msgstr "UŻYWANE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgctxt "Name" msgid "Call" msgstr "Używane" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 msgctxt "Name" msgid "COMMON" msgstr "WSPÓLNA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:872 #: ../gramps/gui/configure.py:875 ../gramps/gui/configure.py:877 #: ../gramps/gui/configure.py:880 ../gramps/gui/configure.py:881 #: ../gramps/gui/configure.py:886 ../gramps/gui/configure.py:887 msgctxt "Name" msgid "Common" msgstr "Wspólna" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "INITIALS" msgstr "INICJAŁY" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Initials" msgstr "Inicjały" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "SUFFIX" msgstr "PRZYROSTEK" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "PRIMARY" msgstr "GŁÓWNA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:82 msgctxt "Name" msgid "Primary" msgstr "Podstawowe" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "GŁÓWNE[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "Primary[pre]" msgstr "Główne[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "GŁÓWNE[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "Primary[sur]" msgstr "Główne[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "GŁÓWNE[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[con]" msgstr "Główne[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PATRONYMIC" msgstr "IMIĘ OJCOWSKIE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONIMICZNE[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronimiczne[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONIMICZNE[SUR]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronimiczne[sur]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONIMICZNE[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronimiczne[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "SUROWENAZWISKA" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 ../gramps/gui/configure.py:892 msgid "Rawsurnames" msgstr "Surowenazwiska" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NIEPATRONIMICZNE" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Notpatronymic" msgstr "niepatronimiczne" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIKS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NICKNAME" msgstr "PRZYDOMEK" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "FAMILYNICK" msgstr "NICKRODZINNY" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "Familynick" msgstr "Nick rodzinny" #: ../gramps/gen/utils/place.py:49 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:50 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:51 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:52 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s W" #: ../gramps/gen/utils/place.py:80 msgid "DEG" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:83 msgid "DEG-:" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:86 msgid "D.D4" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:89 msgid "D.D8" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/place.py:92 msgid "RT90" msgstr "" #: ../gramps/gen/utils/string.py:46 ../gramps/gui/editors/editperson.py:341 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:482 msgid "male" msgstr "mężczyzna" #: ../gramps/gen/utils/string.py:47 ../gramps/gui/editors/editperson.py:340 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:46 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:483 msgid "female" msgstr "kobieta" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:342 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 msgctxt "gender" msgid "unknown" msgstr "nieznana" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:343 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgctxt "gender" msgid "other" msgstr "Matka" #: ../gramps/gen/utils/string.py:53 msgid "Invalid" msgstr "Nieprawidłowa" #: ../gramps/gen/utils/string.py:56 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:216 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:490 msgid "Very High" msgstr "Bardzo wysoka" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:215 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:489 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "High" msgstr "Wysoka" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:213 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:487 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:60 msgid "Low" msgstr "Niska" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:212 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:486 msgid "Very Low" msgstr "Bardzo niska" #: ../gramps/gen/utils/string.py:66 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężem a żoną" #: ../gramps/gen/utils/string.py:68 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Legalny lub półlegalny związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../gramps/gen/utils/string.py:70 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Określone związki pomiędzy osobami tej samej płci" #: ../gramps/gen/utils/string.py:72 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../gramps/gen/utils/string.py:74 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Nieznany związek pomiędzy mężczyzną a kobietą" #: ../gramps/gen/utils/string.py:78 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Dane mogą być odzyskane jedynie poprzez operację Cofnij lub wyjście z " "programu z porzuceniem zmian." #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:83 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:944 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Female" msgstr "Kobieta" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:84 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:942 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:72 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:96 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:99 msgid "Male" msgstr "Mężczyzna" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:85 msgid "Asexuality, sexless, genderless" msgstr "Aseksualność, bezpłciowość" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:86 msgid "Transgender, hermaphrodite (in entomology)" msgstr "Transpłciowy, hemafrodyta (w entomologii)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:87 msgid "Lesbianism" msgstr "Lesbijka" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:88 msgid "Male homosexuality" msgstr "Gej" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:89 msgid "Heterosexuality" msgstr "Heteroseksualny" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:90 msgid "Transgender" msgstr "Transpłciowa" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:91 msgid "Neuter" msgstr "Nijaki" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:92 msgid "Illegitimate" msgstr "Nieślubny(a)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:94 msgid "Baptism/Christening" msgstr "Chrzest" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:96 ../gramps/gui/configure.py:2329 msgid "Engaged" msgstr "Zaręczony(a)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:99 msgid "Unmarried partnership" msgstr "Związek partnerski" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:101 ../gramps/gui/configure.py:2335 msgid "Buried" msgstr "Pochowany" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:102 ../gramps/gui/configure.py:2336 msgid "Cremated/Funeral urn" msgstr "Skremowanie/Urna pogrzebowa" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:104 msgid "Killed in action" msgstr "Zabity w czasie akcji" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:105 msgid "Extinct" msgstr "Symbol wyginięcia" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:109 msgid "Nothing" msgstr "Nic" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:111 msgid "Skull and crossbones" msgstr "Czaszka i skrzyżowane kości" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:113 msgid "Ankh" msgstr "Anch (Krzyż egipski)" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:115 msgid "Orthodox cross" msgstr "Krzyż prawosławny" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:117 msgid "Chi rho" msgstr "Chi rho" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:119 msgid "Cross of Lorraine" msgstr "Krzyż Lotaryński" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:121 msgid "Cross of Jerusalem" msgstr "Krzyż jerozolimski" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:123 msgid "Star and crescent" msgstr "Gwiazdka i krzyżyk" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:125 msgid "West Syriac cross" msgstr "Krzyż Malabarski" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:127 msgid "East Syriac cross" msgstr "Krzyż chaldejski" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:129 msgid "Heavy Greek cross" msgstr "Ciężki krzyż grecki" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:131 msgid "Latin cross" msgstr "Krzyż łaciński" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:133 msgid "Shadowed White Latin cross" msgstr "Cieniowany, biały krzyż łaciński" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:135 msgid "Maltese cross" msgstr "Krzyż maltański" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:137 msgid "Star of David" msgstr "Gwiazda Dawida" #: ../gramps/gen/utils/symbols.py:139 msgid "Dead" msgstr "Śmierć" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:135 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Nieznany, utworzony aby zamienić brakujący obiekt notatki." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:145 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Nieznany, zaginiony %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:164 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie były dostępne w pliku importowanym " "%s." #: ../gramps/grampsapp.py:189 #, fuzzy, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least Python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Wersja Pythona, którą używasz nie spełnia wymagań. Potrzebujesz co najmniej " "wersji %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d aby uruchomić Gramps.\n" "\n" "Gramps kończy teraz działanie." #: ../gramps/grampsapp.py:277 ../gramps/grampsapp.py:323 #: ../gramps/grampsapp.py:345 ../gramps/grampsapp.py:361 #: ../gramps/grampsapp.py:371 ../gramps/grampsapp.py:392 #: ../gramps/grampsapp.py:399 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../gramps/grampsapp.py:326 msgid "not found because exiv2 is not installed" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:359 msgid "Installed but does not supply version" msgstr "" #: ../gramps/grampsapp.py:379 #, fuzzy #| msgid "Unstable" msgid "installed" msgstr "Niestabilny" #: ../gramps/grampsapp.py:544 ../gramps/grampsapp.py:551 #: ../gramps/grampsapp.py:604 msgid "Configuration error:" msgstr "Błąd konfiguracji:" #: ../gramps/grampsapp.py:548 #, fuzzy msgid "Could not read configuration" msgstr "Błąd przy odczycie konfiguracji" #: ../gramps/grampsapp.py:552 #, fuzzy, python-format msgid "" "A definition for the media type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure something to " "handle the media types of Gramps is installed." msgstr "" "Definicja typu MIME %s nie została odnaleziona \n" "\n" "Możliwe, że instalacja programu Gramps nie była kompletna. Upewnij się, że " "typy MIME-programu Gramps są prawidłowo zainstalowane." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:101 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Większość materiałów ilustracyjnych pochodzi\n" "albo z projektu Tango, albo się z niego wywodzi\n" "Są one udostępniane pod licencją\n" "Create Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:115 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Strona domowa Gramps" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:121 msgid "Contributions by" msgstr "Wkład:" #. Translators: Translate this to your name in your native language #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:124 msgid "translator-credits" msgstr "" "Piotr Czubaszek\n" "Łukasz Rymarczyk\n" "Krystian Safjan\n" "Nick Hall\n" "WaldiS\n" "Michał Stojek" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:135 #, python-format msgid "Distribution: %s" msgstr "Dystrybucja: %s" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:146 #, python-format msgid "OS: %s" msgstr "OS: %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:70 msgctxt "manual" msgid "Using_the_Clipboard" msgstr "Używaj schowka" #: ../gramps/gui/clipboard.py:401 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:126 msgid "Family Event" msgstr "Zdarzenie rodzinne" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Family Attribute" msgstr "Atrybuty rodzinne" #: ../gramps/gui/clipboard.py:484 msgctxt "not available" msgid "NA" msgstr "Niedostępne" #: ../gramps/gui/clipboard.py:493 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Wolumin/Strona: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:533 msgid "Event ref" msgstr "Zdarzenie ref" #: ../gramps/gui/clipboard.py:705 msgid "Child ref" msgstr "ref dziecka" #: ../gramps/gui/clipboard.py:715 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1374 ../gramps/gui/clipboard.py:1380 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1418 ../gramps/gui/clipboard.py:1463 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:7 msgid "Clipboard" msgstr "Schowek" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1510 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:141 #, python-format msgctxt "the object" msgid "See %s details" msgstr "Pokaż szczegóły %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1519 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:149 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Make %s active" msgstr "Ustaw %s aktywne" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1541 #, python-format msgctxt "the object" msgid "Create Filter from %s selected..." msgstr "Tworzenie filtru z wybranego %s..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:89 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Widok drzewa: pierwsza kolumna \"%s\" nie może być zmieniona" #: ../gramps/gui/columnorder.py:95 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Przeciągnij i upuść kolumnę aby zmienić ich kolejność" #: ../gramps/gui/columnorder.py:107 ../gramps/gui/configure.py:2070 #: ../gramps/gui/configure.py:2094 ../gramps/gui/configure.py:2120 #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:130 ../gramps/gui/viewmanager.py:1799 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1017 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1380 msgid "_Apply" msgstr "_Zastosuj" #: ../gramps/gui/columnorder.py:128 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:945 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2125 msgid "Display" msgstr "Wyświetlanie" #: ../gramps/gui/columnorder.py:132 msgid "Column Name" msgstr "Nazwa kolumny" #: ../gramps/gui/configure.py:87 msgid "Father's surname" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../gramps/gui/configure.py:89 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Kombinacja nazwiska matki i ojca" #: ../gramps/gui/configure.py:90 msgid "Icelandic style" msgstr "Styl islandzki" #: ../gramps/gui/configure.py:115 ../gramps/gui/configure.py:116 msgid "Display Name Editor" msgstr "Wyświetl edytor nazwisk" #: ../gramps/gui/configure.py:117 ../gramps/gui/configure.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:262 ../gramps/gui/dialog.py:308 #: ../gramps/gui/dialog.py:334 ../gramps/gui/glade/book.glade:466 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:556 ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:71 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:20 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:141 #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:1024 ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:117 #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:25 ../gramps/gui/plug/_windows.py:105 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:691 ../gramps/gui/plug/_windows.py:747 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:60 ../gramps/gui/undohistory.py:90 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1663 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:298 #: ../gramps/gui/views/tags.py:491 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:667 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:239 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:117 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:85 msgid "_Close" msgstr "_Zamknij" #: ../gramps/gui/configure.py:120 #, fuzzy msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick name\n" " Initials- first letters of given Common - nick name, " "call, or first of given\n" " Prefix - all prefixes (von, de)\n" "Surnames:\n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Familynick- family nick name Rawsurnames - surnames " "(no prefixes and connectors)\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector\n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills\n" " Edwin Jose: Given, von der: Prefix, Smith and " "Weston: Primary, and: [con], Wilson: Patronymic,\n" " Dr.: Title, Sr: Suffix, Ed: Nickname, " "Underhills: Familynick, Jose: Call.\n" msgstr "" "Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n" " \n" " Given - nadane imię (pierwsze imię) Surname - " "nazwisko (z prefiksami i złączeniami)\n" " Title - tytuł (Dr., Panna.) Suffix - " "suffiks (Jr., Sr.)\n" " Call - imię używane, albo nick Nickname - " "nick\n" " Initials - pierwsza litera danego imienia Common - " "używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n" " Primary, Primary[pre] lub [sur] lub [con] - pełne podstawowe " "(główne) nazwisko,prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n" " Patronymic, lub [pre] lub [sur] lub [con] - pełne nazwisko " "pa(ma)tronimiczne (imię ojca),prefiks, tylko nazwisko, łącznik\n" " Familynick - rodzinny nick Prefix - " "prefiks (von, de, de la)\n" " Rest - nie podstawowe nazwiska Nonpatronymic - " "wszystkie nazwiska poza pa(ma)tronimicznym & podstawowe\n" " Rawsurnames - wszystkie nazwiska bez prefiksów i łączników\n" "\n" "Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić " "tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n" "będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały " "wpisane (literalnie).\n" "\n" "Przykład:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Tutaj Edwin Jose jest nadanymi imionami, von der jest " "prefiksem, Smith oraz Weston nazwiskami,\n" " and łącznikiem, Wilson nazwiskiem patronimicznym, Dr. tytułem, Sr przyrostkiem, Ed nickiem\n" " Underhills rodzinnym nickiem,Jose nazwą wołaną.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:149 msgid " Name Editor" msgstr " Edytor nazwisk" #: ../gramps/gui/configure.py:243 ../gramps/gui/configure.py:249 #: ../gramps/gui/configure.py:1034 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Nieprawidłowa lub niepełna definicja formatu." #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/configure.py:387 ../gramps/gui/configure.py:414 #: ../gramps/gui/configure.py:436 ../gramps/gui/configure.py:452 #: ../gramps/gui/configure.py:483 ../gramps/gui/configure.py:520 #: ../gramps/gui/configure.py:542 ../gramps/gui/configure.py:709 #: ../gramps/gui/configure.py:1222 ../gramps/gui/configure.py:1246 #: ../gramps/gui/configure.py:1290 ../gramps/gui/configure.py:1325 #: ../gramps/gui/configure.py:1347 ../gramps/gui/configure.py:1367 #: ../gramps/gui/configure.py:1380 ../gramps/gui/configure.py:1398 #: ../gramps/gui/configure.py:1417 ../gramps/gui/configure.py:1430 #: ../gramps/gui/configure.py:1796 ../gramps/gui/configure.py:1814 #: ../gramps/gui/configure.py:1896 ../gramps/gui/configure.py:1954 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:90 #, python-format msgid "%s: " msgstr "%s: " #: ../gramps/gui/configure.py:578 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:56 ../gramps/gui/glade/book.glade:498 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:21 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:150 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:27 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:53 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:60 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:58 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:75 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:59 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:82 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:61 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:58 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:77 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:468 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:53 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:54 ../gramps/gui/glade/rule.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:351 ../gramps/gui/glade/rule.glade:781 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:175 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:159 #: ../gramps/gui/undohistory.py:82 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:299 #: ../gramps/gui/views/tags.py:492 ../gramps/gui/views/tags.py:706 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:672 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:244 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1749 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:329 msgid "_Help" msgstr "Pomo_c" #: ../gramps/gui/configure.py:600 ../gramps/gui/configure.py:639 msgid "Researcher" msgstr "Informacje o badaczu" #: ../gramps/gui/configure.py:617 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 msgid "State/County" msgstr "Województwo/Powiat" #: ../gramps/gui/configure.py:623 ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../gramps/gui/configure.py:629 ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "Email" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gui/configure.py:634 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enter information about yourself so people can contact you when you " #| "distribute your Family Tree" msgid "" "Enter information about yourself so people can contact you when you " "distribute your Family Tree." msgstr "" "Wprowadź swoje informacje aby osoby mogły się skontaktować z Tobą kiedy " "rozpowszechnisz swoje drzewo" #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:688 msgid "ID Formats" msgstr "Format identyfikatorów" #: ../gramps/gui/configure.py:668 ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 msgid "Media Object" msgstr "Obiekt medialny" #: ../gramps/gui/configure.py:681 #, python-format msgid "" "Default Gramps ID formats containing a letter prefix followed by a numerical " "string. \"I%04d\" creates IDs from I0000 to I9999. Large databases may need " "larger IDs. \"I%06d\" creates IDs from I000000 to I999999.\n" msgstr "" "Domyślne formaty identyfikatorów Gramps zawierające przedrostek literowy, po " "którym następuje ciąg liczbowy. „I%04d” tworzy identyfikatory od I0000 do " "I9999. Duże bazy danych mogą wymagać większych identyfikatorów. \"I%06d\" " "tworzy identyfikatory od I000000 do I999999.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:697 msgid "Colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Wybierz kolor używany dla ramek w widokach graficznych" #: ../gramps/gui/configure.py:703 msgid "Light colors" msgstr "Jasne kolory" #: ../gramps/gui/configure.py:704 msgid "Dark colors" msgstr "Ciemne kolory" #: ../gramps/gui/configure.py:709 msgid "Color scheme" msgstr "Kolory" #: ../gramps/gui/configure.py:713 ../gramps/gui/configure.py:2345 msgid "Restore to defaults" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne" #: ../gramps/gui/configure.py:715 msgid "Restore colors for current theme to default." msgstr "Przywróć kolory obecnego motywu do domyślnych" #: ../gramps/gui/configure.py:721 msgid "Colors for Male persons" msgstr "Kolor dla osób płci męskiej" #: ../gramps/gui/configure.py:722 msgid "Colors for Female persons" msgstr "Kolory dla osób płci żeńskiej" #: ../gramps/gui/configure.py:723 msgid "Colors for people who are neither male nor female" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:724 msgid "Colors for Unknown persons" msgstr "Kolor dla nieznanych osób" #: ../gramps/gui/configure.py:725 msgid "Colors for Family nodes" msgstr "Kolory notatek rodziny" #: ../gramps/gui/configure.py:726 msgid "Other colors" msgstr "Inne kolory" #: ../gramps/gui/configure.py:728 msgid "Background for Alive" msgstr "Tło dla żyjących" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Background for Dead" msgstr "Tło dla zmarłych" #: ../gramps/gui/configure.py:730 msgid "Border for Alive" msgstr "Ramka dla żyjących" #: ../gramps/gui/configure.py:731 msgid "Border for Dead" msgstr "Ramka dla zmarłych" #: ../gramps/gui/configure.py:756 msgid "Default background" msgstr "Domyślne tło" #: ../gramps/gui/configure.py:757 msgid "Background for Married" msgstr "Tło dla poślubionych" #: ../gramps/gui/configure.py:758 msgid "Background for Unmarried" msgstr "Tło dla niezamężnych/nieżonatych" #: ../gramps/gui/configure.py:760 msgid "Background for Civil union" msgstr "Tło dla ślubu cywilnego" #: ../gramps/gui/configure.py:762 msgid "Background for Unknown" msgstr "Tło dla nieznanych" #: ../gramps/gui/configure.py:763 msgid "Background for Divorced" msgstr "Tło dla rozwiedzionych" #: ../gramps/gui/configure.py:764 msgid "Default border" msgstr "Domyślna ramka" #: ../gramps/gui/configure.py:765 msgid "Border for Divorced" msgstr "Ramka dla rozwiedzionych" #: ../gramps/gui/configure.py:768 msgid "Background for Home Person" msgstr "Tło dla osoby centalnej" #: ../gramps/gui/configure.py:788 ../gramps/gui/configure.py:2342 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/gui/configure.py:801 msgid "Colors" msgstr "Kolory" #: ../gramps/gui/configure.py:821 msgid "Warnings and Error dialogs" msgstr "Okna dialogowe Ostrzeżeń i Błędów" #: ../gramps/gui/configure.py:827 msgid "Suppress warning when adding parents to a child" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy dodawaniu rodziców do dziecka" #: ../gramps/gui/configure.py:831 msgid "Suppress warning when canceling with changed data" msgstr "Pomiń ostrzeżenie przy anulowaniu po zmianie danych" #: ../gramps/gui/configure.py:835 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM" msgstr "" "Pomiń ostrzeżenie o brakującej informacji o badaczu przy eksporcie do GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:840 #, fuzzy msgid "Show plugin status dialog on plugin load error" msgstr "Pokazuj okno dialogowe statusu wtyczek przy błędzie ładowania wtyczki." #: ../gramps/gui/configure.py:843 msgid "Warnings" msgstr "Ostrzeżenia" #: ../gramps/gui/configure.py:879 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:361 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "Call" msgstr "Używane imię" #: ../gramps/gui/configure.py:884 msgid "NotPatronymic" msgstr "Nie nazwisko patronimiczne" #: ../gramps/gui/configure.py:962 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Enter aby zapisać, Esc aby anulować edycję" #: ../gramps/gui/configure.py:1011 msgid "This format exists already." msgstr "Ten format już istnieje." #: ../gramps/gui/configure.py:1060 msgid "Example" msgstr "Przykład" #: ../gramps/gui/configure.py:1081 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:147 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:154 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:122 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:129 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:115 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:196 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:665 ../gramps/gui/views/tags.py:483 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2024 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2066 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1726 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj..." #: ../gramps/gui/configure.py:1084 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:149 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:155 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:131 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:130 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:222 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:639 ../gramps/gui/views/tags.py:484 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1813 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1761 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1989 msgid "_Edit" msgstr "_Edycja" #: ../gramps/gui/configure.py:1088 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:150 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:156 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:132 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:117 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:199 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:634 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:294 ../gramps/gui/views/tags.py:485 msgid "_Remove" msgstr "_Usuń" #: ../gramps/gui/configure.py:1203 #, fuzzy #| msgid "Misc Options" msgid "Display Options" msgstr "Różne opcje" #: ../gramps/gui/configure.py:1219 ../gramps/gui/configure.py:1294 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:594 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:516 ../gramps/gui/glade/rule.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1903 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:152 ../gramps/gui/plug/_windows.py:207 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:110 msgid "Edit" msgstr "Modyfikuj" #: ../gramps/gui/configure.py:1222 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Automate Place format" msgstr "Format miejsca" #: ../gramps/gui/configure.py:1225 msgid "Enables automatic place title generation using specified format." msgstr "" "Włącza automatyczne generowanie tytułu dla miejsca używając określonego " "schematu." #: ../gramps/gui/configure.py:1303 msgid "Custom name display options are unique to each family tree." msgstr "" "Niestandardowe opcje wyświetlania nazw są unikatowe dla każdego drzewa " "genealogicznego." #: ../gramps/gui/configure.py:1311 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Rozważ pojedyńczy pa/matronim jako nazwisko" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 #, fuzzy #| msgid "Date format" msgid "Date format *" msgstr "Format daty" #: ../gramps/gui/configure.py:1333 msgid "Years" msgstr "Lata" #: ../gramps/gui/configure.py:1334 msgid "Years, Months" msgstr "Lata, miesiące" #: ../gramps/gui/configure.py:1335 msgid "Years, Months, Days" msgstr "lata, miesiące, dnie" #: ../gramps/gui/configure.py:1348 #, fuzzy #| msgid "Age display precision (requires restart)" msgid "Age display precision *" msgstr "Precyzja wyświetlania wieku (działa po ponownym uruchomieniu)" #: ../gramps/gui/configure.py:1355 #, fuzzy #| msgid "Display references for a %s" msgid "Display ages for events after death *" msgstr "Wyświetl odniesienia do %s" #: ../gramps/gui/configure.py:1367 msgid "Calendar on reports" msgstr "Kalendarz w raportach" #: ../gramps/gui/configure.py:1380 #, fuzzy #| msgid "Calendar on reports" msgid "Calendar on input" msgstr "Kalendarz w raportach" #: ../gramps/gui/configure.py:1387 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nazwisko i identyfikator aktywnej osoby" #: ../gramps/gui/configure.py:1388 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:372 msgid "Relationship to home person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../gramps/gui/configure.py:1398 msgid "Status bar" msgstr "Pasek stanu" #: ../gramps/gui/configure.py:1404 #, fuzzy #| msgid "Report Options" msgid "" "\n" "Input Options" msgstr "Opcje raportu" #: ../gramps/gui/configure.py:1417 msgid "Surname guessing" msgstr "Proponowane nazwisko" #: ../gramps/gui/configure.py:1430 msgid "Default family relationship" msgstr "Domyślne związki rodzinne" #: ../gramps/gui/configure.py:1436 msgid "Hide LDS tab in person and family editors" msgstr "Ukryj zakładkę LDS w edytorach osób i rodzin" #: ../gramps/gui/configure.py:1441 ../gramps/gui/configure.py:1763 msgid "* Requires Restart" msgstr "* Wymaga ponownego uruchomienia" #: ../gramps/gui/configure.py:1445 #, fuzzy #| msgid "_Data" msgid "Data" msgstr "_Dane" #: ../gramps/gui/configure.py:1462 msgid "Conditional Text Replacements" msgstr "Warunkowa zamiana tekstu" #: ../gramps/gui/configure.py:1467 msgid "Missing surname" msgstr "Brakujące nazwisko" #: ../gramps/gui/configure.py:1470 msgid "Missing given name" msgstr "Brakujące imię" #: ../gramps/gui/configure.py:1473 msgid "Missing record" msgstr "Brakujący rekord" #: ../gramps/gui/configure.py:1476 msgid "Private surname" msgstr "Prywatne nazwisko" #: ../gramps/gui/configure.py:1480 msgid "Private given name" msgstr "Prywatne imię" #: ../gramps/gui/configure.py:1484 msgid "Private record" msgstr "Rekord prywatny" #: ../gramps/gui/configure.py:1553 msgid "Change is not immediate" msgstr "Zmiana nie odnosi natychmiast skutku" #: ../gramps/gui/configure.py:1554 msgid "" "Changing the date format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Zmiana formatu daty nie odniesie skutku póki program Gramps nie zostanie " "ponownie uruchomiony." #: ../gramps/gui/configure.py:1585 #, fuzzy #| msgid "Calculating timeline..." msgid "Calculation limits" msgstr "Wyliczanie osi czasu..." #: ../gramps/gui/configure.py:1591 #, fuzzy #| msgid "Date about range" msgid "Date 'about' year range: (date ± #)" msgstr "Data około zakresu" #: ../gramps/gui/configure.py:1595 #, fuzzy #| msgid "Date after range" msgid "Date 'after' year range: (date + #)" msgstr "Data po zakresie" #: ../gramps/gui/configure.py:1599 #, fuzzy #| msgid "Date before range" msgid "Date 'before' year range: (date - #)" msgstr "Data przed zakresem" #: ../gramps/gui/configure.py:1603 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Maksymalny wiek dla osoby prawdopodobnie żyjącej" #: ../gramps/gui/configure.py:1607 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem" #: ../gramps/gui/configure.py:1611 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Minimalna różnica wieku pomiędzy pokoleniami" #: ../gramps/gui/configure.py:1615 msgid "Average years between generations" msgstr "Średni wiek pomiędzy generacjami" #: ../gramps/gui/configure.py:1619 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Maks. ilość generacji dla związków rodzinnych" #: ../gramps/gui/configure.py:1623 msgid "Limits" msgstr "Limity" #: ../gramps/gui/configure.py:1632 #, fuzzy #| msgid "Event Citations" msgid "Environment Settings" msgstr "Cytaty zdarzenia" #: ../gramps/gui/configure.py:1637 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../gramps/gui/configure.py:1639 msgid "Show useful information about using Gramps on startup." msgstr "Pokaż w czasie uruchamiania informacje o używaniu Gramps" #: ../gramps/gui/configure.py:1642 #, fuzzy #| msgid "Remove Family Tree" msgid "Remember last Family Tree" msgstr "Usuń drzewo genealogiczne" #: ../gramps/gui/configure.py:1644 msgid "" "Don't open dialog to choose family tree to load on startup, just load last " "used." msgstr "" "Nie otwieraj okna do wyboru drzewa do załadowania w trakcie uruchamiania " "programu, załaduj ostatnio używane." #: ../gramps/gui/configure.py:1648 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok" #: ../gramps/gui/configure.py:1650 msgid "Remember last view displayed and open it next time." msgstr "Pamiętaj ostatnio wyświetlany widok i otwórz go następnym razem." #: ../gramps/gui/configure.py:1653 #, fuzzy #| msgid "Enable spelling checker" msgid "Enable spell checker" msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni" #: ../gramps/gui/configure.py:1655 #, fuzzy #| msgid "Enable the spelling checker, if available" msgid "Enable the spelling checker for notes." msgstr "Włącz sprawdzanie pisowni, jeśli możliwe" #: ../gramps/gui/configure.py:1664 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #| "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgid "" "Gspell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_spell_url)s" msgstr "" "GtkSpell nie jest załadowany. Sprawdzanie pisowni nie będzie dostępne.\n" "Aby zbudować go dla Grampsa zobacz %(gramps_wiki_build_spell_url)s" #: ../gramps/gui/configure.py:1672 #, fuzzy #| msgid "Show text label beside Navigator buttons (requires restart)" msgid "Show text label beside Navigator buttons *" msgstr "Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego (wymagany restart)" #: ../gramps/gui/configure.py:1674 msgid "" "Show or hide text beside Navigator buttons (People, Families, Events...).\n" "Requires Gramps restart to apply." msgstr "" "Pokazuj napisy na przyciskach paska bocznego (Osoby, Rodziny, " "Zdarzenia...).\n" "Wymagany restart Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1681 msgid "Show Clipboard icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1683 msgid "Show or hide the Clipboard icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1689 #, fuzzy #| msgid "Show toolbar" msgid "Show Reports icon on toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: ../gramps/gui/configure.py:1691 msgid "Show or hide the Reports icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1697 #, fuzzy #| msgid "Show toolbar" msgid "Show Tools icon on toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: ../gramps/gui/configure.py:1699 msgid "Show or hide the Tools icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1705 #, fuzzy #| msgid "Show toolbar" msgid "Show Plugins icon on toolbar" msgstr "Pokaż pasek narzędzi" #: ../gramps/gui/configure.py:1707 msgid "Show or hide the Plugins icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1713 msgid "Show Preferences icon on toolbar" msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1715 msgid "Show or hide the Preferences icon on the toolbar." msgstr "" #: ../gramps/gui/configure.py:1721 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia w zakładce belki grampletów" #: ../gramps/gui/configure.py:1724 msgid "Show close button to simplify removing gramplets from bars." msgstr "Pokaż przycisk zamknięcia w zakładce belki grampletów." #: ../gramps/gui/configure.py:1730 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Znacznik dla nieprawidłowego formatu daty" #: ../gramps/gui/configure.py:1735 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Często używane znaczniki:\n" "<b>Pogrubienie</b>\n" "<big>Zwiększa znacznie wielkość czcionki</big>\n" "<i>Kursywa</i>\n" "<s>Przekreślenie</s>\n" "<sub>Indeks dolny</sub>\n" "<sup>Indeks górny</sup>\n" "<small>Zmniejsza znacznie wielkość czcionki</small>\n" "<tt>Czcionka stałej szerokości</tt>\n" "<u>Podkreślenie</u>\n" "\n" "Na przykład: <u><b>%s</b></u>\n" "wyświetli podkreśloną pogrubioną datę.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1753 #, fuzzy #| msgid "Multiple Surnames" msgid "Multiple surname box height" msgstr "Wiele nazwisk" #: ../gramps/gui/configure.py:1757 msgid "" "Enter height in pixels. When multiple surnames are entered, these names " "display in a box. This setting sets the size of this box." msgstr "" "Wprowadź wysokość w pikselach. W przypadku wprowadzenia wielu nazwisk " "nazwiska te są wyświetlane w ramce. To ustawienie określa rozmiar tej ramki." #: ../gramps/gui/configure.py:1777 msgid "" "Configuration settings to have Gramps check for new or updated third party " "Addons and Plugins. The Plugin Manager has the complete list of installed " "Addons and Plugins and their activation status.\n" msgstr "" "Ustawienia konfiguracji, aby Gramps sprawdzał nowe lub zaktualizowane " "Dodatki i Wtyczki stron trzecich. Menedżer Wtyczek zawiera pełną listę " "zainstalowanych Dodatków i Wtyczek oraz ich status aktywacji.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1788 msgid "Once a month" msgstr "Raz w miesiącu" #: ../gramps/gui/configure.py:1789 msgid "Once a week" msgstr "Raz w tygodniu" #: ../gramps/gui/configure.py:1790 msgid "Once a day" msgstr "Raz dziennie" #: ../gramps/gui/configure.py:1791 msgid "Always" msgstr "Zawsze" #: ../gramps/gui/configure.py:1796 msgid "Check for addon updates" msgstr "Sprawdź uaktualnienia dodatków" #: ../gramps/gui/configure.py:1802 msgid "Updated addons only" msgstr "Tylko aktualizacje dodatków" #: ../gramps/gui/configure.py:1803 msgid "New addons only" msgstr "Tylko nowe dodatki" #: ../gramps/gui/configure.py:1804 msgid "New and updated addons" msgstr "Nowe i uaktualnione dodatki" #: ../gramps/gui/configure.py:1814 msgid "What to check" msgstr "Co sprawdzić" #: ../gramps/gui/configure.py:1819 msgid "Where to check" msgstr "Gdzie sprawdzić" #: ../gramps/gui/configure.py:1824 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Nie pytaj o poprzednio poinformowanych dodatkach" #: ../gramps/gui/configure.py:1829 msgid "Check for updated addons now" msgstr "Sprawdź teraz uaktualnienia dodatków" #: ../gramps/gui/configure.py:1835 #, fuzzy #| msgid "Addon Name" msgid "Addons" msgstr "Nazwa dodatku" #: ../gramps/gui/configure.py:1841 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Nie powiodło się sprawdzanie wtyczek" #: ../gramps/gui/configure.py:1842 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Repozytorium dodatków wydaje się niedostępne. Proszę spróbować później." #: ../gramps/gui/configure.py:1855 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Nie ma dostępnych dodatków tego typu" #: ../gramps/gui/configure.py:1856 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Zaznaczone dla '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1857 msgid "' and '" msgstr "' and '" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "new" msgstr "nowy" #: ../gramps/gui/configure.py:1862 msgid "update" msgstr "aktualizacja" #: ../gramps/gui/configure.py:1891 #, fuzzy #| msgid "Database version" msgid "Database Setting" msgstr "Wersja bazy danych" #: ../gramps/gui/configure.py:1896 msgid "Database backend" msgstr "Silnik bazy danych" #: ../gramps/gui/configure.py:1903 #, fuzzy #| msgid "Database Information" msgid "" "\n" "Database Location" msgstr "Informacje o bazie danych" #: ../gramps/gui/configure.py:1909 msgid "Host" msgstr "Host" #: ../gramps/gui/configure.py:1914 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gramps/gui/configure.py:1922 #, fuzzy #| msgid "Database Repair" msgid "Database path" msgstr "Naprawa bazy danych" #: ../gramps/gui/configure.py:1928 #, fuzzy #| msgid "Backup on exit" msgid "" "\n" "Backup Management" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w trakcie wyjścia z programu" #: ../gramps/gui/configure.py:1934 msgid "Backup path" msgstr "Ścieżka dla kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/configure.py:1939 msgid "Backup on exit" msgstr "Tworzenie kopii zapasowej w trakcie wyjścia z programu" #: ../gramps/gui/configure.py:1941 msgid "Backup Your family tree on exit to Backup path specified above." msgstr "" "Wykonaj kopię bezpieczeństwa drzewa w trakcie wychodzenia z programu w " "ścieżce określonej powyżej." #: ../gramps/gui/configure.py:1947 msgid "Every 15 minutes" msgstr "Co 15 minut" #: ../gramps/gui/configure.py:1948 msgid "Every 30 minutes" msgstr "Co 30 minut" #: ../gramps/gui/configure.py:1949 msgid "Every hour" msgstr "Co godzinę" #: ../gramps/gui/configure.py:1954 msgid "Autobackup" msgstr "Automatyczne tworzenie kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/configure.py:1960 #, fuzzy #| msgid "Family Tree Database path" msgid "" "\n" "Family Tree's Media path" msgstr "Ścieżka do Drzewa Rodzinnego" #: ../gramps/gui/configure.py:1967 #, fuzzy #| msgid "Cannot set base media path" msgid "Base media path" msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych" #: ../gramps/gui/configure.py:1973 msgid "" "The base relative media path is specific to the active family tree. It is " "not a global setting. Each family tree is able to have a unique relative " "media path that is stored with the database." msgstr "" "Podstawowa względna ścieżka multimediów jest specyficzna dla aktywnego " "drzewa genealogicznego. To nie jest globalne ustawienie. Każde drzewo " "genealogiczne może mieć unikatową względną ścieżkę multimediów, która jest " "przechowywana w bazie danych." #: ../gramps/gui/configure.py:1989 #, fuzzy #| msgid "Records" msgid "Tag Records" msgstr "Rekordy" #: ../gramps/gui/configure.py:2009 msgid "Add tag on import" msgstr "Dodaj znacznik do importu" #: ../gramps/gui/configure.py:2012 #, fuzzy #| msgid "" #| "Specified tag will be added on import.\n" #| "Clear to set default value." msgid "" "Specified tag will be added to all records on import.\n" "Clear to set default value." msgstr "" "Wybrane znaczniki zostaną dodane w czasie importu.\n" "Wyczyść aby ustawić wartość domyślną." #: ../gramps/gui/configure.py:2018 #, fuzzy #| msgid "GEDCOM import" msgid "" "\n" "Source GEDCOM import" msgstr "Importowanie GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2023 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Dodaj domyślne źródło przy importowaniu GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:2026 ../gramps/gui/dbloader.py:380 msgid "Import" msgstr "Import" #: ../gramps/gui/configure.py:2065 msgid "Select media directory" msgstr "Wybierz katalog mediów" #: ../gramps/gui/configure.py:2068 ../gramps/gui/configure.py:2093 #: ../gramps/gui/configure.py:2118 ../gramps/gui/dbloader.py:345 #: ../gramps/gui/dbloader.py:379 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:119 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:24 #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:23 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:417 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:714 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:856 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:42 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:69 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:21 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:45 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:23 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:23 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:25 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:246 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:434 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:666 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:21 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:22 ../gramps/gui/glade/rule.glade:316 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:747 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1737 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:173 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:81 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1745 ../gramps/gui/plug/_windows.py:440 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:64 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:162 ../gramps/gui/utils.py:180 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1798 ../gramps/gui/views/listview.py:1147 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:349 ../gramps/gui/views/tags.py:707 #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:437 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1714 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1016 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1379 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:777 ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:400 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:327 msgid "_Cancel" msgstr "_Anuluj" #: ../gramps/gui/configure.py:2090 msgid "Select database directory" msgstr "Wybierz katalog bazy danych" #: ../gramps/gui/configure.py:2115 ../gramps/gui/viewmanager.py:1795 msgid "Select backup directory" msgstr "Wybierz katalog dla kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/configure.py:2185 msgid "" "If checked, use the standard genealogic symbols (death symbol is user " "selectable).\n" "If not checked, you can use the lower panel to customize the symbols " "yourself." msgstr "" "Jeśli zaznaczone, użyj standardowych symboli genealogicznych (symbol śmierci " "jest wybierany przez użytkownika).\n" "Jeśli nie jest zaznaczone, możesz użyć dolnego panelu, aby samodzielnie " "dostosować symbole." #: ../gramps/gui/configure.py:2191 msgid "" "This can be useful if you want to add phonetic in a note to show how to " "pronounce a name or if you mix multiple languages like greek and russian." msgstr "" "Może to być przydatne, jeśli chcesz dodać fonetykę w notatce, aby pokazać, " "jak wymówić nazwę lub jeśli mieszasz wiele języków, takich jak grecki i " "rosyjski." #: ../gramps/gui/configure.py:2195 msgid "Use symbols" msgstr "Używaj symboli" #: ../gramps/gui/configure.py:2205 msgid "Select default death symbol" msgstr "Wybierz domyślny symbol dla śmieci" #: ../gramps/gui/configure.py:2213 msgid "Genealogical Symbols" msgstr "Symbole genealogiczne" #: ../gramps/gui/configure.py:2245 ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:144 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:398 msgid "Death:" msgstr "Śmierć:" #: ../gramps/gui/configure.py:2331 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:286 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2768 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:389 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:150 msgid "Partner" msgstr "Partner" #: ../gramps/gui/configure.py:2334 msgid "Killed" msgstr "Zabity" #: ../gramps/gui/configure.py:2338 msgid "Default genealogy symbols replacement" msgstr "Zastępowanie domyślnych symboli genealogicznych" #: ../gramps/gui/configure.py:2350 msgid "" "You can set any text you want for this field.\n" "You can drag and drop a symbol from the symbol list above.\n" "It will be visible only if your font contains this glyph." msgstr "" "Możesz ustawić dowolny tekst dla tego pola.\n" "Możesz przeciągnąć i upuścić symbol z powyższej listy symboli.\n" "Będzie on widoczny tylko wtedy, gdy twoja czcionka zawiera ten glif." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:63 #, fuzzy #| msgid "Tag" msgctxt "character" msgid "Tab" msgstr "Tag" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:81 #, fuzzy #| msgid "Check your installation." msgid "Choose your dialect" msgstr "Sprawdź instalację swojego programu." #: ../gramps/gui/csvdialect.py:83 msgid "" "Changes are immediate.\n" "This is used when exporting views in CSV format." msgstr "" #: ../gramps/gui/csvdialect.py:111 msgid "Delimiter:" msgstr "" #: ../gramps/gui/dbloader.py:116 ../gramps/gui/plug/tool.py:109 msgid "Undo history warning" msgstr "Ostrzeżenie dotyczące historii operacji" #: ../gramps/gui/dbloader.py:117 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Kontynuowanie importu spowoduje wyczyszczenie historii operacji dla tej " "sesji. W szczególności nie będziesz mógł cofnąć importu ani jakichkolwiek " "zmian wprowadzonych przed nim.\n" "\n" "Jeśli myślisz, że możesz chcieć cofnąć import, zakończ tutaj i wykonaj kopię " "zapasową swojej bazy danych." #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Kontynuuj importowanie" #: ../gramps/gui/dbloader.py:122 ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Stop" msgstr "_Anuluj" #: ../gramps/gui/dbloader.py:207 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Czy na pewno chcesz podnieść wersję tego drzewa rodzinnego?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:210 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "Wykonałem kopię zapasową,\n" "proszę zaktualizuj moje drzewo rodzinne" #: ../gramps/gui/dbloader.py:212 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:701 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:250 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:751 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:630 msgid "Cancel" msgstr "Anuluj" #: ../gramps/gui/dbloader.py:253 msgid "All files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gramps/gui/dbloader.py:301 msgid "Automatically detected" msgstr "Wykryj automatycznie" #: ../gramps/gui/dbloader.py:310 msgid "Select file _type:" msgstr "Wybierz typ pliku:" #: ../gramps/gui/dbloader.py:324 ../gramps/gui/dbloader.py:346 msgid "Login" msgstr "Logowanie" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 msgid "Username: " msgstr "Użytkownik: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:337 msgid "Password: " msgstr "Hasło: " #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Import Family Tree" msgstr "Importuj drzewo rodzinne" #: ../gramps/gui/dbloader.py:387 #, fuzzy #| msgid "All files" msgid "All supported files" msgstr "Wszystkie pliki" #: ../gramps/gui/dbloader.py:442 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Typ pliku \"%s\" nie jest znany w Grampsie.\n" "\n" "Dostępne typy: Baza danych Gramps, Gramps XML, Pakiet Gramps, GEDCOM, oraz " "inne." #: ../gramps/gui/dbloader.py:465 ../gramps/gui/dbloader.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:173 msgid "Cannot open file" msgstr "Nie można otworzyć pliku" #: ../gramps/gui/dbloader.py:466 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Wybrany obiekt jest katalogiem, nie plikiem.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:473 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "Nie masz prawa odczytu do wybranej bazy danych." #: ../gramps/gui/dbloader.py:483 msgid "Cannot create file" msgstr "Nie można utworzyć pliku" #: ../gramps/gui/dbloader.py:506 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Nie można zaimportować pliku: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:507 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Ten plik niepoprawnie wskazuje kodowanie, którego używa, i nie może być " "odpowiednio zaimportowany. Proszę poprawić kodowanie i zaimportować go " "ponownie" #: ../gramps/gui/dbman.py:97 #, python-format msgid "%s_-_Manage_Family_Trees" msgstr "%s_-_Zarządzaj_Drzewami_Rodzinnymi" #: ../gramps/gui/dbman.py:98 msgid "Family_Trees_manager_window" msgstr "Family_Trees_manager_window" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:346 msgid "_Archive" msgstr "Archiwum" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Wyodrębnij" #: ../gramps/gui/dbman.py:119 ../gramps/gui/dbman.py:140 msgid "Database Information" msgstr "Informacje o bazie danych" #: ../gramps/gui/dbman.py:121 ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:120 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:40 ../gramps/gui/glade/book.glade:482 #: ../gramps/gui/glade/book.glade:572 ../gramps/gui/glade/configure.glade:39 #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:24 ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:57 #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:85 ../gramps/gui/glade/editevent.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:54 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:59 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:40 ../gramps/gui/glade/editnote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:38 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:55 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:41 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:40 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:40 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:262 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:451 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:682 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:36 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:37 #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:38 ../gramps/gui/glade/rule.glade:333 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:764 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:103 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1754 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:82 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:166 ../gramps/gui/utils.py:194 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1665 ../gramps/gui/views/tags.py:708 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:778 ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/populatesources.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:328 msgid "_OK" msgstr "_OK" #: ../gramps/gui/dbman.py:125 msgid "Setting" msgstr "Ustawienia" #: ../gramps/gui/dbman.py:200 msgid "Family Trees" msgstr "Moje drzewa" #: ../gramps/gui/dbman.py:381 msgid "Family Tree name" msgstr "Nazwa drzewa genealogicznego" #: ../gramps/gui/dbman.py:401 msgid "Database Type" msgstr "Typ bazy danych" #: ../gramps/gui/dbman.py:508 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Usunąć blokadę bazy '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:509 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps sądzi, że inna osoba aktualnie edytuje tą bazę. Nie możesz edytować " "bazy, gdy jest ona zablokowana. Jeśli nikt jej nie edytuje możesz " "bezpiecznie złamać blokadę bazy. Jednakże, jeśli ktoś inny edytuje bazę a Ty " "złamiesz blokadę, mogłeś w ten sposób uszkodzić bazę." #: ../gramps/gui/dbman.py:515 msgid "Break lock" msgstr "Usuń blokadę" #: ../gramps/gui/dbman.py:607 msgid "Rename failed" msgstr "Zmiana nazwy nie powiodła się" #: ../gramps/gui/dbman.py:608 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zmiany wersji nie powiodła się i zakończyła następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:626 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Nie udało się zmienić nazwy drzewa rodzinnego." #: ../gramps/gui/dbman.py:627 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Drzewo rodzinne już istnieje, wybierz unikalną nazwę." #: ../gramps/gui/dbman.py:674 msgid "Extracting archive..." msgstr "Wyodrębnianie archiwum..." #: ../gramps/gui/dbman.py:679 msgid "Importing archive..." msgstr "Importowanie archiwum..." #: ../gramps/gui/dbman.py:695 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Usunąć to '%s' drzewo genealogicznego?" #: ../gramps/gui/dbman.py:696 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "Usunięcie tego drzewa genealogicznego nieodwracalnie zniszczy dane." #: ../gramps/gui/dbman.py:698 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Usuń drzewo genealogiczne" #: ../gramps/gui/dbman.py:703 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Usuń wersję '%(revision)s' z '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:707 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "" "Usunięcie tej wersji uniemożliwi Ci odzyskanie z niej danych w przyszłości." #: ../gramps/gui/dbman.py:709 msgid "Remove version" msgstr "Usuń wersję" #: ../gramps/gui/dbman.py:764 msgid "Deletion failed" msgstr "Usuwanie nie powiodło się" #: ../gramps/gui/dbman.py:765 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba usunięcia wersji nie powiodła się i zakończyła następującą " "wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:783 #, fuzzy, python-format msgid "Convert the '%s' database?" msgstr "Złamać blokadę na bazie '%s' ?" #: ../gramps/gui/dbman.py:784 #, python-format msgid "" "Do you wish to convert this family tree into a %(database_type)s database?" msgstr "" "Czy chcesz przekonwertować to drzewo rodzinne do bazy danych: " "%(database_type)s?" #: ../gramps/gui/dbman.py:786 msgid "Convert" msgstr "Konwertuj" #: ../gramps/gui/dbman.py:796 #, python-format msgid "Opening the '%s' database" msgstr "Otwieranie bazy danych '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:797 #, fuzzy msgid "An attempt to convert the database failed. Perhaps it needs updating." msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:808 ../gramps/gui/dbman.py:834 #, python-format msgid "Converting the '%s' database" msgstr "Konwersja bazy danych '%s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:809 msgid "An attempt to export the database failed." msgstr "Nieudana próba eksportu bazy danych." #: ../gramps/gui/dbman.py:813 msgid "Converting data..." msgstr "Konwertowanie danych..." #: ../gramps/gui/dbman.py:818 ../gramps/gui/dbman.py:821 #, python-format msgid "(Converted #%d)" msgstr "(Skonwertowano #%d)" #: ../gramps/gui/dbman.py:835 msgid "An attempt to import into the database failed." msgstr "Nieudana próba importu bazy danych." #: ../gramps/gui/dbman.py:892 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Naprawić drzewo genealogiczne?" #: ../gramps/gui/dbman.py:893 #, python-format msgid "" "If you click %(bold_start)sProceed%(bold_end)s, Gramps will attempt to " "recover your Family Tree from the last good backup. There are several ways " "this can cause unwanted effects, so %(bold_start)sbackup%(bold_end)s the " "Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %(dirname)s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "%(bold_start)sDetails:%(bold_end)s Repairing a Family Tree actually uses the " "last backup of the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have " "worked for several hours/days without closing Gramps, then all this " "information will be lost! If the repair fails, then the original Family Tree " "will be lost forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too " "much information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " "details, see the webpage\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "%(recover_file)s in the Family Tree directory." msgstr "" "Jeśli klikniesz %(bold_start)sKontynuuj%(bold_end)s, Gramps będzie próbował " "odzyskać Twoje drzewo rodzinne z ostatniej dobrej kopii zapasowej. Jest " "kilka przyczyn, które mogą wywołać niepożądane efekty uboczne, dlatego " "%(bold_start)szrób kopię bezpieczeństwa%(bold_end)s drzewa rodzinnego " "wcześniej.\n" "Drzewo rodzinne które wybrałeś jest przechowywane w %(dirname)s.\n" "\n" "Przed wykonaniem naprawy, zweryfikuj że drzewo rodzinne na pewno nie udaje " "się otworzyć, jako że podsystem bazy danych jest w stanie usunąć niektóre " "pomniejsze błędy samoczynnie.\n" "\n" "%(bold_start)sSzczegóły:%(bold_end)s Naprawa drzewa rodzinnego wykorzystuje " "ostatnią kopię zapasową drzewa, którą Gramps zapisał podczas ostatniego " "użycia. Jeśli pracowałeś przez kilka godzin/dni bez zamykania Grampsa, wtedy " "wszystkie te informacje będą utracone! Jeśli naprawa nie powiedzie się, to " "wtedy drzewo rodzinne będzie stracone na zawsze, dlatego potrzebna jest " "kopia zapasowa. Jeśli naprawa nie powiedzie się albo za dużo informacji " "będzie utraconych, możesz naprawić swoje drzewo rodzinne ręcznie. Po " "szczegóły zajrzyj na na stronę programu.\n" "%(gramps_wiki_recover_url)s\n" "Przed wykonaniem naprawy, spróbuj otworzyć drzewo rodzinne w zwykły sposób. " "Kilka błędów, które uruchamiają przycisk naprawy, mogą być naprawione " "automatycznie. W takich przypadkach możesz wyłączyć przycisk naprawy przez " "usunięcie pliku %(recover_file)s w folderze drzewa rodzinnego." #: ../gramps/gui/dbman.py:924 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Działaj, zrobiłem kopię zapasową" #: ../gramps/gui/dbman.py:925 msgid "Stop" msgstr "Zatrzymaj" #: ../gramps/gui/dbman.py:944 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Przebudowywanie bazy z plików kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/dbman.py:949 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Błąd podczas przywracania kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/dbman.py:988 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "Nie można utworzyć drzewa rodzinnego" #: ../gramps/gui/dbman.py:1109 msgid "Retrieve failed" msgstr "Odzyskiwanie nie powiodło się" #: ../gramps/gui/dbman.py:1110 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba odzyskania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1149 ../gramps/gui/dbman.py:1175 msgid "Archiving failed" msgstr "Archiwizacja nie powiodła się" #: ../gramps/gui/dbman.py:1150 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba utworzenia archiwum nie powiodła się i zakończyła się następującą " "wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:1155 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Tworzenie danych do archiwizacji..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1164 msgid "Saving archive..." msgstr "Zapisywanie archiwum..." #: ../gramps/gui/dbman.py:1176 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Próba zarchiwizowania danych zakończyła się następującą wiadomością:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:460 ../gramps/gui/dialog.py:560 #: ../gramps/gui/utils.py:309 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Próbuj wymusić zamknięcie okna" #: ../gramps/gui/dialog.py:461 ../gramps/gui/dialog.py:561 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna.\n" "Zamiast tego wybierz jedną z dostępnych opcji" #: ../gramps/gui/displaystate.py:282 msgid "Cannot load database" msgstr "Nie można otworzyć bazy danych" #: ../gramps/gui/displaystate.py:402 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Otwórz okno schowka" #: ../gramps/gui/displaystate.py:403 msgid "Clip_board" msgstr "_Schowek" #: ../gramps/gui/displaystate.py:406 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Otwórz okno raportów" #: ../gramps/gui/displaystate.py:407 msgid "Reports" msgstr "Raporty" #: ../gramps/gui/displaystate.py:410 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Otwórz okno narzędzi" #: ../gramps/gui/displaystate.py:411 msgid "Tools" msgstr "Narzędzia" #: ../gramps/gui/displaystate.py:414 #, fuzzy #| msgid "Plugin Manager" msgid "Open Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../gramps/gui/displaystate.py:415 #, fuzzy #| msgid "Plugin lib" msgid "Plugins" msgstr "lib wtyczki" #: ../gramps/gui/displaystate.py:418 #, fuzzy #| msgid "Preferences" msgid "Open Preferences" msgstr "Preferencje" #: ../gramps/gui/displaystate.py:438 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:174 msgid "No active person" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../gramps/gui/displaystate.py:439 msgid "No active family" msgstr "Brak aktywnej rodziny" #: ../gramps/gui/displaystate.py:440 msgid "No active event" msgstr "Brak aktywnego zdarzenia" #: ../gramps/gui/displaystate.py:441 msgid "No active place" msgstr "Brak aktywnego miejsca" #: ../gramps/gui/displaystate.py:442 msgid "No active source" msgstr "Brak aktywnego źródła" #: ../gramps/gui/displaystate.py:443 msgid "No active citation" msgstr "Brak aktywnego cytatu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:444 msgid "No active repository" msgstr "Brak aktywnego magazynu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:445 msgid "No active media" msgstr "Brak aktywnego obiektu medialnego" #: ../gramps/gui/displaystate.py:446 msgid "No active note" msgstr "Brak aktywnej notatki" #: ../gramps/gui/displaystate.py:723 ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:200 msgid "No active object" msgstr "Brak aktywnego obiektu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:759 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Niebezpieczeństwo! Ten kod nie jest stabilny!" #: ../gramps/gui/displaystate.py:760 #, python-format msgid "This Gramps ('%s') is a development release.\n" msgstr "Ten Gramps ('%s') jest wydaniem rozwojowym (deweloperskim).\n" #: ../gramps/gui/displaystate.py:762 #, python-format msgid "" "This version is not meant for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "%(bold_start)sBACKUP%(bold_end)s your existing databases before opening them " "with this version, and make sure to export your data to XML every now and " "then." msgstr "" "Ta wersja nie jest przeznaczona do normalnego użytkowania. Używasz jej na " "własne ryzyko.\n" "\n" "Ta wersja może:\n" "1) Funkcjonować inaczej niż się spodziewasz.\n" "2) Nie uruchamiać się w ogóle.\n" "3) Często się wysypywać.\n" "4) Uszkodzić Twoje dane.\n" "5) Zapisać dane w formacie niekompatybilnym z oficjalnym wydaniem.\n" "\n" "%(bold_start)sSTWÓRZ KOPIĘ ZAPASOWĄ%(bold_end)s swojej bazy przed otwarciem " "jej w tej wersji, i upewnij się, że eksportujesz dane do XMLa teraz i za " "każdą następną zmianą." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:70 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Select_a_media_selector" msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:104 msgid "Select a media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "Select media object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:158 msgid "Import failed" msgstr "Importowanie nie powiodło się" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:159 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Nie można znaleźć pliku o podanej nazwie." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:169 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:170 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Katalog określony w preferencjach: Bazowa ścieżka dla względnych ścieżek do " "mediów: %s nie istnieje. Zmień ustawienia albo nie używaj względnych ścieżek " "podczas importu" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:235 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Nie można wyświetlić %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:236 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Program Gramps nie może wyświetlić pliku obrazu. To może być spowodowane " "faktem uszkodzenia pliku." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:61 msgid "Create and add a new address" msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Remove the existing address" msgstr "Usuń istniejący adres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Edit the selected address" msgstr "Edytuj zaznaczony adres" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #, fuzzy #| msgid "Postal Code" msgid "Postal" msgstr "Kod pocztowy" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:85 msgid "_Addresses" msgstr "_Adresy" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Utwórz i dodaj nowy atrybut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Usuń istniejący atrybut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Edytuj zaznaczony atrybut" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony atrybut w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/srcattrembedlist.py:76 msgid "_Attributes" msgstr "_Atrybuty" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:994 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:107 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1178 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1356 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:66 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:78 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:67 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:69 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:281 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:344 #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:88 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:86 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:404 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:199 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 ../gramps/plugins/tool/verify.py:575 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:94 ../gramps/plugins/view/noteview.py:79 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:729 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "ID" msgstr "Identyfikator" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:67 msgid "_References" msgstr "Od_wołania" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:107 msgid "Edit reference" msgstr "Modyfikuj odwołanie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:50 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:217 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:224 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:494 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:501 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:22 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:72 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:422 ../gramps/gui/glade/rule.glade:429 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1864 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1871 msgid "Add" msgstr "Dodaj" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:556 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:563 #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:104 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:490 ../gramps/gui/glade/rule.glade:497 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1928 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1935 msgid "Remove" msgstr "Usuń" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:148 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:130 msgid "Share" msgstr "Współdzielenie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Jump To" msgstr "Przejdź do" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Up" msgstr "W górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 msgid "Move Down" msgstr "W dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Move Left" msgstr "Przesuń w lewo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move right" msgstr "Przesuń w prawo" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:69 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Utwórz i dodaj nowy cytat i nowe źródło" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:70 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Usuń istniejący cytat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Edytuj zaznaczony cytat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Dodaj istniejący cytat lub źródło" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony cytat w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:90 msgid "Publisher" msgstr "Publikujący" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:88 #, fuzzy msgid "Confidence Level" msgstr "Poziom ufności:" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:88 #, fuzzy msgid "Sorted date" msgstr "Druga data" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:95 msgid "_Source Citations" msgstr "Cytaty źródłowe" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:175 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:186 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:260 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:281 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:269 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:334 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:593 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:614 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Nie można współdzielić tej referencji" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:196 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:622 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Ten cytat nie może być utworzony w tym momencie. Albo skojarzone źródło jest " "aktualnie edytowane, albo inny cytat skojarzony z tym samym źródlem jest " "aktualnie edytowany.\n" "\n" "Aby modyfikować ten cytat, musisz zamknąć obiekt." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie rodzinne" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie rodzinne" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie rodzinne albo edytuj osobę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Współdziel istniejące zdarzenie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:96 msgid "Role" msgstr "Rola" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:99 msgid "_Events" msgstr "_Zdarzenia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:249 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:350 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Odwołanie do zdarzenia nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo " "powiązane zdarzenie jest już obecnie modyfikowane albo inne odwołanie do " "zdarzenia, które jest powiązane z tym zdarzeniem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć zdarzenie." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:283 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:349 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:355 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1139 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1816 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Nie można modyfikować tego odwołania" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:326 msgid "Cannot change Person" msgstr "Nie można zmienić osoby" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:327 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Nie możesz zmienić zdarzeń osoby w edytorze rodzin" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:84 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #. Translators: _View means "to look at this" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:142 msgctxt "verb:look at this" msgid "_View" msgstr "_Widok" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:147 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Otwórz _folder zawierający" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:155 #, fuzzy msgid "_Make Active Media" msgstr "Zaznacz ten obiekt jako aktywny" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:971 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:604 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Odnaleziono nieistniejące obiekty medialne w Galerii" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:309 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Odwołanie do obiektu medialnego nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo " "powiązany obiekt medialny jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie " "do obiektu medialnego, które jest powiązane z tym obiektem medialnym jest " "już edytowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie musisz najpierw zamknąć obiekt medialny." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:578 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:194 msgid "Drag Media Object" msgstr "Przenieś obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:51 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Utwórz i dodaj nową ordynację LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Usuń istniejącą ordynację LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Edytuj zaznaczoną ordynację LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną ordynację LDS w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_LDS" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:65 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Alternatywne _lokalizacje" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Usuń zaznaczony wpis nazwiska" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Otwórz edytor dla zaznaczonego nazwiska" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:612 msgid "Group As" msgstr "Grupuj jako" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Podgląd notatki" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:90 msgid "_Names" msgstr "_Nazwiska" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:125 msgid "Set as default name" msgstr "Ustaw jako domyślne nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:56 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1259 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:557 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:306 msgid "Yes" msgstr "Tak" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:57 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1258 ../gramps/gui/viewmanager.py:1050 #: ../gramps/gui/views/tags.py:558 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:310 msgid "No" msgstr "Nie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:62 msgid "Preferred name" msgstr "Preferowane nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Alternative names" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Utwórz i dodaj nową notatkę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Usuń istniejącą notatkę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:93 msgid "Edit the selected note" msgstr "Modyfikuj wybraną notatkę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Dodaj istniejącą notatkę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną notatkę w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:136 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:190 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:503 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:71 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:78 msgid "Preview" msgstr "Podgląd" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notatki" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1972 msgid "Personal" msgstr "Osobisty" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie do osoby" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie osoby" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie osoby albo edytuj rodzinę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w górę albo zmień kolejność rodzin" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Przenieś zaznaczone zdarzenie w dół albo zmień kolejność rodzin" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:134 msgid "Cannot change Family" msgstr "Nie można zmienić rodziny" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:135 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Nie możesz zmienić" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Create and add a new association" msgstr "Utwórz i dodaj nową zależność" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Remove the existing association" msgstr "Usuń istniejącą zależność" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Edit the selected association" msgstr "Modyfikuj zaznaczoną zależność" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:59 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:60 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Przenieś zaznaczoną zależność w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:77 msgid "_Associations" msgstr "_Zależności" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:139 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1469 msgid "Godfather" msgstr "Ojciec chrzestny" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:53 msgid "Create and add a new place name" msgstr "Utwórz i dodaj nową nazwę miejsca" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:54 msgid "Remove the existing place name" msgstr "Usuń istniejącą nazwę miejsca" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:55 msgid "Edit the selected place name" msgstr "Edytuj nawę wybranego miejsca" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:56 msgid "Move the selected place name upwards" msgstr "Przenieś nazwę zaznaczonego miejsca w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:57 msgid "Move the selected place name downwards" msgstr "Przenieś nazwę zaznaczonego miejsca w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placenameembedlist.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:147 msgid "Alternative Names" msgstr "Alternatywne nazwy" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:72 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:111 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1317 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3102 msgid "Enclosed By" msgstr "Zawiera się w" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:189 msgid "Place cycle detected" msgstr "Wykryto zapętlenie w miejscu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/placerefembedlist.py:190 msgid "The place you are adding is already enclosed by this place" msgstr "Miejsce, które dodajesz już zawiera się w tym miejscu" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:55 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Utwórz i dodaj nowy magazyn" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Usuń istniejący magazyn" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Modyfikuj wybrany magazyn" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Add an existing repository" msgstr "Dodaj istniejący magazyn" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony magazyn w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "_Magazyny" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Odwołanie do magazynu nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązany " "magazyn jest już obecnie modyfikowany albo inne odwołanie do magazynu, które " "jest powiązane z tym magazynem jest obecnie modyfikowane.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do magazynu musisz najpierw zamknąć magazyn." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Utwórz i dodaj nowe nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Usuń wybrane nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Edytuj zaznaczone nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:71 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Przenieś zaznaczone nazwisko w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:751 msgid "Origin" msgstr "Pochodzenie" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:85 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Wiele nazwisk" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:92 msgid "Family Surnames" msgstr "Nazwiska rodzin" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Utwórz i dodaj nowy adres url" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Usuń istniejący adres url" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Edytuj wybrany adres url" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w górę" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Przenieś zaznaczony adres url w dół" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Otwórz zaznaczony adres url w przeglądarce internetowej" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:118 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:200 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "_Jump to" msgstr "Przejdź do" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:65 msgctxt "manual" msgid "Address_Editor_dialog" msgstr "Edytor adresów" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:167 msgid "Address Editor" msgstr "Edytor adresów" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:62 msgctxt "manual" msgid "Attribute_Editor_dialog" msgstr "Edytor atrybutów" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Edytor atrybutów" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Nowy Atrybut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Nie można zachować atrybutu" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Rodzaj atrybutu nie może być pusty" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:66 msgctxt "manual" msgid "Child_Reference_Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:190 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Dzieci" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:69 msgctxt "manual" msgid "New_Citation_dialog" msgstr "Edytor nowego cytatu" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:128 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:134 msgid "New Citation" msgstr "Nowy cytat" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:299 msgid "Edit Citation" msgstr "Edytuj cytat" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:307 msgid "No source selected" msgstr "Nie wybrano źródła" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:308 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" "Źródłem jest dowolny dokument (np. osobiste świadectwo, nagrywanie wideo, " "fotografia, kolumny gazety, nagrobek ...), z którego informacje mogą być " "pozyskane. Aby dodać cytat, najpierw wybierz właściwe źródło, a następnie " "dodaj lokalizację informacji wskazanej w źródła w polu \"Volume/strona '." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:322 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać cytatu. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:323 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:251 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:856 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:357 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:288 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Próbujesz użyć istniejącego identyfikatora Gramps ID z wartością %(id)s. Ta " "wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID " "albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Dodaj cytat (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:338 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Edytuj cytat (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:77 ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Regular" msgstr "Dokładna" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:78 msgid "Before" msgstr "Przed" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 msgid "After" msgstr "Po" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "About" msgstr "Około" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "Range" msgstr "Przedział" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "From" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 #, fuzzy #| msgid "Top" msgid "To" msgstr "Góra" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Zakres" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Tylko tekst" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Estimated" msgstr "Szacowana" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:91 msgid "Calculated" msgstr "Obliczona" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:105 msgctxt "manual" msgid "Editing_dates" msgstr "Edytuj daty" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:130 ../gramps/gui/editors/editdate.py:296 msgid "Date selection" msgstr "Wybór daty" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:287 #, python-brace-format msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Popraw datę albo zmień typ z `{cur_mode}' na `{text_mode}'" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Event_dialog" msgstr "Edytor zdarzeń" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:265 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Zdarzenie: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:267 msgid "New Event" msgstr "Nowe zdarzenie" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:230 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:632 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:398 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:431 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:815 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:485 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:703 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:503 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:563 msgid "Edit Event" msgstr "Edytuj Zdarzenie" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:239 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:263 msgid "Cannot save event" msgstr "Nie zachować zdarzenia" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:240 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją żadne dane dla tego zdarzenia. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:250 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:277 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać zdarzenia. Takie ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:264 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Typ zdarzenia nie może być pusty" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:270 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Dodaj Zdarzenie (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:275 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Edytuj Zdarzenie (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:57 msgctxt "manual" msgid "Event_Reference_Editor_dialog" msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:77 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:268 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Zdarzeń" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:118 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:134 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:78 msgid "_General" msgstr "_Ogólne" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:275 msgid "Modify Event" msgstr "Modyfikuj Zdarzenie" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:280 msgid "Add Event" msgstr "Dodaj Zdarzenie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:92 msgctxt "manual" msgid "Family_Editor_dialog" msgstr "Edytor rodziny" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Utwórz nową osobę i dodaj dziecko do rodziny" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Usuń dziecko z rodziny" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Edit the child reference" msgstr "Modyfikuj odwołanie dziecka" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Dodaj istniejącą osobę jako dziecko w rodzinie" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:117 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Przenieś dziecko w górę listy dzieci" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:118 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Przenieś dziecko w dół listy dzieci" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 msgid "#" msgstr "#" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 msgid "Paternal" msgstr "Po ojcu" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 msgid "Maternal" msgstr "Po matce" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:94 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:193 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:156 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:475 msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:95 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:96 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:195 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:476 msgid "Death Date" msgstr "Data śmierci" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:131 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:94 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 msgid "Birth Place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:132 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 msgid "Death Place" msgstr "Miejsce śmierci" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Chil_dren" msgstr "Dzieci" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:195 msgid "Edit child" msgstr "Edytuj dziecko" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:197 msgid "Add an existing child" msgstr "Dodaj istniejące dziecko" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:198 msgid "Edit relationship" msgstr "Edytuj związek" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:268 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:283 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:67 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1750 msgid "Select Child" msgstr "Wybierz Dziecko" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:418 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Dodawanie rodziców do dziecka" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:419 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Możliwe jest przypadkowe utworzenie wielu rodzin z tymi samymi rodzicami. " "Aby pomóc uniknąć takiej sytuacji, przy tworzeniu nowej rodziny dostępne są " "jedynie przyciski wyboru rodziców. Pozostałe pola bedą dostępne po wyborze " "rodzica." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:524 msgid "Family has changed" msgstr "Rodzina została zmieniona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:525 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "%(object)s który edytujesz został zmieniony poza tym edytorem. Może być to " "wynikiem zmiany w jednym z głównych widoków, np. źródło używane tutaj " "zostało skasowane w widoku źródeł.\n" "Aby zapewnić, że informacje pokazane tutaj są ciągle aktualne, dane " "wyświetlane tutaj zostały uaktualnione. Niestety, niektóre z edycji " "dokonanych przez Ciebie mogły przez to ulec skasowaniu." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:530 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 msgid "family" msgstr "Rodzina" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:561 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:564 msgid "New Family" msgstr "Nowa rodzina" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:568 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1186 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:477 msgid "Edit Family" msgstr "Modyfikuj Rodzinę" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:599 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Wybierz osobę na matkę" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:600 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Dodaj nową osobę jako matkę" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:601 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Usuń osobę jako matkę" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:614 msgid "Select a person as the father" msgstr "Wybierz osobę na ojca" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:615 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Dodaj nową osobę jako ojca" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:616 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Usuń osobę jako ojca" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:886 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:65 msgid "Select Mother" msgstr "Wybierz Matkę" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:931 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:63 msgid "Select Father" msgstr "Wybierz Ojca" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:955 msgid "Duplicate Family" msgstr "Zduplikowana rodzina" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:956 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Rodzina z tymi rodzicami istnieje już w bazie danych. Jeśli ją zachowasz " "utworzysz duplikat istniejącej rodziny. Zaleca się, aby anulować edycję tego " "okna i wybrać istniejącą rodzinę" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:997 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1004 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:377 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:401 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:623 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:149 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:935 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:936 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:729 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1552 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1575 #, python-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1006 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Modyfikuj %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1115 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Ojciec nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1116 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako ojciec jak i dziecko w rodzinie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1126 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Matka nie może być swym własnym dzieckiem" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1127 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s jest oznaczona zarówno jako matka jak i dziecko w rodzinie." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1135 msgid "Cannot save family" msgstr "Nie można zachować rodziny" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1136 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie ma żadnych danych dla tej rodziny: Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1144 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać rodziny. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1145 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:328 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:295 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Próbujesz użyć istniejącego identyfikatora Gramps ID z wartością %(id)s. Ta " "wartość jest już używana. Proszę wprowadzić inne ID albo pozostawić pole " "puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1160 msgid "Add Family" msgstr "Dodaj Rodzinę" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:67 msgctxt "manual" msgid "LDS_Ordinance_Editor" msgstr "Edytor ordynacji LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:158 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:315 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:352 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:443 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Edytor ordynacji LDS" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:294 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:299 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:49 msgctxt "manual" msgid "Link_Editor" msgstr "Edytor odnośników" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 ../gramps/gui/editors/editlink.py:250 msgid "Link Editor" msgstr "Edytor odnośników" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:91 msgid "Internet Address" msgstr "Adres internetory" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:48 msgid "Location Editor" msgstr "Edytor lokalizacji" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:68 msgctxt "manual" msgid "New_Media_dialog" msgstr "Zarządzanie mediami..." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:412 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Media: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:414 msgid "New Media" msgstr "Nowy obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:241 msgid "Edit Media Object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:288 msgid "Cannot save media object" msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:289 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją żadne dane dla tego obiektu medialnego. Proszę wprowadzić dane " "albo anulować edycję." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:299 #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:280 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać obiektu medialnego. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:314 msgid "There is no media matching the current path value!" msgstr "Nie ma żadnego obiektu medialnego pasującego do aktualnej ścieżki!" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:315 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the path with value '%(path)s'. This path does not " "exist! Please enter a different path" msgstr "" "Próbujesz użyć ścieżki z wartością '%(path)s'. Taka ścieżka nie istnieje! " "Proszę wprowadzić inną ścieżk" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:326 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:532 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Dodaj obiekt medialny (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:332 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:526 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:72 msgctxt "manual" msgid "Media_Reference_Editor_dialog" msgstr "Edytor odwołań do mediów" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:415 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do mediów" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:100 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:101 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:257 msgctxt "Y coordinate" msgid "Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:314 msgid "Name Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:162 msgctxt "manual" msgid "Name_Editor" msgstr "Edytor nazwisk" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:318 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Używane imię musi być imieniem będącym w codziennym użytku." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:313 msgid "New Name" msgstr "Nowe Nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Zerwać z globalnym grupowaniem nazwisk?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s nie będą już grupowane według " "nazwiska %(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:386 msgid "Continue" msgstr "Kontynuuj" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:387 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Wróć do Edytora naziwsk" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Zgrupować wszystkie osoby o tym samym nazwisku?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Możesz zgrupować wszystkie osoby o nazwisku %(surname)s z nazwiskiem " "%(group_name)s lub tylko przekierować to konkretne nazwisko." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:419 msgid "Group all" msgstr "Zgrupuj wszystkie" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:420 msgid "Group this name only" msgstr "Zgrupuj tylko to nazwisko" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:67 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_notes" msgstr "Edytuj_Informacje_O_Zdarzeniach" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Notatka: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:747 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2483 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2486 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Notatka: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:158 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nowa notatka - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:162 msgid "New Note" msgstr "Nowa notatka" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:188 msgid "_Note" msgstr "_Notatka" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:294 ../gramps/gui/editors/editnote.py:343 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:486 msgid "Edit Note" msgstr "Modyfikuj notatkę" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:318 msgid "Cannot save note" msgstr "Nie można zapisać notatki" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:319 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Nie istnieją dane dla tej notatki. Proszę wprowadzić dane albo anulować " "edycję." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:327 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:338 msgid "Add Note" msgstr "Dodaj Notatkę" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:157 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Osoba: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:161 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Nowa osoba: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:163 msgid "New Person" msgstr "Nowa Osoba" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:242 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Editing_information_about_people" msgstr "Editing_information_about_people" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:612 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:481 msgid "Edit Person" msgstr "Modyfikuj osobę" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:655 msgid "View" msgstr "Wyświetl" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:657 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Modyfikuj właściwości obiektu" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:818 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Wystąpił problem podczas zmiany płci" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:819 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Zmiana płci spowodowała problemy z informacjami dotyczącymi małżeństw.\n" "Sprawdź małżeństwa osoby." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:830 msgid "Cannot save person" msgstr "Nie można zachować osoby" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:831 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "Nie ma żadnych danych dla tej osoby. Wprowadź dane lub anuluj edycję." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:855 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać osoby. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:870 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Dodaj Osobę (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:876 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:709 ../gramps/plugins/view/relview.py:1167 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1222 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1337 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1456 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Modyfikuj osobę (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1107 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Wybrano nieznaną płeć" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1109 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Płeć osoby jest obecnie nieznana. Zazwyczaj jest to pomyłka. Proszę określić " "płeć." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1112 msgid "_Male" msgstr "_Mężczyzna" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1113 msgid "_Female" msgstr "_Kobieta" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1114 #, fuzzy #| msgid "Other" msgid "_Other" msgstr "Inne" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1115 msgid "_Unknown" msgstr "_Nieznane" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:67 msgctxt "manual" msgid "Person_Reference_Editor" msgstr "Edytor_odwołań_do_osób" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:93 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do osób" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:168 msgid "Person Reference" msgstr "Odwołania do osoby" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:185 msgid "No person selected" msgstr "Nie wybrano żadnej osoby" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:186 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Musisz albo wybrać osobę albo anulować edycję" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:69 msgctxt "manual" msgid "Place_Editor_dialog" msgstr "Edytor miejsc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:96 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:97 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Miejsce: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:99 msgid "New Place" msgstr "Nowe miejsce" #. Translators: translate the "S" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:240 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:208 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2971 msgid "" "Invalid latitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Błędna szerokość (składnia: 18\\u00b09'48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #. Translators: translate the "E" too (and the "or" of course) #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:245 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:213 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2990 msgid "" "Invalid longitude\n" "(syntax: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "" "Błędna długość\n" "(składnia: 18\\u00b09'48.21\"E, -18.2412 lub -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:911 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:495 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:520 msgid "Edit Place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:346 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:316 msgid "Cannot save place. Name not entered." msgstr "Nie można zapisać miejsca. Brak nazwy." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:317 msgid "You must enter a name before saving." msgstr "Musisz podać nazwę przed zapisem." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:356 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać miejsca. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:368 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Dodaj Miejsce (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:373 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Modyfikuj miejsce (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:49 msgid "Place Format Editor" msgstr "Edytor formatu nazw" #: ../gramps/gui/editors/editplaceformat.py:137 msgid "New" msgstr "Nowy" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:49 msgctxt "manual" msgid "Place_Name_Editor_dialog" msgstr "Edytor nazw miejsc" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:134 msgid "Place Name Editor" msgstr "Edytor nazw miejsc" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:125 msgid "Invalid ISO code" msgstr "Niepoprawny kod ISO" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:138 msgid "Cannot save place name" msgstr "Nie można zapisać nazwy miejsca" #: ../gramps/gui/editors/editplacename.py:139 msgid "The place name cannot be empty" msgstr "Nazwa miejsca nie może być pusta" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:59 #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:100 msgid "Place Reference Editor" msgstr "Edytor odwołań do miejsc" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:325 msgid "Modify Place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../gramps/gui/editors/editplaceref.py:330 msgid "Add Place" msgstr "Dodaj miejsce" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:244 msgid "Save Changes?" msgstr "Czy chcesz zapisać zmiany?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:245 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Jeśli zakończysz bez zapisywania, wprowadzone zmiany zostaną utracone" #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:188 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać magazynu. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editreference.py:286 msgid "Cannot save item. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać notatki. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:61 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:185 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Magazyn: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:81 msgid "New Repository" msgstr "Nowy Magazyn" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:188 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Edytor Odwołań do Magazynu" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:200 msgid "Add Repository" msgstr "Dodaj Magazyn" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:60 msgctxt "manual" msgid "New_Repository_dialog" msgstr "Nowy_magazyn" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:92 msgid "Edit Repository" msgstr "Modyfikuj Magazyn" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:177 msgid "Cannot save repository" msgstr "Nie można zapisać magazynu" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:178 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Ten magazyn nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:199 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Dodaj Magazyn (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:204 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Edytuj Magazyn (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:64 msgctxt "manual" msgid "New_Source_dialog" msgstr "Okno_nowego_źródła" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:88 msgid "New Source" msgstr "Nowe Źródło" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 msgid "Edit Source" msgstr "Modyfikuj Źródło" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:198 msgid "Cannot save source" msgstr "Nie można zapisać źródła" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:199 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "To źródło nie zawiera żadnych informacji. Proszę wprowadzić dane albo " "anulować edycję." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:209 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Nie można zapisać źródła. Dane ID już istnieje." #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:220 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Dodaj Źródło (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:225 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Modyfikuj Źródło (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:48 msgctxt "manual" msgid "Tag_selection_dialog" msgstr "Okno_wyboru_tagów" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:127 msgid "Tag selection" msgstr "Wybór atrybutu" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:47 msgctxt "manual" msgid "Internet_Address_Editor" msgstr "Edytor adresów internetowych" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:68 ../gramps/gui/editors/editurl.py:103 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Edytor adresów internetowych" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:84 msgctxt "manual" msgid "Add_Rule_dialog" msgstr "Edytor reguł" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:85 msgctxt "manual" msgid "Define_Filter_dialog" msgstr "Okno_definowania_filtra" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:86 msgctxt "manual" msgid "Custom_Filters" msgstr "Własne_filtry" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Person Filters" msgstr "Filtry osób" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Family Filters" msgstr "Filtry rodzin" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Event Filters" msgstr "Filtry zdarzeń" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Place Filters" msgstr "Filtry miejsc" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Source Filters" msgstr "Filtry źródeł" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Media Filters" msgstr "Filtry obiektów medialnych" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:96 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtry magazynów" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:97 msgid "Note Filters" msgstr "Filtry notatek" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:98 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtry cytatów" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "equal to" msgstr "równy" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "greater than" msgstr "większy niż" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:252 msgid "less than" msgstr "mniej niż" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 msgid "Not a valid ID" msgstr "Nierprawidłowy identyfikator" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 msgid "Select..." msgstr "Wybierz..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:324 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Wybierz %s z listy" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:391 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Podaj albo wybierz ID źródła lub pozostaw pole puste aby znaleźć obiekty bez " "źródeł." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:533 #, fuzzy msgid "Family filter name:" msgstr "Filtry rodzin" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 msgid "Include selected Gramps ID" msgstr "Dołącz wybrany identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:571 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Uwzględniaj wielkość liter" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:572 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "" "Dopasowanie wyrażenia\n" "regularnego:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:573 msgid "Use regular expression" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:575 #, fuzzy msgid "Also family events where person is spouse" msgstr "Także zdarzenia rodzinne, gdzie osoba jest mężem/żoną" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:577 msgid "Only include primary participants" msgstr "Dołącz tylko głównych uczestników" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "degrees" msgstr "stopnie" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "kilometers" msgstr "kilometry" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:593 #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:73 msgid "miles" msgstr "mile" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:607 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:80 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:65 msgid "Use regular expressions" msgstr "Używaj wyrażeń regularnych" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:608 #, fuzzy #| msgid "" #| "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #| "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #| "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #| "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #| "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #| "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #| "sign will match the end of a line." msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions:\n" ".\tA decimal point will match any character.\n" "?\tA question mark will match zero or one occurences of the previous " "character or group.\n" "*\tAn asterisk will match zero or more occurences.\n" "+\tA plus sign will match one or more occurences.\n" "()\tUse parentheses to group expressions.\n" "|\tSpecify alternatives using a vertical bar.\n" "^\tA caret will match the start of a line.\n" "$\tA dollar sign will match the end of a line." msgstr "" "Interpretuje zawartość pola tekstowego jako wyrażenie regularne.\n" "Znak kropki dopasowuje dowolny znak. Znak pytajnika dopasowuje zero albo " "jedno wystąpienie znaku lub grupy. Znak gwiazdki dopasowuje zero lub więcej " "wystąpień. Znak plusa dopasowuje jeden lub więcej wystąpień. Użyj nawiasów " "aby pogrupować wyrażenia. Określ alternatywy za pomocą znaku pionowej " "kreski. Znak karetki dopasowuje początek linii. Znak dolara dopasowuje " "koniec linii." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:637 msgid "Rule Name" msgstr "Nazwa reguły" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:774 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:778 ../gramps/gui/glade/rule.glade:914 msgid "No rule selected" msgstr "Nie wybrano reguły" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:831 msgid "Define filter" msgstr "Zdefiniuj filtr" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:935 msgid "Add Rule" msgstr "Dodaj regułę" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:947 msgid "Edit Rule" msgstr "Edytyj regułę" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:982 msgid "Filter Test" msgstr "Test filtru" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1121 msgid "Comment" msgstr "Komentarz" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1129 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Edytor filtrów własnych" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1201 msgid "Delete Filter?" msgstr "Usunąć filtr?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1202 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. Deleting " "this filter will result in removing all other filters that depend on it." msgstr "" "Ten filtr jest obecnie używany jako podstawa dla innych filtrów. Usunięcie " "tego filtra spowoduje usunięcie wszystkich innych filtrów, które od niego " "zależą." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1206 msgid "Delete Filter" msgstr "Usuń filtr" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:293 #, fuzzy #| msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgid "To select a person, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:295 #, fuzzy #| msgid "No place given, click button to select one" msgid "No person given, click button to select one" msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:296 #, fuzzy #| msgid "Edit Person" msgid "Edit person" msgstr "Modyfikuj osobę" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:297 #, fuzzy #| msgid "Select an existing place" msgid "Select an existing person" msgstr "Wybierz istniejące miejsce" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:298 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:122 msgid "Add a new person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:299 #, fuzzy #| msgid "Remove version" msgid "Remove person" msgstr "Usuń wersję" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:340 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać miejsce, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:342 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Nie określono miejsca, kliknij przycisk aby jakieś wybrać" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:343 msgid "Edit place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:344 msgid "Select an existing place" msgstr "Wybierz istniejące miejsce" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:345 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 msgid "Add a new place" msgstr "Dodaj nowe miejsce" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:346 msgid "Remove place" msgstr "Usuń miejsce" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:390 msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać źródło, użyj funkcji przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:392 msgid "First add a source using the button" msgstr "Najpierw dodaj źródło używając przycisku" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:393 msgid "Edit source" msgstr "Edytuj Źródło" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:394 msgid "Select an existing source" msgstr "Wybierz istniejące źródło" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:395 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Dodaj nowe źródło" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:396 msgid "Remove source" msgstr "Usuń źródło" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:436 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać obiekt medialny, użyj metody przeciągnij i upuść albo użyj " "przycisków" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:438 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1117 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Nie określono zdjęcia, kliknij przycisk aby jakieś wybrać" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:439 msgid "Edit media object" msgstr "Modyfikuj obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:440 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1095 msgid "Select an existing media object" msgstr "Wybierz istniejący obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:441 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Add a new media object" msgstr "Dodaj nowy obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:442 msgid "Remove media object" msgstr "Usuń obiekt medialny" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:483 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Aby wybrać notatkę, użyj metody przeciągnij i upuść lub użyj przycisków" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:485 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1015 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Nie określono notatki, kliknij przycisk aby jakąś wybrać" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:487 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:990 msgid "Select an existing note" msgstr "Wybierz istniejącą notatkę" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:488 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Add a new note" msgstr "Dodaj nową notatkę" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:489 msgid "Remove note" msgstr "Usuń notatkę" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:57 msgid "_Find" msgstr "_Znajdź" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:57 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:54 ../gramps/gui/undohistory.py:88 msgid "_Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:107 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s jest" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:109 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s zawiera" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:113 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s nie jest" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:115 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s nie zawiera" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:168 ../gramps/gui/views/listview.py:1275 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1295 ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:196 #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:203 msgid "Updating display..." msgstr "Odświeżanie widoku..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:263 msgid "Source:" msgstr "Źródło:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:90 msgid "Publication" msgstr "Wydanie" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation:" msgstr "Cytat:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:827 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:97 msgid "Volume/Page" msgstr "Tom/Strona:" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 msgctxt "Citation: Minimum Confidence" msgid "Min. Conf." msgstr "Cytat: Minimalny poziom ufności" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:111 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:104 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:142 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:110 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:93 msgid "Custom filter" msgstr "Własny filtr" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:347 msgid "Participants" msgstr "Uczestnicy" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:125 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:264 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1452 msgid "Relationship" msgstr "Związek" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:94 msgid "any" msgstr "dowolna" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2130 msgid "Birth date" msgstr "Data urodzenia" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "przykład: \"%(msg1)s\" albo \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2131 msgid "Death date" msgstr "Data śmierci" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:112 msgid "Within" msgstr "W" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:107 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:59 msgid "This updates the view with the current filter parameters." msgstr "Aktualizuje widok z aktualnymi parametrami filtra." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:62 msgid "" "This resets the filter parameters to empty state. The 'Find' button should " "be used to actually update the view to its defaults." msgstr "" "Powoduje to zresetowanie parametrów filtra do stanu pustego. Przycisk " "'Znajdź' powinien być używany do faktycznej aktualizacji widoku do jego " "wartości domyślnych." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:85 msgid "Reset" msgstr "Wyczyść" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:292 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:300 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image" msgstr "Obraz" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:167 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:409 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:97 msgid "_Title:" msgstr "_Tytuł:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade:191 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Skonwertuj na względną ścieżkę dostępu" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:121 msgid "Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade:141 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:535 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:580 msgid "Loading items..." msgstr "Ładowanie..." #: ../gramps/gui/glade/book.glade:51 msgid "Book _name:" msgstr "Nazwa książki:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:90 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:636 msgid "Clear the book" msgstr "Wyczyść książkę" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:112 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Zapisz obecny zestaw skonfigurowanych elementów" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:135 msgid "Open previously created book" msgstr "Otwórz uprzednio stworzoną książkę" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:157 msgid "Manage previously created books" msgstr "Zarządzaj poprzednio utworzonymi książkami" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:327 msgid "Add an item to the book" msgstr "Dodaj element do książki" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:350 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Usuń obecnie wybrany element z książki" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:372 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom wyżej w książce" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:394 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Przenieś obecnie wybrany element o jeden poziom niżej w książce" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:416 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Skonfiguruj obecnie wybrany element" #: ../gramps/gui/glade/book.glade:540 ../gramps/gui/glade/dbman.glade:266 #: ../gramps/gui/views/listview.py:562 msgid "_Delete" msgstr "_Usuń" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade:38 msgid "Clear _All" msgstr "Wyczyść wszystko" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:78 msgid "Format _name:" msgstr "Nazwa formatu:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:93 msgid "Format _definition:" msgstr "Definicja formatu:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:140 msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Używane są następujące konwencje:\n" " %f - Pierwsze imię %F - PIERWSZE IMIĘ\n" " %l - Nazwisko %L - NAZWISKO\n" " %t - Tytuł %T - TYTUŁ\n" " %p - Przedrostek%P - PRZEDROSTEK\n" " %s - Przyrostek %S - PRZYROSTEK\n" " %c - Przezwisko %C - PRZEZWISKO\n" " %y - Drugie Imię %Y - DRUGIE IMIĘ" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:155 msgid "Format definition details" msgstr "Szczegóły definicji formatu" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade:169 msgid "Example:" msgstr "Przykład:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Komentarz wersji - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:58 msgid "Version description" msgstr "Opis wersji" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:103 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Drzewa genealogiczne - GRAMPS" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:118 msgid "_Close Window" msgstr "_Zamknij okno" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:134 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Otwórz wybrane drzewo" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:235 ../gramps/gui/glade/editlink.glade:208 msgid "_New" msgstr "_Nowy" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:251 msgid "_Info" msgstr "_Informacje" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:282 msgid "_Rename" msgstr "_Zmień nazwę" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:137 msgid "Close" msgstr "Zamknij" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:314 msgid "Con_vert" msgstr "Konwertuj" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade:330 msgid "Re_pair" msgstr "Napraw" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:78 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Nie pokazuj tego okna ponownie" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:254 msgid "_Remove Object" msgstr "_Usuń obiekt" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:259 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Usuń obiekt i wszystkie odwołania do niego z bazy" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:270 msgid "_Keep Reference" msgstr "Zachowaj odwołanie" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:275 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Zachowaj odwołanie do brakującego pliku" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:286 msgid "_Select File" msgstr "Wybierz plik" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:293 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Wybierz substytut brakującego pliku" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:366 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "_Używaj tej sekcji do wszystkich brakujących plików mediów" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:370 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Jeśli wciśniesz ten przycisk, wszystkie brakujące pliki mediów będą " "automatycznie przetworzone zgodnie z wybraną opcją. Nie będą się już " "pojawiać żadne okna dla brakujących plików mediów." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:422 msgid "Cancel the rest of the operations" msgstr "Anuluj pozostałe operacje" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:433 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:21 msgid "_No" msgstr "_Nie" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:438 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:26 msgid "Do not apply the operation to this item" msgstr "Nie stosuj tej operacji to tego obiektu" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:449 ../gramps/gui/views/listview.py:667 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:37 msgid "_Yes" msgstr "_Tak" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:456 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:44 msgid "Apply the operation to this item" msgstr "Wykonaj operację na tym obiekcie" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:529 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:117 msgid "_Use this answer for the rest of the items" msgstr "_Użyj tej odpowiedzi dla pozostałych elementów" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:533 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:121 msgid "" "If you check this button, your next answer will apply to the rest of the " "selected items" msgstr "" "Jeśli zaznaczysz tę kratkę, twoja następna odpowiedź zostanie zastosowana do " "reszty wybranych elementów." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:776 ../gramps/gui/glade/dialog.glade:793 #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:906 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:115 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.glade:172 msgid "label" msgstr "etykieta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:841 msgid "Close _without saving" msgstr "Zamknij _bez zapisywania" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:873 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:637 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1148 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:590 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:401 msgid "_Save" msgstr "Zapisz" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade:946 msgid "Do not ask again" msgstr "Nie pytaj ponownie" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade:7 msgid "Gramps Warnings" msgstr "Ostrzeżenia Grampsa" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:47 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:49 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:64 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:47 ../gramps/gui/glade/editname.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:70 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:46 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:44 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:50 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:48 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:46 ../gramps/gui/glade/editurl.glade:46 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij okno" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:90 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:238 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:114 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:125 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:546 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:93 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:118 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:108 msgid "St_reet:" msgstr "Ulica:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:123 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:93 msgid "C_ity:" msgstr "_Miasto:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:137 msgid "The town or city of the address" msgstr "Miasto lub miasteczko dla adresu" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:151 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:192 msgid "_State/County:" msgstr "_Województwo/Powiat:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:248 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:180 msgid "Postal code" msgstr "Kod pocztowy" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:220 msgid "Cou_ntry:" msgstr "Kraj:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:209 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:274 msgid "Phon_e:" msgstr "Telefon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:222 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Numer telefonu powiązany z adresem." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:236 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Województwo lub powiat dla adresu pocztowego, który musi go zawierać." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:250 msgid "Country of the address" msgstr "Kraj adresu" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:264 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adres mailowy.\n" "\n" "Informacja: Użyj zdarzenia zamieszkania dla adresów danych genealogicznych." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:290 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:338 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:348 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:142 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:413 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:374 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:325 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:616 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:410 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:206 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:324 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:188 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:397 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:205 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:149 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:101 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:237 msgid "Privacy" msgstr "Poufność" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:106 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:127 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:369 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:235 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:573 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:562 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:123 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:486 msgid "Invoke date editor" msgstr "Wywołaj edytor dat" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:346 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data, w czasie której adres jest poprawny." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:361 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:314 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:358 msgid "_Locality:" msgstr "_Położenie:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade:374 msgid "The locality of the address" msgstr "Położenie adresu" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:93 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atrybut:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:108 msgid "_Value:" msgstr "Wartość:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:122 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "Wartość atrybutu, np. 1.8, słonecznie czy niebieskie oczy." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade:167 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Nazwa atrybutu, który chcesz użyć. Np. wzrost (dla osoby), pogoda tego dnia " "(dla zdarzenia), ...\n" "Użyj tej opcji to przechowywania wzorców informacji, które chcesz przechować " "i zlinkować poprawnie do źródeł. Atrybuty mogą być użyte dla osób, rodzin, " "zdarzeń i obiektów medialnych.\n" "\n" "Uwaga: część predefiniowanych atrybutów odnosi się do wartości obecnych w " "standardzie GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:97 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Związek z Matką:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:130 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Związek z Ojcem:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:195 msgid "Name Child:" msgstr "Nazwisko dziecka:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:230 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Otwórz edytor osób dla tego dziecka" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:587 ../gramps/gui/glade/rule.glade:456 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1896 msgid "Edition" msgstr "Edycja" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:136 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Określona lokalizacja, do której odnosi się dana informacja. Dla prac " "opublikowanych może zawierać numer tomu w pracach wielotomowych oraz " "numer(y) stron(y). Dla okresowych może zawierać numer tomu, wydanie oraz " "numery stron. W przypadku gazety będzie to numer kolumny oraz strony. Dla " "niepublikowanych źródeł może to być numer arkusza, strony, ramki, itp. W " "przypadku spisów ludności może być to numer linii albo mieszkania i rodziny " "w połączeniu z numerem strony. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:152 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Tom/Strona:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:167 msgid "Con_fidence:" msgstr "Zaufanie:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:181 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry." msgstr "" "Data wpisu w źródle, do której się odnosisz, np. data kiedy dom był " "odwiedzony przez osobę spisu powszechnego, albo data kiedy wpis został " "dokonany w rejestrze urodzeń." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:201 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "-Very Low =Unreliable evidence or estimated data.\n" "-Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography).\n" "-High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event.\n" "-Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " "evidence." msgstr "" "Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, " "bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja " "konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do siebie." "Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n" "Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna " "genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n" "Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś " "czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n" "Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest to " "ewidencja dominująca w danym obszarze." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:226 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:312 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:285 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:670 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:394 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:617 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:166 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:352 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:165 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:263 msgid "_ID:" msgstr "Identyfikator:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:240 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Unikalne ID identyfikujące ten cytat" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:390 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:465 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:400 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:545 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:234 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:229 msgid "Tags:" msgstr "Atrybuty:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:140 msgid "Calenda_r:" msgstr "Kalendarz:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:195 msgid "Dua_l dated" msgstr "Podwójnie datowany" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:200 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Stary styl/Nowy styl" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:216 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "Nowy rok zaczyna się: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:231 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Miesiąc-Dzień dla pierwszego dnia nowego roku (np. \"1-1\", \"3-1\", " "\"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:261 msgid "Q_uality" msgstr "_Jakość" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:293 msgid "_Type" msgstr "_Rodzaj" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:338 msgid "_Day" msgstr "_Dzień" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:351 msgid "_Month" msgstr "_Miesiąc" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:364 msgid "_Year" msgstr "_Rok" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:420 msgid "Second date" msgstr "Druga data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:434 msgid "D_ay" msgstr "Dzień" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:447 msgid "Mo_nth" msgstr "Miesiąc" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:460 msgid "Y_ear" msgstr "Rok" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade:562 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Komentarz tekstowy:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:29 msgid "Close window without changes" msgstr "Zamknij okno bez wprowadzania zmian" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:96 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:223 msgid "_Event type:" msgstr "_Rodzaj zdarzenia:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:134 msgid "Show Date Editor" msgstr "Wywołaj edytor dat" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:253 msgid "De_scription:" msgstr "Opi_s:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:177 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Opis zdarzenia. Pozostaw go pustym jeśli chcesz by został wygenerowany za " "pomocą narzędzia 'Wyodrębnij opis zdarzenia'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:270 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:129 msgid "_Place:" msgstr "_Miejsce:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:260 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:185 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:463 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:257 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:164 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:171 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:237 msgid "Selector" msgstr "Selektor" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:292 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Co za typ jest tego zdarzenia. np. 'pogrzeb', 'wręczenie świadectw', ..." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:326 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data zdarzenia. Może to być dokładna data, zakres (od ... do, " "pomiędzy, ...), albo niedokładną datą (około, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade:375 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:451 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Unikalne ID identyfikujące zdarzenie" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:85 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:86 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:97 msgid "Reference information" msgstr "Informacje o odwołaniach" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:117 msgid "_Role:" msgstr "_Rola:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:538 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o zdarzeniu " "będą odzwierciedlone w samym zdarzeniu, dla wszystkich jego uczestników." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade:624 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:694 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:460 msgid "Shared information" msgstr "Informacje współdzielone" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:51 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:30 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:28 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Porzuć zmiany i zamknij okno dialogowe" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:131 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:385 msgid "Birth:" msgstr "Urodziny:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:160 msgid "Father/partner1" msgstr "Ojciec/partner 1" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:438 msgid "Mother/partner2" msgstr "Matka/partner 2" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:519 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:388 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:196 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:279 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Wskazuje na prywatny charakter rekordu" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:653 msgid "Relationship Information" msgstr "Informacje o związku" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:683 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Unikalne ID dla rodziny" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:698 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:102 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:133 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:727 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:112 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:126 msgid "_Type:" msgstr "_Rodzaj:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:712 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Typ relacji, np. 'Zamężna', 'Niezamężna'. Zobacz zdarzenia po więcej " "szczegółów." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:733 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:696 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:248 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:650 msgid "_Tags:" msgstr "_Atrybuty:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade:764 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:819 msgid "Edit the tag list" msgstr "Edytuj listę atrybutów" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:180 msgid "Ordinance:" msgstr "Ordynacja:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:192 msgid "LDS _Temple:" msgstr "Szablon LDS:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:223 msgid "_Family:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:248 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:59 msgid "Select Family" msgstr "Wybierz rodzinę" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade:282 msgid "_Status:" msgstr "Stan:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:97 msgid "Gramps item:" msgstr "Element Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:111 msgid "Internet Address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade:126 msgid "_Link Type:" msgstr "Typ _linku:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:107 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Miasto lub miasteczko, w której jest to miejsce." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:121 msgid "S_treet:" msgstr "Ulica:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:136 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Parafia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:150 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Najniższy poziom podziału klerykalnego. Zwykle używany dla źródeł " "kościelnych które wspominają tylko parafię." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:164 msgid "Co_unty:" msgstr "Powiat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:178 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Trzeci poziom podziału administracyjnego. Np. w USA jest to hrabstwo." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:192 msgid "_State:" msgstr "_Województwo:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:206 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Drugi poziom podziału administracyjnego, np. w USA stan, w Niemczech " "Bundesland." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:234 msgid "The country where the place is." msgstr "Województwo, gdzie to miejsce jest." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:299 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade:327 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "A okręg w którym, lub osada obok, miasta lub miasteczka." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:139 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:379 msgid "_Path:" msgstr "Ścieżka:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:177 msgid "Image preview" msgstr "Podgląd obrazu" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:205 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects." msgstr "" "Ścieżka do obiektów medialnych na Twoim komputerze.\n" "Gramps nie przechowuje obiektów medialnych wewnętrznie, zapisuje tylko " "ścieżki dostępu!. Ustaw opcję 'Ścieżka względna' w Preferencjach aby uniknąć " "ciągłego wpisywania wspólnego folderu gdzie Twe obiekty medialne są " "przechowywane. Narzędzie 'Zarządzanie mediami' pomoże Ci w utrzymaniu " "kolekcji ścieżek do obiektów medialnych." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:219 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:423 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Opisowy tytuł dla tego obiektu medialnego." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:270 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Otwórz przeglądarkę plików aby wybrać plik medialny na Twoim komputerze." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:279 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:660 msgid "Folder" msgstr "Folder" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:302 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Unikalne ID identyfikujące obiekt medialny." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade:346 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Data związana z danym obiektem medialnym, np. data wykonania danego zdjęcia." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:119 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Róg 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:146 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:162 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:240 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Jeśli obiekt jest obrazem, wybierz określoną część zdjęcia, do której chcesz " "mieć odwołanie.\n" "Możesz użyć myszy do zaznaczenia regionu na zdjęciu, albo użyć przycisków " "pokręteł aby wybrać górny lewy i dolny prawy róg regionu odniesienia. Punkt " "(0,0) to lewy górny róg obrazu, a (100,100) prawy dolny róg." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:178 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Refencyjny region zdjęcia obiektu medialnego.\n" "Wybierz region przez kliknięcie i przytrzymanie przycisku myszy na lewym " "górnym rogu regionu i przeciągnięcie myszy na dolny prawy róg regionu, a " "następnie puszczenie klawisza myszy." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:208 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Róg 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:221 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Jeśli obiekt jest obrazem, wybierz określoną część zdjęcia, do której chcesz " "mieć odwołanie.\n" "Możesz użyć myszy do zaznaczenia regionu na zdjęciu, albo użyć przycisków " "pokręteł aby wybrać górny lewy i dolny prawy róg regionu odniesienia. Punkt " "(0,0) to lewy górny róg obrazu, a (100,100) prawy dolny róg.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:459 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o obiekcie " "medialnym będą odzwierciedlone w nim samym." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:488 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na obrazie aby obejrzeć je w zewnętrznej przeglądarce" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:533 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Typ obiektu medialnego wskazywany przez komputer, np. obraz, wideo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:650 msgid "Select a file" msgstr "Wybierz plik" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade:771 msgid "Shared Information" msgstr "Informacje współdzielone" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:118 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:316 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Identyfikacja jakiego typu jest to nazwisko, np. nadane przy urodzeniu, " "wybrane przy małżeństwie." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:192 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:134 msgid "_Given:" msgstr "_Imię:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:207 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:197 msgid "T_itle:" msgstr "T_ytuł:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:221 msgid "Suffi_x:" msgstr "Przyrostek:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:235 msgid "C_all Name:" msgstr "Imię używane:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:250 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:150 msgid "The person's given names" msgstr "Imiona nadane osobie" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:265 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Przezwisko:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:179 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Część nadanego imienia jest zwykle używanym imieniem. Jeśli tło jest " "czerwone, to używane imię nie jest częścią nadanego imienia i nie będzie " "podkreślone w części raportów." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:291 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:211 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Tytuł używany przy odnoszeniu się do osoby, rodzaju 'Dr' lub 'Ks.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:225 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Opcjonalny przyrostek do imienia, taki jak \"Jr.\" or \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:317 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:259 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Opisowa nazwa dana w miejscu lub w dodatku do oficjalnie nadanego imienia." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:333 msgid "Given Name(s)" msgstr "Imię (Imiona)" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:384 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "_Rodzinne przezwisko:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:398 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Nieoficjalnie nadane imię do rodziny celem rozróżnienia osób z tym samym " "imieniem rodzinnym. Często odnoszona do nazwy lokalizacji, np. Jan z dołów, " "Jan spod lasu)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:424 msgid "Family Names " msgstr "Nazwiska rodowe " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:462 msgid "G_roup as:" msgstr "Grupuj jako:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:476 msgid "_Sort as:" msgstr "Sortuj jako:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:490 msgid "_Display as:" msgstr "Wyświetlaj jako:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:503 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby są wyświetlane zgodnie z formatem podanym w preferencjach " "(domyślnie).\n" "Tutaj możesz upewnić się, że osoba jest wyświetlana zgodnie z własnym " "formatem (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:524 msgid "Dat_e:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:538 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Osoby są sortowane według formatu imienia podanego w preferencjach " "(domyślnie).\n" "Tutaj możesz upewnić się, ze ta osoba jest sortowana wg własnego formatu " "nazwy (dodatkowe formaty mogą być ustawione w Preferencjach)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:601 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "Widok drzewa osób grupuje osoby według ich głównego nazwiska. Możesz zmienić " "to zachowanie tutaj przez ustawienie\n" "wartości grupującej. Będziesz później spytany, czy chcesz zastosować to " "tylko do danej osoby, albo do wszystkich osób\n" "o określonym głównym nazwisku." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:615 msgid "O_verride" msgstr "_Nadpisz" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade:641 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Data skojarzona z tym nazwiskiem, np. dla nazwiska po ślubie jest to data " "pierwszego użycia nazwiska albo data ślubu." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:101 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:146 msgid "A type to classify the note." msgstr "Typ klasyfikujący notatkę." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:179 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Unikalne ID identyfikujące notatkę." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:190 msgid "_Preformatted" msgstr "Preformatowany" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade:198 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Kiedy opcja jest aktywna, to białe znaki w Twoich notatkach będą zachowywane " "w raportach. Użyj tej opcji aby dodać formatowanie z takimi znakami, np. w " "tabelach.\n" "Kiedy odznaczona, notatki automatycznie są czyszczone do raportów, co wpływa " "pozytywnie na wygląd raportu.\n" "Użyj czcionki stałoszerokościowej (monospace font) aby zachować formatowanie." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:165 msgid "C_all:" msgstr "Wołane:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:245 msgid "_Nick:" msgstr "Przydomek:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:335 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Kliknij na komórce tabeli aby edytować." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:355 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Używaj wielu nazwisk\n" "Wskazuje, że nazwisko składa się z różnych części. Każde nazwisko posiada " "swój własny prefiks i możliwy łącznik do następnego nazwiska, np. nazwisko " "Kowalska-Nowak może być zapisane jako Kowalska, które jest odziedziczone po " "ojcu, łącznik -, oraz Nowak, które jest odziedziczone po matce." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:399 msgid "Set person as private data" msgstr "Ustaw osobę jako prywatne dane" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:450 msgid "_Surname:" msgstr "_Nazwisko:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:466 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Opcjonalny przedrostek dla nazwiska, który nie jest brany pod uwagę przy " "sortowaniu, taki jak \"de\" or \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:485 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Część nazwiska osoby określająca, do której rodziny dana osoba należy" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:511 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Idź do edytora nazw po więcej informacji o tym nazwisku" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:536 msgid "O_rigin:" msgstr "Pochodzenie:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:551 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "Źródło dla imienia rodzinnego w tej rodzinie, np. 'Dziedziczone' albo " "'Patronimiczne'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:585 msgid "G_ender:" msgstr "P_łeć:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:633 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Unikalne ID dla osoby." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade:708 msgid "Preferred Name" msgstr "Preferowane nazwisko" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:97 msgid "_Person:" msgstr "_Osoba:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:112 msgid "_Association:" msgstr "Zależność:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:126 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Opis skojarzenia, np. dziadek, przyjaciel, ...\n" "\n" "Uwaga: Użyj zdarzeń dla relacji skojarzonych z określonym wydarzeniem lub " "okresem czasu. Zdarzenia mogą być dzielone między różne osoby, wskazując ich " "poszczególne role w zdarzeniu." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:146 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Użyj przycisku wyboru aby wybrać osobę która będzie skojarzona z edytowaną " "osobą." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:163 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade:229 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Wybierz osobę, która ma skojarzenie z edytowaną osobą." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:108 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:229 msgid "" "Either use the two fields below to enter coordinates (latitude and " "longitude)," msgstr "" "Użyj albo dwóch pól poniżej by wprowadzić współrzędne geograficzne " "(szerokość i długość)," #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:122 msgid "L_atitude:" msgstr "Szerokość geogr.:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:137 msgid "_Longitude:" msgstr "_Długość geogr.:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:151 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:446 msgid "Full title of this place." msgstr "Pełna nazwa tego miejsca." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:179 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:460 #, fuzzy msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation.\n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym lub " "w stopniach.\n" "Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ lub " "50:52:21.92\n" "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji " "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:194 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:475 #, fuzzy msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation.\n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) " "miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n" "Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ lub " "124:52:21.92\n" "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji " "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:215 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:351 msgid "" "or use copy/paste from your favorite map provider (format : latitude," "longitude) in the following field:" msgstr "" "albo kopiuj/wklej z wybranego serwisu z mapami (format: szerokość, długość) " "do poniższego pola:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:240 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:376 msgid "Field used to paste info from a web page like Google, OpenStreetMap..." msgstr "" "Pole służące do wklejania informacji ze stron internetowych takich jak " "Google, OpenStreetMap..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:267 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:496 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Unikalne ID identyfikujące miejsce" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:295 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:524 msgid "Code associated with this place. Eg Country Code or Postal Code." msgstr "Kod związany z tym miejscem. Np. kod pocztowy albo kod powiatu." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:380 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:397 #, fuzzy #| msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ..." msgstr "Jakiego typu jest to miejsce. Np. 'Wieś', 'Miasto',..." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:443 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:599 msgid "The name of this place." msgstr "Nazwa tego miejsca." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade:458 #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:618 msgid "Invoke place name editor." msgstr "Wywołaj edytor miejsc" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:124 msgid "Levels:" msgstr "Poziomy:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:136 msgid "Street format:" msgstr "Format ulicy:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:148 #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:108 msgid "Language:" msgstr "Język:" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:168 msgid "Reverse display order" msgstr "Odwróć kolejność wyświetlania" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:186 msgid "Number Street" msgstr "Ulica-numer" #: ../gramps/gui/glade/editplaceformat.glade:187 msgid "Street Number" msgstr "Numer domu" #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3039 #, fuzzy msgid "Date range in which the name is valid." msgstr "Okres czasu, w czasie którego adres jest poprawny." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:169 msgid "The name of the place." msgstr "Nazwa miejsca." #: ../gramps/gui/glade/editplacename.glade:196 msgid "" "Language in which the name is written. Valid values are two character ISO " "codes. For example: en, fr, de, nl ..." msgstr "" "Język w którym jest zapisane nazwisko. Dozwolone wartości to dwuliterowe " "kody ISO. Np. en, fr, de, pl .." #: ../gramps/gui/glade/editplaceref.glade:295 #, fuzzy msgid "" "Note: Any changes in the enclosing place information will be " "reflected in the place itself, for places that it encloses." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o źródle będą " "odzwierciedlone w samym źródle, dla wszystkich obiektów, które się do niego " "odwołują." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:127 msgid "_Media Type:" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:142 msgid "Call n_umber:" msgstr "Numer:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:156 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "Jakiego typu obiekty medialne tego źródła są dostępne w repozytorium." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:209 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Numer ID źródła w magazynie." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:264 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:97 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:656 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:150 msgid "_Name:" msgstr "Nazwa:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:293 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:126 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nazwa magazynu (gdzie źródła są przechowywane)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:329 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych informacjach o magazynie " "będą odzwierciedlone w samym magazynie, dla wszystkich obiektów, które się " "do niego odwołują." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:370 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:179 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Unikalne ID do identyfikacji magazynu." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade:424 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade:144 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Typ magazynu, np.: 'Biblioteka', 'Album', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:112 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:127 msgid "Title of the source." msgstr "Tytuł źródła." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:140 msgid "Authors of the source." msgstr "Autorzy źródła." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:154 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Inf._publ.:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:168 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informacje o publikacji, takie jak miasto i rok publikacji, nazwa " "wydawcy, ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:181 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Zapewnia krótki tytuł używany do sortowania, wypełniania i pobierania " "rekordów źródłowych." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:194 msgid "A_bbreviation:" msgstr "_Skrót:" #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade:214 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Unikalne ID do identyfikacji źródła" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:96 msgid "_Web address:" msgstr "Adres internetowy:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:111 msgid "_Description:" msgstr "_Opis:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:170 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Typ adresu internetowego, np. email, strona web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:189 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "Adres internetowy potrzebny do nawigowania, np. http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:205 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Otwórz adres web w domyślnej przeglądarce." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade:217 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Opisowy tekst adresu internetowego, który przechowujesz." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:63 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Przeciągnij aby przenieś, kliknij aby oddokować" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:71 msgid "Config" msgstr "Konfiguracja" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:78 msgid "Detach" msgstr "Odłącz" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:96 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Kliknij aby zwinąć/rozwinąć" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:129 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Kliknij, aby usunąć gramplet z widoku" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade:144 #: ../gramps/gui/views/listview.py:592 msgid "Delete" msgstr "Usuń" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:97 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Zaznacz cytat, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonych cytatów." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:186 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:732 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:186 msgid "Source 1" msgstr "Źródło 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:200 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:747 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:200 msgid "Source 2" msgstr "Źródło 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:891 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:907 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:360 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:286 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:302 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:311 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:327 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:288 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:304 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:298 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:313 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:294 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:344 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:360 msgid "Gramps ID:" msgstr "identyfikator Gramps ID:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:455 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Notatki, obiekty medialne i elementy danych obu cytatów będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:528 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:474 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:471 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:486 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:425 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:635 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:414 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:528 msgid "Detailed Selection" msgstr "Szczegółowe zaznaczenie" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:42 msgid "Merge and _edit" msgstr "Złącz i modyfikuj" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:60 msgid "_Merge and close" msgstr "_Złącz i zamknij" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:173 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:189 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1103 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:196 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:401 msgid "Select" msgstr "Wybierz" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:322 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Wybierz osobę, która udostępni główne dane dla złączonych osób." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:564 msgid "Title selection" msgstr "Wybór selekcji" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:576 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:179 msgid "Place 1" msgstr "Miejsce 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade:593 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:193 msgid "Place 2" msgstr "Miejsce 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:97 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Wybrane zdarzenie będzie służyło jako\n" "podstawowe źródło dla łączonych zdarzeń." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:186 msgid "Event 1" msgstr "Zdarzenie 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:200 msgid "Event 2" msgstr "Zdarzenie 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade:512 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Atrybuty, notatki, źródła oraz obiekty medialne obu zdarzeń będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:98 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Zaznacz rodzinę, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonego rodziny." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:187 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:203 msgid "Father:" msgstr "Ojciec:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:220 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:236 msgid "Mother:" msgstr "Matka:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:253 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:269 msgid "Relationship:" msgstr "Związek:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:417 msgid "Family 1" msgstr "Rodzina 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:431 msgid "Family 2" msgstr "Rodzina 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade:458 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Zdarzenia, lds_ord, obiekty medialne, atrybuty, notatki, źródła, atrybuty " "obu rodzin będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:97 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Zaznacz obiekt, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonego obiektu." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:186 msgid "Object 1" msgstr "Obiekt 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:200 msgid "Object 2" msgstr "Obiekt 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade:455 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "Atrybuty, źródła, notatki oraz atrybuty obu obiektów będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:97 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Zaznacz notatkę, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonej notatki." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:186 msgid "Note 1" msgstr "Notatka 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:200 msgid "Note 2" msgstr "Notatka 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:278 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade:294 ../gramps/gui/views/listview.py:1152 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:102 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Zaznacz osobę, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonej osoby." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:196 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:268 msgid "Person 1" msgstr "Osoba 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:210 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:266 msgid "Person 2" msgstr "Osoba 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:255 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:271 msgid "Gender:" msgstr "Płeć:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:409 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Zdarzenia, obiekty medialne, adresy, atrybuty, adresy url, notatki, źródła " "oraz atrybuty obu osób będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade:500 msgid "Context Information" msgstr "Informacje kontekstowe" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:94 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Zaznacz miejsce, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonych miejsce." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade:619 msgid "" "Alternative names, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Alternatywne lokalizacje, źródła, adresy URL, obiekty medialne, notatki obu " "miejsc będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:97 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Zaznacz magazyn, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonego magazynu." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:186 msgid "Repository 1" msgstr "Magazyn 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:200 msgid "Repository 2" msgstr "Magazyn 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade:398 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Adresy, odnośniki URL oraz notatki obu magazynów będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:97 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Zaznacz źródło, które będzie zapewniać\n" "podstawowe dane dla łączonego źródła." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade:512 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Notatki, obiekty medialne, elementy danych oraz odniesienia do magazynów obu " "źródeł będą połączone." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:8 msgid "Paper Settings" msgstr "Ustawienia papieru" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:25 msgid "Paper format" msgstr "Format papieru" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:46 msgid "Size:" msgstr "Rozmiar:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:58 msgid "_Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:72 msgid "_Height:" msgstr "Wysokość:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:86 msgid "Orientation:" msgstr "Orientacja:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:111 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:124 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:258 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:271 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:284 #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:345 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:618 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:631 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:644 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:740 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:753 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:885 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1314 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1660 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:212 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:181 msgid "Margins" msgstr "Marginesy" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:202 msgid "_Left:" msgstr "_Lewo:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:216 msgid "_Right:" msgstr "P_rawo:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:230 msgid "_Top:" msgstr "Góra:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:244 msgid "_Bottom:" msgstr "_Dół:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade:377 msgid "Metric" msgstr "Metryczne" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:44 msgid "Perform selected action" msgstr "Wykonaj wybrane działanie" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "Run" msgstr "Uruchom" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:139 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:292 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Wybierz raport z dostępnych pol lewej stronie." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:160 msgid "Status:" msgstr "Stan:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade:206 msgid "Author's email:" msgstr "Email autora" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:87 msgid "Parent relationships" msgstr "Związki rodziców" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:117 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:260 msgid "Arrow top" msgstr "Strzałka w górę" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:124 msgid "Move parent up" msgstr "Przenieś rodzica w górę" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:147 ../gramps/gui/glade/reorder.glade:290 msgid "Arrow bottom" msgstr "Strzałka w dół" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:154 msgid "Move parent down" msgstr "Przenieś rodzica w dół" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:205 msgid "Family relationships" msgstr "Rodzina/ Związki" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:267 msgid "Move family up" msgstr "Przenieś rodzinę w górę" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade:297 msgid "Move family down" msgstr "Przenieś rodzinę w dół" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:122 msgid "Add a new filter" msgstr "Dodaj nowy filtr" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:146 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Modyfikuj wybrany filtr" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:170 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Klonuj wybrany filtr" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:192 msgid "Test the selected filter" msgstr "Testuj wybrany filtr" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:216 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Usuń wybrany filtr" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:256 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "Uwaga: zmiany wchodzą w życie dopiero po zamknięciu tego okna" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:288 msgid "All rules must apply" msgstr "Wszystkie warunki muszą zachodzić" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:291 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Przynajmniej jeden warunek musi zachodzić" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:294 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Dokładnie jeden warunek zachodzi" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:413 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Dodaj kolejną regułę do filtru" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:447 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Modyfikuj wybraną regułę" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:481 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Usuń wybraną regułę" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:521 ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:419 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:132 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:83 msgid "Options" msgstr "Opcje" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:536 msgid "Rule list" msgstr "Lista reguł" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:551 msgid "Definition" msgstr "Definicja" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:568 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentarz:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:603 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Zwrócone wartości nie pasują do reguł filtru" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade:895 msgid "Selected Rule" msgstr "Wybrana reguła" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:174 msgid "Style sheet n_ame:" msgstr "Nazwa arkuszu stylu:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:193 msgid "Style name" msgstr "Nazwa stylu" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:302 msgid "Type face" msgstr "Krój pisma" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:315 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:332 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:355 msgid "Size" msgstr "Rozmiar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:385 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:268 msgctxt "point size" msgid "pt" msgstr "punkt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:432 msgid "_Bold" msgstr "Pogubienie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:449 msgid "_Italic" msgstr "Pochyły" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:466 msgid "_Underline" msgstr "Podkreślenie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:542 msgid "Font options" msgstr "Opcje czcionki" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:567 msgid "Alignment" msgstr "Wyrównanie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:586 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:730 msgid "Background color" msgstr "Kolor tła" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:603 msgid "First li_ne:" msgstr "Pierwsza linia:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:658 msgid "R_ight:" msgstr "Prawo:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:674 msgid "L_eft:" msgstr "Lewy:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:692 msgid "Spacing" msgstr "Odstepy" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:709 msgid "Abo_ve:" msgstr "Powyżej:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:725 msgid "Belo_w:" msgstr "Poniżej:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:769 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1272 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:740 msgid "Borders" msgstr "Obramowania" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:856 msgid "_Padding:" msgstr "Obicie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:910 msgid "Indentation" msgstr "Wcięcia" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:940 msgid "_Left" msgstr "Lewo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:958 msgid "_Right" msgstr "Prawo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:976 msgid "J_ustify" msgstr "Wyjustowanie" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:994 msgid "Cen_ter" msgstr "Środek" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1024 msgid "Le_ft" msgstr "Lewy" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1042 msgid "Righ_t" msgstr "Prawo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1059 msgid "_Top" msgstr "Góra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1076 msgid "_Bottom" msgstr "_Dół" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1140 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcje akapitu" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1162 msgid "Width" msgstr "Szerokość" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1177 msgid "Column widths" msgstr "Szerokości kolumn" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1221 msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1247 msgid "Table options" msgstr "Opcje tabeli" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1303 #, fuzzy msgid "Padding:" msgstr "Obicie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1328 msgid "Left" msgstr "Lewo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1344 msgid "Right" msgstr "Prawo" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1403 msgid "Cell options" msgstr "Opcje komórki" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1428 msgid "Line" msgstr "Linia" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1468 msgid "Style:" msgstr "Styl:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1481 msgid "Width:" msgstr "Szerokość:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1494 msgid "Line:" msgstr "Linia:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1507 msgid "Fill:" msgstr "Wypełnienie:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1522 msgid "Shadow" msgstr "Cień" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1598 msgid "pt" msgstr "pt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1621 msgid "Spacing:" msgstr "Odstepy:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1643 msgid "Draw shadow" msgstr "Rysuj cień" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1685 msgid "Draw options" msgstr "Opcje rysowania" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1855 msgid "Add a new style" msgstr "Dodaj nowy styl" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1887 msgid "Edit the selected style" msgstr "Modyfikuj wybrany styl" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade:1919 msgid "Delete the selected style" msgstr "Usuń wybrany styl" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:25 msgid "_Display on startup" msgstr "_Wyświetlaj przy uruchomieniu" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade:102 msgid "_Forward" msgstr "Do _przodu" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:41 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Zainstaluj wybrane _dodatki" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:72 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1083 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Dostępne uaktualnienia Gramps dla dodatków" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:89 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps na wstępie posiada zestaw podstawowych wtyczek zapewniających " "wszystkie potrzebne cechy. Jednakże możesz chcieć rozszerzyć tą " "funkcjonalność przez dodatkowe wtyczki. Udostępniają one raporty, listy, " "gramplety czy inne udogodnienia. Tutaj możesz wybrać spośród dostępnych " "dodatkowych wtyczek, które będą pobrane przez internet ze strony Grampsa i " "zainstalowane lokalnie na Twoim komputerze. Jeśli zamkniesz teraz ten " "dialog, możesz później zainstalować dodatki z menu przez Edycja -> " "Preferencje." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:105 msgid "_Select All" msgstr "_Zaznacz wszystko" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade:120 msgid "Select _None" msgstr "Odz_nacz wszystko" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:384 msgid "" "Your version of gi (gnome-introspection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "Twoja wersja gi (gnome-instrospection) wygląda na za starą. Potrzebujesz " "wersji 'require_version' aby uruchomić Grampsa" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:398 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Wersja pygobject, którą używasz nie spełnia wymagań.\n" "Potrzebujesz co najmniej wersji %(major)d.%(feature)d.%(minor)d aby " "uruchomić Gramps z GUI.\n" "\n" "Gramps kończy teraz działanie." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:416 msgid "" "Gdk, Gtk, Pango or PangoCairo typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.12 or later.\n" "Then install introspection data for Gdk, Gtk, Pango and PangoCairo\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk, Pango albo PangoCairo typelib nie jest zainstalowany.\n" "Zainstaluj Gnome Introspection, oraz pygobject wersja 3.12 bądź późniejszą.\n" "Zainstaluj potem instrospection data dla Gdk, Gtk, Pango oraz PangoCairo\n" "\n" "Gramps zakończy teraz pracę." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:427 #, python-format msgid "" "Your Gtk version does not meet the requirements.\n" "At least %(major)d.%(minor)d is needed to start Gramps with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Wersja Gtk, którą używasz nie spełnia wymagań.\n" "Potrzebujesz co najmniej wersji %(major)d.%(minor)d aby uruchomić Gramps z " "GUI.\n" "\n" "Gramps kończy teraz działanie." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:438 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "Wsparcie pytona dla cairo nie jest zainstalowane. Zainstaluj cairo dla " "swojej wersji pythona\n" "\n" "Gramps zakończy teraz pracę." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:458 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps wykrył niekompletną instalację GTK" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:460 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%(language)s) are missing.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps.\n" msgstr "" "Tłumaczenie GTK dla aktualnego języka (%(language)s) jest niedostępne.\n" "%(bold_start)sGramps%(bold_end)s będzie jednak działał dalej.\n" "Prawdopodobnie GUI będzie zepsute, w szczególności dla języków RTL!\n" "\n" "Zobacz README w dokumentacji Grampsa po wymagania instalacyjne,\n" "zwykle znajduje się on w /usr/share/doc/gramps.\n" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:574 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Błąd podczas parsowania argumentów" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:593 msgid "Gramps terminated because of no DISPLAY" msgstr "Gramps został przerwany z powodu braku zmiennej DISPLAY" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:616 ../gramps/gui/grampsgui.py:690 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Nie udało się uruchomić Grampsa. Proszę wyślij raport błędu z tym " "przypadkiem.\n" "Może to być spowodowane błędem w widoku (np. utworzonym przez kogoś innego) " "na starcie.\n" "Aby użyć innego widoku, nie ładuj drzewa rodzinnego, zmień widok i wtedy " "załaduj swoje drzewo rodzinne.\n" "Możesz także ręcznie zmienić widok startowy w pliku gramps.ini \n" "zmieniając parametr last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:101 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Asystent raportu błędu" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:263 msgid "Report a bug" msgstr "Zgłoś błąd" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:270 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occurred and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Uruchomiony został Asystent zgłaszania błędu. Pomoże on w przygotowaniu w " "miarę możliwości szczegółowego raportu o błędzie dla zespołu programu " "GRAMPS.\n" "\n" "Asystent zada kilka pytań i zbierze informacje o wystąpieniu błędu i " "używanym środowisku. Na końcu pojawi się prośba o wysłanie raportu pocztą " "elektroniczną na listę dyskusyjną dotyczącą błędów w programie GRAMPS. Tekst " "raportu zostanie skopiowany do schowka w celu łatwego wklejenia go do " "programu pocztowego i przejrzenia jego treści." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:287 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Jeśli zauważysz w raporcie o błędzie informacje osobiste, proszę je usunąć." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:332 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:360 msgid "Error Details" msgstr "Szczegóły błędu" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Poniżej są szczegółowe informacje o błędzie programu GRAMPS, nie martw się " "jeśli ich nie rozumiesz. Na następnych stronach kreatora będziesz mógł podać " "dodatkowe szczegółowe informacje o błędzie." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:367 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Proszę sprawdzić poniższe informacje i poprawić i zmienić wszystko co " "uważasz za błędne oraz usunąć wszystko, czego nie chciałbyś zamieszczać w " "raporcie o błędzie." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:413 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:439 msgid "System Information" msgstr "Informacje o systemie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:418 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "To są informacje o systemie, które pomogą zespołowi programu rozwiązać ten " "problem." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:446 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occurred." msgstr "Podaj jak najwięcej informacji o tym, co robiłeś, gdy wystąpił błąd." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:486 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:511 msgid "Further Information" msgstr "Dalsze informacje" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:491 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occurred." msgstr "Jest to okazja do opisania tego, co robiłeś, gdy wystąpił błąd." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:518 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Proszę się upewnić czy informacje są poprawne, nie martw się jeśli nie " "rozumiesz szczegółów informacji o błędzie. Upewnij się tylko, że nie zawiera " "czegokolwiek, czego nie chciałbyś wysłać zespołowi programu." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:551 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:578 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Podsumowanie zgłaszania błędu" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:556 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Oto kompletny raport o błędzie. Następna strona tego kreatora pomoże w " "wysłaniu tego raportu do systemu śledzenia błędów." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:587 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Użyj dwóch przycisków poniżej aby najpierw skopiować raport o błędzie do " "schowka, a następnie otworzyć przeglądarkę i wysłać za jej pomocą ten raport " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:597 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Użyj przycisku poniżej aby uruchomić przeglądarkę internetową i wprowadzić " "raport o błędzie do systemu zgłaszania i śledzenia błędów Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:620 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Użyj tego przycisku aby skopiować raport o błędzie do schowka. Następnie " "użyj przycisku uruchamiania strony raportów o błędzie, wklej raport i " "wciśnij Wyślij aby go wysłać" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:653 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:680 msgid "Send Bug Report" msgstr "Wyślij raport o błędzie" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:658 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "To jest końcowy krok. Użyj przycisków na tej stronie aby uruchomić " "przeglądarkę internetową i plik raportu o błędzie do systemu śledzenia " "błędów programu GRAMPS." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:687 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps jest projektem Open Source. Jego sukces zależy od użytkowników. Ich " "wsparcie jest ważne. Dziękujemy za poświęcenie czasu na wysłanie raportu o " "błędzie." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:46 msgctxt "manual" msgid "Error_Report" msgstr "Raport_o_błędzie" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:107 msgid "Error Report" msgstr "Raport o błędzie" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:134 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Wystąpił nieoczekiwany błąd w programie Gramps" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:143 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Twoje dane będą bezpieczne, ale zaleca się natychmiast uruchomić ponownie " "program Gramps. Jeśli chcesz zgłosić ten problem zespołowi programu Gramps, " "wciśnij Raportuj a Kreator Raportowania błędu pomoże w wygenerowaniu raportu " "o błędzie." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:152 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:167 msgid "Error Detail" msgstr "Szczegóły Błędu" #: ../gramps/gui/makefilter.py:41 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtr %s ze schowka" #: ../gramps/gui/makefilter.py:46 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Utworzono %(year)4d-%(month)02d-%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Citations" msgstr "Połącz_cytaty" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:68 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:442 msgid "Merge Citations" msgstr "Scal cytaty" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Events" msgstr "Połącz_zdarzenia" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:67 msgid "Merge Events" msgstr "Złącz zdarzenia" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:46 msgctxt "manual" msgid "Merge_Families" msgstr "Połącz_rodziny" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:68 msgid "Merge Families" msgstr "Połącz rodziny" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:155 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:282 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1156 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3353 msgid "and" msgstr "oraz" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:227 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:351 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:492 msgid "Cannot merge people" msgstr "Nie można złączyć osób" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Media_Objects" msgstr "Połącz_Obiekty_Medialne" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Notes" msgstr "Połącz_notatki" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "flowed" msgstr "płynnie" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:94 msgid "preformatted" msgstr "preformatowany" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:58 msgctxt "manual" msgid "Merge_People" msgstr "Połącz osoby" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:62 #, python-format msgid "%(key)s:\t%(value)s" msgstr "%(key)s:\t%(value)s" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:64 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:98 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:484 #, fuzzy #| msgid "Mother" msgid "other" msgstr "Matka" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:92 msgid "Merge People" msgstr "Połącz osoby" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1990 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1889 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:665 ../gramps/plugins/view/relview.py:1030 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1065 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:394 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2111 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:155 msgid "Parents" msgstr "Rodzice" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:120 msgid "Family ID" msgstr "Identyfikator rodziny" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:236 msgid "No parents found" msgstr "Nie odnaleziono rodziców" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1853 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:133 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1776 msgid "Spouses" msgstr "Małżonkowie" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:97 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:102 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:98 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:568 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1578 msgid "Spouse" msgstr "Małżonek" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:264 msgid "No spouses or children found" msgstr "Nie odnaleziono małżonków ani dzieci" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:341 ../gramps/plugins/tool/verify.py:568 msgid "Warning" msgstr "Ostrzeżenie" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:342 msgid "" "The persons have been merged.\n" "However, the families for this merge were too complex to automatically " "handle. We recommend that you go to Relationships view and see if " "additional manual merging of families is necessary." msgstr "" "Osoby zostały połączone.\n" "Jednak rodziny do tego połączenia są zbyt złożone by połączyć je " "automatycznie. Zalecamy przejście do widoku Relacji i sprawdzenie czy jest " "konieczne dodatkowe, ręczne łączenie rodzin." #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:53 msgctxt "manual" msgid "Merge_Places" msgstr "Łączenie miejsc" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:44 msgctxt "manual" msgid "Merge_Repositories" msgstr "Połącz_magazyny" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:45 msgctxt "manual" msgid "Merge_Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:67 msgid "Merge Sources" msgstr "Łączenie źródeł" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:291 msgid "Report Selection" msgstr "Wybór raportów" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "Generate selected report" msgstr "Generuj wybrany raport" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:293 msgid "_Generate" msgstr "Generuj" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:322 msgid "Tool Selection" msgstr "Wybór narzędzi" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:323 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Wybierz narzędzie z dostępnych po lewej stronie." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:324 ../gramps/plugins/tool/verify.glade:144 msgid "_Run" msgstr "_Uruchom" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:325 msgid "Run selected tool" msgstr "Uruchom wybrane narzędzie" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:83 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:166 msgid "Select surname" msgstr "Wybierz nazwisko" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Count" msgstr "Ilość" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Znajdowanie nazwisk" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Znajdowanie nazwisk" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:687 msgid "Select a different person" msgstr "Wybierz inną osobę" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:714 msgid "Select a person for the report" msgstr "Wybierz osobę do raportu" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:797 msgid "Select a different family" msgstr "Wybierz inną rodzinę" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1254 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Dołączyć także %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1256 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 msgid "Select Person" msgstr "Wybierz osobę" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1580 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Wybierz kolor dla %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1743 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:452 msgid "Save As" msgstr "Zapisywanie jako" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1746 ../gramps/gui/plug/_windows.py:441 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:638 #: ../gramps/gui/plug/report/_fileentry.py:65 msgid "_Open" msgstr "_Otwórz" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1823 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:329 msgid "Style Editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Hidden" msgstr "Ukryty" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Visible" msgstr "Widoczny" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:97 msgid "Plugin Manager" msgstr "Menedżer wtyczek" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:144 ../gramps/gui/plug/_windows.py:198 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:147 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Ukryj/Pokaż" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:155 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 msgid "Load" msgstr "Ładuj" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:161 msgid "Registered Plugins" msgstr "Zarejestrowane wtyczki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:174 msgid "Loaded" msgstr "Załadowane" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:179 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:431 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1126 msgid "File" msgstr "Plik" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:188 msgid "Message" msgstr "Informacja" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:216 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Załadowane wtyczki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Nazwa dodatku" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Ścieżka do dodatku:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Instaluj dodatek" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Instaluj wszystkie dodatki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Odśwież listę dodatków" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Przeładuj" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:316 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Odświeżanie listy dodatków" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:318 ../gramps/gui/plug/_windows.py:323 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:418 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Odczytywanie gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:341 msgid "Checking addon..." msgstr "Sprawdzanie dodatku..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:349 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Nieznany adres URL pomocy" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:360 msgid "Unknown URL" msgstr "Nieznany adres URL" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Install all Addons" msgstr "Instaluj wszystkie dodatki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:396 msgid "Installing..." msgstr "Instalowanie..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:416 msgid "Installing Addon" msgstr "Instalacja dodatku" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:438 msgid "Load Addon" msgstr "Ładuj dodatek" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:498 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:188 msgid "Fail" msgstr "Niepowodzenie" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:513 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:567 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 msgid "Plugin name" msgstr "Nazwa wtyczki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 msgid "Version" msgstr "Wersja" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:622 msgid "Authors" msgstr "Autorzy" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:624 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:472 msgid "Filename" msgstr "Nazwa pliku" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:627 msgid "Detailed Info" msgstr "Szczegółowe informacje" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:686 msgid "Plugin Error" msgstr "Błąd wtyczki" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:751 msgid "_Execute" msgstr "_Wykonaj" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1052 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 msgid "Main window" msgstr "Główne okno" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1180 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Pobieranie i instalowanie wybranych dodatków..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1215 msgid "Installation Errors" msgstr "Błędy instalacji" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1216 msgid "The following addons had errors: " msgstr "Następujące dodatki zawierały błędy: " #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1222 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1230 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Zakończono pobieranie i instalację dodatków" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1224 #, python-brace-format msgid "{number_of} addon was installed." msgid_plural "{number_of} addons were installed." msgstr[0] "{number_of} dodatek został zainstalowany." msgstr[1] "{number_of} dodatki zostały zainstalowane." msgstr[2] "{number_of} dodatków zostało zainstalowanych." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1227 #, fuzzy msgid "If you have installed a 'Gramps View', you will need to restart Gramps." msgstr "" "Kiedy zaznaczony, używany będzie webkit, w przeciwnym przypadku mozilla\n" "Wymagany jest restart Grampsa." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1231 msgid "No addons were installed." msgstr "Nie zainstalowano żadnych dodatków." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:119 msgid "Export Assistant" msgstr "Asystent eksportu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:181 msgid "Saving your data" msgstr "Zapisywanie twoich danych" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:227 msgid "Choose the output format" msgstr "Wybierz format wyjściowy" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:241 msgid "Export options" msgstr "Opcje eksportu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:313 msgid "Select save file" msgstr "Wybierz zapisany plik" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:359 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:109 msgid "Final confirmation" msgstr "Potwierdzenie" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:384 msgid "Summary" msgstr "Podsumowanie" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:452 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s" msgstr "" "Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n" "\n" "Format:\t%s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:455 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:470 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgid "" "Press Cancel to abort, Back to revisit your options, or Apply to proceed" msgstr "" "Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby ponownie " "sprawdzić opcje." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:466 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "The data will be saved as follows:\n" #| "\n" #| "Format:\t%(format)s\n" #| "Name:\t%(name)s\n" #| "Folder:\t%(folder)s\n" #| "\n" #| "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #| "abort" msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s" msgstr "" "Dane zostaną zapisane w następujący sposób:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Nazwa:\t%(name)s\n" "Katalog:\t%(folder)s\n" "\n" "Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, lub " "Anuluj, aby zakończyć" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:468 #, fuzzy #| msgid "=format" msgctxt "name" msgid "format" msgstr "=format" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:475 #, fuzzy #| msgid "" #| "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" #| "\n" #| "Press Back to return and select a valid filename." msgid "" "The selected file and folder to save cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Wybrany plik i folder do jego zapisu nie mogą być utworzone albo " "znalezione.\n" "\n" "Wciśnij Wstecz aby powrócić i wprowadzić poprawną nazwę pliku." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:502 msgid "Your data has been saved" msgstr "Zapisano dane" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:504 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Kopia Twoich danych została zapisana. Możesz wcisnąć przycisk Zamknij, aby " "kontynuować.\n" "\n" "Notka: obecnie otwarta baza danych w oknie programu Gramps NIE jest plikiem, " "który właśnie zapisałeś. Późniejsza edycja obecnie otwartej bazy danych nie " "wprowadzi zmian do właśnie wykonanej kopii. " #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:512 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nazwa pliku: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:514 msgid "Saving failed" msgstr "Zapisywanie nie udało się" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:516 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie zapisywania danych. Możesz spróbować eksportować " "jeszcze raz.\n" "\n" "Uwaga: obecnie otwarta baza danych jest bezpieczna. Nie udało się zapisać " "jedynie kopii danych." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:532 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "W normalnych warunkach program Gramps nie wymaga bezpośredniego zapisywania " "zmian. Wszystkie zmiany są natychmiast zapisywane do bazy danych.\n" "\n" "Ta operacja pomoże zapisać kopię danych w którymkolwiek z kilku wspieranych " "przez Gramps formatów. Można tego używać w celu wykonania (zapasowej) kopii " "danych lub przekonwertowaniu ich do formatu, który pozwoli przenieść je do " "innego programu.\n" "\n" "\n" "Jeśli w czasie tej operacji zmienisz zdanie, możesz w dowolnym momencie " "bezpiecznie wcisnąć przycisk Anuluj i baza danych pozostanie nienaruszona." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:596 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Błąd przy eksporcie drzewa rodzinnego" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:604 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:638 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Proszę czekać podczas gdy twoje dane są wyszukiwane i eksportowane" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:68 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Wybieranie danych do poglądu" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:69 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:72 msgid "Selecting..." msgstr "Wybieranie..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:163 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Niefiltrowane drzewo genealogiczne:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:167 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:582 #, python-brace-format msgid "{number_of} Person" msgid_plural "{number_of} People" msgstr[0] "{number_of} osoba" msgstr[1] "{number_of} osoby" msgstr[2] "{number_of} osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:170 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd nieprzefiltrowanych danych" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:182 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "Nie dołączaj rekordów oznaczonych jako prywatne" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:197 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:394 msgid "Change order" msgstr "Zmień kolejność" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:202 msgid "Calculate Previews" msgstr "Obliczanie podglądów" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:283 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtr _osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:297 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po filtrze osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtr _notatek" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:316 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru notatek" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtr prywatności" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:327 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru prywatności" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:330 msgid "Living Filter" msgstr "Filtr osób żyjących" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:339 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru osób żyjących" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:343 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtr referencji" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:351 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Kliknij aby zobaczyć podgląd po zastosowaniu filtru referencji" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:401 msgid "Hide order" msgstr "Ukryj kolejność" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:597 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrowanie danych prywatnych" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:606 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrowanie żyjących osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:623 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:633 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Stosowanie wybranego filtra notatek" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:642 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrowanie referencji i ich obiektów" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:683 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Nie można modyfikować filtru systemowego" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:684 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Proszę wybrać inny filtr do edycji" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:738 msgid "Include all selected people" msgstr "Dołącz wszystkie wybrane osoby" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:728 msgid "Include all selected notes" msgstr "Dołącz wszystkie wybrane notatki" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:739 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Zamień imię żyjących osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:740 #, fuzzy msgid "Replace complete name of living people" msgstr "Zamień nadane imię żyjących osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:741 msgid "Do not include living people" msgstr "Nie dołączaj żyjących osób" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:750 msgid "Include all selected records" msgstr "Dołącz wszystkie wybrane rekordy" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:751 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Nie dołączaj rekordów nie połączonych do wybranej osoby" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:772 msgid "Use Compression" msgstr "Użyj kompresji" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:134 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:115 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:113 msgid "Copy all" msgstr "Kopiuj wszystkie" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Zobacz dane, które nie są w filtrze" #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:74 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:154 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "Quick View" msgstr "Szybki raport" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:92 msgid "Generate_Book_dialog" msgstr "Okno_generowania_książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:172 msgid "Available Books" msgstr "Dostępne książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:247 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Porzuć niezapisane zmiany" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:248 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Dokonałeś(aś) zmian, które nie zostały jeszcze zapisane." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:249 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:750 msgid "Proceed" msgstr "Przetwórz" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:309 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nazwa książki. OBOWIĄZKOWA" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:331 msgid "Manage Books" msgstr "Dostępne książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:372 msgid "New Book" msgstr "Nowa książka" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:375 msgid "_Available items" msgstr "_Dostępne elementy" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:379 msgid "Current _book" msgstr "Obecna _książka" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:387 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:312 msgid "Item name" msgstr "Nazwa elementu" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:390 msgid "Subject" msgstr "Temat" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:404 msgid "Book selection list" msgstr "Lista wyboru książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:456 msgid "Different database" msgstr "Inna baza danych" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:457 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Ta książka została utworzona z odwołaniami do bazy danych %s.\n" "\n" "Z tego powodu odwołania do głównej osoby zapisanej w książce są " "nieprawidłowe.\n" "\n" "Z tego powodu główna osoba dla każdego elementu jest ustawiana na aktywną " "osobę w w obecnie otwartej bazie danych." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:563 msgid "No selected book item" msgstr "Nie wybrano elementu książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:564 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Proszę wybrać element książki celem konfiguracji." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:631 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:292 ../gramps/gui/views/tags.py:481 msgid "_Up" msgstr "_Góra" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:632 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:293 ../gramps/gui/views/tags.py:482 msgid "_Down" msgstr "Dół" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:633 msgid "Setup" msgstr "Ustawienia" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:733 msgid "No items" msgstr "Brak elementów" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:734 msgid "This book has no items." msgstr "Ta książka nie ma elementów." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:740 msgid "No book name" msgstr "Brak nazwy książki" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:741 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Chcesz zapisać książkę bez podawania jej nazwy.\n" "\n" "Proszę podaj jej nazwę przed zapisaniem jej." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:747 msgid "Book name already exists" msgstr "Książka o tej nazwie już istnieje" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:748 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Chcesz zapisać nową książkę z nazwą, która już istnieje." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:938 msgid "Generate Book" msgstr "Generuj książkę" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:985 msgid "Gramps Book" msgstr "Książka Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:143 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:185 msgid "Paper Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:149 msgid "HTML Options" msgstr "Opcje HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:186 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:154 msgid "Output Format" msgstr "Format wyjścia" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:194 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphreportdialog.py:162 msgid "Open with default viewer" msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:237 msgid "CSS file" msgstr "Plik CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Pionowa" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Pozioma" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:216 msgctxt "inch" msgid "in." msgstr "cal" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:143 msgid "Configuration" msgstr "Konfiguracja" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:324 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:115 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:270 msgid "Style" msgstr "Styl" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:872 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:548 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1579 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1013 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:414 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:121 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:371 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:288 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:472 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:520 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:828 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1003 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:708 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1067 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:439 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:134 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:378 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:902 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1958 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1737 msgid "Report Options" msgstr "Opcje raportu" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:457 msgid "Document Options" msgstr "Opcje dokumentu" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:503 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:530 msgid "Permission problem" msgstr "Problem z prawami dostępu" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:504 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n" "\n" "Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 msgid "File already exists" msgstr "Plik już istnieje" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:514 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Można wybrać albo nadpisanie pliku albo zmianę wybranej nazwy pliku." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:516 msgid "_Overwrite" msgstr "_Nadpisz" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:517 msgid "_Change filename" msgstr "_Zmień nazwę pliku" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:531 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Nie masz praw do utworzenia %s\n" "\n" "Wybierz inne położenie lub zmień pozwolenia." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:162 msgid "No directory" msgstr "Brak katalogu" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:539 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:164 #, fuzzy, python-format msgid "" "There is no directory %s.\n" "\n" "Please select another directory or create it." msgstr "" "Nie masz praw zapisu do katalogu %s\n" "\n" "Wybierz inny katalog lub popraw prawa dostępu." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:668 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:136 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:157 msgid "Active person has not been set" msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:669 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Musisz wybrać aktywną osobę aby ten raport działał prawidłowo." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:724 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:731 msgid "Report could not be created" msgstr "Nie udało się utworzyć raportu" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:134 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:192 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:12 msgid "default" msgstr "domyślny" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:96 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:125 msgid "Document Styles" msgstr "Style dokumentu" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:108 msgctxt "manual" msgid "Document_Styles_dialog" msgstr "Okno_styli_dokumentu" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:147 msgid "New Style" msgstr "Nowy styl" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:157 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Błąd podczas zapisu arkusza stylów" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:960 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1161 msgid "Missing information" msgstr "Brakujące informacje" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:174 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:188 msgid "Select a style" msgstr "Wybierz styl" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:234 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:309 msgid "Style editor" msgstr "Edytor stylów" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:242 msgctxt "manual" msgid "Style_editor_dialog" msgstr "Okno_edytora_styli" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:352 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:380 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:398 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:431 msgid "No description available" msgstr "Brak dostępnego opisu" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:355 #, python-format msgid "(Embedded style '%s' must be edited separately)" msgstr "(Osadzony style '%s' musi być edytowany oddzielnie)" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:408 #, python-format msgid "Column %d:" msgstr "Kolumna %d:" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:55 msgid "Debug" msgstr "Debugowanie" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:56 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Analizy i badania" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:57 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Przetwarzanie drzewa rodzinnego" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Naprawa drzewa genealogicznego" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Revision Control" msgstr "Kontrola wydań" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Utilities" msgstr "Narzędzia" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:110 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Kontynuowanie z tym narzędziem wyczyści historię cofania dla tej sesji. W " "szczególności nie będzie już można cofnąć zmian zmian dokonanych przez to " "narzędzie i jakichkolwiek zmian dokonanych przed nim.\n" "\n" "Jeśli uważasz, że możesz chcieć cofnąć efekty działania tego narzędzia, " "przerwij tutaj i dokonaj kopii zapasowej bazy danych." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:116 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "Kontynuuj z narzędziem" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:137 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:158 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "W celu prawidłowej pracy tego narzędzia należy wybrać aktywną osobę." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:64 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Wybierz źródło lub cytat" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:71 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:92 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Źródło: Tytuł albo Cytat: Wolumin/Strona" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:74 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:75 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:80 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:98 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:70 msgid "Last Change" msgstr "Ostatnia zmiana" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:87 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_or_Citation_selector" msgstr "Okno_wyboru_źródła_lub_cytatu" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:59 msgid "Select Event" msgstr "Wybierz zdarzenie" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:79 msgctxt "manual" msgid "Select_Event_selector" msgstr "Okno_wyboru_zdarzenia" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:76 msgctxt "manual" msgid "Select_Family_selector" msgstr "Okno_wyboru_rodziny" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:64 msgid "Select Note" msgstr "Wybierz notatkę" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:82 msgctxt "manual" msgid "Select_Note_selector" msgstr "Okno_wyboru_notatki" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:67 msgid "Select Media Object" msgstr "Wybierz obiekt medialny" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:108 msgctxt "manual" msgid "Select_Media_Object_selector" msgstr "Okno_wyboru_obiektu_multimedialnego" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:64 msgctxt "manual" msgid "Select_Father_selector" msgstr "Wybór ojca" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:66 msgctxt "manual" msgid "Select_Mother_selector" msgstr "Wybór matki" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:68 msgctxt "manual" msgid "Select_Child_selector" msgstr "Wybór dziecka" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:70 msgctxt "manual" msgid "Select_Person_selector" msgstr "Okno_wyboru_osoby" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:60 msgid "Select Place" msgstr "Wybierz Miejsce" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:90 msgctxt "manual" msgid "Select_Place_selector" msgstr "Okno_wyboru_miejsca" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:59 msgid "Select Repository" msgstr "Wybierz Magazyn" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:75 msgctxt "manual" msgid "Select_Repository_selector" msgstr "Okno_wyboru_magazynu" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:59 msgid "Select Source" msgstr "Wybierz źródło" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:77 msgctxt "manual" msgid "Select_Source_selector" msgstr "Okno_wyboru_źródła" #: ../gramps/gui/spell.py:62 #, fuzzy #| msgid "" #| "You have no installed dictionaries. Either install one or disable spell " #| "checking" msgid "You have no installed dictionaries." msgstr "" "Nie masz zainstalowanych słowników. Zainstaluj jakiś słownik albo wyłącz " "sprawdzanie pisowni" #: ../gramps/gui/spell.py:82 msgid "Off" msgstr "Wyłącz" #: ../gramps/gui/spell.py:85 msgid "On" msgstr "Włącz" #: ../gramps/gui/tipofday.py:67 ../gramps/gui/tipofday.py:68 #: ../gramps/gui/tipofday.py:121 msgid "Tip of the Day" msgstr "Porada dnia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Nie udało się wyświetlić porady dnia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Nie można odczytać wskazówek z zewnętrznego pliku.\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/undohistory.py:73 msgid "Undo History" msgstr "Historia cofania" #: ../gramps/gui/undohistory.py:84 ../gramps/gui/viewmanager.py:1100 msgid "_Undo" msgstr "_Cofnij" #: ../gramps/gui/undohistory.py:86 ../gramps/gui/viewmanager.py:1120 msgid "_Redo" msgstr "Przywróć" #: ../gramps/gui/undohistory.py:113 msgid "Original time" msgstr "Pierwotny czas" #: ../gramps/gui/undohistory.py:116 msgid "Action" msgstr "Działanie" #: ../gramps/gui/undohistory.py:197 msgid "Delete confirmation" msgstr "Potwierdzenie usunięcia" #: ../gramps/gui/undohistory.py:198 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Czy na pewno chcesz usunąć historię cofania?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:199 ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:80 msgid "Clear" msgstr "Wyczyść" #: ../gramps/gui/undohistory.py:236 msgid "Database opened" msgstr "Otwarto bazę danych" #: ../gramps/gui/undohistory.py:238 msgid "History cleared" msgstr "Wyczyszczono historię" #: ../gramps/gui/utils.py:230 msgid "Canceling..." msgstr "Anulowanie..." #: ../gramps/gui/utils.py:310 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Proszę nie wymuszać zamknięcia tego ważnego okna dialogowego." #: ../gramps/gui/utils.py:374 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Zewnętrzny program nie uruchomił się albo nastąpił w nim błąd" #: ../gramps/gui/utils.py:384 msgid "Error from external program" msgstr "Błąd z zewnętrznego programu" #: ../gramps/gui/utils.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Plik %s nie istnieje" #: ../gramps/gui/utils.py:624 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Nie można otworzyć teraz nowego edytora cytatów.Albo edytor ten jest już " "otwarty, albo skojarzone źródło jest aktualnie edytowane i otwarcie edytora " "cytatów (który także pozwala na edycję źródła), spowodowałoby powstanie " "niejednoznaczności która edycja ma być zapisana. \n" "\n" "W celu edycji cytaty, zamknij edytor źródeł i otwórz edytor dla tego cytatu" #: ../gramps/gui/utils.py:637 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Nie można otworzyć nowego edytora cytatów" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:337 ../gramps/gui/viewmanager.py:1077 msgid "No Family Tree" msgstr "Brak drzewa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "Registering plugins..." msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:571 msgid "Ready" msgstr "Gotowe" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:626 msgid "Abort changes?" msgstr "Porzucić zmiany?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:627 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Porzucenie zmian przywróci bazę danych do stanu nim rozpocząłeś(aś) " "modyfikacje w trakcie tej sesji." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:629 msgid "Abort changes" msgstr "Porzuć zmiany" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:640 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Nie można porzucić zmian dokonanych w trakcie sesji" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:641 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Nie można całkowicie porzucić zmian, bo liczba zmian dokonanych w trakcie " "tej sesji przekracza limit." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:813 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "Nie powiodło się ładowanie. Sprawdź konsolę błędów." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:968 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:195 msgid "Import Statistics" msgstr "Importuj statystyki" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1044 msgid "Read Only" msgstr "Tylko do odczytu" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1048 msgid "Gramps had a problem the last time it was run." msgstr "Gramps miał problem gdy był uruchomiony ostatnim razem." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1049 msgid "Would you like to run the Check and Repair tool?" msgstr "Czy chcesz uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1195 msgid "Autobackup..." msgstr "Tworzenie automatycznej kopii zapasowej..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1200 msgid "Error saving backup data" msgstr "Błąd podczas zapisu danych zapasowych" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1487 msgid "Failed Loading View" msgstr "Niepowodzenie przy ładowaniu widoku" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1488 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Widok %(name)s nie załadował się i zgłosił błąd.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać " "zgłoszenie błędu na %(gramps_bugtracker_url)s albo skontaktować się z " "autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować ten widok ponownie, możesz " "ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1580 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Nie powiodło się ładowanie wtyczek" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1581 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "%(gramps_bugtracker_url)s or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Wtyczka %(name)s nie załadowała się i zgłosiła błąd.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Jeśli nie jesteś w stanie poprawić błędu samodzielnie, to możesz wysłać " "zgłoszenie błędu na %(gramps_bugtracker_url)s albo skontaktować się z " "autorem wtyczki (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Jeśli nie chcesz, aby Gramps próbował załadować tą wtyczkę ponownie, możesz " "ją wyłączyć używając opcji Zarządzania wtyczkami w menu pomocy." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Kopia zapasowa GRAMPS XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1690 msgid "File:" msgstr "Plik:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1722 msgid "Media:" msgstr "Media:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1729 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:150 msgctxt "Megabyte" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1731 msgid "Exclude" msgstr "Wyklucz" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1751 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Plik kopii zapasowej już istnieje! Nadpisać?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1752 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Plik '%s' istnieje." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1753 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Działaj i nadpisz" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1754 msgid "Cancel the backup" msgstr "Anuluj tworzenie kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1769 msgid "Making backup..." msgstr "Tworzenie kopii zapasowej..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1782 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Kopia zapasowa zapisana do '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1785 msgid "Backup aborted" msgstr "Przerwano tworzenie kopii zapasowej" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:69 msgctxt "manual" msgid "Bookmarks" msgstr "Zakładki" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:265 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:275 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:371 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:203 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:179 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:193 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:153 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:183 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:107 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:100 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:109 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:108 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:103 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:259 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:689 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:433 ../gramps/plugins/view/repoview.py:166 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:152 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Organizuj zakładki" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:474 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Nie można ustawić zakładki dla tej referencji" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "Active object not visible" msgstr "Aktywny obiekt nie jest widoczny" #: ../gramps/gui/views/listview.py:452 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:249 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:347 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Nie udało się dodać zakładki" #: ../gramps/gui/views/listview.py:453 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Nie można było ustawić zakładki, ponieważ nic nie zostało wybrane." #: ../gramps/gui/views/listview.py:579 ../gramps/plugins/view/eventview.py:384 #, python-brace-format msgid "Delete {type} [{gid}]?" msgstr "Usunąć {type} [{gid}]?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:586 ../gramps/gui/views/listview.py:662 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Usunięcie elementu usunie go z bazy danych." #: ../gramps/gui/views/listview.py:613 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:70 msgid "Processing..." msgstr "Przetwarzanie..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:626 msgid "Multiple Selection Delete" msgstr "Usuwanie z wielokrotnym zaznaczeniem" #: ../gramps/gui/views/listview.py:658 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Ta element jest aktualnie używany. Usunięcie go spowoduje usunięcie go z " "bazy danych oraz ze wszystkich obiektów, które się do niego odwołują." #: ../gramps/gui/views/listview.py:666 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:448 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:380 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Usunąć %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:704 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Kliknięto na kolumnę, sortuję..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:1144 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Eksportuj widok jako arkusz kalkulacyjny" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1157 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1158 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Skoroszyt OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1343 msgid "Columns" msgstr "Kolumny" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1348 msgid "CSV Dialect" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Dodano %s do zakładek" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:233 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:250 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:348 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Nie można było dodać zakładki, ponieważ nie wybrano żadnej osoby." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:323 msgid "No Home Person" msgstr "Brak osoby początkowej" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:324 msgid "" "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select the " "person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu Edit " "-> Set Home Person." msgstr "" "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, wskaż " "osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór przez " "Edycja->Ustaw osobę początkową." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:334 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:338 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Przejdź do identyfikatora Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:362 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Błąd: %s nie jest prawidłowym identyfikatorem Gramps ID" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:572 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Konfiguracja %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:609 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Konfiguruj widok %s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:623 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Widok %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:112 msgctxt "manual" msgid "Organize_Tags_Window" msgstr "Okno_organizowania_tagów" #: ../gramps/gui/views/tags.py:113 msgctxt "manual" msgid "New_Tag_dialog" msgstr "Okno_nowego_tagu" #: ../gramps/gui/views/tags.py:250 #, python-format msgid "Add tag '%s'" msgstr "Dodaj tag '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:255 #, python-format msgid "Remove tag '%s'" msgstr "Usuń tag '%s'" #: ../gramps/gui/views/tags.py:309 msgid "Adding Tags" msgstr "Dodawanie atrybutów" #: ../gramps/gui/views/tags.py:314 ../gramps/gui/views/tags.py:336 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Wybrany atrybut (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:331 ../gramps/gui/views/tags.py:587 msgid "Removing Tags" msgstr "Usuwanie atrybutów" #: ../gramps/gui/views/tags.py:385 ../gramps/gui/views/tags.py:393 #: ../gramps/gui/views/tags.py:461 msgid "Organize Tags" msgstr "Organizuj atrybuty" #: ../gramps/gui/views/tags.py:412 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Zmień priorytet atrybutów" #: ../gramps/gui/views/tags.py:554 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Usunąć atrybut '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:555 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Definicja znacznika będzie usunięta. Znacznik będzie też usunięty ze " "wszystkich obiektów w bazie." #: ../gramps/gui/views/tags.py:592 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Usuń atrybut (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:617 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Tag: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:619 msgid "New Tag" msgstr "Nowy Tag" #: ../gramps/gui/views/tags.py:666 msgid "Cannot save tag" msgstr "Nie można zapisać taga" #: ../gramps/gui/views/tags.py:667 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Nazwa taga nie może być pusta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:672 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Dodaj tag (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:678 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Edytuj tag (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:693 msgid "Tag Name:" msgstr "Nazwa taga:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/views/tags.py:700 msgid "Pick a Color" msgstr "Wybierz kolor" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:146 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:171 msgid "Error in format" msgstr "Błąd w formacie" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:159 msgid "Record is private" msgstr "Rekord jest prywatny" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:163 msgid "Record is public" msgstr "Rekord jest publiczny" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Rozwiń tą sekcję" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:90 msgid "Collapse this section" msgstr "Zwiń tą sekcję" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1821 ../gramps/plugins/view/relview.py:979 msgid "Edit family" msgstr "Modyfikuj rodzinę" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1837 ../gramps/plugins/view/relview.py:980 msgid "Reorder families" msgstr "Zmień kolejność rodzin" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1843 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1766 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1994 msgid "_Copy" msgstr "Kopiuj" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:1887 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1810 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1081 msgid "Siblings" msgstr "Rodzeństwo" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2033 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1937 msgid "Related" msgstr "Związany" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2081 msgid "Add partner to person" msgstr "Dodaj partnera osoby" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2088 msgid "Add a person" msgstr "Dodaj nową osobę" #: ../gramps/gui/widgets/fanchart.py:2178 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1732 msgid "Add Child to Family" msgstr "Dodaj dziecko do rodziny" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:122 msgid "Gramplet Bar Menu" msgstr "Menu paska Gramlet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:211 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1195 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Nienazwany Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:363 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Bar Grampletów" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:365 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Wybierz strzałkę w dół w prawym rogu w celu dodania, usunięcia bądź " "przywrócenia grampletów." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:490 msgid "Add a gramplet" msgstr "Dodaj gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:500 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Usuń gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:510 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Przywróć domyślne gramplety" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:520 msgid "Gramplet Bar Help" msgstr "Pomoc paska Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:525 msgid "About Gramplets" msgstr "O Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:564 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Przywrócić ustawienia domyślne?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:565 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Pasek Grampsbar będzie przywrócony tak, aby zawierał domyślne gramplety. Ta " "akcja nie może być cofnięta." #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:816 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Przeciągnij przycisk Właściwości aby przesunąć i kliknij aby go ustawić" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1017 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Kliknij prawym aby dodać gramplety" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1060 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Nienazwany Gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1580 msgid "Number of Columns" msgstr "Ilość kolumn" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1585 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Układ graficzny grampletów" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1615 msgid "Use maximum height available" msgstr "Użyj maksymalnej dostępnej wysokości" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1621 msgid "Height if not maximized" msgstr "Wysokość jeśli nie zmaksymalizowane" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:117 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem aby wyświetlić menu edycyjne\n" "Kliknij ikonę edycji (włącz w oknie konfiguracji) aby edytować" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:628 msgid "Bad Date" msgstr "Zła data" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:631 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data większa niż rok w przyszłość" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Kliknij dwukrotnie na obrazku, aby zobaczyć go w domyślnej aplikacji " "podglądu obrazów." #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:87 msgid "Make Active Media" msgstr "Zaznacz ten obiekt jako aktywny" #: ../gramps/gui/widgets/placewithin.py:63 msgid "" "Matches places within a given distance of the active place. You have no " "active place." msgstr "" "Dopasowuje miejsca w określonej odległości od aktywnego miejsca. Nie masz " "wybranego aktywnego miejsca." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:298 msgid "Progress Information" msgstr "Informacja o postępie" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:63 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Relationships_dialog" msgstr "Okno_zmiany_kolejności_związków" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Zmień kolejność związków" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:181 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Zmień kolejność związków: %s" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:432 msgid "" "\n" "Command-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Command-klik by przejść do linka" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:433 msgid "" "\n" "Ctrl-Click to follow link" msgstr "" "\n" "Ctrl-klik by przejść do linka" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Spellcheck" msgstr "Sprawdzanie pisowni" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:486 msgid "Search selection on web" msgstr "Szukaj zaznaczenia w sieci" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:497 msgid "_Send Mail To..." msgstr "_Wyślij email do..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:499 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Kopiuj adres _email" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:502 msgid "_Open Link" msgstr "_Otwórz łącze" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:504 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Kopiuj adres _odnośnika" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:508 msgid "_Edit Link" msgstr "Edytuj odnośnik" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:766 msgid "Select font color" msgstr "Wybierz kolor czcionki" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:770 msgid "Select background color" msgstr "Wybierz kolor tła" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1144 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' nie jest prawidłową wartością dla tego pola" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1183 msgid "This field is mandatory" msgstr "To pole jest obowiązkowe" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1236 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' nie jest poprawną datą" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:26 msgid "BSDDB" msgstr "BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:27 msgid "_BSDDB Database" msgstr "_Baza danych BSDDB" #: ../gramps/plugins/db/bsddb/bsddb.gpr.py:28 msgid "Berkeley Software Distribution Database Backend" msgstr "Berkeley Software Distribution Database Backend" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:26 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:27 msgid "_SQLite Database" msgstr "Baza danych SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.gpr.py:28 msgid "SQLite Database" msgstr "Baza danych SQLite" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:61 msgid "Database version" msgstr "Wersja bazy danych" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:62 msgid "Database module version" msgstr "Wersja modułu bazy danych" #: ../gramps/plugins/db/dbapi/sqlite.py:63 #, fuzzy msgid "Database module location" msgstr "Brak informacji o dacie" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:469 msgid "Characters per line" msgstr "Znaków w linii" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:470 msgid "The number of characters per line" msgstr "Liczba punktów per linia" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:34 msgid "Plain Text" msgstr "Zwykły tekst" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:35 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Generuje dokumenty w płaskim formacie tekstowym (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:55 msgid "Print..." msgstr "Drukuj..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:56 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Generuje dokumenty i od razu je drukuje." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:76 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:77 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Generuje dokumenty w formacie HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:97 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:98 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Generuje dokumenty w formacie LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:118 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:119 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Generuje dokumenty w formacie OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:140 msgid "PDF document" msgstr "Dokument PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:141 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Generuje dokumenty w formacie PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:162 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Generuje dokumenty w formacie Postscript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:182 msgid "RTF document" msgstr "Dokument RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:183 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Generuje dokumenty w formacie Rich Text Format (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:203 msgid "SVG document" msgstr "Dokument SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:204 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Generuje dokumenty w formacie Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:6 msgid "Print Preview" msgstr "Podgląd wydruku" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:26 msgid "Closes print preview window" msgstr "Zamyka okno podglądu wydruku" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:41 msgid "Prints the current file" msgstr "Drukuj aktualny plik" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:66 msgid "Shows the first page" msgstr "Pokazuje pierwszą stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:83 msgid "Shows previous page" msgstr "Pokazuje poprzednią stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:100 msgid "Shows the next page" msgstr "Pokazuje następną stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:117 msgid "Shows the last page" msgstr "Pokazuje pierwszą stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:195 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Przybliża i dopasowuje do szerokości strony" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:210 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Przybliża i maksymalizuje całą stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:225 msgid "Zooms the page in" msgstr "Przybliża tą stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade:240 msgid "Zooms the page out" msgstr "Oddala tą stronę" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:481 #, python-format msgid "of %d" msgstr "z %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:273 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:274 msgid "Possible destination error" msgstr "Prawdopodobny błąd miejsca przeznaczenia" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:274 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:275 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Wygląda na to, że jako katalog docelowy wybrano katalog używany do " "przechowywania danych. Może to spowodować problemy z zarządzaniem plikami. " "Zalecane jest użycie innego katalogu to zapisania wygenerowanych stron." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:570 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Nie można utworzyć wersji jpeg z obrazu %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1240 msgid "PIL (Python Imaging Library) not loaded." msgstr "PIL (Python Imaging Library) nie załadowana." #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:1241 #, fuzzy msgid "" "Production of jpg images from non-jpg images in LaTeX documents will not be " "available. Use your package manager to install python-imaging or python-" "pillow or python3-pillow" msgstr "" "Biblioteka PIL (Python Imaging Library) nie jest załadowana. Tworzenie " "obrazów jpg z innych nie jpg w dokumentach LaTeX nie będzie możliwe. Użyj " "menedżera pakietów w celu instalacji python-imaging" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1182 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:349 msgid "SVG background color" msgstr "Kolor tła SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:351 msgid "transparent background" msgstr "przeźroczyste tło" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:352 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:731 msgid "white" msgstr "biały" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:353 msgid "black" msgstr "czarny" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:354 msgid "red" msgstr "czerwony" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:355 msgid "green" msgstr "zielony" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:356 msgid "blue" msgstr "niebieski" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:357 msgid "cyan" msgstr "jasnobłękitny" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:358 msgid "magenta" msgstr "karmazynowy" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:359 msgid "yellow" msgstr "żółty" #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:360 msgid "The color, if any, of the SVG background" msgstr "Kolor, jeśli jest, tła SVG" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:126 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Graf przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:144 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Graf przodków dla %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:383 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:115 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:695 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:195 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:110 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:117 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:115 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:453 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:167 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:84 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Osoba %s nie istnieje w bazie danych" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:632 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:719 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:53 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Drzewo przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:633 msgid "Making the Tree..." msgstr "Tworzenie drzewa..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:720 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Drukowanie drzewa..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:820 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:558 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:712 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:373 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:817 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:522 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:831 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:358 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "Center Person" msgstr "Główna osoba" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:821 msgid "The center person for the tree" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:825 #, fuzzy msgid "Include siblings of the center person" msgstr "Dodaj relację z osobą w centrum" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:827 msgid "" "Whether to only display the center person or all of his/her siblings too" msgstr "" "Określa, czy wyświetlać jedynie osobę centralną czy również jej rodzeństwo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:831 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1544 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:716 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:294 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:537 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:840 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1029 msgid "Generations" msgstr "Generacje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:832 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1545 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie drzewa" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:836 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Wyświetl nieznane\n" "generacje" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:838 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Ilość generacji pustych ramek które będą wyświetlone" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:845 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1562 msgid "Compress tree" msgstr "Kompresuj drzewo" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:847 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Określa, czy usuwać dodatkowe spacje ustawione wokół osób, które nie są znane" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:851 #, fuzzy #| msgid "Show dates" msgid "Show Index" msgstr "Pokazuj daty" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:853 #, fuzzy #| msgid "Display Tip of the Day" msgid "Display index of each person" msgstr "Wyświetlaj Poradę Dnia" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:857 #, fuzzy #| msgid "Starting" msgid "Start Index" msgstr "Rozpoczynanie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:858 msgid "The start index" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:874 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1581 msgid "Report Title" msgstr "Tytuł raportu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:875 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1755 msgid "Do not include a title" msgstr "Nie dołączaj tytułu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:876 msgid "Include Report Title" msgstr "Dołącz tytuł raportu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:877 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Wybierz tytuł dla raportu" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:880 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Dołącz ramkę" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:881 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Określa, czy drukować ramkę wokół raportu." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:884 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Dołącz numery stron" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:885 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Określa, czy drukować numery stron na każdej stronie." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:888 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1602 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Skaluj drzewo aby zmieścić" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1603 msgid "Do not scale tree" msgstr "Nie skaluj drzewa" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:890 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1604 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściło się tylko na szerokość strony" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1605 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Skaluj drzewo aby zmieściła się tylko stronie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:893 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1607 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Określa, czy skalować drzewo do konkretnego rozmiaru papieru" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:899 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1614 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Skaluj stronę aby zmieścić rozmiar drzewa\n" "\n" "Informacja: Nadpisuje opcję w zakładce 'Opcje papieru'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:905 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Określa, czy skalować stronę do rozmiaru\n" "drzewa. Wskazówka: strona będzie miała\n" "niestandardowy rozmiar.\n" "\n" "Kiedy ta opcja jest zaznaczona, to działają:\n" "\n" "Z opcją 'Nie skaluj drzewa' strona\n" " jest skalowana do wysokości/szerokości drzewa\n" "\n" "Z 'Skaluj drzewo tylko do szerokości strony' wysokość \n" " strony jest zmieniana do wysokości drzewa\n" "\n" "Z 'Skaluj drzewo aby pasowała o do strony' strona\n" " jest zmieniana tak, aby usunąć wszelkie marginesy\n" " pomiędzy drzewem a szerokością lub wysokością strony" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:925 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1640 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Dołącz puste strony" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1641 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Określa, czy dołączać puste strony." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:576 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:754 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1077 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:170 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:310 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:501 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:856 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:243 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1790 msgid "Report Options (2)" msgstr "Opcje raportów (2)" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:947 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Ojciec\n" "Format wyświetlania" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Formatu wyświetlania dla ramki ojca." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Matka\n" "Format wyświetlania" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:967 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format wyświetlania dla ramki matki." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Centruj osobą używając\n" "który format" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Użyj formatu wyświetlania ojca" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Użyj formatu wyświetlania matki" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 msgid "The display format for the center person" msgstr "Format wyświetlania dla osoby centralnej" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Include Marriage box" msgstr "Dołącz ramkę małżeństwa" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:979 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1683 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Określa, czy użyć osobnej ramki 'martial box' w raporcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1687 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Małżeństwo\n" "Format wyświetlania" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:985 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1689 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format wyświetlania dla ramki 'martial box'." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:990 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1694 msgid "Advanced" msgstr "Zaawansowane" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:993 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1697 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Zamiana formatu wyświetlania:\n" "'Zamień to'/'na to'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:995 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 #, fuzzy msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A." msgstr "" "np.\n" "Stany Zjednoczone Ameryki Północnej/USA" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1006 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1702 msgid "Include a note" msgstr "Dołącz notatkę" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1007 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1703 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Określa, czy dołączać notatkę do raportu." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1012 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1708 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Dodaj notatkę\n" "\n" "$T wstawia dzisiejszą datę" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1017 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1713 msgid "Note Location" msgstr "Położenie geogr. notatki" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1020 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1716 msgid "Where to place the note." msgstr "Określa gdzie umieścić notatkę." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #, fuzzy msgid "inter-box scale factor" msgstr "wewnątrzramkowy współczynnik skali Y" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1027 msgid "Make the inter-box spacing bigger or smaller" msgstr "Zwiększ lub zmniejsz odstępy między ramkami" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1725 msgid "box shadow scale factor" msgstr "współczynnik skali cienia ramki" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1032 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1727 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Zwiększ/zmniejsz rozmiar cienia ramki" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1068 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Bez pustych prostokątów dla nieznanych przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1071 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Jedna generacja pustych prostokątów dla nieznanych przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1076 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Drukuj puste prostokąty dla nieznanych przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1093 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1787 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:795 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:120 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1028 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1231 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:876 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1250 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:206 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:233 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:976 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tekstu." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1103 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1807 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:888 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:994 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania notatki." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1778 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:785 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1162 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:363 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:584 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:980 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1183 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:867 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1218 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:406 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:504 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:171 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:402 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:945 msgid "The style used for the title." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:74 msgid "My Calendar" msgstr "Mój Kalendarz" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:75 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Wygenerowany za pomocą Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:209 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:235 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:323 msgid "Calendar Report" msgstr "Raport Kalendarz" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:210 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:225 msgid "Formatting months..." msgstr "Formatowanie miesięcy..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:324 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:932 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Reading database..." msgstr "Odczytywanie bazy danych..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:386 #, python-format msgid "%(person)s, birth" msgstr "%(person)s, urodziny" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:393 #, python-brace-format msgid "{person}, {age}" msgid_plural "{person}, {age}" msgstr[0] "{person}, {age}" msgstr[1] "{person}, {age}" msgstr[2] "{person}, {age}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:476 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "%(spouse)s and\n" #| " %(person)s, wedding" msgid "" "%(wife)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s\n" " i %(person)s, ślub" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" #| msgid_plural "" #| "{spouse} and\n" #| " {person}, {nyears}" msgid "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgid_plural "" "{wife} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[0] "" "{spouse} and\n" " {person}, {nyears}" msgstr[1] "" "{spouse} i\n" " {person}, {nyears}" msgstr[2] "" "{spouse} i\n" " {person}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1754 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na kalendarzu" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:713 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:291 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:523 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:832 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1007 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:273 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:205 msgid "The center person for the report" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:489 msgid "Text Area 1" msgstr "Pole tekstu 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:564 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Pierwsza linia dołu kalendarza" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:493 msgid "Text Area 2" msgstr "Pole tekstu 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:568 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Druga linia dołu kalendarza" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:497 msgid "Text Area 3" msgstr "Pole tekstu 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:572 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Trzecia linia tekstu na dole kalendarza" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:587 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:508 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2899 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1810 msgid "Include only living people" msgstr "Dołącz jedynie żyjące osoby" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:588 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2900 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1811 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:594 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:524 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:873 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1893 msgid "Content" msgstr "Zawartość" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:598 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:600 msgid "Year of calendar" msgstr "Rok kalendarza" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:531 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1847 msgid "Country for holidays" msgstr "Kraj ze świętami" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:614 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:542 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Wybierz kraj, aby zobaczyć skojarzone z nim święta" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:617 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2863 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1865 msgid "First day of week" msgstr "Pierwszy dzień tygodnia" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:625 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2866 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1868 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla kalendarza" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:545 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2870 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1872 msgid "Birthday surname" msgstr "Nazwisko rodowe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:631 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:548 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2871 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1873 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z pierwszej rodziny na liście)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:634 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:551 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2873 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1875 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Żony używają nazwisk mężów (z ostatniej rodziny na liście)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:635 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2875 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1877 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Żony używają własnych nazwisk" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:636 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:553 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2876 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1878 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Wybierz wyświetlane nazwisko zamężnej kobiety" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:639 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:556 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2886 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1956 msgid "Include birthdays" msgstr "Dołączaj urodziny" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Whether to include birthdays" msgstr "Określa, czy dołączać urodziny" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:643 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2890 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1960 msgid "Include anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:644 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Whether to include anniversaries" msgstr "Określa, czy dołączać rocznice" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2894 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1964 msgid "Include death dates" msgstr "Dołącz daty śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:649 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2895 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1965 msgid "Include death anniversaries in the calendar" msgstr "Dołącz do kalendarza rocznice śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:718 msgid "Title text and background color" msgstr "Tekst tytułu i kolor tła" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:722 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Numery dni w kalendarzu" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:725 msgid "Daily text display" msgstr "Tekst wyświetlany codziennie" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:727 msgid "Holiday text display" msgstr "Tekst wyświetlany w dni wolne" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:730 msgid "Days of the week text" msgstr "Tekst dla tygodnia" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:650 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Tekst na dole, linia 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:736 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:652 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Tekst na dole, linia 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:738 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:654 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Tekst na dole, linia 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:158 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Wykres potomków dla %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:165 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Wykres potomków dla %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:172 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Wykres potomków dla %(father1)s, %(father2)s oraz %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Wykres potomków dla %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Wykres potomków dla %(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:213 msgid "Descendant Graph" msgstr "Graf potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:332 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Wykres rodzin dla %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:335 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Wykres rodzin dla %(father1)s i %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:361 #, python-format msgid "Cousin Chart for %(names)s" msgstr "Wykres kuzynów dla %(names)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:764 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Rodzina %s nie istnieje w bazie danych" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1536 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Report for" msgstr "Raport dla" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1537 msgid "The main person for the report" msgstr "Głowna osoba dla raportu" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1541 msgid "The main family for the report" msgstr "Główna rodzina w raporcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1548 msgid "Level of Spouses" msgstr "Poziom małżonków" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1549 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "0=bez małżonków, 1=dołącz małżonków, 2=dołącz małżonków małżonków, itd" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1554 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Rozpocznij od rodziców(a) wybranej osoby" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1557 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Będzie pokazywał rodziców, braci i siostry wybranej osoby." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Określa czy przesuwać osoby w górę, gdy to możliwe, produkując mniejsze " "drzewo" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1567 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Wytłuść bezpośrednich potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Określa czy pogrubiać te osoby, które są bezpośrednimi potomkami (nie " "przysposobionymi w jakimś stopniu)." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Indent Spouses" msgstr "Wcięcie dla małżonków" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1575 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Określa, czy zagłębiać małżonków w drzewie." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1583 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1756 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Wykres potomków dla [wybranej osób(osoby)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1586 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1760 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Wykres rodzin dla [nazwisk wybranej rodziny]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1589 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1764 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Wykres kuzynów dla [nazw dzieci]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Określa, czy dołączać numery stron na każdej stronie." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1660 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Potomek\n" "Format wyświetlania" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1664 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format wyświetlania dla potomków." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1674 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Małżonkowie\n" "Format wyświetlania" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1678 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format wyświetlania dla małżonka." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1720 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "wewnątrzramkowy współczynnik skali Y" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1722 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Zwiększ/zmniejsz wewnętrzny rozmiar Y ramki" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1798 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Styl pogrubiony używany do wyświetlania tekstu." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1823 #, fuzzy msgid "The style for the marriage box." msgstr "Styl używany do tytułu." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1830 #, fuzzy msgid "The style for the spouse box." msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1838 #, fuzzy msgid "The style for the direct descendant box." msgstr "Styl używany do pierwszego wpisu osobistego." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1844 #, fuzzy msgid "The style for the note box." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1849 #, fuzzy msgid "The style for the connection lines and report border." msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:37 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Wykres przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Tworzy graficzny wykres przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Tworzy graficzne drzewo przodków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:76 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Generuje graficzny kalendarz" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Chart" msgstr "Wykres potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Generuje graficzny wykres potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:113 msgid "Descendant Tree" msgstr "Drzewo potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:114 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Generuje graficzną drzewo potomków" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:135 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Wykres potomków rodziny" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:136 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Generuje graficzny wykres potomków obok rodziny" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:152 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Drzewo genealogiczne" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:153 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Generuje graficzne drzewo potomków obok rodziny" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:175 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:131 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "Fan Chart" msgstr "Wykres kołowy" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:176 msgid "Produces fan charts" msgstr "Generuje wykresy kołowe" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:817 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:827 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:861 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 msgid "Statistics Charts" msgstr "Wykresy statystyczne" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:198 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "Generuje słupkowe i kołowe wykresy statystyczne dla osób z bazy" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:221 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:275 msgid "Timeline Chart" msgstr "Oś czasu" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:222 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Generuje wykres osi czasu." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:274 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:289 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "%(generations)d Pokoleniowy wykres kołowy dla\n" " %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:538 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:841 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1030 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w raporcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:721 msgid "Type of graph" msgstr "Typ grafu" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:722 msgid "full circle" msgstr "pełny okrąg" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:723 msgid "half circle" msgstr "pół okręgu" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:724 msgid "overhang" msgstr "" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:725 msgid "quarter circle" msgstr "ćwierć okręgu" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 #, fuzzy #| msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgid "" "The form of the graph: full circle, half circle, half circle with overhang " "or quarter circle." msgstr "Format grafu: pełne koło, połówka koła albo ćwiartka koła." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:732 msgid "generation dependent" msgstr "zależny od pokolenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:733 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Kolor tła jest albo biały, albo zależny od generacji" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:737 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientacja tekstów kołowych" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:739 msgid "upright" msgstr "do prawego górnego rogu" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:740 msgid "roundabout" msgstr "dookoła" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:741 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Drukuje teksty gwiaździste do góry nogami albo okrężnie" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:743 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Rysuj puste ramki" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:744 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Rysuj tło także gdy nie ma informacji" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:748 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Użyj jednego stylu czcionki dla wszystkich generacji" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:750 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Możesz dostosować czcionkę i kolor dla każdej generacji w edytorze stylów" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:806 #, python-format msgid "The style used for the text display of generation \"%d\"" msgstr "Styl używany do wyświetlania tekstu generacji \"%d\"" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:311 msgid "Item count" msgstr "Licznik" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:315 msgid "All" msgstr "Wszystkie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:316 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:420 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:797 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:645 msgid "Men" msgstr "Mężczyźni" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:317 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:525 msgid "Women" msgstr "Kobiety" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:339 msgctxt "person" msgid "Title" msgstr "Tytuł" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:343 msgid "Forename" msgstr "Imię" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:347 msgid "Birth year" msgstr "Rok urodzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:349 msgid "Death year" msgstr "Rok śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:351 msgid "Birth month" msgstr "Miesiąc urodzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:353 msgid "Death month" msgstr "Miesiąc śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:355 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "Birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:357 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death place" msgstr "Miejsce śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:359 msgid "Marriage place" msgstr "Miejsce małżeństwa" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Number of relationships" msgstr "Liczba związków" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:366 msgid "Age when first child born" msgstr "Wiek przy narodzinach pierwszego dziecka" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:370 msgid "Age when last child born" msgstr "Wiek przy narodzinach ostatniego dziecka" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:372 msgid "Number of children" msgstr "Liczba dzieci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:374 msgid "Age at marriage" msgstr "Wiek przy małżeństwie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "Age at death" msgstr "Wiek w momencie śmierci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:380 msgid "Event type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "(Celowe) brakujący tytuł" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:933 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "(Celowe) brakujące imię" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "(Celowe) brakujące nazwisko" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:425 msgid "Gender unknown" msgstr "Nieznana płeć" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:434 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:454 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:561 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:934 msgid "Date(s) missing" msgstr "Brakująca/e data/y" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:463 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:477 msgid "Place missing" msgstr "Brakujące miejsce" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:485 msgid "Already dead" msgstr "Zmarły" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:492 msgid "Still alive" msgstr "Żyjący" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:500 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:512 msgid "Events missing" msgstr "Brakujące zdarzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:520 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:528 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:937 msgid "Children missing" msgstr "Brakujące dzieci" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:550 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:936 msgid "Birth missing" msgstr "Brakujące informacje o narodzinach" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:651 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:935 msgid "Personal information missing" msgstr "Brakujące informacje osobiste" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:792 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:119 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:99 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:100 #, python-format msgid "(Living people: %(option_name)s)" msgstr "(Żyjące osoby: %(option_name)s)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:806 #, python-format msgid "%s born" msgstr "%s urodzony" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:808 msgid "Persons born" msgstr "Osób urodzonych" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:818 msgid "Collecting data..." msgstr "Zbieranie danych..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:828 msgid "Sorting data..." msgstr "Sortowanie danych..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:863 msgid "Saving charts..." msgstr "Zapisywanie wykresów..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:916 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:965 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (osób):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1018 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:219 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Określa osoby które będą dołączone do raportu." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:422 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1076 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1990 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1758 msgid "Filter Person" msgstr "Filtr osób" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1024 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:481 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1077 msgid "The center person for the filter." msgstr "Centruj osobę dla filtra." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1028 msgid "Sort chart items by" msgstr "Sortuj elementy wykresu według" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1032 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Wybierz jak dane statystyczne mają byc sortowane." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1035 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Sortuj w odwrotnym porządku" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1036 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Zaznacz, aby odwrócić porządek sortowania." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1040 msgid "People Born After" msgstr "Osoby urodzone pomiędzy" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1042 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Data urodzin, od której dołączać ludzi." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1045 msgid "People Born Before" msgstr "Osoby urodzone przed" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1047 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Data urodzin, do której dołączać ludzi" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1050 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Dołącz osoby bez znanego roku urodzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1052 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Określa, czy dołączać osoby bez znanego roku urodzenia." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1056 msgid "Genders included" msgstr "Dołączone płcie" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1060 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Wybierz, osoby której płci mają być dołączone do statystyki." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1064 msgid "Max. items for a pie" msgstr "" "Maks. ilość elementów\n" "dla wykresu kołowego" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1065 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Przy mniejszej ilości elementów będzie używany wykres kołowy z legendą " "zamiast słupkowego." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1069 #, fuzzy msgid "Include counts of missing information" msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1071 #, fuzzy msgid "" "Whether to include counts of the number of people who lack the given " "information." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1105 #, fuzzy msgid "Charts 3" msgstr "Wykresy 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1107 msgid "Charts 2" msgstr "Wykresy 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1109 msgid "Charts 1" msgstr "Wykresy 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1111 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Dołącz wykresy ze wskazanymi danymi." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:602 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Styl używany dla elementów i wartości." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:66 msgctxt "sorted by" msgid "Birth Date" msgstr "Data urodzenia" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:67 msgctxt "sorted by" msgid "Name" msgstr "Nazwisko" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:157 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:338 msgid "Timeline" msgstr "Oś czasu" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:158 msgid "Sorting dates..." msgstr "Sortowanie dat..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:169 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Wyliczanie osi czasu..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:277 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Sortuj wg %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:312 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8374 msgid "No Date Information" msgstr "Brak informacji o dacie" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:339 msgid "Finding date range..." msgstr "Znajdowanie zakresu daty..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:423 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:224 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1991 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1759 msgid "The center person for the filter" msgstr "Centruj osobę dla filtra" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:427 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Sortuj według" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:432 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Używana metoda sortowania" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:489 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1230 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:196 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:533 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:966 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Styl używany do nagłówka sekcji." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:34 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:36 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:35 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:36 msgid "" "CSV is a common spreadsheet format.\n" "You can change this behavior in the 'Configure active view' of any list-" "based view" msgstr "" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:46 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcje arkuszy CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:57 msgid "Web Family Tree" msgstr "Drzewo rodzinne Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:58 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Drzewo rodzinne (WEB)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:59 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format drzewa rodzinnego www" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:67 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcje eksportu Web Family Tree" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:54 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:79 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:80 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:55 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM jest używany do przenoszenia danych między programami " "genealogicznymi. Większość programów genealogicznych akceptuje pliki GEDCOM " "jako format wejśćiowy." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:89 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcje eksportowania GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:100 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:73 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:101 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:102 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb jest programem genealogicznym opartym o sieć Web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:110 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcje eksportu GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:121 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pakiet XML Gramps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:122 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Pakiet XML Gra_mps (drzewo rodzinne oraz obiekty medialne)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:123 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Pakiet Gramps jest skompresowanym drzewem rodzinnym w formacie XML razem z " "plikami obiektów medialnych." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:132 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opcje eksportu pakietu Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:143 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (drzewo rodzinne)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:144 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (drzewo rodzinne)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:145 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Eksport Gramps XML jest pełnym backupem bazy danych Grampsa bez obiektów " "medialnych. Jest on odpowiedni do celów kopii zapasowych." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:155 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opcje eksportowania do Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:166 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:167 msgid "vC_alendar" msgstr "vK_alendarz" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:168 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar jest używany w wielu kalendarzach i aplikacjach typu PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:176 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcje eksportu vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:167 msgid "vCard" msgstr "Wizytówka" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:188 msgid "_vCard" msgstr "Wizytówka" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:189 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard jest używane w wielu książkach adresowych i aplikacjach typu PIM." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:197 msgid "vCard export options" msgstr "Opcje eksportu vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:137 msgid "Include people" msgstr "Dołącz osoby" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:138 msgid "Include marriages" msgstr "Dołącz małżeństwa" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1087 msgid "Include children" msgstr "Dołącz dzieci" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:140 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:242 msgid "Include places" msgstr "Dołącz miejsca" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:141 msgid "Translate headers" msgstr "Tłumacz nagłówki" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:294 msgid "Enclosed_by" msgstr "Zawiera_się_w" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #, python-brace-format msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "" "Eksport CSV nie zapwenia wsparcia dla nie-podstawowych nazwisk, {count} " "pominięto wpisów" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:363 msgid "Birth source" msgstr "Źródło urodzenia" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism date" msgstr "Data chrztu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism place" msgstr "Miejsce chrztu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:364 msgid "Baptism source" msgstr "Źródło chrztu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:365 msgid "Death source" msgstr "Źródło śmierci" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial date" msgstr "Data pogrzebu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial place" msgstr "Miejsce pogrzebu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:366 msgid "Burial source" msgstr "Źródło pogrzebu" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2766 msgid "Husband" msgstr "Mąż" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:473 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2764 msgid "Wife" msgstr "Żona" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:397 msgid "Writing individuals" msgstr "Zapisywanie osób" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:791 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1078 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1170 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4602 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6389 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7529 msgid "FAX" msgstr "FAX" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:805 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Writing families" msgstr "Zapisywanie rodzin" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:972 msgid "Writing sources" msgstr "Zapisywanie źródeł" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1012 msgid "Writing notes" msgstr "Zapisywanie notatek" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1055 msgid "Writing repositories" msgstr "Zapisywanie magazynów" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1172 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6401 msgid "EMAIL" msgstr "EMAIL" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1174 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6413 msgid "WWW" msgstr "WWW" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1442 msgid "Writing media" msgstr "Zapisywanie multimediów" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1616 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "Eksport do GEDCOM nie powiódł się" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:100 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Żadne rodziny nie pasują do filtra" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:212 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:151 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:175 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:196 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Niepowodzenie przy zapisywaniu %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:153 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego " "katalogu. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego katalogu i " "spróbować ponownie." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:177 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "Nie można zapisać bazy danych, ponieważ nie posiadasz praw zapisu do tego " "pliku. Proszę się upewnić czy masz prawa zapisu do tego pliku i spróbować " "ponownie." #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:52 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Wprowadź datę, kliknij Uruchom" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Wprowadź poprawną datę (jak RRRR-MM-DD) poniżej i kliknij Uruchom. Spowoduje " "to wyliczenie wieku dla każdej osoby w Twoim drzewie rodzinnym dla danej " "daty. Możesz wtedy sortować po kolumnie wieku, i dwukrotnie kliknąć na " "wierszu w celu widoku albo edycji." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:101 msgid "Max age" msgstr "Maks. wiek" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:102 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Maksymalny wiek do zostania matką" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:92 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:103 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Maksymalny wiek do zostania ojcem" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:155 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Rozkład długości życia" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:158 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Ojciec - dziecko rozkład różnic wieku" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:162 msgid "Diff" msgstr "Różnica" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:161 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Matka - Dziecko rozkład różnic wieku" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:226 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:263 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1757 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1826 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:86 msgid "Statistics" msgstr "Statystyki" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Total" msgstr "Sumarycznie" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Average" msgstr "Średnia" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:235 msgid "Median" msgstr "Median" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:236 msgid "Maximum" msgstr "Maksimum" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:279 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć %d osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendant.py:180 #, python-format msgid "%(abbr)s %(date)s" msgstr "%(abbr)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/ancestor.py:191 #, python-format msgid "%(depth)s. %(name)s" msgstr "%(depth)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:52 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Dwukrotnie kliknij na wiersz aby zobaczyć szybki raport pokazujący wszystkie " "osoby z wybranym atrybutem." #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1129 msgid "Key" msgstr "Klucz" #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:48 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień po szczegóły" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:89 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:188 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane dziecko." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:82 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane źródło/cytat." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:86 #, fuzzy msgid "Source/Date" msgstr "Tekst źródłowy" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:167 #, fuzzy msgid "" msgstr "Tom/Strona:" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:83 #, fuzzy msgid "Right-click on a row to edit the selected event or the related place." msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane dziecko." #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:158 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:246 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:500 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:570 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:740 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:821 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:142 msgid "Edit the event" msgstr "Edytuj zdarzenie" #: ../gramps/plugins/gramplet/coordinates.py:147 #, fuzzy msgid "Edit the place" msgstr "Modyfikuj miejsce" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:72 msgid "Evaluation" msgstr "Ocena" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:73 msgid "Output" msgstr "Wyjście" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:74 msgid "Error" msgstr "Błąd" #: ../gramps/plugins/gramplet/eval.py:77 msgid "Apply" msgstr "Zastosuj" #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:56 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane zdarzenie." #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchart2waygramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:65 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:68 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Kliknij aby powiększyć/schować osobę\n" "Prawokliknij po opcje\n" "Kliknij i przeciągnij na nowy obszar aby obrócić" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sFrequently Asked " "Questions%(html_end)s%(bold_end)s\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "%(bold_start)s%(gramps_FAQ_html_start)s%(html_middle)sCzęsto zadawane " "pytania %(html_end)s%(bold_end)s\n" "(wymagane połączenie z internetem)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edycja małżonków" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 #, python-format msgid "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I change the order of " "spouses?%(html_end)s\n" msgstr "" " 1. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak zmienić kolejność " "małżonków?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:77 #, python-format msgid "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I add an additional " "spouse?%(html_end)s\n" msgstr "" " 2. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak dodać dodatkowego małżonka?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:83 #, python-format msgid "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I remove a spouse?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 3. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak usunąć małżonka?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:87 msgid "Backups and Updates" msgstr "Kopie zapasowe i aktualizacje" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:92 #, python-format msgid "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do I make backups safely?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 4. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak bezpiecznie wykonać kopie " "bezpieczeństwa?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:98 #, python-format msgid "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sIs it necessary to update " "Gramps every time an update is released?%(html_end)s\n" msgstr "" " 5. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCzy jest konieczne " "uaktualnianie Grampsa przy każdej jego aktualizacji?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:103 msgid "Data Entry" msgstr "Wpis daty" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:109 #, python-format msgid "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sHow should information about " "marriages be entered?%(html_end)s\n" msgstr "" " 6. %(gramps_manual_html_start)s%(section)sJak wprowadzać informacje o " "małżeństwach?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:116 #, python-format msgid "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat's the difference between a " "residence and an address?%(html_end)s\n" msgstr "" " 7. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJaka jest różnica między " "miejscem zamieszkania a adresem?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:120 msgid "Media Files" msgstr "Pliki medialne" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:125 #, python-format msgid "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you add a photo of a " "person/source/event?%(html_end)s\n" msgstr "" " 8. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak dodać zdjęcie do osoby/" "źródła/zdarzenia?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:131 #, python-format msgid "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow do you find unused media " "objects?%(html_end)s\n" msgstr "" " 9. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak znaleźć nieużywane obiekty " "multimedialne?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:141 #, python-format msgid "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sHow can I make a website with " "Gramps and my tree?%(html_end)s\n" msgstr "" " 10. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sJak za pomocą Gramps " "przygotować stronę internetową z moim drzewem?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:148 #, python-format msgid " 11. %(web_html_start)sHow do I record one's occupation?%(html_end)s\n" msgstr "" " 11. %(web_html_start)sJak zapisać informację o zawodzie osoby?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:154 #, python-format msgid "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sWhat do I do if I have found a " "bug?%(html_end)s\n" msgstr "" " 12. %(gramps_FAQ_html_start)s%(faq_section)sCo zrobić jeśli znajdziesz błąd " "w programie?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:159 #, python-format msgid "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sIs there a manual for Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 13. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCzy istnieje podręcznik " "użytkownika do Grampsa?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:164 #, python-format msgid "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sAre there tutorials available?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 14. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sCzy są tu dostępne tutoriale/" "samouczki?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:169 #, python-format msgid " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow do I ...?%(html_end)s\n" msgstr " 15. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJak mogę ...?%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:174 #, python-format msgid "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sHow can I help with Gramps?" "%(html_end)s\n" msgstr "" " 16. %(gramps_wiki_html_start)s%(section)sJak mogę pomóc w rozwoju Grampsa?" "%(html_end)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:53 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:43 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:40 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:45 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Brak załadowanego Drzewa Rodzinnego." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:150 msgid "Total unique given names" msgstr "Całkowita liczba unikalnych nadanych nazwisk" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:152 msgid "Total given names showing" msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazywanych" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:153 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:177 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:113 msgid "Total people" msgstr "Sumaryczna ilość osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:35 msgid "Age on Date" msgstr "Wiek w dniu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:47 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Gramplet pokazujący wiek żyjących osób dla wybranej daty" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:66 msgid "Age Stats" msgstr "Statystyki wieku" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet pokazujący wykres różnych lat" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:76 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Gramplet pokazujący kalendarz i zdarzenia dla wybranych dat w historii" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:95 msgid "Descendants" msgstr "Potomkowie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:105 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1379 msgid "Ancestors" msgstr "Przodkowie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet pokazujący przodków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:123 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:76 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Widok wykresu wachlarzowego potomków" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Descendant Fan" msgstr "Wykres kołowy potomków" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:79 #, fuzzy msgid "2-Way Fan Chart" msgstr "Wykres kołowy" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #, fuzzy msgid "" "Gramplet showing active person's direct ancestors and descendants as a " "fanchart" msgstr "" "Gramplet pokazujący wykres wachlarzowy bezpośrednich przodków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:165 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "2-Way Fan" msgstr "Dwukierunkowy wiatrak" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:173 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 msgid "FAQ" msgstr "FAQ" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:174 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet pokazujący najczęściej zadawane pytania" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:193 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Chmura imion" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:187 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie imiona jako chmurę tekstów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:531 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1559 msgid "Pedigree" msgstr "Rodowód" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet pokazujący szybki podgląd aktywnego elementu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:233 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Relatives" msgstr "Krewni" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:234 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet pokazujący krewnych aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:249 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:256 msgid "Session Log" msgstr "Log sesji" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:250 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet pokazujący całą aktywność w obecnej sesji" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:264 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet pokazujący podsumowanie danych w drzewie rodzinnym" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:277 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:284 msgid "Surname Cloud" msgstr "Chmura Nazwisk" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:278 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet pokazujący wszystkie nazwiska jako chmurę tekstową" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:291 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:298 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1166 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1180 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1194 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1208 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1222 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1236 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1250 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1264 msgctxt "gramplet" msgid "To Do" msgstr "Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:292 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet wyświetlający listę Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Top Surnames" msgstr "Najczęstsze nazwiska" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:307 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet pokazujący najczęstsze nazwiska w tym drzewie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 msgid "Welcome" msgstr "Witamy" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:320 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet pokazujący informację powitalną" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Witaj w Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 msgid "What's Next" msgstr "Co dalej?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:334 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet sugerujący elementy do zbadania" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "What's Next?" msgstr "Co dalej?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:350 msgid "Person Details" msgstr "Szczegóły osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:351 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet pokazujący szczegóły aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:358 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:386 msgid "Details" msgstr "Szczegóły" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:364 msgid "Repository Details" msgstr "Szczegóły magazynu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:365 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet pokazujący szczegółowe informacje o repozytorium" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:378 msgid "Place Details" msgstr "Szczegóły miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet pokazujący informacje o danym miejscu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:400 msgid "Media Preview" msgstr "Podgląd obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:393 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet pokazujący podgląd obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:428 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadane obrazu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:421 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet pokazujący metadane obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:442 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Nie załadowano modułu GExiv2." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:443 #, python-format msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" msgstr "" "Funkcje metadanych obrazów nie będą dostępne.\n" "Aby zbudować je dla Grampsa zobacz %(gramps_wiki_build_gexiv2_url)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:456 msgid "Person Residence" msgstr "Zamieszkanie osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:457 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia zamieszkania dla osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:470 msgid "Person Events" msgstr "Zdarzenia osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:471 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1338 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:484 msgid "Family Events" msgstr "Zdarzenia rodzinne" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:485 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia dla rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:498 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:499 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:506 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:520 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:534 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:548 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:562 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:576 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:512 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:513 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:526 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:527 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:540 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:541 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:554 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:555 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:568 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria cytatów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:569 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet pokazujący obiekty medialne dla cytatu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:582 msgid "Person Attributes" msgstr "Atrybuty osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:583 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:596 msgid "Event Attributes" msgstr "Atrybuty zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:597 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:610 msgid "Family Attributes" msgstr "Atrybuty rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:611 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:624 msgid "Media Attributes" msgstr "Atrybuty obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:625 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:639 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a source object" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:652 #, fuzzy msgid "Citation Attributes" msgstr "Atrybuty obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:653 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the attributes of a citation object" msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:666 msgid "Person Notes" msgstr "Notatki osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:667 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:680 msgid "Event Notes" msgstr "Zapisywanie zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:681 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:694 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:786 msgid "Family Notes" msgstr "Zapisywanie rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:695 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:708 msgid "Place Notes" msgstr "Zapisywanie miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:709 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:722 msgid "Source Notes" msgstr "Zapisywanie źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:723 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:736 msgid "Citation Notes" msgstr "Notatka cytatu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:737 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla cytatu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:750 msgid "Repository Notes" msgstr "Zapisywanie źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:751 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla magazynu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:764 msgid "Media Notes" msgstr "Zapisywanie obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:765 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet pokazujący notatki dla obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:779 #, fuzzy #| msgid "Gramplet showing uncollected objects" msgid "Gramplet showing the selected note" msgstr "Gramplet pokazujący nieskolekcjonowane obiekty" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:792 msgid "Person Citations" msgstr "Cytaty osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:793 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną osobą" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:806 msgid "Event Citations" msgstr "Cytaty zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:807 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z dane zdarzenie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:820 msgid "Family Citations" msgstr "Cytaty rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:821 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z daną rodziną" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:834 msgid "Place Citations" msgstr "Cytaty miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:835 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z danym miejscem" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:848 msgid "Media Citations" msgstr "Cytaty obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:849 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z obiektem medialny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:862 msgid "Person Children" msgstr "Źródła obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:863 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:876 msgid "Family Children" msgstr "Dzieci rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:877 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet pokazujący dzieci w danej rodzinie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:890 #, fuzzy msgid "Person References" msgstr "Odwołania do osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:891 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a person" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące daną osobę" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:898 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:912 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:926 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:940 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:954 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:968 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:982 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:996 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3449 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:976 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:168 msgid "References" msgstr "Odwołania" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:904 #, fuzzy msgid "Event References" msgstr "Odwołanie do zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:905 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for an event" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane zdarzenie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:918 #, fuzzy msgid "Family References" msgstr "Referencja rodzinna : %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:919 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a family" msgstr "Linki do rodzin" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:932 #, fuzzy msgid "Place References" msgstr "Edytor odwołań do miejsc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:933 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a place" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane miejsce" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:946 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2633 msgid "Source References" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:947 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a source" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:960 #, fuzzy msgid "Citation References" msgstr "Odniesienia do cytatów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:961 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a citation" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany cytat" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:974 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:251 msgid "Repository References" msgstr "Odwołania do repozytoriów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:975 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a repository" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany magazyn" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:988 #, fuzzy msgid "Media References" msgstr "Odwołanie do mediów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:989 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a media object" msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dany obiekt medialny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1002 #, fuzzy msgid "Note References" msgstr "Odwołania do źródeł" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1003 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the backlink references for a note" msgstr "Linki do notek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1016 msgid "Person Filter" msgstr "Filtr osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1017 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet zapewniający filtr osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1030 msgid "Family Filter" msgstr "Filtr rodzin" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1031 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet pokazujący dzieci danej rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1044 msgid "Event Filter" msgstr "Filtr zdarzeń" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1045 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr zdarzeń" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1058 msgid "Source Filter" msgstr "Filtr źródeł" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr źródeł" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtr cytatów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1073 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr cytatów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 msgid "Place Filter" msgstr "Filtr miejsc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1087 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr miejsc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 msgid "Media Filter" msgstr "Filtr obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1101 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtr magazynów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1115 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr magazynów" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 msgid "Note Filter" msgstr "Filtr notatek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1129 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Wybór zapewniający filtr notatek" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1153 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:118 msgid "Records" msgstr "Rekordy" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1143 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:416 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Pokazuje kilka interesujących wpisów o osobie i rodzinie" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1158 msgid "Person To Do" msgstr "Osoby Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1159 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1172 msgid "Event To Do" msgstr "Zdarzenia Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1173 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla zdarzenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1186 msgid "Family To Do" msgstr "Rodziny Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1187 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1200 msgid "Place To Do" msgstr "Miejsca Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1201 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla miejsca" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1214 msgid "Source To Do" msgstr "Źródła Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1215 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla źródła" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1228 msgid "Citation To Do" msgstr "Cytaty Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1229 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla cytatu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1242 msgid "Repository To Do" msgstr "Repozytoria Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1243 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla magazynu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1256 msgid "Media To Do" msgstr "Media Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1257 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet pokazujący notatki Do zrobienia dla obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1296 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1304 msgid "SoundEx" msgstr "SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1297 msgid "Gramplet to generate SoundEx codes" msgstr "Generowanie kodów SoundEx" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1309 msgid "Place Enclosed By" msgstr "Miejsce zawarte w" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1310 msgid "Gramplet showing the places enclosed by the active place" msgstr "Gramplet pokazujący miejsca, zawarte przez aktywne miejsce" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1323 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3142 msgid "Place Encloses" msgstr "Miejsce zawiera" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1324 msgid "Gramplet showing the places that the active place encloses" msgstr "Gramplet pokazujący miejsca, zawarte przez aktywne miejsce" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1331 msgid "Encloses" msgstr "Zawiera" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1337 msgid "Geography coordinates for Person Events" msgstr "Współrzędne geograficzne dla zdarzeń związanych z osobą" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1345 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1359 #, fuzzy msgid "Events Coordinates" msgstr "Zdarzenia z %(date)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1351 msgid "Geography coordinates for Family Events" msgstr "Współrzędne geograficzne dla wydarzeń rodzinnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1352 #, fuzzy msgid "Gramplet showing the events for all the family" msgstr "Gramplet pokazujący zdarzenia dla rodziny" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:99 #, fuzzy msgid "Referrer" msgstr "Odwołanie" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:103 msgid "Uncollected object" msgstr "Niezebranych obiektów" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:112 msgid "Refresh" msgstr "Odśwież" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:122 msgid "Press Refresh to see initial results" msgstr "Przyciśnij Odśwież by zobaczyć wstępne wyniki" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:158 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Odniesień z %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:181 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d odnosi się do" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:201 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Niezebrane obiekty: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/leak.py:242 #, fuzzy msgid "Reference Error" msgstr "Odwołanie" #: ../gramps/plugins/gramplet/locations.py:81 msgid "Double-click on a row to edit the selected place." msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby edytować wybrane miejsce." #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:117 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:151 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d z %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Najedź kursorem na odnośnik po więcej opcji" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:78 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:280 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:378 msgid "Max generations" msgstr "Maks. generacji" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:79 msgid "Show dates" msgstr "Pokazuj daty" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 msgid "Line type" msgstr "Typ linii" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:163 msgid "Click to make active\n" msgstr "Kliknij na ustawić aktywną\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:164 msgid "Right-click to edit" msgstr "Kliknij prawym aby edytować" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:221 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:226 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(ur. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(zm. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Podział według generacji:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgctxt "percent sign or text string" msgid "%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "Pokolenie 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w danej generacji" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " ma 1 z 1 osób (%(percent)s kompletności)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:218 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:355 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:186 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Pokolenie %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć osoby w generacji %d" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:272 #, python-brace-format msgid "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgid_plural "" " has {count_person} of {max_count_person} individuals ({percent} complete)\n" msgstr[0] "" " ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n" msgstr[1] "" " ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n" msgstr[2] "" " ma {count_person} z {max_count_person} osób ({percent} kompletności)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:279 msgid "All generations" msgstr "Wszystkie generacje" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:280 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Kliknij dwukrotnie aby zobaczyć wszystkie generacje" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:283 #, python-brace-format msgid " have {number_of} individual\n" msgid_plural " have {number_of} individuals\n" msgstr[0] " posiada {number_of} osobę\n" msgstr[1] " posiada {number_of} osoby\n" msgstr[2] " posiada {number_of} osób\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:267 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:270 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Typ widoki" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Szybki raport" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:44 msgid "Double-click name for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie nazwę po szczegóły" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:41 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Kliknij na nazwisko aby zrobić daną osobę aktywną\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Kliknij prawym aby dodać edytować osobę" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Aktywuj osobę: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%(count)d. %(relation)s: " msgstr "%(count)d. %(relation)s: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:94 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Partner: Nie znany" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:109 msgid "Parents:" msgstr "Rodzice:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:121 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:125 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Matka: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:132 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:136 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Ojciec: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:47 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Kliknij aby uczynić osobę aktywną\n" "Kliknij prawym przyciskiem edytować" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:48 msgid "Log for this Session" msgstr "Log dla tej sesji" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:57 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Otwarta baza danych ---------\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Added" msgstr "Dodany" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Deleted" msgstr "Usunięty" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Edited" msgstr "Edytowany" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:59 msgid "Selected" msgstr "Wybrany" #: ../gramps/plugins/gramplet/soundgen.py:67 msgid "SoundEx code:" msgstr "Kod SoundEx:" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:59 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Kliknij dwukrotnie na element aby zobaczyć pasujące elementy" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:319 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:109 msgid "less than 1" msgstr "mniej niż 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:143 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1741 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1799 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1917 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:120 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:189 msgid "Individuals" msgstr "Osoby" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:145 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:123 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:190 msgid "Number of individuals" msgstr "Liczba osób" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:129 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:197 #, fuzzy #| msgid "Individuals with unknown gender" msgid "Individuals with other gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:131 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:199 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Osoby o nieznanej płci" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:163 msgid "Incomplete names" msgstr "Niepełne nazwiska" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:167 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:171 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Osoby niepołączone" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:175 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:225 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:203 msgid "Family Information" msgstr "Informacje o rodzinie" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:138 msgid "Unique surnames" msgstr "Nazwiska unikatowe" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:352 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:307 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:142 msgid "Media Objects" msgstr "Obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:188 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:192 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:144 msgid "Total number of media object references" msgstr "Łączna liczba odwołań do obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:196 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:146 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:148 msgid "Total size of media objects" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:205 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:337 #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:152 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:66 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Kliknij dwukrotnie na nazwisko po szczegóły" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:181 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:189 msgid "Number of surnames" msgstr "Ilość nazwisk" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:87 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:183 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:190 msgid "Min font size" msgstr "Min. wielkość czcionki" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:191 msgid "Max font size" msgstr "Maks. wielkość czcionki" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:111 msgid "Total unique surnames" msgstr "Sumarycznie unikatowych nazwisk" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:176 msgid "Total surnames showing" msgstr "Sumarycznie nazwisk pokazanych" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Previous To Do note" msgstr "Poprzednia notatka Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:64 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Next To Do note" msgstr "Następna notatka Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:68 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:68 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Edytuj wybraną notatkę Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:72 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:72 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Dodaj nową notatkę Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:201 msgid "First select the object to which you want to attach a note" msgstr "Najpierw wybierz obiekt do którego chcesz dołączyć notatkę" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:149 msgid "Unattached" msgstr "Niepodłączony" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "Intro" msgstr "Wprowadzenie" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps jest programem przeznaczonym do poszukiwań genealogicznych. Chociaż " "podobny do innych programów genealogicznych, oferuje sporo unikalnych i " "bardzo potężnych i użytecznych funkcjonalności.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:118 msgid "Home Page" msgstr "Strona domowa" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Kto tworzy Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:121 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps został stworzony przez genealogów dla genealogów, skupionych wokół " "projektu Gramps. Gramps jest oprogramowaniem Open Source, co oznacza że " "możesz swobodnie kopiować i dystrybuować go do każdej zainteresowanej osoby. " "Jest rozwijany i utrzymywany przez światowy zespół wolontariuszy, których " "celem jest stworzenie maksymalnie użytecznego programu przy zachowaniu " "prostoty jego użycia.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:128 msgid "" "There is an active community of users available on the mailing lists and " "Discourse forum to share ideas and techniques.\n" "\n" msgstr "" "Na listach mailingowych i Forum dyskusyjnym dostępna jest aktywna " "społeczność użytkowników, którzy dzielą się pomysłami i technikami.\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:130 msgid "Gramps online manual" msgstr "Podręcznik Gramps online" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Zadaj pytanie na liście mailingowej gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:135 msgid "Gramps Discourse Forum" msgstr "Forum Dyskusyjne Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:137 msgid "Getting Started" msgstr "Jak rozpocząć" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:138 #, fuzzy #| msgid "" #| "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #| "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #| "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #| "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #| "above\n" #| "\n" msgid "" "The first time Gramps is started all of the Views are blank. There are very " "few menu options. A Family Tree is needed for any activity to happen.\n" "\n" "To create a new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family " "Trees\" from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name " "your Family Tree. \"Load Family Tree\" to make the tree active and ready to " "accept data by entering your first family, or importing a family tree. For " "more details, please read the information at the links below.\n" "\n" msgstr "" "Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić jest założenie nowego drzewa " "rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (czasem zwane 'bazą danych') " "wybierz \"Drzewo rodzinne\" z menu, wybierz opcję \"Zarządzaj drzewami " "rodzinnymi\", wciśnij \"Nowe\" i wprowadź nazwę swojego drzewa. Aby uzyskać " "więcej informacji, kliknij na linki powyżej\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:147 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Rozpocznij z genealogią i Grampsem" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:149 #, fuzzy #| msgid "Every family" msgid "Enter your first Family" msgstr "Każda rodzina" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:150 msgid "" "You will now want to start entering your first Family and that starts with " "the first Person.\n" "\n" "Switch to the \"People\" view and from the menu clicking \"Add\" and then " "clicking \"Person\" (or using the [+] icon) will bring up the window to " "enter a person. Entering the basic information and saving the record gives " "you a starting point. Select this Person's record and now switch to the " "\"Relationships\" view.\n" "\n" "With this first person, all of the menu options and icon functions have " "become available. Spend some time moving your mouse over the icons. As your " "cursor passes over an icon, a message will appear telling you the icon's " "function. The same is true for any of the edit windows. Moving the mouse " "cursor over an item will tell you what it will do.\n" "\n" "You can now create families by adding parents, a spouse and children. Once " "started, you will be able to add Events to People and Families. You can " "provide Sources and Citations to provide documentation for your entries.\n" "\n" "As you start using Gramps, you will find that information can be entered " "from all the various Views. There are multiple ways of doing most activities " "in Gramps. The flexibility allows you to choose which fits your work style.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:171 #, fuzzy #| msgid "Open an existing database" msgid "Entering and editing data (brief)" msgstr "Otwórz istniejącą bazę danych" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:174 #, fuzzy #| msgid "Import Family Tree" msgid "Importing a Family Tree" msgstr "Importuj drzewo rodzinne" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:175 msgid "" "To import a Family Tree from another program first create a GEDCOM (or other " "data) file from the previous program.\n" "\n" "Once you have created a new Gramps database file, use the \"Import\" option " "under the \"Family Trees\" menu to import the GEDCOM data.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:179 #, fuzzy #| msgctxt "manual" #| msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgid "Import from another genealogy program" msgstr "Import_z_innego_programu_genealogicznego" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:181 msgid "Dashboard View" msgstr "Widok podsumowania" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:182 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this page, " "and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Aktualnie czytasz tekst ze strony \"Podsumowanie\", na którą to możesz dodać " "własne gramplety. Możesz także dodać gramplety do dowolnego widoku przez " "dodanie do paska bocznego/dolnego i kliknięcie prawym klawiszem myszy na " "prawo od zakładki.\n" "\n" "Możesz także kliknąć na ikonę konfiguracji aby dodać dodatkowe kolumny do " "paska narzędzi, podczas gdy prawy-klik na tle pozwala Ci dodać gramplety. " "Możesz też przeciągnąć przycisk opcji aby przesunąć gramplet na stronie lub " "oddokować go tak, by gramplet mógł stać się pływającym oknem ponad aplikacją " "Gramps." #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:192 #, fuzzy #| msgid "Gramps View" msgid "Gramps View Categories" msgstr "Widok Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:194 #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:199 #, fuzzy #| msgid "Add a gramplet" msgid "Addons and \"Gramplets\"" msgstr "Dodaj gramplet" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:195 msgid "" "There are many Addons or \"Gramplets\" that are available to assist you in " "data entry and visualizing your family tree. Many of these tools are already " "available to you. Many more are available to download and install.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:201 #, fuzzy #| msgid "Entire Database" msgid "Example Database" msgstr "Cała baza danych" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:202 msgid "" "Want to see Gramps in use. Create and Import the Example database.\n" "\n" "Create a new Family Tree as described above. Suggest that you name the " "Family Tree “EXAMPLE”.\n" "\n" "Import the Gramps file example.gramps.\n" "\n" "Follow the instructions for the location of the file stored with the Gramps " "program.\n" "\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:208 #, fuzzy #| msgid "Example" msgid "Example.gramps" msgstr "Przykład" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:57 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Minimalna ilość elementów do wyświetlenia" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:63 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generacje potomków na generację przodka" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:69 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Zwłoka pomiędzy przetwarzaniem potomków przodków" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:76 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Tag określający że osoba jest kompletna" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:83 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Tag określający że rodzina jest kompletna" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:89 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Tag określający że osoba lub rodzina powinna być ignorowana" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "nieznane pierwsze imię" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "nieznane nazwisko" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:353 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:384 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:418 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:456 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:463 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(osoby o nieznanym imieniu)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "brakujące zdarzenie urodzin" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:370 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:392 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:440 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:473 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "osoba nie kompletna" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:407 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:414 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:452 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 msgid "(unknown person)" msgstr "(nieznana osoba)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:420 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:465 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s oraz %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:434 msgid "marriage event missing" msgstr "brakujące zdarzenie małżeństwa" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:436 msgid "relation type unknown" msgstr "nieznany typ relacji" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:469 msgid "family not complete" msgstr "rodzina nie kompletna" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:484 msgid "date unknown" msgstr "nieznana data" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:486 msgid "date incomplete" msgstr "niekompletna data" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:490 msgid "place unknown" msgstr "nieznane miejsce" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:502 msgid "spouse missing" msgstr "brakujący małżonek" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "father missing" msgstr "brakujący ojciec" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "mother missing" msgstr "brakująca matka" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "parents missing" msgstr "brakujący rodzice" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:521 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:36 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf linii rodzin" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:37 #, fuzzy msgid "Produces family line graphs using Graphviz." msgstr "Generuje grafy linii rodzin za pomocą GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:59 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Graf klepsydrowy" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:60 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Generuje wykres klepsydrowy za pomocą programu Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:210 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf relacji" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:82 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Generuje grafy relacji za pomocą Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Czarno-biały kontur" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Kolorowy kontur" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Kolorowe wypełnienie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:78 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Potomkowie <- Przodkowie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:79 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Potomkowie -> Przodkowie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:80 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:81 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Potomkowie <-> Przodkowie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:86 msgid "Both" msgstr "Obie" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:125 #, fuzzy msgid "Follow parents to determine \"family lines\"" msgstr "Podążaj za rodzicami, aby określić linie rodzinne" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Rodzice i ich przodkowie będą uwzględniani podczas określania \"Linii " "rodzinnych\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Podążaj za dziećmi, aby określić linie rodzinne" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Dzieci będą uwzględniane podczas określania \"linii rodzinnych\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:137 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Spróbuj usunąć zbędnych ludzi i rodziny" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Osoby i rodziny bezpośrednio niespokrewnione do analizowanej osoby będą " "usunięte podczas określania \"linii rodzinnych\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:145 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:387 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:822 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Kierunek strzałki" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:390 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:825 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Wybierz kierunek wskazywany przez strzałki." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:393 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:828 msgid "Graph coloring" msgstr "Kolorowanie grafu" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:154 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety za " "pomocą czerwonego, jeśli nie wybrano inaczej w polach wyżej. Jeśli płeć jest " "nieznana, przy użyciu koloru szarego." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 #, fuzzy msgid "Rounded corners" msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #, fuzzy msgid "Use rounded corners e.g. to differentiate between women and men." msgstr "" "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a " "mężczyznami." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "Use subgraphs" msgstr "Użyj podgrafów" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:185 #, fuzzy msgid "" "Subgraphs can help Graphviz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Subgraphs może pomóc GraphViz ułożyć pewne połączone ze sobą elementy bliżej " "siebie, ale dla nietrywialnych grafów wynikiem będą większe grafy i dłuższe " "linie." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:192 msgid "People of Interest" msgstr "Osoby nas interesujące" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:195 msgid "People of interest" msgstr "Osoby nas interesujące" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:196 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Osoby, które nas interesują zostaną użyte jako punkt startowy podczas " "wyznaczania \"linii rodzinnych\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:200 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ogranicz ilość przodków" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość przodków." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Maksymalna liczba przodków do dołączenia." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:212 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ogranicz ilość potomków" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Określa, czy ograniczyć ilość potomków." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Maksymalna liczba potomków do dołączenia." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:230 msgid "Include dates" msgstr "Dołącz daty" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:231 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Określa, czy dołączać daty dla osób i rodzin." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:236 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ogranicz daty do samych lat" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:237 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Drukuje jedynie rok daty, bez dnia lub przybliżonej daty ani zakrsu." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:243 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Określa, czy dołączać nazwy miejsc dla osób i miejsc." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:247 msgid "Include the number of children" msgstr "Dołącz ilość dzieci" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:249 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Określa, czy dołączać liczbę z ilością dzieci dla rodzin z więcej niż jednym " "dzieckiem." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:254 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:914 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Dołącz miniaturki zdjęć osób" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć osób." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Thumbnail location" msgstr "Położenie miniaturek" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:921 msgid "Above the name" msgstr "Powyżej nazwy" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:264 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:922 msgid "Beside the name" msgstr "Obok nazwy" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:265 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:924 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Określa, czy miniaturka obrazka powinna pojawić się względem nazwy" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:269 #, fuzzy msgid "Thumbnail size" msgstr "Miniaturka(i)" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:272 #, fuzzy msgid "Size of the thumbnail image" msgstr "Utwórz i użyj tylko miniaturek obrazków" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:276 msgid "Family Colors" msgstr "Kolory rodzin" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:279 msgid "Family colors" msgstr "uKolory rodzin" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:280 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Kolory używane do wyświetlania różnych linii rodzin." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:288 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:427 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:951 msgid "The color to use to display men." msgstr "Kolor używany do wyświetlania mężczyzn." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:431 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:955 msgid "The color to use to display women." msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:296 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:435 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:959 #, fuzzy #| msgid "The color to use to display women." msgid "The color to use to display people who are neither men nor women." msgstr "Kolor używany do wyświetlania kobiet." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:301 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:440 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:965 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "Kolor używany do wyświetlania osób o nieznanej płci." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:445 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:970 msgid "The color to use to display families." msgstr "Kolor używany do wyświetlania rodzin." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:678 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:831 msgid "Empty report" msgstr "Pusty raport" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:420 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:832 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Nie określiłeś nikogo" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:479 #, fuzzy msgid "Number of people in database:" msgstr "Liczba osób" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:482 #, fuzzy msgid "Number of people of interest:" msgstr "Osoby nas interesujące" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:485 #, fuzzy msgid "Number of families in database:" msgstr "Liczba rodzin: %d" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:488 #, fuzzy msgid "Number of families of interest:" msgstr "Liczba rodzin" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:492 msgid "Additional people removed:" msgstr "Usunięte dodatkowe osoby:" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:495 #, fuzzy msgid "Additional families removed:" msgstr "wszystkie rodziny" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:498 msgid "Initial list of people of interest:" msgstr "Wstępna lista interesujących osób:" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:997 #, python-brace-format msgid "{number_of} child" msgid_plural "{number_of} children" msgstr[0] "{number_of} dziecko" msgstr[1] "{number_of} dzieci" msgstr[2] "{number_of} dzieci" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1072 #, python-format msgid "father: %s" msgstr "ojciec: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1082 #, python-format msgid "mother: %s" msgstr "matka: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:1095 #, python-format msgid "child: %s" msgstr "dziecko: %s" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:63 msgid "Center -> Others" msgstr "Centrum -> Inne" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:64 msgid "Center <- Others" msgstr "Centrum <- Inne" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:65 msgid "Center <-> Other" msgstr "Centrum <-> Inne" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:66 msgid "Center - Other" msgstr "Centrum - Inne" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:374 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Centruj osobę w raporcie" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:377 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:362 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Maks. liczba generacji potomków" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:378 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Ilość generacji osób zstępnych do dołączenia do raportu" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:366 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Maks. liczba generacji przodków" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:383 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Ilość generacji osób wstępnych do dołączenia do raportu" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:396 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:831 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Mężczyźni zostaną oznaczeni przy użyciu koloru niebieskiego, kobiety " "czerwonego. Jeśli płeć jest nieznana, przy użyciu koloru szarego." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:401 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:837 msgid "Use rounded corners" msgstr "Używaj zaokrąglonych narożników" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:403 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:838 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Użyj zaokrąglonych narożników do rozróżnienia pomiędzy kobietami a " "mężczyznami." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:423 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:947 msgid "Graph Style" msgstr "Styl grafu" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:448 msgid "Force Ahnentafel order" msgstr "Wymuś kolejność Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:450 msgid "" "Force Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel layout order for all ancestors, so " "that fathers are always on the left branch and mothers are on the right " "branch." msgstr "" "Wymuś kolejność ułożenia Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel dla wszystkich " "przodków, tak aby ojcowie zawsze znajdowali się na lewej gałęzi, a matki na " "prawej." #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:453 msgid "Ahnentafel number visible" msgstr "Pokazuj numer Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:455 #, fuzzy #| msgid "" #| "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number under all others " #| "informations." msgid "Show Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel number." msgstr "" "Pokaż numer Sosa / Sosa-Stradonitz / Ahnentafel pod wszystkimi innymi " "informacjami." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:836 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:103 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 msgid "Generating report" msgstr "Generowanie raportu" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:813 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Określa jakie osoby będą dołączone do grafu" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:843 msgid "Use hexagons" msgstr "Użyj sześciokątów" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:844 msgid "Use hexagons to differentiate those of unknown gender." msgstr "Użyj sześciokątów, aby odróżnić osoby o nieznanej płci." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:872 msgid "Dates and/or Places" msgstr "Daty i/lub miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:873 msgid "Do not include any dates or places" msgstr "Nie podawaj żadnych dat ani miejsc" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:874 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, but no places" msgstr "Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:876 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places" msgstr "Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) oraz ich miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:878 msgid "Include (birth, marriage, death) dates, and places if no dates" msgstr "" "Dołącz daty (urodzin, małżeństwa, śmierci) oraz ich miejsca jeśli brak daty" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:880 msgid "Include (birth, marriage, death) years, but no places" msgstr "Dołącz rok (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:882 msgid "Include (birth, marriage, death) years, and places" msgstr "Dołącz rok urodzin, małżeństwa, śmierci oraz ich miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:884 msgid "Include (birth, marriage, death) places, but no dates" msgstr "Dołącz miejsca (urodzin, małżeństwa, śmierci) ale nie ich daty" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:886 msgid "Include (birth, marriage, death) dates and places on same line" msgstr "Dołącz daty i miejsca urodzin, małżeństwa, śmierci w jednej lini" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:889 msgid "Whether to include dates and/or places" msgstr "Określa, czy dołączać daty i/lub miejsca" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:892 msgid "Show all family nodes" msgstr "Pokaż wszystkie wierzchołki rodziny" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:893 msgid "" "Show family nodes even if the output contains only one member of the family." msgstr "" "Pokaż notatki rodziny nawet jeśli będzie obejmować tylko jednego członka " "rodziny." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:897 msgid "Include URLs" msgstr "Dołącz adresy URL" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:898 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Dołącz adresy URL do każdego elementu grafu aby można było generować pliki " "PDF i mapy obrazów, które zawierają aktywne łącza do plików generowanych " "przez raport Opisowej Strony internetowej." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:569 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1158 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Dodaj relację z osobą w centrum" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:907 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Określa, czy pokazywać każdą relację osoby do osoby w centrum" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:916 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Określa, czy dołączać miniaturki zdjęć ludzi." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:920 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Położenie miniaturek" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:928 msgid "Include occupation" msgstr "Dołącz zawód" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:929 msgid "Do not include any occupation" msgstr "Nie dołączaj żadnego zawodu" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:930 msgid "Include description of most recent occupation" msgstr "Dołącz opis ostatniego zawodu" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:932 msgid "Include date, description and place of all occupations" msgstr "Dołącz datę, opis i miejsce wszystkich zawodów" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:934 msgid "Whether to include the last occupation" msgstr "Określa, czy dołączać opis ostatniego zawodu" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:938 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Dodaj również numery relacji dla debuggowania" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:941 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Określa, czy dołączać 'Ga' and 'Gb' również, w celu debuggowania kalkulatora " "relacji" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:974 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Pokazuj relacje inne niż urodzenie za pomocą linii kropkowanych" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:975 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Relacje inne niż urodziny będą pokazane jako linie kropkowane w grafie." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:979 msgid "Show family nodes" msgstr "Pokaż notatki rodzin" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:980 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Rodziny będą pokazane jako elipsy, połączone z rodzicami i dziećmi." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:984 #, fuzzy #| msgid "Event groups" msgid "Parent grouping" msgstr "Grupy zdarzeń" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:986 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents together" msgstr "Notatki rodziców" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:987 #, fuzzy #| msgid "Parent Notes" msgid "Parents offset" msgstr "Notatki rodziców" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:989 msgid "" "In the 'Normal' setting parents will be located to keep most lines short.\n" "The 'Parents together' setting can help position spouses next to each other, " "but with non-trivial graphs will result in longer lines and larger graphs.\n" "The Parents offset setting will also try to put spouses near each other, " "however they will be offset from each other. This will tend to make graphs " "with many people in a generation more square." msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:37 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importuj dane z plików CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:74 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importuj dane z plików GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:91 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Pakiet Gramps (przenośny XML)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "" #| "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #| "with the media object files.)" msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files)." msgstr "" "Import danych z pakietu Gramps (zarchiwizowanego pliku XML wraz z obiektami " "medialnymi)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:110 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Drzewo rodzinne Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:111 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "Baza danych Gramps XML jest formatem tekstowym drzewa genealogicznego. Jest " "ona kompatybilna z obecnym formatem w zakresie odczytu i zapisu." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:131 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Baza danych Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:132 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importuj dane z plików bazy danych Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:149 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:150 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importuj dane z plików Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:168 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importuj dane z wizytówek (vCard)" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:125 msgid "Bad references" msgstr "Złe referencje" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:127 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:158 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:164 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:69 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "Nie udało się otworzyć %s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "Results" msgstr "Wyniki" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:167 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:197 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:76 msgid "done" msgstr "gotowe" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:165 msgid "given name" msgstr "imię" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:168 msgid "call" msgstr "używane imię" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:169 msgctxt "Person or Place" msgid "title" msgstr "tytuł" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:172 msgid "gender" msgstr "Płeć" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:173 msgid "source" msgstr "Źródło" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:174 msgid "note" msgstr "Notatka" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 msgid "birth place" msgstr "Miejsce urodzenia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "birth place id" msgstr "identyfikator miejsca urodzenia" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "birth source" msgstr "Źródło inf. o urodzeniu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "baptism place" msgstr "miejsce chrztu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "baptism place id" msgstr "identyfiaktor miejsca chrztu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "baptism date" msgstr "data chrztu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "baptism source" msgstr "źródło chrztu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "burial place" msgstr "miejsce pogrzebu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "burial place id" msgstr "identyfikator miejsca pogrzebu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "burial date" msgstr "data pogrzebu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "burial source" msgstr "źródło pogrzebu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "death place" msgstr "Miejsce śmierci" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:202 msgid "death place id" msgstr "Identyfikator miejsca śmierci" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "death source" msgstr "Źródło inf. o śmierci" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:209 msgid "death cause" msgstr "Przyczyna śmierci" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "person" msgstr "Osoba" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "Occupation description" msgstr "Opis zawodu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "occupationdescr" msgstr "opiszawodu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Occupation date" msgstr "Data pracy" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "occupationdate" msgstr "datapracy" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "Occupation place" msgstr "Miejsce pracy" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "occupationplace" msgstr "miejscepracy" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Occupation place id" msgstr "Identyfikator miejsca pracy" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "occupationplace_id" msgstr "miejscepracy_id" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "Occupation source" msgstr "Źródło zawodu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:217 msgid "occupationsource" msgstr "zrodlozawodu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residence date" msgstr "Data zamieszkania" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "residencedate" msgstr "datazamieszkania" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residence place" msgstr "miejsce zamieszkania" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "residenceplace" msgstr "miejsce zamieszkania" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residence place id" msgstr "Miejsce śmierci" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 msgid "residenceplace_id" msgstr "identyfikator_miejsca zamieszkania" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #, fuzzy msgid "residence source" msgstr "źródło pobytu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 #, fuzzy msgid "residencesource" msgstr "Zamieszkanie" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #, fuzzy msgid "attribute type" msgstr "Artybuty notatki" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:224 #, fuzzy msgid "attributetype" msgstr "Artybuty notatki" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attribute value" msgstr "wartość atrybutu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "attributevalue" msgstr "wartość atrybutu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 msgid "attribute source" msgstr "źródło atrybutu" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #, fuzzy msgid "attributesource" msgstr "Atrybuty" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "child" msgstr "Dziecko" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "mother" msgstr "Matka" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "wife" msgstr "żona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "parent2" msgstr "Rodzic2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "father" msgstr "Ojciec" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "husband" msgstr "mąż" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:237 msgid "parent1" msgstr "Rodzic1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:238 msgid "marriage" msgstr "Małżeństwo" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:239 msgid "date" msgstr "Data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:240 msgid "place" msgstr "miejsce" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:241 msgid "place id" msgstr "identyfikator miejsca" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:242 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:190 msgid "name" msgstr "nazwa" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:243 msgid "type" msgstr "typ" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:194 msgid "latitude" msgstr "Szerokość geogr." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:198 msgid "longitude" msgstr "Długość geogr." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:246 msgid "code" msgstr "kod" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:247 msgid "enclosed by" msgstr "zawiera się w" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:248 msgid "enclosed_by" msgstr "zawiera_sie_w" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:283 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "błąd formatowania: linia %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:364 msgid "CSV Import" msgstr "Import CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:366 msgid "Reading data..." msgstr "Odczytywanie danych..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:373 msgid "CSV import" msgstr "Import CSV" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:382 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:283 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:249 #, python-brace-format msgid "Import Complete: {number_of} second" msgid_plural "Import Complete: {number_of} seconds" msgstr[0] "Koniec importowania: {number_of}sekunda" msgstr[1] "Koniec importowania: {number_of} sekundy" msgstr[2] "Koniec importowania: {number_of} sekund" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:403 msgid "The following IDs were referenced but not found:\n" msgstr "" "Następujące identyfikatory zostały przywołane, ale nie zostały odnalezione:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:15 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:18 msgid "ANSI (ISO-8859-1)" msgstr "ANSI (ISO-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:21 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:24 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:30 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "GRAMPS - kodowanie GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:77 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Kodowanie GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:97 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Plik GEDCOM określił się jako używający kodowania ANSEL. Czasami jest to " "błąd. Jeśli zaimportowane dane zawierają nietypowe znaki, cofnij " "importowanie i wymuś inne kodowanie przez wybór innego kodowania poniżej." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade:125 msgid "Encoding: " msgstr "Kodowanie: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Błędny plik GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s nie mógł być zaimportowany" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Błąd odczytu pliku GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:83 msgid "Accomplishment" msgstr "Osiągnięcie" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:84 msgid "Acquisition" msgstr "Przejęcie" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:85 #, fuzzy msgid "Adhesion" msgstr "Wersja" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:86 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 msgid "Award" msgstr "Nagroda" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 msgid "Change Name" msgstr "Zmień nazwę pliku" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:93 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:736 msgid "Circumcision" msgstr "Obrzezanie" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:97 msgid "Military Demobilisation" msgstr "Wojskowa demobilizacja" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:103 #, fuzzy msgid "Dotation" msgstr "Darowizna" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:104 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:742 msgid "Excommunication" msgstr "Ekskomunika" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:106 #, fuzzy msgid "LDS Family Link" msgstr "Linki do rodzin" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:107 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:744 msgid "Funeral" msgstr "Pogrzeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:109 msgid "Hospitalisation" msgstr "Hospitalizacja" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:110 msgid "Illness" msgstr "Choroba" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:112 msgid "List Passenger" msgstr "Pasażer z listy" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:113 #, fuzzy msgid "Military Distinction" msgstr "Służba wojskowa" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:114 msgid "Militaty Mobilisation" msgstr "Mobilizacja wojskowa" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:115 msgid "Military Promotion" msgstr "Przysięga wojskowa" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:124 #, fuzzy msgid "LDS Seal to child" msgstr "Wybierz Dziecko" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:128 #, fuzzy msgid "Sold property" msgstr "Własność" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:135 #, fuzzy msgid "No mention" msgstr "Brak opisu" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:138 msgid "Separated" msgstr "W separacji" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:203 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importowanie GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:958 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Błędna data {date} w {gw_snippet}, zachowywanie daty jako tekst." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu z obiektami medialnymi: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Katalog z obiektami medialnymi %s nie jest dostępny do zapisu" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Katalog %s z mediami już istnieje. Usuń go najpierw, a następnie ponów " "proces importu" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Błąd ekstrakcji do %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:107 msgid "Base path for relative media set" msgstr "" "Ścieżka bazowa dla względnych\n" "ścieżek do mediów" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Ścieżka bazowa do mediów dla tego drzewa rodzinnego została ustawiona na %s. " "Rozważ użycie prostszej ścieżki. Możesz zmienić to w Preferencjach, podczas " "przenoszenia swoich plików medialnych do nowego folderu, i używając " "narzędzia zarządzania mediami i opcji 'Zamień podciąg w ścieżce' aby ustawić " "poprawne ścieżki do Twoich obiektów medialnych." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:117 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Nie można ustawić ścieżki bazowej do obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "Drzewo genealogiczne, które właśnie zaimportowałeś, już posiada ścieżkę " "bazową do mediów: %(orig_path)s. Zaimportowane obiekty medialne pochodzą " "jednak ze ścieżki względnej %(path)s. Możesz zmienić ścieżkę do mediów w " "oknie Preferencji albo przekonwertować zaimportowane pliki do istniejącej " "ścieżki bazowej do mediów. Możesz to zrobić przenosząc pliki medialne do " "właściwego folderu, i używając narzędzia zarządzania mediami i jego opcji " "'Zamiany podciągu znaków w ścieżce' aby ustawić poprawną ścieżkę do mediów." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:61 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:189 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:516 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:519 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "Nie można otworzyć %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:62 #, python-format msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" msgstr "" "Ta wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tą wersję Grampsa. " "Powinieneś użyć starszej wersji Grampsa z serii 3.0.x i zaimportować swoją " "bazę do tej wersji. Następnie trzeba wyeksportować swoje dane do formatu " "Gramps XML (drzewo rodzinne). I dopiero wtedy możesz zaktualizować Grampsa " "do najnowszej wersji (np. do tej wersji), utworzyć nową, pustą bazę danych i " "zaimportować Gramps XML do tej wersji. Proszę zobacz też: " "%(gramps_wiki_migrate_two_to_three_url)s" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:49 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:70 msgid "" "Source reference\n" "(out of Settings)" msgstr "" "Odniesienie do źródła\n" "(poza ustawieniami)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:124 msgid "" "Source reference text\n" "(Text & import Filename)." msgstr "" "Tekst źródłowy źródła\n" "(Tekst i importuj nazwę pliku)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:155 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:325 msgid "Attribut" msgstr "Atrybut" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:171 msgid "" "Source attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Tekst atrybutu źródłowego\n" "(Tekst, importuj nazwę pliku i datę (systemową))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:190 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:207 msgid "Citation reference." msgstr "Odnośnik do cytatu." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:274 msgid "" "Citation confidence level\n" "(Very low - very high)." msgstr "" "Poziom ufności cytatu\n" "(Bardzo niski - bardzo wysoki)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:308 msgid "" "Citation volume/page text\n" "(Text & (System-)Date)." msgstr "" "Objętość cytowania/tekst na stronie\n" "(Tekst i data (systemowa))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:341 #, fuzzy msgid "" "Citation attribute text\n" "(Text, import Filename & (System-)Date)." msgstr "" "Tekst atrybutu cytowania\n" "(Tekst, importuj nazwę pliku i datę (systemową))." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:362 msgid "Import Text" msgstr "Import tekstu" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:415 msgid "" "Default Tagtext\n" "(out of Settings)." msgstr "" "Domyślny text taga\n" "(z Ustawień)." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:443 msgid "Import Filename." msgstr "Nazwa importowanego pliku." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:492 msgid "Default (System-)Date." msgstr "Domyślna (systemowa) data." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:766 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:781 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:796 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:811 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:826 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:841 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:856 msgid "Combined default text + filename + date." msgstr "Połączony domyślny tekst + nazwa pliku + data." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1111 msgid "" "Copy Default Text\n" "to all Tag Text'." msgstr "" "Kopiuj domyślny tekst\n" "do tekstu każdego taga." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1130 msgid "" "Copy Default Filename\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Kopiuj domyślną nazwę pliku\n" "do wszystkich wrażliwych tekstów tagów'." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1149 msgid "" "Copy Default Date\n" "to all sensitive Tag Text'." msgstr "" "Kopiuj domyślną datę\n" "do wszystkich wrażliwych tekstów tagów”." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1164 msgid " Objects" msgstr " Obiekty" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1168 msgid "" "Enable/Disable\n" "all object tags." msgstr "" "Włącz/wyłącz\n" "wszystkie tagi obiektów." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1198 msgid "Tag Text" msgstr "Tekst taga" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1217 msgid "Import Objects" msgstr "_Importuj obiekty" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1241 msgid "" "Enable/Disable\n" "Person import." msgstr "" "Włącz/wyłącz\n" "Import osoby." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1260 msgid "" "Enable/Disable\n" "Family import." msgstr "" "Włącz/wyłącz\n" "Import rodziny." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1279 msgid "" "Enable/Disable\n" "Child import." msgstr "" "Włącz/wyłącz\n" "Import dziecka." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1330 msgid "" "Use original Person\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Użyj identyfikatora oryginalnej osoby\n" "jako Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1349 msgid "" "Use original Family\n" "Identifier as Gramps ID." msgstr "" "Użyj identyfikatora oryginalnej rodziny\n" "jako Gramps ID." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1369 msgid "Identifier" msgstr "Identyfikator" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1400 msgid "Name change" msgstr "Zmiana nazwiska" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1461 msgid "Event date" msgstr "Data zdarzenia" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1476 msgid "" "Store birth date in\n" "event description." msgstr "" "Umieść datę narodzin w\n" "opisie zdarzenia." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1495 msgid "" "Store death date in\n" "event description." msgstr "" "Umieść datę śmierci w\n" "opisie zdarzenia." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1515 #, fuzzy msgid "Diverse" msgstr "Różnorodność" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1526 msgid "REFN" msgstr "REFN" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1530 msgid "" "Store REFN number\n" "in event description." msgstr "" "Zachowaj numer REFN\n" "w opisie zdarzenia." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1548 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1595 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use death information\n" #| "as death cause event." msgid "" "Use death information\n" "as cause of death event." msgstr "" "Użyj informacji o śmierci\n" "jako zdarzenie przyczyny śmierci." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1598 msgid "(-cause)" msgstr "(-powód)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1610 msgid "Male surname" msgstr "Męskie nazwisko" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1614 msgid "" "Change name of male\n" "to e.g. wifes name." msgstr "" "Zmień nazwisko mężczyzny\n" "np. na nazwisko żony." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1629 msgid "Female surname" msgstr "Żeńskie nazwisko" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1633 msgid "" "Change name of female\n" "to e.g. husbands name." msgstr "" "Zmień nazwisko kobiety\n" "np. na nazwisko męża." #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1692 msgid "Option" msgstr "Opcje" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.glade:1731 msgid "_Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:62 msgctxt "manual" msgid "Import_from_another_genealogy_program" msgstr "Import_z_innego_programu_genealogicznego" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:121 #, python-format msgid "Import from Pro-Gen (%s)" msgstr "Importuj z Pro-Gen (%s)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:492 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:516 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Błąd danych Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:458 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:466 msgid "Import Pro-Gen" msgstr "Importuj Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:228 #, python-format msgid "Line %(line)5d: %(prob)s\n" msgstr "Linia %(line)5d: %(prob)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:243 msgid "vCard import" msgstr "Importowanie vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:254 #, fuzzy #| msgid "VCARD import report: No errors detected" msgid "vCard import report: No errors detected" msgstr "Raport z importu VCARD: Nie wykryto błędów" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:256 #, fuzzy, python-format #| msgid "VCARD import report: %s errors detected\n" msgid "vCard import report: %s errors detected\n" msgstr "Raport z importu VCARD: %s wykryto błędy\n" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:321 #, python-format msgid "Token >%(token)s< unknown. line skipped: %(line)s" msgstr "Token >%(token)s< nieznany. linia pominięta: %(line)s" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:335 #, fuzzy #| msgid "" #| "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope " #| "with nested VCards." msgid "" "BEGIN property not properly closed by END property, Gramps can't cope with " "nested vCards." msgstr "" "Właściwość BEGIN nie zamknięta poprawnie przez właściwość END, Gramps nie " "radzi sobie z zagnieżdżonymi wizytówkami VCards." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:346 #, fuzzy, python-format #| msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgid "Import of vCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Import wersji %s VCards nie jest obsługiwany przez Grampsa." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:366 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory N property, so there is no " #| "name; skip it." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory N property, so there is " "no name; skip it." msgstr "" "VCard jest źle sformowany, brakuje mu obowiązkowej właściwości N, więc nie " "ma nazwy; pomiń to." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:371 #, fuzzy #| msgid "" #| "VCard is malformed missing the compulsory FN property, get name from N " #| "alone." msgid "" "The vCard is malformed. It is missing the compulsory FN property, get name " "from N alone." msgstr "" "Karta VCard jest źle sformatowana, brakuje jej obowiązkowej właściwości FN, " "nazwę należy uzyskać z samego N." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:375 #, fuzzy #| msgid "VCard is malformed wrong number of name components." msgid "The vCard is malformed. Wrong number of name components." msgstr "" "VCard jest nieprawidłowo sformatowany nieprawidłowa liczba składników nazwy." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:517 #, python-brace-format msgid "Invalid date in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." msgstr "Nieprawidłowa data w BDAY {vcard_snippet}, zachowuje datę jako tekst." #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:525 #, python-brace-format msgid "" "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." msgstr "" "Data {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving date " "as text." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:150 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:137 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s rodziny %(family)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:139 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s osoby %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:208 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:215 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Błąd odczytu %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:219 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Plik jest prawdopodobnie uszkodzony lub nie jest poprawną bazą danych Gramps." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:331 #, fuzzy, python-brace-format #| msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgid " {id1} - {text} with {id2}" msgstr " %(id)s - %(text)s z %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:338 #, python-brace-format msgid " {obj} {id1} with {id2}" msgstr "" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:348 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:118 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:147 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:214 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:98 msgid "People" msgstr "Osoby" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:350 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:105 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:306 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:780 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1248 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1383 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1746 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1928 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1454 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:135 #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:234 #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:126 msgid "Sources" msgstr "Źródła" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:359 #, fuzzy #| msgid "Number of new objects imported:\n" msgid "Number of new objects imported:" msgstr "Ilość zaimportowanych nowych obiektów:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:373 #, fuzzy, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unknown' objects are referenced by note %(unknown)s." msgstr "" "\n" "Importowany plik nie był samodzielny. \n" "Aby skorygować ten fakt, utworzono %(new)d obiektów\n" "a ich atrybut typujący został ustawiony na 'Nieznany'. \n" "Podział na kategorie jest przedstawiony przez \n" "liczbę w nawiasach. Gdzie możliwe, to obiekty\n" "'Unkown' są wskazywane przez notatki %(unknown)s. \n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:383 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Media objects with relative paths have been\n" #| "imported. These paths are considered relative to\n" #| "the media directory you can set in the preferences,\n" #| "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory." msgstr "" "\n" "Obiekty medialne z ścieżkami względnymi zostały\n" "zaimportowane. Ścieżki do nich są względne według\n" "ścieżki do obiektów medialnych ustawionej w opcjach,\n" "albo jeśli jest ona nieustawiona, to względem katalogu\n" "domowego użytkownika.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:393 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Objects that are candidates to be merged:\n" msgid "" "\n" "Objects that are candidates to be merged:" msgstr "" "\n" "Obiekty, które są kandydatami do scalenia:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:900 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1436 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1729 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2161 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "Gramps Xml który próbujesz zaimportować, jest uszkodzony." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:901 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Brakuje atrybutów, które łączą dane razem." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1045 msgid "Gramps XML import" msgstr "Import Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1082 msgid "Could not change media path" msgstr "Nie udało się zmienić katalogu mediów" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1084 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Otwarty właśnie plik ma ścieżkę do mediów równą %s, która jest w " "sprzeczności ze ścieżką zapisaną w bazie. Oryginalna ścieżka została " "pozostawiona bez zmian. Skopiuj pliki do właściwego miejsca albo zmień " "ścieżkę do mediów w oknie Preferencji." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1146 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Plik .gramps który importujesz nie zawiera informacji o wersji Gramps użytej " "do jego utworzenia.\n" "\n" "Plik nie będzie zaimportowany." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1150 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Importowany plik nie zawiera informacji o wersji Grampsa" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1153 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Plik .gramps który importujesz został utworzony za pomocą wersji %(newer)s " "Grampsa, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na starszej wersji %(older)s. " "Plik nie będzie zaimportowany. Proszę uaktualnić program do najnowszej " "wersji i spróbować ponownie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1162 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " for more info." msgstr "" "Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji " "%(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Plik nie będzie zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która " "obsługuje wersję %(xmlversion)s pliku xml.\n" "Zobacz:\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" " po więcej informacji." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1174 msgid "The file will not be imported" msgstr "Plik nie mógł być zaimportowany" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1177 #, fuzzy, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "for more info." msgstr "" "Plik .gramps, który importujesz, został utworzony za pomocą wersji " "%(oldgramps)s Gramps, podczas gdy Ty aktualnie pracujesz na nowszej wersji " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Po imporcie upewnij się, że wszystko zostało zaimportowane poprawnie. W " "przypadku problemów, proszę zgłoś błąd i użyj starszej wersji Gramps w " "międzyczasie, aby zaimportować ten plik, która używa wersji Plik nie będzie " "zaimportowany. Proszę użyć starszej wersji Gramps, która obsługuje wersję " "%(xmlversion)s xml.\n" "Zobacz:\n" " %(gramps_wiki_xml_url)s\n" "po więcej informacji." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1191 msgid "Old xml file" msgstr "Stary plik XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1349 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2916 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nazwisko świadka: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1437 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Dowolne odniesienie do zdarzeń musi posiadać atrybut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1730 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Dowolne odniesienie do osoby musi posiadać atrybut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1922 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "Twoje drzewo genealogiczne grupuje osoby \"%(key)s\" razem z \"%(parent)s\", " "nie można zmienić tego grupowania na \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1925 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps zignorował wartość mapynazw" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1989 msgid "Unknown when imported" msgstr "Nieznana podczas importu" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2162 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Dowolne odniesienie do notatki musi posiadać atrybut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2731 #, python-brace-format msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Błędna data {date} w XML {xml}, zachowywanie XML jako tekstu" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2785 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Komentarz o świadku: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3468 #, python-format msgctxt "father" msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Błąd: rodzina '%(family)s' ojciec '%(father)s' nie odwołuje się do rodziny. " "Dodano odniesienie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3490 #, python-format msgctxt "mother" msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Błąd: rodzina \"%(family)s\" matka \"%(mother)s\" nie odnosi się do rodziny. " "Dodano odniesienie." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3518 #, python-format msgctxt "child" msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Błąd: Dziecko '%(child)s' rodziny '%(family)s' nie posiadało odwołania " "wstecznego do rodziny. Dodano takie odwołanie." #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1398 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Niezgodność między wybranym rozszerzeniem %(ext)s a aktualnym formatem.\n" " Zapisywanie do %(filename)s w formacie %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:737 msgid "Common Law Marriage" msgstr "Małżeństwo w prawie zwyczajowym" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1971 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1742 msgid "Destination" msgstr "Katalog docelowy" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:739 msgid "DNA" msgstr "DNA" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:740 msgid "Cause of Death" msgstr "Przyczyna śmierci" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:741 msgid "Employment" msgstr "Zatrudnienie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:743 msgid "Eye Color" msgstr "Kolor oczu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:745 msgid "Height" msgstr "Wysokość" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:746 msgid "Initiatory (LDS)" msgstr "Inicjator (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:747 msgid "Military ID" msgstr "Identyfikator wojskowy" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:748 msgid "Mission (LDS)" msgstr "Misja (LDS)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:749 msgid "Namesake" msgstr "Imiennik" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:750 msgid "Ordinance" msgstr "Zarządzenie" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:752 msgid "Separation" msgstr "Separacja" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:753 msgid "Weight" msgstr "Waga" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1018 msgid "Line ignored " msgstr "Linia zignorowana " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1876 #, python-format msgid "Illegal character%s" msgstr "Niedozwolony znak%s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2164 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Wygląda na to, że został przycięty." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2256 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Import z GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3106 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3572 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importowanie GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3133 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Raport importu GEDCOM: Brak wykrytych błędów" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3136 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Raport importu GEDCOM: %s wykrytych błędów" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3462 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3486 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3499 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Linia zignorowana jako niezrozumiała" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3488 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Znacznik rozpoznany ale nie obsługiwany" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3524 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Pominięto linię podrzędną" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3561 msgid "Records not imported into " msgstr "Rekordy nie zaimportowane do " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3604 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną " "wejściową GEDCOM. Rekord zsyntetyzowany" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3621 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Błąd: %(msg)s '%(gramps_id)s' (wejście jako @%(xref)s@) nie jest daną " "wejściową GEDCOM. Utworzony rekord z atrybutem typującym 'Nieznany'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3701 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Błąd: family '%(family)s' (wejście jako @%(orig_family)s@) osoba %(person)s " "(wejście jako %(orig_person)s) nie jest członkiem wskazywanej rodziny. " "Odniesienie do rodziny będzie usunięte z tej osoby" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3789 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" "Importowany plik nie był samodzielny. \n" "Aby skorygować ten fakt, %(new)d obiektów zostało\n" "utworzonych a ich atrybut typujący został ustawiony\n" "na 'Nieznany'. Gdzie możliwe, to obiekty 'Unkown' \n" "są wskazywane przez notatki %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3870 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "Zignorowany element ADDR '%s'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3890 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (trailer)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3919 msgid "(Submitter):" msgstr "(Wysyłający):" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3944 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7783 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dane GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3989 msgid "Unknown tag" msgstr "Nieznany znacznik" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3991 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4005 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4009 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4029 msgid "Top Level" msgstr "Górny poziom" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4105 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (indiwidualny) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4232 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Pusty alias został zignorowany" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5477 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (Rodzina) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5848 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7218 msgid "Filename omitted" msgstr "Pominięto nazwę pliku" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5883 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7273 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Nie można zaimportować %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5949 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7358 msgid "Media-Type" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5973 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7262 msgid "Multiple FILE in a single OBJE ignored" msgstr "Zignorowano wiele PLIKÓW w jednym OBJE" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6113 msgid "A second PLAC ignored" msgstr "Zignorowano drugi PLAC" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6251 msgid "Detail" msgstr "Szczegóły" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6267 msgid "Location already populated; ADDR ignored" msgstr "Lokalizacja już zajęta; ADDR ignorowane" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6669 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7566 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Ostrzeżenie: nadpisano ADDR" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6832 msgid "Citation Justification" msgstr "Uzasadnienie cytatu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6870 msgid "REFN ignored" msgstr "Zignorowano REFN" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6969 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Brak tytułu - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (Źródło) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7236 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (multimedialny obiekt) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7455 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repozytorium) Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7516 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8533 msgid "Only one phone number supported" msgstr "Obsługiwany jest tylko jeden numer telefonu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7701 msgid "HEAD (header)" msgstr "HEAD (nagłówek)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7722 msgid "Approved system identification" msgstr "Zaaprobowano identyfikację systemu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7733 msgid "Generated By" msgstr "Wygenerowane przez" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7749 msgid "Name of software product" msgstr "Nazwa produktu oprogramowania" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7763 msgid "Version number of software product" msgstr "Wersja produktu oprogramowania" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7781 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Biznes produkujący produkt: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7802 msgid "Name of source data" msgstr "Nzwa danych źródłowych" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7818 msgid "Copyright of source data" msgstr "Prawa autorskie danych źródłowych" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7835 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data publikacji danych źródłowych" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7849 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importuj z %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7888 msgid "Submission record identifier" msgstr "Złożenie: identyfikator rekordu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7901 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Język danych GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7924 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "Importuj plik GEDCOM %(filename)s z DEST=%(by)s, może spowodować błędy w " "docelowej bazie!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7928 msgid "Look for nameless events." msgstr "Szukaj nienazwanych zdarzeń." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7952 msgid "Character set" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7957 msgid "Character set and version" msgstr "Kodowanie znaków i wersja" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Wersja GEDCOM nie jest obsługiwana" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Wersja GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7986 msgid "GEDCOM FORM should be in uppercase" msgstr "GEDCOM FORM powinno być wielkimi literami" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7988 msgid "GEDCOM FORM not supported" msgstr "GEDCOM FORM nie jest obsługiwany" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7991 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formularz GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8042 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data utworzenia GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8047 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data i czas utworzenia GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8089 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8133 msgid "Empty note ignored" msgstr "Zignorowano pustą notatkę" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8150 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTE Gramps ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8201 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Złożenie: Dodający" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8203 msgid "Submission: Family file" msgstr "Złożenie: plik rodziny" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8205 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Złożenie: Kod szablonu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8207 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Złożenie: Generacje przodków" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8209 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Złożenie: Generacje potomków" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8211 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Złożenie: flaga przetwarzania ordynacji" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8471 msgid "Invalid temple code" msgstr "Niepoprawny kod szablonu" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8569 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Twój plik GEDCOM jest uszkodzony. Plik wydaje się być zapisany za pomocą " "kodowania UTF16, ale nie posiada znacznika BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:8573 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Twój plik GEDCOM jest pusty." #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:51 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (zalecany)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:107 msgid "Standard copyright" msgstr "Standardowe prawa autorskie" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:111 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "" "Creative Commons - (BA) \n" "- Uznanie Autorstwa" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - (BA, ND) Uznanie Autorstwa, Bez Utworów Zależnych" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - (BA, SA)\n" "- Uznanie Autorstwa - Na Tych Samych Warunkach" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC)\n" "- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC, ND) Uznanie Autorstwa, Użycie Niekomercyjne, Bez " "Utworów Zależnych" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - (BA, NC, SA) \n" "- Uznanie Autorstwa - Użycie Niekomercyjne - Na Tych Samych Warunkach" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "No copyright notice" msgstr "Brak informacji o prawach autorskich" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:74 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:111 msgid "Invalid format" msgstr "Błędny format" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:79 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:82 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:115 #, fuzzy #| msgid "Description: " msgid "Descriptive Tags" msgstr "Opis: " #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:116 #, fuzzy #| msgid "Styled Text Tags" msgid "Date and Time Tags" msgstr "Tagi stylizowanego tekstu" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:117 #, fuzzy #| msgid "People" msgid "People Tags" msgstr "Osoby" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:118 #, fuzzy #| msgid "Events" msgid "Event Tags" msgstr "Wydarzenia" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:119 #, fuzzy #| msgid "Images" msgid "Image Tags" msgstr "Obrazy" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:120 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Camera Information" msgstr "Format miejsca" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:121 #, fuzzy #| msgid "Locations" msgid "Location Tags" msgstr "Położenie" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:122 #, fuzzy #| msgid "Advanced" msgid "Advanced Tags" msgstr "Zaawansowane" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:123 #, fuzzy #| msgid "Edit Tags" msgid "Rights Tags" msgstr "Edytuj atrybuty" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:124 #, fuzzy #| msgid "Keywords" msgid "Keyword Tags" msgstr "Słowa kluczowe" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:220 #, fuzzy #| msgid "Namesake" msgid "Namespace" msgstr "Imiennik" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:221 #, fuzzy #| msgid "label" msgid "Label" msgstr "etykieta" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:222 #, fuzzy #| msgid ", " msgid " " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:93 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodzony/a %(birth_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:107 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Ur. %(modified_date)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:121 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodził się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Urodziła się %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Ur. %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:135 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Urodził się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Urodziła się %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Ur. %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:149 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się %(month_year)s w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s urodził się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:163 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba urodziła się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Urodził się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Urodziła się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Urodził się %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s urodził się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s urodziła się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:177 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Ta osoba urodziła się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Urodziła się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:181 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Urodził się w %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:212 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:217 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:250 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:278 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:283 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:316 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Zmarł %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarła %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:349 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Zmarła %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła %(month_year)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:382 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Zmarł %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Zmarł %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:397 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:416 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:424 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:428 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:437 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:441 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Zmarł w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Zmarła w wieku %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:450 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Zmarł (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:469 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(burial_date)s na %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(burial_date)s na %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:485 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:501 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(month_year)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:517 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:533 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s w " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(modified_date)s w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:549 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:565 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Pochowany w %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został pochowany %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Został pochowany %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została pochowana %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Została pochowana %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:581 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało pochowane %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została pochowana %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:584 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Pochowany %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:602 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(baptism_date)s w " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:618 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:634 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(month_year)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:650 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:666 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:682 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:698 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:714 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:717 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Został ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(christening_date)s w " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:735 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(christening_date)s w " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:751 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona w %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:767 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s została ochrzczona %(month_year)s w " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba został ochrzczona %(month_year)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(month_year)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:783 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Został ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:799 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony %(modified_date)s w " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba została ochrzczona %(modified_date)s w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:815 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:831 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s został ochrzczony w %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba została ochrzczona w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony w %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s został ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Został ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Została ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:847 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s zostało ochrzczone %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba został ochrzczona %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:850 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Ochrzczony %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:865 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Dziecko %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:876 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest synem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Był synem %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Syn %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:887 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Jest córką %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Była córką %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:890 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Córka %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:901 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Dziecko %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:912 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Jest synem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Był synem %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "JSyn %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:923 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Jest córką %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Była córką %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:926 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Córka %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest dzieckiem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s była dzieckiem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:937 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba jest dzieckiem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Ta osoba była dzieckiem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Dziecko %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s jest synem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s był synem %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:948 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Jest synem kobiety %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Był synem kobiety %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Syn %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s jest córką %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s była córką %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:959 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Jest córką kobiety %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Była córką kobiety %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:962 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Córka %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:988 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "On także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1011 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1034 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubiła %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1057 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także poślubił %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1064 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił(a) %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1071 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1078 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1085 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubiła także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Poślubił także %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1108 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1113 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1136 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1159 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1182 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także nieślubny związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1189 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1196 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1203 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miał nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miała nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1210 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miał także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Miała także nieślubny związek z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1239 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Był także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Był także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Był także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1262 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(partial_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(full_date)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także związek z %(spouse)s %(modified_date)s z %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miał związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Miała związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1285 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Związek z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Był także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była także w związku z %(spouse)s w %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była także w związku z %(spouse)s w %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Była także w związku z %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1308 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Także w związku %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1315 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Był w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Była w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1322 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była także w związku z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawał także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawała także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Także w relacji z %(spouse)s w %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1329 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawał w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pozostawała w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1336 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Ta osoba była także w relacji z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Był w także związku z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Była także w związku z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Także pokrewieństwo z %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 msgid "Number of Parents" msgstr "Liczba rodziców" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:107 msgid "Number of To Do Notes" msgstr "Ilość notatkek Do zrobienia" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:110 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Ostatnio zmienione" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:123 msgid "Edit the selected person" msgstr "Modyfikuj wybraną osobę" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:124 msgid "Delete the selected person" msgstr "Usuń wybraną osobę" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:125 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Połącz wybrane osoby" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:243 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:324 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:459 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:363 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:530 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:227 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:356 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:187 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:328 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:451 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:315 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:200 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:186 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:315 msgctxt "action" msgid "_Edit..." msgstr "_Edycja..." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:452 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Usunięcie osby spowoduje usunięcie osoby z bazy danych." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:459 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Usuń osobę %s" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:493 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Dokładnie dwie osoby muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga osoba " "może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na " "pożądanej osobie." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 msgid "Edit the selected place" msgstr "Modyfikuj wybrane miejsce" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 msgid "Delete the selected place" msgstr "Usuń wybrane miejsce" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 msgid "Merge the selected places" msgstr "Połącz wybrane miejsca" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:231 msgid "No map service is available." msgstr "Brak dostępnego serwisu map." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:232 msgid "Check your installation." msgstr "Sprawdź instalację swojego programu." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:240 msgid "No place selected." msgstr "Nie wybrano miejsca." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:241 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Musisz zaznaczyć miejsce, aby móc je zobaczyć na mapie. Niektóre serwisy map " "mogą wspierać wiele lokalizacji." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:510 msgid "Cannot delete place." msgstr "Nie można usunąć miejsca." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:511 msgid "" "This place is currently referenced by another place. First remove the places " "it contains." msgstr "" "To miejsce jest aktualnie wskazywane przez inne miejsce. Usuń najpierw " "miejsce, które je zawiera." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:533 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:541 msgid "Cannot merge places." msgstr "Nie można złączyć miejsc." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:534 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Dokładnie dwa miejsca muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie " "miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w " "czasie kliknięcia na pożądanym miejscu." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:542 msgid "Merging these places would create a cycle in the place hierarchy." msgstr "" "Połączenie tych miejsc spowoduje utworzenie cyklicznych odwołań w hierarchii " "miejsc." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:35 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Zapewnia bibliotekę używającą Cairo do generacji dokumentów." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:54 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Zapewnia funkcjonalność przetwarzania GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:71 msgid "Provides recursive routines for reports" msgstr "Zapewnia rekursywne procedury dla raportów" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:88 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu/eksportu XML Grampsa." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:107 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Zapewnia informację o świętach dla różnych krajów." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:125 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Zarządza plikami HTML implementując DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:143 msgid "Common constants for html files." msgstr "Wspólne stałe dla plików html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:161 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Zarządza drzewem HTML DOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:179 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla serwisów map." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:196 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Zapewnia narrację tekstową." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:213 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Zarządza plikami ODF implementując DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:230 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy osób." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:247 msgid "Provides common functionality for Pro-Gen import" msgstr "Zapewnia podstawową funkcjonalność dla importu Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:265 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla widoku listy miejsc." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:282 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Udostępnia podstawianie zmiennych w wyświetlanych liniach." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:299 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "Zapewnia bazę potrzebną dla graficznego raportu przodków i potomków." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:375 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Pole '%(fldname)s' nie znalezione" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:491 #, python-format msgid "Not a (right) DEF file: %(dname)s" msgstr "Nie jest to (właściwy) plik DEF: %(dname)s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:732 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Import z Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:498 msgid "Initializing." msgstr "Inicjalizacja." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:515 msgid "Not a supported Pro-Gen import file language" msgstr "Nie obsługiwany język importu pliku Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:531 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Import Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:539 msgid "Saving." msgstr "Zapisywanie" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:929 msgid "Pro-Gen Import" msgstr "Import Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1138 #, python-format msgid "Date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "daty nie zgadzają się: '%(text)s' (%(msg)s)" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1153 #, python-format msgid "Time: %s" msgstr "Czas: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1207 msgid "Importing persons." msgstr "Importowanie osób." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1414 msgid "see address on " msgstr "zobacz adres " #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1417 msgid "see also address" msgstr "zobacz także adres" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1517 msgid "Death cause" msgstr "Przyczyna śmierci" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1586 msgid "Importing families." msgstr "Importowanie rodzin." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1691 msgid "Civil union" msgstr "Ślub cywilny" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1796 msgid "Wedding" msgstr "Wesele" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1831 msgid "future" msgstr "przyszłość" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1903 msgid "Adding children." msgstr "Dodawanie dzieci." #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1929 msgid "Cannot find father for I%(person)s (Father=%(father))" msgstr "Nie można znaleźć ojca dla I%(person)s (Ojciec=%(ojciec))" #: ../gramps/plugins/lib/libprogen.py:1932 msgid "Cannot find mother for I%(person)s (Mother=%(mother))" msgstr "Nie można znaleźć matki dla I%(person)s (Mother=%(mother))" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:55 msgid "Youngest living person" msgstr "Najmłodsza żyjąca osoba" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Oldest living person" msgstr "Najstarsza żyjąca osoba" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Najmłodziej zmarła osoba" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Najstarzej zmarła osoba" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Osoba zamężna w najmłodszym wieku" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Osoba zamężna w najstarszym wieku" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Osoba rozwiedziona w najmłodszym wieku" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Osoba rozwiedziona w najstarszym wieku" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Youngest father" msgstr "Najmłodszy ojciec" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest mother" msgstr "Najmłodsza matka" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Oldest father" msgstr "Najstarszy ojciec" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest mother" msgstr "Najstarsza matka" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Father with most children" msgstr "Ojciec z największą ilością dzieci" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Mother with most children" msgstr "Matka z największą ilością dzieci" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Father with most grandchildren" msgstr "Ojciec z największą ilością wnuków" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Mother with most grandchildren" msgstr "Matka z największą ilością wnuków" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Couple with most children" msgstr "Małżeństwo z największą ilością dzieci" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Żyjąca para pobrała się ostatnio" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:73 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Żyjąca para pobrała się najwcześniej lat temu" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:74 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:75 msgid "Longest past marriage" msgstr "Najdłużej trwające małżeństwo" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:76 msgid "Couple with smallest age difference" msgstr "Para z najmniejszą różnicą wieku" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:77 msgid "Couple with biggest age difference" msgstr "Para z największą różnicą wieku" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:756 msgid "Top Left" msgstr "Lewo, góra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:757 msgid "Top Right" msgstr "Prawo, góra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:758 msgid "Bottom Left" msgstr "Dół, lewo" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:759 msgid "Bottom Right" msgstr "Dół, prawo" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:160 msgid "Tile path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:161 #, python-format msgid "" "The tile directory doesn't exist anymore:\n" "%s\n" "Trying to create a new one failed.\n" "Configure the view for the tile path and restart gramps." msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:397 msgid "Remove cross hair" msgstr "Usuń znacznik krzyżowy" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:399 msgid "Add cross hair" msgstr "Dodaj znacznik krzyżowy" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:405 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Odblokuj powiększenie i położenie" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:407 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Zablokuj powiększenie i położenie" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:413 msgid "Add place" msgstr "Dodaj miejsce" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:417 msgid "Link place" msgstr "Linkuj miejsce" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:421 msgid "Add place from kml" msgstr "Dodaj miejsce z pliku kml" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:425 msgid "Center here" msgstr "Centruj tutaj" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:435 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Zamień '%(map)s' na =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:448 #, python-format msgid "Reload all visible tiles for '%(map)s'." msgstr "Przeładuj wszystkie widoczne kafelki dla „%(map)s”." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:455 #, python-format msgid "Clear the '%(map)s' tiles cache." msgstr "Wyczyść cache kafelków '%(map)s' ." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:915 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:637 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:403 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:435 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:820 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:489 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:708 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:508 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:528 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:567 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:524 msgid "Center on this place" msgstr "Centruj na tym miejscu" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1013 msgid "Select a kml file used to add places" msgstr "Wybierz plik kml używany do dodawania miejsc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1046 msgid "You will need to edit each place manually to add place type, ...\n" msgstr "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1048 #, python-brace-format msgid "You have {places_nb} place to edit." msgid_plural "You have {places_nb} places to edit." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 #, fuzzy #| msgid "You have at least two places with the same title." msgid "You have more than 5 places in this kml file." msgstr "Masz co najmniej dwa miejsca o tej samej nazwie." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Masz co najmniej dwa miejsca o tej samej nazwie." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1121 #, python-format msgid "" "The title of the places is:\n" "%(title)s\n" "The following places are similar: %(gid)s\n" "You should eiher rename the places or merge them.\n" "\n" "%(bold_start)sI can't proceed with your request%(bold_end)s.\n" msgstr "" "Nazwa miejsc to :\n" "%(title)s\n" "Następujące miejsca są podobne: %(gid)s\n" "Zmień nazwę tych miejsc, albo je połącz.\n" "\n" "%(bold_start)sProgram nie może przetworzyć Twojego żądania%(bold_end)s.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1275 msgid "Nothing for this view." msgstr "Brak danych dla tego widoku." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1276 msgid "Specific parameters" msgstr "Specyficzne parametry" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1294 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "Kliknij tutaj aby zapisać kafelki dla trybu offline." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1301 #, fuzzy #| msgid "" #| "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #| "placed in the above path.\n" #| "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgid "" "If you have no more space in your file system, you can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Jeśli nie masz więcej wolnego miejsca na dysku, możesz usunąć wszystkie " "miniaturki będące w ścieżce zapisanej wyżej.\n" "Uważaj, jeśli nie masz internetu, nie będziesz miał(a) map." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1306 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom używany podczas centrowania" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1309 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "Maksymalna liczba miejsc do pokazania" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1313 msgid "" "Use keypad for shortcuts :\n" "Either we choose the + and - from the keypad if we select this,\n" "or we use the characters from the keyboard." msgstr "" "Użyj klawiatury dla skrótów :\n" "Albo wybieramy + i - z klawiatury, jeśli to zaznaczymy,\n" "albo używamy znaków z klawiatury." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1321 msgid "" "If you want to use a specific map provider, You can set the following field " "to the provider's url.\n" "i.e:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" msgstr "" "Jeśli chcesz użyć określonego dostawcy map, możesz ustawić następujące pole " "na adres url dostawcy.\n" "tj:\n" "http://tile.stamen.com/toner/#Z/#X/#Y.png\n" "http://tile.stamen.com/terrain/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.stamen.com/watercolor/#Z/#X/#Y.jpg\n" "http://tile.xn--pnvkarte-m4a.de/tilegen/#Z/#X/#Y.png\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1336 msgid "Personal map" msgstr "Mapa osobista" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1340 msgid "The map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1376 msgid "Select tile cache directory for offline mode" msgstr "Wybierz katalog pamięci podręcznej kafelków dla trybu offline" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:137 #, fuzzy, python-format #| msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgid "Can't create tile cache directory %s" msgstr "Nie udało się katalogu cache miniaturek %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:141 #, fuzzy, python-format #| msgid "" #| "You must verify and change the tiles cache\n" #| "...\n" #| "[geography]\n" #| "...\n" #| "path='bad/path'\n" #| "...\n" #| "in the gramps.ini file :\n" #| "%s\n" #| "\n" #| "Before to change the gramps.ini file, you need to close gramps\n" #| "\n" #| "The next errors will be normal" msgid "" "You must verify and change the tile cache\n" "...\n" "[geography]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "in the gramps.ini file :\n" "%s\n" "\n" "Before changing the gramps.ini file, you need to close Gramps\n" "\n" "The following errors are expected" msgstr "" "Musisz zweryfikować i zmienić pamięć podręczną kafelków\n" "...\n" "[geografia]\n" "...\n" "path='bad/path'\n" "...\n" "w pliku gramps.ini:\n" "%s\n" "\n" "Zanim zmienisz plik gramps.ini, musisz zamknąć gramps\n" "\n" "Kolejne błędy będą normalne" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:181 #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:245 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu cache miniatur dla '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:115 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:118 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Ustaw zaznaczenie w regionie" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:119 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Wybierz promień zaznaczenia.\n" "Na mapie powinieneś(aś) widzieć koło albo owal w zależności od szerokości " "geograficznej." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:122 msgid "" "\n" "In the following table you may have :\n" " - a green row related to a selected place." msgstr "" "\n" "W poniższej tabeli możesz mieć:\n" " - zielony wiersz związany z wybranym miejscem." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:125 msgid "" "\n" " - a red row related to a geocoding result." msgstr "" "\n" " - czerwony wiersz związany z wynikiem geokodowania." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:162 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" "Zielone wartości w aktualnym wierszu odpowiadają aktualnym wartościom " "miejsca." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:220 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nowe miejsce z pustymi polami" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:295 msgid "you have a wrong latitude for:" msgstr "masz złą szerokość geograficzną dla:" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:297 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:307 msgid "Please, correct this before linking" msgstr "Proszę to skorygować przed połączeniem" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:305 msgid "you have a wrong longitude for:" msgstr "masz złą długość geograficzną dla:" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:53 msgid "Denmark" msgstr "Dania" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " parish" msgstr " parafia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:87 msgid " state" msgstr " województwo" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:150 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "Szerokość geograficzna nie jest w zakresie '54.55' do '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:151 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "Długość geograficzna nie jest w zakresie '8.05' do '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:152 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:180 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:186 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa Eniro nie dostępna" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:181 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Koordynaty wymagane w Danii" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:187 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Wymagana jest długość i szerokość,\n" "albo miasto i kraj" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:33 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:34 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Otwórz w kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:52 msgid "GoogleMaps" msgstr "Mapy Google" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:53 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Otwórz w maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2449 msgid "OpenStreetMap" msgstr "Mapy OpenStreet" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:72 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Otwórz w openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:49 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Osoby i ich wiek w %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:52 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Osoby i ich wiem na %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:64 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:67 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Żyjący: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:73 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:76 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Zmarły: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:81 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %(alive)d, Deceased matches: %(dead)d\n" msgstr "" "\n" "Dopasowani: żyjący: %(alive)d, zmarli: %(dead)d\n" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Posortowane zdarzenia dla %s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Date" msgstr "Data zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:125 msgid "Event Place" msgstr "Miejsce zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:992 msgid "Event Type" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:70 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:134 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:72 msgid "Not found" msgstr "Nie odnaleziono" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:103 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Posortowane wydarzenia rodzinne\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:124 msgid "Family Member" msgstr "Członek rodziny" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:123 msgid "Personal events of the children" msgstr "Osobiste zdarzenia dzieci" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:70 msgid "Home person not set." msgstr "Nie ustawiono osoby początkowej." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:79 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:201 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s to ta sama osoba." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:214 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s to %(relationship)s osoby %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:102 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są bezpośrednio spokrewnione." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:151 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "" "Osoby %(person)s i %(active_person)s posiadają następujące pokrewieństwa:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:205 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacja %(person)s do %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:266 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Szczegółowa ścieżka od %(person)s do wspólnego przodka" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:269 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nazwiska i imiona wspólnych przodków" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:270 #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:114 msgid "Parent" msgstr "Rodzic" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:313 msgid "Partial" msgstr "Częściowo" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Uwagi o rodzinie małżonka" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Uwagi" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Napotkano następujące problemy:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Osoby posiadające atrybut '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Jest %d osób z pasującym atrybutem nazwiska.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:41 msgctxt "Filtering_on" msgid "all" msgstr "wszystko" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Person" msgstr "odwróć osoby" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Family" msgstr "odwróć rodziny" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Event" msgstr "odwróć zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Place" msgstr "odwróć miejsca" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Source" msgstr "odwróć źródła" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Repository" msgstr "odwróć magazyny" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Media" msgstr "odwróć obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgctxt "Filtering_on" msgid "Inverse Note" msgstr "odwróć notatki" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgctxt "Filtering_on" msgid "all people" msgstr "wszystkie osoby" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgctxt "Filtering_on" msgid "all families" msgstr "wszystkie rodziny" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 msgctxt "Filtering_on" msgid "all events" msgstr "wszystkie zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgctxt "Filtering_on" msgid "all places" msgstr "wszystkie miejsca" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgctxt "Filtering_on" msgid "all sources" msgstr "wszystkie źródła" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgctxt "Filtering_on" msgid "all repositories" msgstr "wszystkie magazyny" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgctxt "Filtering_on" msgid "all media" msgstr "wszystkie obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgctxt "Filtering_on" msgid "all notes" msgstr "wszystkie notatki" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgctxt "Filtering_on" msgid "males" msgstr "mężczyźni" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgctxt "Filtering_on" msgid "females" msgstr "kobiety" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:61 #, fuzzy #| msgctxt "Filtering_on" #| msgid "people with unknown gender" msgctxt "Filtering_on" msgid "people with other gender" msgstr "osoby o nieznanej płci" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:63 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with unknown gender" msgstr "osoby o nieznanej płci" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:65 msgctxt "Filtering_on" msgid "incomplete names" msgstr "Niepełne nazwiskiem" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with missing birth dates" msgstr "osoby bez znanej daty urodzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgctxt "Filtering_on" msgid "disconnected people" msgstr "niepołączone osoby" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique surnames" msgstr "unikalne nazwiska" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgctxt "Filtering_on" msgid "people with media" msgstr "osoby z obiektami medialnymi" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgctxt "Filtering_on" msgid "media references" msgstr "odwołania do obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgctxt "Filtering_on" msgid "unique media" msgstr "unikalne obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgctxt "Filtering_on" msgid "missing media" msgstr "brakujące obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgctxt "Filtering_on" msgid "media by size" msgstr "obiekty medialne według rozmiaru" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgctxt "Filtering_on" msgid "list of people" msgstr "lista osób" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnego zaznaczeni" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Kliknij prawym klawiszem myszy (albo wciśnij Enter) by zaznaczyć elementy." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Liczba/Suma" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1401 msgid "Object" msgstr "Obiekt" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:148 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:150 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrowanie wg %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:292 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:300 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:316 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:419 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:115 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:160 msgid "Name type" msgstr "Typ nazwiska" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:342 msgid "birth event but no date" msgstr "zdarzenie urodzin ale bez daty" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:345 msgid "missing birth event" msgstr "brakujące zdarzenie urodzin" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:375 msgid "Media count" msgstr "Ilość obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:383 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:80 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:81 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 msgid "Reference" msgstr "Odwołanie" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:387 msgid "media" msgstr "media" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:391 msgid "Unique Media" msgstr "Unikalnych obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:398 msgid "Missing Media" msgstr "Brakujące obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:408 msgid "Size in bytes" msgstr "Rozmiar w bajtach" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:430 #, python-brace-format msgid "Filter matched {number_of} record." msgid_plural "Filter matched {number_of} records." msgstr[0] "Filtr dopasował {number_of} rekord." msgstr[1] "Filtr dopasował {number_of} rekordy." msgstr[2] "Filtr dopasował {number_of} rekordów." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Linia ojcowska dla %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Ten raport pokazuje linię ojcowską, zwaną czasem linią patronimiczną albo Y-" "linią. Ludzie w tej linii posiadają ten sam chromosom Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Nazwisko ojca" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Uwaga" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Bezpośrednia linia męskich zstępnych" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Linia matki dla %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Ten raport pokazuje linię matki, zwaną czasem linią matronimiczną albo M-" "linią. Ludzie w tej linii posiadają to samo RNA." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Nazwisko matki" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Bezpośrednia linia żeńskich zstępnych" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "BŁĄD: Za dużo poziomów w drzewie (możliwa pętla?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "Brak relacji urodzenia do dziecka" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1064 msgid "Unknown gender" msgstr "Nieznana płeć" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Odniesienia do tej notatki" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Sprawdź odnośniki" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:53 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:114 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:56 msgid "Failed: missing object" msgstr "Błąd: brakujący obiekt" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:58 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:119 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:67 msgid "No link references for this note" msgstr "Brak odniesień do tej notatki" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Zdarzenia z %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "Zdarzenia dla dokładnie danej daty" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Brak zdarzeń dla dokładnie danej daty" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Inne zdarzenia w tym miesiącu/dniu w historii" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Nie ma innych zdarzeń w tym miesiącu/dniu w historii" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Inne zdarzenia w %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "Brak innych zdarzeń w %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:36 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Wyświetla ludzi i ich wiek dla konkretnej daty" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:55 msgid "Attribute Match" msgstr "Dopasowanie atrybutu" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:56 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Wyświetla osoby z tym samym atrybutem." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:75 msgid "All Events" msgstr "Wszystkie zdarzenia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:76 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Wyświetl wydarzenia osoby, zarówno osobiste, jak i rodzinne." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:90 msgid "All Family Events" msgstr "Wszystkie wydarzenia rodzinne" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:91 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Wyświetla zdarzenia rodziny i jej członków." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:110 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Pokrewieństwo z osobą początkową" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:111 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:131 msgid "Display filtered data" msgstr "Wyświetl przefiltrowane dane" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:150 msgid "Father lineage" msgstr "Linia ojcowska" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:151 msgid "Display father lineage" msgstr "Wyświetl linię ojcowską" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:164 msgid "Mother lineage" msgstr "Linia matki" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:165 msgid "Display mother lineage" msgstr "Wyświetl linię matki" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:184 msgid "On This Day" msgstr "Tego dnia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:185 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Dopasowuje zdarzenia w konkretnym dniu" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Źródło lub cytat" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:217 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s odwołań" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:218 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Wyświetl odniesienia do %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:231 msgid "Link References" msgstr "Linki odnośników" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:232 msgid "Display link references for a note" msgstr "Wyświetli odnośniki linków jako notatki" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:252 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Wyświetl odwołania do źródeł w odniesieniu do aktywnego magazynu" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:272 msgid "Same Surnames" msgstr "Te same nazwiska" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:273 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:286 msgid "Same Given Names" msgstr "Te same nadane nazwiska" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:287 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:301 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Wyświetla osoby o takim samym nazwisku jak ta osoba." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:300 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Te same nadane nazwiska - niezależnie" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:320 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Wyświetl rodzeństwo osoby." #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Odniesienia do tego %s:" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Brak odniesień do tego %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3220 msgid "Call number" msgstr "Numer odniesienia" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Rodzaj obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskiami" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym nazwiskiem" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Osoby posiadające " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Dopasowuje ludzi z identycznym nazwiskiem" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Osoby pasujące do " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Dopasowuje osób z tym samym nadanym nazwiskiem" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:88 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Dopasowuje osób z niekompletnym nadanym nazwiskiem" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:89 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Dopasowuje ludzi z brakującym imieniem" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:113 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Osoby posiadające nazwisko '%s'" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:135 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:180 #, python-brace-format msgid "There is {number_of} person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "" "There are {number_of} people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Jest {number_of} osoba z pasującym nazwiskiem albo alternatywnym " "nazwiskiem.\n" msgstr[1] "" "Są {number_of} osoby z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi " "nazwiskami.\n" msgstr[2] "" "Jest {number_of} osób z pasującymi nazwiskami albo alternatywnymi " "nazwiskami.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:158 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Osoby z nadanym nazwiskiem '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Rodzeństwo %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Rodzeństwo" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "self" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:34 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Kataloński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:62 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:78 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:93 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:154 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:181 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:207 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:224 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:241 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:257 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:289 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:303 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:346 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:48 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Czeski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:61 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:77 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Niemiecki kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #, fuzzy #| msgid "Russian Relationship Calculator" msgid "Austrian Relationship Calculator" msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Hiszpański kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Fiński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:136 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Francuski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Chorwacki kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:167 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Węgierski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:180 #, fuzzy msgid "Icelandic Relationship Calculator" msgstr "Islandzki kalkulator relacji" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:193 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Włoski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:206 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:223 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Norweski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:240 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Polski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:256 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Portugalski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:272 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Rosyjski kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Słowacki kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Słoweński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:315 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Szwedzki kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:330 #, fuzzy #| msgid "Danish Relationship Calculator" msgid "Turkish Relationship Calculator" msgstr "Duński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:331 #, fuzzy #| msgid "Calculates relationships between people" msgid "Calculates relationship between people" msgstr "Oblicza pokrewieństwa między osobami" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:345 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Ukraiński kalkulator pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/sidebar/dropdownsidebar.py:164 msgid "Click to select a view" msgstr "Kliknij, aby wybrać widok" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:33 msgid "Category Sidebar" msgstr "Pasek boczny kategorii" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:34 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Pasek boczny pozwalający na wybór widoku kategorii" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:42 msgid "Category" msgstr "Kategoria" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:48 msgid "Drop-down Sidebar" msgstr "Rozwijalny pasek boczny" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:49 msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" msgstr "Wybór kategorii i widoków z rozwijalnych list" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:57 msgid "Drop-Down" msgstr "Lista rozwijana" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:63 msgid "Expander Sidebar" msgstr "Pasek boczny Expander" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:64 msgid "Selection of views from lists with expanders" msgstr "Wybór widoków z list z ekspanderami" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:72 msgid "Expander" msgstr "Expander" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:393 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Indeks alfabetyczny" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:69 msgid "Index" msgstr "Indeks" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:88 msgid "Entire Book" msgstr "Cała książka" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:197 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:846 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1035 msgid "Page break between generations" msgstr "Rozdzielenie generacji na osobne strony" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:303 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1037 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę dla każdej generacji." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:306 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Złam linię po każdym nazwisku" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:307 #, fuzzy msgid "Whether a line break should follow the name." msgstr "Wskazuje, czy znak nowej linii powinien być drukowany po nazwisku." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:224 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:59 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Raport o urodzinach i rocznicach" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:66 msgid "My Birthday Report" msgstr "Mój raport urodzinowy" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "✝" msgstr "✝" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Związki są pokazane do %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:334 #, fuzzy, python-format #| msgid "* %(person)s, birth%(relation)s" msgid "* %(person)s, birth %(relation)s" msgstr "* %(person)s, narodziny%(relation)s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:339 #, python-brace-format msgid "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgid_plural "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[0] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[1] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" msgstr[2] "* {year}{person}{dead}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:403 #, python-format msgid "" "⚭ %(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "⚭ %(spouse)s i\n" " %(person)s, ślub" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:408 #, python-brace-format msgid "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgid_plural "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} and\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[0] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[1] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" msgstr[2] "" "⚭ {year}{spouse}{deadtxt2} i\n" " {person}{deadtxt1}, {nyears}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:443 #, python-brace-format msgid "✝ {person}, death {relation}" msgstr "✝ {person}, śmierć {relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:445 #, python-brace-format msgid "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgid_plural "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[0] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[1] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" msgstr[2] "✝ {year}{person}, {age}{relation}" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:476 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:714 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1072 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Wybierz filtr, który ostanie zastosowany do raportu." #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:485 msgid "Title text" msgstr "Tekst tytułowy" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Title of report" msgstr "Tytuł raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Pierwsza linia tekstu na dole raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Druga linia tekstu na dole raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:498 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Trzecia linia tekstu na dole raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:509 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Uwzględniaj w kalendarzu tylko żyjących ludzi" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:512 msgid "Dead Symbol" msgstr "Symbol śmierci" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:513 msgid "This will show after name to indicate that person is dead" msgstr "Pojawią się one po nazwisku, aby wskazać, że dana osoba nie żyje" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:520 msgid "Show event year" msgstr "Pokarz rok zdarzenia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:521 msgid "Prints the year the event took place in the report" msgstr "Drukuje w raporcie rok, w którym odbyło się wydarzenie" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:528 msgid "Year of report" msgstr "Rok raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:564 msgid "Include death anniversaries" msgstr "Dołączaj rocznice śmierci" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:565 msgid "Whether to include anniversaries of death" msgstr "Określa, uwzględnić rocznice śmierci" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1160 #, fuzzy msgid "Whether to include relationships to the center person" msgstr "Dodaj pokrewieństwo z osobą w centrum" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:640 msgid "Title text style" msgstr "Styl Tekst tytułowego" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:643 msgid "Data text display" msgstr "Tekst wyświetlany" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:645 msgid "Day text style" msgstr "Styl tekstu dnia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:648 msgid "Month text style" msgstr "Tekst stylu z miesiącem" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:81 msgid "Custom Text" msgstr "Własny tekst" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Initial Text" msgstr "Tekst początkowy" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:135 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:164 msgid "Text to display at the top" msgstr "Tekst do wyświetlenia u góry" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Middle Text" msgstr "Tekst środkowy" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:173 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Tekst do wyświetlenia w środku" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:142 msgid "Final Text" msgstr "Tekst końcowy" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:143 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:182 msgid "Text to display at the bottom" msgstr "Tekst wyświetlany u dołu" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:314 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:322 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "mał. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:333 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s: %(spouse)s" msgstr "sp. zobacz %(reference)s: %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:393 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s sp." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:526 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1011 msgid "Numbering system" msgstr "System numerowania" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:528 msgid "Simple numbering" msgstr "Proste numerowanie" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeracja d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:530 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1013 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeracja Henry'ego" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:531 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Modified Henry numbering" msgstr "Zmodyfikowana numeracja Henry'ego" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:532 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "numerowanie de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:533 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "numerowanie Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:534 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "The numbering system to be used" msgstr "System numerowania, który zostanie użyty" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:543 msgid "Show marriage info" msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:545 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwach do raportu." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:548 msgid "Show divorce info" msgstr "Pokazuj informacje o rozwodach" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:549 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o rozwodach do raportu." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:552 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Pokaż duplikaty drzewa" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:554 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Określa, czy pokazywać zduplikowane drzewa rodzinne w raporcie." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:598 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania poziomu %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:609 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Styl używany do wyświetlania %d. poziomu małżonka." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:216 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Raport o przodkach dla osoby %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:949 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Więcej o %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:317 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s to ta sama osoba co [%(id_str)s]." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:361 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:881 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notatki dla %s" #. Translators: needed for French, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:379 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:430 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:521 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:815 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:408 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Address: " msgstr "Adres: " #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 #, python-format msgid "%s, " msgstr "%s, " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:479 #, python-format msgid "%(event_role)s at %(event_name)s of %(primary_person)s: %(event_text)s" msgstr "" "%(event_role)s przy %(event_name)s z %(primary_person)s: %(event_text)s" #. Translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:495 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:518 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:137 msgid "; " msgstr " " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:604 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:679 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Dzieci %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:690 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:807 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Więcej o %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:745 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:614 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Małżonek: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:618 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Związek z :%s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:835 msgid "Sosa-Stradonitz number" msgstr "Numer Sosa-Stradonitz" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:837 msgid "The Sosa-Stradonitz number of the central person." msgstr "Numer Sosa-Stradonitz osoby centralnej." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:851 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1040 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1085 msgid "Page break before end notes" msgstr "Separator strony przed końcowymi notatkami" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:853 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1087 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Określa, czy rozpoczynać nową stronę przed końcowymi notatkami." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:875 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1064 msgid "Use complete sentences" msgstr "Używaj pełnych zdań" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:877 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1066 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Określa, czy stosować pełne zdania czy zwięzły język." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:881 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1070 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Używaj pełnych dat zamiast samego roku" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:883 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1072 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Określa, czy używać pełnych dat zamiast samego roku." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1075 msgid "Compute death age" msgstr "Oszacuj wiek w momencie śmierci" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:887 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1076 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Określa, czy wyliczać wiek osoby w momencie śmierci." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:890 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Pomiń zduplikowanych przodków" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Określa, czy pomijać zduplikowanych przodków." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:894 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1079 msgid "Use callname for common name" msgstr "Używaj przezwiska dla popularnego imienia" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:895 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1080 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Określa, czy stosować 'Używane imię' jako pierwsze imię." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:903 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1088 msgid "Whether to list children." msgstr "Określa czy wypisywać dzieci." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:906 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1091 #, fuzzy msgid "Include spouses of children" msgstr "Dołącz ilość dzieci" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:908 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1093 #, fuzzy msgid "Whether to list the spouses of the children." msgstr "Określa, czy zagłębiać małżonków w drzewie." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1105 msgid "Include events" msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:912 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "Whether to include events." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:915 msgid "Include other events" msgstr "Dołącz inne zdarzenia" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:916 #, fuzzy msgid "Whether to include other events people participated in." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:921 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1110 #, fuzzy msgid "Include descendant reference in child list" msgstr "Dodaj odwołania do potomków w liście dzieci" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:923 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1112 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Określa, czy dodawać odwołania do potomków na liście dzieci." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:927 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1116 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1135 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Dołącz zdjęcia / obrazy z galerii" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:928 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1117 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1136 msgid "Whether to include images." msgstr "Określa, czy dołączać zdjęcia." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:931 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1120 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:780 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1140 msgid "Include (2)" msgstr "Dołącz (2)" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:933 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1122 msgid "Include notes" msgstr "Dołącz notatki" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:934 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1123 msgid "Whether to include notes." msgstr "Określa, czy dołączać notatki." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:937 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1126 msgid "Include sources" msgstr "Dołącz źródła" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:938 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1127 msgid "Whether to include source references." msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do źródeł." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:941 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1130 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1127 msgid "Include sources notes" msgstr "Dołącz notatki źródeł" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:943 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1132 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1129 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Określa, czy dołączać notatki źródłowe w sekcji końcowej. Działa tylko przy " "włączonej opcji dodawania źródeł." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:947 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1136 msgid "Include attributes" msgstr "Dołącz atrybuty" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:948 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1137 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1150 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Określa, czy dołączać atrybuty." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:951 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1140 msgid "Include addresses" msgstr "Dołącz adresy" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:952 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1141 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Określa, czy dołączać adresy." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1144 msgid "Include alternative names" msgstr "Dołącz alternatywne nazwiska" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:956 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1145 msgid "Whether to include other names." msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1164 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:963 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1166 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Zastąp brakujące miejsca przez znaki podkreślenia." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1169 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Zastąp brakujące daty przez ______" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:967 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1170 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Określa czy zastępować brakujące daty pokreśleniami." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1000 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1203 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Styl używany do tytułu listy dzieci." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1011 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1214 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:898 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Styl używany do tekstu związanego z dziećmi." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1021 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1224 #, fuzzy msgid "The style used for the note header." msgstr "Styl używany do nagłówka pokolenia." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1035 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1238 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:117 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Styl używany do nagłówka pierwszego poziomu." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1045 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1248 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:416 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:411 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:123 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Styl używany do nagłówka drugiego poziomu." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:1055 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1258 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:335 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:545 #, fuzzy msgid "The style used for details." msgstr "Styl używany do szczegółów zdarzenia." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:342 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Raport o potomkach dla osoby %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:636 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:765 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notatki dla %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1017 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numerowanie rekordów (Modyfikowane rejestry)" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1021 msgid "Report structure" msgstr "Struktura raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1024 #, fuzzy msgid "show people by generations" msgstr "Wszystkie generacje" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1025 msgid "show people by lineage" msgstr "pokarz osoby według rodowodu" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1026 #, fuzzy msgid "How people are organized in the report" msgstr "Określa osoby, które dołączone będą do raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1096 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:370 msgid "Include spouses" msgstr "Dołącz małżonków" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1098 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "" "Określa, czy dołączać szczegółowe informacje na temat małżonków/partnerów." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1101 msgid "Include spouse reference" msgstr "Dołącz odniesienia do małżonków" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1102 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Określa, czy dołączać odnośniki do małżonków." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1149 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Dołącz znak sukcesji ('+') na liście dzieci" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1150 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Określa, czy dodać znak ('+') przed liczbą potomków w liście dzieci aby " "zaznaczyć sukcesję dzieci." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1155 msgid "Include path to start-person" msgstr "Dodaj pokrewieństwo do osoby startowej" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1156 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Określa, czy dołączać ścieżkę pokrewieństwa od osoby startowej do każdego " "potomka." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:159 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Raport o krańcowych liniach rodu dla %s" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:166 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Wszyscy przodkowie %s nie mający rodzica" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:519 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:318 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:181 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:956 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Styl używany do podtytułu." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:403 #, fuzzy, python-format #| msgid "Relationship:" msgid "Relationship: %s" msgstr "Związek:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:503 msgctxt "acronym for male" msgid "M" msgstr "K" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:505 msgctxt "acronym for female" msgid "F" msgstr "M" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:507 msgctxt "acronym for other" msgid "X" msgstr "" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:509 #, python-format msgctxt "acronym for unknown" msgid "%dU" msgstr "%dU" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:616 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Grupowy raport rodzinny - pokolenie %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:618 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:670 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:191 msgid "Family Group Report" msgstr "Grupowy raport rodzinny" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:718 msgid "Center Family" msgstr "Centruj rodzinę" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:719 #, fuzzy msgid "The center family for the filter" msgstr "Centruj rodzinę w raporcie" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:723 msgid "Recursive (down)" msgstr "Rekursywnie (w dół)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:724 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Utwórz raporty dla wszystkich przodków w tej rodzinie." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:753 msgid "Parent Marriage" msgstr "Małżeństwo rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:755 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:758 msgid "Parent Events" msgstr "Zdarzenia rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:759 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:762 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adres rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:763 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Określa, czy dołączać adresy dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:766 msgid "Parent Notes" msgstr "Notatki rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:767 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atrybuty rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:774 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Edytor alternatywnych nazwisk rodziców" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:776 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Określa, czy dołączać alternatywne nazwiska dla rodziców." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:787 msgid "Whether to include notes for families." msgstr "Określa, czy dołączać notatki dla rodzin." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:790 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Daty krewnych" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:791 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "" "Określa, czy dołączać daty osób spokrewnionych (ojciec, matka, małżonek)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:795 msgid "Children Marriages" msgstr "Małżeństwa dzieci" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:797 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Określa, czy dołączać informacje o małżeństwie dla dzieci." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:800 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Liczba generacji (tylko rekursywnie)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:802 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Określa, czy dołączać generacje na każdym raporcie (tylko rekursywne)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:806 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Drukuj pola dla brakujących informacji" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:808 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Określa, czy dołączać pola dla brakujących informacji." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:908 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Styl używany dla nazwiska rodzica" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:193 #, python-format msgid "%(str1)s in %(str2)s. " msgstr "%(str1)s w %(str2)s. " #. Translators: e.g. (a stepfather): John Smith, relationship: Step #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:251 #, python-format msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" msgstr "%(parent-name)s, relacja: %(rel-type)s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:305 msgid "Alternate Parents" msgstr "Rodzice zastępczy" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1437 msgid "Associations" msgstr "Zależności" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:593 msgid "Images" msgstr "Obrazy" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:835 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:861 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:214 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Pełny raport osobowy" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:960 msgid "(image)" msgstr "(zdjęcie)" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1081 msgid "List events chronologically" msgstr "Listuj zdarzenia chronologicznie" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1082 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Określa, czy sortować zdarzenia w porządku chronologicznym." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1090 msgid "Use name of person as title" msgstr "Użyj imienia i nazwiska osoby jako tytułu" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1091 msgid "" "Whether the title should be the name of the person, or 'Complete Individual " "Report'" msgstr "" "Czy tytuł powinien być imieniem i nazwiskiem osoby, czy też \"Kompletny " "raport indywidualny\"" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1118 msgid "Include Notes" msgstr "Dołącz notatki" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1119 #, fuzzy msgid "Whether to include Person and Family Notes." msgstr "Określa, czy dołączać dodatkowe nazwiska." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1122 msgid "Include Source Information" msgstr "Dołącz informacje o źródłach" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1123 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Określa, czy cytować źródła." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1145 msgid "Include Tags" msgstr "Dołącz tagi" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1146 msgid "Whether to include tags." msgstr "Określa, czy dołączać tagi." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1149 msgid "Include Attributes" msgstr "Dołącz atrybuty" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1153 #, fuzzy msgid "Include Census Events" msgstr "Dołącz zdarzenia" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1154 #, fuzzy msgid "Whether to include Census Events." msgstr "Określa, czy dołączać zdarzenia." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1164 msgid "Sections" msgstr "Sekcje" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1167 msgid "Event groups" msgstr "Grupy zdarzeń" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1168 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Sprawdź, czy oddzielna sekcja jest wymagana." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1241 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Styl używany do nazwiska małżonka." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1260 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:217 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:557 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:987 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówków tabeli." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1270 msgid "The style used for image notes." msgstr "Styl używany do notatek obrazów" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:1280 #, fuzzy msgid "The style used for image descriptions." msgstr "Styl używany do każdej sekcji." #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:125 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Raport relacji rodzinnych dla %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń przodków" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń potomków" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:371 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Określa, czy dołączać małżonków" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:374 msgid "Include cousins" msgstr "Dołącz kuzynów" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:375 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Określa, czy dołączać kuzynów" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:378 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Dodaj wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:379 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Określa, czy dodawać wujków/ciotki/siostrzenice/bratanków" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:102 #, fuzzy msgid "Note Link Check Report" msgstr "Raport o krańcowych linii rodu" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:77 msgid "Note ID" msgstr "Identyfikator notatki" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:83 msgid "Link Type" msgstr "Typ łącza" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:89 msgid "Links To" msgstr "Odnośniki do" #: ../gramps/plugins/textreport/notelinkreport.py:117 msgid "Failed" msgstr "Niepowodzenie" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Liczba przodków dla %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:125 #, python-brace-format msgid "Generation {number} has {count} individual. {percent}" msgid_plural "Generation {number} has {count} individuals. {percent}" msgstr[0] "Pokolenie {number} ma {count} osobę. {percent}" msgstr[1] "Pokolenie {number} ma {count} osoby. {percent}" msgstr[2] "Pokolenie {number} ma {count} osób. {percent}" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:167 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Sumaryczna ilość przodków w generacjach %(second_generation)d do " "%(last_generation)d to %(count)d. %(percent)s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:128 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:142 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:303 msgid "Place Report" msgstr "Raport o miejscach" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 #, fuzzy msgid "Please select at least one place before running this." msgstr "Najpierw musisz utworzyć atrybut przed uruchomieniem tego raportu." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "GRAMPS ID: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:199 #, python-format msgctxt "places" msgid "All Names: %s" msgstr "Wszystkie nazwy: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:221 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Zdarzenia, które działy się w tym miejscu" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:302 msgid "Type of Event" msgstr "Rodzaj zdarzenia" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:271 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:298 msgid "People associated with this place" msgstr "Osoby związane z tym miejscem" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:333 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "Select using filter" msgstr "Wybierz za pomocą filtra" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:446 msgid "Select places using a filter" msgstr "Wybierz miejsca za pomocą filtra" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:453 msgid "Select places individually" msgstr "Wybierz miejsca indywidualnie" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:454 msgid "List of places to report on" msgstr "Lista miejsc do zaraportowania" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "Center on" msgstr "Centruj na" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:459 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Jeśli raport jest zdarzeniem albo osobą wycentrowaną" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:173 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:228 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Ilość rankingów do wyświetlenia" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:231 msgid "Use call name" msgstr "Użyj przezwiska (używane imię)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:233 msgid "Don't use call name" msgstr "Nie używaj przezwisk (używanych imion)" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:234 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Zamień pierwsze imię na 'Używane imię'" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:236 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "Podkreśl imię zwyczajowe / dodaj imię zwyczajowe do pierwszego imienia" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "Footer text" msgstr "Tekst stopki" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:191 msgid "The style used for the footer." msgstr "Styl używany do stopki." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgctxt "book" msgid "Title of the Book" msgstr "Tytuł książki" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Title string for the book." msgstr "Tekst tytułu dla książki." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle" msgstr "Podtytuł" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:140 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Podtytuł książki" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:141 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Tekst podtytułu dla książki." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:146 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Prawa autorskie %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Footer" msgstr "Stopka" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Footer string for the page." msgstr "Tekst stopki dla strony." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:154 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Gramps ID obiektu medialnego do użycia jako obraz." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:157 msgid "Image Size" msgstr "Rozmiar obrazu" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:158 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Rozmiar obrazka w cm. Wartość 0 oznacza, że obrazek powinien być dopasowany " "do strony." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:90 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:348 msgid "Database Summary Report" msgstr "Podsumowanie bazy danych" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:176 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Liczba osób: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:180 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Mężczyzn: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:184 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Kobiet: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, fuzzy, python-format #| msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgid "Individuals with other gender: %d" msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Osoby o nieznanej płci: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:198 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Niepełne nazwiska: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:202 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Osoby z brakującymi datami urodzin: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:207 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Osoby niepołączone: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:212 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Nazwiska unikatowe: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:216 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Osoby z obiektami medialnymi: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:229 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Liczba rodzin: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:238 #, fuzzy #| msgid "Context Information" msgid "Event Information" msgstr "Informacje kontekstowe" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of events" msgid "Number of events: %d" msgstr "Ilość zdarzeń" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:251 #, fuzzy #| msgid "Place format" msgid "Place Information" msgstr "Format miejsca" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:255 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of places" msgid "Number of places: %d" msgstr "Ilość miejsc" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:264 #, fuzzy #| msgid "Shared Information" msgid "Source Information" msgstr "Informacje współdzielone" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:268 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of sources" msgid "Number of sources: %d" msgstr "Ilość źródeł" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 #, fuzzy #| msgid "Publication Information" msgid "Citation Information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:281 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of citations" msgid "Number of citations: %d" msgstr "Ilość cytowań" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:290 #, fuzzy #| msgid "Relationship Information" msgid "Repository Information" msgstr "Informacje o związku" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:294 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of repositories" msgid "Number of repositories: %d" msgstr "Ilość repozytoriów" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:326 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:331 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:350 #, fuzzy #| msgid "No Date Information" msgid "Note Information" msgstr "Brak informacji o dacie" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:354 #, fuzzy, python-format #| msgid "Number of notes" msgid "Number of notes: %d" msgstr "Ilość notatek" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:382 #, fuzzy msgid "Whether to count private data" msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:64 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:371 msgid "Table Of Contents" msgstr "Spis treści" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:68 msgid "Contents" msgstr "Zawartość" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:129 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Styl używany do nagłówka trzeciego poziomu." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:106 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:258 msgid "Tag Report" msgstr "Raport tagów" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:107 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Musisz utworzyć tag przed uruchomieniem tego raportu." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:116 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Raport tagów dla %s elementów" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:672 msgid "Email Address" msgstr "Adres E-mail" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:758 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 msgid "Publication Information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:917 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Tag używany dla raportu" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:37 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Raport o przodkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:38 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Generuje tekstowy raport o przodkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:60 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Generuje raport o urodzinach i rocznicach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:82 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Dodaj własny tekst do raportu książkowego" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:103 msgid "Descendant Report" msgstr "Raport o potomkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:104 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Generuje listę potomków aktywnej osoby" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:125 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Szczegółowy raport o przodkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:126 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o przodkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:147 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Szczegółowy raport o potomkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Generuje szczegółowy raport o potomkach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:169 msgid "End of Line Report" msgstr "Raport o krańcowych linii rodu" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:170 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Generuje tekstowy raport o krańcowych linii rodu" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:192 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Tworzy grupowy raport rodzinny, pokazujący informacje o parze rodziców i ich " "dzieciach." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:215 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Generuje pełny raport o wybranej osobie" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:236 msgid "Kinship Report" msgstr "Raport relacji rodzinnych" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:237 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Generuje tekstowy raport relacji rodzinnych dla danej osoby" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:259 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Generuje listę osób z określonym tagiem" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:281 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Raport o liczbie przodków" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:282 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Oblicza liczbę przodków dla wybranej osoby" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:304 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Generuje tekstowy raport o miejscach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:326 msgid "Title Page" msgstr "Strona tytułowa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:327 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Generuje stronę tytułową dla raportów książkowych." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:349 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Udostępnia posumowanie aktualnej bazy danych" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:372 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Generuje tabelę zawartości dla raportów książkowych." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:394 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Generuje indeks alfabetyczny dla raportów książkowych." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:415 msgid "Records Report" msgstr "Raport o rekordach" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:437 #, fuzzy msgid "Note Link Report" msgstr "Raport o krańcowych linii rodu" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:438 msgid "Shows status of links in notes" msgstr "Pokazuje status linków w notatkach" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:35 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:36 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Gnome Thumbnailer" msgstr "Miniaturka" #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:49 #: ../gramps/plugins/thumbnailer/thumb.gpr.py:50 #, fuzzy #| msgid "Thumbnail" msgid "Image Thumbnailer" msgstr "Miniaturka" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:34 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Poniżej znajduje się lista rodzin, które \n" "program Gramps może przekonwertować, aby naprawić wielkie/małe litery. \n" "Wybierz nazwiska, które program Gramps ma przekształcić. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade:107 msgid "_Accept changes and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:64 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Fix_Capitalization_of_Family_Names" msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach..." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:236 msgid "Capitalization changes" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Sprawdzanie nazwisk rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Wyszukiwanie nazwisk rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:368 msgid "No modifications made" msgstr "Nie wprowadzono zmian" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Nie wykryto zmian wielkich/małych liter." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:199 msgid "Original Name" msgstr "Pierwotne nazwisko" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:203 msgid "Capitalization Change" msgstr "Zmiana wielkich/małych liter" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:210 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:305 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:424 msgid "Building display" msgstr "Budowanie widoku" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:91 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "To narzędzie zmieni nazwy wszystkich zdarzeń z jednego typu na inny. Nie " "można będzie tego cofnąć za pomocą standardowej funkcji Cofnij." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:112 msgid "Original event type:" msgstr "Pierwotny typ wydarzenia:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade:124 msgid "New event type:" msgstr "Nowy typ wydarzenia:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:65 msgid "Change Event Types" msgstr "Zmień Typ Zdarzenia" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:141 msgid "Change types" msgstr "Zmień typy" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:121 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analizowanie zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Nie zmodyfikowano żadnego rekordu zdarzenia." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:137 #, python-brace-format msgid "{number_of} event record was modified." msgid_plural "{number_of} event records were modified." msgstr[0] "{number_of} rekord zdarzeń został zmodyfikowany." msgstr[1] "{number_of} rekordy zdarzeń zostały zmodyfikowane." msgstr[2] "{number_of} rekordów zdarzeń zostało zmodyfikowanych." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:119 ../gramps/plugins/tool/check.py:292 msgid "Checking Database" msgstr "Sprawdzanie bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:120 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Wyszukiwanie duplikatów w tabelach krzyżowych" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:177 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "Twoje drzewo rodzinne zawiera duplikaty powiązań krzyżowych.\n" "Jest to błąd, który może być naprawiony przez utworzenie kopii\n" "tego drzewa rodzinnego i zaimportowanie tej kopii do pustego\n" "drzewa rodzinnego. Pozostała część sprawdzenia została\n" "pominięta, dlatego narzędzie Sprawdź i Napraw powinno być\n" "uruchomione ponownie na nowym drzewie rodzinnym." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:187 msgid "Check Integrity" msgstr "Sprawdź spójność" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:233 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:77 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:80 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Odbudowywanie map odwołań..." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:295 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Obiekty wskazywane przez tą notatkę nie istniały, dlatego zostały one " "stworzone podczas pracy narzędzia Sprawdź i Napraw bazę danych na %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:317 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Wyszukiwanie odwołań do nazwisk o nieprawidłowym formacie" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:369 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Wyszukiwanie duplikatów małżonków" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:391 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Wyszukiwanie błędów kodowania znaków" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:431 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Poszukiwanie znaków kontrolnych w notatkach" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:458 #, fuzzy msgid "Looking for bad alternate place names" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:487 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych łączy do rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:697 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Wyszukiwanie nieużywanych obiektów" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:775 msgid "Select file" msgstr "Wybierz plik" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:807 msgid "Media object could not be found" msgstr "Nie można znaleźć obiektu medialnego" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:808 #, python-format msgid "" "The file:\n" "%(file_name)s\n" "is referenced in the database, but no longer exists.\n" "The file may have been deleted or moved to a different location.\n" "You may choose to either remove the reference from the database,\n" "keep the reference to the missing file, or select a new file." msgstr "" "Plik:\n" "%(file_name)s \n" "posiada odwołania w bazie danych, które już nie istnieje. Plik mógł zostać " "usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać zarówno usunięcie " "odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do brakującego pliku lub " "wybranie nowego pliku." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:891 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi osobami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:898 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:905 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi zdarzeniami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:912 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi źródłami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:919 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi cytatami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:926 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi miejscami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:933 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi obiektami medialnymi" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:940 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi magazynami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:947 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi notatkami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:991 msgid "Looking for empty families" msgstr "Wyszukiwanie wpisów z pustymi rodzinami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1026 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Wyszukiwanie uszkodzonych związków rodziców" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1065 msgid "Looking for event problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zdarzeniami" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1237 ../gramps/plugins/tool/check.py:1266 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1291 #, fuzzy msgid "Looking for backlink reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1326 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do osób" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1359 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1385 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do magazynów" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1420 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do miejsc" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1531 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do cytatów" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1649 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1691 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1813 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do notatek" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1941 msgid "Updating checksums on media" msgstr "Aktualizacja sum kontrolnych na obiektach medialnych" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1967 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do tagów" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2112 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów z odwołaniami do źródeł" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2180 msgid "Looking for Duplicated Gramps ID problems" msgstr "Wyszukiwanie problemów ze zduplikowanymi identyfikatorami Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2296 #, fuzzy msgid "Checking for bad links in Notes" msgstr "Sprawdź uaktualnienia dodatków" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2447 msgid "No errors were found" msgstr "Nie znaleziono błędów" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2448 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2451 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "Nie znaleziono błędów: Baza danych przeszła testy wewnętrznej spójności." #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2458 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken child/family links were fixed\n" msgstr[0] "{quantity} uszkodzone łącze do dziecka/rodziny zostało naprawione\n" msgstr[1] "{quantity} uszkodzone łącza do dzieci/rodzin zostały naprawione\n" msgstr[2] "" "{quantity} uszkodzonych łącz do dzieci/rodzin zostało naprawionych\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2466 msgid "Non existing child" msgstr "Nieistniejące dziecko" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2477 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "Usunięto %(person)s osób z rodziny %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2484 #, python-brace-format msgid "{quantity} broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "{quantity} broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "" "{quantity} uszkodzone łącze do małżonka/rodziny zostało naprawione\n" msgstr[1] "" "{quantity} uszkodzone łącza do małżonków/rodzin zostały naprawione\n" msgstr[2] "" "{quantity} uszkodzonych łącz do małżonków/rodzin zostało naprawionych\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2492 ../gramps/plugins/tool/check.py:2520 msgid "Non existing person" msgstr "Nieistniejąca osoba" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2503 ../gramps/plugins/tool/check.py:2531 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s zostało przywróconych do rodziny %(family)s\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2510 #, python-brace-format msgid "{quantity} duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "{quantity} duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "" "{quantity} zduplikowane łącze do małżonka/rodziny zostało znalezione\n" msgstr[1] "" "{quantity} zduplikowanye łącza do małżonków/rodzin zostały znalezione\n" msgstr[2] "" "{quantity} zduplikowanych łącz do małżonków/rodzin zostało znalezionych\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2538 #, python-brace-format msgid "{quantity} family with no parents or children found, removed.\n" msgid_plural "" "{quantity} families with no parents or children found, removed.\n" msgstr[0] "Usunięto {quantity} rodzinę bez rodziców ani dzieci.\n" msgstr[1] "Usunięto {quantity} rodzin bez rodziców ani dzieci.\n" msgstr[2] "Usunięto {quantity} rodzin bez rodziców ani dzieci.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2550 #, python-brace-format msgid "{quantity} corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "{quantity} corrupted family relationships fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} uszkodzony związek rodzinny\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} uszkodzone związki rodzinne\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} uszkodzonych związków rodzinnych\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2558 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} place alternate name fixed\n" msgid_plural "{quantity} place alternate names fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} alternatywnych nazw miejsc\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2567 #, python-brace-format msgid "{quantity} person was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Istniało {quantity} odwołanie do zdarzenia, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "" "Istniały {quantity} odwołania do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2575 #, python-brace-format msgid "{quantity} family was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Istniało odwołanie do {quantity} rodziny, której nie odnaleziono\n" msgstr[1] "Istniały odwołania do {quantity} rodzin, których nie odnaleziono\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do rodzin, których nie odnaleziono\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2585 #, python-brace-format msgid "{quantity} date was corrected\n" msgid_plural "{quantity} dates were corrected\n" msgstr[0] "{quantity} data została poprawiona\n" msgstr[1] "{quantity} daty zostały poprawione\n" msgstr[2] "{quantity} dat zostało poprawionych\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2594 #, python-brace-format msgid "{quantity} repository was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Istniało {quantity} odwołanie do magazynu, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "" "Istniało odwołanie do {quantity} magazynów, których nie odnaleziono\n" msgstr[2] "" "Istniało odwołanie do {quantity} magazynów, których nie odnaleziono\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2604 ../gramps/plugins/tool/check.py:2691 #, python-brace-format msgid "{quantity} media object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Istniało {quantity} odwołanie do obiektu medialnego, którego nie " "odnaleziono.\n" msgstr[1] "" "Istniało {quantity} odwołania do obiektów medialnych, których nie " "odnaleziono.\n" msgstr[2] "" "Istniało {quantity} odwołań do obiektów medialnych, których nie " "odnaleziono.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2615 #, fuzzy, python-brace-format msgid "Reference to {quantity} missing media object was kept\n" msgid_plural "References to {quantity} missing media objects were kept\n" msgstr[0] "Zachowano {quantity} odwołanie do brakującego obiektu medialnego.\n" msgstr[1] "" "Zachowano {quantity} odwołania do brakujących obiektów medialnych.\n" msgstr[2] "Zachowano {quantity} odwołań do brakujących obiektów medialnych.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2623 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was replaced\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Zastąpiono {quantity} brakujący obiekt medialny\n" msgstr[1] "Zastąpiono {quantity} brakujące obiekty medialne.\n" msgstr[2] "Zastąpiono {quantity} brakujących obiektów medialnych.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2631 #, python-brace-format msgid "{quantity} missing media object was removed\n" msgid_plural "{quantity} missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Usunięto {quantity} brakujący obiekt medialny\n" msgstr[1] "Usunięto {quantity} brakujące obiekty medialne.\n" msgstr[2] "Usunięto {quantity} brakujących obiektów medialnych.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2639 #, python-brace-format msgid "{quantity} event was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "Istniało {quantity} odwołanie do zdarzenia, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "" "Istniały {quantity} odwołania do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do zdarzeń, których nie odnaleziono.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2647 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia narodzin.\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenie narodzin.\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzenie narodzin.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2655 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych nazw zdarzenia śmierci.\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2663 #, python-brace-format msgid "{quantity} place was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do miejsc, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "Istniały {quantity} odwołania do miejsc, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do miejsc, których nie odnaleziono.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2672 #, python-brace-format msgid "{quantity} citation was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "{quantity} cytat miał odwołanie, które nie zostało znalezione\n" msgstr[1] "{quantity} cytaty miały odwołanie, które nie zostały znalezione\n" msgstr[2] "{quantity} cytatów miało odwołania, które nie zostały znalezione\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2682 #, python-brace-format msgid "{quantity} source was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do źródła, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "Istniały {quantity} odwołania do źródeł, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do źródeł, których nie odnaleziono.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2700 #, python-brace-format msgid "{quantity} note object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} note objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołanie do notatki, której nie odnaleziono.\n" msgstr[1] "" "Istniało {quantity} odwołania do notatek, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "Istniało {quantity} odwołań do notatek, których nie odnaleziono.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2710 ../gramps/plugins/tool/check.py:2720 #, python-brace-format msgid "{quantity} tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "{quantity} tag objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Istniało {quantity} odwołań do taga, którego nie odnaleziono\n" msgstr[1] "" "Istniało {quantity} odwołania do znaczników, których nie odnaleziono.\n" msgstr[2] "" "Istniało {quantity} odwołań do znaczników, których nie odnaleziono.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2730 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "{quantity} invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Usunięto {quantity} odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy.\n" msgstr[1] "Usunięto {quantity} odwołania do nieprawidłowego formatu nazwy.\n" msgstr[2] "Usunięto {quantity} odwołań do nieprawidłowego formatu nazwy.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2741 #, python-brace-format msgid "{quantity} invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "{quantity} invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe cytowanie źródła.\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe cytowania źródła.\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych cytowań źródła.\n" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2750 #, fuzzy, python-brace-format msgid "{quantity} Duplicated Gramps ID fixed\n" msgid_plural "{quantity} Duplicated Gramps IDs fixed\n" msgstr[0] "Naprawiono {quantity} zduplikowanych identyfikatorów Gramps ID\n" msgstr[1] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowe zdarzenia zgonu.\n" msgstr[2] "Naprawiono {quantity} nieprawidłowych zdarzeń zgonu.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2757 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "Usunięto %(empty_obj)d pustych obiektów:\n" " %(person)d obiektów typu osoba\n" " %(family)d obiektów typu rodzina\n" " %(event)d obiektów typu zdarzenie\n" " %(source)d obiektów typu źródło\n" " %(media)d obiektów medialnych\n" " %(place)d obiektów typu miejsce\n" " %(repo)d obiektów typu magazyn\n" " %(note)d obiektów typu notatka\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2779 #, fuzzy, python-format msgid "%d bad backlinks were fixed;\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2781 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:91 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Odbudowano wszystkie mapy odwołań." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2784 #, fuzzy, python-format msgid "%d bad Note Links were fixed;\n" msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2813 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Wyniki Testu Spójności" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2819 msgid "Check and Repair" msgstr "Sprawdź i Napraw" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:67 msgid "Start date test?" msgstr "Rozpocząć test dat?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:68 msgid "" "This test will create many persons and events in the current database. Do " "you really want to run this test?" msgstr "" "Ten test utworzy wiele osób i zdarzeń w aktualnie otwartej bazie. Czy na " "pewno chcesz uruchomić ten test?" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:71 msgid "Run test" msgstr "Uruchom test" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:80 msgid "Running Date Test" msgstr "Uruchamianie testu dat" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:82 #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:183 msgid "Generating dates" msgstr "Generowanie dat" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:181 msgid "Date Test Plugin" msgstr "Wtyczka testu dat" #: ../gramps/plugins/tool/dateparserdisplaytest.py:187 #, fuzzy msgid "Pass" msgstr "Passover" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:57 msgid "Gender Statistics tool" msgstr "Narzędzie statystyk płci" #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:75 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/dumpgenderstats.py:100 msgid "Guess" msgstr "Zgadnij" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:225 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtr:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:239 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Narzędzie porównywania zdarzeń używa filtrów zdefiniowanych w Edytorze " "własnych filtrów." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade:249 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Edytor filtrów własnych" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:71 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Compare_Individual_Events" msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń..." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:139 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Wybór filtru do porównywania zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Narzędzie Porównywania Zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Wybór filtru" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:183 msgid "Selecting people" msgstr "Wybieranie osób" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:195 msgid "No matches were found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:245 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:279 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Wyniki porównywania zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:260 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "miejsce %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:313 msgid "Comparing Events" msgstr "Porównywanie zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:314 msgid "Building data" msgstr "Generowanie danych" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:397 msgid "Select filename" msgstr "Wybierz nazwę pliku" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:79 msgid "Event name changes" msgstr "Zmiany nazwy zdarzenia" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:85 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:131 msgid "Extract Event Description" msgstr "Wyodrębnij opis zdarzenia" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:120 #, python-brace-format msgid "{quantity} event description has been added" msgid_plural "{quantity} event descriptions have been added" msgstr[0] "{quantity} opis zdarzenia został dodany" msgstr[1] "{quantity} opisy zdarzeń zostały dodane" msgstr[2] "{quantity} opisów zdarzeń zostało dodanych" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:123 msgid "Modifications made" msgstr "Zmiany dokonane" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:127 msgid "No event description has been added." msgstr "Nie dodano opisu do zdarzenia." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:117 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:117 msgid "Match Threshold" msgstr "Stopień dopasowania" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:144 msgid "Use soundex codes" msgstr "Używaj kodów SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade:239 msgid "Co_mpare" msgstr "Porównaj" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:66 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Find_Possible_Duplicate_People" msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób..." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:153 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Wyszukiwanie zduplikowanych osób" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Narzędzie znajdowania duplikatów" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:143 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:347 msgid "Tool settings" msgstr "Ustawienia narzędzi" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:177 msgid "No matches found" msgstr "Nie odnaleziono dopasowań" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Nie odnaleziono żadnych potencjalnych duplikatów osób" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Znajdź duplikaty" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Szukanie duplikatów osób" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:200 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Przejście 1: Budowanie wstępnych list" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:218 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Przejście 2: Wyliczanie potencjalnych dopasowań" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Potencjalne Złączenia" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Rating" msgstr "Ocena" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:574 msgid "First Person" msgstr "Pierwsza osoba" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:575 msgid "Second Person" msgstr "Druga osoba" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 msgid "Merge candidates" msgstr "Złącz kandydatów" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:585 #, fuzzy msgid "Merge persons" msgstr "Połącz osobę" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:58 msgctxt "manual" msgid "Find_database_loop" msgstr "Znajdź_cykle_w_bazie_danych" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:73 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:465 #, fuzzy msgid "Find database loop" msgstr "Inna baza danych" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:93 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:257 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:115 msgid "Starting" msgstr "Rozpoczynanie" #: ../gramps/plugins/tool/findloop.py:95 #, fuzzy msgid "Looking for possible loop for each person" msgstr "Wyszukiwanie dla {number_of} osoby" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:68 msgctxt "manual" msgid "Media_Manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:176 msgid "Media Manager" msgstr "Zarządzanie mediami" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:91 msgid "Help" msgstr "Pomoc" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:101 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1738 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1915 #: ../gramps/plugins/webreport/introduction.py:79 msgid "Introduction" msgstr "Wstęp" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:104 msgid "Selection" msgstr "Wybór" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:233 #, fuzzy, python-format msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data %(bold_start)sdo not include the file itself%(bold_end)s.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "To narzędzie umożliwia wykonywanie wsadowych operacji na obiektach " "medialnych przechowywanych w programie Gramps. Ważne rozróżnienie musi być " "dokonane pomiędzy obiektem medialnym Gramps a jego plikiem.\n" "\n" "Obiekt medialny programu Gramps jest zbiorem danych o pliku obiektu " "medialnego: jego nazwie i/lub ścieżce dostępu, jego deskryptor, jego " "identyfikator, opis, odwołania do źródeł, itd. Te dane %(bold_start)snie " "zawierają samego pliku%(bold_end)s.\n" "\n" "Pliki zawierające obraz, dźwięk, wideo, itp., istnieją niezależnie na dysku " "twardym.Te pliki nie są zarządzane przez program Gramps i nie są dołączane " "do jego bazy danych. Baza danych programu Gramps przechowuje jedynie ścieżki " "dostępu i nazwy plików.\n" "\n" "To narzędzie umożliwia jedynie modyfikowanie rekordów wewnątrz bazy danych " "programu Gramps. Jeśli chcesz przenieść lub zmienić nazwę plików, musisz to " "zrobić samemu, poza programem. Wtedy możesz dostosować ścieżki dostępu " "używając tego narzędzia aby obiekty medialne zachowały właściwe lokalizacje " "plików." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:344 msgid "Affected path" msgstr "Zmieniane ścieżki" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:351 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Wciśnij OK aby kontynuować, Anuluj aby przerwać lub Cofnij aby ponownie " "sprawdzić opcje." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:389 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operacja zakończona sukcesem" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:391 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "Wybrana operacja zakończyła się sukcesem. Możesz teraz wcisnąć przycisk " "Zamknij aby kontynuować." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:394 msgid "Operation failed" msgstr "Operacja zakończyła się niepowodzeniem" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:396 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Pojawił się błąd w czasie wykonywania zadanej operacji. Możesz spróbować " "uruchomić to narzędzie ponownie." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:431 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:488 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Zastąp podciągi znaków w ścieżce" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:489 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "To narzędzie umożliwia zastąpienie określonego podciągu znaków w ścieżce " "obiektów medialnych przez inny podciąg znaków. Może to być przydatne przy " "przenoszeniu obiektów medialnych do innego katalogu" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:495 msgid "Replace substring settings" msgstr "Ustawienia zastępowania podciągów znaków" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:508 msgid "_Replace:" msgstr "_Zastąp:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:518 msgid "_With:" msgstr "Przez:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:532 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Następująca czynność zostanie wykonana:\n" "\n" "Operacja:\t%(title)s\n" "Zamień:\t\t%(src_fname)s\n" "Na:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:573 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Konwertuj ścieżki z względnych na bezwzględne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:574 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "To narzędzie umożliwia przekształcanie względnych ścieżek do obiektów " "medialnych na ścieżki bezwzględne. Jest to robione poprzez dodanie ścieżki " "bazowej ustawionej w preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to przez " "dodanie ścieżki do katalogu domowego użytkownika." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:607 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Konwertuj ścieżki z bezwzględnych na względne" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:608 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "To narzędzie umożliwia konwertowanie bezwzględnych ścieżek mediów na " "względne. Ścieżka względna jest określona względem ścieżki bazowej podanej w " "Preferencjach, a jeśli nie jest ona ustawiona, to względem ścieżki do " "katalogu domowego twojego profilu. Względna ścieżka pozwala na związanie " "położenia pliku ze ścieżką bazową, którą możesz zmieniać dopasowując do " "swoich potrzeb." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:644 msgid "Add images not included in database" msgstr "Dodaj obrazy nie dołączone w bazie" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:645 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Sprawdź katalogi w poszukiwaniu obrazów nie będących w bazie" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:646 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "To narzędzie dodaje obrazy w katalogach, które są połączone z istniejącymi " "obrazami w bazie." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade:144 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Nie scalaj cytatów jeśli te posiadają notatki" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Dopasowuje w Woluminie/stronie, dacie i stopniu wiarygodności" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignoruj datę" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignoruj ufność" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignoruj datę i poziom ufności" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:83 msgctxt "manual" msgid "Merge_citations" msgstr "Połącz_cytaty" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Notatki, obiekty medialne i elementy pasujących cytatów będą połączone." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:164 msgid "Merge citations tool" msgstr "Narzędzie łączenia cytatów" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Checking Sources" msgstr "Sprawdzanie źródeł" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:187 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Wyszukiwanie pól cytatów" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:233 msgid "Number of merges done" msgstr "Ilość wykonanych złączeń" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:235 #, python-brace-format msgid "{number_of} citation merged" msgid_plural "{number_of} citations merged" msgstr[0] "{number_of} połączony cytat" msgstr[1] "{number_of} połączone cytaty" msgstr[2] "{number_of} połączonych cytatów" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade:162 msgid "_Tag" msgstr "_Tag" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:60 msgctxt "manual" msgid "Not_Related" msgstr "Nie_powiązane" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:80 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Niespokrewniony do \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "Niespokrewnieni" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:173 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Każdy w bazie jest spokrewniony do %s" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:262 #, python-brace-format msgid "Setting tag for {number_of} person" msgid_plural "Setting tag for {number_of} people" msgstr[0] "Ustawianie taga dla {number_of} osoby" msgstr[1] "Ustawianie atrybutu dla {number_of} osób" msgstr[2] "Ustawianie atrybutu dla {number_of} ludzi" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #. TRANS: No singular form is needed. #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:305 #, python-brace-format msgid "Finding relationships between {number_of} person" msgid_plural "Finding relationships between {number_of} people" msgstr[0] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobą" msgstr[1] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobami" msgstr[2] "Znajdowanie pokrewieństwa pomiędzy {number_of} osobami" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:385 #, python-brace-format msgid "Looking for {number_of} person" msgid_plural "Looking for {number_of} people" msgstr[0] "Wyszukiwanie dla {number_of} osoby" msgstr[1] "Wyszukiwanie dla {number_of} osób" msgstr[2] "Wyszukiwanie dla {number_of} osób" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:413 #, python-brace-format msgid "Looking up the name of {number_of} person" msgid_plural "Looking up the names of {number_of} people" msgstr[0] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osoby" msgstr[1] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osób" msgstr[2] "Wyszukiwanie nazwy dla {number_of} osób" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:10 msgid "Copy from DB to Preferences" msgstr "Kopiuj z bazy danych do preferencji" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:23 msgid "Copy from Preferences to DB" msgstr "Kopiuj z preferencji do bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:164 msgid "_Street:" msgstr "Ulica:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:178 msgid "_City:" msgstr "_Miasto:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:206 msgid "_Country:" msgstr "Kraj:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:220 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Kod pocztowy:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:234 msgid "_Phone:" msgstr "Telefon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:248 msgid "_Email:" msgstr "_E-mail:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade:383 #, fuzzy msgid "Right-click to copy from/to Researcher Preferences" msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy, aby skopiować z/do Preferencji Naukowca" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:56 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Edit_Database_Owner_Information" msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy..." #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Twórca tej bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:164 msgid "Edit database owner information" msgstr "Informacje o właścicielu bazy" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:84 msgid "_Accept and close" msgstr "Zaakceptuj zmiany i zamknij" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade:135 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "Poniżej znajduje się lista nicków, tytułów, przedrostków i nazwiska związek, " "który może Gramps wyciągnąć z drzewa rodzinnego.\n" "Jeśli akceptujesz zmiany, Gramps zmieni wpisów, które zostały wybrane.\n" "\n" "Związek nazwiska są wyświetlane w postaci listy [prefix, nazwisko, złącze].\n" "Na przykład z zobowiązań, o nazwie \"de Mascarenhas da Silva e Lencastre \" " "pokazuje się jako: \n" " [de, Mascarenhas] - [da Silva, e] - [, Lencastre]\n" "\n" "Uruchom narzędzie to kilka razy poprawne nazwy, które posiadają wiele " "informacji, które mogą być eksploatowane." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:63 msgctxt "manual" msgid "Extract_Information_from_Names" msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:105 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Narzędzie ekstrakcji nazwisk i tytułów" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Domyślny prefiks i ustawienia konektora" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:121 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefiksy do szukania:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Łączniki dzielące nazwiska:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:135 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Łączniki nie dzielące nazwisk:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:173 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:175 msgid "Analyzing names" msgstr "Analizowanie nazwisk" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:369 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Nie odnaleziono tytułów ani przezwisk czy przedrostków" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:413 msgid "Current Name" msgstr "Aktualna nazwa" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:457 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefiks w nadanym imieniu" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:469 msgid "Compound surname" msgstr "Nazwisko mieszane" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:496 msgid "Extract information from names" msgstr "Wyciągnij informacje z nazwisk" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:76 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Odbudowywanie indeksów drugorzędnych..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:82 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Odbudowano indeksy drugorzędne" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:83 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "Odbudowano wszystkie indeksy drugorzędne." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:82 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Przebudowywanie statystyk płci pod kątem zgadywania płci z imienia..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:95 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Statystyki płci odbudowane" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:96 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "Statystyki dla zgadywania płci nazw zostały odbudowane." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:87 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Odbudowano mapy odwołań" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade:90 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Wybierz osobę, aby określić pokrewieństwo" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:67 ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Kalkulator relacji" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Kalkulator relacji: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:115 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Pokrewieństwo z osobą %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:175 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Narzędzie Kalkulatora Pokrewieństwa" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:207 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "Osoby %(person)s i %(active_person)s nie są spokrewnione." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:226 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Ich wspólnym przodkiem jest %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:232 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Ich wspólnymi przodkami są %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:238 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Ich wspólnymi przodkami są: " #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:55 msgctxt "manual" msgid "Remove_leading_and_trailing_spaces" msgstr "Usuń_poprzedzające_i_kończące_spacje" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:88 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:489 msgid "Clean input data" msgstr "Wyczyść dane wejściowe" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:108 msgid "" "Search leading and/or trailing spaces for persons and places. Search comma " "or bad sign in coordinates fields.\n" "Double click on a row to edit its content." msgstr "" "Przeszukuj początkowe i/lub końcowe spacje dla osób i miejsc. Wyszukaj " "przecinek lub zły znak w polach współrzędnych.\n" "Kliknij dwukrotnie wiersz, aby edytować jego zawartość." #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:118 msgid "Looking for possible fields with leading or trailing spaces" msgstr "Poszukiwanie możliwych pól ze spacjami wiodącymi lub końcowymi" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:135 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:185 msgid "handle" msgstr "uchwyt" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:140 #, fuzzy msgid "firstname" msgstr "pierwsze imię" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:148 #, fuzzy msgid "alternate name" msgstr "Alternatywne nazwiska" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:152 msgid "group as" msgstr "grupuj jako" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:199 msgid "tooltip" msgstr "etykietka narzędzia" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:275 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:285 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:297 msgid "leading and/or trailing spaces" msgstr "początkowe i/lub końcowe spacje" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:282 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:294 msgid "invalid format" msgstr "nieprawidłowy format" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:288 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:300 msgid "comma instead of dot" msgstr "przecinek zamiast kropki" #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:291 #: ../gramps/plugins/tool/removespaces.py:303 msgid "invalid char instead of '-'" msgstr "nieprawidłowy znak zamiast „-”" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:92 msgid "Search for events" msgstr "Szukaj zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:110 msgid "Search for sources" msgstr "Szukaj źródeł" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:128 msgid "Search for citations" msgstr "Wyszukiwanie cytatów" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:143 msgid "Search for places" msgstr "Szukaj miejsc" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:161 msgid "Search for media" msgstr "Szukaj obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:179 msgid "Search for repositories" msgstr "Szukaj magazynów" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:197 msgid "Search for notes" msgstr "Szukaj notatek" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:287 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:929 msgid "_Mark all" msgstr "_Zaznacz wszystkie" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:303 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:945 msgid "_Unmark all" msgstr "_Odznacz wszystkie" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:319 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:961 msgid "In_vert marks" msgstr "Odwróć oznaczenia" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade:344 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:904 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby obejrzeć/edytować dane" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:69 msgid "Unused Objects" msgstr "Nieużywane obiekty" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:188 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:557 msgid "Mark" msgstr "Oznacz" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:303 msgid "Remove unused objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1406 msgid "Enable ID reordering." msgstr "Włącz zmianę kolejności ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1420 #, fuzzy #| msgid "" #| "List next ID available\n" #| "(maynot be continuous)." msgid "List next ID available (may not be continuous)." msgstr "" "Wyświetl następne wolne numery ID\n" "(numeracja może nie być ciągła)." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1423 msgid " Actual" msgstr " Rzeczywisty" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1435 msgid "Amount of ID in use." msgstr "Ilość ID w będących użyciu." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1437 msgid " Quantity" msgstr " Ilość" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1451 msgid "Actual / Upcoming ID format." msgstr "Aktualny / nadchodzący format identyfikatora." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1464 msgid "Change" msgstr "Zmiana" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1469 #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable ID reordering\n" #| "with Start / Step sequence." msgid "Enable ID reordering with Start / Step sequence." msgstr "" "Włącz zmianę kolejności ID\n" "z sekwencją Start / Krok." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1481 msgid "Start" msgstr "Start" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1486 msgid "Reorder ID start number." msgstr "Zmień początkowy numer ID." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1499 msgid "Step" msgstr "Krok" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1504 msgid "Reorder ID step width." msgstr "Zmień ID z określoną wielkością kroku." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1516 msgid "Keep" msgstr "Zachowaj" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.glade:1521 msgid "Keep IDs with alternate prefixes untouched." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:64 msgctxt "manual" msgid "Reorder_Gramps_ID" msgstr "Poprzestawiaj wewnętrzne identyfikatory Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:221 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:444 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:536 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:626 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:631 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Zmień kolejnoś identyfikatorów Gramps ID" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:547 #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:552 #, python-format msgid "Reorder %s IDs ..." msgstr "Zmień kolejność identyfikatorów %s..." #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:635 #, python-format msgid "Do you want to replace %s?" msgstr "Czy chcesz zastąpić %s?" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:694 msgid "Finding and assigning unused IDs." msgstr "Odnajdywanie i przypisywanie nieużywanych identyfikatorów." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:76 msgid "Sort Events" msgstr "Sortowanie zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:98 msgid "Sort event changes" msgstr "Sortuj zmiany zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Sortowanie zdarzeń osób..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Sortowanie zdarzeń rodzin..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcje narzędzia" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Wybierz osobę do sortowania" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Sortuj malejąco" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Ustaw kolejność sortowania" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Dołącz zdarzenia rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Sortuj zdarzenia rodzinne osoby" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:91 #, fuzzy msgid "Generate_Testcases_for_Persons_and_Families" msgstr "Generowanie_Testów_dla_Osób_i_Rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:280 #, fuzzy msgid "Generate testcases" msgstr "Ogólne filtry" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:285 msgid "" "Generate low level database errors\n" "Correction needs database reload" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:290 #, fuzzy msgid "Generate database errors" msgstr "Błąd danych Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:294 #, fuzzy msgid "Generate dummy data" msgstr "Generuj fikcyjne dane" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:299 #, fuzzy msgid "Generate long names" msgstr "Generuj długie nazwy" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:304 msgid "Add special characters" msgstr "Dodaj znaki specjalne" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:308 msgid "Add serial number" msgstr "Dodaj numer seryjny" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:312 msgid "Add line break" msgstr "Dodaj podział wiersza" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:317 msgid "" "Number of people to generate\n" "(Number is approximate because families are generated)" msgstr "" "Ilość osób do wygenerowania\n" "(Ilość jest przybliżona bo generowane są całe rodziny)" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:377 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:387 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:393 #, fuzzy msgid "Generating testcases" msgstr "Generowanie raportu" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:378 msgid "Generating low level database errors" msgstr "Generowanie niskopoziomowych błedów bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:388 msgid "Generating database errors" msgstr "Generowanie błędów bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:394 #, fuzzy msgid "Generating families" msgstr "Generowanie rodzin" #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:470 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:506 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:555 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:572 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:598 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:668 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:703 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:723 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:741 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:760 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:781 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:799 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:817 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:835 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:862 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:888 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:915 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:951 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:962 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:973 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:984 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1000 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1017 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1041 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1057 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1074 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1107 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1557 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1663 #: ../gramps/plugins/tool/testcasegenerator.py:1688 #, python-format msgid "Testcase generator step %d" msgstr "Krok generatora przypadków testowych %d" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:38 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Poprawa wielkich/małych liter w nazwiskach" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:39 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych i próbuje poprawić wielkie/mały litery w " "nazwiskach." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:61 msgid "Rename Event Types" msgstr "Zmiana nazw typów zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:62 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Umożliwia zmianę nazwy wszystkich wydarzeń o określonej nazwie." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:84 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Sprawdź i napraw bazę danych" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:85 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Sprawdza bazę danych w kierunku błędów spójności, w miarę możliwości " "naprawiając problemy" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:107 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Porównywanie poszczególnych zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:108 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Pomaga w analizie danych poprzez udostępnienie możliwości budowania własnych " "filtrów, które mogą być zastosowane do bazy danych w celu znalezienia " "podobnych zdarzeń" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:132 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Wydobywa opisy zdarzeń z danych zdarzenia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:154 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować " "tę samą osobę." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:177 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Wykonouje operacje wsadowe na plikach mediów" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:198 msgid "Not Related" msgstr "Niespokrewniony" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:199 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Znajdź osoby, które nie są w żaden sposób spokrewnione z wybraną osobą" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:221 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Edycja informacji o właścicielu bazy" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:222 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Zezwól na edycję informacji o właścicielu bazy." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:243 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Odczytywanie informacji z nazwisk" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:244 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Wyciąga tytuły, prefiksy i złożone nazwiska z danego imienia lub rodzinnego " "imienia." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:265 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Odbuduj indeksy drugorzędne" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:266 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Odbudowuje indeksy drugorzędne" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:287 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Odbuduj mapy odwołań" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:288 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Odbudowuje mapy odwołań" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Przebuduj statystyki płci" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:310 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "Przebudowuje statystyki płci pod kątem zgadywania płci z imienia..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:332 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Oblicza pokrewieństwo między dwoma osobami" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Usuń nieużywane obiekty" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:354 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Usuwa nieużywane obiekty z bazy danych" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:376 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Przestawia identyfikatory Gramps ID aby spełniały domyślne reguły kolejności " "Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:398 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:399 msgid "Sort events" msgstr "Sortuj wydarzenia" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:420 msgid "Verify the Data" msgstr "Weryfikacja poprawności danych" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:421 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Sprawdza dane według podanych przez użytkownika kryteriów" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:443 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych, szukając cytatów, które mają ten sam wolumin/" "stronę, datę i ufność." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:466 #, fuzzy msgid "Searches the entire database, looking for a possible loop." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych, szukając wpisów osób, które mogą reprezentować " "tę samą osobę." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:490 #, fuzzy msgid "" "Searches the entire database, looking for trailing or leading spaces for " "places and people. Search comma in coordinates fields in places." msgstr "" "Przeszukuje całą bazę danych, szukając cytatów, które mają ten sam wolumin/" "stronę, datę i poufność." #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:64 #, fuzzy msgid "Dump Gender Statistics" msgstr "Przebuduj statystyki płci" #: ../gramps/plugins/tool/toolsdebug.gpr.py:65 #, fuzzy msgid "Will dump the statistics for guessing the gender from the first name." msgstr "Pozwala na odgadnięcie płci na podstawie imienia." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:215 msgid "Maximum _age" msgstr "Maksymalny _wiek" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:230 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Mi_nimalny wiek do zawarcia małżeństwa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:257 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Maksymalny wiek do małżeństwa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:284 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Maksymalna liczba małżonków osoby" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:323 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Maksymalna liczba kolejnych lat po owdowieniu przed kolejnym małżeństwem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:338 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Maksymalny wiek osoby niezaślubionej" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:361 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Szacuj brakujące lub niedokładne daty" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:378 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identyfikuj błędne daty" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:432 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:451 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "_Maksymalny wiek do urodzenia dziecka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:470 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:590 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Maksymalna liczba dzieci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:552 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Mi_nimalny wiek do zostania ojcem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:571 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "_Maksymalny wiek do zostania ojcem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:704 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Maksymalna różnica wieku między mężem a żoną" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:719 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Maksymalna liczba lat między dziećmi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:734 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Maksymalna różnica wieku dla wszystkich dzieci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade:984 ../gramps/plugins/tool/verify.py:670 msgid "_Hide marked" msgstr "_Ukryj oznaczone" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:83 #, fuzzy msgctxt "manual" msgid "Verify_the_Data" msgstr "Weryfikacja_Danych" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:295 msgid "Data Verify tool" msgstr "Narzędzie weryfikacji danych" #. Translators: needed for French+Arabic, ignore otherwise #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:318 #, python-format msgid "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" msgstr "%(severity)s: %(msg)s, %(type)s: %(gid)s, %(name)s" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:502 msgid "Data Verification Results" msgstr "Wyniki weryfikacji danych" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:667 msgid "_Show all" msgstr "Pokaż wszystkie" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:949 msgid "Baptism before birth" msgstr "Chrzest przed urodzeniem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Death before baptism" msgstr "Śmierć prze ochrzczeniem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:981 msgid "Burial before birth" msgstr "Pogrzeb przed urodzeniem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:997 msgid "Burial before death" msgstr "Pogrzeb przed śmiercią" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1013 msgid "Death before birth" msgstr "Śmierć przed narodzinami" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1029 msgid "Burial before baptism" msgstr "Pogrzeb przed ochrzczeniem" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1052 msgid "Old age at death" msgstr "Śmierć w starym wieku" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1077 msgid "Multiple parents" msgstr "Wielu rodziców" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1099 msgid "Married often" msgstr "Częste małżeństwa" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1123 msgid "Old and unmarried" msgstr "Stary wiek a brak małżonka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1155 msgid "Too many children" msgstr "Zbyt wiele dzieci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1173 msgid "Same sex marriage" msgstr "Małżeństwo osób tej samej płci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1186 msgid "Female husband" msgstr "Mąż płci żeńskiej" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1199 msgid "Male wife" msgstr "Żona płci męskiej" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1229 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Mąż i żona o tym samym nazwisku" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1259 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Duża różnica wieku między małżonkami" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1295 msgid "Marriage before birth" msgstr "Małżeństwo przed narodzinami" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1331 msgid "Marriage after death" msgstr "Małżeństwo po śmierci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1372 msgid "Early marriage" msgstr "Wczesne małżeństwo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1411 msgid "Late marriage" msgstr "Późne małżeństwo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1460 msgid "Old father" msgstr "Stary ojciec" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1464 msgid "Old mother" msgstr "Stara matka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1513 msgid "Young father" msgstr "Młody ojciec" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1517 msgid "Young mother" msgstr "Młoda matka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1561 msgid "Unborn father" msgstr "Nienarodzony ojciec" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1565 msgid "Unborn mother" msgstr "Nienarodzona matka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1616 msgid "Dead father" msgstr "Martwy ojciec" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1620 msgid "Dead mother" msgstr "Martwa matka" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1646 msgid "Large year span for all children" msgstr "Duża rozpiętość lat między wszystkimi dziećmi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1673 msgid "Large age differences between children" msgstr "Duża różnica wieku między dziećmi" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1686 msgid "Disconnected individual" msgstr "Osoba niepołączona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1713 msgid "Invalid birth date" msgstr "Błędna data urodzenia" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1740 msgid "Invalid death date" msgstr "Błędna data śmierci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1760 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data ślubu ale nie poślubieni" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1788 msgid "Old age but no death" msgstr "Stary wiek ale nie zmarły" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1804 #, fuzzy msgid "Birth equals death" msgstr "Narodziny równają się śmierci" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1822 #, fuzzy msgid "Birth equals marriage" msgstr "Najkrócej trwające małżeństwo" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1840 #, fuzzy msgid "Death equals marriage" msgstr "Późne małżeństwo" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Title" msgstr "Źródło: Tytuł" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: ID" msgstr "Źródło: ID" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 msgid "Source: Author" msgstr "Źródło: Autor" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Źródło: Skrót" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Źródło: Informacje o wydaniu" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 msgid "Source: Private" msgstr "Źródło: Prywatne" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Źródło: Ostatnia zmiana" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:123 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:120 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Dodaj nowy cytat i nowe źródło" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Dodaj nowy cytat do istniejącego źródła" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Usuń wybrane cytaty" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Połącz wybrane cytaty" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:142 msgid "Citation View" msgstr "Podgląd cytatu" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:388 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Ten cytat nie może być w tej chwili modyfikowany. Albo powiązany cytat jest " "już modyfikowany albo inny obiekt związany z tym cytatem jest obecnie " "modyfikowany.\n" "\n" "Aby modyfikować ten cytat musisz najpierw zamknąć obiekt." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:401 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:412 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:645 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:658 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Nie można złączyć cytatów." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:402 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:646 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Dokładnie dwa cytaty muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi cytat " "może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie klikania na " "pożądanym cytacie." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:413 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:659 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Dwa wybrane cytaty muszą mieć to samo źródło, aby dokonać scalenia. Jeśli " "chcesz połączyć te dwa cytaty, musisz wcześniej połączyć ich źródła." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Edytuj wskazany cytat lub źródło" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Usuń wybrany cytat lub źródło" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Połącz wybrane cytaty lub źródła" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:143 msgid "Citation Tree View" msgstr "Widok drzewa cytatów" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:632 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "To źródło nie może być w tej chwili modyfikowane. Albo powiązane źródło jest " "już obecnie modyfikowane albo inny cytat skojarzony z źródłem jest obecnie " "modyfikowany.\n" "\n" "Aby modyfikować to odwołanie do zdarzenia musisz najpierw zamknąć obiekt." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:671 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Nie można wykonać złączenia." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:672 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Oba obiekty muszą być tego samego typu, albo oba muszą mieć te same źródła, " "albo oba muszą być cytatami." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:51 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:67 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:75 msgid "Dashboard" msgstr "Podsumowanie" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:95 msgid "Add a new event" msgstr "Dodaj nowe zdarzenie" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:96 msgid "Edit the selected event" msgstr "Modyfikuj wybrane zdarzenie" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:97 msgid "Delete the selected event" msgstr "Usuń wybrane zdarzenie" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:98 msgid "Merge the selected events" msgstr "Połącz wybrane zdarzenia" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:402 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Nie można złączyć zdarzeń." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:403 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Dokładnie dwa zdarzenia muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi " "obiekt może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie " "klikania na pożądanym zdarzeniu." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Data małżeństwa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Add a new family" msgstr "Dodaj nową rodzinę" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Edit the selected family" msgstr "Modyfikuj wybraną rodzinę" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Delete the selected family" msgstr "Usuń wybraną rodzinę" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Merge the selected families" msgstr "Połącz wybrane rodziny" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:406 msgid "Cannot merge families." msgstr "Nie można złączyć rodzin." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:407 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Dokładnie dwie rodziny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga " "rodzina może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie " "klikania na pożądanej rodzinie." #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:280 msgid "Max ancestor generations" msgstr "Maks. liczba generacji przodków" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:283 #, fuzzy msgid "Max descendant generations" msgstr "Maks. liczba generacji potomków" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:286 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:381 msgid "Text Font" msgstr "Krój pisma" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:386 msgid "Gender colors" msgstr "Kolory płci" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:387 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient bazujący na generacjach" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:388 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient bazujący na wieku (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:389 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Pojedyńczy główny kolor (filtru)" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:293 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:390 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient oparty na czasie" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:294 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:391 msgid "White" msgstr "Biały" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:297 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:295 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:392 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Schemat koloru klasycznego raportu" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:393 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Schemat koloru klasycznego widoku" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:306 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:304 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:401 msgid "Background" msgstr "Tło" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:313 msgid "Add global background colored gradient" msgstr "Dodaj globalny gradient w kolorze tła" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:406 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Początek gradientu/Główny kolor" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:408 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Koniec gradientu/Drugi kolor" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:321 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:313 msgid "Color for duplicates" msgstr "Kolor dla duplikatów" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:323 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Rozkład wykresu kołowego" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:327 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Jednorodny rozkład dzieci" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:329 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:328 #, fuzzy msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Rozmiar proporcjonalny do ilości potomków" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:335 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:334 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:418 msgid "Show names on two lines" msgstr "Pokaż nazwiska w dwóch liniach" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:339 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:338 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:422 msgid "Flip name on the left of the fan" msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:343 msgid "Show the gramps id" msgstr "Pokaż identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:346 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:345 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:437 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2151 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1878 msgid "Layout" msgstr "Układ" #: ../gramps/plugins/view/fanchart2wayview.py:580 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:568 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:666 msgid "No preview available" msgstr "Niemożliwy podgląd" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:411 msgid "Fan chart type" msgstr "Widok wykresu kołowego" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Full Circle" msgstr "Pełny okrąg" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:319 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:413 msgid "Half Circle" msgstr "Półokrąg" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:320 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:414 msgid "Quadrant" msgstr "Kwadrant" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:342 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:430 msgid "Show gramps id" msgstr "Pokaż identyfikator Gramps ID" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:426 msgid "Show children ring" msgstr "Pokaż cienie dzieci" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:221 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:160 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Czy mogli się oni spotkać?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:263 msgid "GeoClose" msgstr "GeoZamknij" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:319 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referencja : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:325 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Inny : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:330 msgid "The other person is unknown" msgstr "Pozostała osoba jest nieznana" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:337 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Musisz wybrać jedną osobę odniesienia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:338 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Idź do widoku osoby i wybierz osobę którą chcesz porównać. Wróć do tego " "widoku i użyj historii." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:396 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Wybierz osobę, która będzie naszym odniesieniem." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:500 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:582 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:258 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:370 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:405 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:653 msgid "Choose and bookmark the new reference person" msgstr "Wybierz i dodaj zakładkę do nowej osoby odniesienia" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:676 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Prawdopodobny promień strefy spotkania.\n" "Strefa pokolorowana jest tylko przybliżeniem.\n" "Strefa spotkania jest tylko pokazywana dla osoby odniesienia.\n" "Wartość 9 oznacza około 42 mil albo 67 km.\n" "Wartość 1 oznacza około 4.6 mil albo 7.5 km.\n" "Wartość jest podana w dziesiątych częściach stopnia." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:685 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:869 msgid "The selection parameters" msgstr "Parametry wyboru" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:165 msgid "Events places map" msgstr "Mapa miejsc zdarzeń" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:190 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoZdarzenia" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:310 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "Niekompletne lub niepołączone zdarzenie ?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:363 msgid "Selecting all events" msgstr "Wybieranie wszystkich zdarzeń" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:374 msgid "" "Right click on the map and select 'show all events' to show all known events " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "use filtering." msgstr "" "Kliknij prawym przyciskiem myszy na mapie i wybierz „pokaż wszystkie " "wydarzenia”, aby wyświetlić wszystkie znane wydarzenia ze współrzędnymi. " "Możesz użyć historii do nawigacji po mapie. Możesz użyć filtrowania." #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:441 msgid "Bookmark this event" msgstr "Dodaj zakładkę do tej referencji" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:454 msgid "Show all events" msgstr "Pokaż wszystkie zdarzenia" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:457 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:547 msgid "Centering on Place" msgstr "Centruj na miejscu" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:220 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:142 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Czy te dwie rodziny mogły się spotkać?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:258 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamZamknij" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:301 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:343 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:351 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Referencja rodzinna : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:357 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "Inna rodzina : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:364 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Musisz wybrać jedną rodzinę odniesienia." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:366 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Idź do widoku rodzin i wybierz rodzinę którą chcesz porównać. Wróć do tego " "widoku i użyj historii." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:692 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:398 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Ojciec : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:701 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:407 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "matka : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:713 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:420 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Dziecko : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:428 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Osoba : %(id)s %(name)s nie ma rodziny." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:836 msgid "Choose and bookmark the new reference family" msgstr "Wybierz i dodaj zakładkę do nowej rodziny odniesienia" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:859 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Prawdopodobny promień strefy spotkania.\n" "Strefa pokolorowana jest tylko przybliżeniem.\n" "Strefa spotkania jest widoczna tylko dla rodziny odniesienia.\n" "Wartość 9 oznacza około 42 mil albo 67 km.\n" "Wartość 1 oznacza około 4.6 mil albo 7.5 km.\n" "Wartość jest podana w dziesiątych częściach stopnia." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:164 msgid "Family places map" msgstr "Mapa miejsc rodziny" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:186 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoRodzina" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:371 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Miejsca rodzinne dla %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:67 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "Moduł OsmGpsMap nie został załadowany." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:68 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "Try to install:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 for fedora, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 for openSuse\n" " ...\n" "To build it for Gramps see the Wiki ()\n" " and search for 'build from source'" msgstr "" "Funkcja geograficzna nie będzie dostępna.\n" "Spróbuj zainstalować:\n" " gir1.2-osmgpsmap-1.0 (debian, ubuntu, ...)\n" " osm-gps-map-gobject-1.0.1 dla fedory, ...\n" " typelib-1_0-OsmGpsMap-1_0 dla openSuse\n" " ...\n" "Aby zbudować go dla Gramps, zobacz Wiki ()\n" " i wyszukaj „buduj ze źródła”" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:87 msgid "All known places for one Person" msgstr "Wszystkie znane miejsca dla jednej osoby" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:88 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "Widok pokazujący miejsca odwiedzone przez osobę podczas jej życia." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:96 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:113 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:134 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:152 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:203 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:104 msgid "All known places for one Family" msgstr "Wszystkie znane miejsca zdarzeń dla jednej rodziny" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Widok pozwalający zobaczyć miejsca odwiedzone przez jedną rodzinę w trakcie " "całego jej życia." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:121 #, fuzzy msgid "Every residence or move for a person and any descendants" msgstr "Wszystkie przemieszczenia dla jednej osoby i jej potomków" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:123 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for a person and any descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Widok przedstawiający wszystkie miejsca odwiedzone przez wszystkie osoby w " "ciągu ich życia.\n" "Dotyczy to osoby i każdego potomka.\n" "Możesz zobaczyć daty odpowiadające okresowi." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:143 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Widok pozwalający zobaczyć miejsca odwiedzone przez wszystkich członków " "rodzin w trakcie całego ich życia; czy tych dwoje ludzi mogło się spotkać?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:161 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Widok pokazujący miejsca odwiedzone przez dwie osoby podczas ich życia; czy " "te osoby mogły się spotkać?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:178 msgid "All known Places" msgstr "Wszystkie znane miejsca" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:179 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Widok pozwalający zobaczyć wszystkie miejsca w bazie danych." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:194 msgid "All places related to Events" msgstr "Wszystkie miejsca skojarzone ze zdarzeniami" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:195 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "Widok pokazuje wszystkie miejsca zdarzeń w bazie danych." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:210 #, fuzzy #| msgid "Descendance of the active person." msgid "Descendants of the active person." msgstr "Potomkowie aktywnej osoby." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:240 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoMoves" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #, python-format msgid "All descendants for %s" msgstr "Wszyscy potomkowie dla %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:715 msgid "Bookmark this person" msgstr "Dodaj zakładkę do tej osoby" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:747 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "Maksymalna liczba pokoleń.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:754 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Czas w milisekundach między rysowaniem dwóch generacji.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:761 msgid "The parameters for moves" msgstr "Parametry dla filmów" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:212 msgid "Person places map" msgstr "Mapa miejsc osoby" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:236 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoOsoba" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:384 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Miejsca osób dla %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:581 msgid "Animate" msgstr "Animuj" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:604 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Szybkość animacji w milisekundach (wyższe wartości oznaczają wolniej)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:609 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Jak dużo kroków między dwoma markerami aby oznaczyć duży ruch?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:614 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Minimalna długość/szerokość do wybrania dużego ruchu.\n" "Wartość w dziesiątkach stopni." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:619 msgid "The animation parameters" msgstr "Parametry animacji" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:209 msgid "Places map" msgstr "Mapa miejsc" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:238 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoMiejsca" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:410 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:423 msgid "Selecting all places" msgstr "Wybieranie wszystkich miejsc" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:435 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can change the markers color depending on place type. " "You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:450 msgid "" "Right click on the map and select 'show all places' to show all known places " "with coordinates. You can use the history to navigate on the map. You can " "change the markers color depending on place type. You can use filtering." msgstr "" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:463 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "Nazwa miejsca w pasku statusu jest wyłączona." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:468 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "Została osiągnięta maksymalna liczba miejsc (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:471 msgid "Some information are missing." msgstr "Brakuje części informacji." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:473 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Proszę, użyj filtrowania aby zmniejszyć tą wartość." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:475 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Możesz zmodyfikować tą wartość w opcjach geograficznych." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:477 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "W tym przypadku potrwa to chwilę nim zobaczysz wszystkie znaczniki." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:507 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:530 msgid "Bookmark this place" msgstr "Dodaj zakładkę do tego miejsca" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:544 msgid "Show all places" msgstr "Pokaż wszystkie miejsca" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:629 msgid "Custom places name" msgstr "Niestandardowa nazwa miejsca" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:637 #, fuzzy msgid "The places marker color" msgstr "Kolor znacznika miejsc" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Modyfikuj wybrany obiekt medialny" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Usuń wybrany obiekt medialny" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:114 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Połącz wybrane obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:484 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Nie można złączyć obiektów medialnych." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:485 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Dokładnie dwa obiekty medialne muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. " "Drugi obiekt może być wybrany poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku " "Ctrl w czasie kliknięcia na obiekcie." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:94 msgid "Delete the selected note" msgstr "Usuń wybraną notatkę" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Połącz wybrane notatki" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:351 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Nie można złączyć notatek." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:352 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Dokładnie dwie notatki muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Druga " "notatka może być zaznaczona przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie " "klikania na pożądanej notatce." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgctxt "short for born" msgid "b." msgstr "ur." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:83 msgctxt "short for died" msgid "d." msgstr "zm." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:84 msgctxt "short for baptized" msgid "bap." msgstr "bap." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:85 msgctxt "short for christened" msgid "chr." msgstr "chrz." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:86 msgctxt "short for buried" msgid "bur." msgstr "poch." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:87 msgctxt "short for cremated" msgid "crem." msgstr "skrem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1216 msgid "Jump to child..." msgstr "Przejdź do dziecka..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1230 msgid "Jump to father" msgstr "Przejdź do ojca" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1244 msgid "Jump to mother" msgstr "Przejdź do matki" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1612 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Odnaleziono osobę będącą jego/jej własnym przodkiem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1656 msgid "Pre_vious" msgstr "Poprzedni" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1657 msgid "_Next" msgstr "_Następne" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1658 msgid "_Home" msgstr "Początek" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1668 msgid "Set _Home Person" msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1686 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Kierunek scrolla myszy" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1690 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Góra <-> Dół" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1697 msgid "Left <-> Right" msgstr "Lewo <-> Prawo" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1715 #, fuzzy msgid "About Pedigree View" msgstr "Informacje o widoku rodowodu" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1926 msgid "Add New Parents..." msgstr "Dodaj nowych rodziców..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2121 msgid "Show images" msgstr "Pokazuj obrazy" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2124 msgid "Show marriage data" msgstr "Pokazuj informacje o małżeństwie" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2127 msgid "Show unknown people" msgstr "Pokaż nieznane osoby" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2130 msgid "Show tags" msgstr "Pokaż tagi" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2133 msgid "Tree style" msgstr "Styl drzewa" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2135 msgid "Standard" msgstr "Standardowe" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2136 msgid "Compact" msgstr "Kompaktowe" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2137 msgid "Expanded" msgstr "Rozszerzony" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2140 msgid "Tree direction" msgstr "Kierunek drzewa" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2147 msgid "Tree size" msgstr "Rozmiar drzewa" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:54 msgid "Person View" msgstr "Widok osoby" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:66 msgid "People Tree View" msgstr "Osoby w widoku drzewa" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:51 msgid "Place View" msgstr "Widok miejsc" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:55 msgid "Place Tree View" msgstr "Miejsca w widoku drzewa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:744 ../gramps/plugins/view/relview.py:770 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:787 ../gramps/plugins/view/relview.py:794 #, python-format msgid "%s" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:782 msgid "Alive" msgstr "Żyjący" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:848 ../gramps/plugins/view/relview.py:875 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:971 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Dodaje nowy zestaw rodziców" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:972 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Dodaj osobę jako dziecko do istniejącej rodziny" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:973 msgid "Edit parents" msgstr "Modyfikuj rodziców" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:974 msgid "Reorder parents" msgstr "Zmień kolejność rodziców" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:975 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Usuń osobę jako dziecko tych rodziców" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:977 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Dodaj nową rodzinę z osobą jako rodzicem" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:981 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Usuń osobę jako rodzica tej rodziny" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1041 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1096 #, python-brace-format msgid " ({number_of} sibling)" msgid_plural " ({number_of} siblings)" msgstr[0] " ({number_of} rodzeństwo)" msgstr[1] " ({number_of} rodzeństwa)" msgstr[2] " ({number_of} rodzeństwa)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1048 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1103 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 brat)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1050 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1105 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 siostra)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1052 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1107 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 rodzeństwo)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1054 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1109 msgid " (only child)" msgstr " (jedynak)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1122 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1624 msgid "Add new child to family" msgstr "Dodaj nowe dziecko do rodziny" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1126 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1628 msgid "Add existing child to family" msgstr "Dodaj istniejące dziecko do rodziny" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1406 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1413 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1415 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1474 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Rodzaj związku: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1518 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1522 #, python-format msgid "%(event_type)s %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 #, python-format msgid "%(event_type)s %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1537 msgid "Broken family detected" msgstr "Wykryto uszkodzone rodziny" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1538 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Proszę najpierw uruchomić narzędzie Sprawdź i napraw bazę danych" #. Translators: leave all/any {...} untranslated #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1561 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1607 #, python-brace-format msgid " ({number_of} child)" msgid_plural " ({number_of} children)" msgstr[0] " ({number_of} dziecko)" msgstr[1] " ({number_of} dzieci)" msgstr[2] " ({number_of} dzieci)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1565 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1611 msgid " (no children)" msgstr " (bez dzieci)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1868 msgid "Use shading" msgstr "Użyj cieniowania" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1870 msgid "Display edit buttons" msgstr "Wyświetl przyciski edycji" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1872 msgid "View links as website links" msgstr "Pokaż odnośniki jako linki sieciowe" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1888 msgid "Show Details" msgstr "Pokaż szczegóły" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1890 msgid "Show Siblings" msgstr "Pokaż rodzeństwo" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 msgid "Home URL" msgstr "Adres URL strony domowej" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Search URL" msgstr "Adres URL wyszukiwania" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Add a new repository" msgstr "Dodaj nowy magazyn" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Usuń wybrany magazyn" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:115 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Połącz wybrane repozytoria" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:358 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Nie można złączyć repozytoriów." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:359 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Dokładnie dwa magazyny muszą być wybrane, żeby dokonać złączenia. Drugi " "magazyn może być zaznaczony przez przytrzymanie klawisza Ctrl w czasie " "klikania na pożądanym magazynie." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Modyfikuj wybrane źródło" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Usuń wybrane źródło" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Połącz wybrane źródła" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:336 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Nie można złączyć źródeł." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:337 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Dokładnie dwa źródła muszą być wybrane w celu dokonania złączenia. Drugie " "miejsce może być wybrane poprzez przytrzymanie wciśniętego przycisku Ctrl w " "czasie kliknięcia na pożądanym źródle." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:38 msgid "The view showing all the events" msgstr "Widok pokazuje wszystkie zdarzenia" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:53 msgid "The view showing all families" msgstr "Widok pokazuje wszystkie rodziny" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:68 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Widok pokazujący Gramplety" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:83 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:98 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie notatki" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:113 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie relacje wybranej osoby" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:128 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Ten widok zawiera rodowód przodków wybranej osoby" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:144 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:159 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:174 msgid "Charts" msgstr "Wykresy" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:145 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Widok pokazuje rodziców poprzez wykres wachlarzowy" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:160 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Wyświetl potomków przez wykres wachlarzowy" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:175 msgid "Showing ascendants and descendants through a fanchart" msgstr "Pokaż przodków i potomków na wykresie wachlarzowym" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Grouped People" msgstr "Pogrupowane osoby" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym pogrupowane wg nazwiska " "rodzinnego" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "Widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym jako płaską listę" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie miejsca w tym drzewie rodzinnym" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 msgid "Place Tree" msgstr "Drzewo miejsc" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Widok pokazujący zdarzenia w formacie drzewa." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:253 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Pokazuje wszystkie repozytoria" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie źródła" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:284 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie cytaty" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:298 msgid "Citation Tree" msgstr "Drzewo cytatów" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:299 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Widok pokazujący cytaty i źródła w formacie drzewa." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbook.py:89 #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:82 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1753 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1820 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1945 msgid "Address Book" msgstr "Książka adresowa" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:91 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich " "nazwisk, wraz z jedną z wartości: Adres, miejsce pobytu lub linki www. " "Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony książki adresowej " "poświęconej tej osobie." #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:113 msgid "Full Name" msgstr "Nazwisko" #: ../gramps/plugins/webreport/addressbooklist.py:116 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2522 msgid "Web Links" msgstr "Linki web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:446 msgid "Narrative" msgstr "Opis" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1240 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3010 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3076 msgid "State/ Province" msgstr "Województwo" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1424 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" msgstr "" "Wygenerowane przez %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s %(version)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1434 #, python-format msgid "Last change was the %(date)s" msgstr "Ostatnie zmiany po %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1437 #, python-format msgid " on %(date)s" msgstr " %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1462 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1467 #, python-format msgid "%(http_break)sCreated for %(subject_url)s" msgstr "%(http_break)sUtworzone dla %(subject_url)s" #. Translators: Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1685 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Podstawowy - niebieski" #. Translators: Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1686 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Dla osób słabowidzących" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1701 msgid "Go to top" msgstr "Przejdź na górę" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1736 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1791 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1968 msgctxt "Html" msgid "Home" msgstr "Strona startowa" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1750 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1937 #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:115 msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturka(i)" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1752 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1944 #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:93 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2300 msgid "Download" msgstr "Ściągnij" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1755 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1952 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1989 #: ../gramps/plugins/webreport/contact.py:79 msgid "Contact" msgstr "Kontakt" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1756 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1823 msgid "Updates" msgstr "Aktualizacje" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1829 #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:58 msgid "Web Calendar" msgstr "Kalendarz Web" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1888 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:413 msgid "Previous" msgstr "Poprzednie" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:424 msgid "Next" msgstr "Następne" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2410 msgid "Other media: videos, pdfs..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2572 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Kliknij aby przejść]" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2598 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "Ordynacja Świętych w Dniach Ostatnich/LDS (Mormonów)" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2743 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:2744 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:472 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:771 #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1123 msgid "Family Map" msgstr "Mapa rodzin" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3007 #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3074 msgid "Church Parish" msgstr "Parafia" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3029 msgid "Locations" msgstr "Położenie" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3352 msgid "between" msgstr "pomiędzy" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3363 msgid "circa" msgstr "około" #: ../gramps/plugins/webreport/basepage.py:3365 msgid "around" msgstr "około" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:228 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:665 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:742 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:931 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:336 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1030 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1115 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1336 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Raport kalendarza web" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:337 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Wyznaczanie świąt/dni wolnych dla roku %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:305 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:631 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:674 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Cały rok na raz" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:278 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:193 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:649 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Strona startowa narracyjnej strony" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:666 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1031 msgid "Formatting months ..." msgstr "Formatowanie miesięcy..." #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:743 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1116 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Tworzenie strony kalendarza Rok od razu" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:750 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1122 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, na raz" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:764 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1137 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Ten kalendarz zaprojektowany jest tak, aby dać Tobie dostęp do wszystkich " "dat od razu, ułożonych i upakowanych na jednej stronie. Klikając na datę " "przeniesiesz się na stronę, która pokazuje wszystkie zdarzenia dla wybranej " "daty, jeśli takowe istnieją.\n" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:825 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1191 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Jeden dzień w roku" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1147 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #: ../gramps/plugins/webreport/calendar.py:1402 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2218 #, python-brace-format msgid "{couple}, {years} year anniversary" msgid_plural "{couple}, {years} year anniversary" msgstr[0] "{couple}, {years} rocznica" msgstr[1] "{couple}, {years} rocznica" msgstr[2] "{couple}, {years} rocznica" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:100 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Ta strona jest dla użytkownika/twórcy tego drzewa rodzinnego/strony " "opisowej, aby współdzielić pliki odnoszące się do rodziny. Jeśli są jakieś " "pliki pokazane poniżej, to kliknięcie na ich nazwę pozwoli Ci je pobrać. " "Strona pobierania plików oraz same pliki mają te same prawa autorskie co " "reszta strony." #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:126 msgid "File Name" msgstr "Nazwa Pliku" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:128 msgid "Last Modified" msgstr "Ostatnio modyfikowany" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:129 msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ../gramps/plugins/webreport/download.py:178 msgid "No file to download" msgstr "Brak pliku dla pobrania" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:116 msgid "Creating event pages" msgstr "Tworzenie stron zdarzeń" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:184 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą %s" #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:254 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Ta strona zawiera indeks wszystkich zdarzeń w bazie posortowanych według ich " "typu i daty (jeśli istnieje). Kliknięcie na identyfikatorze Gramps ID " "przeniesie Cię do strony poświęconej temu zdarzeniu." #: ../gramps/plugins/webreport/event.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:296 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:292 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:304 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:159 msgid "Letter" msgstr "Litera" #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:111 msgid "Creating family pages..." msgstr "Tworzenie stron rodziny..." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:159 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą " #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:238 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich rodzin/ich relacji w bazie posortowanych " "według imienia/nazwiska. Kliknięcie na imieniu osoby zabierze Cię do strony " "poświęconej tej rodzinie/ relacji rodzinnej." #: ../gramps/plugins/webreport/family.py:527 #, fuzzy, python-format msgid "Family Map for %s" msgstr "Miejsca rodzinne dla %s" #: ../gramps/plugins/webreport/home.py:79 msgid "Home" msgstr "Początek" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:120 msgid "Creating media pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:214 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych " "według ich nazwy. Kliknięcie na nazwie danego obiektu przeniesie Cię do " "strony poświęconej temu obiektowi medialnemu. Jeśli widzisz informację o " "rozmiarze danego obiektu medialnego ponad obrazkiem, kliknięcie na obrazek " "pozwoli Ci zobaczyć go w normalnych wymiarach. " #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:238 msgctxt "Media " msgid " Name" msgstr " Nazwa" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:241 msgid "Mime Type" msgstr "Typ Mime" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:253 #, fuzzy msgid "Creating list of media pages" msgstr "Tworzenie stron z obiektami medialnymi" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:254 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Opisowa strona internetowa" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:290 #, fuzzy msgid "Below unused media objects" msgstr "Liczba pojedynczych obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:414 #, python-format msgid "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" msgstr "" "%(strong1_strt)s%(page_number)d%(strong_end)s z %(strong2_strt)s" "%(total_pages)d%(strong_end)s" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:427 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Plik został przeniesiony lub usunięty." #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:581 msgid "File Type" msgstr "Typ pliku" #: ../gramps/plugins/webreport/media.py:708 msgid "Missing media object:" msgstr "Brakujący obiekt medialny:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:313 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ani %(current)s ani %(parent)s nie są katalogami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:322 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:328 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:341 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:347 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:354 msgid "Invalid file name" msgstr "Niepoprawna nazwa pliku" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:355 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Archiwum musi być plikiem, a nie katalogiem" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:547 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:552 msgid "Missing media objects:" msgstr "Brakujące obiekty medialne:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:588 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Konstruowanie listy innych obiektów..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:845 #, python-format msgid "Family of %(husband)s and %(spouse)s" msgstr "Rodzina %(husband)s i%(spouse)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:851 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:855 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Rodzina z %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1221 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Tworzenie pliku GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1281 msgid "Creating surname pages" msgstr "Tworzenie stron z nazwiskami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1308 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Tworzenie stron z miniaturkami..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1318 msgid "Creating statistics page..." msgstr "Tworzenie stron statystyk..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1328 msgid "Creating updates page..." msgstr "Tworzenie stron aktualności..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1369 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Tworzenie stron książki adresowej..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1845 #, python-format msgid "Narrative Website Report for the %s language" msgstr "Opisowa strona internetowa dla języka %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1847 msgid "Narrative Website Report" msgstr "Opisowa strona internetowa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1961 msgid "Store website in .tar.gz archive" msgstr "Zapisz stronę w archiwum .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1963 msgid "Whether to store the website in an archive file" msgstr "Określa, czy strony mają być zapisane w pliku archiwum" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1974 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1744 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Katalog docelowy dla plików stron www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "My Family Tree" msgstr "Moje drzewo genealogiczne" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1980 msgid "Website title" msgstr "Tytuł strony internetowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1981 msgid "The title of the website" msgstr "Tytuł strony www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1986 msgid "Select filter to restrict people that appear on the website" msgstr "" "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się na stronie internetowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1995 msgid "Show the relationship between the current person and the active person" msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1998 #, fuzzy msgid "" "For each person page, show the relationship between this person and the " "active person." msgstr "Wyświetl wszystkie relacje pomiędzy tą osobą a osobą początkową." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2018 msgid "Html options" msgstr "Opcje Html" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2021 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1765 msgid "File extension" msgstr "Rozszerzenie nazwy pliku" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2024 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1768 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Rozszerzenie, jakie zostanie nadane plikom strony www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2028 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1771 msgid "Copyright" msgstr "Prawa autorskie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2031 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1774 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2034 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1780 msgid "StyleSheet" msgstr "Arkusz stylów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2041 msgid "The default stylesheet to be used for the pages" msgstr "Domyślny styl, jaki będzie używany na stronach www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2047 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Poziomo - domyślnie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2048 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Poziomo - lewa strona" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2049 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Rozjaśnianie - Tylko przeglądarki WebKit'owe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2064 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Przeciągnij i upuść - Tylko przeglądarki WebKit'owe" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2052 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Układ menu nawigacyjnego" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2056 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Wybierz układ interfejsu z menu nawigacji." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2063 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Normalny styl wyróżniający" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2067 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Układ odniesień do cytatów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2071 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "Określ domyślny wygląd dla sekcji odniesień strony źródeł" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2075 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Dołącz drzewo przodków" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2076 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Określa, czy dołączać graf przodków na stronie każdej osoby" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2081 msgid "Add previous/next" msgstr "Dodaj poprzedni/następny" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2082 msgid "Add previous/next to the navigation bar." msgstr "Dodaj poprzedni/następny do paska nawigacyjnego." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2085 msgid "This is a secure site (HTTPS)" msgstr "To jest bezpieczna strona (HTTPS)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2087 msgid "Whether to use http:// or https://" msgstr "Określenie, czy używać http:// czy https://" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2090 msgid "Toggle sections" msgstr "Wybór selekcji" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2091 msgid "Check it if you want to open/close a section" msgstr "Zaznacz, jeśli chcesz otworzyć/zamknąć sekcję" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2101 msgid "Extra pages" msgstr "Dodatkowe strony" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2104 msgid "Extra page name" msgstr "Nazwa dodatkowej strony" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2107 msgid "Your extra page name like it is shown in the menubar" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2112 msgid "Your extra page path" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2115 msgid "Your extra page path without extension" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2132 msgid "Do we use multiple translations?" msgstr "Czy używamy wielu tłumaczeń?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2134 msgid "" "Whether to display the narrative web in multiple languages.\n" "See the translation tab to add new languages to the default one defined in " "the next field." msgstr "" "Jeśli chcesz, aby strona narracyjna była wyświetlana w wielu językach.\n" "Zobacz zakładkę tłumaczenia, aby dodać nowe języki do domyślnego " "zdefiniowanego w następnym polu." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2148 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Sortuj wszystkie dzieci wg daty urodzenia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order." msgstr "" "Czy wyświetlać dzieci w kolejności urodzenia, czy w kolejności wprowadzania." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2154 msgid "Do we display coordinates in the places list?" msgstr "Czy wyświetlać współrzędne geograficzne w liście miejsc?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2156 msgid "Whether to display latitude/longitude in the places list." msgstr "Czy wyświetlać szerokość/długość geograficzną na liście miejsc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2160 msgid "Sort places references either by date or by name" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2162 msgid "Sort the places references by date or by name. Not set means by date." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2166 msgid "Graph generations" msgstr "Ilość generacji w grafie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2167 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Ilość generacji do uwzględnienia w grafie przodków" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2173 msgid "Include narrative notes just after name, gender" msgstr "Dołącz notatki narracyjne tuż za nazwiskiem i płcią" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2175 msgid "" "Include narrative notes just after name, gender and age at death (default) " "or include them just before attributes." msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2186 msgid "Page Generation" msgstr "Generowanie strony" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2189 msgid "Home page note" msgstr "Notatka strony startowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2190 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Notatka, która zostanie użyta dla strony startowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2193 msgid "Home page image" msgstr "Obrazek strony startowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2194 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte na stronie startowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2197 msgid "Introduction note" msgstr "Notatka wprowadzająca" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2198 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako wprowadzenie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2201 msgid "Introduction image" msgstr "Obraz wprowadzający" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2202 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Zdjęcie, które zostanie użyte jako wprowadzenie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2205 msgid "Publisher contact note" msgstr "Notatka - kontakt z twórcą" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2206 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Notatka, która będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n" "Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n" "to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2212 msgid "Publisher contact image" msgstr "Zdjęcie - kontakt z twórcą" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2213 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Obraz, który będzie wykorzystana jako kontakt do publikującego.\n" "Jeśli nie zostanie podana żadna informacja,\n" "to nie zostanie wygenerowana strona kontaktu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2219 msgid "HTML user header" msgstr "Nagłówek HTML użytkownika" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2220 msgid "A note to be used as the page header or a PHP code to insert." msgstr "Notatka używana jako nagłówek strony lub kod PHP do wstawienia." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2224 msgid "HTML user footer" msgstr "Stopka HTML użytkownika" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2225 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Notatka, która będzie użyta jako stopka strony" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2230 msgid "PHP user session" msgstr "Sesja użytkownika w PHP" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2231 msgid "" "A note to use for starting the php session.\n" "This option will be available only if the .php file extension is selected." msgstr "" "Uwaga, której należy użyć przy rozpoczynaniu sesji php.\n" "Ta opcja będzie dostępna tylko w przypadku wybrania rozszerzenia pliku .php." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2242 msgid "Images Generation" msgstr "Generowanie obrazów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2245 msgid "Include images and media objects" msgstr "Dołącz obrazy i obiekty medialne" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2247 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Określa, czy dołączać galerię obiektów medialnych" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2253 msgid "Create the images index" msgstr "Utwórz indeks obrazów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2255 msgid "This option allows you to create the images index" msgstr "Ta opcja umożliwia tworzenie indeksu obrazów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2261 msgid "Include unused images and media objects" msgstr "Uwzględnij nieużywane obrazy i obiekty multimedialne" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2262 msgid "Whether to include unused or unreferenced media objects" msgstr "Określa, czy dołączać nieużywane obrazy i obiekty multimedialne" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2267 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Twórz i używaj tylko obrazów w rozmiarze miniatur" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2269 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Ta opcja pozwala na stworzenie tylko miniaturek zdjęć zamiast " "pełnowymiarowych zdjęć na stronach obiektów medialnych. To pozwala na " "znaczne ograniczenie maksymalnej ilości danych wgrywanych na twoją stronę " "www." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2278 msgid "Create the thumbnail index" msgstr "Utwórz indeks miniatur" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2280 msgid "This option allows you to create the thumbnail index" msgstr "Ta opcja umożliwia utworzenie indeksu miniatur" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2286 msgid "Max width of initial image" msgstr "Maksymalna szerokość obrazka początkowego" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2288 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page." msgstr "" "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na " "stronie z obiektami medialnymi." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2303 msgid "Include download page" msgstr "Dołącz stronę pobierania" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2305 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Określa, czy dołączać możliwość pobrania bazy" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2309 msgid "How many downloads" msgstr "Ile pobrań" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2311 msgid "The number of download files to include in the download page" msgstr "" "Liczba plików do pobrania, które należy uwzględnić na stronie pobierania" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2320 #, python-format msgid "Download Filename #%c" msgstr "Pobierz nazwę pliku #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2323 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Plik używany do pobrania bazy danych" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2327 msgid "Description for download" msgstr "Opis dla pobrania" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2328 #, python-format msgid "Family Tree #%c" msgstr "Drzewo genealogiczne #%c" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2329 msgid "Give a description for this file." msgstr "Podaj opis dla tego pliku." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2341 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1942 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcje zaawansowane" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2344 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1944 msgid "Character set encoding" msgstr "Kodowanie znaków" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2348 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1948 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Kodowanie znaków, jakie będzie użyte w plikach strony www" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2352 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Dodaj odnośnik do aktywnej osoby na każdej stronie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2354 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Dołącza link do aktywnej osoby (jeśli posiada stronę domową)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2358 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami urodzin na stronach indeksów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2359 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą urodzin" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2363 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z datami śmierci na stronach indeksów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2364 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z datą śmierci" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o partnerach na stronach indeksów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2369 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z partnerami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2372 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Dodaj kolumnę z informacją o rodzicach na stronach indeksów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę rodziców" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2378 msgid "Include half and/or step-siblings on the individual pages" msgstr "Dodaj rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach osób" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2381 msgid "" "Whether to include half and/or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" "Czy dołączać rodzeństwo przyrodnie i przysposobione na stronach rodziców i " "rodzeństwa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2394 msgid "Include family pages" msgstr "Dołącz strony rodzin" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2395 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Określa, czy dołączać strony rodzin." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2398 msgid "Include event pages" msgstr "Dołącz strony zdarzeń" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2400 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Dodaje lub nie kompletną listę zdarzeń i odpowiednie strony" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2403 msgid "Include place pages" msgstr "Dołącz strony z miejscami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2405 msgid "Whether or not to include the place pages." msgstr "Określa, czy dołączać strony miejsc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2408 #, fuzzy #| msgid "Include place pages" msgid "Include unused place pages" msgstr "Dołącz strony z miejscami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2410 #, fuzzy #| msgid "Whether or not to include the place pages." msgid "Whether or not to include the unused place pages." msgstr "Określa, czy dołączać strony miejsc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2413 msgid "Include source pages" msgstr "Dołącz strony ze źródłami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2415 msgid "Whether or not to include the source pages." msgstr "Określa, czy dołączać strony źródeł." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2418 msgid "Include repository pages" msgstr "Dołącz strony magazynów" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2420 msgid "Whether or not to include the repository pages." msgstr "Określa, czy dołączać strony magazynów." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2424 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Dołącz plik GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2425 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Określa, czy dołączać plik GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2428 msgid "Include address book pages" msgstr "Dołącz strony książki adresowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2429 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Określa czy dodawać strony książki adresowej które mogą zawierać adresy " "email lub stron internetowych oraz dane adresowe/położenia zdarzeń." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2435 msgid "Include the statistics page" msgstr "Dołącz strony statystyk" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2436 msgid "Whether or not to add statistics page" msgstr "Określa, czy dołączać strony ze statystykami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2445 msgid "Place Map Options" msgstr "Opcje mapy miejsc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2450 #, fuzzy msgid "Stamen Map" msgstr "Opcje zawartości" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2452 msgid "Map Service" msgstr "Usługa map" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2456 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Wybierz dostawcę map dla tworzenia map miejsc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2462 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Dodaj mapę miejsc na stronach miejsc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Czy dołączać mapę miejsc na stronach miejsc, tam gdzie dł./szer. " "geograficzna są dostępne." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2469 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Dołącz indywidualną mapę rodziny z wszystkimi miejscami pokazanymi na mapie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2473 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Określa czy dodawać indywidualną stronę z mapą pokazującą wszystkie miejsca " "na tej stronie. Pozwala to zobaczyć jak Twoja rodzina podróżowała po kraju." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2481 msgid "Family Links" msgstr "Linki do rodzin" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2482 msgid "Drop" msgstr "Usuń" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2483 msgid "Markers" msgstr "Znaczniki" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2484 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Google/ Opcje mapy rodzin" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2489 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps family-" "map pages..." msgstr "Wybierz którą opcję chciałbyś mieć dla stron rodzin w Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2493 msgid "Google maps API key" msgstr "Klucz API do map Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2494 msgid "The API key used for the Google maps" msgstr "Klucz API używany do map Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2498 msgid "Toner" msgstr "Toner" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2499 msgid "Terrain" msgstr "Teren" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2500 msgid "WaterColor" msgstr "Kolory zakreślacza" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2501 #, fuzzy msgid "Stamen Option" msgstr "Opcje zawartości" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2506 #, fuzzy msgid "" "Select which option that you would like to have for the Stamen map map-" "pages..." msgstr "Wybierz którą opcję chciałbyś mieć dla stron rodzin w Google Maps..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2520 #, fuzzy, python-format #| msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgctxt "val" msgid "in %(inipth)s (%(val)s)" msgstr "Zmarł %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2522 #, fuzzy #| msgid "Dates" msgid "latest" msgstr "Daty" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "openlayers version to use" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2528 msgid "" "You should use this option only if you can't see the maps in your website " "for OpenStreetMap or Stamen maps\n" "You can change the value in the specified file. The option name to modify is " "openlayers_version.\n" "See OLDER VERSIONS in https://openlayers.org/" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2544 msgid "Other inclusion (CMS, web calendar, PHP)" msgstr "Inne włączenia (CMS, web calendar, PHP)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2548 msgid "Do we include these pages in a CMS web?" msgstr "Czy dołączamy te strony do strony CMS?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2553 msgid "URI" msgstr "URI" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2559 msgid "Where do you place your website? default = /NAVWEB" msgstr "Gdzie umieszczasz swoją stronę internetową? domyślnie = /NAVWEB" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2567 msgid "Include the news and updates page" msgstr "Dołącz stronę z wiadomościami i aktualizacjami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2569 msgid "Whether to include a page with the last updates" msgstr "Określa, czy dołączać stronę z ostatnimi aktualizacjami" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2574 msgid "Max days for updates" msgstr "Maksymalna liczba dni na aktualizacje" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2575 msgid "You want to see the last updates on how many days?" msgstr "Z ilu ostatnich dni pokazać aktualizacje?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2579 msgid "Max number of updates per object to show" msgstr "Maksymalna liczba aktualizacji na obiekt do pokazania" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2581 msgid "How many updates do you want to see max" msgstr "Ile maksymalnie aktualizacji chcesz zobaczyć" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2594 msgid "Translations" msgstr "Tłumaczenie" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2597 msgid "second language" msgstr "drugi język" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2601 msgid "Site name for your second language" msgstr "Nazwa witryny dla drugiego języka" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2602 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2618 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2634 msgid "This site title" msgstr "Tytuł strony internetowej" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2603 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2611 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2619 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2627 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2635 msgid "Enter a title in the respective language" msgstr "Wpisz tytuł w odpowiednim języku" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2605 msgid "third language" msgstr "trzeci język" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2609 msgid "Site name for your third language" msgstr "Nazwa witryny dla trzeciego języka" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2613 msgid "fourth language" msgstr "czwarty język" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2617 msgid "Site name for your fourth language" msgstr "Nazwa witryny dla czwartego języka" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2621 msgid "fifth language" msgstr "piąty język" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2625 msgid "Site name for your fifth language" msgstr "Nazwa witryny dla piątego języka" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2629 msgid "sixth language" msgstr "szósty język" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2633 msgid "Site name for your sixth language" msgstr "Nazwa witryny dla szóstego języka" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2850 msgid "Calendar Options" msgstr "Opcje kalendarza" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2857 msgid "Do we include the web calendar ?" msgstr "Czy dołączamy kalendarz internetowy?" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2858 #, python-format msgid "Whether to include a calendar for year %s" msgstr "Czy dołączyć kalendarz na rok %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2880 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1951 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Tworzenie pojedynczej strony zdarzeń dla kalendarza Rok od razu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2883 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1953 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Określa, czy tworzyć strony jednego dnia" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2887 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1957 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Dołączaj daty urodzin na kalendarzu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1961 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Dołączaj rocznice na kalendarzu" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2904 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1975 msgid "Show data only after year" msgstr "Pokaż wyłącznie dane po roku" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2907 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1978 msgid "" "Show data only after this year. Default is current year - 'maximum age " "probably alive' which is defined in the dates preference tab." msgstr "" "Pokarz jedynie dane po tym roku. Domyślnie jest to bieżący rok - 'maksymalny " "wiek prawdopodobnie żyjący(a)', który jest definiowany w zakładce ustawień " "daty." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:149 msgid "Creating individual pages" msgstr "Tworzenie stron z osobami" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:189 #, python-format msgctxt "letter" msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Nazwiska %(surname)s zaczynające się literą %(letter)s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:331 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie, posortowanych według ich " "nazwisk. Wybranie imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej " "osobie." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:428 #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:95 #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:297 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:934 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Śledzenie %s" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:939 #, fuzzy #| msgid "" #| "This map page represents that person and any descendants with all of " #| "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #| "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #| "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #| "section will take you to that place’s page." msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Ta strona map reprezentuje osobę oraz jej potomków ze wszystkimi miejscami/" "zdarzeniami. Jeśli zatrzymasz kursor myszy nad znacznikiem, wyświetli Ci się " "nazwa miejsca. Znaczniki i lista odniesień jest posortowana według daty " "(jeśli jest znana). Klikając na nazwę miejsca w sekcji referencji " "przejdziesz na stronę tego miejsca." #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:991 msgid "Place Title" msgstr "Tytuł miejsca" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1094 msgid "Drop Markers" msgstr "Usuń znaczniki" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1655 msgid "Call Name" msgstr "Używane imię" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1673 msgid "Nick Name" msgstr "Przezwisko" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1728 msgid "Age at Death" msgstr "Śmierć w wieku" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1907 msgid "Stepfather" msgstr "Ojczym" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1920 msgid "Stepmother" msgstr "Macocha" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:1945 msgid "Not siblings" msgstr "Nie rodzeństwo" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2087 msgid "Relation to the center person" msgstr "Relacja do osoby centralnej" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2128 msgid "Relation to main person" msgstr "Relacja do osoby początkej" #: ../gramps/plugins/webreport/person.py:2132 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Relacje wewnątrz tej rodziny (jeśli nie wg narodzin)" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:122 msgid "Creating place pages" msgstr "Tworzenie stron z miejscami" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:196 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Miejsca zaczynające się literą %s" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:251 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich miejsc w bazie posortowanych według ich " "nazwy. Kliknięcie na nazwie miejsca zabierze Cię do strony poświęconej temu " "miejscu." #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:293 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:305 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Place Name" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:294 #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:306 #, fuzzy #| msgid "State/Province:" msgid "State/Province" msgstr "Województwo:" #: ../gramps/plugins/webreport/place.py:517 msgid "Place Map" msgstr "Mapa miejsc" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:105 msgid "Creating repository pages" msgstr "Tworzenie stron magazynów" #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:155 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich magazynów w bazie posortowanych według ich " "nazwy. Kliknięcie na nazwie magazynu zabierze Cię do strony poświęconej temu " "magazynowi." #: ../gramps/plugins/webreport/repository.py:173 #, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "Repository" msgid "Name" msgstr "Nazwa" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:105 msgid "Creating source pages" msgstr "Tworzenie stron z źródłami" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:152 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich źródeł w bazie posortowanych według ich " "nazwy. Kliknięcie na nazwie źródła zabierze Cię do strony poświęconej temu " "źródłu." #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:171 msgctxt "Source Name" msgid "Name" msgstr "Nazwa źródła" #: ../gramps/plugins/webreport/source.py:283 msgid "Publication information" msgstr "Informacje o wydaniu" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:117 msgid "Database overview" msgstr "Przegląd bazy danych" #: ../gramps/plugins/webreport/statistics.py:185 msgid "Narrative web content report for" msgstr "Opisowa strona internetowa dla" #: ../gramps/plugins/webreport/surname.py:121 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich osób w bazie o nazwisku %s. Wybranie " "imienia osoby przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:101 msgid "Surnames by person count" msgstr "Nazwiska według ilości osób" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:109 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich nazwisk w bazie. Wybranie łącza przeniesie " "Cię do listy osób o tym nazwisku." #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:174 msgid "Number of People" msgstr "Liczba osób" #: ../gramps/plugins/webreport/surnamelist.py:279 #, fuzzy, python-format #| msgid "Surnames beginning with letter %s" msgid "Surnames beginning with letter '%s' %s" msgstr "Typy zdarzeń zaczynające literą %s" #: ../gramps/plugins/webreport/thumbnail.py:121 #, fuzzy #| msgid "" #| "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #| "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #| "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #| "that image’s page." msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this database. " "It is sorted by media title. There is an index of all the media objects in " "this database. Clicking on a thumbnail will take you to that image’s " "page." msgstr "" "Ta strona zawiera spis wszystkich obiektów medialnych w bazie posortowanych " "według ich nazwy. Kliknięcie na miniaturce zdjęcia zabierze cię do strony " "danego obrazu." #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:78 msgid "New and updated objects" msgstr "Nowe i aktualizacje dodatków" #: ../gramps/plugins/webreport/updates.py:88 #, python-format msgctxt "nb" msgid "" "This page contains the last updated objects in the database in the last " "%(days)d days and for a maximum of %(nb)d objects per object type." msgstr "" "Ta strona zawiera ostatnio zaktualizowane obiekty w bazie danych w ciągu " "ostatnich %(days)d dni i maksymalnie %(nb)d obiektów danego typu." #. Translators: This is the email subject line in the Web Calendar #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1567 msgid "WebCal" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1578 #, python-format msgid "Generated by %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s on %(date)s" msgstr "" "Wygenerowane przez %(gramps_home_html_start)sGramps%(html_end)s dnia %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "Calendar Title" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1748 msgid "My Family Calendar" msgstr "Moje kalendarz rodzinny" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1749 msgid "The title of the calendar" msgstr "Tytuł kalendarza" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1783 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Styl, jaki będzie używany na stronach www" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1821 msgid "Content Options" msgstr "Opcje zawartości" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1826 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Twórz wieloletni kalendarz" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1828 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny wieloroczny kalendarz." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1833 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Rok początkowy dla kalendarza(y)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1835 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1839 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Rok końcowy dla kalendarza(y)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1841 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Wprowadź rok początkowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1860 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Święta będą uwzględnione dla wybranego kraju" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1885 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notatki Sty.-Cze." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1887 msgid "January Note" msgstr "Notatka styczniowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1888 msgid "The note for the month of January" msgstr "Notatka dla stycznia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1891 msgid "February Note" msgstr "Notatka lutowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1892 msgid "The note for the month of February" msgstr "Notatka dla lutego" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1895 msgid "March Note" msgstr "Notatka marcowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1896 msgid "The note for the month of March" msgstr "Notatka dla marca" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1899 msgid "April Note" msgstr "Notatka kwietniowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1900 msgid "The note for the month of April" msgstr "Notatka dla kwietnia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1903 msgid "May Note" msgstr "Notatka majowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1904 msgid "The note for the month of May" msgstr "Notatka dla maja" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1907 msgid "June Note" msgstr "Notatka czerwcowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1908 msgid "The note for the month of June" msgstr "Notatka dla czerwca" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1911 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notatki Lip.-Gru." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1913 msgid "July Note" msgstr "Notatka lipcowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1914 msgid "The note for the month of July" msgstr "Notatka dla lipca" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1917 msgid "August Note" msgstr "Notatka sierpniowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1918 msgid "The note for the month of August" msgstr "Notatka dla sierpnia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1921 msgid "September Note" msgstr "Notatka wrześniowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1922 msgid "The note for the month of September" msgstr "Notatka dla września" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1925 msgid "October Note" msgstr "Notatka październikowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1926 msgid "The note for the month of October" msgstr "Notatka dla października" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1929 msgid "November Note" msgstr "Notatka listopadowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1930 msgid "The note for the month of November" msgstr "Notatka dla listopada" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1933 msgid "December Note" msgstr "Notatka grudniowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1934 msgid "The note for the month of December" msgstr "Notatka dla grudnia" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1968 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Link do raportu opisowej strony internetowej" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1969 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Określa, czy dołączać linki do raportu webowego czy nie" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1986 msgid "Link prefix" msgstr "Prefiks linku" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1987 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "" "Prefiks w linkach które będą pokazywać do raportu opisowej strony " "internetowej" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2193 #, python-format msgid "%s since death" msgstr "%s od śmierci" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:2194 msgid "death" msgstr "Śmierć" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:34 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Opisowa strona internetowa" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:35 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Generuje strony internetowe (HTML) dla osób lub grup osób" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:59 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Utwórz webowy (HTMLowy) kalendarz." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:36 msgid "Webstuff" msgstr "Elementy sieci www" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:37 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Zapewnia kolekcję zasobów dla sieci web" #. Translators: Basic Ash style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 msgid "Basic-Ash" msgstr "Podstawowy - Popielaty" #. Translators: Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Podstawowy - Cyprysowy" #. Translators: Basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Podstawowy - Liliowy" #. Translators: Basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Podstawowy - Brzoskwiniowy" #. Translators: Basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Podstawowy - Świerkowy" #. Translators: Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Moguncja" #. Translators: Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:152 msgid "No style sheet" msgstr "Bez arkusza stylów" #, python-format #~ msgid "Spelling checker initialization failed: %s" #~ msgstr "Niepowodzenie inicjalizacji modułu sprawdzania pisowni: %s" #, python-format #~ msgctxt "the \"WebCal\" will be the potential-email Subject" #~ msgid "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgstr "%(html_email_author_start)sWebCal%(html_email_author_end)s" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Oznacz osobę jako aktywną" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Oznacz jako osobę początkową" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Książki..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Konfiguruj aktywny widok" #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Pełny _ekran" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "_Strona domowa Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "_Listy dyskusyjne Gramps" #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Zarządzaj bazami" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Otwórz poprzednie" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "_Porzuć zmiany i wyjdź" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programie" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Zakładki" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Konfiguruj..." #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Eksportuj..." #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "Dodatkowe raporty/Narzędzia" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Drzewa rodzinne" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Przej_dź" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Importuj..." #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "Skróty klawiaturowe" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "_Zarządzaj drzewami rodzinnymi..." #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Nawigator" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "Zarządca pluginów" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Ustawienia..." #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Wyjście" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Zgłoś błąd" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "_Raporty" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Pasek narzędziowy" #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Narzędzia" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "Podręcznik użytkownika" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Widok" #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Okna" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Połączenie web" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "_Pasek dolny" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "_Pasek boczny" #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Taguj zaznaczone wiersze" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nowy tag..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Organizuj tagi..." #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Przywróć gramplet" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Wyczyść znacznik" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Kolor czcionki" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Ponów" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Cofnij" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV jest formatem tekstowym rodzielanym przecinkami." #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Kamera" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Eksportuj widok..." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zakładkę" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "Do _tyłu" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Dodaj..." #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Złącz..." #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów osób" #~ msgid "Go to the home person" #~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Przejdź do następnego obiektu w historii" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Przejdź do poprzedniego obiektu w historii" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Modyfikuj..." #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Do _przodu" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów miejsc" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "Zobacz w serwisie map" #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Próba zobaczenia wybranych lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, " #~ "Google Maps,...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Wybierz dostawcę map" #~ msgid "You can't use the print functionality" #~ msgstr "Nie możesz użyć funkcji drukowania" #~ msgid "Your Gtk version is too old." #~ msgstr "Twoja wersja Gtk jest zbyt stara." #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów cytatów" #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Dodaj cytat..." #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Dodaj źródło..." #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Zwiń wszystkie notatki" #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Rozwiń wszystkie notatki" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów zdarzeń" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów rodzin" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Zrób ojca osobą aktywną" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Zrób matkę osobą aktywną" #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Wyruk lub zapis wykresu wachlarzowego" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wskaż osobę, która będzie odniesieniem dla dróg życiowych" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "Osoba odniesienia" #~ msgid "Print or save the Map" #~ msgstr "Wyruk lub zapis mapy" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Wskaż rodzinę, która będzie odniesieniem dla dróg życiowych" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "Odniesienie rodziny" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów mediów" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Wyświetl w domyślnej aplikacji" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów notatek" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Zwiń całą wybraną grupę" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Rozwiń całą wybraną grupę" #~ msgid "Organize Bookmarks..." #~ msgstr "Organizuj zakładki..." #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Dodaj istniejących rodziców..." #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Dodaj partnera..." #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "Zmień kolejność" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Zmień kolejność rodziców i rodzin" #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Modyfikuj aktywną osobę" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów magazynów" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Edytor filtrów źródeł" #, fuzzy #~| msgctxt "localized lexeme inflections" #~| msgid "January" #~ msgctxt "localized lexeme inflections" #~ msgid "|January" #~ msgstr "Styczeń" #, python-format #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Dane zostaną wyeksportowane w następujący sposób:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Wciśnij Zastosuj, aby kontynuować, Wstecz, aby zweryfikować ustawienia, " #~ "lub Anuluj, aby zakończyć" #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Szerokość geogr. (pozycja powyżej równika) miejsca w zapisie dziesiętnym " #~ "lub w stopniach.\n" #~ "Np. poprawnymi wartościami są 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ lub " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji " #~ "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Długość geogr. (pozycja w odniesieniu od Prime, lub Greenwich, Meridian) " #~ "miejsca w zapisie dziesiętnym lub w stopniach.\n" #~ "Np. poprawnymi wartościami są -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ " #~ "lub 124:52:21.92\n" #~ "Możesz ustawić te wartości przez widok geograficzny za pomocą opcji " #~ "znalezienia miejsca albo przed usługę mapy w widoku miejsc." # Polish translation for Gramps # $Id: pl.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Copyright (C) 2002-2003, 2006, 2007 Free Software Foundation, Inc. # # Piotr Czubaszek , 2007. # Piotr Czubaszek , 2007. # Łukasz Rymarczyk , 2008,2009. # Krystian Safjan , 2020. # Nick Hall , 2021. # WaldiS , 2021. # Michał Stojek , 2022. #, fuzzy #~| msgid "" #~ msgctxt "locale_suffix" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ "Project-Id-Version: GRAMPS 4.0\n" #~ "Report-Msgid-Bugs-To: \n" #~ "POT-Creation-Date: 2022-02-25 17:40+0000\n" #~ "PO-Revision-Date: 2022-01-12 14:54+0000\n" #~ "Last-Translator: Michał Stojek \n" #~ "Language-Team: Polish \n" #~ "Language: pl\n" #~ "MIME-Version: 1.0\n" #~ "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" #~ "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #~ "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n" #~ "%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #~ "X-Generator: Weblate 4.10.1\n" #~ "X-Poedit-Basepath: .\n" #~ "X-Poedit-SearchPath-0: ~/.poedit/a\n" #, python-format #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Rodzina %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Źródło %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Zdarzenie %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Obiekt medialny %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Miejsce %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Magazyn %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Notatka %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Cytat %(id)s z %(id2)s\n" #, python-format #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Osoby: %d\n" #, python-format #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Rodziny: %d\n" #, python-format #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Źródła: %d\n" #, python-format #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Zdarzenia: %d\n" #, python-format #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Obiekty medialne: %d\n" #, python-format #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Miejsca: %d\n" #, python-format #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Magazyny: %d\n" #, python-format #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Notatki: %d\n" #, python-format #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Tagi: %d\n" #, python-format #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr " Cytaty: %d\n" #~ msgctxt "Place Name " #~ msgid " Name" #~ msgstr " Nazwa miejsca" #~ msgctxt "Repository " #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nazwa" #, python-format #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Usuń cytat (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Usuń Zdarzenie %s" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Usuń obiekt medialny" #, python-format #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Usuń notatkę (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Usuń miejsce (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Usuń Magazyn (%s)" #, python-format #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Usuń źródło (%s)" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Select the option " #~ "indicating how to delete the items:" #~ msgstr "" #~ "Więcej niż jeden element został zaznaczony do usunięcia. Wybierz opcję " #~ "wskazującą jak usuwać elementy." #~ msgid "Delete All" #~ msgstr "Usuń wszystko" #~ msgid "Confirm Each Delete" #~ msgstr "Potwierdź każde usunięcie" #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "_Usuń osobę" #~ msgid "_Delete Event" #~ msgstr "_Usuń zdarzenie" #~ msgid "_Delete Family" #~ msgstr "_Usuń rodzinę" #, python-format #~ msgid "Family [%s]" #~ msgstr "Rodzina %s" #~ msgid "Common" #~ msgstr "wspólne" #, fuzzy #~| msgid "Common" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "wspólne" #, fuzzy #~| msgid "suffix" #~ msgid "locale_suffix|" #~ msgstr "Przyrostek" #~ msgid "Researcher information" #~ msgstr "Informacje o badaczu" #~ msgid "Gramps ID format settings" #~ msgstr "Ustawienia formatu identyfikatora Gramps ID" #~ msgid "Appearance and format settings" #~ msgstr "Ustawienia wyglądu i formatu" #~ msgid "Place format (auto place title)" #~ msgstr "Format miejsca (automatyczny tytuł dla miejsca)" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Wysokość ramki wielu nazwisk (piksele)" #~ msgid "Default text used for conditions" #~ msgstr "Domyślny tekst używany dla warunków" #~ msgid "Dates settings used for calculation operations" #~ msgstr "Ustawienia dat używane do operacji obliczeń" #~ msgid "General Gramps settings" #~ msgstr "Ogólne ustawienia Gramps" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "" #~ "Ścieżka bazowa dla względnych\n" #~ "ścieżek do mediów" #~ msgid "Third party addons management" #~ msgstr "Zarządzanie zewnętrznymi dodatkami" #~ msgid "Family tree database settings and Backup management" #~ msgstr "Ustawienia bazy danych drzewa i zarządzanie kopiami bezpieczeństwa" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Automatycznie ładuj ostatnie drzewo genealogiczne" #, fuzzy #~ msgid "Every 12 hours" #~ msgstr "Co godzinę" #, fuzzy #~ msgid "Every day" #~ msgstr "Każda rodzina" #~ msgid "" #~ "This tab gives you the possibility to use one font which is able to show " #~ "all genealogical symbols\n" #~ "\n" #~ "If you select the \"use symbols\" checkbox, Gramps will use the selected " #~ "font if it exists." #~ msgstr "" #~ "Ta zakładka daje Ci możliwość użycia jednej czcionki, która jest w stanie " #~ "pokazać wszystkie symbole genealogiczne.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli zaznaczysz kratkę \"używaj symboli\", Gramps użyje wybranej " #~ "czcionki jeśli ona istnieje." #~ msgid "" #~ "Be careful, if you click on the \"Try to find\" button, it can take a " #~ "while before you can continue (10 minutes or more). \n" #~ "If you cancel the process, nothing will be changed." #~ msgstr "" #~ "Ostrożnie, jeśli przyciśniesz przycisk \"Spróbuj znaleźć\", to może " #~ "chwilę potrwać zanim będziesz mógł/mogła kontynuować pracę (10 minut lub " #~ "więcej). \n" #~ "Jeśli przerwiesz proces, nic nie ulegnie zmianie." #~ msgid "" #~ "You have already run the tool to search for genealogy fonts.\n" #~ "Run it again only if you added fonts on your system." #~ msgstr "" #~ "Już uruchomiłeś(łaś) narzędzie do wyszukiwania czcionek genealogicznych.\n" #~ "Uruchom je ponownie tylko w przypadku jeśli zostały dodane czcionki do " #~ "Twojego systemu." #~ msgid "Try to find" #~ msgstr "Spróbuj znaleźć" #~ msgid "Choose font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "Cannot look for genealogical fonts" #~ msgstr "Nie mogę wyszukiwać czcionek genealogicznych" #~ msgid "" #~ "I am not able to select genealogical fonts. Please, install the module " #~ "fontconfig for python 3." #~ msgstr "" #~ "Nie jestem w stanie wybrać czcionek genealogicznych. Proszę zainstalować " #~ "pakietfontconfig for dla pythona 3." #~ msgid "Checking available genealogical fonts" #~ msgstr "Sprawdzam dostępne czcionki genealogiczne" #~ msgid "Looking for all fonts with genealogical symbols." #~ msgstr "Wyszukuję wszelkich czcionek z symbolami genealogicznymi." #~ msgid "" #~ "You have no font with genealogical symbols on your system. Gramps will " #~ "not be able to use symbols." #~ msgstr "" #~ "Nie masz w systemie żadnych czcionek z symbolami genealogicznymi. Gramps " #~ "nie będzie w stanie używać tych symboli." #~ msgid "What you will see" #~ msgstr "Co zobaczysz" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odnośniki" #, fuzzy #~ msgid "Check Backlink Integrity" #~ msgstr "Sprawdź spójność" #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Błąd podczas parsowania argumentów: %s \n" #~ "Uruchom program z parametrem gramps --help aby uzyskać listę komend,albo " #~ "zobacz w dokumentacji programu." #, python-format #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Błąd parsowania argumentów: %s \n" #~ "W celu wykorzystania linii poleceń, podaj przynajmniej jeden plik do " #~ "przetworzenia." #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Szerokość wykresu" #, fuzzy #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Strona startowa" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji " #~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. " #~ "Próbujesz więc załadować dane stworzone w nowszej wersji do starszej " #~ "wersji programu, dlatego nie powiodło się jego otworzenie.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś teraz uruchomić nowszą wersję Grampsa i utworzyć kopię zapasową swojego drzewa rodzinnego. Potem możesz " #~ "zaimportować te dane do tej wersji Grampsa." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji " #~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. " #~ "Próbujesz więc załadować dane stworzone w nowszej wersji do starszej " #~ "wersji programu. W tym przypadku różnice są nieznaczne i takie otwarcie " #~ "może się udać.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli jeszcze nie zrobiłeś kopii zapasowej swojego drzewa, powinieneś " #~ "teraz uruchomić nowszą wersję Grampsa i utworzyć " #~ "kopię zapasową swojego drzewa rodzinnego." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " #~ "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " #~ "Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować używa Bsddb w wersji " #~ "%(env_version)s. Ta wersja Gramps używa wersji w Bsddb %(bdb_version)s. " #~ "Dlatego nie możesz załadować tego drzewa rodzinnego bez aktualizacji " #~ "Bsddb drzewa rodzinnego.\n" #~ "\n" #~ "Otwarcie drzewa rodzinnego w tej wersji Grampsa może nieodwracalnie " #~ "uszkodzić Twoje drzewo rodzinne, dlatego bardzo zalecane jest, abyś " #~ "wykonał kopię swojego drzewa rodzinnego.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie wykonałeś/aś kopii bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego, to " #~ "powinieneś uruchomić starą wersję Grampsa i wykonać " #~ "kopię bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego." #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Grapms wykrył problem uruchamiania warstwy bazy danych Berkeley używanej " #~ "do przechowywania drzewa rodzinnego. Najprawdopodobniej przyczyną jest " #~ "sytuacja, że baza danych została stworzona za pomocą starej wersji " #~ "programu bazy danych Berkeley, a Ty teraz używasz nowszej wersji. " #~ "Najczęściej też ta baza nie została zmieniona przez Grampsa.\n" #~ "Jeśli możliwe, powinieneś/powinnaś wrócić do poprzedniej wersji programu " #~ "Gramps i jego komponentów, wyeksportować bazę do XML, zamknąć bazę; " #~ "następnie zaktualizować ponownie Grampsa do tej wersji i zaimportować " #~ "plik XML do pustego drzewa rodzinnego. Możesz też spróbować skorzystać z " #~ "narzędzi odzyskiwania baz Berkeley." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your %(bold_start)snewer%(bold_end)s version of Gramps " #~ "and %(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family " #~ "Tree. You can then import this backup into this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować zostało stworzone w wersji " #~ "%(db_python_version)s Pythona.Ta wersja Gramps używa wersji " #~ "%(current_python_version)s. Próbujesz więc załadować dane stworzone w " #~ "nowszym formacie do starszego programu, i to wiązanie nie powiodło się.\n" #~ "\n" #~ "Powinieneś uruchomić nowszą wersję Grampsa i stworzyć " #~ "kopię swojego drzewa rodzinnego. Wtedy możesz go zaimportować z " #~ "powrotem do tej wersji Gramps." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently %(wiki_manual_backup_html_start)sbackup" #~ "%(html_end)s or %(wiki_manual_export_html_start)sexport%(html_end)s your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your %(bold_start)sold%(bold_end)s version of Gramps and " #~ "%(wiki_backup_html_start)smake a backup%(html_end)s of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Drzewo rodzinne, które próbujesz załadować zostało stworzone w wersji " #~ "%(db_python_version)s Pythona.Ta wersja Gramps używa wersji " #~ "%(current_python_version)s. Dlatego nie można załadować tego drzewa " #~ "rodzinnego bez aktualizacji wersji Pythona dla drzewa rodzinnego.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli je zaktualizujesz, to nie będziesz wtedy w stanie używać " #~ "poprzedniej wersji Gramps, nawet jeśli później wykonasz kopię zapasową albo wyeksportujesz " #~ "swoje zaktualizowane drzewo rodzinne.\n" #~ "\n" #~ "Aktualizacja jest trudnym zadaniem, które może uszkodzić Twoje drzewo " #~ "rodzinne jeśli zostanie przerwane albo zakończy się niepowodzeniem.\n" #~ "\n" #~ "Jeśli nie wykonałeś/aś jeszcze kopii swojego drzewa rodzinnego, to " #~ "powinieneś/aś uruchomić starą wersję Grampsa i utworzyć kopię bezpieczeństwa swojego drzewa rodzinnego." #~ msgid "greater than %s years" #~ msgstr "więcej niż %s lat" #~ msgid "more than" #~ msgstr "więcej niż" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "mniej niż około" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "więcej niż około" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dni" #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Notatki końcowe" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "ex-mąż" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "ex-żona" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Czy na pewno chcesz \"downgrade\" to drzewo rodzinne?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Wykonałem kopię zapasową,\n" #~ "proszę \"downgrade\" moje drzewo rodzinne" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to save a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Podjęta została próba zachowania klucza referencyjnego, zawierającego " #~ "częściowo kod\n" #~ "binarny, co nie jest dozwolone. Klucz to %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Odbuduj mapę odwołań" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Kolejna transakcja została rozpoczęta podczas gdy inna jest otwarta, \"%s" #~ "\", aktywne w bazie danych." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Źródło/Cytat" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgstr "\"%(callname)s\" (%(firstname)s)" #~ msgctxt "book" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Tytuł" #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Maksymalna wysokość obrazka startowego" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej wysokości obrazu pokazywanego na " #~ "stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu." #~ msgid "Download Filename" #~ msgstr "Pobierz plik" #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Drzewo rodzinne Smitha" #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Drzewo rodzinne Johnson'a" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Utworzone dla %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Rzut na rok" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Adres URL strony domowej" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "" #~ "Link, który będzie dołączony do kierowania użytkownika na główną stronę " #~ "raportu" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s stary" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, ślub" #~ msgid "Until" #~ msgstr "Do" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Pozwala Tobie na określenie maksymalnej szerokości obrazu pokazywanego na " #~ "stronie z obiektami medialnymi. Wartość 0 oznacza brak limitu." #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Domyślny osoba" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Dopasowuj domyślną osobę" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Przodkowie domyślnej osoby oddalone nie dalej niż pokoleń" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje przodków domyślnej osoby oddalone nie dalej niż N pokoleń" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit -> Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, " #~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór " #~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową." #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Przejdź do domyślnej osoby" #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Imię" #~ msgid "" #~ "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements " #~ "to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the " #~ "gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs." #~ "gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature " #~ "Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the " #~ "email lists." #~ msgstr "" #~ "Ulepszanie Gramps
Zachęcamy użytkowników do zgłaszania próśb o " #~ "ulepszenie i nowe funkcjonalności programu. Zgłoszenie takiej prośby " #~ "można dokonać zarówno poprzez listy mailowe gramps-users albo gramps-" #~ "devel, albo tworząc Feature Request (prośbę o funkcjonalność) w http://" #~ "bugs.gramps-project.org, (przy czym preferowana jest ostatnia metoda, " #~ "jednakże niejednokrotnie warto przedyskutować idee na listach " #~ "mailingowych)." #~ msgid "" #~ "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in " #~ "Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "" #~ "Zgłaszanie błędu w Gramps
Najlepszym sposobem na zgłoszenie " #~ "błędu w programie Gramps jest użycie bazy błędów Gramps znajdującej się " #~ "pod adresem http://bugs.gramps-project.org" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "kawaler" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "panna" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "partner" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "kawaler/rozwodnik" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "panna/rozwódka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "partner" #, fuzzy #~ msgid "Male Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba męska" #, fuzzy #~ msgid "Female Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba żeńska" #, fuzzy #~ msgid "Female Dead" #~ msgstr "Kobiet: %d" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba płci nieznanej" #, fuzzy #~ msgid "Unknown Dead" #~ msgstr "Nieznany znacznik" #, fuzzy #~ msgid "Family Node" #~ msgstr "Notatka rodzinna" #, fuzzy #~ msgid "Family Divorced" #~ msgstr "Źródła rodziny" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Granica życia osoby żeńskiej" #, fuzzy #~ msgid "Border Female Dead" #~ msgstr "Granica śmierci osoby żeńskiej" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Granica życia osoby płci nieznanej" #, fuzzy #~ msgid "Border Unknown Dead" #~ msgstr "Granica śmierci osoby płci nieznanej" #, fuzzy #~ msgid "Border Family" #~ msgstr "Połącz rodziny" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Połączenie sieciowe" #, fuzzy #~ msgid "manual|Repositories" #~ msgstr "Połącz_magazyny" #, fuzzy #~ msgid "Close the current database" #~ msgstr "Podłącz do ostatnio używanej bazy" #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Utwórz kopię zapasową baza danych GRAMPS XML" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Historia cofania..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Klucz %s nie jest powiązany" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "_Usuń element" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'Home Person' to go to. Select the People View, select " #~ "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the " #~ "menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, " #~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór " #~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Musisz wybrać 'domyślną osobę' aby przejść dalej. Wybierz Widok osób, " #~ "wskaż osobę którą chcesz jako 'osobę referencyjną', potwierdź swój wybór " #~ "przez Edycja->Ustaw osobę początkową." #, fuzzy #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "" #~ "%(genders)s urodzonych %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #, fuzzy #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d" #~ msgstr "" #~ "Osoby urodzone w latach %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Małżeństwo osoby %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Urodziny osoby %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Śmierć osoby %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Rocznica: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. Partner: " #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "To nie jest plik Pro-Gen" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Ładowanie..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Próba zobaczenia tej lokalizacji w serwisie map (OpenStreetMap, Google " #~ "Maps,...)" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Wydrukuj..." #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Mapa menu" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Zarządzanie mediami..." #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see %(gramps_wiki_build_osmgps_url)s" #~ msgstr "" #~ "Funkcje geograficzne nie będą dostępne.\n" #~ "Aby zbudować je dla Grampsa zobacz http://www.gramps-project.org/wiki/" #~ "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Otwórz folder zawierający obiekty medialne" #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Pomiń identyfikator Gramps" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obiektów" #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Podgląd miniaturek" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -r, --remove=FAMILY_TREE_PATTERN Remove matching Family Tree(s) " #~ "(use regular expressions)\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees\n" #~ " -L [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees in Detail\n" #~ " -t [FAMILY_TREE_PATTERN...] List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Użycie: gramps.py [OPCJA...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamiczne moduły do " #~ "załadowania\n" #~ "\n" #~ "Opcje pomocy\n" #~ " -?, --help Pokazuje to okno pomocy\n" #~ " --usage Pokazuje krótkie info jak " #~ "używać\n" #~ "\n" #~ "Opcje aplikacji\n" #~ " -O, --open=DRZEWO_RODZINNE Otwiera drzewo rodzinne\n" #~ " -C, --create=DRZEWO_RODZINNE Tworzy przy otwarciu drzewo " #~ "rodzinne\n" #~ " -i, --import=NAZWA_PLIKU \t\t Importuje plik\n" #~ " -e, --export=NAZWA_PLIKU Eksportuje plik\n" #~ " -f, --format=FORMAT Określa format pliku drzewa\n" #~ " -a, --action=AKCJA Określa akcję\n" #~ " -p, --options=CIĄG_OPCJI Określa opcje\n" #~ " -d, --debug=PLIK_LOGU Włącza pliki logów debuggera\n" #~ " -l Wyświetla listę drzewe " #~ "rodzinnych\n" #~ " -L Wyświetla szczegółową listę " #~ "drzew rodzinnych\n" #~ " -t Wyświetla listę drzew, " #~ "oddzieloną tabulatorami\n" #~ " -u, --force-unlock Wymusza odblokowanie drzewa " #~ "rodzinego\n" #~ " -s, --show Pokazuje ustawienia " #~ "konfiguracji\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Ustawia wartość(ci) " #~ "konfiguracyjną(e) i uruchamia program\n" #~ " -y, --yes Nie pytaj rpzy potwierdzaniu " #~ "niebezpiecznych akcji (tylko tryb bez GUI)\n" #~ " -q, --quiet Pomiń wskaźnik postępu (tylko " #~ "tryb bez GUI)\n" #~ " -v, --version Pokazuje wersję\n" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba męska" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Granica śmierci osoby męskiej" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba żeńska" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Granica śmierci osoby żeńskiej" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Żyjąca osoba płci nieznanej" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Granica śmierci osoby płci nieznanej" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Błędna szerokość (składnia: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Błędna długość (składnia: 18\\u00b09'" #, fuzzy #~ msgid "manual|New_Repositories_dialog" #~ msgstr "Połącz_magazyny" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "Ten filtr jest aktualnie używany jako podstawa innych filtrów. Usunięcie " #~ "go, spowoduje usunięcie wszystkich filtrów, które od niego zależą." #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Przekazuje ilościowe oznaczenie wiarygodności źródła danej informacji, " #~ "bazujące na pomocniczych danych. Jego zadaniem nie jest eliminacja " #~ "konieczności odczytującego do wyznaczenia tej ewidencji w stosunku do " #~ "siebie.Bardzo niska = Niewiarygodna ewidencja albo dane szacowane\n" #~ "Niska =Wątpliwa wiarogodność ewidencji (wywiad, spis powszechny, ustna " #~ "genealogia albo potencjalne także autobiografia)\n" #~ "Wysoka =Pomocnicza ewidencja, dane w nim są zapisywane dopiero po jakimś " #~ "czasie przenoszone do właściwego indeksu.\n" #~ "Bardzo wysoka =Bezpośrednia i podstawowa ewidencja jest użyta, albo jest " #~ "to ewidencja dominująca w danym obszarze " #, fuzzy #~ msgid "Database db version" #~ msgstr "Wersja Bsddb" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "%(strong1_start)s%(page_number)d%(strong_end)s of %(strong2_start)s" #~ "%(total_pages)d%(strong_end)s" #~ msgstr "" #~ "%(page_number)d z %(total_pages)d" #, fuzzy #~ msgid "Data version" #~ msgstr "Wersja schematu" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Śmierć osoby płci męskiej" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Śmierć osoby płci żeńskiej" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Śmierć osoby płci nieznanej" #, fuzzy #~ msgid "Restrict" #~ msgstr "Dystrykt" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 albo -18:9:48.21)" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 albo -18:9:48.21)" #, fuzzy #~ msgid "manual|xxxx" #~ msgstr "Atrybuty" #, fuzzy #~ msgid "DB-API version" #~ msgstr "Wersja Bsddb" #, fuzzy #~ msgid "DB-_API Database" #~ msgstr "Baza danych GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "DB-API Database" #~ msgstr "Baza danych GRAMPS" #, fuzzy #~ msgid "In-_Memory Database" #~ msgstr "Importuj bazę danych" #, fuzzy #~ msgid "In-Memory Database" #~ msgstr "Importuj bazę danych" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Przodek" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Potomek" #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Menu alfabetu: %s" #, fuzzy #~ msgid " %(item)s: %(summary)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Przygotowywanie podfiltra" #, fuzzy #~ msgid "Family Relationship" #~ msgstr "Rodzina/ Związki" #, fuzzy #~ msgid "Primary name" #~ msgstr "Główna rola" #, fuzzy #~ msgid "Probably alive" #~ msgstr "Osoby prawdopodobnie żyjące" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Osoba z wieloma relacjami do tego samego partnera jest w trybie łączenia. " #~ "Niestety, jest to poza możliwościami procedury łączenia osób. Łączenie " #~ "jest przerywane." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "" #~ "Wiele rodzin jest łączonych do jednej. Nie jest to zwykłe łączenie, " #~ "proces łączenia jest przerywany." #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja pozwala Ci na ograniczenie informacji o osobach, które żyją albo " #~ "zmarły niedawno" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Sprawdź teraz" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Musisz ponownie uruchomić Grampsa aby zobaczyć nowe widoki." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu książki" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Menu dostępnych elementów" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Wczytywanie wtyczek..." #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Budowanie widoku" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu osób" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Swobodna szerokość" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Swobodna wysokość" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Zastąp" #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Podstawowy styl używany do wyświetlania tytułu." #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opcje tekstu" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Podstawowy styl używany domyślnie do wyświetlania tekstu." #, fuzzy #~ msgid "Report Details" #~ msgstr "Szczegóły magazynu" #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Styl używany do tytułu strony." #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Stosowanie filtru..." #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Styl używany dla nazwiska osoby." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Styl używany dla etykiet." #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Filtr:" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Małżeństwa" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "_Osoby" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Tłumacz _Nagłówki" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Eksport:" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Nie załączaj notatek" #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Używaj Żyjący zamiast imienia" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Odniesienie do obrazów ze ścieżki: " #, fuzzy #~ msgid "Descendent Menu" #~ msgstr "Wykres kołowy potomków" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Dołącz Gramps ID" #, fuzzy #~ msgid "Person or Place|Title" #~ msgstr "Tytuł" #, fuzzy #~ msgid "Birth place id" #~ msgstr "Miejsce urodzenia" #, fuzzy #~ msgid "Baptism place id" #~ msgstr "Miejsce chrztu" #, fuzzy #~ msgid "Burial place id" #~ msgstr "Miejsce pogrzebu" #, fuzzy #~ msgid "Death place id" #~ msgstr "Miejsce zgonu" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Rodzic2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Rodzic1" #, fuzzy #~ msgid "Enclosed by" #~ msgstr "Dodany przez" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Ostrzeżenia" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Utworzone przez:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Osoby:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kodowanie:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Wersja:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Rodziny:" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importowanie osób" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Pominięto formularz" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Zignorowana pusta notatka zdarzenia" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "Zignorowano BLOB" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Zignorowano multimedia REFN:TYPE" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Zignorowano mutimedia RIN" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Usuń zaznaczoną osobę" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Wybierz filtr aby wybrać osoby, które pojawią się w raporcie" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Wybierz pierwszy dzień tygodnia dla raportu" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Dołącz daty urodzin na kalendarzu" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Dołącz rocznice na kalendarzu" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Dołącz relacje do osoby centralnej (wolniejsze)" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Tekst do wyświetlenia na końcu." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Styl używany do pierwszej części własnego tekstu." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Styl używany do środkowej części własnego tekstu." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Styl używany do ostatniej części własnego tekstu." #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "List children" #~ msgstr "Wypisz dzieci" #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Używaj pełnych zdań" #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Styl używany do listy dzieci." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Styl używany do nagłówka Więcej o." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Styl używany do danych z dodatkowymi szczegółami." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "" #~ "Styl używany dla nagłówka \"Więcej o\" oraz dla nagłówków znajomości." #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Podstawowy styl używany do nagłówka generacji." #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Określa, czy dołączać Gramps ID obok nazwisk." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Brakujące informacje" #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Styl używany do etykiet kategorii." #, fuzzy #~ msgid "A style used for image facts." #~ msgstr "Styl używany do stopki." #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "" #~ "Podstawowy styl używany do wyświetlania nagłówków niższych poziomów." #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Styl używany do tytułu raportu." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Styl używany do tytułu miejsca." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Styl używany do tytułu kolumny." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Styl używany do każdej sekcji." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Styl używany dla szczegółów nazwiska osoby oraz zdarzenia." #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Rekordy osób" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Rekordy rodzin" #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Styl używany do nagłówków." #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Proszę być cierpliwym. Może to potrwać kilka chwil." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Zarządca mediów programu Gramps" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Przestawianie wewnętrznych identyfikatorów Gramps" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów osób" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów zdarzeń" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów obiektów medialnych" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów źródeł" #~ msgid "Reordering Citation IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów rodzin" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów miejsc" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów magazynów" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Porządkowanie identyfikatorów notatek" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menu rodzinne" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Stosowanie wybranego filtra osób..." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Zamykanie." #~ msgid "Living" #~ msgstr "Żyjący" #~ msgid "none" #~ msgstr "brak" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "BIC" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "DNS/CAN" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python3 bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nie posiadasz zainstalowanego pakietu bsddb. Jest on wymagany, aby " #~ "uruchomić Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps kończy teraz działanie." #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Wykonałem kopię zapasową,\n" #~ "proszę zaktualizuj moje drzewo" #, fuzzy #~ msgid "%(new_DB_name)s (copied %(date_string)s)" #~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s." #, fuzzy #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgstr "" #~ "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_3" #~ msgid "manpage section id|Name_Editor" #~ msgstr "Edytor nazw" #, fuzzy #~ msgid "%s_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgstr "" #~ "Gramps_4.1_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "mniejszy niż" #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Dołącz pierwotną osobę" #, fuzzy #~ msgid "Language in which the name is written." #~ msgstr "Data, w czasie której adres jest poprawny." #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Pobieranie wszystkich wierszy" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Stosowanie filtru" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Konstruowanie kolumny danych" #, fuzzy #~ msgid "Add a Family Tree" #~ msgstr "Drzewo genealogiczne" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Podgląd metadanych" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Linki do osób" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Linki do zdarzeń" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Linki do rodzin" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Linki do miejsc" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Linki do źródła" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Linki do cytatów" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Gramplet pokazujący linki wskazujące dane źródło" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Linki do obiektu medialnego" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Linki do notek" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Rekordy" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Generator kodów SoundEx" #, fuzzy #~ msgid "Place Locations" #~ msgstr "Cytaty miejsca" #, fuzzy #~ msgid "Gramplet showing the locations of a place over time" #~ msgstr "Gramplet pokazujący cytaty związane z danym miejscem" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Małżeństwo:" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Małżeństwa/Dzieci" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "Podsumowanie dla %s" #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Ulica: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Parafia: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Położenie: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Miasto: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Powiat: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Województwo: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Kraj: %s " #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Styl używany do tytułu raportu." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Styl używany do podtytułu raportu." #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "Usunięto %(quantity)d rodzin bez rodziców lub dzieci.\n" #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Nazwa miejsca" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Sprawdzanie nazw miejsc" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Wyszukiwanie pól miejsc" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Żadna informacja o miejscu nie mogła być wyciągnięta." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Poniżej znajduje się lista miejsc, które zawierają możliwe dane do " #~ "wyciągnięcia z tytułu miejsca (jego nazwy). Wybierz miejsca, które " #~ "program Gramps ma przekształcić." #, fuzzy #~ msgid "manual|Merge_citations..." #~ msgstr "Połącz cytaty..." #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Odczytywanie danych miejsca z nazwy miejsca" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Próbuje wyodrębnić miasto i prowincję/region z nazwy miejsca" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Nie można dodać cytatu." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "Aby dodać cytat do istniejącego źródła, musisz wybrać źródło." #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Moduł OsmGpsMap nie jest załadowany. OsmGpsMap musi być >= 0.8. " #~ "Twój to %s" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Dołącz tylko nazwisko" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Dołącz tylko pełne imię i nazwisko" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Tworzenie strony kalendarza \"Rok od razu\"" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy tworzyć jednostronicowy minikalendarz z zaznaczonymi datami" #~ msgid "birth" #~ msgstr "narodziny" #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "Arkadiusz Lipiec, Piotr Czubaszek, Łukasz Rymarczyk" #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autorzy ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Współpracownicy ====\n" #~ msgid "%s (copy, %s)" #~ msgstr "%s (kopia, %s)" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Nie można zapisać miejsca" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "Brak danych dla tego miejsca. Proszę wprowadzić dane albo anulować edycję." #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Nie można zapisać miejsca. Brak tytułu." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Musisz wprowadzić tytuł przed zapisaniem." #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Nazwa miejsca:" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Miejsce najwyższego poziomu" #~ msgid "First add a source using the buttons" #~ msgstr "Najpierw dodaj źródło używając przycisków" #~ msgid "Source: Publication" #~ msgstr "Źródło: Publikacja" #~ msgid "Source: Note" #~ msgstr "Źródło: Notatka" #~ msgid "Citation: ID" #~ msgstr "Cytat: ID" #~ msgid "Citation: Volume/Page" #~ msgstr "Cytat: Wolumin/Strona" #~ msgid "Citation: Date" #~ msgstr "Cytat: Data" #~ msgid "Citation: Note" #~ msgstr "Cytat: Notatka" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Parafia" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "_Dodaj zakładkę" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Skonfiguruj" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Edytuj datę" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Czcionka" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Kolor tła czcionki" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Publiczny" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Połącz" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Dodaj rodziców" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Lista grupowana" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Przybliż" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddal" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Dopasuj szerokość" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Eksportuj" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Akapit" #~ msgid "Confirm every deletion?" #~ msgstr "Potwierdź każde usunięcie?" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Jak mogę " #~ "zmienić kolejność małżonków?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Jak dodać " #~ "kolejnego małżonka?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Jak usunąć małżonka?\n" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Jak wykonywać kopie " #~ "zapasowe bezpiecznie?\n" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Jak powinny być " #~ "wprowadzane informacje o małżeństwach ?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Jak " #~ "znaleźć nieużywane obiekty medialne?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Jak mogę wykonać " #~ "stronę www z moją rodziną za pomocą Grampsa?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Jak zapisać czyjeś zajęcie?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Co " #~ "powinienem zrobić, jeśli znajdę błąd?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Czy jest podręcznik dla Gramps?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Jak mogę zrobić ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 17. Jak Ci mogę pomóc w Gramps?\n" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Dołącz rekordy prywatne" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy dołączać nazwy, daty i rodziny oznaczone jako prywatne." #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "Dołącz daty urodzin, małżeństw i zgonu osoby na etykietach grafu." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Użyj miejsca gdy brak daty" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "W przypadku braku daty urodzenia, małżeństwa lub zgonu, użyte będzie " #~ "odpowiednie pole miejsca." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory GRAMPS" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Dołącz wewnętrzne identyfikatory osoby i rodziny." #~ msgid "Sweden - Holidays" #~ msgstr "Szwecja - wakacje" #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "Dodający (SUBM): @%s@" #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Błędna linia %d w pliku GEDCOM." #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Dodaj dane prywatne" #~ msgid "Webkit module not loaded." #~ msgstr "Moduł Webkit nie jest załadowany." #~ msgid "" #~ "Webkit module not loaded. Embedded web page viewing will not be " #~ "available. Use your package manager to install gir1.2-webkit-3.0" #~ msgstr "" #~ "Moduł Webkit nie jest załadowany. Podgląd osadzonych stron www nie będzie " #~ "dostępny. Użyj swojego menadżera pakietów do instalacji gir1.2-webkit-3.0" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Widok html" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Widok pokazujący strony html wewnątrz Grampsa" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HtmlView" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej strony w historii" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Przejdź do następnej strony z historii" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "O_dświeżanie" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Zatrzymaj o odśwież stronę." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Strona początkowa dla widoku Html" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź adres strony internetowej na górze i kliknij przycisk wykonaj, " #~ "aby załadować stronę internetową\n" #~ "
\n" #~ "Np. http://gramps-project.org" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Utworzono dla %(name)s" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Określa, czy dołączać prywatne obiekty" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Utworzono dla %(author)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Wygenerowane przez Gramps dnia " #~ "%(date)s" #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Próbujesz użyć istniejącego Gramps ID z wartością %(gramps_id)s. Ta " #~ "wartość jest już używana przez '%(prim_object)s'. Proszę wprowadź inne ID " #~ "albo pozostaw pole puste w celu użycia pierwszej wolnej wartości ID." #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Konsola Pythona" #~ msgid "Gramplet allowing the evaluation of python code" #~ msgstr "Gramplet pozwalający na pracę z kodem pythona" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Niezebrane obiekty" #~ msgid "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgstr "(%(x)d,%(y)d)" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "E-mail:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Zapisz wybrany plik" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d osoba" #~ msgstr[1] "%d osoby" #~ msgstr[2] "%d osób" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: Nie powiodło się ustawienie wersji językowej. Proszę " #~ "poprawić zmienne środowiskowe LC_* i/lub LANG aby zapobiec pojawianiu się " #~ "tego błędu" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "BŁĄD: Ustawianie ustawień regionalnych 'C' również nie zadziałało" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Żródła w magazynie" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "dowód związany ze zgonem" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "dowód związany ze narodzinami" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "małżonek, " #~ msgid "YES" #~ msgstr "TAK" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Nie udało się utworzyć katalogu: " #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps przechowuje swoje dane w Berkeley Database. Twoje drzewo rodzinne, " #~ "które próbujesz załadować zostało stworzone za pomocą wersji " #~ "%(env_version)s BerkeleyDB. Jednakże, Gramps używa teraz wersji " #~ "%(bdb_version)s bazy Berkeley. Ponieważ próbujesz załadować nowszą wersję " #~ "bazy do starszego programu, to takie bindowanie nie powiedzie się. " #~ "Właściwym podejściem w takim przypadku jest utworzenie pliku XML w " #~ "nowszym programie i zaimportowanie ich do starszego. Spróbuj więc " #~ "wyeksportować dane na komputerze, na którym je stworzyłeś do pliku XML i " #~ "załadować ten XML do wersji Grampsa, którą chcesz używać." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Nie możesz otworzyć tej bazy bez uaktualnienia jej.\n" #~ "Jeśli ją uaktualnisz, nie będziesz mógł jej użyć w poprzedniej wersji " #~ "Gramps.\n" #~ "Możliwe też, że przed taką operacją zechcesz wykonać jej kopię zapasową." #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d rok" #~ msgstr[1] "%d lata" #~ msgstr[2] "%d lat" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d miesiąc" #~ msgstr[1] "%d miesiące" #~ msgstr[2] "%d miesięcy" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d dzień" #~ msgstr[1] "%d dni" #~ msgstr[2] "%d dni" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Użyj optymalną ilość stron" #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Wpływa mocno na to jak graf będzie ułożony na stronie." #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importowanie bazy danych" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Baza danych wymaga uaktualnienia!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Uaktualnij teraz" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtry obiektów medialnych" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Kliknij prawym na prawo od nazwy zakładki aby dodać gramplet." #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Położenie" #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Utwórz i dodaj nowe dane" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Usuń istniejący wpis o danych" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Modyfikuj wybrany wpis o danych" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych górę" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Przenieś wybrany wpis o danych dół" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Zdarzenia ojca" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Zdarzenia matki" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Osobiste zdarzenia" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "Z %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 1 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 2 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 3 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 4 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Zgłaszanie błędu: Krok 5 z 5" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Lista książek" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Raport książkowy" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Podaj adres nazwę książki" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Nie ma takiej książki '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Tworzy książkę zawierającą wiele raportów." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Wymagany PyGTK 2.10 lub późniejszy" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "zam." #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Oś czasu dla %s" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktywna osoba: %s" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Brak wskazanej aktywnej osoby." #~ msgid " sp. " #~ msgstr " mał. " #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Typy obrazów -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Ostrzeżenie: Zmiana tego ustawienia zaktualizuje tytuły obiektów " #~ "medialnych w Grampsie, ale nie w metadanych Exiv2." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Podaj krótki opis dla tego zdjęcia." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź Artystę/Autora tego obrazu. Nazwisko osoby lub firmy która jest " #~ "odpowiedzialna za stworzenie tego obrazu." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Wprowadź prawa autorskie dla tego obrazu. \n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Oryginalna data/czas utworzenia obrazu/zrobienia zdjęcia.\n" #~ "Na przykład: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Jest to data/czas ostatniej modyfikacji/zmiany obrazu.\n" #~ "Na przykład: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź koordynaty szerokości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n" #~ "na przykład: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź koordynaty długości geograficznej GPS dla tego obrazu,\n" #~ "Na przykład: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Jest to pomiar powyżej lub poniżej poziomu morza. Wymiar podawany w " #~ "metrach. Na przykład: 200.588, -200.588" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Wyświetla stronę pomocy Gramps Wiki dla 'Edycja metadanych Exif obrazu' w " #~ "Twojej przeglądarce." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Otwiera nowe okno modalne pozwalające Ci na edycję/modyfikację metadanych " #~ "Exif.\n" #~ "Pozwala Ci ono także na zapisanie zmodyfikowanych metadanych." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Spowoduje powstanie wyskakującego okna pokazującego miniaturkę oglądanego " #~ "terenu" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Wybierz z menu rozwijanego typ pliku na jaki chcesz przekonwertować Twoje " #~ "nie kompatybilne z Exiv2 obiekty medialne." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twój obraz nie jest zdjęciem, które może posiadać odczytywalne i " #~ "zapisywalne pola Exif, to czy program ma je konwertować na typ mający " #~ "takie możliwości?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Spowoduje to całkowite usunięcie wszystkich metadanych Exif z " #~ "obrazu!. Czy na pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Wybierz obraz aby rozpocząć..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Obraz jest NIECZYTELNY,\n" #~ "Wybierz inny obraz..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Obraz jest NIEZAPISYWALNY,\n" #~ "Nie będziesz w stanie zapisać metadanych Exif..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Proszę skonwertować ten obraz do typu kompatybilnego z Exiv-2..." #, fuzzy #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Rozmiar obrazka : %04(width)d x %04(height)d pikseli" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Wyświetlanie metadanych Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Kliknij Zamknij aby zamknąć ten obszar podglądu minatur." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Obszar podglądu miniatur" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Edytuj metadane Exif obrazu" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "OSTRZEŻENIE: Chcesz właśnie skonwertować ten obraz na plik .jpeg. Czy na " #~ "pewno chcesz to zrobić?" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Obraz został skonwertowany, a oryginalny obraz został usunięty, zaś pełna " #~ "ścieżka została zaktualizowana!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd, musisz sprawdzić plik źródłowy oraz ścieżkę docelową..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Wystąpił błąd podczas usuwania oryginalnego pliku. Musisz go usunąć " #~ "własnoręcznie!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas konwertowania twojego pliku graficznego." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Aktualizacja ścieżka do mediów" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas aktualizacji ścieżki do obrazka!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Kliknij na przycisk zamknij kiedy skończysz modyfikować metadane Exif " #~ "tego obrazu." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Zapisuje kopię pól danych do metadanych Exif zdjęcia." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Ponownie wyświetl dane rekordów, które zostały wyczyszczone z pola edycji." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Ten przycisk wyczyści wszystkie dane z pól tutaj pokazanych." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Zamyka to wyskakujące okno edycji.\n" #~ "OSTRZEŻENIE: Ta akcja nie zapisuje żadnych zmian dokonanych do metadanych " #~ "Exif zdjęcia." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Tytuł obiektu medialnego" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Tytuł obiektu medialnego: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Dane ogólne" #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Wykonawca: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Prawa autorskie: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/ Czas" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Originalny: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Koordynaty szerokości/długości geograficznej/wysokości" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Szerokość geogr. :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Długość geogr. :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Wysokość :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Zła data/czas" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "UWAGA: Czy na pewno całkowicie usunąć metadane Exif z tego obrazu?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Aktualizacja tytułu mediów" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Data utworzenia obiektu medialnego" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Zapisywanie metadanych Exif do obrazu..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Wszystkie metadane Exif zostały usunięte z tego obrazu..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas usuwania metadanych Exif z tego obrazu..." #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet pokazujący atrybuty aktywnej osoby" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet pokazujący dostępne wtyczki innych producentów (dodatki)" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Do zrobienia" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Lista rzeczy do zrobienia" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet do podglądu, edycji oraz zapisu metadanych Exif" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Edytuj metadane Exif" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d z %d" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Wprowadź tekst" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Wprowadź tutaj swoją listę rzeczy do zrobienia." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Widok grampletów" #, fuzzy #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d dziecko" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Pominięto nazwisko patronimiczne: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Plik .gramps który importujesz nie zawiera poprawnego numeru schematu " #~ "xml.\n" #~ "\n" #~ "Plik nie będzie zaimportowany." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Importowany plik zawiera nieakceptowaną wersję schematu nazw XML" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Zapewnia klasę FormattingHelper dla wspólnych tekstów" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Klasa bazowa dla ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Zapewnia tłumaczenie tekstowe." #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Chiński" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazylijski" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalia" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Wiek ojca" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Wiek matki" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d dopasowań.\n" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Fakty z życia" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s w %s. " #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s i %s (%s)" #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "Zmodyfikowano %d rekord zdarzenia." #~ msgstr[1] "Zmodyfikowano %d rekordy zdarzeń." #~ msgstr[2] "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzeń." #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr[0] "Naprawiono %d uszkodzony związek rodzin\n" #~ msgstr[1] "Naprawiono %d uszkodzone związki rodzin\n" #~ msgstr[2] "Naprawiono %d uszkodzonych związków rodzin\n" #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "Istniało odwołanie do %d osoby, której nie odnaleziono\n" #~ msgstr[1] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n" #~ msgstr[2] "Istniało odwołanie do %d osób, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Istniało %(quantity)d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie " #~ "odnaleziono.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Istniało %(quantity)d odwołania do obiektów medialnych, których nie " #~ "odnaleziono.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Istniało %(quantity)d odwołań do obiektów medialnych, których nie " #~ "odnaleziono.\n" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków..." #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Narzędzie przeglądarki potomków" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Konsola pythona" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Narzędzie Niezebranych Obiektów" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Wybieranie operacji" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Generowanie kodów SoundEx" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Interaktywna przeglądarka potomków" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "" #~ "Udostępnia możliwą do przeglądania hierarchię opartą na aktywnej osobie" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Generuje kody SoundEx dla nazwisk" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Tytuł lub strona" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "UWAGA: Moduł osmgpsmap nie jest załadowany. Funkcjonalność geografii nie " #~ "będzie dostępna." #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_RefPerson" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa miejsc miejc" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] "(%d rodzeństwo)" #~ msgstr[1] " (%d rodzeństwa)" #~ msgstr[2] " (%d rodzeństwa)" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] " (%d dziecko)" #~ msgstr[1] " (%d dzieci)" #~ msgstr[2] " (%d dzieci)" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Widok zdarzeń" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Widok rodzin" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Widok obiektów medialnych" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Widok notatek" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Widok relacji" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Rodowód" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Widok drzewa osób" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Ten widok pokazuje wszystkie osoby w drzewie rodzinnym" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Widok repozytoriów" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Widok źródeł" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Mapa danych" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Osoba(y)" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Rodzeństwo przyrodnie" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Rodzeństwo przysposobione" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Nieznana matka" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Osoby zawierające notatki zawierające " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Osoby o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Wyrażenie:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby pasujące do " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Dopasowuje nazwiska osób przez określone wyrażenie regularne" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Rodziny z dzieckiem o " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Rodziny z ojcem o " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Rodziny z notatkami zawierającymi " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Rodziny z matką o " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Rodziny o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Zdarzenia mające notatki zawierające " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Zdarzenie o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Miejsca mające notatki zawierające " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Miejsca o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Źródła mające notatki zawierające " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Źródła o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Cytaty z notatkami zawierającymi " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Cytaty o pasującym do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Obiekty medialne mające notatki zawierające " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "" #~ "Obiekty medialne o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Magazyny mające notatki zawierające " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Magazyny o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Wyrażenie regularne:" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notatki, których treść pasuje do " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notatki o pasujące do wyrażenia regularnego" #~ msgid "General" #~ msgstr "Ogólne" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obraz" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Preferowane Nazwisko " #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Związki rodziny" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Podgląd" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "Rodzaj" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Kolor tła" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Obramowanie" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Opis" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcje" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Rozmiar" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: Wszystkie zmiany we współdzielonych cytatach będą " #~ "odzwierciedlone w samym cytacie, dla wszystkich obiektów, które się do " #~ "niego odwołują." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Informacje współdzielone o źródle" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "Inf._Publ.:" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Ojciec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Region odwołujący" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Notatka" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Miejsce" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Okręg albo osada, w której znajduje się dane miejsce. \n" #~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Najniższy poziom podziału administracyjnego, np.: nazwa ulicy.\n" #~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę." #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Kraj, w którym jest to miejsce.\n" #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Wieś albo miasto, w którym znajduje się dane miejsce. \n" #~ "Użyj zakładki alternatywnych lokalizacji aby przechować aktualną nazwę." #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Imiona rodzinne " #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Nadane imię(ona) " #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Źródło 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Źródło 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Wybór tytułu" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Zdarzenie 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Zdarzenie 1" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Rodzina 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Rodzina 1" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Obiekt medialny 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Obiekt medialny 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Notatka 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Notatka 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Osoba 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Osoba 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Miejsce 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Miejsce 2" #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Położenie:" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Magazyn 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Magazyn 1" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definicja" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Wartości" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Dostępne aktualizacje Gramps dla dodatków" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "" #~ "Kliknij dwukrotnie na wierszu, aby modyfikować informacje osobiste" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Okno błędu" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Okno konsoli" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Okno danych wyjściowych" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Niezebrane obiekty" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- domyślne -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Import phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Import phpGedView" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zamknij okno" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodziny" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Kobiety" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stan" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Kodowanie GEDCOM" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Pionowo (z góry na dół)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Pionowo (z dołu do góry)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Poziomo (z prawa na lewo)" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami " #~ "po więcej informacji.\n" #~ "Użyj http://bugs.gramps-project.org aby wysłać błąd o oficjalnych " #~ "wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca " #~ "wtyczek po więcej informacji.\n" #~ "Użyj http://bugs.gramps-project.org aby zgłosić błąd odnośnie oficjalnych " #~ "widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem " #~ "(%(firstauthoremail)s). " #~ msgid "\n" #~ msgstr "\n" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Kolor" #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instaluj dodatki" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Osoby z niepełnymi nazwiskami" #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Kolorowy kontur" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Kolorowe wypełnienie" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Wersja bazy danych nie jest obsługiwana przez tę wersję programu Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "Twoje drzewo genealogiczne grupuje nazwę %(key)s razem z %(present)s, nie " #~ "można zmienić tego grupowania na %(value)s" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Usunięto %(quantity)d odwołanie do nieprawidłowego formatu nazwy\n" #~ msgstr[1] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołania do zdarzeń.\n" #~ msgstr[2] "Usunięto %(quantity)d nieprawidłowe odwołań do zdarzeń.\n" #~ msgid "Pkace" #~ msgstr "Pkace" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Odwołanie do źródła: %s" #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Każdy obiekt" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Dopasowuje każdy obiekt w bazie danych" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Obiekty o " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Dopasowuje obiekty o określonym identyfikatorze Gramps ID" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje obiekty, których rekordy zawierają tekst pasujący do podciągu " #~ "znaków" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Obiekty oznaczone jako prywatne" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Dopasowuje obiekty oznaczone jako prywatne" #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Galeria" #~ msgid " and " #~ msgstr " oraz " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Źródło ref" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modyfiku Źródło" #~ msgid "Add Source" #~ msgstr "Dodaj Źródło" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Usuń istniejące źródło" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w górę" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Przenieś zaznaczone źródło w dół" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "Ź_ródła" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Budowanie widoku osób" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Źródła osoby" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla osoby" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Źródła zdarzenia" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla zdarzenia" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla rodziny" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Źródła miejsca" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Źródła obiektu medialnego" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet pokazujący źródła dla obiektu medialnego" #~ msgid "Family Hyperlink" #~ msgstr "Hiperlink rodziny" #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Poziomo - bez zmian" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Dopasowuje źródła spełniające określone warunki" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amharski" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerski" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Białoruski" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalski" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Kaszubski" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Walijski" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Niemiecki - stara pisownia" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estoński" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Perski" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Farerski" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Fryzyjski" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandzki" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Szkocki gaelicki" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Galicyjski" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hinduski" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Hiligaynon/Ilonggo" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Górnołużycki" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeński" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurdyjski" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Łotewski" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaski" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maoryski" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongolski" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marahti" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malajski" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Dolnosaksoński" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Cziczewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Orija" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Pendżabski" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portugalski Brazylijski" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Keczua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Ruanda-rundi" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sardyński" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahlili" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagalog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswański" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbecki" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Waloński" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jidysz" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zuluski" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do 'en': " #~ "zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: język modułu sprawdzania pisowni jest ograniczony do '%s': " #~ "zainstaluj pyenchant/python-enchant po więcej opcji." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Uwaga: sprawdzanie pisowni jest wyłączone: zainstaluj pyenchant/python-" #~ "enchant aby włączyć tą możliwość." #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Notatka %(ind)d - Typ: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Baptyzm:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Pogrzeb:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Przetwarzanie plików" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opcje wyboru" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Przejdź do następnej osoby z historii" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Przejdź do poprzedniej osoby w historii" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Wybrany zakres dat jest nieprawidłowy" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work...\n" #~ "I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Potrzebujesz zainstalować, %s albo wyższy, dla tego dodatku aby mógł " #~ "pracować. \n" #~ " Zalecam instalację, %s, która to może być pobrana z tego adresu: \n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Nie udało się załadować 'Edycji metadanych Exif obrazu'..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Minimalna wymagana wersja pyexiv2 musi być %s \n" #~ "lub większa. Możesz także nie mieć jeszcze zainstalowanej tej biblioteki " #~ "pythona. Możesz pobrać ją stąd: %s\n" #~ "\n" #~ " Zalecam pobranie, %s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Program do konwersji ImageMagick nie został znaleziony na tym " #~ "komputerze.\n" #~ "Możesz go pobrać stąd: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Program Jhead nie został znaleziony na tym komputerze.\n" #~ "Możesz go pobrać stąd: %s..." #~ msgid "" #~ "Enter the year for the date of this image.\n" #~ "Example: 1826 - 2100, You can either spin the up and down arrows by " #~ "clicking on them or enter it manually." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź rok dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 1826-2011, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez " #~ "klikanie na nie albo wprowadź je ręcznie." #~ msgid "" #~ "Enter the month for the date of this image.\n" #~ "Example: 0 - 12, You can either spin the up and down arrows by clicking " #~ "on them or enter it manually." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź miesiąc dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 0 - 12, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie " #~ "na nie albo wprowadź je ręcznie." #~ msgid "" #~ "Enter the day for the date of this image.\n" #~ "Example: 1 - 31, You can either spin the up and down arrows by clicking " #~ "on them or enter it manually." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź dzień dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 1 - 31, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie " #~ "na nie albo wprowadź je ręcznie." #~ msgid "" #~ "Enter the hour for the time of this image.\n" #~ "Example: 0 - 23, You can either spin the up and down arrows by clicking " #~ "on them or enter it manually.\n" #~ "\n" #~ "The hour is represented in 24-hour format." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź godzina dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 0 - 23, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie " #~ "na nie albo wprowadź je ręcznie.\n" #~ "\n" #~ "Godzina jest reprezentowana w formacie 24h." #~ msgid "" #~ "Enter the minutes for the time of this image.\n" #~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking " #~ "on them or enter it manually." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź minuty dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 0 - 59, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie " #~ "na nie albo wprowadź je ręcznie." #~ msgid "" #~ "Enter the seconds for the time of this image.\n" #~ "Example: 0 - 59, You can either spin the up and down arrows by clicking " #~ "on them or enter it manually." #~ msgstr "" #~ "Wprowadź sekundy dla daty tego obrazu.\n" #~ "Na przykład: 0 - 59, Możesz również użyć strzałek góra/dół przez klikanie " #~ "na nie albo wprowadź je ręcznie." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Czyści metadane Exif z obszaru edycji." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Pozwala na wybranie daty z wyskakującego okna kalendarza.\n" #~ "Uwaga: Dalej będziesz musiał(a) wyedytować czas..." #~ msgid "Will pop open a window with all of the Exif metadata Key/alue pairs." #~ msgstr "" #~ "Spowoduje otwarcie wyskakującego metadanych Exif ze wszystkimi parami " #~ "klucz/wartość." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Zapisuje metadane Exif to tego obrazu.\n" #~ "OSTRZEŻENIE: Metadane Exif zostaną skasowane jeśli pozostawisz puste pole " #~ "wpisu" #~ msgid "If your image is not a .jpg image, convert it to a .jpg image?" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Twój obraz nie jest w formacie .jpg, to czy konwertować go na " #~ "format .jpg?" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Wybierz datę" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Rok :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Miesiąc :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "Dzień :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Godzina :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Minuta :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Sekunda :" #~ msgid "Entering data..." #~ msgstr "Wprowadzanie danych..." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Obraz jest albo usunięty, albo go brakuje,\n" #~ "Wybierz inny obraz..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Proszę wybrać inny filtr obraz..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Zapisać metadane Exif do tego obrazu?" #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Kopiuj metadane Exif do obszaru edycji..." #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Ostatnio zmienione: %s" #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Konwertowanie obrazu,\n" #~ "Będziesz musiał(a) skasować oryginalny plik..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Metadane Exif zostały usunięte z obrazu..." #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Kliknij dwukrotnie na dzień aby zwrócić datę." #~ msgid "This image doesn't contain any ThumbnailViews..." #~ msgstr "Ten obraz nie zawiera żadnego podglądu miniatur..." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Witaj w Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps jest pakietem oprogramowania przeznaczonym do badań " #~ "genealogicznych. Chociaż jest podobnym do innych programów " #~ "genealogicznych, Gramps oferuje kilka unikalnych i potężnych możliwości.\n" #~ "\n" #~ "Pakiet Gramps jest Oprogramowaniem o Otwartym Kodzie (Open Source " #~ "Software), co oznacza, że możesz go dowolnie kopiować i rozpowszechniać " #~ "każdemu. Jest rozwijany i utrzymywany przez międzynarodową grupę " #~ "wolontariuszy, których celem jest stworzenie Gramps programem o " #~ "olbrzymich możliwościach, ale bardzo prostym w obsłudze.\n" #~ "\n" #~ "Rozpoczęcie pracy\n" #~ "\n" #~ "Pierwszą rzeczą, którą musisz zrobić, jest utworzenie nowego drzewa " #~ "rodzinnego. Aby utworzyć nowe drzewo rodzinne (zwane czasem bazą danych), " #~ "wybierz \"Drzewa rodzinne\" z menu, następnie \"Zarządzaj drzewami " #~ "rodzinnymi\", wciśnij \"Nowy\" i wprowadź nazwę swojej bazy. Po szczegóły " #~ "zajrzyj do Podręcznika użytkownika, albo do podręcznika on-line pod " #~ "adresem http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Aktualnie czytasz ze strony \"Grampletów\", na którą możesz dodawać także " #~ "własne gramplety.\n" #~ "\n" #~ "Możesz kliknąć prawym klawiszem myszy na tło tej strony, aby dodać " #~ "dodatkowe gramplety i zmienić ilość kolumn. Możesz także przeciągnąć " #~ "przycisk Właściwości aby zmienić położenie grampletu na tej stronie lub " #~ "oddokować gramplet i pozwolić mu pływać poza oknem Gramps. Jeśli " #~ "zamkniesz Gramps z odłączonym grampletem, przy następnym uruchomieniu on " #~ "też uruchomi się oddokowany." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ogranicz ilość dzieci" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Maksymalna liczba dzieci do dołączenia." #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Wyszukiwanie przodków i dzieci" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Zapisywanie linii rodzin" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Atrybut %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Obiekty połączone-nadpisane w trakcie importu:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s in %(death_place)s w " #~ "wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "lat." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d years." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zmarł dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zmarła dnia %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "lat." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ta osoba zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła dnia %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ta osoba zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła %(death_date)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "" #~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w %(death_place)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d " #~ "lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d " #~ "miesięcy." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ta osoba zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zmarł w miesiącu %(month_year)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku " #~ "%(age)d miesięcy." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła w %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Ta osoba zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zmarł w miejscowości %(death_place)s w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d lat." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d lat." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Ta osoba zmarła w wieku %(age)d miesięcy.." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Zmarła w wieku %(age)d lat." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Zmarła w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d lat." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Zmarł w wieku %(age)d miesięcy." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Element głównej nawigacji %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent a different location based upon " #~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " #~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking " #~ "on the place’s name in the References will take you to that " #~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title." #~ msgstr "" #~ "Markery miejsca na stronie reprezentują różne lokalizacji bazujące na " #~ "Twoich osobistych, Twojego partnera oraz Twoich dzieci (jeśli je masz) " #~ "zdarzeniach i ich miejscach. Lista została posortowana w kolejności " #~ "chronologicznej. Klikając na nazwie miejsca w Odwołaniach zostaniesz " #~ "przeniesiony do strony tego miejsca. Klikając na markerze wyświetlisz " #~ "tytuł tego miejsca." #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Mapy miejsc" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Element alfabetycznego menu nawigacji " #~ msgid "Family:" #~ msgstr "Rodzina:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Dół:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Lewy:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Prawo:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Góra:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Województwo/Powiat:" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Gramplet %s działa" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s został uaktualniony" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Kiedy łączymy osoby, gdzie jedna z osób nie istnieje, ta \"osoba\" musi " #~ "być tą, która będzie usunięta z bazy danych." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Nie można złączyć rodzica z dzieckiem. Żeby złączyć te osoby, musisz " #~ "najpierw usunąć związek pomiędzy nimi" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Nie dotyczy" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Użyj głównego/dodatkowego\n" #~ "formatu wyświetlania dla" #~ msgid "Everyone uses the Main Display format" #~ msgstr "Wszyscy używają głównego formatu wyświetlania" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Matki używają głównego, a ojcowie używają dodatkowego" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Ojcowie używają głównego, a matki używają dodatkowego" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Drukuj" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Jednostronicowy raport" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Określa, czy skalować rozmiar strony do rozmiaru raportu." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Drukuj ramkę" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Dodaj notatkę osobistą" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Dodaj notatkę do osoby" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Osobisty\n" #~ "Format wyświetlania" #~ msgid "Use separate display format for spouses" #~ msgstr "Użyj osobnego formatu wyświetlania dla małżonków" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Określa, czy małżonkowie mogą mieć inny format." #~ msgid "VCard escaping is not implemented for data type %s." #~ msgstr "VCard escaping nie zostało zaimplementowane dla typu danych %s." #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet szczegółów miejsca" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet podglądu mediów" #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Gramplet metadanych medialnych" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet pokazujący zamieszkanie osoby" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet atrybutów osoby" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet atrybutów zdarzenia" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet atrybutów rodziny" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet atrybutów obiektów medialnych" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek osoby" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek zdarzenia" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek rodziny" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek miejsca" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek źródła" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek magazynu" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet notatek obiektów medialnych" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet źródeł zdarzenia" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet źródeł rodziny" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet źródeł obiektów medialnych" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet filtrów osób" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet dzieci rodziny" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Edytor filtrów zdarzeń" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Edytor filtrów źródeł" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Edytor filtrów miejsc" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Edytor filtrów obiektów medialnych" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Edytor filtrów notatek" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Wiek w dniu" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statystyki wieku" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Kalendarz" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Wykres kołowy" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet FAQ" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Rodowód" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet menedżera wtyczek" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Szybki raport" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Krewni" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Log sesji" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Statystyki" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Chmura nazwisk" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Lista rzeczy do zrobienia" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Najczęstsze nazwiska" #~ msgid "Welcome Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Witaj" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Co dalej" #~ msgid "" #~ "The, pyexiv2, python binding library, to exiv2 is not installed on this " #~ "computer.\n" #~ " It can be downloaded from here: %s\n" #~ "You will need to download at least pyexiv2-%d.%d.%d ." #~ msgstr "" #~ "Pyexiv2, biblioteka bindująca do pythona do exiv2 nie jest zainstalowana " #~ "na tym komputerze.\n" #~ "Można pobrać ją stąd: %s\n" #~ "Musisz pobrać wersję co najmniej pyexiv2-%d.%d.%d ." #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Aktywny obraz" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "VCard unescaping is not implemented for data type %s." #~ msgstr "VCard unescaping nie zostało zaimplementowane dla typu danych %s." #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Wyczyść pole wprowadzania w oknie wyboru miejsc." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Zapisz zbliżenie i koordynaty pomiędzy mapą miejsc, mapą osób, mapą " #~ "rodzin oraz mapą zdarzeń." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Wybierz dostawcę map. Możesz wybrać pomiędzy OpenStreetMap a mapami " #~ "Google." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Poprzednia strona." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Aktualna strona/ostatnia strona." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Następna strona." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "Ilość miejsc, które nie mają podanych współrzędnych." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Możesz dopasować okres czasu za pomocą następujących wartości." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Ilość lat przed pierwszą datą zdarzenia" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Kursor w kształcie krzyża na mapie." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Pokazuje koordynaty w pasku stanu albo w stopniach\n" #~ "albo w wewnętrznym formacie Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page. If the time to load one page is " #~ "too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Maksymalna ilość markerów na stronę; jeśli czas ładowania jednej strony " #~ "jest zbyt długi, zmniejsz tą wartość" #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Testuj sieć " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Limit czasu żądania dla testu sieci" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Czas w sekundach pomiędzy dwoma testami sieci.\n" #~ "Musi być większy bądź równy 10 sekund" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this and select one of your choice." #~ msgstr "" #~ "Host do testu dla http. Proszę, zmień go i wybierz jeden według swojego " #~ "uznania." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Sieć" #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Okres czasu" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Powiększenie" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Dodaj lokalizację wycentrowaną na mapie jako nowe miejsce w Grampsie. " #~ "Dwukliknij na miejscu aby wycentrować je na mapie." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "_Linkuj miejsce" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Linkuje aktualnie wycentrowane miejsce na mapie do miejsca w Grapsie. " #~ "Dwukliknij na lokalizacji, aby wycentrować je na mapie." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym." #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Spróbuj zobaczyć wszystkie miejsca, gdzie żyją zaznaczeni ludzie." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Rodzina" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Spróbuj zobaczyć miejsca wybranych osób z rodziny." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Zdarzenie" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Próba zobaczenia miejsc połączonych z wszystkimi zdarzeniami." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Lista miejsc bez koordynatów" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Poniżej jest zawarta lista wszystkich miejsc w drzewie rodzinnym, które " #~ "nie mają koordynatów.
Oznacza to brak długości albo szerokości " #~ "geograficznej.
" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Wróć do poprzedniej strony" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Brak lokalizacji." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "Nie posiadasz miejsca w swoim drzewie rodzinnym z koordynatami." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Spoglądasz na domyślną mapę." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : miejsce urodzenia." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "miejsce urodzenia." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : miejsce zgonu." #~ msgid "death place." #~ msgstr "miejsce zgonu." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Wszystkie miejsca w drzewie rodzinnym z koordynatami." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Wszystkie zdarzenia w drzewie rodzinnym z koordynatami." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Wszystkie %(name)s miejsca osób rodziny w drzewie rodzinnym z " #~ "koordynatami." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Nie można wyśrodkować mapy. Brak lokalizacji z koordynatami. Możliwymi " #~ "powodami takiej sytuacji jest:
    • Filtr, który zastosowałeś zwrócił " #~ "pusty zbiór wyników.
    • Aktywna osoba nie ma miejsca z koordynatami." #~ "
    • Członkowie rodziny z aktywnej osoby nie mają miejsc z " #~ "koordynatami.
    • Nie wprowadziłeś żadnego miejsca z koordynatami.
    • Nie masz wskazanej aktywnej osoby.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Jeszcze nie zaimplementowane ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Błędna ścieżka dla const.ROOT_DIR:
      unikaj nawiasów w tym parametrze" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Nie widzisz mapy ponieważ wystąpił jeden z następujących powodów: " #~ "
      1. Twoja baza jest pusta lub nie została jeszcze wybrana.
      2. Nie wybrałeś jeszcze osoby.
      3. Nie masz żadnego miejsca w " #~ "swojej bazie.
      4. Miejsce, które jest wybrane, nie ma uzupełnionych " #~ "koordynatów.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Strona początkowa dla widoku geograficznego" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Widok geograficzny" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Widok pokazuje zdarzenia na interaktywnej mapie internetowej (wymagane " #~ "jest połączenie do internetu)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Stały zoom" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Wolny zoom" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Pokaż osobę" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Pokaż rodzinę" #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Podelement menu nawigacji: Rok %04d" #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Część nadanego imienia która jest normalnie używanym imieniem." #~ msgid "A note to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta jako kontakt do publikującego." #~ msgid "An image to be used as the publisher contact." #~ msgstr "Obraz, który zostanie użyty jako kontakt do publikującego." #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Oznaczenie:" #~ msgid "Show Sp_ouses" #~ msgstr "Pokaż małżonków" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bajtów" #~ msgid "Total size of media objects: %d bytes" #~ msgstr "Całkowity rozmiar obiektów medialnych: %d bajtów" #~ msgid "%d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Istniało %d odwołanie do obiektu medialnego, którego nie odnaleziono.\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Istniało %d odwołania do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono.\n" #~ msgid "_Undelete gramplet" #~ msgstr "_Odzyskaj gramplet" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "More Name Details" #~ msgstr "Więcej szczegółów imienia" #~ msgid "_Prefix:" #~ msgstr "Przedrostek:" #~ msgid "Add_ress:" #~ msgstr "Adres:" #~ msgid "_State/Province:" #~ msgstr "_Województwo:" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select a region of the image that is referenced. " #~ "Point (0,0) is the top left corner. Do this by giving two corners on a " #~ "diagonal of the rectangular region you want to use." #~ msgstr "" #~ "Jeśli obiekt medialny jest obrazem, zaznacz region obrazu, który jest " #~ "wskazywany przez referencję. Punkt (0,0) znajduje się w lewym górnym " #~ "rogu. Stwórz region poprzez wskazanie dwóch przeciwległych rogów " #~ "prostokątnego regionu, który chcesz wskazać." #~ msgid "Date of the event." #~ msgstr "Data zdarzenia." #~ msgid "" #~ "The role of the person in this event. Use 'Primary' for the main " #~ "beneficiary, use a descriptive role otherwise (Eg., Witness, " #~ "Celebrant, ...)" #~ msgstr "" #~ "Rola danej osoby w tym zdarzeniu. Użyj roli 'Główna' dla głównego " #~ "beneficjenta, albo opisowej w innych przypadkach (Świadek, Celebrant, ...)" #~ msgid "" #~ "Date associated with this source reference. Typically used to store the " #~ "log date (when text was added to the original source)." #~ msgstr "" #~ "Data skojarzona z tym odniesieniem do źródła. Zwykle jest to data zapisu " #~ "(tzn. data, kiedy tekst został dopisany do oryginalnego źródła)." #~ msgid "Source Reference" #~ msgstr "Odwołania do źródeł" #~ msgid "Repository Reference" #~ msgstr "Odwołanie do magazynu" #~ msgid "CALL" #~ msgstr "UŻYWANE IMIĘ" #~ msgid "" #~ "The following keywords will be replaced with the name:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name)\n" #~ " Surname - surname (last name)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.)\n" #~ " Prefix - prefix (von, de, de la)\n" #~ " Suffix - suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name, or nickname\n" #~ " Common - call name, otherwise first part of Given\n" #~ " Patronymic - patronymic (father's name)\n" #~ " Initials - persons's first letters of given names\n" #~ "\n" #~ "Use the same keyword in UPPERCASE to force to upper. Parentheses and " #~ "commas\n" #~ "will be removed around empty fields. Other text will appear literally." #~ msgstr "" #~ "Następujące słowa kluczowe będą zamienione z nazwą :\n" #~ " \n" #~ " Imiona - nadane imię (pierwsze imię)\n" #~ " Nazwisko - nazwisko\n" #~ " Tytuł - tytuł (Dr., Panna.)\n" #~ " Prefiks - prefiks (von, de, de la)\n" #~ " Przytostek - suffiks (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - imię używane, albo nick\n" #~ " Common - używane imię, albo pierwsze imię z nadanych\n" #~ " Imię ojcowskie - patronymic (imię ojca)\n" #~ " Inicjały - pierwsze litery imienia i nazwiska osoby\n" #~ "\n" #~ "Użyj tym samych słów kluczowych napisanych DUŻYMI literami, aby wymusić " #~ "tekst pisany dużymi literami. Nawiasy i przecinki\n" #~ "będą usunięte wokół pustych pól. Inne teksty pojawią się tak jak zostały " #~ "wpisane (literalnie)." #~ msgid "What would you like to do?" #~ msgstr "Co chciałbyś zrobić?" #~ msgid "_Continue anyway" #~ msgstr "_Kontynuuj mimo wszystko" #~ msgid "_Modify format" #~ msgstr "_Edytuj format" #~ msgid "Both Format name and definition have to be defined." #~ msgstr "Zarówno nazwa i definicją muszą być określone." #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Wklej" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "Wytnij" #~ msgid "Database Processing" #~ msgstr "Przetwarzanie danych" #~ msgid "Marker Report" #~ msgstr "Raport znacznika" #~ msgid "Checking people for proper date formats" #~ msgstr "Sprawdzanie osób pod kątem poprawnych dat" #~ msgid "Checking families for proper date formats" #~ msgstr "Sprawdzanie rodzin pod kątem poprawnych dat" #, fuzzy #~ msgid "The Copyright License for these files are: " #~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną dopisane do plików strony www" #~ msgid "Download Copyright License" #~ msgstr "Pobierz licencję praw autorskich" #~ msgid "The copyright to be used for this download file?" #~ msgstr "Prawa autorskie, jakie zostaną użyte do pobrania tego pliku?" #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Obiekty zmienione po " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje rekordy obiektów zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-" #~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #~ msgid "Attribute:" #~ msgstr "Atrybut:" #~ msgid "Objects with the " #~ msgstr "Obiekty z " #~ msgid "Matches objects with the given attribute of a particular value" #~ msgstr "Dopasowuje obiekty z podanym atrybutem o określonej wartości" #~ msgid "Events matching parameters" #~ msgstr "Zdarzenia spełniające warunki" #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #~ msgid "Objects having notes containing " #~ msgstr "Obiekty mające notatki zawierające " #~ msgid "Objects with a reference count of " #~ msgstr "Obiekty z ilością referencji " #~ msgid "Objects matching the " #~ msgstr "Obiekty pasujące do " #~ msgid "Objects with " #~ msgstr "Obiekty o " #~ msgid "Matches markers of a particular type" #~ msgstr "Dopasowuje oznaczenia określonego typu" #~ msgid "Matches all people whose records are complete" #~ msgstr "Dopasowuje wszystkie osoby, których rekordy są kompletne" #~ msgid "People with " #~ msgstr "Osoby z " #~ msgid "Matches people with a marker of a particular value" #~ msgstr "Dopasowuje osoby z oznaczeniem o określonej wartości" #~ msgid "Families with " #~ msgstr "Rodziny z " #~ msgid "Matches Families with a marker of a particular value" #~ msgstr "Dopasowuje rodziny z oznaczeniem o określonej wartości" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Zdarzenia z " #~ msgid "Matches Events with a marker of a particular value" #~ msgstr "Dopasowuje zdarzenia z oznaczeniem o określonej wartości" #~ msgid "Call _Name:" #~ msgstr "Używane imię:" #~ msgid "Edit the preferred name" #~ msgstr "Modyfikuj preferowane nazwisko" #~ msgid "Gi_ven:" #~ msgstr "_Imię:" #~ msgid "" #~ "Patronimic: component of a personal name based on the name of one's " #~ "father, grandfather, .... \n" #~ "Title: A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "" #~ "Patronim: część nazwiska osoby bazująca na imieniu jednego z ojców, " #~ "dziadków, ....\n" #~ "Tytuł: Tytuł używany w odniesieniu do osoby, taki jak np. 'Dr.' albo " #~ "'inż.'" #~ msgid "_Gender:" #~ msgstr "Płeć:" #~ msgid "_Marker:" #~ msgstr "Oznaczenie:" #~ msgid "_Publication information:" #~ msgstr "Informacje o _wydaniu:" #~ msgid "_Publication Information:" #~ msgstr "Informacje o wydaniu:" #~ msgid "P_atronymic:" #~ msgstr "_Drugie imię:" #~ msgid "Tit_le:" #~ msgstr "Tytuł:" #~ msgid "Marker:" #~ msgstr "Znacznik:" #~ msgid "_Marker" #~ msgstr "_Znacznik" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles and family name prefixes that " #~ "Gramps can extract from the \n" #~ "current database. If you accept the changes, Gramps will modify the " #~ "entries\n" #~ "that have been selected." #~ msgstr "" #~ "Poniżej znajduje się lista przezwisk, tytułów i prefiksów rodzinnych, " #~ "które Gramps może ekstrahować z\n" #~ "obecnej bazy danych. Jeśli zaakceptujesz zmiany, Gramps zmodyfikuje " #~ "wpisy,\n" #~ "które zostały wybrane." #~ msgid "_Do not include unlinked records" #~ msgstr "_Nie dołączaj rekordów niepołączonych" #~ msgid "Search Url" #~ msgstr "URL strony wyszukiwania" #~ msgid "Home Url" #~ msgstr "URL strony domowej" #~ msgid "EW" #~ msgstr "EW" #~ msgid "NS" #~ msgstr "NS" #~ msgid "Compare and _Merge..." #~ msgstr "_Porównaj i złącz..." #~ msgid "_Fast Merge..." #~ msgstr "_Szybkie łączenie..." #~ msgid " Date" #~ msgstr " Data" #~ msgid " Place" #~ msgstr " Miejsce" #~ msgid "%(comment)s : birth place." #~ msgstr "%(comment)s : miejsce urodzenia." #~ msgid "%(comment)s : death place." #~ msgstr "%(comment)s : miejsce zgonu." #~ msgid "%d generation" #~ msgid_plural "%d generations" #~ msgstr[0] "%d generacja" #~ msgstr[1] "%d generacje" #~ msgstr[2] "%d generacji" #~ msgid "Sealed to " #~ msgstr "Zaplombowany do" #~ msgid "Link/ Description" #~ msgstr "Link/ Opis" #~ msgid "License" #~ msgstr "Licencja" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #, fuzzy #~ msgid "No views loaded" #~ msgstr "Nie załadowano żadnych widoków" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "No view plugins are loaded. Go to Help->Plugin Manager, and make sure " #~ "some plugins of type 'View' are enabled. Then restart Gramps" #~ msgstr "" #~ "Nie załadowano wtyczek widoków. Zobacz pomoc->Zarządzanie wtyczkami, i " #~ "upewnij się, że jakieś wtyczki typu Widok są włączone. Następnie " #~ "zrestartuj Gramps" #, fuzzy #~ msgid "Creating event page %02d of %02d" #~ msgstr "Tworzenie strony zdarzeń %02d z %02d" #~ msgid "Download page note" #~ msgstr "Notatka strony pobierania" #~ msgid "A note to be used on the download page" #~ msgstr "Notatka, która zostanie użyta na stronie pobierania." #~ msgid "Whether to include a link to the home person" #~ msgstr "Określa, czy dołączać link do osoby startowej" #~ msgid "January 1" #~ msgstr "1 Styczeń" #~ msgid "March 1" #~ msgstr "1 Marzec" #~ msgid "March 25" #~ msgstr "25 Marzec" #~ msgid "September 1" #~ msgstr "1 Września" #, fuzzy #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ostatnio modyfikowany" #~ msgid "Django Export" #~ msgstr "Eksport Django" #~ msgid "Django Import" #~ msgstr "Import Django" #~ msgid "Django import" #~ msgstr "Import Django" #~ msgid "%s and %s are the same person." #~ msgstr "%s i %s to ta sama osoba." #~ msgid "Show Repository Reference" #~ msgstr "Pokaż odwołania do repozytorium" #~ msgid "Select filter to restrict people" #~ msgstr "Wybierz filtr, aby ograniczyć listę osób" #~ msgid "Calculated Date Estimates" #~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych" #~ msgid "Source to remove and/or add" #~ msgstr "Źródło do usunięcia lub/i dodania" #, fuzzy #~ msgid "Remove previously added events, notes, and source" #~ msgstr "Usuń poprzednio dodane daty" #, fuzzy #~ msgid "Do not add birth events" #~ msgstr "nie dodawaj wydarzeń urodzin" #~ msgid "Add birth events without dates" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin bez daty" #~ msgid "Add birth events with dates" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie urodzin z datami" #~ msgid "Do not add death events" #~ msgstr "Nie dodawaj zdarzenia zgonu" #, fuzzy #~ msgid "Add death events without dates" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami" #~ msgid "Add death events with dates" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu z datami" #~ msgid "Maximum age" #~ msgstr "Maksymalny wiek" #~ msgid "Maximum age that one can live to" #~ msgstr "Maksymalny wiek, ile osoba może żyć" #~ msgid "Maximum age difference between siblings" #~ msgstr "Maksymalna różnica wieku pomiędzy rodzeństwem" #~ msgid "Average years between two generations" #~ msgstr "Średni wiek pomiędzy dwoma generacjami" #~ msgid "Estimated Dates" #~ msgstr "Oszacowane daty" #, fuzzy #~ msgid "Approximate (about)" #~ msgstr "O programie Hugin" #~ msgid "Calculate Estimated Dates" #~ msgstr "Obliczanie dat szacunkowych" #~ msgid "Add Selected Events" #~ msgstr "Dodaj wybrane zdarzenia" #, fuzzy #~ msgid "Remove and Run Select Again" #~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić." #, fuzzy #~ msgid "Reselect Data" #~ msgstr "Generowanie danych" #, fuzzy #~ msgid "Run Select Again" #~ msgstr "Wybierz tę opcję i wyjdź z menu aby uruchomić." #, fuzzy #~ msgid "Evidence" #~ msgstr "Zamieszkanie" #, fuzzy #~ msgid "Relative" #~ msgstr "Tryb _relatywny" #~ msgid "Processing...\n" #~ msgstr "Przetwarzanie...\n" #~ msgid "Removing old estimations... " #~ msgstr "Usuwanie starych przybliżeń..." #~ msgid "Removed date estimates" #~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat" #~ msgid "" #~ "Selecting... \n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Wybieranie...\n" #~ "\n" #~ msgid "Add birth and death events" #~ msgstr "Dodaj zdarzenia narodzin i zgonu" #~ msgid "Add birth event" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie narodzin" #~ msgid "Add death event" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie zgonu" #~ msgid "No events to be added." #~ msgstr "Brak zdarzeń do dodania." #~ msgid "Selecting... " #~ msgstr "Wybieranie..." #~ msgid "Adding events '%s'..." #~ msgstr "Dodawanie zdarzeń '%s'..." #~ msgid "Added birth event based on %s, from %s" #~ msgstr "Dodano zdarzenie narodzin bazując na %s, z %s" #~ msgid "Added birth event based on %s" #~ msgstr "Dodane zdarzenie narodzin bazując na %s" #~ msgid "Added death event based on %s, from %s" #~ msgstr "Dodano zdarzenie zgonu bazując na %s, z %s" #, fuzzy #~ msgid "Added death event based on %s" #~ msgstr "dodano śmierć w %s" #~ msgid "Estimated death date" #~ msgstr "Szacowana data śmierci" #~ msgid " Done! Committing..." #~ msgstr " Zrobione! Zatwierdzanie..." #, fuzzy #~ msgid "Add date estimates" #~ msgstr "Usunięte przybliżenia dat" #~ msgid "Added %d events." #~ msgstr "Dodano %d zdarzeń." #~ msgid "Calculates estimated dates for birth and death." #~ msgstr "Wylicza szacunkowe daty urodzenia i zgonu." #~ msgid "Version A" #~ msgstr "Wersja A" #~ msgid "Version B" #~ msgstr "Wersja B" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatycznie" #~ msgid "Version C" #~ msgstr "Wersja C" #~ msgid "The Style Sheet to be used for the web page" #~ msgstr "Styl, jaki będzie użyty dla strony www" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the source" #~ msgstr "Dopasowuje osoby z określoną ilością elementów w źródłach" #~ msgid "Requested user not found." #~ msgstr "Nie znaleziono szukanego użytkownika." #~ msgid "User" #~ msgstr "Użytkownik" #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Żądany %s nie istnieje." #~ msgid "Requested page type not known" #~ msgstr "Żądany typ strony nie został znaleziony" #~ msgid "Requested %s is not accessible." #~ msgstr "Żądany %s nie jest dostępny." #~ msgid "Add event" #~ msgstr "Dodaj zdarzenie" #~ msgid "Add name" #~ msgstr "Nazwa nazwę" #~ msgid "Add note" #~ msgstr "Dodaj notatkę" #~ msgid "Add attribute" #~ msgstr "Dodaj atrybut" #~ msgid "Add address" #~ msgstr "Dodaj adres" #~ msgid "Add gallery" #~ msgstr "Dodaj galerię" #~ msgid "Add LDS" #~ msgstr "Dodaj LDS" #~ msgid "Column Editor" #~ msgstr "Edytor Kolumn" #~ msgid "Internet Maps" #~ msgstr "Mapy internetowe" #~ msgid "" #~ "You need a broadband internet connection to use Internet mapping " #~ "applications from within GRAMPS" #~ msgstr "" #~ "Aby skorzystać z możliwości mapowania aplikacji internetowych z poziomu " #~ "GRAMPSa będziesz potrzebował szerokopasmowego dostępu do internetu." #~ msgid "Add GeoView to GRAMPS showing internet maps based on your data." #~ msgstr "" #~ "Dodaj GeoView do GRAMPSa aby móc pokazywać mapy internetowe bazujące na " #~ "twoich danych." #~ msgid "" #~ "GeoView uses OpenStreetMap and one other map provider.\n" #~ "Choose one of the following map providers:" #~ msgstr "" #~ "GeoView wykorzystuje OpenStreetMap i jednego z innych dostawców map.\n" #~ "Wybierz preferowanego przez Ciebie dostawcę map:" #~ msgid "OpenLayers" #~ msgstr "OpenLayers" #~ msgid "Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapy Yahoo" #~ msgid "Microsoft Maps" #~ msgstr "Mapy Microsoftu" #~ msgid "_Display format" #~ msgstr "_Format wyświetlania" #~ msgid "C_ustom format details" #~ msgstr "_Szczegóły własnego formatu" #~ msgid "Use shading in Relationship View" #~ msgstr "Używaj cieniowania w Widoku związków" #~ msgid "Display edit buttons on Relationship View" #~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #~ msgid "_Filter" #~ msgstr "_Filtr" #~ msgid "Processing Person records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów osób" #~ msgid "Processing Family records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów rodzin" #~ msgid "Processing Event records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów zdarzeń" #~ msgid "Processing Place records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów miejsc" #~ msgid "Processing Source records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów źródeł" #~ msgid "Processing Media records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów mediów" #~ msgid "Processing Repository records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów magazynów" #~ msgid "Processing Note records" #~ msgstr "Przetwarzanie rekordów notatek" #~ msgid "GRAMPS: Import database" #~ msgstr "GRAMPS: Importowanie bazy danych" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Dodaj zakładkę" #~ msgid "_Plugin Status" #~ msgstr "_Stan wtyczek" #~ msgid "_Column Editor" #~ msgstr "Edytor kolumn" #~ msgid "Select Event Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny zdarzenia" #~ msgid "Select Family Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny listy rodzin" #~ msgid "_OpenStreetMap" #~ msgstr "_OpenStreetMap" #~ msgid "Select OpenStreetMap Maps" #~ msgstr "Wybierz mapy OpenStreetMap" #~ msgid "_Google Maps" #~ msgstr "Mapy _Google" #~ msgid "Select Google Maps." #~ msgstr "Wybiera mapy Google." #~ msgid "_OpenLayers Maps" #~ msgstr "Mapy _OpenLayers" #~ msgid "Select OpenLayers Maps." #~ msgstr "Wybiera mapy OpenLayers." #~ msgid "_Yahoo! Maps" #~ msgstr "Mapy _Yahoo!" #~ msgid "Select Yahoo Maps." #~ msgstr "Wybiera mapy Yahoo." #~ msgid "_Microsoft Maps" #~ msgstr "Mapy _Microsoft" #~ msgid "Select Microsoft Maps" #~ msgstr "Wybiera mapy Microsoft" #~ msgid "" #~ "There are %d markers to display. They are split up over %d pages of %d " #~ "markers : " #~ msgstr "" #~ "Jest %d znaczników do wyświetlenia. Będą one podzielone na %d stron po %d " #~ "znaczników :" #~ msgid "Cannot center the map. No location with coordinates." #~ msgstr "Nie można wyśrodkować mapy. Brak miejsca z koordynatami." #~ msgid "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgstr "Id : %(id)s (%(year)s)" #~ msgid "The active person's family members have no places with coordinates." #~ msgstr "Członkowie rodziny aktywnej osoby nie mają miejsc z koordynatami." #~ msgid "No active person set." #~ msgstr "Nie wybrano aktywnej osoby." #~ msgid "The active person has no places with coordinates." #~ msgstr "Aktywna osoba nie ma miejsc z koordynatami." #~ msgid "Select Media Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny mediów" #~ msgid "Set Columns to _1" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _1" #~ msgid "Set Columns to _2" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _2" #~ msgid "Set Columns to _3" #~ msgstr "Ustaw ilość kolumn na _3" #~ msgid "Select Note Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny notatek" #~ msgid "Select Person Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny dla osoby" #~ msgid "Select Place Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny miejsca" #~ msgid "b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s" #~ msgstr "Ur: %(birthdate)s, Zm: %(deathdate)s" #~ msgid "short for born|b. %s" #~ msgstr "ur. %s" #~ msgid "short for dead|d. %s" #~ msgstr "zm. %s" #~ msgid "Select Repository Columns" #~ msgstr "Wybierz kolumny magazynu" #~ msgid "Select repository" #~ msgstr "Wybierz magazyn" #~ msgid "GRAMPS Book" #~ msgstr "Książka GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS _XML database" #~ msgstr "Baza danych GRAMPS _XML" #~ msgid "Import data from GRAMPS packages" #~ msgstr "Importuj dane z pakietów GRAMPS" #~ msgid "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "%(calendar_type)s Calendar, Sorted by %(sortby)s" #~ msgstr "Kalendarz %(calendar_type)s, Sortowany według %(sortby)s" #~ msgid "The calendar which determines the year span" #~ msgstr "Kalendarz, który określa zakres lat" #~ msgid "b. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgstr "ur. %(birth_date)s - %(place)s" #~ msgid "b. %(birth_date)s" #~ msgstr "ur. %(birth_date)s" #~ msgid "d. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgstr "zm. %(death_date)s - %(place)s" #~ msgid "d. %(death_date)s" #~ msgstr "zm. %(death_date)s" #~ msgid "Welcome to GRAMPS!" #~ msgstr "Witaj w GRAMPS!" #~ msgid "CSV Spreadheet" #~ msgstr "Arkusz CSV" #~ msgid "Eniro map not available for %s" #~ msgstr "Mapa Eniro nie dostępna dla %s" #~ msgid "Only for Sweden and Denmark" #~ msgstr "Tylko dla Szwecji i Danii" #~ msgid "males" #~ msgstr "mężczyźni" #~ msgid "females" #~ msgstr "kobiety" #~ msgid "RepoRef" #~ msgstr "RepoRef" #~ msgid "b." #~ msgstr "ur." #~ msgid "d." #~ msgstr "zm." #~ msgid "Whether to use Record-style numbering instead of Henry-style." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy używać stylu numerowania rekordów zamiast stylu Henry'ego." #~ msgid "spouses of %s" #~ msgstr "małżonkowie %s" #~ msgid "Display detailed results" #~ msgstr "Wyświetl szczegółowe rezultaty" #~ msgid "Replacing...\n" #~ msgstr "Podmienianie...\n" #~ msgid "Calculating estimated dates..." #~ msgstr "Wyliczanie szacowanych dat..." #~ msgid "Provides a window that can evaluate python code" #~ msgstr "Udostępnia okno, w którym można wykonywać kod Pythona" #~ msgid "Show Uncollected Objects" #~ msgstr "Pokaż niezebrane obiekty" #~ msgid "Provide a window listing all uncollected objects" #~ msgstr "Pokaż okno z listą wszystkich niezebranych obiektów" #~ msgid "GRAMPS Media Manager" #~ msgstr "Zarządca mediów programu GRAMPS" #~ msgid "Looking for %d people" #~ msgstr "Szukanie dla %d osób" #~ msgid "Looking up the names for %d people" #~ msgstr "Szukanie nazw dla %d osób" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to extract titles, nicknames " #~ "and surname prefixes that may be embedded in a person's given name field." #~ msgstr "" #~ "Przeszukuje całą bazę danych i usiłuje odczytać tytuły, przezwiska i " #~ "prefiksy nazwisk, które mogą być osadzone w polu z imieniem osoby." #~ msgid "Reordering GRAMPS IDs" #~ msgstr "Porządkowanie wewnętrznych identyfikatorów GRAMPS ID" #~ msgid "EventType" #~ msgstr "Typ zdarzenia" #~ msgid "GRAMPS ID" #~ msgstr "GRAMPS ID" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " #~ "their type and person’s surname. Clicking on an event’s type " #~ "will take you to that event’s page. Clicking on a place will take " #~ "you to that place’s page. Clicking on a person’s name will " #~ "take you to that person’s page." #~ msgstr "" #~ "Ta strona zawiera spis wszystkich zdarzeń w bazie, posortowanych według " #~ "ich nazw. Kliknięcie na nazwę danego zdarzenia przeniesie Cię do strony " #~ "poświęconej danemu zdarzeniu. Kliknięcie na nazwę miejsca pozwoli Ci " #~ "zobaczyć stronę danego miejsca. Natomiast kliknięcie na nazwisku osoby " #~ "przeniesie Cię do strony poświęconej tej osobie." #~ msgid " starting with %s" #~ msgstr "Rozpocznij z %s" #~ msgid "%(short_name)s" #~ msgstr "%(short_name)s" #~ msgid "This prints in January" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w styczniu" #~ msgid "This prints in February" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lutym" #~ msgid "This prints in March" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w marcu" #~ msgid "This prints in April" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w kwietniu" #~ msgid "This prints in May" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w maju" #~ msgid "This prints in June" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w czerwcu" #~ msgid "This prints in July" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w lipcu" #~ msgid "This prints in August" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w sierpniu" #~ msgid "Sep Note" #~ msgstr "Notatka wrześniowa" #~ msgid "This prints in September" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się we wrześniu" #~ msgid "This prints in October" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w październiku" #~ msgid "This prints in November" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w listopadzie" #~ msgid "This prints in December" #~ msgstr "Ten tekst wyświetli się w grudniu" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "unmarried" #~ msgstr "bez ślubu" #~ msgid "He" #~ msgstr "On" #~ msgid "She" #~ msgstr "Ona" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " #~ "zmarł %(death_date)s w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " #~ "zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, and " #~ "died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, i " #~ "zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s urodził się w %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s%(endnotes)s zmarł w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s, " #~ "and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się %(birth_date)s%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła %(death_date)s %(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, and died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s, i zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s was born in %(birth_place)s%(birth_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s urodziła się w %(birth_place)s" #~ "%(birth_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s in %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s w %(death_place)s" #~ "%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s died %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła %(death_date)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s died in %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s%(endnotes)s zmarła w %(death_place)s%(death_endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s%(endnotes)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Urodzony/a: %(birth_date)s, Zmarły/a: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Ur: %(birth_date)s, Zm: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_date)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_date)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s, Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s, Zm.: %(death_place)s." #~ msgid "Born: %(birth_place)s." #~ msgstr "Ur.: %(birth_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgstr "Zm: %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died: %(death_date)s." #~ msgstr "Zm.: %(death_date)s." #~ msgid "Died: %(death_place)s." #~ msgstr "Zm: %(death_place)s." #~ msgid "Zip/Postal code" #~ msgstr "Kod pocztowy" #~ msgid "Edit icons can be enabled in the Preferences dialog" #~ msgstr "Ikony modyfikacji mogą być włączone w oknie Ustawienia" #~ msgid "_Zip/Postal code:" #~ msgstr "Kod pocztowy:" #~ msgid "GRAMPS ID:" #~ msgstr "Wewnętrzne ID GRAMPS:" #~ msgid "" #~ "Adding Children: To add children in GRAMPS make either of the " #~ "parents the Active Person then switch to the Family View. If the child is " #~ "already in the database, click on the third button down to the right of " #~ "the Children list. If the person is not already in the database, click on " #~ "the second button down to the right of the Children list. After the " #~ "child's information is entered they will automatically be listed as a " #~ "child of the Active Person." #~ msgstr "" #~ "Dodawanie dzieci: Aby dodać dzieci w programie GRAMPS uczyń " #~ "któregoś z rodziców aktywną osobą, a następnie przejdź do Widoku rodzin i " #~ "kliknij dwukrotnie wybraną rodzinę. Jeśli dziecko jest już w bazie " #~ "danych, kliknij na drugim przycisku od góry na pasku z prawej dolnej " #~ "strony. Aby dodać nowe dziecko wybierz pierwszy przycisk. Po wypełnieniu " #~ "formularza o nowym dziecku stanie się ono automatycznie aktywną osobą." #~ msgid "" #~ "Changing The Preferred Name: It is easy to manage people with " #~ "several names in GRAMPS. Make the person the Active Person, doubleclick " #~ "on the record, and select the Names tab. Different types of names can be " #~ "added. For example, Married Name, Birth Name, etc. Selecting a preferred " #~ "name is just a matter of right-clicking on the name and choosing the only " #~ "item in the menu." #~ msgstr "" #~ "Zmiana preferowanego nazwiska: Jest łatwo zarządzać osobami z " #~ "kilkoma nazwiskami w GRAMPSie. Wystarcz ją zaznaczyć, otworzyć jej rekord " #~ "i wybrać zakładkę Nazwiska. Tam można dodać wiele różnych nazwisk i " #~ "przezwisk. Na przykład: nazwisko rodowe, nazwisko po ślubie, itp. " #~ "Wybranie preferowanego nazwiska sprowadza się tylko do kliknięcia na jego " #~ "wpisie i wybraniu opcji z menu kontekstowego." #~ msgid "" #~ "Different Views: There are twelve different views for navigating " #~ "your family: Gramplets, People, Relationships, Family List, Pedigree, " #~ "Events, Sources, Places, Media, Repositories, Notes and HTML Maps. Each " #~ "helps you to achieve one or more specific tasks." #~ msgstr "" #~ "Widok różnic: Jest dwanaście różnych widoków umożliwiających " #~ "nawigację po rodzinie: grampletów, osób, związków, listy rodzin, " #~ "rodowodu, zdarzeń, źródeł, miejsc, obiektów medialnych, magazynów, " #~ "notatek i map HTML. Każdy z nich pozwala na wykonanie jednej lub więcej " #~ "specyficznych zadań." #~ msgid "" #~ "Editing The Relationship of a Child: Not all children are related " #~ "by birth to their parents. You can edit the relationship of a child to " #~ "each parent by making the child the active person. In the Relationship " #~ "View, click on the third icon to the right of the "Parents:" " #~ "entry. This brings up the Family Editor. Now select the child, right-" #~ "click and choose "Edit relationship". Here you can set the " #~ "relationship between the child and its father and mother. Relationships " #~ "can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and " #~ "Unknown." #~ msgstr "" #~ "Edycja związku z dzieckiem: Nie wszystkie dzieci są spokrewnione " #~ "poprzez urodzenie ze swoimi rodzicami. Możesz edytować takie związki do " #~ "każdego rodzica przez aktywowanie takiej osoby. W widoku konkretnej " #~ "rodziny, kliknij na trzecią ikoną od góry po prawej stronie. Następnie " #~ "wybierz dane dziecko, i z menu kontekstowego pod prawym klawiszem myszy " #~ "wybierz Edycję relacji. Spowoduje to pojawienie się okna relacji związku " #~ "pomiędzy dzieckiem a jego ojcem i matką. Związek może być jednym z " #~ "Adoptowany,Rodzony,Pasierb,Utrzymanek,Sierota i nieznany." #~ msgid "" #~ "GRAMPS Manual: The GRAMPS manual is quite elaborate and well " #~ "written. It includes details on keybindings and includes some useful tips " #~ "that will help you in your genealogy work. Check it out." #~ msgstr "" #~ "Podręcznik GRAMPS: Podręcznik GRAMPS jest wyczerpującą i dobrze " #~ "napisaną dokumentacją, zawierającą szczegółowe informacje np. na temat " #~ "skrótów klawiaturowych oraz zawiera sporo użytecznych wskazówek jak " #~ "usprawnić sobie tworzenie drzewa genealogicznego. Warto go przeczytać." #~ msgid "" #~ "Listing Events: Events in the life of any individual may be added " #~ "to the database via the Person > Edit Person > Events " #~ "option. This space can be used to include a wide range of options ranging " #~ "from adoptions, to baptisms (and other religious ceremonies), burials, " #~ "causes of death, Census listings, degrees earned, elections, emigration, " #~ "military service, nobility titles, occupations, ordination, property, " #~ "religion, retirement, wills, etc." #~ msgstr "" #~ "Przeglądanie zdarzeń: Zdarzenia w życiu każdej indywidualnej osoby " #~ "mogą być dodawane do bazy poprzez opcję Osoba > Edytuj Osobę > " #~ "Zdarzenia. To miejsce pozwala na dołączanie szerokiego zakresu opcji " #~ "takich jak adopcje przez baptystyczne zdarzenia (jak również z innych " #~ "religii), pogrzeby, przyczyny zgonu, listy Census, uzyskane stopnie " #~ "naukowe, wybory, emigracje, mobilizacje wojskowe, tytuły i nobilitacje, " #~ "zajęcia zawodowe, wyświęcenia, majątki, religie, emerytury, plany, itd." #~ msgid "" #~ "Setting Your Preferences: Not happy with some default behavior of " #~ "GRAMPS? Edit > Preferences lets you to modify a number of " #~ "settings, allowing you to tailor GRAMPS to your needs." #~ msgstr "" #~ "Konfiguracja Ustawień programu: Jeśli nie jesteś zadowolony z " #~ "niektórych domyślnych sposobów działania programu, skorzystaj z opcji " #~ "edycji preferencji Edycja > Ustawienia, które pozwolą Ci " #~ "zmodyfikować ustawienia programu tak, aby dopasować go do Twoich " #~ "oczekiwań." #~ msgid "" #~ "Shifting a Family View: Changing the Active Person in the " #~ "Relationships View is easy. Just doubleclick on the name of a person to " #~ "make it the active one." #~ msgstr "" #~ "Przesuwanie widoku rodzin: Zmiana aktywnej osoby w widoku relacji " #~ "relacji jest prosta, wystarczy dwukrotnie kliknąć na nazwisku osoby aby " #~ "ustawić ją aktywną." #~ msgid "" #~ "A range of dates can be given by using the format "between January " #~ "4, 2000 and March 20, 2003"" #~ msgstr "" #~ "Zakres dat może zostać podany z użyciem formatu "between January 4, " #~ "2000 and March 20, 2003"" #~ msgid "" #~ "An alternate name can be selected as a person's preferred name by " #~ "selecting the desired name in the person's name list, bringing up the " #~ "context menu by clicking the right mouse button, and selecting "set " #~ "as default name" from the menu." #~ msgstr "" #~ "Alternatywne nazwisko może być wybrane jako preferowane nazwisko danej " #~ "osoby poprzez kliknięcie na liście nazwisk danej osoby i wywołanie menu " #~ "kontekstowego, a następnie wybranie opcji "Ustaw jako domyślne " #~ "nazwisko" z menu." #~ msgid "" #~ "Birth order of children in a family can be set, even if they do not have " #~ "birth dates, by using drag and drop." #~ msgstr "" #~ "Kolejność urodzenia dzieci może być ustawiona nawet jeśli nie podano dat " #~ "urodzenia za pomocą metody przeciągnij i upuść." #~ msgid "" #~ "Custom reports can be created by advanced users under the "" #~ "plugin" system. More information on custom reports can be found at " #~ "http://developers.gramps-project.org" #~ msgstr "" #~ "Własne raporty mogą być stworzone przez użytkowników zaawansowanych " #~ "poprzez system "wtyczek". Więcej informacji o własnych " #~ "raportach można znaleźć pod adresem http://developers.gramps-project.org" #~ msgid "" #~ "GRAMPS allows you to generate a number of reports (both text and " #~ "graphical) based on your genealogical information. There is great " #~ "flexibility in selecting what people are included in the reports as well " #~ "as the output format (html, pdf, Open Document Text, RTF, LaTeX and plain " #~ "text). Experiment with the reports under the Reports menu to get " #~ "an idea of how powerful GRAMPS is." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS pozwala Tobie na wygenerowanie dużej ilości raportów (zarówno " #~ "tekstowych, jak i graficznych) bazujących na Twoich informacjach " #~ "genealogicznych. Posiada duże możliwości w wyborze osób, które będą " #~ "uwzględnione w raporcie jak również wybór formatu wyjściowego (html, pdf, " #~ "OpenOffice, RTF, LaTeX i czysty tekst). Eksperymentując z tymi raportami " #~ "znajdującymi się w menu Raporty pozwoli Ci na uzyskanie poglądu " #~ "jak bardzo duże są możliwości GRAMPSa." #~ msgid "" #~ "GRAMPS has some unique features, including the ability to input any piece " #~ "of information directly into GRAMPS. All data in the data base can be " #~ "rearranged/manipulated to assist the user in doing research, analysis and " #~ "correlation with the potential of filling relationship gaps." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS posiada kilka unikalnych cech, w tym zdolność wprowadzenia " #~ "dowolnej informacji bezpośrednio do programu. Wszystkie dane w bazie mogą " #~ "być później przenoszone albo zmieniane tak, aby ułatwiać użytkownikowi " #~ "analizę, poszukiwanie i łączenie danych jak również uzupełnianie luk w " #~ "relacjach rodzinnych." #~ msgid "" #~ "GRAMPS is freely distributable under the General Public License, see " #~ "http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgstr "" #~ "Program GRAMPS jest udostępniany na zasadach licencji General Public " #~ "License, szczegóły: http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL" #~ msgid "" #~ "GRAMPS makes every effort to maintain compatibility with GEDCOM, the " #~ "general standard of recording genealogical information. Filters exist " #~ "that make importing and exporting GEDCOM files trivial." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS usiłuje zachować kompatybilność z powszechnym standardem " #~ "przechowywania informacji genealogicznych GEDCOM. Dzięki filtrom " #~ "importowanie i eksportowanie plków GEDCOM jest dziecinnie proste." #~ msgid "" #~ "GRAMPS works even when using KDE, as long as the required GTK libraries " #~ "are installed." #~ msgstr "" #~ "GRAMPS działa także na KDE o ile zainstalowane są wymagane biblioteki GTK." #~ msgid "" #~ "Make your data portable --- your family tree data and media can be " #~ "exported directly to the GNOME file manager (Nautilus), for burning onto " #~ "a CD." #~ msgstr "" #~ "Spraw, aby twoje dane były przenośne --- Twoje drzewo genealogiczne oraz " #~ "obiekty medialne mogą być wyeksportowane bezpośrednio do menadżera GNOME " #~ "(np. Nautilusa), albo wypalone na płycie CD." #~ msgid "" #~ "Multiple names can be specified for individuals. Examples are birth name, " #~ "marriage name or aliases." #~ msgstr "" #~ "Osoby mogą mieć zdefiniowanych wiele nazwisk. Przykładowo nazwisko rodowe " #~ "(nadane przy urodzeniu), po małżeństwie i aliasy." #~ msgid "" #~ "Relationship calculators in GRAMPS are available in more than fifteen " #~ "languages." #~ msgstr "" #~ "Kalkulator relacji w GRAMPSie jest dostępny w więcej niż piętnastu " #~ "językach." #~ msgid "" #~ "The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means " #~ "GRAMPS can be extended by any programmer since all of the source code is " #~ "freely available under its license." #~ msgstr "" #~ "Dzięki modelowi programowania Free/Libre and Open Source Software " #~ "(FLOSS), program GRAMPS może być rozszerzany przez każdego programistę " #~ "gdyż cały jego kod źródłowy jest wolno dostępny na warunkach licencji." #~ msgid "" #~ "To easily merge two people, select them both (a second person can be " #~ "selected by holding the Control key while clicking) and clicking on " #~ "Edit > Fast Merge." #~ msgstr "" #~ "Aby łatwo złączyć dwie osoby, zaznacz obie (drugą osobę można wybrać " #~ "klkająć z wciśniętym klawiszem Ctrl) i wybierz polecenie Edycja > " #~ "Szybkie łączenie." #~ msgid "" #~ "To run GRAMPS, you need to have GTK installed. But you do not need to be " #~ "running the GNOME desktop." #~ msgstr "" #~ "Aby uruchomić program GRAMPS potrzebne jest zainstalowane środowisko GTK. " #~ "Ale nie musi być uruchomiany w menedżerze GNOME." #~ msgid "" #~ "You can link any electronic media (including non-text information) and " #~ "other file types to your GRAMPS family tree." #~ msgstr "" #~ "Możesz połączyć media elektroniczne wielu typów do drzewa genealogicznego " #~ "w programie GRAMPS." #~ msgid "Input family tree \"%s\" does not exist." #~ msgstr "Wybrane drzewo rodzinne \"%s\" nie istnieje." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Possibly the installation of GRAMPS was incomplete. Make sure the GConf " #~ "schema of GRAMPS is properly installed." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Możliwe, że instalacja programu GRAMPS nie była kompletna. Upewnij się, " #~ "że GConf schema programu GRAMPS jest prawidłowo zainstalowana." #~ msgid "" #~ "The family you are editing has changed. To make sure that the database is " #~ "not corrupted, GRAMPS has updated the family to reflect these changes. " #~ "Any edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Modyfikowana rodzina została zmieniona. Aby upewnić się, że baza danych " #~ "nie jest uszkodzona, program GRAMPS uaktualnił rodzinę aby odzwierciedlić " #~ "te zmiany. Dokonane modyfikacje mogły zostać utracone." #~ msgid "The marker '' was not in the template" #~ msgstr "Oznaczenie nie znajdowało się w szablonie" #~ msgid "Template Error" #~ msgstr "Błąd Szablonu" #~ msgid "" #~ "Could not open %s\n" #~ "Using the default template" #~ msgstr "" #~ "Nie udało się otworzyć %s\n" #~ "Użyty będzie domyślny szablon" #~ msgid "WriteCD is a GNOME plugin and you are not running GNOME" #~ msgstr "WriteCD jest wtyczką systemu GNOME, a Ty nie używasz obecnie GNOME" #~ msgid "Cannot be loaded because python bindings for GNOME are not installed" #~ msgstr "" #~ "Nie można wczytać, ponieważ wiązania Pythona do GNOME nie zostały " #~ "zainstalowane" #~ msgid "Export to CD" #~ msgstr "Eksportuj na płytę CD" #~ msgid "CD export preparation failed" #~ msgstr "Przygotowanie do eksportu na płytę CD nie powiodło się" #~ msgid "" #~ "%(file_name)s is referenced in the database, but no longer exists. The " #~ "file may have been deleted or moved to a different location. You may " #~ "choose to either remove the reference from the database, keep the " #~ "reference to the missing file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Plik %(file_name)s posiada odwołania w bazie danych lecz nie istnieje. " #~ "Plik mógł zostać usunięty lub przeniesiony w inne miejsce. Można wybrać " #~ "zarówno usunięcie odwołania z bazy danych, utrzymania odwołania do " #~ "brakującego pliku lub wybranie nowego pliku." #~ msgid "" #~ "Exporting to CD copies all your data and media object files to the CD " #~ "Creator. You may later burn the CD with this data, and that copy will be " #~ "completely portable across different machines and binary architectures." #~ msgstr "" #~ "Eksportowanie na płytę CD kopiuje wszystkie dane i pliki obiektów " #~ "medialnych do Kreatora CD. Możesz później wypalić płytę używając tych " #~ "danych a kopia ta będzie całkowicie przenośna pomiędzy maszynami i " #~ "architekturami." #~ msgid "_Export to CD (portable XML)" #~ msgstr "Eksportuj na płytę CD (przenośny XML)" #~ msgid "Click on the image to see the full size version" #~ msgstr "Kliknij na obrazku aby zobaczyć go w pełnym rozmiarze" #~ msgid "event|Type" #~ msgstr "Rodzaj zdarzenia" #~ msgid "%(date)s at %(place)s" #~ msgstr "%(date)s w %(place)s" #~ msgid "at %(place)s" #~ msgstr "w %(place)s" #~ msgid "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgstr "
      %(type)s: %(value)s" #~ msgid "Template" #~ msgstr "Szablon" #~ msgid "User Template" #~ msgstr "Szablon użytkownika" #~ msgid "User Defined Template" #~ msgstr "Szablon definiowany przez użytkownika" #~ msgid "Open in %(program_name)s" #~ msgstr "Otwórz w %(program_name)s" #~ msgid "Add relation" #~ msgstr "Dodaj relację" #~ msgid "No relation to active person" #~ msgstr "Brak relacji do aktywnej osoby" #~ msgid "Add as a Parent" #~ msgstr "Dodaj jako rodzica" #~ msgid "Add as a Spouse" #~ msgstr "Dodaj jako małżonka" #~ msgid "Add as a Sibling" #~ msgstr "Dodaj jako rodzeństwo" #~ msgid "Add as a Child" #~ msgstr "Dodaj jako dziecko" #~ msgid "Copy Active Data" #~ msgstr "Kopiuj aktywne dane" #~ msgid "in" #~ msgstr "w" #~ msgid "Gramplet Data Edit: %s" #~ msgstr "Gramplet edycji daty: %s" #~ msgid "Can't add new person." #~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby." #~ msgid "Please set an active person." #~ msgstr "Proszę wskazać aktywną osobę." #~ msgid "Can't add new person as a parent." #~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzica." #~ msgid "Please set the new person's gender." #~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej osoby." #~ msgid "Can't add new person as a spouse." #~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako małżonka." #~ msgid "Can't add new person as a sibling." #~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako rodzeństwa." #~ msgid "Can't add new person as a child." #~ msgstr "Nie można dodać nowej osoby jako dziecka." #~ msgid "Please set gender on Active or new person." #~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla nowej albo aktywnej osoby." #~ msgid "Same genders on Active and new person." #~ msgstr "Ta sama płeć dla nowej i aktywnej osoby." #~ msgid "Please set gender on Active person." #~ msgstr "Proszę ustawić płeć dla aktywnej osoby." #~ msgid "Gramplet Data Entry: %s" #~ msgstr "Gramplet wpisu daty: %s" #~ msgid "Read headline news from the GRAMPS wiki" #~ msgstr "Odczytaj nagłówki newsów z wiki GRAMPSa" #~ msgid "Headline News Gramplet" #~ msgstr "Gramplet nagłówków newsów" #~ msgid "Headline News" #~ msgstr "Nagłówek Newsów" #~ msgid "Enter Python expressions" #~ msgstr "Wprowadź wyrażenie Pythona" #~ msgid "class name|Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Python Gramplet" #~ msgstr "Gramplet konsoli Pythona" #~ msgid "Python Shell" #~ msgstr "Konsola Pythona" #~ msgid "%dU" #~ msgstr "%dN" #~ msgid "Generate Commandline Plugin Reference" #~ msgstr "Generuj referencję dla wtyczek linii poleceń" #~ msgid "" #~ "Produces a DocBook XML file that contains a parameter reference of " #~ "Reports and Tools." #~ msgstr "" #~ "Generuje plik XML DocBook zawierający referencje parametrów z raportów i " #~ "narzędzi." #~ msgid "" #~ "%d uncollected objects:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "%d niezebrane obiekty:\n" #~ "\n" #~ msgid "Creating year %d calendars" #~ msgstr "Tworzenie roku %d w kalendarzu" #~ msgid "" #~ "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000. if multiple " #~ "years is selected, then only twenty years at any given time" #~ msgstr "" #~ "Wprowadź rok końcowy dla kalendarza z zakresu 1900 - 3000. Jeśli wiele " #~ "lat zostało wybranych, wtedy tylko zakres 20 lat zostanie wybrany." #~ msgid "%(person)s, %(age)s old" #~ msgstr "%(person)s, %(age)s lat" #~ msgid "Open with application" #~ msgstr "Otwórz za pomocą aplikacji" #~ msgid "Open with default application" #~ msgstr "Otwórz w domyślnej aplikacji" #~ msgid "Julian" #~ msgstr "Juliański" #~ msgid "Events changed before " #~ msgstr "Zdarzenia zmienione przed " #~ msgid "Notes changed before " #~ msgstr "Notatki zmienione przed " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed since a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given" #~ msgstr "" #~ "Dopasowuje rekordy notatek zmienione po określonej dacie/czasie (yyyy-mm-" #~ "dd hh:mm:ss) albo w danym zakresie (jeśli druga data/czas jest podana)." #~ msgid "" #~ "Female\n" #~ "Male\n" #~ "Unknown" #~ msgstr "" #~ "Żeńska\n" #~ "Męska\n" #~ "Nieznana" #~ msgid "" #~ "January 1\n" #~ "March 1\n" #~ "March 25\n" #~ "September 1\n" #~ msgstr "" #~ "1 Stycznia\n" #~ "1 Marca\n" #~ "25 Marca\n" #~ "1 Sierpnia\n" #~ msgid "" #~ "Very Low\n" #~ "Low\n" #~ "Normal\n" #~ "High\n" #~ "Very High" #~ msgstr "" #~ "Bardzo niski\n" #~ "Niski\n" #~ "Normalny\n" #~ "Wysoki\n" #~ "Bardzo wysoki" #~ msgid "" #~ "All rules must apply\n" #~ "At least one rule must apply\n" #~ "Exactly one rule must apply" #~ msgstr "" #~ "Wszystkie reguły muszą zachodzić\n" #~ "Przynajmniej jedna reguła musi zachodzić\n" #~ "Dokładnie jedna reguła musi zachodzić" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ToDo\n" #~ "NotRelated" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Do zrobienia\n" #~ "Nie spokrewnieni" #~ msgid "*" #~ msgstr "*" #~ msgid "" #~ "default\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UTF8" #~ msgstr "" #~ "domyślne\n" #~ "ANSEL\n" #~ "ANSI (iso-8859-1)\n" #~ "ASCII\n" #~ "UNICODE" #~ msgid "Exclude _sources" #~ msgstr "Wyklucz źródła" #~ msgid "TITLE" #~ msgstr "TYTUŁ" #~ msgid "Link to Web Calendar" #~ msgstr "Link do kalendarza webowego" #~ msgid "Choose your link to Web Calendars if you want?" #~ msgstr "Wybrać link do Twojego kalendarza Web jeśli chcesz?" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "Name Type" #~ msgstr "Typ nazwiska" #~ msgid "Create Partial Year calendar" #~ msgstr "Twórz częściowo roczny kalendarz" #~ msgid "" #~ "Create a partial year calendar. The start month will be equal to the " #~ "current month to the end of the year." #~ msgstr "" #~ "Tworzy częściowo roczny kalendarz. Miesiąc rozpoczęcia będzie odpowiadał " #~ "aktualnemu miesiącowi." #~ msgid "_Automatically pop out when problems are detected" #~ msgstr "Pokzauj automatycznie po wykryciu błędu" #~ msgid "Try another map service?" #~ msgstr "Spróbować z innym serwisem map?" #~ msgid "Map not availabel in Denmark without coordinates" #~ msgstr "Mapa nie dostępna dla Danii bez koordynatów" #~ msgid "Generate XHTML Reports" #~ msgstr "Generuj raporty w formacie XHTML" #~ msgid "Generate XHTML Calendars" #~ msgstr "Generuj kalendarze XHTML" #~ msgid "Creating WebCal calendars" #~ msgstr "Tworzenie kalendarzy XHTML" #~ msgid "Loading document formats..." #~ msgstr "Wczytywanie formatów dokumentów..." #~ msgid "Cannot view %s" #~ msgstr "Nie można wyświetlić %s" #~ msgid "GRAMPS cannot find an application that can view a file type of %s." #~ msgstr "Program GRAMPS nie odnalazł programu do wyświetlenia pliku typu %s." #~ msgid "Attempt to map location on Google Maps" #~ msgstr "Spróbuj odnaleźć miejsce w Google Maps" #~ msgid " (1 child)" #~ msgstr "(1 dziecko)" #~ msgid "Open in %s" #~ msgstr "Otwórz w %s" #~ msgid "Open with %s" #~ msgstr "Otwórz używając %s" #~ msgid "Don't include holidays" #~ msgstr "Nie dołączaj świąt" #~ msgid "%d event records were modified." #~ msgstr "Zmodyfikowano %d rekordów zdarzenia." #~ msgid "%d broken child/family links were found\n" #~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do dziecka/rodziny\n" #~ msgid "%d broken spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Odnaleziono %d uszkodzonych łączy do małżonka/rodziny\n" #~ msgid "%d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr "Odnaleziono %d duplikatów łączy do małżonka/rodziny\n" #~ msgid "%d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Istniały odwołania do %d magazynów, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "%d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "" #~ "Istniało %d odwołań do obiektów medialnych, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "References to %d media objects were kept\n" #~ msgstr "Zachowano odwołania do %d obiektów medialnych\n" #~ msgid "%d missing media objects were removed\n" #~ msgstr "Usunięto %d brakujących obiektów medialnych\n" #~ msgid "%d invalid event references were removed\n" #~ msgstr "Usunięto %d nieprawidłowych odwołań do zdarzeń\n" #~ msgid "%d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń śmierci\n" #~ msgid "%d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Istniały odwołania do %d miejsc, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "%d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Istniały odwołania do %d źródeł, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "%d note objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr "Istniało %d odwołań do notatek, których nie odnaleziono\n" #~ msgid "%d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr "%d odwołania do nazwisk nieprawidłowego formatu zostały usunięte\n" #~ msgid "Check Localized Date Displayer and Parser" #~ msgstr "Sprawdź lokalizację parsera i wyświetlacza dat" #~ msgid "" #~ "This test tool will create many people showing all different date " #~ "variants as birth. The death date is created by parsing the result of the " #~ "date displayer for the birth date. This way you can ensure that dates " #~ "printed can be parsed back in correctly." #~ msgstr "" #~ "To narzędzie utworzy wiele osób z wszelkimi wariantami daty w dacie " #~ "urodzin. Data śmierci będzie utworzona jako wynik parsowania wyświetlenia " #~ "daty urodzin. Jest to sposób aby się upewnić, że wypisane daty mogą być " #~ "poprawnie sparsowane z powrotem." #~ msgid "Enter SQL query" #~ msgstr "Wprowadź zapytanie SQL" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Zapytanie" #~ msgid "Whether to compress tree." #~ msgstr "Określa, czy kompresować drzewo." #~ msgid "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "Filtering" #~ msgstr "Filtrowanie" #~ msgid "Easter" #~ msgstr "Wielkanoc" #~ msgid "Daylight Saving begins" #~ msgstr "Czas letni zaczyna się" #~ msgid "Daylight Saving ends" #~ msgstr "Codzienne zapisywanie zakończone" #~ msgid "Blank Calendar" #~ msgstr "Pusty kalendarz" #~ msgid "%(short_name)s, %(age)d years old" #~ msgstr "%(short_name)s, wiek %(age)d lat" #~ msgid " Blank Calendar" #~ msgstr "Pusty kalendarz" #~ msgid "Creating Blank Year calendars" #~ msgstr "Tworzenie pustej rocznej strony kalendarza" #~ msgid "Create \"Printable Blank\" Calendar(s)" #~ msgstr "Twórz drukowalny pusty kalendarz" #~ msgid "Whether to create A Full Year Printable calendar" #~ msgstr "Określa, czy tworzyć drukowalny całoroczny kalendarz" #~ msgid "S_uffix:" #~ msgstr "Przyrostek:" #~ msgid "_Children" #~ msgstr "_Dzieci" #~ msgid "C_ounty:" #~ msgstr "Powiat:" #~ msgid "P_hone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "" #~ "Not a valid Family tree given to open\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nie podano do otwarcia poprawnego drzewa rodzinnego\n" #~ "\n" #~ msgid "GRAMPS databases" #~ msgstr "Bazy danych GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS (grdb)" #~ msgstr "GRAMPS (grdb)" #~ msgid "GRAMPS XML" #~ msgstr "GRAMPS XML" #~ msgid "Cannot import from current file" #~ msgstr "Nie można zaimportować z wybranego pliku" #~ msgid "All GRAMPS files" #~ msgstr "Wszystkie pliki programu GRAMPS" #~ msgid "GRAMPS 2.x databases" #~ msgstr "Baza danych GRAMPS 2.x" #~ msgid "GRAMPS XML databases" #~ msgstr "Bazy danych w formacie GRAMPS XML" #~ msgid "bap." #~ msgstr "ch." #~ msgid "chr." #~ msgstr "ch." #~ msgid "bur." #~ msgstr "pog." #~ msgid "crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "b. %s" #~ msgstr "ur. %s" #~ msgid "d. %s" #~ msgstr "zm. %s" #~ msgid "Evergreen" #~ msgstr "Zimnozielony" #~ msgid "Simply Red" #~ msgstr "Prosta czerwień" #~ msgid "© %(year)d %(person)s" #~ msgstr "© %(year)d %(person)s" #~ msgid "at   %(place)s" #~ msgstr "w   %(place)s" #~ msgid "" #~ "Generated by GRAMPS on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Wygenerowane przez GRAMPS dnia %(date)s" #~ msgid "Creating calendars" #~ msgstr "Tworzenie kalendarzy" #~ msgid "birthday" #~ msgstr "urodziny" #~ msgid "anniversary" #~ msgstr "rocznica" #~ msgid "People with images" #~ msgstr "Osoby z obrazami" #~ msgid "Source objects with a reference count of " #~ msgstr "Obiekty źródeł z ilością odniesień " #~ msgid "Matches notes who contain text " #~ msgstr "Dopasowuje notatki, których treść zawiera dany tekst" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "" #~ "Exporting to a CD will not immediately write the CD. It will prepare the " #~ "nautilus-cd-burner so that you can burn the CD from nautilus.\n" #~ "\n" #~ "After exporting, go to the burn:/// directory in nautilus and " #~ "select the Write to CD button." #~ msgstr "" #~ "Eksportowanie na płytę CD nie zapisze od razu danych na płytę CD. " #~ "Przygotuje jedynie program nautilus-cd-burner, dzięki czemu można wypalić " #~ "płytę z programu natutilus.\n" #~ "\n" #~ "Po eksportowaniu przejdź do katalogu burn:/// w programie nautilus " #~ "i wybierz przycisk Zapis na płytę CD." #~ msgid "_Export to CD" #~ msgstr "Eksportuj na płytę CD" #~ msgid "CSV spreadsheet files" #~ msgstr "Pliki arkuszy CSV" #~ msgid "vCard files" #~ msgstr "pliki vCard" #~ msgid "A Peak into One Day" #~ msgstr "Pik do jednego dnia" #~ msgid "Creating Printable Blank Full-Year Calendar Page" #~ msgstr "Twórz drukowalną pustą całoroczną stronę kalendarza" #~ msgid "Getting information from holidays file" #~ msgstr "Pobieranie informacji o świętach z pliku" #~ msgid "Whether to create A Full Year High-lighted calendar" #~ msgstr "" #~ "Określa, czy tworzyć całoroczny kalendarz z odpowiednimi zaznaczeniami" #~ msgid "Check for wives to use maiden name" #~ msgstr "Sprawdź czy żony używają nazwisk panieńskich" #~ msgid "Attempt to use maiden names of women" #~ msgstr "Próbuj używać panieńskich nazwisk dla kobiet" #~ msgid "Filt_er" #~ msgstr "Filt_r" #~ msgid "" #~ "This event is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To zdarzenie jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "jego z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting event will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie zdarzenia usunie je z bazy danych." #~ msgid "" #~ "This media object is currently being used. If you delete this object, it " #~ "will be removed from the database and from all records that reference it." #~ msgstr "" #~ "Obiekt medialny jest aktualnie używany. Po jego usunięciu, zostane on " #~ "usunięty z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting media object will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie obiektu medialnego usunie go z bazy danych." #~ msgid "Delete Media Object?" #~ msgstr "Czy chcesz usunąć obiekt medialny?" #~ msgid "_Delete Media Object" #~ msgstr "_Usuń obiekt medialny" #~ msgid "" #~ "This place is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich wpisów, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting place will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie miejsca usunie je z bazy danych." #~ msgid "_Delete Place" #~ msgstr "_Usuń miejsce" #~ msgid "" #~ "This repository is currently being used. Deleting it will remove it from " #~ "the database and from all sources that reference it." #~ msgstr "" #~ "Ten magazyn jest aktualnie używany. Usunięcie go, spowoduje usunięcie " #~ "źródła z bazy danych oraz ze wszystkich źródeł, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting repository will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie magazynu usunie je z bazy danych." #~ msgid "_Delete Repository" #~ msgstr "_Usuń Magazyn" #~ msgid "" #~ "This source is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all people and families that reference it." #~ msgstr "" #~ "To źródło jest aktualnie używane. Usunięcie go spowoduje usunięcie źródła " #~ "z bazy danych oraz ze wszystkich osób i rodzin, które się do niego " #~ "odwołują." #~ msgid "Deleting source will remove it from the database." #~ msgstr "Usunięcie źródła spowoduje usunięcie jego z bazy danych." #~ msgid "_Delete Source" #~ msgstr "_Usuń źródło" #~ msgid "Whether to include a half-siblings column" #~ msgstr "Określa, czy dołączać kolumnę z kuzynami" #~ msgid "The style to be used for the web files" #~ msgstr "Styl, który będzie używany dla plików strony www" #~ msgid "Serif font family" #~ msgstr "Krój pisma typu Serif" #~ msgid "San-Serif font family" #~ msgstr "Krój pisma typu San-Serif" #~ msgid "The image to be used as the page background" #~ msgstr "Ten obraz zostanie użyty jako tło strony" #~ msgid "Image Repeat" #~ msgstr "Powtarzanie obrazu" #~ msgid "no-repeat" #~ msgstr "nie-powtarzaj" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "powtórz" #~ msgid "repeat-x" #~ msgstr "powtórz-x" #~ msgid "repeat-y" #~ msgstr "powtórz-y" #~ msgid "Whether to repeat the background image" #~ msgstr "Określa, czy dołączać powtarzać obraz tła" #~ msgid "Months 1-6 Notes" #~ msgstr "Mies. 1-6: Notatki" #~ msgid "Months 7-12 Notes" #~ msgstr "Mies. 7-12: Notatki" #~ msgid "" #~ "The style used for the title (\"My Family Calendar\") of the page. The " #~ "background color sets the PAGE background. Borders DO NOT work." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla tytułu (\"Mój kalendarz rodzinny\") na stronie. " #~ "Kolor tła USTAWIA kolor tła całej strony. Obramowania NIE MAJĄ efektu." #~ msgid "" #~ "The style used for the month name and year, it controls the font face, " #~ "size, style, color and the background color of the block, including the " #~ "day-name area. Inclusion of a graphic does not cover the day-name area." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla nazw miesięcy i lat, określa rozmiar, styl, " #~ "kolor, położenie i typ czcionki oraz kolor tła, mający wpływ na obszar " #~ "nazwy dnia. Ustawiona grafika tła nie przykryje obszaru nazwy dnia." #~ msgid "" #~ "The style used for text in the body of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color, and alignment. The background color is used " #~ "ONLY for cells containing text, allowing for high-lighting of dates." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla tekstu wyświetlanego w treści kalendarza, " #~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła będzie " #~ "użyty TYLKO dla komórek zawierających tekst, pozwalając na ich " #~ "wyróżnienie." #~ msgid "" #~ "The style used for notes at the bottom of the calendar, it controls font " #~ "size, face, style, color and positioning. The background color setting " #~ "affect all EMPTY calendar cells." #~ msgstr "" #~ "Ten styl jest używany dla notatek wyświetlanych na dole kalendarza, " #~ "określa rozmiar, styl, kolor, położenie i typ czcionki. Kolor tła " #~ "natomiast będzie wpływał na WSZYSTKIE puste komórki kalendarza." #~ msgid "" #~ "The style used for the table itself. This affects the color of the table " #~ "lines and the color, font, size, and positioning of the calendar date " #~ "numbers. It also controls the color of the day names." #~ msgstr "" #~ "Ten styl używany jest dla elementów tabeli. Dotyczy to kolorów linii " #~ "tabeli i koloru, kroju, rozmiaru i położenia czcionki w numerach dni w " #~ "kalendarzu. Określa także kolor nazw dni w kalendarzu." #~ msgid "%(male_name)s was buried." #~ msgstr "%(male_name)s został pochowany." #~ msgid "He was buried." #~ msgstr "Został pochowany." #~ msgid "%(female_name)s was buried." #~ msgstr "%(female_name)s została pochowana." #~ msgid "She was buried." #~ msgstr "Została pochowana." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s został pochowany." #~ msgid "This person was buried." #~ msgstr "Ta osoba została pochowana." #~ msgid "Include researcher and date" #~ msgstr "Dołącz informacje o badaczu i datę" #~ msgid "" #~ "Whether to include at the bottom the researchers name, e-mail, and the " #~ "date the graph was generated." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy dołączać na dole nazwisko badacza, email oraz datę, kiedy " #~ "raport został wygenerowany." #~ msgid "%(date) s   at    %(place)s" #~ msgstr "%(date)s   w    %(place)s" #~ msgid "Additional path where the databases may reside" #~ msgstr "Dodatkowa ścieżka, gdzie mogą znajdować się bazy" #~ msgid "Automatically pop plugin status window" #~ msgstr "Automatycznie pokazuj okno stanu wtyczek" #~ msgid "Color used to highlight TODO items in a list" #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyróżniania elementów TODO (do zrobienia) na liście" #~ msgid "Color used to highlight complete items in a list" #~ msgstr "Kolor używany do wyróżniania kompletnych elementów na liście" #~ msgid "Color used to highlight custom marker items in a list" #~ msgstr "" #~ "Kolor używany do wyróżniania elementów o własnym oznaczeniu na liście" #~ msgid "Create default source on import" #~ msgstr "Twórz domyślne źródło przy importowaniu" #~ msgid "Default event GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS zdarzenia" #~ msgid "Default family GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS rodziny" #~ msgid "Default media object GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS obiektu medialnego" #~ msgid "Default note GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS notatki" #~ msgid "Home Person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" #~ msgid "Default person GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS osoby" #~ msgid "Default place GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS miejsca" #~ msgid "Default report directory" #~ msgstr "Domyślny katalog raportów" #~ msgid "Default repository GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS magazynu" #~ msgid "Default source GRAMPS ID pattern" #~ msgstr "Domyślny wzór identyfikatora GRAMPS źródła" #~ msgid "Default surname guessing style" #~ msgstr "Domyślny styl odgadywania nazwiska" #~ msgid "Default website directory" #~ msgstr "Domyślny katalog strony internetowej" #~ msgid "Display Filter controls" #~ msgstr "Kontrola filtra wyświetlania" #~ msgid "Display edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "Wyświetlaj przyciski edycyjne w Widoku związków" #~ msgid "Display informational message when editing a person" #~ msgstr "Wyświetlaj wiadomość dodatkową podczas edycji osoby" #~ msgid "Enables the display of portability warning" #~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością" #~ msgid "Enables the display of portability warning." #~ msgstr "Włącz ostrzeżenia o problemach z przenośnością." #~ msgid "" #~ "Enables the use of transactions, which increase data security and improve " #~ "speed." #~ msgstr "" #~ "Używaj transakcji bazodanowych, które zwiększają bezpieczeństwo bazy i " #~ "przyspieszają dostęp." #~ msgid "Full pathname of the default report directory." #~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu raportów." #~ msgid "Full pathname of the default website directory." #~ msgstr "Pełna ścieżka do domyślnego katalogu strony www." #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory from which GRAMPS has last imported data." #~ msgstr "" #~ "Pełna ścieżka do katalogu, z którego GRAMPS ostatnio importował dane." #~ msgid "" #~ "Full pathname of the directory into which GRAMPS has last exported data." #~ msgstr "" #~ "Pełna ścieżka do katalogu, do którego GRAMPS ostatnio eksportował dane." #~ msgid "Full pathname of the last GRDB database GRAMPS has worked with." #~ msgstr "Pełna ścieżka do katalogu, w którym GRAMPS ostatnio pracował." #~ msgid "Height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Height of the address editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Height of the event editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Height of the family editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Height of the interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu." #~ msgid "Height of the location editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Height of the media editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników." #~ msgid "Height of the name editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora nazw." #~ msgid "Height of the note editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Height of the person editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora osób." #~ msgid "Height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Height of the place editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Height of the repository editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Height of the source editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Height of the url editor interface." #~ msgstr "Wysokość interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Hide beta warning on startup" #~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o wersji beta przy starcie" #~ msgid "Hide warning on missing database owner." #~ msgstr "Ukryj ostrzeżenie o brakującym właścicielu bazy." #~ msgid "" #~ "If True, a new source will be created and every record without source " #~ "reference will be referenced to this source" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, nowe źródło będzie utworzone i każdy rekord bez referencji " #~ "do źródła zostanie dowiązany do tego źródła" #~ msgid "If True, shading is used to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, cieniowanie będzie użyte do podświetlania danych w edytorze " #~ "relacji" #~ msgid "" #~ "If True, the Map View will connect to OpenGIS servers to download maps." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, to Widok Map będzie się łączył do serwerów OpenGIS aby " #~ "pobierać mapy." #~ msgid "" #~ "If set to 0 or 1, the statusbar will the name and GRAMPS ID of an active " #~ "person. If set to 2, the statusbar will show the relationship of the " #~ "active person to the Default Person." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 0 albo 1, pasek stanu będzie zawierał nazwę i ID GRAMPSa " #~ "aktywnej osoby. Jeśli równe 2, to pasek stanu będzie pokazywał relację " #~ "aktywnej osoby do domyślnej osoby." #~ msgid "" #~ "If set to 1, Plugin Status Window will pop automatically when problems " #~ "are detected on plugins load and reload." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, okno statusu wtyczek pojawi się automatycznie kiedy " #~ "wykryty zostanie problem z ładowaniem/ponownym ładowaniem którejś ze " #~ "wtyczek." #~ msgid "If set to 1, Tip of the Day will be displayed on startup." #~ msgstr "Jeśli ustawione na TAK, Porada dnia będzie wyświetlana na starcie." #~ msgid "If set to 1, the Filter controls will be displayed in People View." #~ msgstr "Jeśli równe 1, kontrolki filtra będą wyświetlone na widoku osób." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the Sidebar View will be enabled. If set to 0, the Notebook " #~ "View will be used instead." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, pasek boczny będzie włączony, jeśli równe 0, widok " #~ "notatnika będzie użyty." #~ msgid "If set to 1, the last database will be loaded on the startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, ostatnio używana baza będzie ładowana na starcie." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the spelling checker will be enabled if it is available on " #~ "the system." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na 1, korekta pisowni będzie włączona, jeśli tylko będzie " #~ "dostępna w systemie." #~ msgid "If set to 1, the toolbar will be shown in the main GRAMPS window." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, pasek narzędziowy będzie wyświetlony w głównym oknie " #~ "GRAMPS." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the warning about beta version will not be displayed on the " #~ "startup." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o wersji beta nie będzie wyświetlane podczas " #~ "startu." #~ msgid "" #~ "If set to 1, the warning about missing database owner will not be " #~ "displayed when GEDCOM export is done." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, ostrzeżenie o brakującej informacji o właścicielu bazy nie " #~ "będzie wyświetlane podczas eksportu do GEDCOM." #~ msgid "" #~ "If set to 1, this key indicates that the screen size has already been " #~ "checked and the initial interface decision made. No action will be taken " #~ "if the screen is too smal, since the user may have overridden our " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równy 1, to parametr ten oznacza, że rozmiar ekranu został już " #~ "sprawdzony i początkowe decyzje odnośnie interfejsu zostały podjęte. Nie " #~ "będzie wykonana żadna akcja, jeśli ekran jest za mały, ponieważ " #~ "użytkownik mógł nadpisać domyślne ustawienia." #~ msgid "" #~ "If set to 1, this key indicates that the startup druid has already been " #~ "run." #~ msgstr "" #~ "Jeśli równe 1, to wskazuje, że kreator początkowy został już uruchomiony." #~ msgid "" #~ "If set to True, a warning dialog will be displayed whenever the user is a " #~ "risk of creating a duplicate family when adding parents to a person." #~ msgstr "" #~ "Jesli równe True, dialog z ostrzeżeniem będzie wyświetlany zawsze, gdy " #~ "użytkownik będzie mógł stworzyć duplikat już istniejącej rodziny podczas " #~ "dodawania rodziców do osoby." #~ msgid "" #~ "If set to True, an informational dialog will be displayed whenever the " #~ "user edits a person." #~ msgstr "" #~ "Jeśli Prawda, to informacyjny dialog będzie wyświetlany zawsze gdy " #~ "użytkownik edytował będzie osobę." #~ msgid "If set to True, event reports are shown on the Family View." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, raporty zdarzeń będą wyświetlane na widoku rodzin." #~ msgid "If set to True, siblings will be shown on the Family View." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, rodzeństwo będzie widoczne na widoku rodzin." #~ msgid "" #~ "If set to True, the Sidebar buttons will contain a text description of " #~ "the view, otherwise it will only display the button." #~ msgstr "" #~ "Jeśli ustawione na TAK, przyciski paska bocznego będą zawierały tekst " #~ "opisujące widok, lub będą posiadały tylko grafiki." #~ msgid "Include text on sidebar buttons" #~ msgstr "Dołącz tekst na przyciskach paska bocznego" #~ msgid "Indicates the GRAMPS should remember last view displayed." #~ msgstr "" #~ "Określa, czy GRAMPS powinien zapamiętywać ostatnio wyświetlany widok." #~ msgid "" #~ "Indicates the last view displayed. This view will be displayed when the " #~ "system is restarted." #~ msgstr "" #~ "Wskazuje ostatnio używany widok. Ten widok będzie wyświetlane przy " #~ "ponownym uruchamianiu systemu." #~ msgid "Information shown in statusbar" #~ msgstr "Informacja pokazywana na pasku stanu" #~ msgid "Last database GRAMPS has worked with" #~ msgstr "Ostatnio używana baza przez GRAMPS" #~ msgid "Last directory from which the import was made" #~ msgstr "Katalog, z którego ostatnio był dokonywany import" #~ msgid "Last directory into which the export was made" #~ msgstr "Katalog, do którego ostatnio był dokonywany eksport" #~ msgid "Last view displayed" #~ msgstr "Ostatnio wyświetlany widok" #~ msgid "Load last database on startup" #~ msgstr "Ładuj ostatnio używaną bazę przy starcie" #~ msgid "Preferred format for graphical reports" #~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych" #~ msgid "Preferred format for graphical reports." #~ msgstr "Preferowany format dla raportów graficznych." #~ msgid "Preferred format for text reports" #~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych" #~ msgid "Preferred format for text reports." #~ msgstr "Preferowany format dla raportów tekstowych." #~ msgid "Preferred page size" #~ msgstr "Preferowany rozmiar strony" #~ msgid "Preferred page size." #~ msgstr "Preferowany rozmiar strony." #~ msgid "Researcher city" #~ msgstr "Miasto badacza" #~ msgid "Researcher city." #~ msgstr "Miasto badacza." #~ msgid "Researcher country" #~ msgstr "Kraj badacza" #~ msgid "Researcher country." #~ msgstr "Kraj badacza." #~ msgid "Researcher email address." #~ msgstr "Adres email badacza." #~ msgid "Researcher name" #~ msgstr "Nazwisko badacza" #~ msgid "Researcher name." #~ msgstr "Nazwisko badacza." #~ msgid "Researcher phone" #~ msgstr "Telefon badacza" #~ msgid "Researcher phone." #~ msgstr "Telefon badacza." #~ msgid "Researcher postal code" #~ msgstr "Kod pocztowy badacza" #~ msgid "Researcher postal code." #~ msgstr "Kod pocztowy badacza." #~ msgid "Researcher state" #~ msgstr "Województwo badacza" #~ msgid "Researcher state." #~ msgstr "Województwo badacza." #~ msgid "Researcher street address" #~ msgstr "Adres badacza" #~ msgid "Researcher street address." #~ msgstr "Adres badacza." #~ msgid "Screen size has been checked" #~ msgstr "Rozmiar ekranu został sprawdzony" #~ msgid "Show event details on the Family View" #~ msgstr "Pokaż szczegóły zdarzeń na widoku rodzin" #~ msgid "Show siblings on the Family View" #~ msgstr "Pokaż rodzeństwo na widoku rodzin" #~ msgid "Sidebar View" #~ msgstr "Widok paska bocznego" #~ msgid "Specifies the height of the LDS editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Specifies the height of the address editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Specifies the height of the attribute editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Specifies the height of the event editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Specifies the height of the event reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Specifies the height of the family editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Specifies the height of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu programu GRAMPS podczas startu." #~ msgid "Specifies the height of the location editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Specifies the height of the media editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Specifies the height of the media reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Specifies the height of the name editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Specifies the height of the note editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Specifies the height of the person editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora osób." #~ msgid "Specifies the height of the person reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Specifies the height of the place editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Specifies the height of the repository editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Specifies the height of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Specifies the height of the source editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Specifies the height of the source reference editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Specifies the height of the url editor interface." #~ msgstr "Określa wysokość okna interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Specifies the width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Specifies the width of the address editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Specifies the width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Specifies the width of the event editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Specifies the width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Specifies the width of the family editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Specifies the width of the interface when GRAMPS starts." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu kiedy GRAMPS się uruchamia." #~ msgid "Specifies the width of the location editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Specifies the width of the media editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Specifies the width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Specifies the width of the name editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Specifies the width of the note editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Specifies the width of the person editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora osób." #~ msgid "Specifies the width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Specifies the width of the place editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Specifies the width of the repository editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Specifies the width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Specifies the width of the source editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Specifies the width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Specifies the width of the url editor interface." #~ msgstr "Określa szerokość okna interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "Startup druid has been run" #~ msgstr "Kreator uruchomieniowy wystartował" #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the events are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla zdarzeń będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the family are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla rodzin będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the media object are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla obiektów medialnych będą generowane " #~ "według tego formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the notes are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla notatek będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the person are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla osób będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the place are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla miejsc będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the repositories are generated according to this " #~ "format string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla magazynów będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "The new GRAMPS IDs for the source are generated according to this format " #~ "string." #~ msgstr "" #~ "Nowe identyfikatory (GRAMPS ID) dla źródeł będą generowane według tego " #~ "formatu." #~ msgid "" #~ "This key determines the date display format. O corresponds to the MM/DD/" #~ "YYYY (US format), 1 corrsponds to DD/MM/YYYY (European format), and 2 " #~ "corresponds to YYYY-MM-DD (ISO format)." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz określa format wyświetlania daty. 0 oznacza MM/DD/YYYY (format " #~ "w USA), 1 oznacza DD/MM/YYYY (format europejski), a 2 oznacza YYYY-MM-DD " #~ "(format ISO)." #~ msgid "" #~ "This key determines the name display format. Use 1 for \"Surname, " #~ "Firstname\", 2 for \"Firstname Surname\", 3 for \"Patronymic Firstname\", " #~ "and 4 for \"Firstname\" style. For custom styles, use negative integers, " #~ "whose meaning is database-specific. Zero is reserved for internal " #~ "purposes and should not be used. If used, it will be changed to 1 by " #~ "GRAMPS." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa wyświetlany format nazw osób. Użyj 1 dla \"Nazwisko, " #~ "Pierwsze-Imię\", 2 dla \"Pierwsze-Imię Nazwisko\", 3 dla \"Imię-" #~ "patronimiczne Pierwsze-Imię\", oraz 4 dla stylu \"Pierwsze-imię\". Dla " #~ "własnych stylów, użyj wartości ujemnych całkowitoliczbowych, które są " #~ "specyficzne dla każdej bazy. Zero jest zarezerwowane dla wewnętrznego " #~ "użytku i nie powinno być używane. Jeśli jednak zostanie, będzie zmienione " #~ "na 1 przez GRAMPSa." #~ msgid "" #~ "This key determines the style of the surname guessing when the new person " #~ "is added to the database. Use 0 for Father's surname, 1 for no guessing, " #~ "2 for the combination of mother's and father's surnames, and 3 for the " #~ "Icelandic style." #~ msgstr "" #~ "Ten parametr określa styl zgadywania nazwiska nowo dodawanej osoby. Jeśli " #~ "równe 0, to używane będzie nazwisko ojca, 1 wyłącza zgadywanie, 2 oznacza " #~ "kombinację nazwisk matki i ojca, a 3 styl Islandzki." #~ msgid "" #~ "This key disables prompting when data has changed and the Cancel button " #~ "has been pressed." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz wyłącza ostrzeganie, kiedy dane zostały zmienione i przycisk " #~ "Anuluj został wciśnięty." #~ msgid "This key enables display of edit buttons in Relationship View" #~ msgstr "" #~ "Ta opcja włącza wyświetlanie przycisków edycyjnych w Widoku związków" #~ msgid "" #~ "This key keeps the version for which the welcome message has already been " #~ "displayed. The integer denotes the major, minor, and release numerals, e." #~ "g. 200 denotes the 2.0.0 version." #~ msgstr "" #~ "Ten klucz zawiera numer wersji, której ekran powitakny został już " #~ "wyświetlony. Liczba określa wersję, podwersję i numer wydania, np. 200 " #~ "oznacza wersję 2.0.0." #~ msgid "Use last view displayed" #~ msgstr "Użyj ostatnio wyświetlanego widoku" #~ msgid "Use shading to highlight data in Relationship View" #~ msgstr "Użyj cieniowania do podświetlania danyc w widoku relacji" #~ msgid "Warn when adding parents in a way that may cause duplicate families." #~ msgstr "" #~ "Ostrzegaj, kiedy dodajesz rodziców w sposób mogący spowodować powstanie " #~ "duplikatów rodzin." #~ msgid "Welcome message has already been displayed for this version" #~ msgstr "Wiadomość powitalna została już wyświetlona dla tej wersji" #~ msgid "Width of the LDS editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora LDS." #~ msgid "Width of the address editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów." #~ msgid "Width of the attribute editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora atrybutów." #~ msgid "Width of the event editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora zdarzeń." #~ msgid "Width of the event reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do zdarzeń." #~ msgid "Width of the family editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora rodzin." #~ msgid "Width of the interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu." #~ msgid "Width of the location editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora położenia." #~ msgid "Width of the media editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora mediów." #~ msgid "Width of the media reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do mediów." #~ msgid "Width of the name editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora nazwisk." #~ msgid "Width of the note editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora notatek." #~ msgid "Width of the person editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora osób." #~ msgid "Width of the person reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do osób." #~ msgid "Width of the place editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora miejsc." #~ msgid "Width of the repository editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora magazynów." #~ msgid "Width of the repository reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do magazynów." #~ msgid "Width of the source editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora źródeł." #~ msgid "Width of the source reference editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora odnośników do źródeł." #~ msgid "Width of the url editor interface." #~ msgstr "Szerokość interfejsu edytora adresów URL." #~ msgid "ScratchPad" #~ msgstr "Notes" #~ msgid "Select font" #~ msgstr "Wybierz czcionkę" #~ msgid "%(report_name)s for GRAMPS Book" #~ msgstr "%(report_name)s dla Książki GRAMPS" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bat micwa" #~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgstr "bas." #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Nieznany ojciec" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Nie można podłączyć modułu sprawdzania pisowni do TextView" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Usunąć zaznaczone elementy?" #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Przeglądarka potomków: %s" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "zdarzenie śmierci bez daty" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "zdarzenie związane ze śmiercią bez daty" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Błąd podczas otwierania pliku" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Baza danych bsddb wymaga uaktualnienia!" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Format tytułu" #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Do zrobienia" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Wyodrębnij dane miejsca" #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modyfikowany: " #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Hasło:" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Użytkownik:" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Źródła rodziny" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Dołącz informacje o małżeństwach" #~ msgid "Name Format Editor" #~ msgstr "Edytor formatu nazw" #~ msgid "%d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr "Naprawiono %d nieprawidłowych zdarzeń urodzin\n" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Plugin nie został załadowany. Zobacz Menu Pomoc -> Zarządzanie wtyczkami " #~ "po więcej informacji.\n" #~ "Użyj https://gramps-project.org/bugs/ aby wysłać błąd o oficjalnych " #~ "wtyczkach, w przeciwnym przypadku skontaktuj się z autorem wtyczki. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use https://gramps-project.org/bugs/ to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Widok %(name)s nie został załadowany. Zobacz menu Pomoc -> Zarządca " #~ "wtyczek po więcej informacji.\n" #~ "Użyj https://gramps-project.org/bugs/ aby zgłosić błąd odnośnie " #~ "oficjalnych widoków, w innych przypadku skontaktuj się z jego autorem " #~ "(%(firstauthoremail)s). "