# Czech translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Radek Malcic , 2004 # Jiří Pejchal , 2005 # Zdeněk Hataš , 2006 - 2013. # # Common terms and translations: # ancestor předek # burial pohřeb # descendant potomek # call name domácké jméno # child potomek # county okres # country stát/země # descendant potomek # event událost # location umístění # media object objekt média(í) # option možnost, volba (dle kontextu) # person osoba # preferences předvolby # remove odstranit # repository archiv # residence bydliště # select zvolit nebo vybrat (dle kontextu) # source pramen # state kraj # view pohled (v kontextu např. Family Tree View - Pohled na rodokemn) # # Family Tree rodokmen # home person výchozí osoba # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gramps 3.3.x\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-08-21 16:08+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-08-21 16:09+0100\n" "Last-Translator: Zdeněk Hataš \n" "Language-Team: Czech >\n" "Language: cs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 0 : (n>=2 && n<=4) ? 1 : 2;\n" "X-Poedit-Language: Czech\n" "X-Poedit-Country: CZECH REPUBLIC\n" "X-Poedit-Bookmarks: 2035,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "Working with Dates
A range of dates can be given by using the format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also indicate the level of confidence in a date and even choose between seven different calendars. Try the button next to the date field in the Events Editor." msgstr "Práce s datem
Rozsah data může být dán použitím formátu "mezi 4. lednem 2000 a 20. březnem 2003". Můžete také uvést úroveň důvěry v datum a dokonce vybrat mezi sedmi různými kalendáři. Zkuste tlačítko vedle pole data v Editoru událostí." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "Upravujeme objekty
Dvojklik na jméno, pramen, místo nebo mediální záznam vyvolá ve většině případů okno, ve kterém lze objekt upravit. Všimněte si, že výsledek může být závislý na kontextu. Například kliknutí na rodiče nebo dítě v Pohledu na rodinu spustí Editor vztahů." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. Actually you can add any type of file like this, useful for scans of documents and other digital sources." msgstr "Přidávání obrázků
Obrázek může být přidán do galerie nebo Pohledu na média přetažením ze správce souborů nebo webového prohlížeče. V tuto chvími můžete přidávat jakýkoli druh souboru s médii. To je užitečné pro skeny dokumentů a ostatní digitální prameny." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when they do not have birth dates." msgstr "Pořadí potomků v rodině
Pořadí narození potomků v rodině může být nastaveno přetažením. Toto pořadí je zachováno i v případě, kdy potomci nemají datum narození." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can be your most important source of information. They usually know things about the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, you will get to hear some great stories. Don't forget to record the conversations!" msgstr "Mluvte s příbuznými dřív než bude pozdě
Vaši nejstarší příbuzní mohou být vašimi nejdůležitějšími zdroji informací. Obvykle vědí věci o rodině, které nejsou nikde zapsány. Mohou vám říci klenoty o rodině, které vás jednou mohou dovést k novým cestám poznání. Při nejmenším uslyšíte nějaké skvělé historky. Nezapomeňte si rozhovor nahrát!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person Filter Editor". There you can name your filter and add and combine rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to find all adopted people in the family tree. People without a birth date mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "Filtrování osob
v Pohledu osoby můžete 'filtrovat' jednotlivce na základě mnoha kritérií. Nový filtr se definuje v "Úpravy > Editor filtrů osob". Tam můžete svůj filtr pojmenovat, přidávat a kombinovat vlastní pravidla s využitím mnoha předdefinovaných pravidel. Můžete například definovat filtr pro nalezení všech adoptovaných osob v rodokmenu. Filtrovány mohou být také osoby bez uvedeného data narození. Výsledky získáte tak, že uložíte filtr, vyberete jej v postranní liště filtrů a stisknete tlačítko Budiž. Pokud není lišta viditelná, zvolte Zobrazit > Filtr." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the 'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' filter you can select all people without children." msgstr "Obrácené filtrování
Význam filtrů může být jednoduše obrácen použitím volby 'Obrátit význam'. Například filtrem s opačným významem k 'Osoby mající děti' vyberete všechny bezdětné." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "Locating People
By default, each surname in the People View is listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list will expand to show all individuals with that last name. To locate any Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you enter." msgstr "Hledání osob
Zpočátku je každé příjmení v Pohledu na osoby uvedeno pouze jednou. Kliknutím na šipku vlevo od jména rozvinete seznam, v kterém se zobrazí všichni jednotlivci s tímto příjmením. Rodinné jméno v dlouhém seznamu najdete, když vyberete Rodinné jména (ne osoby) a začnete psát. Pohled přeskočí na první jméno rodiny odpovídající znakům, které zadáte." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "The Family View
The Family View is used to display a typical family unit as two parents and their children." msgstr "Pohled na rodinu
Pohled na rodinu je použit k zobrazení typického rodinného celku - dvou rodičů a jejich dětí." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, siblings, children or parents." msgstr "Měníme aktivní osobu
Změna aktivní osoby v pohledech je jednoduchá. V Pohledu vztahů klikněte na kohokoli. V Pohledu předků dvojklikem na osobu nebo pravým tlačítkem myši vyberte některého z partnerů, sourozenců, potomků nebo rodičů." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to narrow the results." msgstr "Kdo se kdy narodil?
Pod "Nástroje > Analýzy a bádání > Porovnat jednotlivé události..." umožňuje porovnat data osob ve vaší databázi. To je užitečné, pokud chcete, řekněme, porovnat data narození všech osob ve vaší databázi. Pro přizpůsobení výsledku můžete použít vlastní filtr." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow you to undertake operations such as checking the database for errors and consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "Nástroje Gramps
Gramps je vybaven bohatou sadou nástrojů. Umožní vám např. zkontrolovat chyby a konzistenci databáze. Podpoří také vaše bádání a analýzy funkcemi jako hledání duplicitních osob, porovnání události, interaktivní prohlížení potomků a mnoha dalšími. Všechny nástroje jsou přístupné v nabídce "Nástroje"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "Calculating Relationships
To check if two people in the database are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as well as all common ancestors are reported." msgstr "Kalkulátor vztahů
Zjištění, zda dva lidé v databázi jsou ve vzájemném vztahu (pokrevním, ne manželském), vám usnadní nástroj "Nástroje > Pomůcky > Kalkulátor vztahů...". Nástroj zobrazí vztah osob a společné předky." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx Codes..."." msgstr "SoundEx může pomoci s rodinným výzkumem: SoundEx řeší dlouhotrvající problém v genealogii -- jak si poradit s variantami zápisu jmen. Nástroj SoundEx vezme příjmení a vytvoří zjednodušenou formu, která je pro podobně znějící jména stejná. Znalost SoundEx kódu je velmi užitečná při zkoumání dat o sčítání lidu (mikrofiší) v knihovnách nebo jiných institucích. Chcete-li vytvořit SoundEx kódy pro příjmení ve vaší databázi použijte"Nástroje > Pomůcky > Vytvořit kódy SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your needs. Each separate view can also be configured under "View > Configure View..."" msgstr "Nastavení Vašich předvoleb
"Úpravy > Předvolby..." vám umožní změnit celou řadu nastavení (jako cesta k souborům objektů médií) a umožní vám přizpůsobit mnoho aspektů chování Gramps vašim potřebám. Každý samostatný pohled může být také přizpůsoben prostřednictvím "Zobrazit > Nastavit pohled..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of your family tree to members of the family via email. If you're ready to make a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "sestavy Gramps
Gramps nabízí širokou škálu výzkumných sestav. Grafické sestavy a grafy prezentují komplexní vztahy jednoduchou formou. Textové sestavy jsou zvláště užitečné, pokud chcete poslat váš rodinný strom členům vaší rodiny elektronickou poštou. Pokud jste připraveni vytvořit pro Váš rodokmen web, Gramps nabízí nástroj i pro tento případ." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree is to enter all the members of the family into the database using the Person View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person button from the People View). Then go to the Relationship View and create relationships between people." msgstr "Nový rodokmen?
Dobrým způsobem, jak začít tvořit nový rodokmen, je vložit do databáze všechny členy rodiny (použijte "Úpravy > Přidat >Přidat..." nebo klikněte na tlačítko Přidat novou osobu v Náhledu osob). Poté přejděte Pohledu vztahů a vytvořte vztahy mezi jednotlivými osobami." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse over a button and a tooltip will appear." msgstr "Co to dělá?
Nejste si jisti, co tlačítko dělá? Jednoduše podržte kurzor myši nad tlačítkem a zakrátko se objeví nástrojový tip." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and see the Gramps Manual to learn more." msgstr "Nejste si jisti datem?
Nejste-li si jisti datem, kdy k události došlo, Gramps vám dovolí zadání ve velkém rozmezí na odhadu založených formátů. Například "okolo 1908" je v Gramps platný zápis pro datum narození. Stiskněte tlačítko Datum hned vedle pole data a objeví se příručka Gramps kde se můžete dozvědět více." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries of the same person entered more than once in the database." msgstr "Duplicitní záznamy
"Nástroje > Zpracování rodokmenu > Najít možné duplicitní osoby..." vám dovolí nalézt (a sloučit) záznamy stejné osoby zadané do databáze více než jednou." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." allows you to combine separately listed people into one. Select the second entry by holding the Control key as you click. This is very useful for combining two databases with overlapping people, or combining erroneously entered differing names for one individual. This also works for the Places, Sources and Repositories views." msgstr "Slučování záznamů
Funkce"Úpravy > Porovnat a sloučit..." vám umožní sloučit odděleně uvedené osoby do jedné. Vyberte druhý záznam kliknutím myši za současného držení klávesy Ctrl. To je velmi užitečné při slučování dvou databází obsahující stejné osoby, nebo slučování chybně zadaných osob s různými jmény představujících stejnou osobu. Funkci je možné využít v pohledech pramenů, míst a archivů." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "Organising the Views
Many of the views can present your data as either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be configured to the way you like it. Have a look to the right of the top toolbar or under the "View" menu." msgstr "Organizace pohledů
Většina pohledů může prezentovat vaše data jako hierarchický strom, nebo prostý seznam. Každý pohled může být nastaven tak jak potřebujete. Podívejte se vpravo do horní nástrojové lišty nebo do nabídky "Zobrazit"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous active objects such as People, Events and . You can move forward and backward through the list using "Go > Forward" and "Go > Back" or the arrow buttons." msgstr "Pohyb vpřed a vzad
Gramps udržuje seznam předchozích aktivních objektů jako osoby nebo události. Tímto seznamem můžete procházet použitím "Přejít > Vpřed" a "Přejít > Vzad" nebo použitím kurzorových šipek." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "Klávesové zkratky
Jste unaveni z neustálého přemísťování rukou mezi klávesnicí a myší? Mnoho funkcí Gramps má přiřazeny klávesové zkratky. Klávesová zkratka funkce bývá zobrazena vždy na pravé straně nabídky." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most operations intuitive but the manual is full of information that will make your time spent on genealogy more productive." msgstr "Čtěte příručku
Nezapomeňte si přečíst příručku Gramps, "Nápověda > Uživatelská příručka". Vývojáři ze sebe vydali to nejlepší, aby většina operací byla co možná nejvíce intuitivní. I přes tento fakt příručka přetéká informacemi, které váš výzkum učiní ještě produktivnější." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. You can find one of their parents in the Families View and open the family. Then choose to create a new person or add an existing person. You can also add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "Přidávání potomků
Pro přidávání potomků jsou v Gramps dvě možnosti. Můžete vyhledat jednoho z rodičů v Náhledu rodin a otevřít rodinu. Poté můžete vytvořit novou, nebo přidat existující osobu. Přidání potomka (nebo sourozenců) je také možné přímo v Editoru rodiny." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the relationship of a child to its parents by double clicking the child in the Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "Úprava vztahu rodič-potomek
Vztahy dětí ke svým rodičům můžete upravit po dvojkliku na potomka v Editoru rodiny. Vztah může být kterýkoli z Adoptovaný, Rodný, Pěstounský, Nevlastní, Žádný, Sponzorovaný a Neznámý." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, the list of people shown is filtered to display only people who could realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the Show All checkbutton." msgstr "Zobrazit vše
Při přidávání existující osoby jako partnera jsou v seznamu nabízených zobrazeny pouze osoby, které jsou skutečně vhodné pro tuto roli (na základě dat v databázi). V případě, že se Gramps ve výběru zmýlí, můžete tento filtr potlačit zaškrtnutím "Zobrazit vše" a tak zobrazit všechny osoby v databázi." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "Vylepšování Gramps
Vývojářský tým vyzývá uživatele, aby sdělovali požadavky na vylepšení Gramps. Požadavek na novou funkci může být podán přes mailové konference gramps-users nebo gramps-devel, případně vytvoření požadavku na http://bugs.gramps-project.org. Vytvoření požadavku je preferovanou variantou. Vedení diskuze o vašich nápadech v konferenci může být přesto užitečné." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "Emailová konference Gramps
Chcete odpovědi na vaše otázky o Gramps? Podívejte se do uživatelské konference gramps-users . Konferenci sleduje mnoho lidí, takže odpověď získáte pravděpodobně velmi rychle. Máte-li otázky vztahující se k vývoji Gramps, zkuste konferenci gramps-devel. Informace o obou konferencích leze nalézt zvolením "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a wide variety of skills. Contributions can be anything from writing documentation to testing development versions and helping with the web site. Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, and introducing yourself. Subscription information can be found at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Přispíváme do Gramps
Chcete pomoci s Gramps, ale neumíte programovat? Žádný problém! Projekt tak velký jako Gramps potřebuje lidi s širokou paletou schopností. Přispěvatelé mohou psát dokumentaci, testovat vývojové verze nebo pomáhat s webovou stránkou. Začněte přihlášením se do vývojářské konference Gramps, gramps-devel a představte se. Pokyny k přihlášení najdete v "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the original developer, Don Allingham, by his father. It stands for Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a full-featured genealogy program letting you store, edit, and research genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "Co znamená to jméno?
Jméno Gramps bylo navrženo otcem původního vývojáře jímž byl Don Allingham. V překladu znamená programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy. Gramps je plně vybaveným genealogickým programem, který vám umožní ukládat, upravovat a prozkoumávat genealogická data. Používá databázi, která je tak robustní, že někteří uživatelé spravují genealogická data obsahující stovky tisíc osob." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. You can also bookmark most of the other objects." msgstr "Záložky
Nabídka záložek je místo vhodné k ukládání jmen často používaných osob. Kliknutím na záložku osoby učiní jednotlivce aktivní osobou. Chcete-li vytvořit záložku pro osobu, nastavte ji jako aktivní osobu, přejděte na "Záložky > Přidat záložku" nebo stiskněte kombinaci Ctrl+D. Záložky můžete vytvořit také pro většinu ostatních objektů." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can be opened by clicking on the date button. The format of the date is set under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "Nesprávné datum Každý občas zadá datum v neplatném formátu. Data v neplatném formátu jsou zvýrazněna červeným pozadím. Opravit je můžete prostřednictvím dialogu Výběr data, který se otevře kliknutím na tlačítko data. Formát data nastavíte v nabídce "Úpravy > Předvolby > Zobrazení"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "Listing Events
Events are added using the editor opened with "Person > Edit Person > Events". There is a long list of preset event types. You can add your own event types by typing in the text field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "Výčet událostí
Události jsou přidávány prostřednictvím editoru. Ten otevřete v "Osoba > Upravit osobu > Události". Zde najdete dlouhý seznam předdefinovaných typů událostí. Zapsáním do textového pole můžete přidat vlastní typy. Budou přidány do dostupných typů, ale nebudou překládány." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "Managing Names
It is easy to manage people with several names in Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered Name section." msgstr "Správa jmen
V Gramps je velmi jednoduché spravovat osoby s více jmény. V Editoru osoby zvolte záložku Jména. Přidat jména různých typů a nastavit preferované jméno je možné provést přetažením do sekce Preferované jméno." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them or right click on an individual to access other family members and settings. Play with the settings to see the different options." msgstr "Pohled předků
Pohled předky zobrazuje tradiční podobu rodokmenu. Podržte kurzor myši nad osobou a dozvíte se o ní více informací nebo na osobu klikněte pravým tlačítkem pro přístup k členům její rodiny a nastavením. Zkoušením různých nastavení získáte další možnosti." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and see which individuals reference each source. You can use filters to group your sources." msgstr "Spravujeme prameny
Pohled na prameny zobrazuje seznam všech pramenů v jednom okně. Zde můžete upravovat své prameny, slučovat duplicitní a zjišťovat, kteří jednotlivci se odkazují na daný pramen. Prostřednictvím filtrů je možné prameny seskupovat." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as City, County or State." msgstr "Spravujeme místa
Pohled na místa zobrazuje seznam všech míst v databázi. Seznam může být seřazen podle různých kritérií, např. Město, Okres nebo Kraj." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "Media View
The Media View shows a list of all media entered in the database. These can be graphic images, videos, sound clips, spreadsheets, documents, and more." msgstr "Pohled na média
Pohled na média zobrazuje seznam médií zadaných do databáze. Médii mohou být grafické obrázky, videa, zvukové klipy, tabulky, dokumenty a další." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit > Person Filter Editor"." msgstr "Filtry
Filtry vám umožňují omezit seznam lidí, kteří jsou zobrazeni v Pohledu osob. Kromě mnoha předvolených filtrů si můžete vytvořit i filtry vlastní. Při jejich tvorbě jste limitováni jen vaší fantazií. Vlastní filtry mohou být vytvořeny v "Úpravy > Editor filtrů osob"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and from users of most other genealogy programs. Filters exist that make importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "Formát souboru GEDCOM
Gramps umožňuje import a export do formátu GEDCOM. Průmyslový standard GEDCOM verze 5.5 je hodně podporován, můžete si tedy snadno vyměňovat údaje s uživateli jiných genealogických programů. Pro usnadnění importu a exportu GEDCOM souborů jsou připraveny filtry." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree data and all the media files connected to the database (images for example). This file is completely portable so is useful for backups or sharing with other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no information is ever lost when exporting and importing." msgstr "Gramps XML balík
Svá data můžete zkonvertovat do balíčku Gramps. To je komprimovaný soubor obsahující strom vaší rodiny včetně všech ostatních souborů používaných databází (např. obrázky). Tento soubor je plně přenositelný, proto je užitečný pro zálohování nebo pro sdílení s ostatními uživateli Gramps. Klíčovou výhodou tohoto formátu oproti GEDCOM je, že při exportu a importu nedochází ke ztrátě žádných informací." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online using a single file, instead of many html files." msgstr "Webový formát rodokmenu
Gramps umí exportovat data do formátu Web Family Tree (WTF). Tento formát dovoluje, aby byl strom rodiny zobrazen online s použitím jediného souboru místo mnoha html souborů." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree to a web page. Select the entire database, family lines or selected individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "Vytváření genealogického webu
Rodinný strom můžete jednoduše uložit jako webové stránky. Celou databázi, vybrané rodiny nebo jedince lze exportovat do kolekce stránek připravených k publikaci na webu. Gramps projekt poskytuje hostování webových stránek rodokmenů vytvořených v Gramps zdarma." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "Hlášení chyb v Gramps
Nejlepší způsob, jak nahlásit chybu v Gramps, je použít systém sledování chyb na stránce http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-project.org/" msgstr "Domovská stránka Gramps
Domovskou stránku Gramps najdete na http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information secure by allowing you to mark information as private. Data marked as private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock which toggles records between private and public." msgstr "Soukromí v Gramps
Chcete-li udržet některé osobní informace tajné, označte je jako jako důvěrné. Údaje označené jako důvěrné lze vyřadit ze sestav a datových exportů. Hledejte visací zámek, kterým změníte statut záznamu z veřejného na soukromý a naopak." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical information. Don't make assumptions while recording primary information; write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a source." msgstr "Uchováváme dobré záznamy
Při záznamu genealogických údajů buďte přesní. Nic při zaznamenávání primárních informací nepředpokládejte, zapište vše přesně tak, jak to vidíte. K označení vašich dodatků a komentářů použijte hranaté závorky. Pokud se zdá, že je v prameni chyba, doporučuje se použít latinského 'sic' (takto) k potvrzení přesnosti přepisu." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to experiment and create new functionality." msgstr "Další sestavy a nástroje
Další sestavy a nástroje mohou být do Gramps přidány prostřednictvím systému "Rozšíření" . Naleznete jej pod "Nápověda > Další sestavy/Nástroje". Toto je nejlepší cesta jak umožnit pokročilým uživatelům experimentovat a přidávat nové funkčnosti." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a single document. This single report is easier to distribute than multiple reports, especially when printed." msgstr "Knižní sestavy
Sestavy pod "Sestavy > Knihy > Knižní sestava...", vám umožní sloučit rozmanité sestavy do jednoho dokumentu. Jedna sestava se šíří snadněji než několik dílčích, zvláště pokud je vytištěna." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "Oznámení Gramps
Rádi byste byli informováni při vydání nové verze Gramps? Přihlaste se do oznamovací elektronické konference na "Nápověda > Diskuzní skupiny Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "Record Your Sources
Information collected about your family is only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record all the details of where the information came from. Whenever possible get a copy of original documents." msgstr "Popisujte své prameny
Informace sebrané o vaší rodině jsou pouze tak dobré, jak je dobrý pramen, z kterého pochází. Nelitujte času ani úsilí, které vynaložíte na zaznamenání podrobností o tom, odkud informace pochází. Kdykoli je to možné, získejte kopii původních dokumentů." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. Always record everything that is known before making conjectures. Often the facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste time looking through thousands of records hoping for a trail when you have other unexplored leads." msgstr "Směrování vašeho výzkumu
Postupujte od toho, co znáte, k tomu, co neznáte. Než uděláte nějaký závěr, vždy si zaznamenejte všechno, co jste zjistiti. Fakta, která máte po ruce, často sama navrhnou mnoho možných směrů pro další výzkum. Neztrácejte čas prohledáváním tisíců záznamů doufaje, že na něco narazíte, pokud máte jiné neprobádané stopy." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things happened, and how descendants might have been shaped by the events they went through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "'Jak a proč' vašeho výzkumu
Genealogii netvoří pouze data a jména. Týká se lidí. Popisujte. Zapisujte proč se věci udály a jak mohli být předkové utvářeni událostmi, kterými prošli. Příběh ujde dlouhou cestu, než vaše rodinná historie ožije." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being displayed, set the default language in your operating system and restart Gramps." msgstr "Nemluvíte anglicky?
Gramps byl přeložen dobrovolníky do více než 20 jazyků. Pokud Gramps podporuje váš jazyk ale není v něm zobrazen, nastavte výchozí jazyk na vašem operačním systému a Gramps restartuje." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new translations can easily be added with little development effort. If you are interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "Překladatelé Gramps
Gramps byl navržen tak, aby bylo přidání nových překladů velmi snadné. Chcete-li se zapojit, pošlete prosím email na gramps-devel@list.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "Ahoj, привет nebo 喂
Jakýkoli skript který v Gramps použijete, poskytuje plnou podporu pro Unicode. Znaky všech jazyků jsou zobrazovány správně." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The home person is the person who is selected when the database is opened or when the home button is pressed." msgstr "Výchozí osoba
Jako 'výchozí osoba' může být v Gramps vybrán kdokoli. Použijte "Úpravy > Nastavit výchozí osobu" v Náhledu osob. Výchozí osoba je osoba vybraná při otevření databáze, nebo když je stisknuto tlačítko Domů." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps is supported on any computer system where these programs have been ported. Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "Kód Gramps
Gramps je vytvořen v programovacím jazyce Python s použitím knihoven GTK a GNOME pro grafické rozhraní. Gramps je podporován na libovolném počítačovém systému, kam byly tyto programy přeneseny.Gramps je možné provozovat na systémech Linux, BSD, Solaris, Windows a Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software (FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer since all of the source code is freely available under its license. So it's not just about free beer, it's also about freedom to study and change the tool. For more about Open Source software lookup the Free Software Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "Open Source Software
Vývojový model Free/Libre a Open Source Software (FLOSS) znamená, že Gramps může být vylepšen jakýmkoli programátorem, protože veškerý zdrojový kód je při respektování licence volně dostupný. Není to tedy jen o pivu zdarma, ale také o možnosti svobodného studia na provádění změn nástroje. Více o Open Source software se dozvíte od Free Software Foundation a Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the rights and restrictions of this license." msgstr "The Gramps Software Licence
Gramps můžete volně používat a sdílet s ostatními. Gramps je volně šiřitelný pod licencí GNU General Public License, podrobnosti o právech a omezeních této licence naleznete na http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK libraries are installed it will run fine." msgstr "Gramps pro Gnome or KDE?
V Linuxu můžete s Gramps pracovat v prostředí jaké vám vyhovuje. Pokud jsou ve vašem prostředí instalovány požadované GTK knihovny, bude Gramps fungovat dobře." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulharsko" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 msgid "Canada" msgstr "Kanada" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Česká republika" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Chile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Čína" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Chorvatsko" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglie" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finsko" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 msgid "France" msgstr "Francie" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Německo" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japonsko" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Švédsko - svátky" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 msgid "United States of America" msgstr "Spojené státy americké" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Židovské svátky" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pesach" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "Pesach, den 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "Pesach, den 3" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "Pesach, den 4" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "Pesach, den 5" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "Pesach, den 6" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "Pesach, den 7" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Šavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Rosh Hashanah" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Rosh Hashanah 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Jom kipur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "Sukot, den 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "Sukot, den 3" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "Sukot, den 4" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "Sukot, den 5" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "Sukot, den 6" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "Sukot, den 7" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simchat Tóra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Chanuka" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 3" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 4" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 5" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 6" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 7" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "Chanuka, den 8" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nový Zéland" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ukrajinština" #: ../data/gramps.xml.in.h:1 #: ../data/gramps.keys.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Databáze Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:2 #: ../data/gramps.keys.in.h:4 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../data/gramps.xml.in.h:3 #: ../data/gramps.keys.in.h:2 msgid "Gramps package" msgstr "Balíček Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:4 #: ../data/gramps.keys.in.h:3 msgid "Gramps XML database" msgstr "XML databáze Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Soubory GeneWeb" #: ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Genealogický systém" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Genealogický systém Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Spravuje genealogické informace, provádí genealogický výzkum a analýzy" #: ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: gtklist.h:1 msgid "default" msgstr "výchozí" #: gtklist.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: gtklist.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: gtklist.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: gtklist.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: gtklist.h:6 msgid "All rules must apply" msgstr "Musí platit všechna pravidla" #: gtklist.h:7 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Musí platit alespoň jedno pravidlo" #: gtklist.h:8 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Musí platit právě jedno pravidlo" #~ msgid "" #~ "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" #~ "The '-C' option cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Chyba: Rodokment '%s' již existuje.\n" #~ "Volba '-C' nemůže být použita." #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " #~ "Tree instead." #~ msgstr "" #~ "Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n" #~ "Pro import souborů GEDCOM, Gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději " #~ "použijte parametr -i." #~ msgid "Error: Import file %s not found." #~ msgstr "Chyba: importní soubor %s nebyl nalezen." #~ msgid "" #~ "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" #~ msgstr "" #~ "Chyba: Nerozpoznaný typ: \"%(format)s\" pro soubor importu: %(filename)s" #~ msgid "" #~ "WARNING: Output file already exists!\n" #~ "WARNING: It will be overwritten:\n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Cílový soubor existuje!\n" #~ "POZOR: Bude přepsán obsah souboru:\n" #~ " %s" #~ msgid "OK to overwrite? (yes/no) " #~ msgstr "Opravdu přepsat? (ano/ne) " #~ msgid "YES" #~ msgstr "ANO" #~ msgid "Will overwrite the existing file: %s" #~ msgstr "Přepsat existující soubor: %s" #~ msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" #~ msgstr "CHYBA: Formát souboru %s pro export nebyl rozpoznán" #~ msgid "List of known Family Trees in your database path\n" #~ msgstr "Seznam známých rodokmenů v databázi\n" #~ msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" #~ msgstr "%(full_DB_path)s s názvem \"%(f_t_name)s\"" #~ msgid "Gramps Family Trees:" #~ msgstr "Rodokmeny Gramps:" #~ msgid "Family Tree" #~ msgstr "Rodokmen" #~ msgid "Family Tree \"%s\":" #~ msgstr "Rodokmen \"%s\":" #~ msgid "Performing action: %s." #~ msgstr "Prováděná akce: %s." #~ msgid "Using options string: %s" #~ msgstr "Použitý řetězec voleb: %s" #~ msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." #~ msgstr "Exportuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s." #~ msgid "Exiting." #~ msgstr "Ukončuje se." #~ msgid "Cleaning up." #~ msgstr "Probíhá vyčištění." #~ msgid "Created empty Family Tree successfully" #~ msgstr "Prázdný rodokmen byl úspěšně vytvořen" #~ msgid "Error opening the file." #~ msgstr "Chyba při otevírání souboru." #~ msgid "Exiting..." #~ msgstr "Ukončuje se..." #~ msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." #~ msgstr "Importuje se: soubor %(filename)s, formát %(format)s." #~ msgid "Opened successfully!" #~ msgstr "Úspěšně otevřeno!" #~ msgid "Database is locked, cannot open it!" #~ msgstr "Databázi nelze otevřít, protože je uzamčená!" #~ msgid " Info: %s" #~ msgstr " Info: %s" #~ msgid "Database needs recovery, cannot open it!" #~ msgstr "Databázi nelze otevřít, je nutná obnova!" #~ msgid "Ignoring invalid options string." #~ msgstr "Ignoruji neplatný řetězec voleb." #~ msgid "Unknown report name." #~ msgstr "Neznámý název sestavy." #~ msgid "" #~ "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" #~ msgstr "" #~ "Nebyl zadán název zprávy. Použijte prosím jeden z " #~ "%(donottranslate)s=reportname" #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ " Available names are:" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ " Dostupné hodnoty jsou:" #~ msgid "Unknown tool name." #~ msgstr "Neznámé jméno nástroje." #~ msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." #~ msgstr "" #~ "Nebyl zadán název nástroje. Použijte prosím jeden z " #~ "%(donottranslate)s=toolname." #~ msgid "Unknown book name." #~ msgstr "Neznámý název knihy." #~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." #~ msgstr "" #~ "Nebyl zadán název knihy. Použijte prosím jeden z " #~ "%(donottranslate)s=bookname." #~ msgid "Unknown action: %s." #~ msgstr "Neznámá akce: %s." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -t List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Použití: gramps.py [MOŽNOST...]\n" #~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Dynamické moduly k načtení\n" #~ "\n" #~ "Pomoc volby\n" #~ " -?, --help Zobrazit tuto zprávu nápovědy\n" #~ " --usage Zobrazit krátký popis použití\n" #~ "\n" #~ "Volby aplikace\n" #~ " -O, --open=RODOKMEN Otevřít rodokmen\n" #~ " -C, --create=RODOKMEN Vytvořit při otevření pokud je " #~ "nový\n" #~ " -i, --import=SOUBOR Importovat soubor\n" #~ " -e, --export=SOUBOR Exportovat soubor\n" #~ " -f, --format=FORMÁT Specifikovat formát rodokmenu\n" #~ " -a, --action=AKCE Specifikovat akce\n" #~ " -p, --options=ŘETĚZEC_MOŽNOSTÍ Specifikovat volby\n" #~ " -d, --debug=NÁZEV_LOGGERU Povolit ladicí log\n" #~ " -l Seznam rodokmenů\n" #~ " -L Seznam rodokmenů s podrobnostmi\n" #~ " -u, --force-unlock Rozlomit zámek na rodokmenu\n" #~ " -s, --show Zobrazit konfigurační parametry\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Nastavit konfigurační parametr" #~ "(y) a spustit Gramps\n" #~ " -v, --version Zobrazit verze\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Example of usage of Gramps command line interface\n" #~ "\n" #~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " #~ "names)\n" #~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append " #~ "filenames with appropriate -f options:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" #~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " #~ "errfile, run:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with " #~ "the result:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report " #~ "in PDF format\n" #~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. To generate a summary of a database:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Listing report options\n" #~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options " #~ "for the timeline report.\n" #~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "To learn about available report names, use name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Note: These examples are for bash shell.\n" #~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Příklady použití Gramps z příkazové řádky\n" #~ "\n" #~ "1. Import čtyř databází (jejichž formáty jsou stanoveny podle názvů " #~ "souborů)\n" #~ "a následná kontrola bezchybnosti výsledné databáze může být provedena " #~ "takto:\n" #~ " gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -" #~ "p name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. Explicitní specifikace formátu databází předchozího příkladu přidáním " #~ "příslušného parametru -f za název souboru:\n" #~ " gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." #~ "gramps -f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. Zapsání výsledné databáze vytvořené ze všech importů zajistí parametr -" #~ "e\n" #~ "(použijte -f pokud nelze uhodnout formát z názvu souboru):gramps -i file1." #~ "ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. Uložení možných chybových hlášení předchozího příkladu do souborů " #~ "outfile a errfile:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/novy-balicek -f gramps-pkg " #~ ">outfile 2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. Import tří databází a spuštění interaktivní Gramps relace nad " #~ "výsledkem:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. Otevření databáze a vytvoření PDF zprávy s časovou osou ve formátu " #~ "PDF\n" #~ "uložené do souboru moje_časová_osa.pdf:\n" #~ "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=moje_časová_osa.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. Vytvoření souhrnu databáze:\n" #~ "gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Výpis seznamu možností zpráv\n" #~ "Použijte name=timeline,show=all pro zjištění všech dostupných možností " #~ "zprávy časové linie.\n" #~ "Podrobnosti konkrétní možnosti zjistíte prostřednictvím řetězce " #~ "show=option_name , např. name=timeline,show=off .\n" #~ "Pro zjištění názvů všech dostupných zpráv použijte řetězec name=show .\n" #~ "\n" #~ "9. Konvertovat rodokmen do .gramps.xml souboru za běhu:\n" #~ "gramps -O 'Rodokmen 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. Vytvoření webových stránek v jiném jazykovém prostředí (např. v " #~ "němčině):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Rodokmen 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. A konečně spuštění normální interaktivní relace aplikace: \n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: tyto příklady jsou určeny pro bash.\n" #~ "Syntaxe v jiném interpretru příkazové řádky a ve Windows se může lišit.\n" #~ msgid "Error parsing the arguments" #~ msgstr "Chyba při zpracovávání argumentů" #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." #~ msgstr "" #~ "Chyba analýzy argumentů: %s \n" #~ "Napište gramps --help pro zjištění přehledu příkazů, nebo si přečtěte " #~ "manuálové stránky." #~ msgid "Trying to open: %s ..." #~ msgstr "Pokus o otevření: %s ..." #~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring." #~ msgstr "Neznámá akce: %s. Ignoruje se." #~ msgid "setup debugging" #~ msgstr "nastavit ladění" #~ msgid "Gramps config settings from %s:" #~ msgstr "Konfigurační volba Gramps z %s:" #~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr "Stávající konfigurační volba Gramps: %s:%s" #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Nová konfigurační volba Gramps: %s:%s" #~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" #~ msgstr "Gramps: konfigurační volba neexistuje: '%s'" #~ msgid "" #~ "Error parsing the arguments: %s \n" #~ "To use in the command-line mode, supply at least one input file to " #~ "process." #~ msgstr "" #~ "Chyba analýzy argumentů: %s \n" #~ "Použití v režimu příkazové řádky vyžaduje ke zpracování alespoň jeden " #~ "vstupní soubor." #~ msgid "" #~ "ERROR: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgstr "" #~ "Chyba: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgid "Number of people" #~ msgstr "Počet osob" #~ msgid "Locked?" #~ msgstr "Uzamčeno?" #~ msgid "yes" #~ msgstr "ano" #~ msgid "no" #~ msgstr "ne" #~ msgid "Bsddb version" #~ msgstr "Verze bsddb" #~ msgid "Schema version" #~ msgstr "Verze schématu" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Cesta" #~ msgid "Last accessed" #~ msgstr "Poslední přístup" #~ msgid "Starting Import, %s" #~ msgstr "Importuji %s" #~ msgid "Import finished..." #~ msgstr "Import byl dokončen..." #~ msgid "Importing data..." #~ msgstr "Importuji data..." #~ msgid "Could not rename Family Tree" #~ msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" #~ "Open preferences and set correct database path.\n" #~ "\n" #~ "Details: Could not make database directory:\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "CHYBA: Nesprávná cesta k databázi v menu Upravit->Předvolby.\n" #~ "Otevřete předvolby a nastavte správnou cestu k databázi.\n" #~ "\n" #~ "Podrobnosti: Nelze vytvořit adresář databáze:\n" #~ " %s\n" #~ "\n" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nikdy" #~ msgid "Locked by %s" #~ msgstr "Zamkl %s" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Neznámý" #~ msgid "WARNING: %s" #~ msgstr "Varování: %s" #~ msgid "ERROR: %s" #~ msgstr "Chyba: %s" #~ msgid "Low level database corruption detected" #~ msgstr "Bylo zjištěno poškození databáze" #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This " #~ "can be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and " #~ "click on the Repair button" #~ msgstr "" #~ "Gramps detekoval problém v Berkeley databázi. Tento stav je možné " #~ "napravit z menu Správce rodokmenu. Vyberte databázi a klikněte na " #~ "tlačítko Opravit" #~ msgid "Read only database" #~ msgstr "Databáze je jen pro čtení" #~ msgid "You do not have write access to the selected file." #~ msgstr "Do vybraného souboru nemáte právo zápisu." #~ msgid "Cannot open database" #~ msgstr "Databázi nelze otevřít" #~ msgid "Could not open file: %s" #~ msgstr "Nelze otevřít soubor %s" #~ msgid "Could not load a recent Family Tree." #~ msgstr "Nelze nahrát poslední rodokmen." #~ msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." #~ msgstr "Rodokmen neexistuje, byl vymazán." #~ msgid "Error encountered: %s" #~ msgstr "Došlo k chybě: %s" #~ msgid " Details: %s" #~ msgstr "Detaily: %s" #~ msgid "Error encountered in argument parsing: %s" #~ msgstr "Při zpracovávání argumentu došlo k chybě: %s" #~ msgid "ERROR: Please specify a person" #~ msgstr "CHYBA: Zadejte prosím osobu" #~ msgid "ERROR: Please specify a family" #~ msgstr "CHYBA: Zadejte prosím rodinu" #~ msgid "=filename" #~ msgstr "=název souboru" #~ msgid "Output file name. MANDATORY" #~ msgstr "Jméno výstupního souboru. POVINNÉ" #~ msgid "=format" #~ msgstr "=formát" #~ msgid "Output file format." #~ msgstr "Formát souboru výstupu." #~ msgid "=name" #~ msgstr "=jméno" #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Název stylu." #~ msgid "Paper size name." #~ msgstr "Název velikosti papíru." #~ msgid "=number" #~ msgstr "=číslo" #~ msgid "Paper orientation number." #~ msgstr "Číslo orientace papíru." #~ msgid "Left paper margin" #~ msgstr "Levý okraj papíru" #~ msgid "Size in cm" #~ msgstr "Velikost v cm" #~ msgid "Right paper margin" #~ msgstr "Pravý okraj papíru" #~ msgid "Top paper margin" #~ msgstr "Horní okraj papíru" #~ msgid "Bottom paper margin" #~ msgstr "Spodní okraj papíru" #~ msgid "=css filename" #~ msgstr "=soubor css" #~ msgid "CSS filename to use, html format only" #~ msgstr "Použitý CSS soubor, pouze html formát" #~ msgid "Custom Size" #~ msgstr "Vlastní velikost" #~ msgid "Unknown option: %s" #~ msgstr "Neznámá volba: %s" #~ msgid " Valid options are:" #~ msgstr " Platné volby jsou:" #~ msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" #~ msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(donottranslate)s'" #~ msgid "" #~ "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" #~ "%(notranslate3)s'." #~ msgstr "" #~ "Ignoruje se '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' a používá " #~ "'%(notranslate1)s=%(notranslate3)s'." #~ msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." #~ msgstr " Popis platných hodnot získáte použitím '%(notranslate)s'" #~ msgid "Ignoring unknown option: %s" #~ msgstr "Ignorovaná neplatná volba: %s" #~ msgid " Available options:" #~ msgstr " Dostupné volby:" #~ msgid "(no help available)" #~ msgstr "(nápověda není k dispozici)" #~ msgid " Available values are:" #~ msgstr " Dostupné hodnoty jsou:" #~ msgid "" #~ "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all " #~ "valid options." #~ msgstr "" #~ "volba '%(optionname)s' není platná. Všechny platné volby zjistíte " #~ "použitím '%(donottranslate)s'." #~ msgid "Failed to write report. " #~ msgstr "Nepodařilo se vytvořit sestavu. " #~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgstr "Importováno %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgid "Missing Given Name" #~ msgstr "Chybí křestní jméno" #~ msgid "Missing Record" #~ msgstr "Chybí záznam" #~ msgid "Missing Surname" #~ msgstr "Chybí příjmení" #~ msgid "Living" #~ msgstr "Žijící" #~ msgid "Private Record" #~ msgstr "Důvěrný záznam" #~ msgid "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) " #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (programový systém pro správu genealogického výzkumu a analýzy) je " #~ "osobní genealogický program." #~ msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" #~ msgstr "" #~ "2004 Radek Malcic \n" #~ "2005 Jiří Pejchal \n" #~ "2006 - 2012 Zdeněk Hataš " #~ msgid "none" #~ msgstr "žádný" #~ msgid "Add child to family" #~ msgstr "Přidat dítě do rodiny" #~ msgid "Remove child from family" #~ msgstr "Odstranit dítě z rodiny" #~ msgid "Remove Family" #~ msgstr "Odstranit rodinu" #~ msgid "Remove father from family" #~ msgstr "Odstranit otce z rodiny" #~ msgid "Remove mother from family" #~ msgstr "Odstranit matku z rodiny" #~ msgid "" #~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "\n" #~ "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of " #~ "Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "Verze schématu není touto verzí Gramps podporována.\n" #~ "\n" #~ "Tento rodokmen používá schéma verze %(tree_vers)s, nicméně tato verze " #~ "Gramps podporuje schéma od verze %(min_vers)s do %(max_vers)s\n" #~ "Povyšte prosím na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi různými " #~ "verzemi databáze použijte XML." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps ukládá svá data do Berkeley databáze. Rodokmen, který se pokoušíte " #~ "nahrát byl vytvořen Berkeley DB verze %(env_version)s. Gramps, které " #~ "používáte ale využívá Berkeley DB verze %(bdb_version)s. To znamená,že se " #~ "snažíte nahrát data vytvořená v novějším formátu do staršího programu. " #~ "Tato operace selže. Správný postup v tomto případě je použít XML export a " #~ "import. Otevřete tedy rodokmen na počítači s tou verzí programu ve které " #~ "byl vytvořen,exportujte do XML a takto formátovaný soubor nahrajte do " #~ "verze Gramps, kterou používáte." #~ msgid "" #~ "The BSDDB version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "BSDDB verzi rodokmenu, který se pokoušíte nahrát je nutní aktualizovat z " #~ "%(env_version)s na %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "To pravděpodobně znamená, že rodokmen byl vytvořen starší verzí Gramps. " #~ "Otevření stromu touto verzí Gramps může nevratně poškodit Vaše data. " #~ "Proto je důrazně doporučeno před touto akcí rodokmen zálohovat. Více " #~ "infromací najdete na\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "Pokud zálohu máte, můžete nechat Gramps zkusit otevřít strom a provést " #~ "aktualizaci" #~ msgid "" #~ "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the " #~ "underlying Berkeley database used to store this Family Tree. The most " #~ "likely cause is that the database was created with an old version of the " #~ "Berkeley database program, and you are now using a new version. It is " #~ "quite likely that your database has not been changed by Gramps.\n" #~ "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its " #~ "support software; export your database to XML; close the database; then " #~ "upgrade again to this version of Gramps and import the XML file in an " #~ "empty Family Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley " #~ "database recovery tools." #~ msgstr "" #~ "Gramps zaznamenal problém při otevírání 'prostředí' Berkeley databáze " #~ "použité pro uložení tohoto rodokmenu. S největší pravděpodobností byla " #~ "databáze vytvořena starou verzí Berkeley databáze zatímco nyní používáte " #~ "verzi novou. Je také možné, že vaše databáze nebyla změněna Gramps.\n" #~ "Pokud je to možné, měli byste se vrátit k starší verzi Gramps a jí " #~ "požadovanému podpůrnému programovému vybavení; exportovat vaši databázi " #~ "do XML a zavřít ji. Poté proveďte znovu upgrade na tuto verzi a " #~ "importujte XML soubor do prázdného rodokmenu. Eventuálně můžete zkusit " #~ "aktualizovat vaši databázi." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Struktura rodokmenu se od poslední verze Gramps použité pro vytoření " #~ "tohoto stromu změnila.\n" #~ "\n" #~ "Z tohoto důvodu není možné bez aktualizace definicí struktury otevřít " #~ "tento rodokmen.\n" #~ "Pokud provedete aktualizaci, nebude možné použít předchozí verze Gramps " #~ "ani .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Aktualizace je náročná operace, která nesmí být přerušena. Jinak Gramps " #~ "nevratně poškodí váš rodokmen. Proto je nutné nejprve vytvořit záložní " #~ "kopii.\n" #~ "Jak na to prozradí http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "_Undo %s" #~ msgstr "_Vrátit %s" #~ msgid "_Redo %s" #~ msgstr "_Znovu %s" #~ msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Osob aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Rodin aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Událostí aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Objektů médií aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Míst aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" #~ msgstr "%6d Archivů aktualizováno %6d citací během %6d sec\n" #~ msgid "Number of new objects upgraded:\n" #~ msgstr "Počet nově aktualizovaných objektů:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "You may want to run\n" #~ "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" #~ "in order to merge citations that contain similar\n" #~ "information" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Zřejmě chcete spustit\n" #~ "Nástroje -> Zpracování rodokmenu-> Sloučit\n" #~ "kvůli sloučení citaci obsahujících podobné\n" #~ "informace" #~ msgid "Upgrade Statistics" #~ msgstr "Statistiky aktualizace" #~ msgid "" #~ "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this " #~ "is not allowed.\n" #~ "Key is %s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o zabezpečení referenčního klíče, který je částečně v bytecode není " #~ "povolen.\n" #~ "Klíč je %s" #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Přegenerovat mapu odkazů" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Přestože v databázi běží aktivní transakce \"%s\", byla nastartována " #~ "další." #~ msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" #~ msgstr "Výchozí formát (definovaný v předvolbách Gramps)" #~ msgid "Surname, Given Suffix" #~ msgstr "Příjmení, křestní jméno přípona" #~ msgid "Given" #~ msgstr "Křestní jméno" #~ msgid "Given Surname Suffix" #~ msgstr "Křestní jméno příjmení přípona" #~ msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" #~ msgstr "Hlavní příjmení, křestní po otci přípona předpona" #~ msgid "Patronymic, Given" #~ msgstr "Jméno po otci, křestní jméno" #~ msgid "Person|title" #~ msgstr "titul" #~ msgid "given" #~ msgstr "křestní jméno" #~ msgid "surname" #~ msgstr "příjmení" #~ msgid "suffix" #~ msgstr "přípona" #~ msgid "Name|call" #~ msgstr "běžné" #~ msgid "Name|common" #~ msgstr "běžný název" #~ msgid "initials" #~ msgstr "iniciály" #~ msgid "Name|primary" #~ msgstr "primární" #~ msgid "primary[pre]" #~ msgstr "primární[předp]" #~ msgid "primary[sur]" #~ msgstr "primární[příjm]" #~ msgid "primary[con]" #~ msgstr "primární[spojka]" #~ msgid "patronymic" #~ msgstr "po otci" #~ msgid "patronymic[pre]" #~ msgstr "po otci[předp]" #~ msgid "patronymic[sur]" #~ msgstr "po otci[příjm]" #~ msgid "patronymic[con]" #~ msgstr "po otci[spojka]" #~ msgid "notpatronymic" #~ msgstr "ne po otci" #~ msgid "Remaining names|rest" #~ msgstr "zbytek" #~ msgid "prefix" #~ msgstr "předpona" #~ msgid "rawsurnames" #~ msgstr "příjmení" #~ msgid "nickname" #~ msgstr "přezdívka" #~ msgid "familynick" #~ msgstr "rodinnápřezdívka" #~ msgid "Wrong name format string %s" #~ msgstr "Nesprávný řetězec formátu jména %s" #~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" #~ msgstr "CHYBA, upravte formát jména v Předvolbách" #~ msgid "" #~ "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" #~ "Trying to load with subset of arguments." #~ msgstr "" #~ "POZOR: Příliš málo argumentů filtru '%s'!\n" #~ "Aplikace se pokusí jen nahrát s podmnožinou argumentů." #~ msgid "" #~ "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" #~ " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." #~ msgstr "" #~ "POZOR: málo argumentů filtru '%s'! \n" #~ " Aplikace se pokusí filtr bude přesto nahrát s důvěrou, že bude " #~ "upgradován." #~ msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" #~ msgstr "CHYBA: filtr %s nemůže být správně nahrán. Upravte filtr!" #~ msgid "General filters" #~ msgstr "Obecné filtry" #~ msgid "Wrong format of date-time" #~ msgstr "Nesprávný formát data-času" #~ msgid "" #~ "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " #~ "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." #~ msgstr "" #~ "Datum a čas je přijímán pouze ve formátu iso (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) s tím, " #~ "že čas je volitelný. %s toto nesplňuje." #~ msgid "Volume/Page:" #~ msgstr "Ročník/Stránka:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Confidence:" #~ msgstr "Důvěrnost:" #~ msgid "Citations matching parameters" #~ msgstr "Citace vyhovující parametrům" #~ msgid "Matches citations with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují citace konkrétních parametrů" #~ msgid "Citation/source filters" #~ msgstr "Filtry citací/pramenů" #~ msgid "Event filters" #~ msgstr "Filtry událostí" #~ msgid "Number of instances:" #~ msgstr "Počet instancí:" #~ msgid "Number must be:" #~ msgstr "Číslo musí být:" #~ msgid "ID:" #~ msgstr "ID:" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Regulární výraz:" #~ msgid "Substring:" #~ msgstr "Podřetězec:" #~ msgid "Reference count must be:" #~ msgstr "Počet referencí musí být:" #~ msgid "Reference count:" #~ msgstr "Počet referencí:" #~ msgid "Source ID:" #~ msgstr "ID pramene:" #~ msgid "Filter name:" #~ msgstr "Název filtru:" #~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" #~ msgstr "Nelze nalézt filtr %s mezi definicemi vlastních filtrů" #~ msgid "Source filter name:" #~ msgstr "Název filtru pramenů:" #~ msgid "Miscellaneous filters" #~ msgstr "Různé filtry" #~ msgid "No description" #~ msgstr "Bez popisu" #~ msgid "Every citation" #~ msgstr "Všechny citace" #~ msgid "Matches every citation in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechny citace v databázi" #~ msgid "Changed after:" #~ msgstr "Změněno po:" #~ msgid "but before:" #~ msgstr "ale před:" #~ msgid "Citations changed after " #~ msgstr "Citace změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd " #~ "hh:mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy citací změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:" #~ "ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum." #~ msgid "Citations marked private" #~ msgstr "Citace označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches citations that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují citace označené jako důvěrné" #~ msgid "Confidence level:" #~ msgstr "Úroveň důvěryhodnosti:" #~ msgid "Citations with media" #~ msgstr "Citace s médií" #~ msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Citation with " #~ msgstr "Citace s " #~ msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují citace se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Citations having notes" #~ msgstr "Citace mající poznámek" #~ msgid "Matches citations having a certain number of notes" #~ msgstr "Vyhovují citace mající určitý počet poznámek" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citace s poznámkami obsahujícími " #~ msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Citace mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují citace jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Citations with a reference count of " #~ msgstr "Citace s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches citations with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují citace s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgid "Abbreviation:" #~ msgstr "Zkratka:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publikace:" #~ msgid "Sources matching parameters" #~ msgstr "Prameny vyhovující parametrům" #~ msgid "Matches citations with a source of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují citace s pramenem určitého druhu" #~ msgid "Source filters" #~ msgstr "Filtry pramenů" #~ msgid "Citations matching the " #~ msgstr "Citace odpovídající filtru " #~ msgid "Matches citations matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují citace odpovídající který odpovídá danému názvu filtru" #~ msgid "Citation Volume/Page containing " #~ msgstr "Svazek/Strana citace obsahující " #~ msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" #~ msgstr "Vyhovují citace jejichž svazek/strana vyhovují danému podřetězci" #~ msgid "Repository filter name:" #~ msgstr "Název filtru archivů:" #~ msgid "" #~ "Citations with a source with a repository reference matching the " #~ "" #~ msgstr "" #~ "Citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající filtru " #~ msgid "" #~ "Matches citations with sources with a repository reference that match a " #~ "certain repository filter" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují citace s pramenem s odkazem na archiv odpovídající určitému " #~ "filtru archivů" #~ msgid "Citations with source matching the " #~ msgstr "Citace s pramenem odpovídajícím filtru " #~ msgid "" #~ "Matches citations with sources that match the specified source filter name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují citace s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Citace s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují citace s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #~ msgid "Every event" #~ msgstr "Všechny události" #~ msgid "Matches every event in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechny události v databázi" #~ msgid "Events changed after " #~ msgstr "Události změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy událostí změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:" #~ "ss) nebo určitém obdob, pokud je zadáno druhé datum/čas." #~ msgid "Events marked private" #~ msgstr "Události označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches events that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují události označené jako důvěrné" #~ msgid "Event attribute:" #~ msgstr "Atribut události:" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "Events with the attribute " #~ msgstr "Události s atributem " #~ msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují události s atributem konkrétní hodnoty" #~ msgid "Event with the " #~ msgstr "Událost s " #~ msgid "Matches events with a citation of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují události s citací konkrétní hodnoty" #~ msgid "Event type:" #~ msgstr "Typ události:" #~ msgid "Place:" #~ msgstr "Místo:" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Popis:" #~ msgid "Events with " #~ msgstr "Události s " #~ msgid "Matches events with data of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují události konkrétního data" #~ msgid "Events with media" #~ msgstr "Události s médii" #~ msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují události s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Event with " #~ msgstr "Událost s " #~ msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje událost se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Events having notes" #~ msgstr "Události mající poznámek" #~ msgid "Matches events having a certain number of notes" #~ msgstr "Vyhovují události mající určitý počet poznámek" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Události mající poznámky obsahující " #~ msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá podřetězci" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Události se záznamy obsahujícími " #~ msgid "" #~ "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události jejichž poznámky obsahují text který odpovídá reg. " #~ "výrazu" #~ msgid "Events with a reference count of " #~ msgstr "Události s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches events with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují události s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Events with sources" #~ msgstr "Události s pramenů" #~ msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" #~ msgstr "Vyhovují události s určitým počtem připojených pramenů" #~ msgid "Events with the particular type" #~ msgstr "Události určitého typu" #~ msgid "Matches events with the particular type " #~ msgstr "Vyhovují události konkrétního typu " #~ msgid "Events matching the " #~ msgstr "Události odpovídající filtru " #~ msgid "Matches events matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují události odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Person filter name:" #~ msgstr "Název filtru osob:" #~ msgid "Include Family events:" #~ msgstr "Včetně rodinných událostí" #~ msgid "Events of persons matching the " #~ msgstr "Události osob odpovídající filtru " #~ msgid "" #~ "Matches events of persons matched by the specified person filter name" #~ msgstr "Vyhovují osobní události odpovídající uvedenému filtru osob" #~ msgid "Events with at least one direct source >= " #~ msgstr "Události s alespoň jedním >= přímým pramenem" #~ msgid "" #~ "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #~ msgid "Events with source matching the " #~ msgstr "Události s pramenem odpovídajícím filtru " #~ msgid "" #~ "Matches events with sources that match the specified source filter name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují události s pramenem který odpovídá danému názvu filtru pramenů" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Události s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #~ msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují události jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #~ msgid "Every family" #~ msgstr "Každá rodina" #~ msgid "Matches every family in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechny rodiny v databázi" #~ msgid "Families changed after " #~ msgstr "Rodiny změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy rodin změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) " #~ "nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #~ msgid "Person ID:" #~ msgstr "ID osoby:" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Rodiny s dítětem s " #~ msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID potomka" #~ msgid "Child filters" #~ msgstr "Filtr dětí" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Rodiny s dítětem se jménem " #~ msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným " #~ "jménem" #~ msgid "Families marked private" #~ msgstr "Rodiny označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches families that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují rodiny označené jako důvěrné" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Rodiny s otcem s " #~ msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID otce" #~ msgid "Father filters" #~ msgstr "Filtr otců" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Rodiny kde otec se jmenuje " #~ msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny u kterých se jméno otce shoduje (částečně) se zadaným " #~ "jménem" #~ msgid "Family attribute:" #~ msgstr "Rodinné atributy:" #~ msgid "Families with the family " #~ msgstr "Rodiny s rodinným " #~ msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s rodinným atributem určité hodnoty" #~ msgid "Family with the " #~ msgstr "Rodiny s " #~ msgid "Matches families with a citation of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s citací konkrétní hodnoty" #~ msgid "Family event:" #~ msgstr "Rodinná událost:" #~ msgid "Main Participants" #~ msgstr "Hlavní aktéři" #~ msgid "Families with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches families with an event of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s událostí určitého druhu" #~ msgid "Families with media" #~ msgstr "Rodiny s médií" #~ msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Family with " #~ msgstr "Rodiny s " #~ msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Families with LDS events" #~ msgstr "Rodiny s událostmi SPD" #~ msgid "Matches families with a certain number of LDS events" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem událostí SPD" #~ msgid "Families having notes" #~ msgstr "Rodiny mající poznámek" #~ msgid "Matches families having a certain number notes" #~ msgstr "Vyhovují rodiny mající určitý počet poznámek" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Lidé se záznamy obsahujícími " #~ msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Rodiny mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Families with a reference count of " #~ msgstr "Rodiny s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches family objects with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Relationship type:" #~ msgstr "Typ vztahu:" #~ msgid "Families with the relationship type" #~ msgstr "Rodiny se vztahem typu" #~ msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují rodiny mající vztah určitého typu" #~ msgid "Families with sources" #~ msgstr "Rodiny s pramenů" #~ msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s určitým počtem připojených pramenů" #~ msgid "Families with the " #~ msgstr "Rodiny s " #~ msgid "Matches families who have a particular source" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s konkrétním pramenem" #~ msgid "Tag:" #~ msgstr "Štítek:" #~ msgid "Families with the " #~ msgstr "Rodiny s " #~ msgid "Matches families with the particular tag" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s určitým štítkem" #~ msgid "Families with twins" #~ msgstr "Rodiny s dvojčaty" #~ msgid "Matches families with twins" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s dvojčaty" #~ msgid "Bookmarked families" #~ msgstr "Rodiny v záložkách" #~ msgid "Matches the families on the bookmark list" #~ msgstr "Vyhovují rodiny v seznamu záložek" #~ msgid "Families matching the " #~ msgstr "Rodiny odpovídající filtru " #~ msgid "Matches families matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují rodiny odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Families with at least one direct source >= " #~ msgstr "Rodiny s alespoň jedním >= přímým pramenem" #~ msgid "" #~ "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Rodiny s matkou s " #~ msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují rodiny se zadaným Gramps ID matky" #~ msgid "Mother filters" #~ msgstr "Filtr matek" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Rodiny kde matka se jmenuje " #~ msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny u kterých se jméno matky shoduje (částečně) se zadaným " #~ "jménem" #~ msgid "Families with child matching the " #~ msgstr "Rodiny s potomkem vyhovujícím " #~ msgid "" #~ "Matches families where some child has a name that matches a specified " #~ "regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny s potomkem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #~ msgid "Families with father matching the " #~ msgstr "Rodiny s otcem vyhovujícím " #~ msgid "" #~ "Matches families whose father has a name matching a specified regular " #~ "expression" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s otcem jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Rodiny s odpovídajícímu reg. výrazu" #~ msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují rodiny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #~ msgid "Families with mother matching the " #~ msgstr "Rodiny s matkou vyhovující " #~ msgid "" #~ "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " #~ "expression" #~ msgstr "Vyhovují rodiny s matkou jména odpovídajícího uvedenému reg. výrazu" #~ msgid "Families with any child matching the " #~ msgstr "" #~ "Families with any child matching the Rodiny s dítětem nesoucím " #~ "jméno " #~ msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují rodiny u kterých se jméno dítěte shoduje (částečně) se zadaným " #~ "jménem" #~ msgid "Families with father matching the " #~ msgstr "Rodiny u kterých jméno otce odpovídá " #~ msgid "Families with mother matching the " #~ msgstr "Rodiny matkou jejíž jméno je " #~ msgid "Every media object" #~ msgstr "Každý mediální objekt" #~ msgid "Matches every media object in the database" #~ msgstr "Vyhovuje každý mediální objekt v databázi" #~ msgid "Media objects changed after " #~ msgstr "Objekty médií změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date:time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy objektů médií změněné po určitém datu:čase (rrrr-mm-dd " #~ "hh:mm:ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum:čas." #~ msgid "Media attribute:" #~ msgstr "Atribut média:" #~ msgid "Media objects with the attribute " #~ msgstr "Objekty médií s atributem " #~ msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" #~ msgstr "Matches media objects with the attribute of a particular value" #~ msgid "Media with the " #~ msgstr "Média s " #~ msgid "Matches media with a citation of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují média s citací konkrétní hodnoty" #~ msgid "Media object with " #~ msgstr "Mediální objekt s id " #~ msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje mediální objekt se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Typ:" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Cesta:" #~ msgid "Media objects matching parameters" #~ msgstr "Mediální objekty s odpovídajícími parametry" #~ msgid "Matches media objects with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují objekty médií konkrétních parametrů" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Mediální objekty mající poznámky obsahující " #~ msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovující mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující " #~ "podřetězci" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Mediální objekty se záznamy obsahujícími " #~ msgid "" #~ "Matches media objects whose notes contain text matching a regular " #~ "expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují mediální objekty jejichž poznámky obsahují text vyhovující " #~ "regulárnímu výrazu" #~ msgid "Media objects with a reference count of " #~ msgstr "Objekty médií s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches media objects with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují objekty médií s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Media with sources" #~ msgstr "Média s prameny" #~ msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" #~ msgstr "Vyhovují média s určitým počtem připojených pramenů" #~ msgid "Media with the " #~ msgstr "Média s " #~ msgid "Matches media who have a particular source" #~ msgstr "Vyhovují média s konkrétním pramenem" #~ msgid "Media objects with the " #~ msgstr "Mediální objekty s " #~ msgid "Matches media objects with the particular tag" #~ msgstr "Vyhovují objekty médií nesoucí konkrétní štítek" #~ msgid "Media objects matching the " #~ msgstr "Mediální objekty vyhovující " #~ msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují mediální objekty odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Media with a direct source >= " #~ msgstr "Média s přímým pramenem >= " #~ msgid "" #~ "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují média s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #~ msgid "Media objects marked private" #~ msgstr "Mediální objekty označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches Media objects that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují Mediální objekty označené jako důvěrné" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Mediální objekty s vyhovujícím regulárnímu výrazu" #~ msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "" #~ "Odpovídají mediální objekty jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #~ msgid "Every note" #~ msgstr "Všechny poznámky" #~ msgid "Matches every note in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechny poznámky v databázi" #~ msgid "Notes changed after " #~ msgstr "Poznámky změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy poznámek změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:" #~ "ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #~ msgid "Note with " #~ msgstr "Poznámka s " #~ msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje poznámka se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Text:" #~ msgid "Note type:" #~ msgstr "Typ události:" #~ msgid "Notes matching parameters" #~ msgstr "Poznámky vyhovující parametrům" #~ msgid "Matches Notes with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují poznámky konkrétních parametrů" #~ msgid "Notes with a reference count of " #~ msgstr "Poznámky s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches notes with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují poznámky s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Notes with the " #~ msgstr "Poznámky s " #~ msgid "Matches notes with the particular tag" #~ msgstr "Vyhovují poznámky s konkrétním štítkem" #~ msgid "Notes with the particular type" #~ msgstr "Poznámky určitého typu" #~ msgid "Matches notes with the particular type " #~ msgstr "Vyhovují poznámky konkrétního typu " #~ msgid "Notes matching the " #~ msgstr "Poznámky odpovídající filtru " #~ msgid "Matches notes matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují poznámky odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Poznámky obsahující " #~ msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" #~ msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Poznámky obsahující " #~ msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" #~ msgstr "Vyhovují poznámky, které obsahují text odpovídající podřetězci" #~ msgid "Notes marked private" #~ msgstr "Poznámky označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches notes that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují poznámky označené jako důvěrné" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Poznámky s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují poznámky s Gramps ID odpovídajícím uvedenému reg. výrazu" #~ msgid "Persons changed after " #~ msgstr "Osoby měněné před " #~ msgid "" #~ "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy osob změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) " #~ "nebo určitém období,pokud je zadáno druhé datum." #~ msgid "Preparing sub-filter" #~ msgstr "Připravuje se subfiltr" #~ msgid "Retrieving all sub-filter matches" #~ msgstr "Získávají se všechny výsledky subfiltru" #~ msgid "Relationship path between and people matching " #~ msgstr "" #~ "Cesta vztahů mezi osobou a lidmi odpovídajícími filtru " #~ msgid "Relationship filters" #~ msgstr "Filtry vztahů" #~ msgid "" #~ "Searches over the database starting from a specified person and returns " #~ "everyone between that person and a set of target people specified with a " #~ "filter. This produces a set of relationship paths (including by " #~ "marriage) between the specified person and the target people. Each path " #~ "is not necessarily the shortest path." #~ msgstr "" #~ "Prohledává databázi od zadané osoby a vrátí všechny mezi touto osobou a " #~ "sadou cílových osob daných filtrem. Tím vytvoří cesty vztahů (včetně " #~ "sňatků) mezi zadanou osobou a cílovými osobami. Každá cesta nemusí být " #~ "nutně tou nejkratší." #~ msgid "Finding relationship paths" #~ msgstr "Hledají se cesty vztahů" #~ msgid "Evaluating people" #~ msgstr "Vybírají se osoby" #~ msgid "Disconnected people" #~ msgstr "Osoby bez vztahu" #~ msgid "" #~ "Matches people that have no family relationships to any other person in " #~ "the database" #~ msgstr "Vyhovují osoby bez rodinného vztahu k nějaké osobě v databázi" #~ msgid "Everyone" #~ msgstr "Všichni" #~ msgid "Matches everyone in the database" #~ msgstr "Vyhovují všichni v databázi" #~ msgid "Families with incomplete events" #~ msgstr "Rodiny s neúplnými událostmi" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" #~ msgstr "Vyhovují lidé postrádající datum nebo místo události v rodině" #~ msgid "People with addresses" #~ msgstr "Osoby s adresami" #~ msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem adres" #~ msgid "People with an alternate name" #~ msgstr "Osoby s náhradním jménem" #~ msgid "Matches people with an alternate name" #~ msgstr "Vyhovují osoby s náhradním jménem" #~ msgid "People with associations" #~ msgstr "Osoby s asociacemi" #~ msgid "Matches people with a certain number of associations" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem asociací" #~ msgid "Personal attribute:" #~ msgstr "Osobní atribut:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Lidé s osobním " #~ msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s osobním atributem určité hodnoty" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Lidé s " #~ msgid "Matches people with birth data of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem narození" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches people with a citation of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s citací konkrétní hodnoty" #~ msgid "People with a common ancestor with " #~ msgstr "Společným předkem je " #~ msgid "Ancestral filters" #~ msgstr "Filtry předchůdců" #~ msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" #~ msgstr "Vyhovují lidé se společným předkem s určitou osobou" #~ msgid "People with a common ancestor with match" #~ msgstr "Lidé se společným předkem s nějakou z osob vyhovujících " #~ msgid "" #~ "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby mající společného předka s kýmkoli vyhovujícímu filtru" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches people with death data of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým datem úmrtí" #~ msgid "Personal event:" #~ msgstr "Osobní událost:" #~ msgid "People with the personal " #~ msgstr "Lidé s osobní " #~ msgid "Matches people with a personal event of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s osobní událostí určitého druhu" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Lidé s rodinným " #~ msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují lidé s rodinným atributem určité hodnoty" #~ msgid "People with the family " #~ msgstr "Lidé s rodinou " #~ msgid "Matches people with a family event of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují osoby s rodinnou události určité hodnoty" #~ msgid "People with media" #~ msgstr "Osoby s médii" #~ msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Person with " #~ msgstr "Osoba s " #~ msgid "Matches person with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním Gramps ID" #~ msgid "People with LDS events" #~ msgstr "Osoby s událostmi SPD" #~ msgid "Matches people with a certain number of LDS events" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem událostí SPD" #~ msgid "Given name:" #~ msgstr "Křestní jméno:" #~ msgid "Full Family name:" #~ msgstr "Celé jméno rodiny:" #~ msgid "person|Title:" #~ msgstr "Titul:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Přípona:" #~ msgid "Call Name:" #~ msgstr "Běžné jméno:" #~ msgid "Nick Name:" #~ msgstr "Přezdívka:" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Předpona:" #~ msgid "Single Surname:" #~ msgstr "Prosté příjmení:" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Spojka" #~ msgid "Patronymic:" #~ msgstr "Jméno po otci:" #~ msgid "Family Nick Name:" #~ msgstr "Rodinná přezdívka:" #~ msgid "Regular-Expression matching:" #~ msgstr "Regulární výrazy:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby se " #~ msgid "Matches people with a specified (partial) name" #~ msgstr "Vyhovují osoby se zadaným (i částečně) jménem" #~ msgid "Surname origin type:" #~ msgstr "Typ původu příjmení:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches people with a surname origin" #~ msgstr "Vyhovují osoby s původem příjmení" #~ msgid "Name type:" #~ msgstr "Typ jména:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches people with a type of name" #~ msgstr "Vyhovují osoby s typem jména" #~ msgid "People with a nickname" #~ msgstr "Osoby s přezdívkou" #~ msgid "Matches people with a nickname" #~ msgstr "Vyhovují osoby s přezdívkou" #~ msgid "People having notes" #~ msgstr "Osoby mající poznámek" #~ msgid "Matches people having a certain number of notes" #~ msgstr "Vyhovují osoby mající určitý počet poznámek" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #~ msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující podřetězci" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Osoby mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby jejichž poznámky obsahují text vyhovující reg. výrazu" #~ msgid "Number of relationships:" #~ msgstr "Počet vztahů:" #~ msgid "Number of children:" #~ msgstr "Počet dětí:" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Lidé s " #~ msgid "Matches people with a particular relationship" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým vztahem" #~ msgid "Family filters" #~ msgstr "Rodinné filtry" #~ msgid "People with sources" #~ msgstr "Osoby s prameny" #~ msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým počtem připojených pramenů" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby se " #~ msgid "Matches people who have a particular source" #~ msgstr "Vyhovují osoby s konkrétním pramenem" #~ msgid "People with the " #~ msgstr "Osoby s " #~ msgid "Matches people with the particular tag" #~ msgstr "Vyhovují osoby s určitým štítkem" #~ msgid "Case sensitive:" #~ msgstr "Rozlišování velikosti písmen:" #~ msgid "People with records containing " #~ msgstr "Lidé se záznamy obsahující " #~ msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "Vyhovují osoby jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #~ msgid "People with unknown gender" #~ msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #~ msgid "Matches all people with unknown gender" #~ msgstr "Vyhovují osoby s neznámým pohlavím" #~ msgid "Adopted people" #~ msgstr "Osoby adoptované" #~ msgid "Matches people who were adopted" #~ msgstr "Vyhovují adoptované osoby" #~ msgid "People with children" #~ msgstr "Osoby mající děti" #~ msgid "Matches people who have children" #~ msgstr "Vyhovují osoby s dětmi" #~ msgid "People with incomplete names" #~ msgstr "Osoby s neúplnými jmény" #~ msgid "Matches people with firstname or lastname missing" #~ msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím křestním jménem nebo příjmením" #~ msgid "Inclusive:" #~ msgstr "Zahrnout:" #~ msgid "Ancestors of " #~ msgstr "Předci " #~ msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" #~ msgstr "Vyhovuje osobám, které jsou předkové specifikované osoby" #~ msgid "Ancestors of match" #~ msgstr "Předkové osob vyhovujících " #~ msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #~ msgid "Bookmarked people" #~ msgstr "Osoby označené záložkou" #~ msgid "Matches the people on the bookmark list" #~ msgstr "Vyhovují osoby na seznamu záložek" #~ msgid "Children of match" #~ msgstr "Děti osob vyhovujících " #~ msgid "Matches children of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vyhovují děti každého, kdo vyhovuje filtru" #~ msgid "Default person" #~ msgstr "Výchozí osoba" #~ msgid "Matches the default person" #~ msgstr "Vyhovuje výchozí osoba" #~ msgid "Descendant family members of " #~ msgstr "Potomci rodinných členů " #~ msgid "Descendant filters" #~ msgstr "Filtry potomků" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " #~ "specified person" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby, které jsou potomky, nebo partnerem potomka určité osoby" #~ msgid "Descendant family members of match" #~ msgstr "Potomci členů rodiny odpovídají " #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby, které jsou potomkem nebo partnerem kohokoli, kdo vyhovuje " #~ "filtru" #~ msgid "Descendants of " #~ msgstr "Potomci " #~ msgid "Matches all descendants for the specified person" #~ msgstr "Vyhovují všichni potomci určené osoby" #~ msgid "Descendants of match" #~ msgstr "Potomci osob vyhovujících " #~ msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou potomci kohokoli, kdo vyhovuje filtru" #~ msgid "Duplicated ancestors of " #~ msgstr "Duplikovaní předci osoby " #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby, které jsou dvoj a vícenásobnými předky specifikované osoby" #~ msgid "Females" #~ msgstr "Ženy" #~ msgid "Matches all females" #~ msgstr "Je žena" #~ msgid "Number of generations:" #~ msgstr "Počet generací:" #~ msgid "Ancestors of not more than generations away" #~ msgstr "Předchůdci vzdálení maximálně generací" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby vzdálení ne více než N generací" #~ msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" #~ msgstr "Předci osoby označené záložkou jsou vzdálení maximálně generací" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují předci vybrané osoby označené záložkou, kteří jsou vzdálení ne " #~ "více než N generací" #~ msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" #~ msgstr "Předci výchozí osoby jsou vzdálení maximálně generací" #~ msgid "" #~ "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" #~ msgstr "Vyhovují předci výchozí osoby vzdálení ne více než N generací" #~ msgid "Descendants of not more than generations away" #~ msgstr "Potomci vzdálení maximálně generací" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby, které jsou potomci určité osoby ne více než N generací " #~ "vzdálení" #~ msgid "Males" #~ msgstr "Muži" #~ msgid "Matches all males" #~ msgstr "Vyhovují všichni muži" #~ msgid "Ancestors of at least generations away" #~ msgstr "Předchůdci vzdálení alespoň generací" #~ msgid "" #~ "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "Vyhovují předci vybrané osoby alespoň N generací vzdálení" #~ msgid "Descendants of at least generations away" #~ msgstr "Potomci vzdálení alespoň generací" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants of a specified person at least N " #~ "generations away" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují lidé, kteří jsou potomky vybrané osoby alespoň N generací " #~ "vzdálení" #~ msgid "Parents of match" #~ msgstr "Rodiče osob vyhovujících " #~ msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby, které jsou rodiči všech, kdo vyhovují filtru" #~ msgid "People related to " #~ msgstr "Osoby ve vztahu k osobě " #~ msgid "Matches people related to a specified person" #~ msgstr "Vyhovují osoby, které mají vztah k vybrané osobě" #~ msgid "Siblings of match" #~ msgstr "Sourozenci osob vyhovujících " #~ msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" #~ msgstr "Vyhovují sourozenci každého, kdo vyhovuje filtru" #~ msgid "Spouses of match" #~ msgstr "Partneři vyhovující " #~ msgid "Matches people married to anybody matching a filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby, jejichž partner vyhovuje nějakému filtru" #~ msgid "Witnesses" #~ msgstr "Svědkové" #~ msgid "Matches people who are witnesses in any event" #~ msgstr "Vyhovují osoby uvedené jako svědkové nějaké události" #~ msgid "Event filter name:" #~ msgstr "Název filtru událostí:" #~ msgid "Persons with events matching the " #~ msgstr "Osoby s událostmi vyhovujícími " #~ msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" #~ msgstr "Vyhovují osoby mající události odpovídající určitému filtru" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby vyhovující " #~ msgid "Matches people matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují osoby odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Persons with at least one direct source >= " #~ msgstr "Osoby s alespoň jedním >= přímým pramenem" #~ msgid "" #~ "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #~ msgid "People missing parents" #~ msgstr "Osoby bez rodičů" #~ msgid "" #~ "Matches people that are children in a family with less than two parents " #~ "or are not children in any family." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují osoby, které jsou dětmi rodině s méně než dvěma rodiči, nebo " #~ "osoby, které nejsou dětmi v žádné rodině." #~ msgid "People with multiple marriage records" #~ msgstr "Osoby s více sňatky" #~ msgid "Matches people who have more than one spouse" #~ msgstr "Vyhovují lidé s více než jedním partnerem" #~ msgid "People with no marriage records" #~ msgstr "Osoby bez sňatků" #~ msgid "Matches people who have no spouse" #~ msgstr "Vyhovují lidé bez partnera" #~ msgid "People without a known birth date" #~ msgstr "Osoby bez známého data narození" #~ msgid "Matches people without a known birthdate" #~ msgstr "Osoby bez známého data narození" #~ msgid "People without a known death date" #~ msgstr "Osoby bez známého data úmrtí" #~ msgid "Matches people without a known deathdate" #~ msgstr "Vyhovují osoby bez známého data úmrtí" #~ msgid "People marked private" #~ msgstr "Osoby označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches people that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují osoby označené jako důvěrné" #~ msgid "People not marked private" #~ msgstr "Osoby neoznačené jako důvěrné" #~ msgid "Matches people that are not indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují osoby nejsou označené jako důvěrné" #~ msgid "People with incomplete events" #~ msgstr "Osoby s neúplnými událostmi" #~ msgid "Matches people with missing date or place in an event" #~ msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím datem nebo místem v události" #~ msgid "On date:" #~ msgstr "V:" #~ msgid "People probably alive" #~ msgstr "Osoby pravděpodobně naživu" #~ msgid "Matches people without indications of death that are not too old" #~ msgstr "Vyhovují osoby bez uvedeného úmrtí, které nejsou příliš staré" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Osoby s vyhovujícím reg. výrazu" #~ msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Osoby jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Výraz:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby vyhovující " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Vyhovují jména osob odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Relationship path between " #~ msgstr "Vztah mezi " #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " #~ "the relationship path between two persons." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují předci dvou osob až ke společnému předku, vytvoří se tak " #~ "vztahová cesta mezi dvěma osobami." #~ msgid "Relationship path between bookmarked persons" #~ msgstr "Vztah mezi osobami označenými záložkami" #~ msgid "" #~ "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " #~ "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují předci osob v záložkách až ke společnému předku, vytvoří se tak " #~ "vztahová cesta mezi dvěma osobami." #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby vyhovující " #~ msgid "Every place" #~ msgstr "Všechna místa" #~ msgid "Matches every place in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechna místa v databázi" #~ msgid "Places changed after " #~ msgstr "Místa změněná po " #~ msgid "" #~ "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy míst změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:ss) " #~ "nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #~ msgid "Place with the " #~ msgstr "Místo s " #~ msgid "Matches places with a citation of a particular value" #~ msgstr "Vyhovují místa s citací konkrétní hodnoty" #~ msgid "Places with media" #~ msgstr "Místa s médií" #~ msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Place with " #~ msgstr "Místa s " #~ msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje místo se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Places with no latitude or longitude given" #~ msgstr "Místa bez zeměpisných souřadnic" #~ msgid "Matches places with empty latitude or longitude" #~ msgstr "Vyhovují místa s prázdnou zeměpisnou šířkou nebo délkou" #~ msgid "Position filters" #~ msgstr "Filtry polohy" #~ msgid "Places having notes" #~ msgstr "Místa mající poznámek" #~ msgid "Matches places having a certain number of notes" #~ msgstr "Vyhovují místa mající určitý počet poznámek" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #~ msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Místa mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují místa jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Jméno:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Ulice:" #~ msgid "Locality:" #~ msgstr "Lokalita:" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Město:" #~ msgid "County:" #~ msgstr "Okres:" #~ msgid "State:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "Země:" #~ msgid "ZIP/Postal Code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "Church Parish:" #~ msgstr "Farní kostel:" #~ msgid "Places matching parameters" #~ msgstr "Místa vyhovující parametrům" #~ msgid "Matches places with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují místa konkrétních parametrů" #~ msgid "Places with a reference count of " #~ msgstr "Místa s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches places with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Place with sources" #~ msgstr "Místo s prameny" #~ msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" #~ msgstr "Vyhovují místa s určitým počtem připojených pramenů" #~ msgid "Places with the " #~ msgstr "Místo s " #~ msgid "Matches places who have a particular source" #~ msgstr "Vyhovují místa s konkrétním pramenem" #~ msgid "Latitude:" #~ msgstr "Zeměpisná šířka:" #~ msgid "Longitude:" #~ msgstr "Zeměpisná délka:" #~ msgid "Rectangle height:" #~ msgstr "Výška obdélníku:" #~ msgid "Rectangle width:" #~ msgstr "Šířka obdélníku:" #~ msgid "Places in neighborhood of given position" #~ msgstr "Místa sousedící s danou pozicí" #~ msgid "" #~ "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of " #~ "given height and width (in degrees), and with middlepoint the given " #~ "latitude and longitude." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují místa se zeměpisnou délkou a šířkou uvnitř čtverce dané výšky a " #~ "šířky (ve stupních) se středem na daných souřadnicích." #~ msgid "Places of events matching the " #~ msgstr "Places of events matching the " #~ msgid "" #~ "Matches places where events happened that match the specified event " #~ "filter name" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují místa kde události s nimi spojení odpovídají danému názvu filtru" #~ msgid "Places matching the " #~ msgstr "Místa vyhovující " #~ msgid "Matches places matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují místa odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Place with a direct source >= " #~ msgstr "Místo s přímým pramenem >= " #~ msgid "" #~ "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" #~ msgstr "" #~ "Vyhovuje místo s alespoň jedním pramenem určitého stupně důvěryhodnosti" #~ msgid "Places marked private" #~ msgstr "Místa označená jako důvěrná" #~ msgid "Matches places that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují místa označená jako důvěrná" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Místa s vyhovujícími regulárnímu výrazu" #~ msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují místa jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #~ msgid "Every repository" #~ msgstr "Všechny archivy" #~ msgid "Matches every repository in the database" #~ msgstr "Vyhovuje každý archiv v databázi" #~ msgid "Repositories changed after " #~ msgstr "Archivy změněné po " #~ msgid "" #~ "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-" #~ "dd hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy archivů změněné po určitém datu/čase (rrrr-mm-dd hh:mm:" #~ "ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum/čas." #~ msgid "Repository with " #~ msgstr "Archiv s " #~ msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje archiv se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Archivy jejichž záznamy obsahují " #~ msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Archivy mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches repositories whose notes contain text matching a regular " #~ "expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují archivy jejichž záznamy obsahují text vyhovující podřetězci" #~ msgid "Repositories with a reference count of " #~ msgstr "Archivy s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches repositories with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují archivy s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Adresa:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "Repositories matching parameters" #~ msgstr "Archivy vyhovující parametrům" #~ msgid "Matches Repositories with particular parameters" #~ msgstr "Vyhovují archivy konkrétních parametrů" #~ msgid "Repositories matching the " #~ msgstr "Archivy vyhovující " #~ msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují archivy odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Repository name containing " #~ msgstr "Název archivu obsahující " #~ msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" #~ msgstr "Vyhovují archivy jejichž názvy vyhovují podřetězci" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Archivy se záznamy vyhovujícími reg. výrazu" #~ msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují archivy jejichž Gramps ID vyhovuje regulárnímu výrazu" #~ msgid "Repositories marked private" #~ msgstr "Archivy označené jako důvěrné" #~ msgid "Matches repositories that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují archivy označené jako důvěrné" #~ msgid "Every source" #~ msgstr "Všechny prameny" #~ msgid "Matches every source in the database" #~ msgstr "Vyhovují všechny prameny v databázi" #~ msgid "Sources changed after " #~ msgstr "Prameny změněné před " #~ msgid "" #~ "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." #~ msgstr "" #~ "Vyhovují záznamy pramenů změněné po určitém datu-čase (rrrr-mm-dd hh:mm:" #~ "ss) nebo určitém období, pokud je zadáno druhé datum-čas." #~ msgid "Sources with media" #~ msgstr "Prameny s médií" #~ msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" #~ msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem položek v galerii" #~ msgid "Source with " #~ msgstr "Prameny s " #~ msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Vyhovuje pramen se zadaným Gramps ID" #~ msgid "Sources having notes" #~ msgstr "Prameny mající poznámek" #~ msgid "Matches sources having a certain number of notes" #~ msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem poznámek" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #~ msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající podřetězci" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Prameny mající poznámky obsahující " #~ msgid "" #~ "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují prameny jejichž poznámky obsahují text odpovídající reg. výrazu" #~ msgid "Sources with a reference count of " #~ msgstr "Prameny s počtem odkazů rovným " #~ msgid "Matches sources with a certain reference count" #~ msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů" #~ msgid "Sources with Repository references" #~ msgstr "Prameny s odkazů archivů" #~ msgid "Matches sources with a certain number of repository references" #~ msgstr "Vyhovují prameny s určitým počtem odkazů na archiv" #~ msgid "" #~ "Sources with repository reference containing in \"Call Number" #~ "\"" #~ msgstr "Prameny s odkazem na archiv obsahující v \"Signatuře\"" #~ msgid "" #~ "Matches sources with a repository reference\n" #~ "containing a substring in \"Call Number\"" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují Prameny s odkazem na archiv\n" #~ " obsahující podřetězec v \"Signatuře\"" #~ msgid "Sources matching the " #~ msgstr "Prameny vyhovující " #~ msgid "Matches sources matched by the specified filter name" #~ msgstr "Vyhovují prameny odpovídající uvedenému filtru" #~ msgid "Sources with repository reference matching the " #~ msgstr "Prameny s odkazem na archiv odpovídající filtru " #~ msgid "" #~ "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" #~ "repository filter" #~ msgstr "" #~ "Vyhovují prameny s odkazem na archiv odpovídající určitému\n" #~ "filtru archivů" #~ msgid "Sources title containing " #~ msgstr "Název pramenu obsahující " #~ msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" #~ msgstr "Vyhovují prameny jejichž názvy vyhovují podřetězci" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Prameny s odpovídajícím reg. výrazu" #~ msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" #~ msgstr "Vyhovují prameny jejichž Gramps ID odpovídá regulárnímu výrazu" #~ msgid "Sources marked private" #~ msgstr "Prameny označené jako soukromé" #~ msgid "Matches sources that are indicated as private" #~ msgstr "Vyhovují prameny označené jako soukromé" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Uživatelský" #~ msgid "Caste" #~ msgstr "Kasta" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Identification Number" #~ msgstr "Identifikační číslo" #~ msgid "National Origin" #~ msgstr "Národnost" #~ msgid "Number of Children" #~ msgstr "Počet dětí" #~ msgid "Social Security Number" #~ msgstr "Rodné číslo" #~ msgid "Nickname" #~ msgstr "Přezdívka" #~ msgid "Cause" #~ msgstr "Důvod" #~ msgid "Agency" #~ msgstr "Působnost" #~ msgid "Age" #~ msgstr "Věk" #~ msgid "Father's Age" #~ msgstr "Věk otce" #~ msgid "Mother's Age" #~ msgstr "Věk matky" #~ msgid "Witness" #~ msgstr "Svědek" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Čas" #~ msgid "None" #~ msgstr "Žádný" #~ msgid "Birth" #~ msgstr "Narození" #~ msgid "Adopted" #~ msgstr "Adoptován(a)" #~ msgid "Stepchild" #~ msgstr "Nevlastní dítě" #~ msgid "Sponsored" #~ msgstr "Sponzorovaný" #~ msgid "Foster" #~ msgstr "Pěstoun" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "neznámý" #~ msgid "less than %s years" #~ msgstr "méně než %s let" #~ msgid "more than" #~ msgstr "více než" #~ msgid "less than" #~ msgstr "méně než" #~ msgid "age|about" #~ msgstr "kolem" #~ msgid "between" #~ msgstr "mezi" #~ msgid "and" #~ msgstr "a" #~ msgid "less than about" #~ msgstr "méně než přibližně" #~ msgid "more than about" #~ msgstr "více než přibližně" #~ msgid "%d year" #~ msgid_plural "%d years" #~ msgstr[0] "%d rok" #~ msgstr[1] "%d roky" #~ msgstr[2] "%d let" #~ msgid "%d month" #~ msgid_plural "%d months" #~ msgstr[0] "%d měsíc" #~ msgstr[1] "%d měsíce" #~ msgstr[2] "%d měsíců" #~ msgid "%d day" #~ msgid_plural "%d days" #~ msgstr[0] "%d den" #~ msgstr[1] "%d dny" #~ msgstr[2] "%d dnů" #~ msgid "0 days" #~ msgstr "0 dnů" #~ msgid "calendar|Gregorian" #~ msgstr "Gregoriánský" #~ msgid "calendar|Julian" #~ msgstr "Juliánský" #~ msgid "calendar|Hebrew" #~ msgstr "Hebrejský" #~ msgid "calendar|French Republican" #~ msgstr "Francouzské republiky" #~ msgid "calendar|Persian" #~ msgstr "Perský" #~ msgid "calendar|Islamic" #~ msgstr "Islámský" #~ msgid "calendar|Swedish" #~ msgstr "Švédský" #~ msgid "estimated" #~ msgstr "odhadovaný" #~ msgid "calculated" #~ msgstr "vypočítaný" #~ msgid "before" #~ msgstr "před" #~ msgid "after" #~ msgstr "po" #~ msgid "about" #~ msgstr "okolo" #~ msgid "range" #~ msgstr "rozsah" #~ msgid "span" #~ msgstr "rozpětí" #~ msgid "textonly" #~ msgstr "jen text" #~ msgid "Role|Primary" #~ msgstr "Primární" #~ msgid "Clergy" #~ msgstr "Duchovní" #~ msgid "Celebrant" #~ msgstr "Celebrující kněz" #~ msgid "Aide" #~ msgstr "Pobočník" #~ msgid "Bride" #~ msgstr "Nevěsta" #~ msgid "Groom" #~ msgstr "Ženich" #~ msgid "Role|Family" #~ msgstr "Rodina" #~ msgid "Informant" #~ msgstr "Dotazovaný" #~ msgid "Death" #~ msgstr "Úmrtí" #~ msgid "Adult Christening" #~ msgstr "Křtiny dospělých" #~ msgid "Baptism" #~ msgstr "Baptistické křtiny" #~ msgid "Bar Mitzvah" #~ msgstr "Bar Mitzvah" #~ msgid "Bas Mitzvah" #~ msgstr "Bas Mitzvah" #~ msgid "Blessing" #~ msgstr "Požehnání" #~ msgid "Burial" #~ msgstr "Pohřeb" #~ msgid "Cause Of Death" #~ msgstr "Příčina úmrtí" #~ msgid "Census" #~ msgstr "Sčítání lidu" #~ msgid "Christening" #~ msgstr "Křest" #~ msgid "Confirmation" #~ msgstr "Biřmování" #~ msgid "Cremation" #~ msgstr "Kremace" #~ msgid "Degree" #~ msgstr "Akademická hodnost" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Vzdělání" #~ msgid "Elected" #~ msgstr "Zvolen" #~ msgid "Emigration" #~ msgstr "Emigrace" #~ msgid "First Communion" #~ msgstr "První přijímání" #~ msgid "Immigration" #~ msgstr "Imigrace" #~ msgid "Graduation" #~ msgstr "Promoce" #~ msgid "Medical Information" #~ msgstr "Zdravotní informace" #~ msgid "Military Service" #~ msgstr "Vojenská služba" #~ msgid "Naturalization" #~ msgstr "Udělení občanství" #~ msgid "Nobility Title" #~ msgstr "Šlechtický titul" #~ msgid "Number of Marriages" #~ msgstr "Počet sňatků" #~ msgid "Occupation" #~ msgstr "Zaměstnání" #~ msgid "Ordination" #~ msgstr "Vysvěcení" #~ msgid "Probate" #~ msgstr "Ověření závěti" #~ msgid "Property" #~ msgstr "Majetek" #~ msgid "Religion" #~ msgstr "Náboženství" #~ msgid "Residence" #~ msgstr "Bydliště" #~ msgid "Retirement" #~ msgstr "Odchod do důchodu" #~ msgid "Will" #~ msgstr "Závěť" #~ msgid "Marriage" #~ msgstr "Manželství" #~ msgid "Marriage Settlement" #~ msgstr "Předmanželská smlouva" #~ msgid "Marriage License" #~ msgstr "Svolení k sňatku" #~ msgid "Marriage Contract" #~ msgstr "Manželská dohoda" #~ msgid "Marriage Banns" #~ msgstr "Ohlášky" #~ msgid "Engagement" #~ msgstr "Zasnoubení" #~ msgid "Divorce" #~ msgstr "Rozvod" #~ msgid "Divorce Filing" #~ msgstr "Žádost o rozvod" #~ msgid "Annulment" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "Alternate Marriage" #~ msgstr "Alternativní sňatek" #~ msgid "birth abbreviation|b." #~ msgstr "*" #~ msgid "death abbreviation|d." #~ msgstr "†" #~ msgid "marriage abbreviation|m." #~ msgstr "sn." #~ msgid "Unknown abbreviation|unkn." #~ msgstr "nezn." #~ msgid "Custom abbreviation|cust." #~ msgstr "zvyk" #~ msgid "Adopted abbreviation|adop." #~ msgstr "adop." #~ msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." #~ msgstr "kř. dospělých" #~ msgid "Baptism abbreviation|bap." #~ msgstr "křest" #~ msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." #~ msgstr "Bar Mitzvah abbreviation|bar." #~ msgid "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgstr "Bas Mitzvah abbreviation|bas." #~ msgid "Blessing abbreviation|bles." #~ msgstr "požehn." #~ msgid "Burial abbreviation|bur." #~ msgstr "pohřeb" #~ msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." #~ msgstr "příč. smrti" #~ msgid "Census abbreviation|cens." #~ msgstr "sčítání" #~ msgid "Christening abbreviation|chr." #~ msgstr "kř." #~ msgid "Confirmation abbreviation|conf." #~ msgstr "biřm." #~ msgid "Cremation abbreviation|crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Degree abbreviation|deg." #~ msgstr "ak. titul" #~ msgid "Education abbreviation|edu." #~ msgstr "vzdělání" #~ msgid "Elected abbreviation|elec." #~ msgstr "zvolen" #~ msgid "Emigration abbreviation|em." #~ msgstr "em." #~ msgid "First Communion abbreviation|f.comm." #~ msgstr "první přijímání" #~ msgid "Immigration abbreviation|im." #~ msgstr "im." #~ msgid "Graduation abbreviation|grad." #~ msgstr "prom." #~ msgid "Medical Information abbreviation|medinf." #~ msgstr "zdr. info" #~ msgid "Military Service abbreviation|milser." #~ msgstr "voj. služba" #~ msgid "Naturalization abbreviation|nat." #~ msgstr "nat." #~ msgid "Nobility Title abbreviation|nob." #~ msgstr "šlecht. titul" #~ msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." #~ msgstr "poč. sňatků" #~ msgid "Occupation abbreviation|occ." #~ msgstr "zam." #~ msgid "Ordination abbreviation|ord." #~ msgstr "vysv." #~ msgid "Probate abbreviation|prob." #~ msgstr "závěť" #~ msgid "Property abbreviation|prop." #~ msgstr "majetek" #~ msgid "Religion abbreviation|rel." #~ msgstr "vyzn." #~ msgid "Residence abbreviation|res." #~ msgstr "bydl." #~ msgid "Retirement abbreviation|ret." #~ msgstr "penze" #~ msgid "Will abbreviation|will." #~ msgstr "vůle" #~ msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." #~ msgstr "manž. smlouva" #~ msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." #~ msgstr "svolení k sňatku" #~ msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." #~ msgstr "manž. dohoda" #~ msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." #~ msgstr "ohl." #~ msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." #~ msgstr "alt. sňatek" #~ msgid "Engagement abbreviation|engd." #~ msgstr "závazek" #~ msgid "Divorce abbreviation|div." #~ msgstr "rozv." #~ msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." #~ msgstr "pod. rozv." #~ msgid "Annulment abbreviation|annul." #~ msgstr "annul." #~ msgid "Civil Union" #~ msgstr "Občanský svazek" #~ msgid "Unmarried" #~ msgstr "Svobodný" #~ msgid "Married" #~ msgstr "Manželé" #~ msgid "Endowment" #~ msgstr "Věno" #~ msgid "Sealed to Parents" #~ msgstr "Závislý na rodičích" #~ msgid "Sealed to Spouse" #~ msgstr "Závislý na druhovi/družce" #~ msgid "" #~ msgstr "<Žádný stav>" #~ msgid "BIC" #~ msgstr "Narozen ve smlouvě" #~ msgid "Canceled" #~ msgstr "Zrušeno" #~ msgid "Child" #~ msgstr "Potomek" #~ msgid "Cleared" #~ msgstr "Schváleno" #~ msgid "Completed" #~ msgstr "Vykonáno" #~ msgid "DNS" #~ msgstr "Nepředkládá se" #~ msgid "Infant" #~ msgstr "Nemluvně" #~ msgid "Pre-1970" #~ msgstr "Před r. 1970" #~ msgid "Qualified" #~ msgstr "Splňující kritéria" #~ msgid "DNS/CAN" #~ msgstr "Nepředkládá se pro vykonání obřadu" #~ msgid "Stillborn" #~ msgstr "Mrtvě narozen(a)" #~ msgid "Submitted" #~ msgstr "Předloženo" #~ msgid "Uncleared" #~ msgstr "Neschváleno" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Dokončeno" #~ msgid "ToDo" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Surname|Inherited" #~ msgstr "Zděděné" #~ msgid "Surname|Given" #~ msgstr "Dané" #~ msgid "Surname|Taken" #~ msgstr "Získané" #~ msgid "Patronymic" #~ msgstr "Jméno po otci" #~ msgid "Matronymic" #~ msgstr "Jméno po matce" #~ msgid "Surname|Feudal" #~ msgstr "Lenní" #~ msgid "Pseudonym" #~ msgstr "Pseudonym" #~ msgid "Patrilineal" #~ msgstr "Linie otců" #~ msgid "Matrilineal" #~ msgstr "Linie matek" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Místo" #~ msgid "Also Known As" #~ msgstr "Také znám(a) jako" #~ msgid "Birth Name" #~ msgstr "Jméno za svobodna" #~ msgid "Married Name" #~ msgstr "Jméno v manželství" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Research" #~ msgstr "Badatel" #~ msgid "Transcript" #~ msgstr "Rukopis" #~ msgid "Source text" #~ msgstr "Pramen" #~ msgid "Citation" #~ msgstr "Citace" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Zpráva" #~ msgid "Html code" #~ msgstr "Kód html" #~ msgid "notetype|To Do" #~ msgstr "Úkol" #~ msgid "Person Note" #~ msgstr "Poznámka k osobě" #~ msgid "Name Note" #~ msgstr "Poznámka ke jménu" #~ msgid "Attribute Note" #~ msgstr "Poznámka k atributu" #~ msgid "Address Note" #~ msgstr "Poznámka k adrese" #~ msgid "Association Note" #~ msgstr "Poznámka k asociaci" #~ msgid "LDS Note" #~ msgstr "SPD poznámka" #~ msgid "Family Note" #~ msgstr "Poznámka k rodině" #~ msgid "Event Note" #~ msgstr "Poznámka k události" #~ msgid "Event Reference Note" #~ msgstr "Poznámka k odkazu na událost" #~ msgid "Source Note" #~ msgstr "Poznámka k prameni" #~ msgid "Source Reference Note" #~ msgstr "Poznámka k odkazu na pramen" #~ msgid "Place Note" #~ msgstr "Poznámka k místu" #~ msgid "Repository Note" #~ msgstr "Poznámka ke archivu" #~ msgid "Repository Reference Note" #~ msgstr "Poznámka k odkazu na archiv" #~ msgid "Media Note" #~ msgstr "Poznámka k médiu" #~ msgid "Media Reference Note" #~ msgstr "Poznámka k odkazu na médium" #~ msgid "Child Reference Note" #~ msgstr "Poznámka k odkazu na potomka" #~ msgid "Merged Gramps ID" #~ msgstr "Sloučená Gramps ID" #~ msgid "Library" #~ msgstr "Knihovna" #~ msgid "Cemetery" #~ msgstr "Hřbitov" #~ msgid "Church" #~ msgstr "Farní kostel" #~ msgid "Archive" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Album" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Web site" #~ msgstr "Webová stránka" #~ msgid "Bookstore" #~ msgstr "Knihkupectví" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "Kolekce" #~ msgid "Safe" #~ msgstr "Bezpečný" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "Zvuk" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Kniha" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Karta" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Elektronický" #~ msgid "Fiche" #~ msgstr "Fiše" #~ msgid "Film" #~ msgstr "Film" #~ msgid "Magazine" #~ msgstr "Časopis" #~ msgid "Manuscript" #~ msgstr "Rukopis" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Newspaper" #~ msgstr "Noviny" #~ msgid "Photo" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgid "Tombstone" #~ msgstr "Náhrobní kámen" #~ msgid "Video" #~ msgstr "Video" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Kurzíva (italic)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Podtržené" #~ msgid "Fontface" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "Fontsize" #~ msgstr "Velikost písma" #~ msgid "Fontcolor" #~ msgstr "Barva písma" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Zvýraznění" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Horní index" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "%(first)s %(second)s" #~ msgstr "%(first)s %(second)s" #~ msgid "E-mail" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Web Home" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "Web Search" #~ msgstr "Hledání na webu" #~ msgid "FTP" #~ msgstr "FTP" #~ msgid "Merge Citation" #~ msgstr "Sloučit citaci" #~ msgid "Merge Event Objects" #~ msgstr "Sloučit objekty událostí" #~ msgid "A parent should be a father or mother." #~ msgstr "Rodičem může být otec nebo matka." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Rodič a potomek nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, " #~ "musíte nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #~ msgid "Merge Family" #~ msgstr "Sloučit rodinu" #~ msgid "Merge Media Objects" #~ msgstr "Sloučit objekty médií" #~ msgid "Merge Notes" #~ msgstr "Sloučit poznámky" #~ msgid "" #~ "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " #~ "relationship between them." #~ msgstr "" #~ "Manželé nemohou být sloučeni. Chcete-li tyto osoby sloučit, musíte " #~ "nejdříve zrušit vztah mezi nimi." #~ msgid "Merge Person" #~ msgstr "Sloučit osobu" #~ msgid "" #~ "A person with multiple relations with the same spouse is about to be " #~ "merged. This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge " #~ "is aborted." #~ msgstr "" #~ "Osoba s více vztahy ke stejnému partnerovi má být sloučena. Toto je nad " #~ "možnosti funkce slučování. Sloučení je zrušeno." #~ msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." #~ msgstr "Má být sloučeno více rodin. To je neobvyklé, sloučení je zrušeno." #~ msgid "Merge Places" #~ msgstr "Sloučit místa" #~ msgid "Merge Repositories" #~ msgstr "Sloučit archivy" #~ msgid "Merge Source" #~ msgstr "Sloučit pramen" #~ msgid "Gramplet %s caused an error" #~ msgstr "V grampletu %s došlo k chybě" #~ msgid "No description was provided" #~ msgstr "Nebyl poskytnut žádný popis" #~ msgid "" #~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" #~ " but is not known to the module. Ignoring..." #~ msgstr "" #~ "Volba '%(opt_name)s' obsažena v souboru %(file)s\n" #~ "není moduly známá. Bude ignorována..." #~ msgid "Stable" #~ msgstr "Stabilní" #~ msgid "Unstable" #~ msgstr "Nestabilní" #~ msgid "Quickreport" #~ msgstr "Rychlá sestava" #~ msgid "Tool" #~ msgstr "Nástroj" #~ msgid "Importer" #~ msgstr "Import" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "Export" #~ msgid "Doc creator" #~ msgstr "Tvůrce dokumentu" #~ msgid "Plugin lib" #~ msgstr "Knihovna zásuvných modulů" #~ msgid "Map service" #~ msgstr "Mapová služba" #~ msgid "Gramps View" #~ msgstr "Pohled Gramps" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Vztahy" #~ msgid "Gramplet" #~ msgstr "Gramplet" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Postranní lišta" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Různé" #~ msgid "" #~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " #~ "configured languages, using US English instead" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Zásuvný modul %(plugin_name)s není přeložen do žádného z " #~ "nastavených jazyků, použije se US English" #~ msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" #~ msgstr "CHYBA: Selhalo čtení registrace zásuvného modulu %(filename)s" #~ msgid "" #~ "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of " #~ "\"%(gramps_target_version)s\" which is invalid for Gramps " #~ "\"%(gramps_version)s\"." #~ msgstr "" #~ "CHYBA: Zásuvný modul %(filename)s je verze \"%(gramps_target_version)s\" " #~ "která není platná pro Gramps \"%(gramps_version)s\"." #~ msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" #~ msgstr "" #~ "CHYBA: Chybný python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s" #~ msgid "" #~ "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not " #~ "exist" #~ msgstr "" #~ "CHYBA: Python soubor %(filename)s v souboru registru %(regfile)s " #~ "neexistuje" #~ msgid "Close file first" #~ msgstr "Nejprve zavřít soubor" #~ msgid "No filename given" #~ msgstr "Chybí jméno souboru" #~ msgid "File %s already open, close it first." #~ msgstr "Soubor %s je již otevřený, nejprve jej zavřete." #~ msgid "Could not create %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit %s" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Výchozí" #~ msgid "PostScript / Helvetica" #~ msgstr "Postscript / Helvetica" #~ msgid "TrueType / FreeSans" #~ msgstr "Truetype / FreeSans" #~ msgid "Vertical (↓)" #~ msgstr "Svislý (↓)" #~ msgid "Vertical (↑)" #~ msgstr "Svislý (↑)" #~ msgid "Horizontal (→)" #~ msgstr "Vodorovný (→)" #~ msgid "Horizontal (←)" #~ msgstr "Vodorovný (←)" #~ msgid "Bottom, left" #~ msgstr "Dole, vlevo" #~ msgid "Bottom, right" #~ msgstr "Dole, vpravo" #~ msgid "Top, left" #~ msgstr "Nahoře, vlevo" #~ msgid "Top, Right" #~ msgstr "Nahoře, vpravo" #~ msgid "Right, bottom" #~ msgstr "Vpravo, dole" #~ msgid "Right, top" #~ msgstr "Vpravo, nahoře" #~ msgid "Left, bottom" #~ msgstr "Vlevo, dole" #~ msgid "Left, top" #~ msgstr "Vlevo, nahoře" #~ msgid "Compress to minimal size" #~ msgstr "Komprimovat na minimální velikost" #~ msgid "Fill the given area" #~ msgstr "Vyplnit daný prostor" #~ msgid "Expand uniformly" #~ msgstr "Rozbalit jednotně" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Nahoře" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Dole" #~ msgid "GraphViz Layout" #~ msgstr "Nastavení GraphViz" #~ msgid "Font family" #~ msgstr "Řez písma" #~ msgid "" #~ "Choose the font family. If international characters don't show, use " #~ "FreeSans font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgstr "" #~ "Zvolte rodinu písem. Jestliže se nezobrazují mezinárodní znaky, použijte " #~ "písmo FreeSans. FreeSans je dostupné z http://www.nongnu.org/freefont/" #~ msgid "Font size" #~ msgstr "Velikost písma" #~ msgid "The font size, in points." #~ msgstr "Velikost písma v bodech." #~ msgid "Graph Direction" #~ msgstr "Směr grafu" #~ msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." #~ msgstr "Zda-li graf směřuje odshora dolů nebo zleva doprava." #~ msgid "Number of Horizontal Pages" #~ msgstr "Počet horizontálních stránek" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do " #~ "obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek vodorovně. " #~ "Platné pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #~ msgid "Number of Vertical Pages" #~ msgstr "Počet vertikálních stránek" #~ msgid "" #~ "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " #~ "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " #~ "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." #~ msgstr "" #~ "GraphViz umí vytvořit velmi rozsáhlé grafy rozložením grafu do " #~ "obdélníkových polí stránek. Toto pole určuje počet stránek svisle. Platné " #~ "pouze pro dot a pdf s využitím Ghostscriptu." #~ msgid "Paging Direction" #~ msgstr "Směr stránkování" #~ msgid "" #~ "The order in which the graph pages are output. This option only applies " #~ "if the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." #~ msgstr "" #~ "Pořadí ve kterém jsou vytvořeny stránky grafů. Tato volba je platná pouze " #~ "pokud je počet svislých nebo vodorovných stran větší než 1." #~ msgid "GraphViz Options" #~ msgstr "Nastavení GraphViz" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Poměr stran" #~ msgid "" #~ "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" #~ "If the graph is smaller than the print area:\n" #~ " Compress will not change the node spacing. \n" #~ " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " #~ "and height.\n" #~ " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " #~ "ratio.\n" #~ "If the graph is larger than the print area:\n" #~ " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense " #~ "of symmetry.\n" #~ " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " #~ "the node spacing.\n" #~ " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." #~ msgstr "" #~ "Ovlivní měřítko a prostorové rozložení uzlů grafu.\n" #~ "Pokud je graf menší než oblast tisku:\n" #~ " Komprimovat nezmění rozteč uzlů. \n" #~ " Vyplnit zvětší rozteč uzlů tak, aby graf na šířku i výšku zaplnil oblast " #~ "tisku.\n" #~ " Rozšířit stejnoměrně zvětší rozteč při zachování poměru stran.\n" #~ "Pokud je graf větší než oblast tisku:\n" #~ " Komprimovat zmenší graf tak, aby se vešel na úkor symetrie.\n" #~ " Vyplnit zmenší graf tak aby se vešel, nejdříve ale zvětší rozteč uzlů.\n" #~ " Rozšířit stejnoměrně zmenší graf tak aby se vešel do oblasti tisku. " #~ msgid "DPI" #~ msgstr "DPI" #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the " #~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always " #~ "use 72 DPI." #~ msgstr "" #~ "Body na palec. Pokud chcete vytvořit obrázky, např. .gif nebo .png pro " #~ "web, zkuste velikost 100 nebo 300 DPI. Vytváříte-li PostScript nebo PDF " #~ "soubory, použijte 72 DPI." #~ msgid "Node spacing" #~ msgstr "Vzdálenost uzlů" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. " #~ "For vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " #~ "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." #~ msgstr "" #~ "Minimální množství prázdného místa mezi jednotlivými uzly. U vertikálních " #~ "grafů parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá " #~ "mezerám mezi řádky." #~ msgid "Rank spacing" #~ msgstr "Odstup řad" #~ msgid "" #~ "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " #~ "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " #~ "this corresponds to spacing between columns." #~ msgstr "" #~ "Minimální množství prázdného místa mezi řadami. U vertikálních grafů " #~ "parametr odpovídá mezerám mezi sloupci. U horizontálních odpovídá mezerám " #~ "mezi řádky." #~ msgid "Use subgraphs" #~ msgstr "Použít podgrafy" #~ msgid "" #~ "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-" #~ "trivial graphs will result in longer lines and larger graphs." #~ msgstr "" #~ "Podgrafy mohou pomoci GraphViz umístit manžely k sobě. V netriviálních " #~ "grafech ale mohou zapříčinit delší řádky a rozsáhlejší grafy." #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Note to add to the graph" #~ msgstr "Poznámka přidaná do grafu" #~ msgid "This text will be added to the graph." #~ msgstr "Text bude přidán ke grafu." #~ msgid "Note location" #~ msgstr "Umístění poznámky" #~ msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." #~ msgstr "Zda se poznámky objeví na začátku, nebo na konci stránky." #~ msgid "Note size" #~ msgstr "Velikost poznámky" #~ msgid "The size of note text, in points." #~ msgstr "Velikost textu poznámky v bodech." #~ msgid "PDF (Ghostscript)" #~ msgstr "PDF (pomocí Ghostscript)" #~ msgid "PDF (Graphviz)" #~ msgstr "PDF (pomocí Graphviz)" #~ msgid "PostScript" #~ msgstr "PostScript" #~ msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" #~ msgstr "SVG (Scalable Vector Graphics)" #~ msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" #~ msgstr "Komprimovaný SVG (SVGZ)" #~ msgid "JPEG image" #~ msgstr "Obrázek JPEG" #~ msgid "GIF image" #~ msgstr "Obrázek GIF" #~ msgid "PNG image" #~ msgstr "Obrázek PNG" #~ msgid "Graphviz File" #~ msgstr "Soubor Graphviz" #~ msgid "Unsupported" #~ msgstr "Nepodporované" #~ msgid "Text Reports" #~ msgstr "Textové sestavy" #~ msgid "Graphical Reports" #~ msgstr "Grafické sestavy" #~ msgid "Code Generators" #~ msgstr "Generátory kódu" #~ msgid "Web Pages" #~ msgstr "Webové stránky" #~ msgid "Books" #~ msgstr "Knihy" #~ msgid "Graphs" #~ msgstr "Grafy" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafika" #~ msgid "The style used for the generation header." #~ msgstr "Styl používaný pro hlavičku generací." #~ msgid "The basic style used for the endnotes source display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek pramenů." #~ msgid "The basic style used for the endnotes notes display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek." #~ msgid "The basic style used for the endnotes reference display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení koncových poznámek archivů." #~ msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení odkazů koncových poznámek." #~ msgid "Endnotes" #~ msgstr "Závěrečné poznámky" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Překlad" #~ msgid "The translation to be used for the report." #~ msgstr "Překlad použitý pro tuto sestavu." #~ msgid "Name format" #~ msgstr "Formát jména" #~ msgid "Select the format to display names" #~ msgstr "Vyberte formát zobrazení jmen" #~ msgid "Could not add photo to page" #~ msgstr "Nelze přidat fotografii na stránku" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Soubor neexistuje" #~ msgid "PERSON" #~ msgstr "OSOBA" #~ msgid "Entire Database" #~ msgstr "Celá databáze" #~ msgid "Descendants of %s" #~ msgstr "%s potomci" #~ msgid "Descendant Families of %s" #~ msgstr "Rodiny potomků %s" #~ msgid "Ancestors of %s" #~ msgstr "%s předci" #~ msgid "People with common ancestor with %s" #~ msgstr "Společným předkem je: %s" #~ msgid "Unable to open '%s'" #~ msgstr "Nelze otevřít '%s'" #~ msgid "Error in reading '%s'" #~ msgstr "Chyba při čtení '%s'" #~ msgid "Error: cannot open '%s'" #~ msgstr "Chyba: nelze otevřít '%s;'" #~ msgid "Error: unknown file type: '%s'" #~ msgstr "Chyba: neznámý typ souboru: '%s'" #~ msgid "Examining '%s'..." #~ msgstr "'%s' je prověřováno ..." #~ msgid "Error in '%s' file: cannot load." #~ msgstr "Chyba v souboru '%s': nelze nahrát." #~ msgid "'%s' is for this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' je pro tuto verzi Gramps." #~ msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." #~ msgstr "'%s' NENÍ pro tuto verzi Gramps." #~ msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" #~ msgstr "Platné pro verzi %(v1)d.%(v2)d" #~ msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." #~ msgstr "Chyba: v '%s' chybí gramps_target_version ..." #~ msgid "Installing '%s'..." #~ msgstr "Instaluje se '%s'..." #~ msgid "Registered '%s'" #~ msgstr "Registrován '%s'" #~ msgid "Private" #~ msgstr "Soukromý" #~ msgid "Relationship loop detected" #~ msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #~ msgid "" #~ "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" #~ "It is possible that relationships have been missed" #~ msgstr "" #~ "Rodokmen sahá dále než maximální počet %d prohledávaných generací.\n" #~ "Je možné, že některé vztahy mohou chybět" #~ msgid "Relationship loop detected:" #~ msgstr "Detekována smyčka ve vztazích" #~ msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" #~ msgstr "Osoba %(person)s je připojena sama na sebe přes %(relation)s" #~ msgid "undefined" #~ msgstr "není definováno" #~ msgid "husband" #~ msgstr "manžel" #~ msgid "wife" #~ msgstr "manželka" #~ msgid "gender unknown|spouse" #~ msgstr "partner" #~ msgid "ex-husband" #~ msgstr "bývalý manžel" #~ msgid "ex-wife" #~ msgstr "bývalá manželka" #~ msgid "gender unknown|ex-spouse" #~ msgstr "bývalý partner" #~ msgid "unmarried|husband" #~ msgstr "druh" #~ msgid "unmarried|wife" #~ msgstr "družka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|spouse" #~ msgstr "druh(družka)" #~ msgid "unmarried|ex-husband" #~ msgstr "bývalý manžel" #~ msgid "unmarried|ex-wife" #~ msgstr "bývalý manželka" #~ msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" #~ msgstr "druh(družka)" #~ msgid "male,civil union|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,civil union|partner" #~ msgstr "partnerka" #~ msgid "gender unknown,civil union|partner" #~ msgstr "partner(ka)" #~ msgid "male,civil union|former partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,civil union|former partner" #~ msgstr "partnerka" #~ msgid "gender unknown,civil union|former partner" #~ msgstr "partner(ka)" #~ msgid "male,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,unknown relation|partner" #~ msgstr "partnerka" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|partner" #~ msgstr "partner(ka)" #~ msgid "male,unknown relation|former partner" #~ msgstr "partner" #~ msgid "female,unknown relation|former partner" #~ msgstr "partnerka" #~ msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" #~ msgstr "partner(ka)" #~ msgid "" #~ "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " #~ "'english' instead." #~ msgstr "" #~ "Kalkulátor vztahů rodin pro jazyk '%s' není k dispozici. Použijte prosím " #~ "'english'." #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "událost úmrtí bez data" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "důkaz o úmrtí" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "důkaz o úmrtí bez data" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "důkaz o narození" #~ msgid "death date" #~ msgstr "datum úmrtí" #~ msgid "birth date" #~ msgstr "datum narození" #~ msgid "sibling birth date" #~ msgstr "datum narození sourozence" #~ msgid "sibling death date" #~ msgstr "datum úmrtí sourozence" #~ msgid "sibling birth-related date" #~ msgstr "datum týkající se narození sourozence" #~ msgid "sibling death-related date" #~ msgstr "datum týkající se narození sourozence" #~ msgid "a spouse's birth-related date, " #~ msgstr "datum týkající se narození partnera(ky)," #~ msgid "a spouse's death-related date, " #~ msgstr "datum týkající se úmrtí partnera(ky)," #~ msgid "event with spouse" #~ msgstr "událost s partnerem" #~ msgid "descendant birth date" #~ msgstr "datum narození potomka" #~ msgid "descendant death date" #~ msgstr "datum úmrtí potomka" #~ msgid "descendant birth-related date" #~ msgstr "datum týkající se narození potomka" #~ msgid "descendant death-related date" #~ msgstr "datum týkající se úmrtí potomka" #~ msgid "Database error: %s is defined as his or her own ancestor" #~ msgstr "Chyba databáze: %s je definován jako svůj následovník" #~ msgid "ancestor birth date" #~ msgstr "datum narození předka" #~ msgid "ancestor death date" #~ msgstr "datum úmrtí předka" #~ msgid "ancestor birth-related date" #~ msgstr "datum týkající se narození předka" #~ msgid "ancestor death-related date" #~ msgstr "datum týkající se úmrtí předka" #~ msgid "no evidence" #~ msgstr "žádný důkaz" #~ msgid "%s, ..." #~ msgstr "%s, ..." #~ msgid "%(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(father)s a %(mother)s" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Bulharština" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Katalánština" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "Čeština" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Dánština" #~ msgid "German" #~ msgstr "Němčina" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Řečtina" #~ msgid "English" #~ msgstr "Angličtina" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "Esperanto" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Španělština" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finština" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francouzština" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebrejský" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Chorvatština" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Maďarština" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italština" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "Japonština" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Litevština" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Makedonština" #~ msgid "Norwegian Bokmal" #~ msgstr "Norština (bokmål)" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandština" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "Norština (Nynorsk)" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "Polština" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portugalština" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Rumunština" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Ruština" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Slovenština" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Slovinština" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albánština" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Švédština" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "Turečtina" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "Vietnamština" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Čínština" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brazílie" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugalština" #~ msgid "the person" #~ msgstr "osoba" #~ msgid "the family" #~ msgstr "rodina" #~ msgid "the place" #~ msgstr "místo" #~ msgid "the event" #~ msgstr "událost" #~ msgid "the repository" #~ msgstr "archiv" #~ msgid "the note" #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "the media" #~ msgstr "média" #~ msgid "the source" #~ msgstr "pramen" #~ msgid "the filter" #~ msgstr "filtr" #~ msgid "See details" #~ msgstr "Zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Person|Title" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "Person|TITLE" #~ msgstr "Titul" #~ msgid "GIVEN" #~ msgstr "KŘESTNÍ" #~ msgid "Surname" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "SURNAME" #~ msgstr "PŘÍJMENÍ" #~ msgid "Name|Call" #~ msgstr "Běžné" #~ msgid "Name|CALL" #~ msgstr "BĚŽNÉ" #~ msgid "Name|Common" #~ msgstr "Běžný název" #~ msgid "Name|COMMON" #~ msgstr "BĚŽNÝ NÁZEV" #~ msgid "Initials" #~ msgstr "Iniciály" #~ msgid "INITIALS" #~ msgstr "INICIÁLY" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Přípona" #~ msgid "SUFFIX" #~ msgstr "PŘÍPONA" #~ msgid "Name|Primary" #~ msgstr "Primární" #~ msgid "PRIMARY" #~ msgstr "PRIMÁRNÍ" #~ msgid "Primary[pre]" #~ msgstr "Primární[předp]" #~ msgid "PRIMARY[PRE]" #~ msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘEDP]" #~ msgid "Primary[sur]" #~ msgstr "Primární[příjm]" #~ msgid "PRIMARY[SUR]" #~ msgstr "PRIMÁRNÍ[PŘÍJM]" #~ msgid "Primary[con]" #~ msgstr "Primární[spojka]" #~ msgid "PRIMARY[CON]" #~ msgstr "PRIMÁRNÍ[SPOJKA]" #~ msgid "PATRONYMIC" #~ msgstr "PO OTCI" #~ msgid "Patronymic[pre]" #~ msgstr "Po otci[předp]" #~ msgid "PATRONYMIC[PRE]" #~ msgstr "PO OTCI[PŘEDP]" #~ msgid "Patronymic[sur]" #~ msgstr "Po otci[příjm]" #~ msgid "PATRONYMIC[SUR]" #~ msgstr "PO OTCI[PŘÍJM]" #~ msgid "Patronymic[con]" #~ msgstr "Po otci[spojka]" #~ msgid "PATRONYMIC[CON]" #~ msgstr "PO OTCI[SPOJKA]" #~ msgid "Rawsurnames" #~ msgstr "holápříjmení" #~ msgid "RAWSURNAMES" #~ msgstr "HOLÁPŘÍJMENÍ" #~ msgid "Notpatronymic" #~ msgstr "Ne po otci" #~ msgid "NOTPATRONYMIC" #~ msgstr "NE PO OTCI" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Předpona" #~ msgid "PREFIX" #~ msgstr "PŘEDPONA" #~ msgid "NICKNAME" #~ msgstr "PŘEZDÍVKA" #~ msgid "Familynick" #~ msgstr "Rodinnápřezdívka" #~ msgid "FAMILYNICK" #~ msgstr "RODINNÁPŘEZDÍVKA" #~ msgid "%(north_latitude)s N" #~ msgstr "%(north_latitude)s S" #~ msgid "%(south_latitude)s S" #~ msgstr "%(south_latitude)s J" #~ msgid "%(east_longitude)s E" #~ msgstr "%(east_longitude)s V" #~ msgid "%(west_longitude)s W" #~ msgstr "%(west_longitude)s Z" #~ msgid "male" #~ msgstr "muž" #~ msgid "female" #~ msgstr "žena" #~ msgid "gender|unknown" #~ msgstr "neznámé pohlaví" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "Neplatné" #~ msgid "Very High" #~ msgstr "Velmi vysoká" #~ msgid "High" #~ msgstr "Vysoká" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Standardní" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Nízká" #~ msgid "Very Low" #~ msgstr "Velmi nízká" #~ msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" #~ msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi manželem a manželkou" #~ msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" #~ msgstr "Zákonný nebo občanský vztah mezi mužem a ženou" #~ msgid "An established relationship between members of the same sex" #~ msgstr "Uznávaný vztah mezi lidmi stejného pohlaví" #~ msgid "Unknown relationship between a man and woman" #~ msgstr "Neznámý vztah mezi mužem a ženou" #~ msgid "An unspecified relationship between a man and woman" #~ msgstr "Nespecifikovaný vztah mezi mužem a ženou" #~ msgid "" #~ "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " #~ "abandoning changes." #~ msgstr "" #~ "Data mohou být obnovena pouze operací Zpět nebo Zrušit změny a skončit." #~ msgid "Unknown, created to replace a missing note object." #~ msgstr "Neznámý, vytvořeno jako náhrada chybějícího objektu poznámky." #~ msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" #~ msgstr "Neznámé, chybělo %(time)s (%(count)d)" #~ msgid "" #~ "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." #~ msgstr "" #~ "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly v souboru importovaném %s." #~ msgid "" #~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python " #~ "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Verze Pythonu, kterou používáte neodpovídá požadavkům. Pro spuštění " #~ "Gramps potřebujete python nejméně ve verzi %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d.\n" #~ "\n" #~ "Aplikace bude nyní ukončena." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nemáte nainstalovaný balíček python bsddb3 nezbytný pro spuštění Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps bude nyní ukončeno." #~ msgid "Configuration error:" #~ msgstr "Chyba nastavení:" #~ msgid "Error reading configuration" #~ msgstr "Chyba při čtení konfigurace" #~ msgid "" #~ "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" #~ "\n" #~ " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" #~ "types of Gramps are properly installed." #~ msgstr "" #~ "Definice pro MIME typ %s nebyla nalezena\n" #~ "\n" #~ "Instalace Gramps pravděpodobně nebyla úplná. Ujistěte se, že jsou MIME " #~ "typy aplikace správně nainstalovány." #~ msgid "==== Authors ====\n" #~ msgstr "==== Autoři ====\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "==== Contributors ====\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "==== Přispěvatelé ====\n" #~ msgid "" #~ "Much of Gramps' artwork is either from\n" #~ "the Tango Project or derived from the Tango\n" #~ "Project. This artwork is released under the\n" #~ "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" #~ "license." #~ msgstr "" #~ "Většina grafiky použité v Gramps pochází\n" #~ "z projektu Tango nebo je od něho odvozena.\n" #~ "Grafika je vydána pod licencí \n" #~ "Create Commons Attribution-ShareAlike verze 2.5." #~ msgid "Gramps Homepage" #~ msgstr "Domovská stránka Gramps" #~ msgid "manual|Using_the_Clipboard" #~ msgstr "Využívání schránky" #~ msgid "Unavailable" #~ msgstr "Nedostupné" #~ msgid "Address" #~ msgstr "Adresa" #~ msgid "Event" #~ msgstr "Událost" #~ msgid "Place" #~ msgstr "Místo" #~ msgid "Family Event" #~ msgstr "Rodinná událost" #~ msgid "Url" #~ msgstr "Url" #~ msgid "Attribute" #~ msgstr "Atribut" #~ msgid "Family Attribute" #~ msgstr "Rodinné atributy" #~ msgid "not available|NA" #~ msgstr "Není k dispozici" #~ msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #~ msgstr "Svazek/Strana: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #~ msgid "Repository ref" #~ msgstr "Archiv odk" #~ msgid "Event ref" #~ msgstr "Událost odk" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "Media" #~ msgstr "Média" #~ msgid "Media ref" #~ msgstr "Médium odk" #~ msgid "Person ref" #~ msgstr "Osoba odk" #~ msgid "Child ref" #~ msgstr "Potomek odk" #~ msgid "%(frel)s %(mrel)s" #~ msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #~ msgid "Person" #~ msgstr "Osoba" #~ msgid "Family" #~ msgstr "Rodina" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Pramen" #~ msgid "Repository" #~ msgstr "Archiv" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Typ" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Hodnota" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Schránka" #~ msgid "the object|See %s details" #~ msgstr "Zobrazit %s detaily" #~ msgid "the object|Make %s active" #~ msgstr "Nastavit aktivní %s" #~ msgid "the object|Create Filter from %s selected..." #~ msgstr "Vytvořit filtr z vybraného %s..." #~ msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" #~ msgstr "Pohled na strom: první sloupec \"%s\" nemůže být změněn" #~ msgid "Drag and drop the columns to change the order" #~ msgstr "Pořadí sloupců změníte jejich přetažením" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Column Name" #~ msgstr "Název sloupce" #~ msgid "Father's surname" #~ msgstr "Otcovo příjmení" #~ msgid "Combination of mother's and father's surname" #~ msgstr "Kombinace matčina a otcova příjmení" #~ msgid "Icelandic style" #~ msgstr "Islandský styl" #~ msgid "Display Name Editor" #~ msgstr "Zobrazit editor jmen" #~ msgid "" #~ "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" #~ " \n" #~ " Given - given name (first name) Surname - " #~ "surnames (with prefix and connectors)\n" #~ " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - " #~ "suffix (Jr., Sr.)\n" #~ " Call - call name Nickname - nick " #~ "name\n" #~ " Initials - first letters of Given Common - nick " #~ "name, otherwise first of Given\n" #~ " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " #~ "prefix, surname only, connector \n" #~ " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " #~ "surname, prefix, surname only, connector \n" #~ " Familynick - family nick name Prefix - all " #~ "prefixes (von, de) \n" #~ " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " #~ "surnames, except pa/matronymic & primary\n" #~ " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are " #~ "removed. Other text appears literally.\n" #~ "\n" #~ "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed" #~ "\") - Underhills'\n" #~ " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " #~ "Smith and Weston surnames, \n" #~ " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " #~ "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" #~ " Underhills family nick name, Jose callname.\n" #~ msgstr "" #~ "Následující klíčová slova budou nahrazena příslušnými hodnotami:\n" #~ " \n" #~ " křestní - křestní jméno (jméno) Příjmení - " #~ "příjmení (s předponami a spojkami)\n" #~ " titul - titul (Dr., ing.) přípona - " #~ "přípona (ml., st.)\n" #~ " běžné - běžné jméno nebo přezdívka " #~ "přezdívka - přezdívka\n" #~ " iniciály - první písmena jména obvyklé - " #~ "přezdívka nebo křestní jméno\n" #~ " primární, primární[předp], [příjm] nebo [spojka] - celé " #~ "primární (hlavní) příjmení, předpona, jen příjmení, spojka\n" #~ " otcovské, otcovské[předp], [příjm] nebo [spojka] - celé " #~ "příjmení po otci/matce, předpona, jen příjmení, spojka \n" #~ " rodinnápřezdívka - přezdívka rodiny předpona - všechny " #~ "předpony (von, de)\n" #~ " zbytek - další (ne primární) příjmení\n" #~ " holépříjmení - příjmení (bez předpon a spojek)\n" #~ "\n" #~ "Klíčové slovo psané VELKÝMI PÍSMENY vynucuje velká písmena jmen. Kulaté " #~ "závorky, čárky a uvozovky navíc jsou odstraněny. Ostatní text se zobrazí " #~ "doslovně.\n" #~ "\n" #~ "Příklad: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed" #~ "\") - Underhills'\n" #~ " Edwin Jose je křestní jméno, von der je přípona, " #~ "Smith a Weston příjmení, \n" #~ " Wilson příjmení po otci, Dr. titul, Sr přípona, " #~ "Ed přezdívka, \n" #~ " Underhills přezdívka rodiny, Jose běžné jméno.\n" #~ msgid " Name Editor" #~ msgstr " Editor jmen" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "Předvolby" #~ msgid "Invalid or incomplete format definition." #~ msgstr "Neplatná nebo nekompletní definice formátu." #~ msgid "" #~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your " #~ "Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Vložte své kontaktní údaje, aby Vás mohli lidé kontaktovat, když budete " #~ "distribuovat svůj rodokmen" #~ msgid "Locality" #~ msgstr "Lokalita" #~ msgid "City" #~ msgstr "Město" #~ msgid "State/County" #~ msgstr "Stát/Okres" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Země" #~ msgid "ZIP/Postal Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Email" #~ msgid "Researcher" #~ msgstr "Badatel" #~ msgid "Media Object" #~ msgstr "Mediální objekt" #~ msgid "ID Formats" #~ msgstr "Formáty ID" #~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" #~ msgstr "Nastavit barvu použitou pro pole v grafických pohledech" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Pohlaví muž žijící" #~ msgid "Border Male Alive" #~ msgstr "Ohraničit žijící muže" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Pohlaví muž zesnulý" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Ohraničit zesnulé muže" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Pohlaví žena žijící" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Ohraničit žijící ženy" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Pohlaví žena zesnulá" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Ohraničit zesnulé ženy" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Pohlaví neznámé žijící" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Ohraničit neznámé žijící" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Pohlaví neznámé zesnulé" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Ohraničit neznámé zesnulé" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Barvy" #~ msgid "Suppress warning when adding parents to a child." #~ msgstr "Potlačit upozornění při přidávání rodičů k dítěti." #~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data." #~ msgstr "Potlačit upozornění při odvolání se změněnými daty." #~ msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." #~ msgstr "Potlačit hlášení o chybějícím badateli při exportu do GEDCOM." #~ msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." #~ msgstr "Při chybě v nahrávání zásuvného modulu zobrazit stavový dialog." #~ msgid "Warnings" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Společné" #~ msgid "Call" #~ msgstr "Volání" #~ msgid "NotPatronymic" #~ msgstr "Ne po otci" #~ msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" #~ msgstr "Enter pro uložení, Esc pro odvolání úprav" #~ msgid "This format exists already." #~ msgstr "Tento formát již existuje." #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formát" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Příklad" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Upravit" #~ msgid "Consider single pa/matronymic as surname" #~ msgstr "Zvážit samotné příjmení po otci/matce" #~ msgid "Date format" #~ msgstr "Formát data" #~ msgid "Years" #~ msgstr "Roky" #~ msgid "Years, Months" #~ msgstr "Roky, měsíce" #~ msgid "Years, Months, Days" #~ msgstr "Roky, měsíce, dny" #~ msgid "Age display precision (requires restart)" #~ msgstr "Podrobnost zobrazení věku (projeví se po restartu)" #~ msgid "Calendar on reports" #~ msgstr "Kalendář v sestavách" #~ msgid "Surname guessing" #~ msgstr "Hádání příjmení" #~ msgid "Default family relationship" #~ msgstr "Výchozí rodinný vztah" #~ msgid "Height multiple surname box (pixels)" #~ msgstr "Výška pole vícenásobného příjmení (pixely)" #~ msgid "Active person's name and ID" #~ msgstr "Jméno a ID aktivní osoby" #~ msgid "Relationship to home person" #~ msgstr "Vztah k výchozí osobě" #~ msgid "Status bar" #~ msgstr "Stavový řádek" #~ msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" #~ msgstr "Zobrazovat text v postranním panelu (projeví se po restartu)" #~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs" #~ msgstr "Ukázat tlačítko pro zavření v záložkách panelu grampletů" #~ msgid "Missing surname" #~ msgstr "Chybí příjmení" #~ msgid "Missing given name" #~ msgstr "Chybí křestní jméno" #~ msgid "Missing record" #~ msgstr "Chybí záznam" #~ msgid "Private surname" #~ msgstr "Důvěrné příjmení" #~ msgid "Private given name" #~ msgstr "Důvěrné křestní jméno" #~ msgid "Private record" #~ msgstr "Důvěrný záznam" #~ msgid "Change is not immediate" #~ msgstr "Změna není okamžitá" #~ msgid "" #~ "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps " #~ "is started." #~ msgstr "Změna formátu data se projeví až po restartu Gramps." #~ msgid "Date about range" #~ msgstr "Přibližný rozsah data" #~ msgid "Date after range" #~ msgstr "Datum překračující rozsah" #~ msgid "Date before range" #~ msgstr "Datum nižší než rozsah" #~ msgid "Maximum age probably alive" #~ msgstr "Nejvyšší věk pravděpodobně žijících" #~ msgid "Maximum sibling age difference" #~ msgstr "Maximální věkový rozdíl mezi sourozenci" #~ msgid "Minimum years between generations" #~ msgstr "Minimální počet let mezi generacemi" #~ msgid "Average years between generations" #~ msgstr "Průměrný počet let mezi generacemi" #~ msgid "Markup for invalid date format" #~ msgstr "Zvýraznění neplatného formátu data" #~ msgid "" #~ "Convenience markups are:\n" #~ "<b>Bold</b>\n" #~ "<big>Makes font relatively larger</big>\n" #~ "<i>Italic</i>\n" #~ "<s>Strikethrough</s>\n" #~ "<sub>Subscript</sub>\n" #~ "<sup>Superscript</sup>\n" #~ "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" #~ "<tt>Monospace font</tt>\n" #~ "<u>Underline</u>\n" #~ "\n" #~ "For example: <u><b>%s</b></u>\n" #~ "will display Underlined bold date.\n" #~ msgstr "" #~ "Usnadňující značkování zahrnuje:\n" #~ "<b>Tučné</b>\n" #~ "<big>Relativně zvětší písmo</big>\n" #~ "<i>Kruzíva</i>\n" #~ "<s>Přeškrtnuté</s>\n" #~ "<sub>Dolní index</sub>\n" #~ "<sup>Horní index</sup>\n" #~ "<small>Relativně zmenší písmo</small>\n" #~ "<tt>Monospace písmo</tt>\n" #~ "<u>Podtrženo</u>\n" #~ "\n" #~ "Například: <u><b>%s</b></u>\n" #~ "zobrazí Podtržený tučný datum.\n" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Add default source on GEDCOM import" #~ msgstr "Při importu GEDCOM přidat výchozí pramen" #~ msgid "Add tag on import" #~ msgstr "Při importu přidat štítek" #~ msgid "Enable spelling checker" #~ msgstr "Povolit kontrolu pravopisu" #~ msgid "Display Tip of the Day" #~ msgstr "Zobrazit tip dne" #~ msgid "Remember last view displayed" #~ msgstr "Zapamatovat poslední zobrazený pohled" #~ msgid "Max generations for relationships" #~ msgstr "Nejvyšší počet generací pro zjišťování vztahů" #~ msgid "Base path for relative media paths" #~ msgstr "Základ relativní cesty k médiím" #~ msgid "Once a month" #~ msgstr "Jednou za měsíc" #~ msgid "Once a week" #~ msgstr "Jednou týdně" #~ msgid "Once a day" #~ msgstr "Denně" #~ msgid "Always" #~ msgstr "Vždy" #~ msgid "Check for updates" #~ msgstr "Zkontrolovat aktualizace" #~ msgid "Updated addons only" #~ msgstr "Pouze aktualizovaná rozšíření" #~ msgid "New addons only" #~ msgstr "Pouze nová rozšíření" #~ msgid "New and updated addons" #~ msgstr "Nová a aktualizovaná rozšíření" #~ msgid "What to check" #~ msgstr "Co kontrolovat" #~ msgid "Where to check" #~ msgstr "Co kontrolovat" #~ msgid "Do not ask about previously notified addons" #~ msgstr "Nedotazovat se na dříve oznámená rozšíření" #~ msgid "Check now" #~ msgstr "Zkontrolovat nyní" #~ msgid "Family Tree Database path" #~ msgstr "Cesta k databázi rodokmenu" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Automaticky načíst poslední rodokmen" #~ msgid "Select media directory" #~ msgstr "Vybrat adresář pro média" #~ msgid "Select database directory" #~ msgstr "Vybrat adresář databáze" #~ msgid "Undo history warning" #~ msgstr "Vymazat historii změn" #~ msgid "" #~ "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " #~ "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " #~ "prior to it.\n" #~ "\n" #~ "If you think you may want to revert the import, please stop here and " #~ "backup your database." #~ msgstr "" #~ "Pokračování v importu vymaže historii zpětných kroků této relace. Nebude " #~ "možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před ním.\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Pokud se domníváte, že budete potřebovat import vrátit, přerušte operaci " #~ "a udělejte zálohu databáze." #~ msgid "_Proceed with import" #~ msgstr "_Pokračovat v importu" #~ msgid "_Stop" #~ msgstr "Za_stavit" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Importovat rodokmen" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Import" #~ msgid "" #~ "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " #~ "others." #~ msgstr "" #~ "Gramps nezná soubor typu \"%s\"\n" #~ "\n" #~ "Platné typy jsou: databáze Gramps, Gramps XML, balíček Gramps a GEDCOM a " #~ "další." #~ msgid "Cannot open file" #~ msgstr "Soubor nelze otevřít" #~ msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" #~ msgstr "Vybraný soubor je adresář, ne soubor.\n" #~ msgid "You do not have read access to the selected file." #~ msgstr "Nemáte právo zápisu do vybraného souboru." #~ msgid "Cannot create file" #~ msgstr "Nelze vytvořit soubor" #~ msgid "Could not import file: %s" #~ msgstr "Nelze importovat soubor: %s" #~ msgid "" #~ "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " #~ "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" #~ msgstr "" #~ "Tento soubor nesprávně identifikuje svoji kódovou stránku a proto nemůže " #~ "být správně importován. Opravte kódování znaků a zkuste operaci opakovat" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Nutný upgrade databáze!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Aktutalizovat nyní" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Storno" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Nutný upgrade BSDDB databáze!" #~ msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" #~ msgstr "Pořídil jsem zálohu, povyšte prosím můj rodokmen" #~ msgid "All files" #~ msgstr "Všechny soubory" #~ msgid "Automatically detected" #~ msgstr "Automaticky detekován" #~ msgid "Select file _type:" #~ msgstr "Vyberte _typ souboru" #~ msgid "_Extract" #~ msgstr "_Rozbalit" #~ msgid "_Archive" #~ msgstr "_Archiv" #~ msgid "Family Tree name" #~ msgstr "Název rodokmenu" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Break the lock on the '%s' database?" #~ msgstr "Zlomit zámek na databázi %s?" #~ msgid "" #~ "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " #~ "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " #~ "database you may safely break the lock. However, if someone else is " #~ "editing the database and you break the lock, you may corrupt the database." #~ msgstr "" #~ "Gramps se domnívá, že někdo jiný pracuje s databází. Pokud je uzamčená, " #~ "nemůžete s touto databází pracovat. Pokud jste si jistí, že s databází " #~ "nikdo nepracuje, můžete zámek prolomit. V opačném případě může prolomení " #~ "znamenat porušení databáze." #~ msgid "Break lock" #~ msgstr "Zlomit zámek" #~ msgid "Rename failed" #~ msgstr "Přejmenování selhalo" #~ msgid "" #~ "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o přejmenování verze selhal s následující chybou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Could not rename the Family Tree." #~ msgstr "Nelze přejmenovat rodokmen." #~ msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." #~ msgstr "Tento rodokmen už existuje, zvolte prosím jiné unikátní jméno." #~ msgid "Extracting archive..." #~ msgstr "Rozbalit archiv..." #~ msgid "Importing archive..." #~ msgstr "Importuji archiv..." #~ msgid "Remove the '%s' Family Tree?" #~ msgstr "Odstranit rodokmen '%s'?" #~ msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." #~ msgstr "Odstraněním tohoto rodokmenu dojde k nevratnému zničení jeho dat." #~ msgid "Remove Family Tree" #~ msgstr "Odstranit rodokmen" #~ msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" #~ msgstr "Odstranit '%(revision)s' verzi z %(database)s'" #~ msgid "" #~ "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." #~ msgstr "Pokud tuto verzi odstraníte, nebude možné ji v budoucnu rozbalit." #~ msgid "Remove version" #~ msgstr "Odstranit verzi" #~ msgid "Could not delete Family Tree" #~ msgstr "Nelze vymazat rodokmen" #~ msgid "Deletion failed" #~ msgstr "Operace mazání selhala" #~ msgid "" #~ "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o vymazání verze selhal s následující chybou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Repair Family Tree?" #~ msgstr "Opravit rodokmen?" #~ msgid "" #~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family " #~ "Tree from the last good backup. There are several ways this can cause " #~ "unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n" #~ "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" #~ "\n" #~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer " #~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors " #~ "automatically.\n" #~ "\n" #~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of " #~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for " #~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will " #~ "be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost " #~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much " #~ "information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " #~ "details, see the webpage\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " #~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. " #~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the " #~ "file need_recover in the Family Tree directory." #~ msgstr "" #~ "Pokud kliknete na Pokračovat, Gramps se pokusí obnovit váš " #~ "rodokmen z poslední platné zálohy. Je několik situací, kdy dojít k " #~ "neočekávané situaci, proto nejprve zálohujte rodokmen.\n" #~ "Vámi zvolený rodokmen je uložen v %s.\n" #~ "\n" #~ "Před opravou se ujistěte, že rodokmen skutečně nelze otevřít. Z některých " #~ "chyb je databázový backend schopen se zotavit sám.\n" #~ "\n" #~ "Podrobnosti: Oprava rodokmenu použije poslední zálohu, kterou " #~ "Gramps uložil při posledním použití. Pokud jste pracovali několik hodin/" #~ "dní bez ukončení Gramps, budou všechny informace bohužel ztraceny! Pokud " #~ "oprava úplně selže, bude původní rodokmen navždy ztracen. Proto je nutné " #~ "zálohovat. Pokud oprava selže nebo dojde ke ztrátě většího množství " #~ "informací, můžete původní rodokmen opravit ručně. Podrobnosti zjistíte na " #~ "webových stránkách\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Před započetím opravy se pokuste otevřít rodokmen normálně. Mnoho chyb " #~ "aktivujících tlačítko oprav může být opraveno automaticky. Pokud je to " #~ "tento případ, můžete tlačítko oprav deaktivovat odstraněním souboru " #~ "need_recover ve složce s rodokmenem." #~ msgid "Proceed, I have taken a backup" #~ msgstr "Hotovo, záloha byla získána" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Zastavit" #~ msgid "Rebuilding database from backup files" #~ msgstr "Databáze se obnovuje ze záložních souborů" #~ msgid "Error restoring backup data" #~ msgstr "Chyba při obnově zálohy" #~ msgid "Could not create Family Tree" #~ msgstr "Nelze vytvořit rodokmen" #~ msgid "Retrieve failed" #~ msgstr "Získání selhalo" #~ msgid "" #~ "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o získání informací selhal s touto chybovou zprávou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Archiving failed" #~ msgstr "Archivace selhala" #~ msgid "" #~ "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o vytvoření archivu selhal s touto chybovou zprávou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Creating data to be archived..." #~ msgstr "Vytvářejí se data pro archivaci..." #~ msgid "Saving archive..." #~ msgstr "Ukládá se archiv...." #~ msgid "" #~ "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Pokus o archivaci dat skončil neúspěšně s následující chybou:\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Error detected in database" #~ msgstr "V databázi byla detekována chyba" #~ msgid "" #~ "Gramps has detected an error in the database. This can usually be " #~ "resolved by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" #~ "\n" #~ "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " #~ "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gramps detekoval chybu v databázi. Obvykle lze tuto situaci vyřešit " #~ "použitím nástroje \"Kontrola a oprava databáze\".\n" #~ "\n" #~ "Pokud problém přetrvává i přes použití tohoto nástroje, vyplňte prosím " #~ "hlášení o chybě na http://bugs.gramps-project.org\n" #~ "\n" #~ msgid "Attempt to force closing the dialog" #~ msgstr "Pokus o vynucené uzavření dialogu" #~ msgid "" #~ "Please do not force closing this important dialog.\n" #~ "Instead select one of the available options" #~ msgstr "" #~ "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog.\n" #~ "Vyberte si jednu z nabízených možností" #~ msgid "No active person" #~ msgstr "Žádná osoba není aktivní" #~ msgid "No active family" #~ msgstr "Žádná rodina není aktivní" #~ msgid "No active event" #~ msgstr "Žádná událost není aktivní" #~ msgid "No active place" #~ msgstr "Žádné místo není aktivní" #~ msgid "No active source" #~ msgstr "Žádný pramen není aktivní" #~ msgid "No active citation" #~ msgstr "Žádná citace není aktivní" #~ msgid "No active repository" #~ msgstr "Žádný archiv není aktivní" #~ msgid "No active media" #~ msgstr "Žádné médium není aktivní" #~ msgid "No active note" #~ msgstr "Žádná poznámka není aktivní" #~ msgid "Select a media object" #~ msgstr "Vybrat mediální objekt" #~ msgid "Select media object" #~ msgstr "Vybrat mediální objekt" #~ msgid "Import failed" #~ msgstr "Import selhal" #~ msgid "The filename supplied could not be found." #~ msgstr "Zadaný soubor nenalezen." #~ msgid "Cannot import %s" #~ msgstr "Nemohu importovat %s" #~ msgid "" #~ "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: " #~ "%s does not exist. Change preferences or do not use relative path when " #~ "importing" #~ msgstr "" #~ "Složka specifikovaná v předvolbách: kořen cesty od kterého jsou odvozeny " #~ "relativní cesty k médiím: %s neexistuje. Změňte předvolby nebo při " #~ "importu nepoužívejte relativní cesty" #~ msgid "Cannot display %s" #~ msgstr "%s nelze zobrazit" #~ msgid "" #~ "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " #~ "corrupt file." #~ msgstr "" #~ "Gramps nemůže zobrazit obrázek. Může to být způsobeno porušeným souborem." #~ msgid "Create and add a new address" #~ msgstr "Vytvořit a přidat novou adresu" #~ msgid "Remove the existing address" #~ msgstr "Odstranit existující adresu" #~ msgid "Edit the selected address" #~ msgstr "Upravit vybranou adresu" #~ msgid "Move the selected address upwards" #~ msgstr "Posunout vybranou adresu výše" #~ msgid "Move the selected address downwards" #~ msgstr "Posunout vybranou adresu níže" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Street" #~ msgstr "Ulice" #~ msgid "_Addresses" #~ msgstr "_Adresy" #~ msgid "Create and add a new attribute" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nový atribut" #~ msgid "Remove the existing attribute" #~ msgstr "Odstranit existující atribut" #~ msgid "Edit the selected attribute" #~ msgstr "Upravit vybraný atribut" #~ msgid "Move the selected attribute upwards" #~ msgstr "Posunout vybraný atribut výše" #~ msgid "Move the selected attribute downwards" #~ msgstr "Posunout vybraný atribut níže" #~ msgid "_Attributes" #~ msgstr "_Atributy" #~ msgid "ID" #~ msgstr "ID" #~ msgid "_References" #~ msgstr "Odka_zy" #~ msgid "Edit reference" #~ msgstr "Upravit odkaz" #~ msgid "" #~ "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is " #~ "already being edited, or the associated source is already being edited, " #~ "and opening a citation editor (which also allows the source to be " #~ "edited), would create ambiguity by opening two editors on the same " #~ "source. \n" #~ "\n" #~ "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " #~ "citation alone" #~ msgstr "" #~ "V tuto chvíli nelze otevřít nový editor citací. Citace je buď již " #~ "upravována, nebo je upravován přidružený pramen. Otevření dalšího editoru " #~ "citaci (který zároveň umožní úpravu pramene) by mohlo způsobit " #~ "dvojznačnost na stejném prameni.\n" #~ "\n" #~ "Před úpravou citace zavřete editor pramene a otevřete editor citace " #~ "samotný" #~ msgid "Cannot open new citation editor" #~ msgstr "Nelze otevřít nový editor citací" #~ msgid "%(part1)s - %(part2)s" #~ msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Přidat" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Share" #~ msgstr "Sdílet" #~ msgid "Jump To" #~ msgstr "Přejít na" #~ msgid "Move Up" #~ msgstr "Přesunout nahoru" #~ msgid "Move Down" #~ msgstr "Přesunout dolů" #~ msgid "Create and add a new citation and new source" #~ msgstr "Vytvořit a přidat novou citaci a nový pramen" #~ msgid "Remove the existing citation" #~ msgstr "Odstranit existující citaci" #~ msgid "Edit the selected citation" #~ msgstr "Upravit vybranou citaci" #~ msgid "Add an existing citation or source" #~ msgstr "Přidat existující citaci nebo pramen" #~ msgid "Move the selected citation upwards" #~ msgstr "Posunout vybranou citaci výše" #~ msgid "Move the selected citation downwards" #~ msgstr "Posunout vybranou citaci níže" #~ msgid "Author" #~ msgstr "Autor" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Strana" #~ msgid "_Source Citations" #~ msgstr "?Citace pramene" #~ msgid "Cannot share this reference" #~ msgstr "Tento zdroj není možné sdílet" #~ msgid "" #~ "This citation cannot be created at this time. Either the associated " #~ "Source object is already being edited, or another citation associated " #~ "with the same source is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this citation, you need to close the object." #~ msgstr "" #~ "Citace nemůže být nyní vytvořena. Buď upravujete přiřazený objekt " #~ "pramene, nebo je měněna jiná citace napojená na stejný pramen.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete citaci upravovat, musíte objekt uzavřít." #~ msgid "Create and add a new data entry" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nový datový záznam" #~ msgid "Remove the existing data entry" #~ msgstr "Odstranit existující datový záznam" #~ msgid "Edit the selected data entry" #~ msgstr "Upravit vybraný datový záznam" #~ msgid "Move the selected data entry upwards" #~ msgstr "Posunout vybraný datový záznam výše" #~ msgid "Move the selected data entry downwards" #~ msgstr "Posunout vybraný datový záznam níže" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Klíč" #~ msgid "_Data" #~ msgstr "_Data" #~ msgid "Family Events" #~ msgstr "Rodinné události" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "Události otec" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "Události matka" #~ msgid "Add a new family event" #~ msgstr "Přidat novou rodinnou událost" #~ msgid "Remove the selected family event" #~ msgstr "Odstranit zvolenou rodinnou událost" #~ msgid "Edit the selected family event or edit person" #~ msgstr "Upravit zvolenou rodinnou událost nebo upravit osobu" #~ msgid "Share an existing event" #~ msgstr "Sdílet existující událost" #~ msgid "Move the selected event upwards" #~ msgstr "Posunout vybranou událost výše" #~ msgid "Move the selected event downwards" #~ msgstr "Posunout vybranou událost níže" #~ msgid "Role" #~ msgstr "Role" #~ msgid "_Events" #~ msgstr "Udá_losti" #~ msgid "" #~ "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " #~ "event is already being edited or another event reference that is " #~ "associated with the same event is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this event reference, you need to close the event." #~ msgstr "" #~ "Tento odkaz na událost nemůže být měněn. Zřejmě je měněna přidružená " #~ "událost, nebo je otevřen jiný odkaz na tuto událost.\n" #~ "\n" #~ "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte nejprve uzavřít událost." #~ msgid "Cannot edit this reference" #~ msgstr "Tento archiv není možné měnit" #~ msgid "Cannot change Person" #~ msgstr "Nelze změnit osobu" #~ msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" #~ msgstr "V editoru rodin nemůžete měnit události osoby" #~ msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #~ msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #~ msgid "Temple" #~ msgstr "Chrám" #~ msgid "_Gallery" #~ msgstr "_Galerie" #~ msgid "View" #~ msgstr "Zobrazení" #~ msgid "Open Containing _Folder" #~ msgstr "_Otevřít obsahující složku" #~ msgid "Non existing media found in the Gallery" #~ msgstr "V galerii bylo nalezeno neexistující médium" #~ msgid "" #~ "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " #~ "media object is already being edited or another media reference that is " #~ "associated with the same media object is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this media reference, you need to close the media object." #~ msgstr "" #~ "Tento odkaz na média nemůže být v tuto chvíli upravován. Zřejmě je už " #~ "upravujete přidružený objekt médií nebo je upravován jiný odkaz na tuto " #~ "objekt.\n" #~ "\n" #~ "Chcete-li měnit tento odkaz, musíte objekt médií nejprve uzavřít." #~ msgid "Drag Media Object" #~ msgstr "Táhnout objekt" #~ msgid "Create and add a new LDS ordinance" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nový obřad SPD" #~ msgid "Remove the existing LDS ordinance" #~ msgstr "Odstranit obřad SPD" #~ msgid "Edit the selected LDS ordinance" #~ msgstr "Upravit vybraný obřad SPD" #~ msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" #~ msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD výše" #~ msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" #~ msgstr "Přesunout vybraný obřad SPD níže" #~ msgid "_LDS" #~ msgstr "_SPD" #~ msgid "County" #~ msgstr "Okres" #~ msgid "State" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "Alternate _Locations" #~ msgstr "Alternativní _lokace" #~ msgid "Create and add a new name" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nové jméno" #~ msgid "Remove the existing name" #~ msgstr "Odstranit existující jméno" #~ msgid "Edit the selected name" #~ msgstr "Upravit vybrané jméno" #~ msgid "Move the selected name upwards" #~ msgstr "Posunout vybrané jméno výše" #~ msgid "Move the selected name downwards" #~ msgstr "Posunout vybrané jméno níže" #~ msgid "Group As" #~ msgstr "Seskupit jako" #~ msgid "Notes Preview" #~ msgstr "Pohled poznámek" #~ msgid "_Names" #~ msgstr "Jmé_na" #~ msgid "Set as default name" #~ msgstr "Nastavit výchozí jméno" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Ano" #~ msgid "No" #~ msgstr "Ne" #~ msgid "Preferred name" #~ msgstr "Preferované jméno" #~ msgid "Alternative names" #~ msgstr "Další jména" #~ msgid "Create and add a new note" #~ msgstr "Vytvořit a přidat novou poznámku" #~ msgid "Remove the existing note" #~ msgstr "Odstranit existující poznámku" #~ msgid "Edit the selected note" #~ msgstr "Upravit vybranou poznámku" #~ msgid "Add an existing note" #~ msgstr "Přidat existující poznámku" #~ msgid "Move the selected note upwards" #~ msgstr "Přesunout vybranou poznámku výše" #~ msgid "Move the selected note downwards" #~ msgstr "Přesunout vybranou poznámku níže" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "_Notes" #~ msgstr "Poz_námky" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Osobní události" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "S %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "" #~ msgstr "(Není známo)" #~ msgid "Add a new personal event" #~ msgstr "Přidat novou osobní událost" #~ msgid "Remove the selected personal event" #~ msgstr "Odebrat vybranou osobní událost" #~ msgid "Edit the selected personal event or edit family" #~ msgstr "Upravit vybranou osobní událost nebo rodinu" #~ msgid "Move the selected event upwards or change family order" #~ msgstr "Posunout vybranou událost výše nebo změnit uspořádání rodiny" #~ msgid "Move the selected event downwards or change family order" #~ msgstr "Posunout vybranou událost níže nebo změnit uspořádání rodiny" #~ msgid "Cannot change Family" #~ msgstr "Nelze změnit rodinu" #~ msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" #~ msgstr "Není možné měnit rodinné události v editoru osoby" #~ msgid "Create and add a new association" #~ msgstr "Vytvořit a přidat novou asociaci" #~ msgid "Remove the existing association" #~ msgstr "Odstranit existující asociaci" #~ msgid "Edit the selected association" #~ msgstr "Upravit vybranou asociaci" #~ msgid "Move the selected association upwards" #~ msgstr "Posunout vybranou asociaci výše" #~ msgid "Move the selected association downwards" #~ msgstr "Posunout vybranou asociaci níže" #~ msgid "Association" #~ msgstr "Asociace" #~ msgid "_Associations" #~ msgstr "_Asociace" #~ msgid "Godfather" #~ msgstr "Kmotr" #~ msgid "Create and add a new repository" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nový archiv" #~ msgid "Remove the existing repository" #~ msgstr "Odstranit vybraný archiv" #~ msgid "Edit the selected repository" #~ msgstr "Upravit zvolený archiv" #~ msgid "Add an existing repository" #~ msgstr "Přidat existující archiv" #~ msgid "Move the selected repository upwards" #~ msgstr "Posunout vybraný archiv výše" #~ msgid "Move the selected repository downwards" #~ msgstr "Posunout vybraný archiv níže" #~ msgid "Call Number" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "_Repositories" #~ msgstr "A_rchivy" #~ msgid "" #~ "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " #~ "associated repository is already being edited or another repository " #~ "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this repository reference, you need to close the repository." #~ msgstr "" #~ "Odkaz na tento archiv nemůže být nyní upravován. Buď už jej upravujete, " #~ "nebo je měněn jiný odkaz na tento archiv připojený.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete archiv upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #~ msgid "Create and add a new surname" #~ msgstr "Vytvořit a přidat nové příjmení" #~ msgid "Remove the selected surname" #~ msgstr "Odstranit vybrané příjmení" #~ msgid "Edit the selected surname" #~ msgstr "Upravit vybrané příjmení" #~ msgid "Move the selected surname upwards" #~ msgstr "Posunout zvolené příjmení výše" #~ msgid "Move the selected surname downwards" #~ msgstr "Posunout zvolené příjmení níže" #~ msgid "Origin" #~ msgstr "Původ" #~ msgid "Multiple Surnames" #~ msgstr "Více příjmení" #~ msgid "Family Surnames" #~ msgstr "Příjmení rodiny" #~ msgid "Create and add a new web address" #~ msgstr "Vytvořit a přidat novou webovou adresu" #~ msgid "Remove the existing web address" #~ msgstr "Odstranit existující webovou adresu" #~ msgid "Edit the selected web address" #~ msgstr "Upravit vybranou webovou adresu" #~ msgid "Move the selected web address upwards" #~ msgstr "Posunout vybranou webovou adresu výše" #~ msgid "Move the selected web address downwards" #~ msgstr "Posunout vybranou webovou adresu níže" #~ msgid "Jump to the selected web address" #~ msgstr "Přejít na vybranou webovou adresu" #~ msgid "_Internet" #~ msgstr "_Internet" #~ msgid "Address Editor" #~ msgstr "Editor adres" #~ msgid "Attribute Editor" #~ msgstr "Editor atributů" #~ msgid "New Attribute" #~ msgstr "Nový atribut" #~ msgid "Cannot save attribute" #~ msgstr "Atribut nelze uložit" #~ msgid "The attribute type cannot be empty" #~ msgstr "Typ atributu nemůže být prázdný" #~ msgid "Child Reference Editor" #~ msgstr "Editor odkazů na děti" #~ msgid "Child Reference" #~ msgstr "Odkaz na dítě" #~ msgid "New Citation" #~ msgstr "Nová citace" #~ msgid "Edit Citation" #~ msgstr "Upravit citaci" #~ msgid "Cannot save source" #~ msgstr "Pramen nelze uložit" #~ msgid "" #~ "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O tomto prameni neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo " #~ "operaci zrušte." #~ msgid "Cannot save citation. ID already exists." #~ msgstr "Citaci nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value " #~ "%(gramps_id)s. This value is already used by '%(prim_object)s'. Please " #~ "enter a different ID or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(gramps_id)s. Tuto " #~ "hodnotu už používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li " #~ "pole prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #~ msgid "Cannot save source. ID already exists." #~ msgstr "Pramen nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Source (%s)" #~ msgstr "Přidat pramen (%s)" #~ msgid "Edit Source (%s)" #~ msgstr "Upravit pramen (%s)" #~ msgid "Add Citation (%s)" #~ msgstr "Přidat citaci (%s)" #~ msgid "Edit Citation (%s)" #~ msgstr "Upravit citaci (%s)" #~ msgid "Delete Citation (%s)" #~ msgstr "Odstranit citaci (%s)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Řádné" #~ msgid "Before" #~ msgstr "Před" #~ msgid "After" #~ msgstr "Po" #~ msgid "About" #~ msgstr "Okolo" #~ msgid "Range" #~ msgstr "Mezi" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Od..do" #~ msgid "Text only" #~ msgstr "Jen text" #~ msgid "Estimated" #~ msgstr "Odhadované" #~ msgid "Calculated" #~ msgstr "Vypočítané" #~ msgid "manual|Editing_Dates" #~ msgstr "Upravit_data" #~ msgid "Date selection" #~ msgstr "Výběr data" #~ msgid "manual|Editing_Information_About_Events" #~ msgstr "Úprava informací o událostech" #~ msgid "Event: %s" #~ msgstr "Událost: %s" #~ msgid "New Event" #~ msgstr "Nová událost" #~ msgid "Edit Event" #~ msgstr "Upravit událost" #~ msgid "Cannot save event" #~ msgstr "Událost nelze uložit" #~ msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O této události neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo " #~ "operaci zrušte." #~ msgid "Cannot save event. ID already exists." #~ msgstr "Událost nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " #~ "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " #~ "or leave blank to get the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Snažíte se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tuto hodnotu už " #~ "používá '%(prim_object)s'. Zvolte prosím jiné ID. Ponecháte-li pole " #~ "prázdné, bude zvolena nejbližší volná hodnota." #~ msgid "The event type cannot be empty" #~ msgstr "Typ události nemůže být prázdný" #~ msgid "Add Event (%s)" #~ msgstr "Přidat událost (%s)" #~ msgid "Edit Event (%s)" #~ msgstr "Upravit událost (%s)" #~ msgid "Delete Event (%s)" #~ msgstr "Odstranit událost (%s)" #~ msgid "Event Reference Editor" #~ msgstr "Editor odkazů" #~ msgid "_General" #~ msgstr "_Obecné" #~ msgid "Modify Event" #~ msgstr "Upravit událost" #~ msgid "Add Event" #~ msgstr "Přidat událost" #~ msgid "Create a new person and add the child to the family" #~ msgstr "Vytvořit novou osobu a přidat ji jako dítě k rodině" #~ msgid "Remove the child from the family" #~ msgstr "Odstranit vybrané dítě z rodiny" #~ msgid "Edit the child reference" #~ msgstr "Upravit odkaz na dítě" #~ msgid "Add an existing person as a child of the family" #~ msgstr "" #~ "Vybrat existující osobu z databáze a přidat ji jako dítě k současné rodině" #~ msgid "Move the child up in the children list" #~ msgstr "Posunout dítě výše v seznamu potomků" #~ msgid "Move the child down in the children list" #~ msgstr "Posunout dítě níže v seznamu potomků" #~ msgid "#" #~ msgstr "#" #~ msgid "Gender" #~ msgstr "Pohlaví" #~ msgid "Paternal" #~ msgstr "Vztah k otci" #~ msgid "Maternal" #~ msgstr "Vztah k matce" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Datum narození" #~ msgid "Death Date" #~ msgstr "Datum úmrtí" #~ msgid "Birth Place" #~ msgstr "Místo narození" #~ msgid "Death Place" #~ msgstr "Místo úmrtí" #~ msgid "Chil_dren" #~ msgstr "_Děti" #~ msgid "Edit child" #~ msgstr "Upravit dítě" #~ msgid "Add an existing child" #~ msgstr "Přidat existující dítě" #~ msgid "Edit relationship" #~ msgstr "Upravit vztah" #~ msgid "Select Child" #~ msgstr "Vybrat dítě" #~ msgid "Adding parents to a person" #~ msgstr "Přidávají se rodiče k osobě" #~ msgid "" #~ "It is possible to accidentally create multiple families with the same " #~ "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents " #~ "are available when you create a new family. The remaining fields will " #~ "become available after you attempt to select a parent." #~ msgstr "" #~ "Je možné náhodně vytvořit více rodin se stejnými rodiči. Aby se tomuto " #~ "problému předešlo, jsou při vytváření nové rodiny k dispozici pouze " #~ "tlačítka pro výběr rodičů, kteří připadají v úvahu. Ostatní pole budou " #~ "zpřístupněna poté co vyberete rodiče." #~ msgid "Family has changed" #~ msgstr "Rodina byla změněna" #~ msgid "" #~ "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can " #~ "be due to a change in one of the main views, for example a source used " #~ "here is deleted in the source view.\n" #~ "To make sure the information shown is still correct, the data shown has " #~ "been updated. Some edits you have made may have been lost." #~ msgstr "" #~ "Záznam %(object)s který upravujete byl změněn mimo tento editor. To může " #~ "být způsobeno změnou v některém z hlavních pohledů, např. pramen zde " #~ "použitý byl vymazán v Pohledu pramenů. \n" #~ "Ujistěte se, že informace je stále platná, zobrazená data byla " #~ "aktualizována. Některé změny, které jste provedli mohly být ztraceny." #~ msgid "family" #~ msgstr "rodina" #~ msgid "New Family" #~ msgstr "Nová rodina" #~ msgid "Edit Family" #~ msgstr "Změnit rodinu" #~ msgid "Select a person as the mother" #~ msgstr "Vybrat osobu jako matku" #~ msgid "Add a new person as the mother" #~ msgstr "Přidat novou osobu jako matku" #~ msgid "Remove the person as the mother" #~ msgstr "Ostranit osobu jako matku" #~ msgid "Select a person as the father" #~ msgstr "Vybrat osobu jako otce" #~ msgid "Add a new person as the father" #~ msgstr "Přidat novou osobu jako otce" #~ msgid "Remove the person as the father" #~ msgstr "Odstranit osobu jako otce" #~ msgid "Select Mother" #~ msgstr "Vybrat matku" #~ msgid "Select Father" #~ msgstr "Vybrat otce" #~ msgid "Duplicate Family" #~ msgstr "Duplikovat rodinu" #~ msgid "" #~ "A family with these parents already exists in the database. If you save, " #~ "you will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " #~ "editing of this window, and select the existing family" #~ msgstr "" #~ "Rodina s těmito rodiči už v databázi existuje. Pokud budete pokračovat, " #~ "vytvoříte duplicitní rodinu. Doporučuji zrušit editaci v tomto okně a " #~ "vybrat existující rodinu" #~ msgid "Edit %s" #~ msgstr "Upravit %s" #~ msgid "A father cannot be his own child" #~ msgstr "Otec nemůže být svým vlastním dítětem" #~ msgid "%s is listed as both the father and child of the family." #~ msgstr "%s je vypsán zároveň jako otec i syn rodiny." #~ msgid "A mother cannot be her own child" #~ msgstr "Matka nemůže být svým vlastním dítětem" #~ msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." #~ msgstr "%s je vypsána zároveň jako matka i dcera rodiny." #~ msgid "Cannot save family" #~ msgstr "Nelze uložit rodinu" #~ msgid "" #~ "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O této rodině neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " #~ "zrušte." #~ msgid "Cannot save family. ID already exists." #~ msgstr "Rodinu nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "" #~ "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " #~ "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get " #~ "the next available ID value." #~ msgstr "" #~ "Pokusili jste se použít existující Gramps ID s hodnotou %(id)s. Tato " #~ "hodnota je již použita. Vložte prosím jiné ID, nebo ponechte pole prázdné " #~ "- automaticky bude použito další volná hodnota." #~ msgid "Add Family" #~ msgstr "Vytvořit rodinu" #~ msgid "LDS Ordinance Editor" #~ msgstr "Editor obřadů SPD" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" #~ msgstr "%(father)s a %(mother)s [%(gramps_id)s]" #~ msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" #~ msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #~ msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #~ msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #~ msgid "LDS Ordinance" #~ msgstr "Vysvěcení" #~ msgid "Link Editor" #~ msgstr " Editor linků" #~ msgid "Internet Address" #~ msgstr "Internetová adresa" #~ msgid "Location Editor" #~ msgstr "Editot míst" #~ msgid "Media: %s" #~ msgstr "Média: %s" #~ msgid "New Media" #~ msgstr "Nové médium" #~ msgid "Edit Media Object" #~ msgstr "Upravit mediální objekt" #~ msgid "Cannot save media object" #~ msgstr "Mediální objekt nelze uložit" #~ msgid "" #~ "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "O tomto objektu nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " #~ "zrušte." #~ msgid "Cannot save media object. ID already exists." #~ msgstr "Mediální objekt nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Media Object (%s)" #~ msgstr "Přidat mediální objekt (%s)" #~ msgid "Edit Media Object (%s)" #~ msgstr "Upravit mediální objekt (%s)" #~ msgid "Remove Media Object" #~ msgstr "Odstranit objekt" #~ msgid "Media Reference Editor" #~ msgstr "Editor mediálních odkazů" #~ msgid "Y coordinate|Y" #~ msgstr "Y" #~ msgid "Name Editor" #~ msgstr "Editor jmen" #~ msgid "Call name must be the given name that is normally used." #~ msgstr "Část křestního jména která je běžně používaným jménem." #~ msgid "New Name" #~ msgstr "Nové jméno" #~ msgid "Break global name grouping?" #~ msgstr "Porušit globální seskupování jmen?" #~ msgid "" #~ "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with " #~ "the name of %(group_name)s." #~ msgstr "" #~ "Všechny osoby se jménem %(surname)s už nebudou seskupeny podle jména " #~ "%(group_name)s." #~ msgid "Continue" #~ msgstr "Pokračovat" #~ msgid "Return to Name Editor" #~ msgstr "Návrat do editoru jmen" #~ msgid "Group all people with the same name?" #~ msgstr "Seskupovat všechny osoby se stejným jménem?" #~ msgid "" #~ "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s " #~ "with the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." #~ msgstr "" #~ "Máte na výběr buď seskupovat všechny osoby se jménem %(surname)s pod " #~ "jméno %(group_name)s nebo namapovat pouze toto jméno." #~ msgid "Group all" #~ msgstr "Seskupovat vše" #~ msgid "Group this name only" #~ msgstr "Seskupit pouze toto jméno" #~ msgid "Note: %(id)s - %(context)s" #~ msgstr "Poznámka: %(id)s - %(context)s" #~ msgid "Note: %s" #~ msgstr "Poznámka %s" #~ msgid "New Note - %(context)s" #~ msgstr "Nová poznámka - %(context)s" #~ msgid "New Note" #~ msgstr "Nová poznámka" #~ msgid "_Note" #~ msgstr "Poz_námka" #~ msgid "Edit Note" #~ msgstr "Upravit poznámku" #~ msgid "Cannot save note" #~ msgstr "Poznámku nelze uložit" #~ msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O této poznámce nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " #~ "zrušte." #~ msgid "Cannot save note. ID already exists." #~ msgstr "Poznámku nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Note" #~ msgstr "Přidat poznámku" #~ msgid "Delete Note (%s)" #~ msgstr "Odstranit poznámku (%s)" #~ msgid "Person: %(name)s" #~ msgstr "Osoba: %(name)s" #~ msgid "New Person: %(name)s" #~ msgstr "Nová osoba: %(name)s" #~ msgid "New Person" #~ msgstr "Nová osoba" #~ msgid "Edit Person" #~ msgstr "Upravit osobu" #~ msgid "Edit Object Properties" #~ msgstr "Upravit vlastnosti objektu" #~ msgid "Make Active Person" #~ msgstr "Nastavit aktivní osobu" #~ msgid "Make Home Person" #~ msgstr "Nastavit výchozí osobu" #~ msgid "Problem changing the gender" #~ msgstr "Potíž při změně pohlaví" #~ msgid "" #~ "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" #~ "Please check the person's marriages." #~ msgstr "" #~ "Změna pohlaví způsobila potíž v informacích o sňatcích.\n" #~ "Zkontrolujte informaci o sňatku osoby." #~ msgid "Cannot save person" #~ msgstr "Nelze uložit osobu" #~ msgid "" #~ "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O této osobě neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " #~ "zrušte." #~ msgid "Cannot save person. ID already exists." #~ msgstr "Osobu nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Person (%s)" #~ msgstr "Přidat osobu (%s)" #~ msgid "Edit Person (%s)" #~ msgstr "Upravit osobu (%s)" #~ msgid "Unknown gender specified" #~ msgstr "Uvedeno neznámé pohlaví" #~ msgid "" #~ "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a " #~ "mistake. Please specify the gender." #~ msgstr "" #~ "Pohlaví osoby je nyní neznámé. To bývá obvykle chyba. Zadejte prosím " #~ "pohlaví." #~ msgid "_Male" #~ msgstr "_Muž" #~ msgid "_Female" #~ msgstr "Ž_ena" #~ msgid "_Unknown" #~ msgstr "_Neznámý" #~ msgid "Person Reference Editor" #~ msgstr "Editor odkazů osob" #~ msgid "Person Reference" #~ msgstr "Odkaz na osobu" #~ msgid "No person selected" #~ msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba" #~ msgid "You must either select a person or Cancel the edit" #~ msgstr "Musíte vybrat osobu, nebo zrušit operaci" #~ msgid "_Location" #~ msgstr "_Místo" #~ msgid "Place: %s" #~ msgstr "Místo: %s" #~ msgid "New Place" #~ msgstr "Nové místo" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Neplatná zeměpisná šířka (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"S, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Neplatná zeměpisná délka (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" #~ msgstr "48.21\"E, -18.2412 nebo -18:9:48.21)" #~ msgid "Edit Place" #~ msgstr "Upravit místo" #~ msgid "Cannot save place" #~ msgstr "Místo nelze uložit" #~ msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O tomto místě nejsou žádné informace. Vložte informace, nebo operaci " #~ "zrušte." #~ msgid "Cannot save place. ID already exists." #~ msgstr "Místo nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Place (%s)" #~ msgstr "Přidat místo (%s)" #~ msgid "Edit Place (%s)" #~ msgstr "Upravit místo (%s)" #~ msgid "Delete Place (%s)" #~ msgstr "Odstranit místo (%s)" #~ msgid "Save Changes?" #~ msgstr "Uložit změny?" #~ msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" #~ msgstr "Pokud zavřete dialog bez uložení, budou provedené změny ztraceny" #~ msgid "Repository Reference Editor" #~ msgstr "Editor odkazů archivů" #~ msgid "Repository: %s" #~ msgstr "Archiv: %s" #~ msgid "New Repository" #~ msgstr "Nový archiv" #~ msgid "Repo Reference Editor" #~ msgstr "Editor archivů" #~ msgid "Modify Repository" #~ msgstr "Upravit archiv" #~ msgid "Add Repository" #~ msgstr "Přidat archiv" #~ msgid "Edit Repository" #~ msgstr "Upravit archiv" #~ msgid "Cannot save repository" #~ msgstr "Nelze uložit archiv" #~ msgid "" #~ "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." #~ msgstr "" #~ "O tomto archivu neexistují žádné informace. Vložte informace, nebo " #~ "operaci zrušte." #~ msgid "Cannot save repository. ID already exists." #~ msgstr "Archiv nelze uložit. ID již existuje." #~ msgid "Add Repository (%s)" #~ msgstr "Přidat archiv (%s)" #~ msgid "Edit Repository (%s)" #~ msgstr "Upravit archiv (%s)" #~ msgid "Delete Repository (%s)" #~ msgstr "Odstranit archiv (%s)" #~ msgid "New Source" #~ msgstr "Nový pramen" #~ msgid "Edit Source" #~ msgstr "Upravit pramen" #~ msgid "Delete Source (%s)" #~ msgstr "Odstranit pramen (%s)" #~ msgid "manual|Tags" #~ msgstr "Štítky" #~ msgid "Tag selection" #~ msgstr "Výběr štítků" #~ msgid "%(title)s - Gramps" #~ msgstr "%(title)s - Gramps" #~ msgid "Edit Tags" #~ msgstr "Upravit štítky" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Štítek" #~ msgid "Internet Address Editor" #~ msgstr "Editor internetových adres" #~ msgid "Person Filters" #~ msgstr "Filtry osob" #~ msgid "Family Filters" #~ msgstr "Filtry rodin" #~ msgid "Event Filters" #~ msgstr "Filtry událostí" #~ msgid "Place Filters" #~ msgstr "Filtry míst" #~ msgid "Source Filters" #~ msgstr "Filtry pramenů" #~ msgid "Media Filters" #~ msgstr "Filtr médií" #~ msgid "Repository Filters" #~ msgstr "Filtry archivů" #~ msgid "Note Filters" #~ msgstr "Filtry poznámek" #~ msgid "Citation Filters" #~ msgstr "Filtry citací" #~ msgid "lesser than" #~ msgstr "menší než" #~ msgid "equal to" #~ msgstr "rovná se" #~ msgid "greater than" #~ msgstr "větší než" #~ msgid "Not a valid ID" #~ msgstr "Neplatné ID" #~ msgid "Select..." #~ msgstr "Vybrat..." #~ msgid "Select %s from a list" #~ msgstr "Vybrat %s ze seznamu" #~ msgid "" #~ "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." #~ msgstr "" #~ "Zadejte nebo zvolte ID pramene. Ponechte prázdné pro nalezení objektů bez " #~ "pramenů." #~ msgid "Include original person" #~ msgstr "Včetně původní osoby" #~ msgid "Use exact case of letters" #~ msgstr "Použít přesnou velikost písmen" #~ msgid "Use regular expression" #~ msgstr "Použít regulární výraz" #~ msgid "Also family events where person is wife/husband" #~ msgstr "Také rodinné události kde osoba je manželka/manžel" #~ msgid "Use regular expressions" #~ msgstr "Použít regulární výrazy" #~ msgid "" #~ "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" #~ "A decimal point will match any character. A question mark will match zero " #~ "or one occurences of the previous character or group. An asterisk will " #~ "match zero or more occurences. A plus sign will match one or more " #~ "occurences. Use parentheses to group expressions. Specify alternatives " #~ "using a vertical bar. A caret will match the start of a line. A dollar " #~ "sign will match the end of a line." #~ msgstr "" #~ "Interpretovat obsah řetězce jako regulární výraz.\n" #~ "Znaku tečka vyhovuje jakýkoli znak. Otazník opovídá žádnému nebo jednom " #~ "výskytu předchozího znaku nebo skupiny. Hvězdička odpovídá žádnému nebo " #~ "více výskytů. Znaménko plus odpovídá jednomu nebo více výskytům. Skupinu " #~ "znaků uzavřete do hranaté závorky. Alternativy jsou odděleny svislou " #~ "čárou. Stříška znamená začátek řídku. Dolar odpovídá konci řádku." #~ msgid "Rule Name" #~ msgstr "Název pravidla" #~ msgid "No rule selected" #~ msgstr "Žádné pravidlo nevybráno" #~ msgid "Define filter" #~ msgstr "Definovat filtr" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Hodnoty" #~ msgid "Add Rule" #~ msgstr "Přidat pravidlo" #~ msgid "Edit Rule" #~ msgstr "Upravit pravidlo" #~ msgid "Filter Test" #~ msgstr "Test filtru" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtr" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Komentář" #~ msgid "Custom Filter Editor" #~ msgstr "Editor vlastních filtrů" #~ msgid "Delete Filter?" #~ msgstr "Odstranit filtr?" #~ msgid "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it." #~ msgstr "" #~ "This filter is currently being used as the base for other filters. " #~ "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend " #~ "on it.Tento filtr je používán jako základ pro další filtry. Jeho " #~ "odstranění bude mít za následek odstranění všech ostatních filtrů které " #~ "na něm závisí." #~ msgid "Delete Filter" #~ msgstr "Odstranit filtr" #~ msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" #~ msgstr "Pro výběr místa použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #~ msgid "No place given, click button to select one" #~ msgstr "Nebylo zvoleno žádné místo. Pro volbu klikněte na tlačítko" #~ msgid "Edit place" #~ msgstr "Upravit místo" #~ msgid "Select an existing place" #~ msgstr "Vybrat existující místo" #~ msgid "Add a new place" #~ msgstr "Přidat nové místo" #~ msgid "Remove place" #~ msgstr "Odstranit místo" #~ msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" #~ msgstr "Pro výběr média použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #~ msgid "No image given, click button to select one" #~ msgstr "Nebyl zvolen žádný obrázek. Pro volbu klikněte na tlačítko" #~ msgid "Edit media object" #~ msgstr "Upravit mediální objekt" #~ msgid "Select an existing media object" #~ msgstr "Vybrat existující mediální objekt" #~ msgid "Add a new media object" #~ msgstr "Přidat nový mediální objekt" #~ msgid "Remove media object" #~ msgstr "Odstranit mediální objekt" #~ msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" #~ msgstr "Pro výběr poznámky použijte drag-and-drop nebo tlačítka" #~ msgid "No note given, click button to select one" #~ msgstr "Nebylo zvolena žádná poznámka. Pro volbu klikněte na tlačítko" #~ msgid "Select an existing note" #~ msgstr "Vybrat existující poznámku" #~ msgid "Add a new note" #~ msgstr "Přidat novou poznámku" #~ msgid "Remove note" #~ msgstr "Odstranit poznámku" #~ msgid "%s is" #~ msgstr "%s je" #~ msgid "%s contains" #~ msgstr "%s obsahuje" #~ msgid "%s is not" #~ msgstr "%s není" #~ msgid "%s does not contain" #~ msgstr "%s neobsahuje" #~ msgid "Updating display..." #~ msgstr "Aktualizace zobrazení..." #~ msgid "Volume/Page" #~ msgstr "Ročník/Stránka" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf." #~ msgstr "Min. důvěrnost" #~ msgid "Custom filter" #~ msgstr "Vlastní filtr" #~ msgid "Participants" #~ msgstr "Účastníci" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Relationship" #~ msgstr "Vztah" #~ msgid "any" #~ msgstr "jakýkoli" #~ msgid "Birth date" #~ msgstr "Datum narození" #~ msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #~ msgstr "příklad: \"%(msg1)s\" nebo \"%(msg2)s\"" #~ msgid "Death date" #~ msgstr "Datum úmrtí" #~ msgid "Place Name" #~ msgstr "Název místa" #~ msgid "ZIP/Postal code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Church parish" #~ msgstr "Farní kostel" #~ msgid "URL" #~ msgstr "URL" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reset" #~ msgid "Abbreviation" #~ msgstr "Zkratka" #~ msgid "Publication" #~ msgstr "Publikace" #~ msgid "" #~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " #~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps" #~ msgstr "" #~ "Vaše verze gi (gnome-instrospection) je zřejmě příliš zastaralá. Pro " #~ "spuštění Gramps potřebujte verzi obsahující funkci 'require_version'." #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" #~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start " #~ "Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Verze pygobject, kterou používáte neodpovídá požadavkům.\n" #~ "Pro spuštění Gramps s GUI potřebujete pygobject nejméně ve verzi " #~ "%(major)d.%(feature)d.%(minor)d .\n" #~ "\n" #~ "Gramps bude nyní ukončeno." #~ msgid "" #~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" #~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" #~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Knihovna Gdk, Gtk nebo Pango typelib není nainstalována.\n" #~ "Instalujte prosím Gnome Introspection a pygobject verze 3.3.2 nebo " #~ "novější.\n" #~ "Instalujte data pro Introspection pro Gdk,Gtk a Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps bude nyní ukončeno." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " #~ "python\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "podpora python cairo není instalována. Nainstalujte cairo pro vaši verzi " #~ "pythonu\n" #~ "\n" #~ "Gramps bude nyní ukončeno." #~ msgid "Family Trees" #~ msgstr "Rodokmeny" #~ msgid "_Add bookmark" #~ msgstr "Přid_at záložku" #~ msgid "Organize Bookmarks" #~ msgstr "Organizovat záložky" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Edit Date" #~ msgstr "Upravit datum" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Události" #~ msgid "Fan Chart" #~ msgstr "Vějířový graf" #~ msgid "Descendant Fan Chart" #~ msgstr "Vějířový graf potomků" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Písmo" #~ msgid "Font Color" #~ msgstr "Barva písma" #~ msgid "Font Background Color" #~ msgstr "Barva pozadí písma" #~ msgid "Gramplets" #~ msgstr "Gramplety" #~ msgid "Geography" #~ msgstr "Zeměpis" #~ msgid "GeoPerson" #~ msgstr "GeoOsoba" #~ msgid "GeoFamily" #~ msgstr "GeoRodina" #~ msgid "GeoEvents" #~ msgstr "GeoUdálosti" #~ msgid "GeoPlaces" #~ msgstr "GeoMísta" #~ msgid "Public" #~ msgstr "Veřejný" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Sloučit" #~ msgid "Notes" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "Parents" #~ msgstr "Rodiče" #~ msgid "Add Parents" #~ msgstr "Přidat rodiče" #~ msgid "Select Parents" #~ msgstr "Vybrat rodiče" #~ msgid "Pedigree" #~ msgstr "Rodokmen" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Místa" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Sestavy" #~ msgid "Repositories" #~ msgstr "Archivy" #~ msgid "Sources" #~ msgstr "Prameny" #~ msgid "Add Spouse" #~ msgstr "Přidat partnera" #~ msgid "New Tag" #~ msgstr "Nový štítek" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Nástroje" #~ msgid "Grouped List" #~ msgstr "Seskupený seznam" #~ msgid "List" #~ msgstr "Seznam" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Vybrat" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Přiblížit" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Oddálit" #~ msgid "Fit Width" #~ msgstr "Přizpůsobit šířce" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Přizpůsobit stránce" #~ msgid "Citations" #~ msgstr "Citace" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Export" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Historie změn" #~ msgid "Danger: This is unstable code!" #~ msgstr "POZOR: Toto je nestabilní vývojové vydání!" #~ msgid "" #~ "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " #~ "for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "BACKUP your existing databases before opening them with this " #~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then." #~ msgstr "" #~ "Gramps 3.x-trunk je vývojové vydání. Tato verze není určena pro normální " #~ "použití. Používáte ji na vlastní riziko.\n" #~ "\n" #~ "Tato verze může:\n" #~ "1) Pracovat jinak než očekáváte.\n" #~ "2) Havarovat při startu.\n" #~ "3) Občas havarovat za běhu.\n" #~ "4) Porušit vaše data.\n" #~ "5) Ukládat data ve formátu, který není kompatibilní s oficiální verzí.\n" #~ "\n" #~ "ZÁLOHUJTE své existující databáze, které hodláte touto verzí " #~ "otevřít a vždy udělejte XML export svých dat." #~ msgid "Error parsing arguments" #~ msgstr "Chyba při analýze argumentů" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" #~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" #~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " #~ "your Family Tree.\n" #~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" #~ "by changing the last-view parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Nebylo možné spustit Gramps. Oznamte prosím tuto chybu.\n" #~ "Selhání mohlo být způsobeno díky chybě v Pohledu (od třetí strany) při " #~ "startu.\n" #~ "Použijte jiný pohled, nenahrávejte rodokmen, změňte pohled, poté nahrajte " #~ "svůj rodokmen.\n" #~ "Změnou parametru last-view v souboru gramps.ini můžete ručně nastavit \n" #~ "výchozí pohled spouštěný při startu Gramps.\n" #~ msgid "Error Report Assistant" #~ msgstr "Pomocník vytváření chybových zpráv" #~ msgid "Report a bug" #~ msgstr "Nahlásit chybu" #~ msgid "" #~ "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug " #~ "report to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" #~ "\n" #~ "The assistant will ask you a few questions and will gather some " #~ "information about the error that has occured and the operating " #~ "environment. At the end of the assistant you will be asked to file a bug " #~ "report on the Gramps bug tracking system. The assistant will place the " #~ "bug report on the clip board so that you can paste it into the form on " #~ "the bug tracking website and review exactly what information you want to " #~ "include." #~ msgstr "" #~ "Toto je pomocník hlášení chyby. Pomůže vám vytvořit report pro vývojáře " #~ "Gramps, který bude detailní, jak jen to bude možné.\n" #~ "\n" #~ "Pomocník vám položí několik otázek a získá informace o chybě a prostředí, " #~ "v kterém aplikaci provozujete. Na konci budete vyzván k odeslání zprávy " #~ "do webové aplikace určené k hlášení chyb. Pomocník umístí report do " #~ "schránky. Můžete jej snadno vložit do aplikace pro hlášení chyb. Před " #~ "odesláním zkontrolujte jaké informace budou odeslány." #~ msgid "" #~ "If you can see that there is any personal information included in the " #~ "error please remove it." #~ msgstr "" #~ "Pokud uvidíte, že jsou obsaženy osobní informace, odstraňte je prosím." #~ msgid "Error Details" #~ msgstr "Detaily o chybě" #~ msgid "" #~ "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " #~ "understand it. You will have the opportunity to add further detail about " #~ "the error in the following pages of the assistant." #~ msgstr "" #~ "Toto je detailní zpráva o chybě Gramps. Pokud jí nerozumíte, nevadí. Na " #~ "dalších stránkách asistenta budete mít příležitost přidat další vlastní " #~ "informace o chybě." #~ msgid "" #~ "Please check the information below and correct anything that you know to " #~ "be wrong or remove anything that you would rather not have included in " #~ "the bug report." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte prosím informace níže a opravte vše o čem víte že je chybně. " #~ "Odstraňte vše co nechcete aby se objevilo v hlášení o chybě." #~ msgid "System Information" #~ msgstr "Systémové informace" #~ msgid "" #~ "This is the information about your system that will help the developers " #~ "to fix the bug." #~ msgstr "" #~ "Toto je informace o Vašem systému, která pomůže vývojářům opravit chybu." #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured." #~ msgstr "" #~ "Poskytněte prosím co možná nejvíce informací a detailů o činnosti, kterou " #~ "jste prováděli když došlo k chybě." #~ msgid "Further Information" #~ msgstr "Další informace" #~ msgid "" #~ "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " #~ "occured." #~ msgstr "Zde máte příležitost popsat činnost, která vedla k chybě." #~ msgid "" #~ "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " #~ "understand the detail of the error information. Just make sure that it " #~ "does not contain anything that you do not want to be sent to the " #~ "developers." #~ msgstr "" #~ "Zkontrolujte prosím správnost informací. Nevadí pokud nerozumíte detailům " #~ "chybového hlášení. Pouze se ujistěte, že neobsahuje cokoli co nechcete " #~ "aby bylo posláno vývojářům." #~ msgid "Bug Report Summary" #~ msgstr "Sumarizace hlášení chyby" #~ msgid "" #~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will " #~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." #~ msgstr "" #~ "Toto je dokončené hlášení o chybě. Další stránka pomocníka Vám pomůže " #~ "odeslat hlášení do fronty hlášení na Gramps webu." #~ msgid "" #~ "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard " #~ "and then open a webbrowser to file a bug report at " #~ msgstr "" #~ "Použijte tlačítka níže ke zkopírování hlášení o chybě do schránky a " #~ "otevření webového prohlížeče, kam hlášení vložíte " #~ msgid "" #~ "Use this button to start a web browser and file a bug report on the " #~ "Gramps bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro start webového prohlížeče ve kterém můžete " #~ "vyplnit hlášení o chybě do systému sledování chyb Gramps." #~ msgid "" #~ "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " #~ "bug tracking website by using the button below, paste the report and " #~ "click submit report" #~ msgstr "" #~ "Použijte toto tlačítko pro zkopírování hlášení o chybě do schránky. Poté " #~ "přejděte do aplikace hlášení chyb na web Gramps, použitím tlačítka níže " #~ "vložte hlášení a vložte jej do systému" #~ msgid "Send Bug Report" #~ msgstr "Odeslat hlášení o chybě" #~ msgid "" #~ "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web " #~ "browser and file a bug report on the Gramps bug tracking system." #~ msgstr "" #~ "Toto je poslední krok. Použijte tlačítka na této stránce pro otevření " #~ "webového prohlížeče a vložení chyby do webového systému hlášení chyb " #~ "Gramps." #~ msgid "" #~ "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " #~ "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug " #~ "report." #~ msgstr "" #~ "Gramps je Open Source projekt. Jeho úspěch závisí jeho uživatelích. " #~ "Zpětná vazba je důležitá. Děkujeme že si uděláte čas na odeslání hlášení " #~ "o chybě." #~ msgid "manual|General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Error Report" #~ msgstr "Zpráva o chybě" #~ msgid "Gramps has experienced an unexpected error" #~ msgstr "V Gramps došlo k neočekávané chybě" #~ msgid "" #~ "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " #~ "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " #~ "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make " #~ "a bug report." #~ msgstr "" #~ "Vaše data budou v pořádku, přesto doporučujeme neprodleně restartovat " #~ "Gramps. Pokud si přejete vytvořit hlášení o chybě a předat jej týmu " #~ "Gramps, klikněte na Zpráva a Průvodce oznámením chyby vám pomůže vytvořit " #~ "hlášení o chybě." #~ msgid "Error Detail" #~ msgstr "Podrobnosti chyby" #~ msgid "Filter %s from Clipboard" #~ msgstr "Filtr %s ze schránky" #~ msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgstr "Vytvořeno %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgid "manual|Merge_Citations" #~ msgstr "Sloučit_citace" #~ msgid "Merge Citations" #~ msgstr "Sloučit citace" #~ msgid "manual|Merge_Events" #~ msgstr "Sloučit_místa" #~ msgid "Merge Events" #~ msgstr "Sloučit události" #~ msgid "manual|Merge_Families" #~ msgstr "Sloučit_rodiny" #~ msgid "Merge Families" #~ msgstr "Sloučit rodiny" #~ msgid "Cannot merge people" #~ msgstr "Osoby nelze sloučit" #~ msgid "manual|Merge_Media_Objects" #~ msgstr "Sloučit_objekty_médií" #~ msgid "manual|Merge_Notes" #~ msgstr "Sloučit_poznámky" #~ msgid "flowed" #~ msgstr "vlité" #~ msgid "preformatted" #~ msgstr "předformátováno" #~ msgid "manual|Merge_People" #~ msgstr "Sloučit osoby" #~ msgid "Merge People" #~ msgstr "Sloučit osoby" #~ msgid "Alternate Names" #~ msgstr "Alternativní jména" #~ msgid "Family ID" #~ msgstr "ID rodiny" #~ msgid "No parents found" #~ msgstr "Nenalezeni žádní rodiče" #~ msgid "Spouses" #~ msgstr "Partneři(ky)" #~ msgid "Spouse" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "No spouses or children found" #~ msgstr "Nebyli nalezeni žádní partneři nebo potomci" #~ msgid "Addresses" #~ msgstr "Adresy" #~ msgid "manual|Merge_Places" #~ msgstr "Sloučit místa" #~ msgid "manual|Merge_Repositories" #~ msgstr "Sloučit_archivy" #~ msgid "manual|Merge_Sources" #~ msgstr "Sloučit prameny" #~ msgid "Merge Sources" #~ msgstr "Sloučit prameny" #~ msgid "_Apply" #~ msgstr "_Použít" #~ msgid "Report Selection" #~ msgstr "Výpis výběru" #~ msgid "Select a report from those available on the left." #~ msgstr "Vyberte sestavu ze sestav dostupných vlevo." #~ msgid "_Generate" #~ msgstr "Vy_generovat" #~ msgid "Generate selected report" #~ msgstr "Vytvořit vybranou sestavu" #~ msgid "Tool Selection" #~ msgstr "Výběr nástroje" #~ msgid "Select a tool from those available on the left." #~ msgstr "Vyberte nástroj z nástrojů dostupných vlevo." #~ msgid "_Run" #~ msgstr "_Spustit" #~ msgid "Run selected tool" #~ msgstr "Spustit vybraný nástroj" #~ msgid "Select surname" #~ msgstr "Vybrat příjmení" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Počet" #~ msgid "Finding Surnames" #~ msgstr "Hledají se příjmení" #~ msgid "Finding surnames" #~ msgstr "Hledají se příjmení" #~ msgid "Select a different person" #~ msgstr "Vybrat jinou osobu" #~ msgid "Select a person for the report" #~ msgstr "Vybrat osobu do sestavy" #~ msgid "Select a different family" #~ msgstr "Vybrat jinou rodinu" #~ msgid "unknown father" #~ msgstr "neznámý otec" #~ msgid "unknown mother" #~ msgstr "neznámá matka" #~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgstr "%(father_name)s a %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgid "Also include %s?" #~ msgstr "Zahrnout také %s?" #~ msgid "Select Person" #~ msgstr "Vybrat osobu" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Select color for %s" #~ msgstr "Vybrat barvu pro %s" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "Uložit jako" #~ msgid "Style Editor" #~ msgstr "Editor stylů" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Skrytý" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Viditelný" #~ msgid "Plugin Manager" #~ msgstr "Správce zásuvných modulů" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Info" #~ msgid "Hide/Unhide" #~ msgstr "Skrýt/Odkrýt" #~ msgid "Load" #~ msgstr "Nahrát" #~ msgid "Registered Plugins" #~ msgstr "Registrované zásuvné moduly" #~ msgid "Loaded" #~ msgstr "Nahráno" #~ msgid "File" #~ msgstr "Soubor" #~ msgid "Message" #~ msgstr "Zpráva" #~ msgid "Loaded Plugins" #~ msgstr "Nahrané zásuvné moduly" #~ msgid "Addon Name" #~ msgstr "Název rozšíření" #~ msgid "Path to Addon:" #~ msgstr "Cesta k rozšíření:" #~ msgid "Install Addon" #~ msgstr "Instalovat rozšíření" #~ msgid "Install All Addons" #~ msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #~ msgid "Refresh Addon List" #~ msgstr "Obnovit seznam rozšíření" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Obnovit" #~ msgid "Refreshing Addon List" #~ msgstr "Seznam rozšíření se obnovuje" #~ msgid "Reading gramps-project.org..." #~ msgstr "Načítá se gramps-project.org..." #~ msgid "Checking addon..." #~ msgstr "Rozšíření je kontrolováno..." #~ msgid "Unknown Help URL" #~ msgstr "Neznámé URL nápovědy" #~ msgid "Unknown URL" #~ msgstr "Neznámé URL" #~ msgid "Install all Addons" #~ msgstr "Instalovat všechna rozšíření" #~ msgid "Installing..." #~ msgstr "Instaluje se..." #~ msgid "Installing Addon" #~ msgstr "Rozšíření je instalováno" #~ msgid "Load Addon" #~ msgstr "Nahrát rozšíření" #~ msgid "Fail" #~ msgstr "Selhalo" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Budiž" #~ msgid "Plugin name" #~ msgstr "Název zásuvného modulu" #~ msgid "Version" #~ msgstr "Verze" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autoři" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Detailed Info" #~ msgstr "Podrobné informace" #~ msgid "Plugin Error" #~ msgstr "Chyba zásuvného modulu" #~ msgid "Main window" #~ msgstr "Hlavní okno" #~ msgid "Export Assistant" #~ msgstr "Pomocník exportu" #~ msgid "Saving your data" #~ msgstr "Uložení vašich dat" #~ msgid "Choose the output format" #~ msgstr "Zvolte výstupní formát" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Možnosti exportu" #~ msgid "Select save file" #~ msgstr "Vyberte ukládaný soubor" #~ msgid "Final confirmation" #~ msgstr "Poslední potvrzení před uložením" #~ msgid "Please wait while your data is selected and exported" #~ msgstr "Vyčkejte prosím než budou vaše data vybrána a exportována" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Souhrn" #~ msgid "" #~ "The data will be exported as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Data budou uložena následovně:\n" #~ "\n" #~ "Formát:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte OK pro pokračování, Zpět pro změnu vašich nastavení, nebo " #~ "Zrušit pro přerušení" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%(format)s\n" #~ "Name:\t%(name)s\n" #~ "Folder:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #~ "abort" #~ msgstr "" #~ "Data budou uložena následovně:\n" #~ "\n" #~ "Formát:\t%(format)s\n" #~ "Název:\t%(name)s\n" #~ "Složka:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte Budiž pro pokračování, Zrušit pro skončení, nebo Zpět pro změnu " #~ "vašich nastavení" #~ msgid "" #~ "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" #~ "\n" #~ "Press Back to return and select a valid filename." #~ msgstr "" #~ "Vybraný adresář a soubor pro uložení nemůže být vytvořen, nebo nalezen.\n" #~ "\n" #~ "Stiskněte Zpět a vyberte validní jméno souboru." #~ msgid "Your data has been saved" #~ msgstr "Vaše data byla uložena" #~ msgid "" #~ "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " #~ "button now to continue.\n" #~ "\n" #~ "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " #~ "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " #~ "not alter the copy you have just made. " #~ msgstr "" #~ "Kopie vašich dat byla úspěšně uložena. Můžete stisknout tlačítko Zavřít a " #~ "pokračovat.\n" #~ "\n" #~ "Upozornění: nyní otevřená databáze v okně Gramps NENÍ souborem, který " #~ "jste právě uložili. Budoucí úpravy aktuálně otevřené databáze nezmění " #~ "právě vytvořenou kopii. " #~ msgid "Filename: %s" #~ msgstr "Soubor: %s" #~ msgid "Saving failed" #~ msgstr "Ukládání selhalo" #~ msgid "" #~ "There was an error while saving your data. You may try starting the " #~ "export again.\n" #~ "\n" #~ "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " #~ "data that failed to save." #~ msgstr "" #~ "Při ukládání vašich dat došlo k chybě. Prosím vraťte se zpět a zkuste to " #~ "znovu.\n" #~ "Upozornění: nyní otevřená databáze není ovlivněna. Selhalo pouze uložení " #~ "kopie vašich dat." #~ msgid "" #~ "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " #~ "your changes. All changes you make are immediately saved to the " #~ "database.\n" #~ "\n" #~ "This process will help you save a copy of your data in any of the several " #~ "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your " #~ "data, backup your data, or convert it to a format that will allow you to " #~ "transfer it to a different program.\n" #~ "\n" #~ "If you change your mind during this process, you can safely press the " #~ "Cancel button at any time and your present database will still be intact." #~ msgstr "" #~ "Za obvyklých okolností Gramps nevyžaduje, abyste vy sami přímo ukládali " #~ "změny. Všechny vámi provedené změny jsou okamžitě ukládány do databáze.\n" #~ "\n" #~ "Následující proces vám pomůže uložit kopii vašich dat do libovolného z " #~ "formátů podporovaných v Gramps. Můžete si tak vytvořit kopii, zálohu dat, " #~ "nebo data převést do formátu vhodného pro přenos do jiného programu.\n" #~ "\n" #~ "Rozmyslíte-li si to, můžete v průběhu tohoto procesu kdykoli bezpečně " #~ "stisknout tlačítko Zrušit a vaše současná databáze zůstane nedotčena." #~ msgid "Error exporting your Family Tree" #~ msgstr "Chyba exportu vašeho rodokmenu" #~ msgid "Selecting Preview Data" #~ msgstr "Data náhledu jsou vybírána" #~ msgid "Selecting..." #~ msgstr "Vybírá se..." #~ msgid "Unfiltered Family Tree:" #~ msgstr "Nefiltrovaný strom rodiny:" #~ msgid "%d Person" #~ msgid_plural "%d People" #~ msgstr[0] "%d osoba" #~ msgstr[1] "%d osoby" #~ msgstr[2] "%d osob" #~ msgid "Click to see preview of unfiltered data" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu na nefiltrovaná data" #~ msgid "_Do not include records marked private" #~ msgstr "Nezahrnovat záznamy označené jako _důvěrné" #~ msgid "Change order" #~ msgstr "Změnit pořadí:" #~ msgid "Calculate Previews" #~ msgstr "Počítají se náhledy" #~ msgid "_Person Filter" #~ msgstr "Filtr _osob" #~ msgid "Click to see preview after person filter" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru osob" #~ msgid "_Note Filter" #~ msgstr "Filtr poz_námek" #~ msgid "Click to see preview after note filter" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru poznámek" #~ msgid "Privacy Filter" #~ msgstr "Filtr důvěrnosti" #~ msgid "Click to see preview after privacy filter" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru soukromí" #~ msgid "Living Filter" #~ msgstr "Filtr žijících" #~ msgid "Click to see preview after living filter" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru žijících" #~ msgid "Reference Filter" #~ msgstr "Filtr odkazů" #~ msgid "Click to see preview after reference filter" #~ msgstr "Klikněte pro zobrazení náhledu dat po aplikaci filtru odkazů" #~ msgid "Hide order" #~ msgstr "Skrýt řazení" #~ msgid "Filtering private data" #~ msgstr "Filtrují se důvěrné informace" #~ msgid "Filtering living persons" #~ msgstr "Filtrují se žijící osoby" #~ msgid "Applying selected person filter" #~ msgstr "Aplikuje se vybraný filtr osob" #~ msgid "Applying selected note filter" #~ msgstr "Aplikuje se vybraný filtr poznámek" #~ msgid "Filtering referenced records" #~ msgstr "Filtrují se odkazované záznamy" #~ msgid "Cannot edit a system filter" #~ msgstr "Nelze upravit systémový filtr" #~ msgid "Please select a different filter to edit" #~ msgstr "Vyberte prosím jiný filtr pro úpravu" #~ msgid "Include all selected people" #~ msgstr "Zahrnout všechny vybrané osoby" #~ msgid "Include all selected notes" #~ msgstr "Zahrnout všechny vybrané poznámky" #~ msgid "Replace given names of living people" #~ msgstr "Změnit křestní jména žijících osob" #~ msgid "Do not include living people" #~ msgstr "Nezahrnovat žijící osoby" #~ msgid "Include all selected records" #~ msgstr "Zahrnout všechny zvolené záznamy" #~ msgid "Do not include records not linked to a selected person" #~ msgstr "Nezahrnovat záznamy které nejsou spojené se zvolenou osobu" #~ msgid "Web Connect" #~ msgstr "Webový obsah" #~ msgid "Quick View" #~ msgstr "Rychlý pohled" #~ msgid "See data not in Filter" #~ msgstr "Zobrazit data mimo filtr" #~ msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(father)s a %(mother)s (%(id)s)" #~ msgid "Available Books" #~ msgstr "Dostupné knihy" #~ msgid "Discard Unsaved Changes" #~ msgstr "Zahodit neuložené změny" #~ msgid "You have made changes which have not been saved." #~ msgstr "Udělali jste změny, které nebyly uloženy." #~ msgid "Proceed" #~ msgstr "Konat" #~ msgid "Name of the book. MANDATORY" #~ msgstr "Název knihy. POVINNÉ" #~ msgid "New Book" #~ msgstr "Nová kniha" #~ msgid "_Available items" #~ msgstr "Dostupné položky" #~ msgid "Current _book" #~ msgstr "So_učasná kniha" #~ msgid "Item name" #~ msgstr "Název položky" #~ msgid "Subject" #~ msgstr "Předmět" #~ msgid "Book selection list" #~ msgstr "Přehled knih" #~ msgid "Different database" #~ msgstr "Jiná databáze" #~ msgid "" #~ "This book was created with the references to database %s.\n" #~ "\n" #~ " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, the central person for each item is being set to the active " #~ "person of the currently opened database." #~ msgstr "" #~ "Tato kniha byla vytvořena s odkazy do databáze %s.\n" #~ "\n" #~ "Proto jsou odkazy na ústřední osobu uložené v této knize neplatné.\n" #~ "\n" #~ "Ústřední osoba pro každou položku bude tudíž nastavena na aktivní osobu " #~ "právě otevřené databáze." #~ msgid "No selected book item" #~ msgstr "Nevybraná žádná položka knihy" #~ msgid "Please select a book item to configure." #~ msgstr "Vyberte prosím položku k nastavení." #~ msgid "Setup" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Book Menu" #~ msgstr "Menu knihy" #~ msgid "Available Items Menu" #~ msgstr "Dostupné položky menu" #~ msgid "No items" #~ msgstr "Žádné položky" #~ msgid "This book has no items." #~ msgstr "Kniha neobsahuje žádné položky" #~ msgid "No book name" #~ msgstr "Žádný název knihy" #~ msgid "" #~ "You are about to save away a book with no name.\n" #~ "\n" #~ "Please give it a name before saving it away." #~ msgstr "" #~ "Ukládáte knihu, které nebyl dán název.\n" #~ "\n" #~ "Před uložením prosím knihu pojmenujte." #~ msgid "Book name already exists" #~ msgstr "Název knihy již existuje" #~ msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." #~ msgstr "Ukládáte knihu s názvem, který již existuje." #~ msgid "Gramps Book" #~ msgstr "Gramps kniha" #~ msgid "Paper Options" #~ msgstr "Nastavení papíru" #~ msgid "HTML Options" #~ msgstr "Nastavení HTML stránky" #~ msgid "Output Format" #~ msgstr "Formát výstupu" #~ msgid "Open with default viewer" #~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #~ msgid "CSS file" #~ msgstr "Soubor CSS" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Na výšku" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Na šířku" #~ msgid "cm" #~ msgstr "cm" #~ msgid "inch|in." #~ msgstr "palec" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Styl" #~ msgid "Report Options" #~ msgstr "Nastavení sestavy" #~ msgid "Document Options" #~ msgstr "Nastavení dokumentu" #~ msgid "Permission problem" #~ msgstr "Problém oprávnění" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to write under the directory %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another directory or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "Nemáte oprávnění zápisu do adresáře %s\n" #~ "\n" #~ "Zvolte prosím jiný adresář s odpovídajícím oprávněním." #~ msgid "File already exists" #~ msgstr "Soubor již existuje" #~ msgid "" #~ "You can choose to either overwrite the file, or change the selected " #~ "filename." #~ msgstr "Můžete buď soubor přepsat nebo změnit vybrané jméno souboru." #~ msgid "_Overwrite" #~ msgstr "_Přepsat" #~ msgid "_Change filename" #~ msgstr "_Změnit jméno souboru" #~ msgid "" #~ "You do not have permission to create %s\n" #~ "\n" #~ "Please select another path or correct the permissions." #~ msgstr "" #~ "Nemáte oprávnění k vytvoření %s\n" #~ "\n" #~ "Vyberte prosím jinou cestu, nebo opravte oprávnění." #~ msgid "Active person has not been set" #~ msgstr "Nebyla zvolena aktivní osoba" #~ msgid "You must select an active person for this report to work properly." #~ msgstr "Aby report pracoval správně, musíte zvolit aktivní osobu." #~ msgid "Report could not be created" #~ msgstr "Sestavu nelze vytvořit" #~ msgid "Document Styles" #~ msgstr "Styly dokumentu" #~ msgid "Error saving stylesheet" #~ msgstr "Chyba při ukládání stylopisu" #~ msgid "Style editor" #~ msgstr "Editor stylů" #~ msgid "point size|pt" #~ msgstr "pt" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Odstavec" #~ msgid "No description available" #~ msgstr "Žádný popis není k dispozici" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Ladit" #~ msgid "Analysis and Exploration" #~ msgstr "Analýzy a bádání" #~ msgid "Family Tree Processing" #~ msgstr "Zpracování rodokmenu" #~ msgid "Family Tree Repair" #~ msgstr "Oprava rodokmenu" #~ msgid "Revision Control" #~ msgstr "Správa verzí" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Pomůcky" #~ msgid "" #~ "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. " #~ "In particular, you will not be able to revert the changes made by this " #~ "tool or any changes made prior to it.\n" #~ "\n" #~ "If you think you may want to revert running this tool, please stop here " #~ "and backup your database." #~ msgstr "" #~ "Pokračování s tímto nástrojem vymaže historii zpětných kroků této relace. " #~ "Nebude možné vrátit tuto, ani jakoukoli jinou operaci provedenou před " #~ "ním.\n" #~ "\n" #~ "Pokud se domníváte, že budete potřebovat tuto operaci vrátit, přerušte ji " #~ "a proveďte zálohu databáze." #~ msgid "_Proceed with the tool" #~ msgstr "Pokračovat s tímto nástrojem" #~ msgid "You must select an active person for this tool to work properly." #~ msgstr "Aby nástroj pracoval správně, musíte vybrat aktivní osobu." #~ msgid "Select Source or Citation" #~ msgstr "Vybrat citaci nebo pramen" #~ msgid "Select Event" #~ msgstr "Vybrat událost" #~ msgid "Select Family" #~ msgstr "Vybrat rodinu" #~ msgid "Select Note" #~ msgstr "Vybrat poznámku" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Štítky" #~ msgid "Select Media Object" #~ msgstr "Vybrat mediální objekt" #~ msgid "Last Change" #~ msgstr "Poslední změna" #~ msgid "Select Place" #~ msgstr "Vybrat místo" #~ msgid "Parish" #~ msgstr "Farnost" #~ msgid "Select Repository" #~ msgstr "Vybrat archiv" #~ msgid "Select Source" #~ msgstr "Vybrat pramen" #~ msgid "" #~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgstr "" #~ "GtkSpell nebyl nahrán. Kontrola pravopisu nebude k dispozici.\n" #~ "Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/" #~ "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgid "Off" #~ msgstr "Vyp" #~ msgid "On" #~ msgstr "Zap" #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Kontrola pravopisu nemůže být připojena k textovému pohledu" #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "Tip dne" #~ msgid "Failed to display tip of the day" #~ msgstr "Nelze zobrazovat tip dne" #~ msgid "" #~ "Unable to read the tips from external file.\n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Není možné číst tipy z externího souboru. \n" #~ "\n" #~ "%s" #~ msgid "Original time" #~ msgstr "Původní čas" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Akce" #~ msgid "Delete confirmation" #~ msgstr "Potvrzení smazání" #~ msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" #~ msgstr "Jste si jistí že chcete vyčistit historii operací?" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Vymazat" #~ msgid "Database opened" #~ msgstr "Databáze byla otevřena" #~ msgid "History cleared" #~ msgstr "Historie byla smazána" #~ msgid "Canceling..." #~ msgstr "Přerušuje se..." #~ msgid "Please do not force closing this important dialog." #~ msgstr "Nezavírejte vynuceně tento důležitý dialog." #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Chyba při otevírání souboru" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Aktualizováno" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nový" #~ msgid "Checking Addons Failed" #~ msgstr "Kontrola rozšíření selhala" #~ msgid "" #~ "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." #~ msgstr "Zdroj rozšíření je nejspíš nedostupný. Zkuste to prosím později." #~ msgid "new" #~ msgstr "new" #~ msgid "update" #~ msgstr "aktualizovat" #~ msgid "There are no available addons of this type" #~ msgstr "Žádná rozšíření tohoto typu nejsou k dispozici" #~ msgid "Checked for '%s'" #~ msgstr "Kontrolováno '%s'" #~ msgid "' and '" #~ msgstr "' a '" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Dostupné aktualizace rozšíření Gramps" #~ msgid "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #~ msgid "Downloading and installing selected addons..." #~ msgstr "Stahují a instalují se zvolená rozšíření..." #~ msgid "Done downloading and installing addons" #~ msgstr "Stahování a instalace rozšíření byla dokončena" #~ msgid "%d addon was installed." #~ msgid_plural "%d addons were installed." #~ msgstr[0] "%d rozšíření bylo instalováno." #~ msgstr[1] "%d rozšíření byla instalována." #~ msgstr[2] "%d rozšíření bylo instalováno." #~ msgid "You need to restart Gramps to see new views." #~ msgstr "Nové pohledy se objeví po restartu Gramps." #~ msgid "No addons were installed." #~ msgstr "Žádná rozšíření nebyla instalována." #~ msgid "Connect to a recent database" #~ msgstr "Připojit poslední databázi" #~ msgid "_Family Trees" #~ msgstr "_Rodokmeny" #~ msgid "_Manage Family Trees..." #~ msgstr "Spravovat rodok_meny..." #~ msgid "Manage databases" #~ msgstr "Spravovat databáze" #~ msgid "Open _Recent" #~ msgstr "Otevřít _nedávné" #~ msgid "Open an existing database" #~ msgstr "Otevřít existující databázi" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "U_končit" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Zobrazit" #~ msgid "_Edit" #~ msgstr "Úpr_avy" #~ msgid "_Preferences..." #~ msgstr "_Předvolby..." #~ msgid "_Help" #~ msgstr "_Nápověda" #~ msgid "Gramps _Home Page" #~ msgstr "Domovská _stránka Gramps" #~ msgid "Gramps _Mailing Lists" #~ msgstr "Diskuzní skupiny Gra_mps" #~ msgid "_Report a Bug" #~ msgstr "_Zaslat hlášení o chybě" #~ msgid "_Extra Reports/Tools" #~ msgstr "Další zprávy/nástroj_e" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_O programu" #~ msgid "_Plugin Manager" #~ msgstr "S_právce zásuvných modulů" #~ msgid "_FAQ" #~ msgstr "_FAQ" #~ msgid "_Key Bindings" #~ msgstr "_Klávesové zkratky" #~ msgid "_User Manual" #~ msgstr "_Uživatelská příručka" #~ msgid "_Export..." #~ msgstr "_Exportovat..." #~ msgid "Make Backup..." #~ msgstr "Vytvořit zálohu..." #~ msgid "Make a Gramps XML backup of the database" #~ msgstr "Vytvořit zálohu databáze Gramps v XML" #~ msgid "_Abandon Changes and Quit" #~ msgstr "_Zrušit změny a skončit" #~ msgid "_Reports" #~ msgstr "Z_právy" #~ msgid "Open the reports dialog" #~ msgstr "Otevřít dialog sestav" #~ msgid "_Go" #~ msgstr "Pře_jít" #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Knihy..." #~ msgid "_Windows" #~ msgstr "_Okna" #~ msgid "Clip_board" #~ msgstr "Schránka" #~ msgid "Open the Clipboard dialog" #~ msgstr "Dialog pro otevření schránky" #~ msgid "_Import..." #~ msgstr "_Import..." #~ msgid "_Tools" #~ msgstr "_Nástroje" #~ msgid "Open the tools dialog" #~ msgstr "Otevřít dialog nástrojů" #~ msgid "_Bookmarks" #~ msgstr "_Záložky" #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "_Nastavit..." #~ msgid "Configure the active view" #~ msgstr "Nastavit aktivní pohled" #~ msgid "_Navigator" #~ msgstr "_Navigátor" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Lišta nástrojů" #~ msgid "F_ull Screen" #~ msgstr "Celá stránka" #~ msgid "_Undo" #~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "_Redo" #~ msgstr "Zn_ovu" #~ msgid "Undo History..." #~ msgstr "Historie změn..." #~ msgid "Key %s is not bound" #~ msgstr "Klávesa %s není přiřazena" #~ msgid "Loading plugins..." #~ msgstr "Nahrávám zásuvné moduly..." #~ msgid "Ready" #~ msgstr "Připraven" #~ msgid "Registering plugins..." #~ msgstr "Registrují se zásuvné moduly..." #~ msgid "Autobackup..." #~ msgstr "Automatická záloha..." #~ msgid "Error saving backup data" #~ msgstr "Chyba při ukládání zálohy" #~ msgid "Abort changes?" #~ msgstr "Zahodit změny?" #~ msgid "" #~ "Aborting changes will return the database to the state it was before you " #~ "started this editing session." #~ msgstr "" #~ "Odvolání změn vrátí databázi do stavu v jakém jste začínali její " #~ "modifikaci." #~ msgid "Abort changes" #~ msgstr "Zahodit změny" #~ msgid "Cannot abandon session's changes" #~ msgstr "Nelze odvolat změny v aktuální relaci" #~ msgid "" #~ "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made " #~ "in the session exceeded the limit." #~ msgstr "" #~ "Změny nemohou být kompletně odvolány, protože jejich počet v této relaci " #~ "překročil limit." #~ msgid "View failed to load. Check error output." #~ msgstr "Pohled se nepodařilo nahrát. Zkontrolujte chybový výstup." #~ msgid "Import Statistics" #~ msgstr "Statistiky importu" #~ msgid "Read Only" #~ msgstr "Jen pro čtení" #~ msgid "Gramps XML Backup" #~ msgstr "XML záloha Gramps" #~ msgid "File:" #~ msgstr "Soubor:" #~ msgid "Media:" #~ msgstr "Média:" #~ msgid "Include" #~ msgstr "Zahrnout" #~ msgid "Megabyte|MB" #~ msgstr "Megabyte|MB" #~ msgid "Exclude" #~ msgstr "Vyjmout" #~ msgid "Backup file already exists! Overwrite?" #~ msgstr "Soubor se zálohou již existuje! Přepsat?" #~ msgid "The file '%s' exists." #~ msgstr "Soubor '%s' existuje." #~ msgid "Proceed and overwrite" #~ msgstr "Pokračovat a přepsat" #~ msgid "Cancel the backup" #~ msgstr "Přerušit zálohu" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Provádí se záloha..." #~ msgid "Backup saved to '%s'" #~ msgstr "Záloha byla uložena do '%s'" #~ msgid "Backup aborted" #~ msgstr "Zálohování bylo přerušeno" #~ msgid "Select backup directory" #~ msgstr "Vybrat adresář záloh" #~ msgid "Failed Loading Plugin" #~ msgstr "Zásuvný moduly se nepodařilo nahrát" #~ msgid "" #~ "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" #~ "\n" #~ "%(error_msg)s\n" #~ "\n" #~ "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " #~ "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " #~ "(%(firstauthoremail)s).\n" #~ "\n" #~ "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide " #~ "it by using the Plugin Manager on the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Zásuvný modul %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n" #~ "\n" #~ "%(error_msg)s\n" #~ "\n" #~ "Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://" #~ "bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu " #~ "(%(firstauthoremail)s).\n" #~ "\n" #~ "Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu modul nahrát, můžete jej " #~ "skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda." #~ msgid "Failed Loading View" #~ msgstr "Nahrání pohledu selhalo" #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" #~ "\n" #~ "%(error_msg)s\n" #~ "\n" #~ "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " #~ "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " #~ "(%(firstauthoremail)s).\n" #~ "\n" #~ "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide " #~ "it by using the Plugin Manager on the Help menu." #~ msgstr "" #~ "Pohled %(name)s reportoval chybu a nebyl nahrán.\n" #~ "\n" #~ "%(error_msg)s\n" #~ "\n" #~ "Pokud nejste sami schopni problém opravit, můžete jej nahlásit na http://" #~ "bugs.gramps-project.org nebo kontaktovat autora modulu " #~ "(%(firstauthoremail)s).\n" #~ "\n" #~ "Pokud nechcete, aby se Gramps pokoušel znovu pohled nahrát, můžete jej " #~ "skrýt použitím Správce zásuvných modulů v nabídce Nápověda." #~ msgid "manual|Bookmarks" #~ msgstr "Záložky" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Př_idat..." #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "O_dstranit" #~ msgid "_Merge..." #~ msgstr "_Sloučit..." #~ msgid "Export View..." #~ msgstr "Exportovat pohled..." #~ msgid "action|_Edit..." #~ msgstr "Ú_pravy..." #~ msgid "Active object not visible" #~ msgstr "Aktivní objekt není viditelný" #~ msgid "Could Not Set a Bookmark" #~ msgstr "Nelze přidat záložku" #~ msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." #~ msgstr "Záložka nemůže být nastavena, protože nikdo není vybrán." #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Odstranit vybrané záznamy?" #~ msgid "" #~ "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting " #~ "each one?" #~ msgstr "" #~ "Pro smazání byl označen více než jeden objekt. Ptát se před vymazáním " #~ "jednotlivých objektů?" #~ msgid "" #~ "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " #~ "database and from all other items that reference it." #~ msgstr "" #~ "Tato záznam je právě používán. Pokud jej odstraníte, bude vymazán z " #~ "databáze a ze všech záznamů, z kterých je odkazován." #~ msgid "Deleting item will remove it from the database." #~ msgstr "Smazáním bude záznam odstraněn z databáze." #~ msgid "Delete %s?" #~ msgstr "Odstranit %s?" #~ msgid "_Delete Item" #~ msgstr "O_dstranit záznam" #~ msgid "Column clicked, sorting..." #~ msgstr "Kliknuto na sloupec, třídí se..." #~ msgid "Export View as Spreadsheet" #~ msgstr "Exportovat pohled jako tabulku" #~ msgid "Format:" #~ msgstr "Formát:" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "Dokument CSV" #~ msgid "OpenDocument Spreadsheet" #~ msgstr "Tabulka OpenDocument" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Sloupce" #~ msgid "%s has been bookmarked" #~ msgstr "%s byl vložen do záložek" #~ msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." #~ msgstr "Nelze přidat záložku, protože nikdo není vybrán." #~ msgid "_Add Bookmark" #~ msgstr "Přid_at záložku" #~ msgid "%(title)s..." #~ msgstr "%(title)s..." #~ msgid "_Forward" #~ msgstr "_Vpřed" #~ msgid "Go to the next object in the history" #~ msgstr "Přejít na další objekt v historii" #~ msgid "_Back" #~ msgstr "_Zpět" #~ msgid "Go to the previous object in the history" #~ msgstr "Přejít na předchozí objekt v historii" #~ msgid "_Home" #~ msgstr "_Domů" #~ msgid "Go to the default person" #~ msgstr "Přejít na výchozí osobu" #~ msgid "Set _Home Person" #~ msgstr "Na_stavit výchozí osobu" #~ msgid "No Home Person" #~ msgstr "Žádná výchozí osoba" #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Pro pokračování musíte nejdříve vybrat 'výchozí osobu'. Zvolte Pohled " #~ "osoby, vyberte osobu kterou chcete mít jako výchozí, poté potvrďte volbu " #~ "prostřednictvím nabídky Upravit -> Nastavit výchozí osobu." #~ msgid "Jump to by Gramps ID" #~ msgstr "Jít na Gramps ID" #~ msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" #~ msgstr "Chyba: %s není platné Gramps ID" #~ msgid "_Sidebar" #~ msgstr "Po_stranní lišta" #~ msgid "_Bottombar" #~ msgstr "S_podní lišta" #~ msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" #~ msgstr "Nastavit %(cat)s - %(view)s" #~ msgid "%(cat)s - %(view)s" #~ msgstr "%(cat)s - %(view)s" #~ msgid "Configure %s View" #~ msgstr "Nastavit pohled %s" #~ msgid "View %(name)s: %(msg)s" #~ msgstr "Zobrazit %(name)s: %(msg)s" #~ msgid "New Tag..." #~ msgstr "Nový štítek..." #~ msgid "Organize Tags..." #~ msgstr "Organizovat štítky..." #~ msgid "Tag selected rows" #~ msgstr "Opatřit vybraný řádek štítkem" #~ msgid "Adding Tags" #~ msgstr "Štítky jsou přidávány" #~ msgid "Tag Selection (%s)" #~ msgstr "Výběr štítků (%s)" #~ msgid "Change Tag Priority" #~ msgstr "Změnit prioritu štítků" #~ msgid "Organize Tags" #~ msgstr "Organizovat štítky" #~ msgid "Remove tag '%s'?" #~ msgstr "Odstranit štítek '%s'?" #~ msgid "" #~ "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from " #~ "all objects in the database." #~ msgstr "" #~ "Definice štítku bude odstraněna. Štítek bude také odstraněn ze všech " #~ "objektů v databázi." #~ msgid "Removing Tags" #~ msgstr "Štítky jsou odstraňovány" #~ msgid "Delete Tag (%s)" #~ msgstr "Odstranit štítek (%s)" #~ msgid "Cannot save tag" #~ msgstr "Štítek nelze uložit" #~ msgid "The tag name cannot be empty" #~ msgstr "Název štítku nemůže být prázdný" #~ msgid "Add Tag (%s)" #~ msgstr "Přidat štítek (%s)" #~ msgid "Edit Tag (%s)" #~ msgstr "Upravit štítek (%s)" #~ msgid "Tag: %s" #~ msgstr "Štítek: %s" #~ msgid "Tag Name:" #~ msgstr "Název štítku:" #~ msgid "Pick a Color" #~ msgstr "Vybrat barvu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Error in format" #~ msgstr "Chyba ve formátu" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Building View" #~ msgstr "Vytváří se pohled" #~ msgid "Obtaining all rows" #~ msgstr "Získat všechny řádky" #~ msgid "Applying filter" #~ msgstr "Aplikuje se filtr" #~ msgid "Constructing column data" #~ msgstr "Sestavují se data sloupce" #~ msgid "Record is private" #~ msgstr "Údaj je důvěrný" #~ msgid "Record is public" #~ msgstr "Záznam je veřejný" #~ msgid "Expand this section" #~ msgstr "Rozbalit tuto skupinu" #~ msgid "Collapse this section" #~ msgstr "Sbalit tuto skupinu" #~ msgid "Unnamed Gramplet" #~ msgstr "Gramplet bez jména" #~ msgid "Gramplet Bar" #~ msgstr "Lišta Gramplet" #~ msgid "" #~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or " #~ "restoring gramplets." #~ msgstr "" #~ "Pro přidávání, odebírání, nebo obnovu grampletů zvolte šipku dolů v " #~ "pravém rohu." #~ msgid "Add a gramplet" #~ msgstr "Přidat gramplet" #~ msgid "Remove a gramplet" #~ msgstr "Odebrat gramplet" #~ msgid "Restore default gramplets" #~ msgstr "Obnovit výchozí gramplety" #~ msgid "Restore to defaults?" #~ msgstr "Obnovit výchozí nastavení?" #~ msgid "" #~ "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "Lišta grampletů bude po obnovení obsahovat výchozí gramplety. Tuto akci " #~ "nelze odvolat." #~ msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" #~ msgstr "" #~ "Táhněte tlačítko Vlastnosti pro přesun, klikněte na něj pro nastavení" #~ msgid "Right click to add gramplets" #~ msgstr "Pravým tlačítkem myši přidejte gramplety" #~ msgid "Untitled Gramplet" #~ msgstr "Gramplet bez jména" #~ msgid "Number of Columns" #~ msgstr "Počet sloupců" #~ msgid "Gramplet Layout" #~ msgstr "Rozložení grampletu" #~ msgid "Use maximum height available" #~ msgstr "Použít maximální možnou výšku" #~ msgid "Height if not maximized" #~ msgstr "Výška pokud není maximalizovaný" #~ msgid "Detached width" #~ msgstr "Samostatná šířka" #~ msgid "Detached height" #~ msgstr "Samostatná výška" #~ msgid "" #~ "Click to make this person active\n" #~ "Right click to display the edit menu\n" #~ "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" #~ msgstr "" #~ "Kliknutí levým tlačítkem označíte aktivní osobu\n" #~ "Kliknutím pravým tlačítkem zobrazíte menu úprav\n" #~ "Kliknutím na ikonu Upravit (povoluje se v konfiguračním dialogu) upravujte" #~ msgid "Bad Date" #~ msgstr "Neplatné datum" #~ msgid "Date more than one year in the future" #~ msgstr "Datum více než rok v budoucnosti" #~ msgid "Edit the tag list" #~ msgstr "Upravit seznam štítků" #~ msgid "" #~ "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Dvojklik na obrázek jej zobrazí ve výchozím programu pro prohlížení " #~ "obrázků." #~ msgid "Progress Information" #~ msgstr "Informace o průběhu" #~ msgid "Reorder Relationships" #~ msgstr "Přeskupit vazby" #~ msgid "Reorder Relationships: %s" #~ msgstr "Přeskupit vazby: %s" #~ msgid "Spellcheck" #~ msgstr "Pravopis" #~ msgid "Search selection on web" #~ msgstr "Hledat výběr na webu" #~ msgid "_Send Mail To..." #~ msgstr "Po_slat email ..." #~ msgid "Copy _E-mail Address" #~ msgstr "Kopírovat _emailovou adresu" #~ msgid "_Open Link" #~ msgstr "_Otevřít odkaz" #~ msgid "Copy _Link Address" #~ msgstr "_Kopírovat adresu odkazu" #~ msgid "_Edit Link" #~ msgstr "Uprav_it odkaz" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Clear Markup" #~ msgstr "Vymazat značku" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Zpět" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Znovu" #~ msgid "Select font color" #~ msgstr "Vybrat barvu písma" #~ msgid "Select background color" #~ msgstr "Vyberat barvu pozadí" #~ msgid "'%s' is not a valid value for this field" #~ msgstr "%s není platná hodnota pro toto pole" #~ msgid "This field is mandatory" #~ msgstr "Toto pole je povinné" #~ msgid "'%s' is not a valid date value" #~ msgstr "'%s' není platná hodnota pro datum" #~ msgid "Characters per line" #~ msgstr "Znaků na řádek" #~ msgid "The number of characters per line" #~ msgstr "Počet znaků na řádek" #~ msgid "Plain Text" #~ msgstr "Prostý text" #~ msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty v textovém formátu (.txt)." #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Tisk..." #~ msgid "Generates documents and prints them directly." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty a přímo je vytiskne." #~ msgid "HTML" #~ msgstr "HTML" #~ msgid "Generates documents in HTML format." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu HTML." #~ msgid "LaTeX" #~ msgstr "LaTeX" #~ msgid "Generates documents in LaTeX format." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu LaTeX." #~ msgid "OpenDocument Text" #~ msgstr "OpenDocument Text" #~ msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu OpenDocument Text (.odt)." #~ msgid "PDF document" #~ msgstr "Dokument PDF" #~ msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PDF (.pdf)." #~ msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu PostScript (.ps)." #~ msgid "RTF document" #~ msgstr "Dokument RTF" #~ msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu Rich Text (.rtf)." #~ msgid "SVG document" #~ msgstr "Dokument SVG" #~ msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." #~ msgstr "Vytvoří dokumenty ve formátu SVG (.svg)." #~ msgid "of %d" #~ msgstr "z %d" #~ msgid "Possible destination error" #~ msgstr "Možná chyba cíle" #~ msgid "" #~ "You appear to have set your target directory to a directory used for data " #~ "storage. This could create problems with file management. It is " #~ "recommended that you consider using a different directory to store your " #~ "generated web pages." #~ msgstr "" #~ "Pravděpodobně jste jako cílový zvolili adresář pro ukládání dat. To může " #~ "způsobit problémy se správou souborů. Pro uložení generovaných webových " #~ "stránek je doporučujeme zvážit použití jiného adresáře." #~ msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" #~ msgstr "Nelze vytvořit jpeg verzi obrázku %(name)s" #~ msgid "Could not open %s" #~ msgstr "Nelze otevřít %s" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Rejstřík" #~ msgid "SVG background color" #~ msgstr "Barva pozadí SVG" #~ msgid "transparent background" #~ msgstr "transparentní pozadí" #~ msgid "white" #~ msgstr "bílá" #~ msgid "black" #~ msgstr "černá" #~ msgid "red" #~ msgstr "červená" #~ msgid "green" #~ msgstr "zelená" #~ msgid "blue" #~ msgstr "modrá" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "azurová" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "purpurová" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "žlutá" #~ msgid "The color, if any, of the SVG background" #~ msgstr "Barva, pokud je nějaká, pro pozadí SVG" #~ msgid "short for born|b." #~ msgstr "*" #~ msgid "short for died|d." #~ msgstr "†" #~ msgid "short for married|m." #~ msgstr "žen." #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Graf předků" #~ msgid "Ancestor Graph for %s" #~ msgstr "Graf předků pro %s" #~ msgid "Ancestor Tree" #~ msgstr "Strom předků" #~ msgid "Making the Tree..." #~ msgstr "Vytváří se strom..." #~ msgid "Printing the Tree..." #~ msgstr "Tiskne se strom..." #~ msgid "Tree Options" #~ msgstr "Nastavení stromu" #~ msgid "Center Person" #~ msgstr "Výchozí osoba" #~ msgid "The center person for the tree" #~ msgstr "Ústřední osoba stromu" #~ msgid "Generations" #~ msgstr "Generace" #~ msgid "The number of generations to include in the tree" #~ msgstr "Počet generací zahrnutých ve stromu" #~ msgid "" #~ "Display unknown\n" #~ "generations" #~ msgstr "" #~ "Zobrazit neznámé\n" #~ "generace" #~ msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" #~ msgstr "Počet generací prázdných boxů který bude zobrazen" #~ msgid "Compress tree" #~ msgstr "Komprimovat strom" #~ msgid "" #~ "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " #~ "unknown" #~ msgstr "Zda odstranit jakékoli další mezery u osob které jsou neznámé" #~ msgid "" #~ "Center person uses\n" #~ "which format" #~ msgstr "" #~ "Ústřední osoba používá\n" #~ "jaký formát" #~ msgid "Use Fathers Display format" #~ msgstr "Použít formát zobrazení otce" #~ msgid "Use Mothers display format" #~ msgstr "Použít formát zobrazení matky" #~ msgid "Which Display format to use the center person" #~ msgstr "Jaký formát zobrazení použít pro ústřední osobu" #~ msgid "" #~ "Father\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Otec\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Display format for the fathers box." #~ msgstr "Formát zobrazení pro box otce." #~ msgid "" #~ "Mother\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Matka\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Display format for the mothers box." #~ msgstr "Formát zobrazení pro box matky." #~ msgid "Include Marriage box" #~ msgstr "Zahrnout box sňatku" #~ msgid "Whether to include a separate marital box in the report" #~ msgstr "Zda do sestavy zahrnout separátní martial box" #~ msgid "" #~ "Marriage\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Sňatek\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Display format for the marital box." #~ msgstr "Formát zobrazení pro martial box." #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Scale tree to fit" #~ msgstr "Přizpůsobit strom velikosti" #~ msgid "Do not scale tree" #~ msgstr "Nepřizpůsobovat strom" #~ msgid "Scale tree to fit page width only" #~ msgstr "Přizpůsobit strom pouze šířce stránky" #~ msgid "Scale tree to fit the size of the page" #~ msgstr "Přizpůsobit strom velikosti stránky" #~ msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" #~ msgstr "Zda přizpůsobit strom konkrétní velikosti papíru" #~ msgid "" #~ "Resize Page to Fit Tree size\n" #~ "\n" #~ "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" #~ msgstr "" #~ "Přizpůsobit stránku velikosti stromu.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: tato volba má přednost před nastavením na záložce 'Nastavení " #~ "papíru'" #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size.\n" #~ "\n" #~ "With this option selected, the following will happen:\n" #~ "\n" #~ "With the 'Do not scale tree' option the page\n" #~ " is resized to the height/width of the tree\n" #~ "\n" #~ "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" #~ " the page is resized to the height of the tree\n" #~ "\n" #~ "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" #~ " is resized to remove any gap in either height or width" #~ msgstr "" #~ "Zda přizpůsobit stránku velikosti \n" #~ "stromu. Poznámka: stránka bude mít \n" #~ "nestandardní velikost.\n" #~ "\n" #~ "Nastavením této volby dojde k:\n" #~ "\n" #~ "Volbou 'Nepřizpůsobovat strom' bude velikost stránky\n" #~ " přizpůsobena výšce/šířce stromu\n" #~ "\n" #~ "Volbou 'Přizpůsobit strom pouze šířce stránky'\n" #~ " bude výška strany přizpůsobena výšce stromu\n" #~ "\n" #~ "Volbou 'Přizpůsobit strom velikosti stránky'\n" #~ " bude přizpůsobena stránka odstraněním\n" #~ " vertikálních i horizontálních mezer" #~ msgid "inter-box Y scale factor" #~ msgstr "poměr zvětšení výšky rámu" #~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" #~ msgstr "Zvětšit nebo zmenšit výšku vnitřního rámečku" #~ msgid "box shadow scale factor" #~ msgstr "poměr velikosti stínování pole" #~ msgid "Make the box shadow bigger or smaller" #~ msgstr "Zvětšit nebo zmenšit stín pole" #~ msgid "Report Title" #~ msgstr "Název sestavy" #~ msgid "Do not include a title" #~ msgstr "Nezahrnovat název" #~ msgid "Include Report Title" #~ msgstr "Zahrnout název sestavy" #~ msgid "Choose a title for the report" #~ msgstr "Zvolte název této sestavy" #~ msgid "Include a border" #~ msgstr "Zahrnout okraje" #~ msgid "Whether to make a border around the report." #~ msgstr "Zda orámovat sestavu." #~ msgid "Include Page Numbers" #~ msgstr "Zahrnout čísla stran" #~ msgid "Whether to print page numbers on each page." #~ msgstr "Zda tisknout čísla stran na každou stránku." #~ msgid "Include Blank Pages" #~ msgstr "Vkládat prázdné stránky" #~ msgid "Whether to include pages that are blank." #~ msgstr "Zda vkládat stránky, které jsou prázdné." #~ msgid "Include a note" #~ msgstr "Zahrnout poznámku" #~ msgid "Whether to include a note on the report." #~ msgstr "Zda do sestavy zahrnout poznámku." #~ msgid "" #~ "Add a note\n" #~ "\n" #~ "$T inserts today's date" #~ msgstr "" #~ "Přidat poznámku\n" #~ "\n" #~ "$T vloží dnešní datum" #~ msgid "Note Location" #~ msgstr "Umístění poznámky" #~ msgid "Where to place the note." #~ msgstr "Kde bude umístěna poznámka." #~ msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" #~ msgstr "Nevytvářet prázdné rámečky pro neznámé předky" #~ msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" #~ msgstr "Jedna generace prázdných rámečků pro neznámé předky" #~ msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" #~ msgstr " generací prázdných rámečků neznámých předků" #~ msgid "The basic style used for the text display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení textu." #~ msgid "The basic style used for the note display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení poznámky." #~ msgid "The basic style used for the title display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro zobrazení titulku." #~ msgid "Person %s is not in the Database" #~ msgstr "Osoba %s není v databázi" #~ msgid "Calendar Report" #~ msgstr "Sestava kalendář" #~ msgid "Formatting months..." #~ msgstr "Formátují se měsíce..." #~ msgid "Applying Filter..." #~ msgstr "Aplikuje se filtr..." #~ msgid "Reading database..." #~ msgstr "Databáze se načítá..." #~ msgid "%(person)s, birth%(relation)s" #~ msgstr "%(person)s, narozen(a)%(relation)s" #~ msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgstr[2] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, wedding" #~ msgstr "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, sňatek" #~ msgid "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid_plural "" #~ "%(spouse)s and\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[0] "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[1] "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgstr[2] "" #~ "%(spouse)s a\n" #~ " %(person)s, %(nyears)d" #~ msgid "Year of calendar" #~ msgstr "Rok pro kalendář" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" #~ msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v kalendáři" #~ msgid "The center person for the report" #~ msgstr "Výchozí osoba pro sestavu" #~ msgid "Country for holidays" #~ msgstr "Země pro svátky" #~ msgid "Select the country to see associated holidays" #~ msgstr "Vyberte zemi pro zobrazení přidružených svátků" #~ msgid "First day of week" #~ msgstr "První den týdne" #~ msgid "Select the first day of the week for the calendar" #~ msgstr "Vyberte první den týdne pro kalendář" #~ msgid "Birthday surname" #~ msgstr "Jméno za svobodna" #~ msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" #~ msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #~ msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" #~ msgstr "Ženy používají příjmení manžela (první rodiny ze seznamu)" #~ msgid "Wives use their own surname" #~ msgstr "Ženy používají své příjmení" #~ msgid "Select married women's displayed surname" #~ msgstr "Vybrat příjmení vdané ženy" #~ msgid "Include only living people" #~ msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby" #~ msgid "Include only living people in the calendar" #~ msgstr "V kalendáři zahrnout pouze žijící osoby" #~ msgid "Include birthdays" #~ msgstr "Zahrnout narozeniny" #~ msgid "Include birthdays in the calendar" #~ msgstr "Zahrnout narozeniny v kalendáři" #~ msgid "Include anniversaries" #~ msgstr "Zahrnout výročí" #~ msgid "Include anniversaries in the calendar" #~ msgstr "Zahrnout výročí v kalendáři" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Nastavení výpisu" #~ msgid "Text Area 1" #~ msgstr "Text 1" #~ msgid "My Calendar" #~ msgstr "Můj kalendář" #~ msgid "First line of text at bottom of calendar" #~ msgstr "První řádka textu v dolní části kalendáře" #~ msgid "Text Area 2" #~ msgstr "Text 2" #~ msgid "Produced with Gramps" #~ msgstr "Vytvořeno v Gramps" #~ msgid "Second line of text at bottom of calendar" #~ msgstr "Druhá řádka textu v dolní části kalendáře" #~ msgid "Text Area 3" #~ msgstr "Text 3" #~ msgid "Third line of text at bottom of calendar" #~ msgstr "Třetí řádka textu v dolní části kalendáře" #~ msgid "Title text and background color" #~ msgstr "Text titulku a barva pozadí" #~ msgid "Calendar day numbers" #~ msgstr "Čísla dnů v kalendáři" #~ msgid "Daily text display" #~ msgstr "Text který se zobrazí pro daný den" #~ msgid "Holiday text display" #~ msgstr "Zobrazení textu svátků" #~ msgid "Days of the week text" #~ msgstr "Text pro dny v týdnu" #~ msgid "Text at bottom, line 1" #~ msgstr "Text dole, řádek 1" #~ msgid "Text at bottom, line 2" #~ msgstr "Text dole, řádek 2" #~ msgid "Text at bottom, line 3" #~ msgstr "Text dole, řádek 3" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" #~ msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s, %(mother1)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" #~ msgstr "Graf potomků osob %(person)s, %(father1)s a %(mother1)s" #~ msgid "" #~ "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" #~ msgstr "" #~ "Graf potomků osob %(father1)s, %(father2)s a %(mother1)s, %(mother2)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(person)s" #~ msgstr "Graf potomků osoby %(person)s" #~ msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "Graf potomků rodičů %(father)s a %(mother)s" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Graf potomků" #~ msgid "Family Chart for %(person)s" #~ msgstr "Rodinný graf osoby %(person)s" #~ msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" #~ msgstr "Graf rodiny pro rodiče %(father1)s a %(mother1)s" #~ msgid "Cousin Chart for " #~ msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby " #~ msgid "Family %s is not in the Database" #~ msgstr "Rodina %s není v databázi" #~ msgid "Report for" #~ msgstr "Sestava pro" #~ msgid "The main person for the report" #~ msgstr "Výchozí osoba pro zprávu" #~ msgid "The main family for the report" #~ msgstr "Výchozí rodina pro sestavu" #~ msgid "Start with the parent(s) of the selected first" #~ msgstr "Začít nejprve s rodičem/či zvoleného" #~ msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." #~ msgstr "Zobrazí rodiče, bratry a sestry zvolené osoby." #~ msgid "Level of Spouses" #~ msgstr "Úroveň partnerů" #~ msgid "" #~ "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" #~ msgstr "" #~ "0=bez partnerů, 1=zahrnout partnery, 2=zahrnout partnery partnera(ky), atd" #~ msgid "" #~ "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" #~ msgstr "Zda posunout osoby výše pokud to bude vést k menšímu stromu" #~ msgid "" #~ "Descendant\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Potomek\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Display format for a descendant." #~ msgstr "Formát zobrazení potomka." #~ msgid "Bold direct descendants" #~ msgstr "Zvýraznit přímé potomky" #~ msgid "" #~ "Whether to bold those people that are direct (not step or half) " #~ "descendants." #~ msgstr "" #~ "Zda zvýraznit tyto osoby, které jsou přímými (ne nevlastními nebo " #~ "nemanželskými) potomky." #~ msgid "Indent Spouses" #~ msgstr "Odsadit partnery" #~ msgid "Whether to indent the spouses in the tree." #~ msgstr "Zda ve stromu odsadit partnery." #~ msgid "" #~ "Spousal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Manželský\n" #~ "Formát zobrazení" #~ msgid "Display format for a spouse." #~ msgstr "Formát zobrazení partnera." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "Nahradit" #~ msgid "" #~ "Replace Display Format:\n" #~ "'Replace this'/' with this'" #~ msgstr "" #~ "Nahradit formát zobrazení:\n" #~ "'Nahradit toto'/' tímto'" #~ msgid "" #~ "i.e.\n" #~ "United States of America/U.S.A" #~ msgstr "" #~ "např.\n" #~ "Spojené státy americké/U.S.A" #~ msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" #~ msgstr "Graf potomků osoby [selected person(s)]" #~ msgid "Whether to include page numbers on each page." #~ msgstr "Zda vkládat čísla stran na každou stránku." #~ msgid "Family Chart for [names of chosen family]" #~ msgstr "Rodinný graf osoby [names of chosen family]" #~ msgid "Cousin Chart for [names of children]" #~ msgstr "Graf blízkých příbuzných osoby [names of children]" #~ msgid "The bold style used for the text display." #~ msgstr "Styl zvýraznění používaný pro zobrazení textu." #~ msgid "Ancestor Chart" #~ msgstr "Strom předků" #~ msgid "Produces a graphical ancestral chart" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom předků" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Kalendář" #~ msgid "Produces a graphical calendar" #~ msgstr "Vytvoří grafický kalendář" #~ msgid "Descendant Chart" #~ msgstr "Strom potomků" #~ msgid "Produces a graphical descendant chart" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #~ msgid "Descendant Tree" #~ msgstr "Strom potomků" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků" #~ msgid "Family Descendant Chart" #~ msgstr "Strom potomků rodiny" #~ msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny" #~ msgid "Family Descendant Tree" #~ msgstr "Strom potomků rodiny" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" #~ msgstr "Vytvoří grafický strom potomků rodiny" #~ msgid "Produces fan charts" #~ msgstr "Vytvoří vějířové grafy" #~ msgid "Statistics Charts" #~ msgstr "Statistické grafy" #~ msgid "" #~ "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" #~ msgstr "Vytvoří statistické sloupcové a koláčové grafy osob v databázi" #~ msgid "Timeline Chart" #~ msgstr "Graf časové osy" #~ msgid "Produces a timeline chart." #~ msgstr "Vytvoří graf s časovou osu." #~ msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" #~ msgstr "%(generations)d generační vějířový graf pro osobu %(person)s" #~ msgid "" #~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" #~ "%(person)s" #~ msgstr "" #~ "%(generations)d generační vějířový graf pro\n" #~ "osobu %(person)s" #~ msgid "The number of generations to include in the report" #~ msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě" #~ msgid "Type of graph" #~ msgstr "Typ grafu" #~ msgid "full circle" #~ msgstr "celý kruh" #~ msgid "half circle" #~ msgstr "půlkruh" #~ msgid "quarter circle" #~ msgstr "čtvrt kruhu" #~ msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." #~ msgstr "Forma grafu: celý kruh, půlkruh, nebo čtvrt kruhu." #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "generation dependent" #~ msgstr "generačně závislá" #~ msgid "Background color is either white or generation dependent" #~ msgstr "Barva pozadí je buď bílá, nebo závislá na generaci" #~ msgid "Orientation of radial texts" #~ msgstr "Orientace radiálních textů" #~ msgid "upright" #~ msgstr "vpravo nahoře" #~ msgid "roundabout" #~ msgstr "nepřímý" #~ msgid "Print radial texts upright or roundabout" #~ msgstr "Tisknout radiální text nahoru, nebo okolo" #~ msgid "Draw empty boxes" #~ msgstr "Zobrazit prázdná pole" #~ msgid "Draw the background although there is no information" #~ msgstr "Zobrazit pozadí, přestože pole neobsahuje žádné informace" #~ msgid "Use one font style for all generations" #~ msgstr "Použít jeden styl písma pro všechny generace" #~ msgid "" #~ "You can customize font and color for each generation in the style editor" #~ msgstr "" #~ "V editoru stylů můžete přizpůsobit písmo a barvu pro každou generaci" #~ msgid "The style used for the title." #~ msgstr "Styl používaný pro název." #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Základní styl používaný pro výchozí zobrazení textu." #~ msgid "The style used for the text display of generation " #~ msgstr "Styl používaný pro zobrazení textu generace" #~ msgid "Item count" #~ msgstr "Počet položek" #~ msgid "Both" #~ msgstr "Obě" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Muži" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Ženy" #~ msgid "person|Title" #~ msgstr "Jméno" #~ msgid "Forename" #~ msgstr "Křestní jméno" #~ msgid "Birth year" #~ msgstr "Rok narození" #~ msgid "Death year" #~ msgstr "Rok úmrtí" #~ msgid "Birth month" #~ msgstr "Měsíc narození" #~ msgid "Death month" #~ msgstr "Měsíc úmrtí" #~ msgid "Birth place" #~ msgstr "Místo narození" #~ msgid "Death place" #~ msgstr "Místo úmrtí" #~ msgid "Marriage place" #~ msgstr "Místo uzavření sňatků" #~ msgid "Number of relationships" #~ msgstr "Počet vztahů" #~ msgid "Age when first child born" #~ msgstr "Věk při narození prvního dítěte" #~ msgid "Age when last child born" #~ msgstr "Věk při narození posledního dítěte" #~ msgid "Number of children" #~ msgstr "Počet dětí" #~ msgid "Age at marriage" #~ msgstr "Věk v době sňatku" #~ msgid "Age at death" #~ msgstr "Věk při úmrtí" #~ msgid "Event type" #~ msgstr "Typ události" #~ msgid "(Preferred) title missing" #~ msgstr "(Preferovaný) název chybí" #~ msgid "(Preferred) forename missing" #~ msgstr "(Preferované) křestní jméno chybí" #~ msgid "(Preferred) surname missing" #~ msgstr "(Preferované) příjmení chybí" #~ msgid "Gender unknown" #~ msgstr "Pohlaví neznámé" #~ msgid "Date(s) missing" #~ msgstr "Chybí datum(data)" #~ msgid "Place missing" #~ msgstr "Místo chybí" #~ msgid "Already dead" #~ msgstr "Již po smrti" #~ msgid "Still alive" #~ msgstr "Stále naživu" #~ msgid "Events missing" #~ msgstr "Události chybí" #~ msgid "Children missing" #~ msgstr "Děti chybí" #~ msgid "Birth missing" #~ msgstr "Chybí narození" #~ msgid "Personal information missing" #~ msgstr "Chybí osobní informace" #~ msgid "Collecting data..." #~ msgstr "Sbírají se data..." #~ msgid "Sorting data..." #~ msgstr "Třídím data..." #~ msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "" #~ "%(genders)s narozen(a) %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgstr "Osoby narozené %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #~ msgid "Saving charts..." #~ msgstr "Ukládají se grafy..." #~ msgid "%s (persons):" #~ msgstr "%s (osoby):" #~ msgid "Determines what people are included in the report." #~ msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do sestavy." #~ msgid "Filter Person" #~ msgstr "Filtrovat osobu" #~ msgid "The center person for the filter." #~ msgstr "Výchozí osoba filtru." #~ msgid "Sort chart items by" #~ msgstr "Seřadit položky grafu podle" #~ msgid "Select how the statistical data is sorted." #~ msgstr "Vybrat způsob třídění statistických dat." #~ msgid "Sort in reverse order" #~ msgstr "Třídit v opačném pořadí" #~ msgid "Check to reverse the sorting order." #~ msgstr "Zaškrtnout k obrácení třídícího pořadí." #~ msgid "People Born After" #~ msgstr "Lidé narození po" #~ msgid "Birth year from which to include people." #~ msgstr "Zahrnout osoby narozené od daného roku." #~ msgid "People Born Before" #~ msgstr "Lidé narození před" #~ msgid "Birth year until which to include people" #~ msgstr "Zahrnout osoby narozené do roku" #~ msgid "Include people without known birth years" #~ msgstr "Zařadit osoby s neznámým datem narození" #~ msgid "Whether to include people without known birth years." #~ msgstr "Zda zařadit osoby s neznámým rokem narození." #~ msgid "Genders included" #~ msgstr "Včetně pohlaví" #~ msgid "Select which genders are included into statistics." #~ msgstr "Vybrat, která pohlaví jsou zahrnuta do statistik." #~ msgid "Max. items for a pie" #~ msgstr "Max. položek pro kruhový graf" #~ msgid "" #~ "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." #~ msgstr "" #~ "Pro méně položek bude místo sloupcového grafu vytvořen kruhový graf." #~ msgid "Charts 1" #~ msgstr "Grafy 1" #~ msgid "Charts 2" #~ msgstr "Grafy 2" #~ msgid "Include charts with indicated data." #~ msgstr "Zda zahrnout grafy s uvedenými údaji." #~ msgid "The style used for the items and values." #~ msgstr "Styl používaný pro položky a hodnoty." #~ msgid "The style used for the title of the page." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpis stránky." #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Časová osa" #~ msgid "Applying filter..." #~ msgstr "Aplikuje se filtr..." #~ msgid "Sorting dates..." #~ msgstr "Třídím data..." #~ msgid "Calculating timeline..." #~ msgstr "Vypočítává se časová osa..." #~ msgid "Sorted by %s" #~ msgstr "Setříděno podle %s" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Graf časových událostí pro %s" #~ msgid "No Date Information" #~ msgstr "Žádná informace o datu" #~ msgid "Finding date range..." #~ msgstr "Hledá se časové období..." #~ msgid "Determines what people are included in the report" #~ msgstr "Určí které osoby budou zahrnuty do sestavy" #~ msgid "The center person for the filter" #~ msgstr "Výchozí osoba filtru" #~ msgid "Sort by" #~ msgstr "Třídit podle" #~ msgid "Sorting method to use" #~ msgstr "Použít metodu třídění" #~ msgid "The style used for the person's name." #~ msgstr "Styl používaný pro jméno osoby." #~ msgid "The style used for the year labels." #~ msgstr "Styl používaný pro návěští roků." #~ msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Dokument CSV" #~ msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" #~ msgstr "Dokument CSV" #~ msgid "CSV is a common spreadsheet format." #~ msgstr "CSV je obvyklý formát tabulky." #~ msgid "CSV spreadsheet options" #~ msgstr "Možnosti CSV tabulky" #~ msgid "Web Family Tree" #~ msgstr "Webový rodokmen" #~ msgid "_Web Family Tree" #~ msgstr "_Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree format" #~ msgstr "Formát Web Family Tree" #~ msgid "Web Family Tree export options" #~ msgstr "Možnosti exportu Web Family Tree" #~ msgid "GE_DCOM" #~ msgstr "GE_DCOM" #~ msgid "" #~ "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most " #~ "genealogy software will accept a GEDCOM file as input." #~ msgstr "" #~ "GEDCOM se používá pro přenos dat mezi genealogickými programy. Většina " #~ "genealogického softwaru soubory GEDCOM přijímá jako vstup." #~ msgid "GEDCOM export options" #~ msgstr "Možnosti exportu GEDCOM" #~ msgid "_GeneWeb" #~ msgstr "_GeneWeb" #~ msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." #~ msgstr "GeneWeb je webově založený genealogický program." #~ msgid "GeneWeb export options" #~ msgstr "Možnosti exportu GeneWeb" #~ msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gramps XML balíček (rodokmen a média)" #~ msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" #~ msgstr "Gra_mps XML balíček (rodokmen a média)" #~ msgid "" #~ "Gramps package is an archived XML family tree together with the media " #~ "object files." #~ msgstr "Balíček Gramps je rodokmen archivovaný v XML spolu s objekty médií." #~ msgid "Gramps package export options" #~ msgstr "Možnosti exportu Gramps balíčku" #~ msgid "Gramps XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps XML (rodokmen)" #~ msgid "Gramps _XML (family tree)" #~ msgstr "Gramps _XML (rodokmen)" #~ msgid "" #~ "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family " #~ "tree without the media object files. Suitable for backup purposes." #~ msgstr "" #~ "Gramps XML export je kompletní archivní XML záloha Gramps rodokmenu bez " #~ "objektů médií. Je vhodný pro účely zálohování." #~ msgid "Gramps XML export options" #~ msgstr "Možnosti exportu Gramps XML" #~ msgid "vCalendar" #~ msgstr "vCalendar" #~ msgid "vC_alendar" #~ msgstr "vC_alendar" #~ msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." #~ msgstr "vCalendar je používán v mnoha kalendářových a PIM aplikacích." #~ msgid "vCalendar export options" #~ msgstr "Možnosti exportu vCalendar" #~ msgid "vCard" #~ msgstr "vCard" #~ msgid "_vCard" #~ msgstr "_vCard" #~ msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." #~ msgstr "vCard se používá v mnoha adresářových a pim aplikacích." #~ msgid "vCard export options" #~ msgstr "Možnosti exportu vCard" #~ msgid "Include people" #~ msgstr "Zahrnout osoby" #~ msgid "Include marriages" #~ msgstr "Zahrnout sňatky" #~ msgid "Include children" #~ msgstr "Zahrnout potomky" #~ msgid "Translate headers" #~ msgstr "Přeložit záhlaví" #~ msgid "Birth source" #~ msgstr "Pramen narození" #~ msgid "Baptism date" #~ msgstr "Datum křtu" #~ msgid "Baptism place" #~ msgstr "Místo křtu" #~ msgid "Baptism source" #~ msgstr "Pramen křtu" #~ msgid "Death source" #~ msgstr "Pramen úmrtí" #~ msgid "Burial date" #~ msgstr "Datum pohřbu" #~ msgid "Burial place" #~ msgstr "Místo pohřbu" #~ msgid "Burial source" #~ msgstr "Pramen pohřbu" #~ msgid "Husband" #~ msgstr "Manžel" #~ msgid "Wife" #~ msgstr "Manželka" #~ msgid "Writing individuals" #~ msgstr "Zapisují se jednotlivci" #~ msgid "Writing families" #~ msgstr "Zapisují se rodiny" #~ msgid "Writing sources" #~ msgstr "Zapisují se prameny" #~ msgid "Writing notes" #~ msgstr "Zapisují se poznámky" #~ msgid "Writing repositories" #~ msgstr "Zapisují se archivy" #~ msgid "GEDCOM Export failed" #~ msgstr "Export GEDCOM selhal" #~ msgid "No families matched by selected filter" #~ msgstr "Vybranému filtru nevyhovují žádné rodiny" #~ msgid "Failure writing %s" #~ msgstr "Zápis %s selhal" #~ msgid "Marriage of %s" #~ msgstr "Svatba: %s" #~ msgid "Birth of %s" #~ msgstr "Narození %s" #~ msgid "Death of %s" #~ msgstr "Úmrtí: %s" #~ msgid "Anniversary: %s" #~ msgstr "Výročí: %s" #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the directory. Please make sure you have write access to the directory " #~ "and try again." #~ msgstr "" #~ "Databáze nemůže být uložena, protože nemáte právo zápisu do adresáře. " #~ "Získejte prosím právo zápisu do adresáře a zkuste to znovu." #~ msgid "" #~ "The database cannot be saved because you do not have permission to write " #~ "to the file. Please make sure you have write access to the file and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Databáze·nemůže·být·uložena,·protože·nemáte·právo·zápisu·do·souboru." #~ "·Získejte prosím·právo·zápisu·do·souboru·a·zkuste·to·znovu." #~ msgid "Enter a date, click Run" #~ msgstr "Vložte datum, klikněte na Spustit" #~ msgid "" #~ "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. " #~ "This will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. " #~ "You can then sort by the age column, and double-click the row to view or " #~ "edit." #~ msgstr "" #~ "Vložte platné datum (RRRR-MM-DD) do pole níže a klikněte na Spustit. Bude " #~ "vypočítán věk pro každou osobou ve vašem rodokmenu k tomuto datu. " #~ "Výsledky můžete setřídit podle sloupce věku, nebo dvojklikem na řádek " #~ "prohlížet, či upravovat." #~ msgid "Run" #~ msgstr "Spustit" #~ msgid "Max age" #~ msgstr "Nejvyšší věk" #~ msgid "Max age of Mother at birth" #~ msgstr "Nejvyšší věk pro mateřství" #~ msgid "Max age of Father at birth" #~ msgstr "Nejvyšší věk pro otcovství" #~ msgid "Chart width" #~ msgstr "Šířka grafu" #~ msgid "Lifespan Age Distribution" #~ msgstr "Rozložení věkového rozpětí" #~ msgid "Father - Child Age Diff Distribution" #~ msgstr "Otec - rozložení věkového rozpětí dětí" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Rozdíl" #~ msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" #~ msgstr "Matka - rozložení věkového rozpětí dětí" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Statistiky" #~ msgid "Total" #~ msgstr "Celkem" #~ msgid "Minimum" #~ msgstr "Minimum" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Průměr" #~ msgid "Median" #~ msgstr "Střed" #~ msgid "Maximum" #~ msgstr "Maximum" #~ msgid "Double-click to see %d people" #~ msgstr "Dvojklikem zobrazit %d osob" #~ msgid "" #~ "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " #~ "selected attribute." #~ msgstr "" #~ "Dvojklik na řádek zobrazí rychlý náhled ukazující všechny osoby se " #~ "zvoleným atributem." #~ msgid "No Family Tree loaded." #~ msgstr "Není nahrán žádný rodokmen." #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktivní osoba: %s" #~ msgid "Double-click a day for details" #~ msgstr "Dvojklikem na den zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Double-click on a row to edit the selected child." #~ msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvoleného potomka." #~ msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." #~ msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolený pramen/citaci." #~ msgid "Source/Citation" #~ msgstr "Pramen/Citace" #~ msgid "Publisher" #~ msgstr "Vydavatel" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "Move mouse over links for options" #~ msgstr "Pro nastavení táhněte myší přes odkazy" #~ msgid "No Active Person selected." #~ msgstr "Nebyla zvolena žádná osoba." #~ msgid "Click to make active\n" #~ msgstr "Kliknutím aktivujte\n" #~ msgid "Right-click to edit" #~ msgstr "Pro úpravu klikněte pravým tlačítkem myši" #~ msgid " sp. " #~ msgstr " sp. " #~ msgid "Double-click on a row to edit the selected event." #~ msgstr "Dvojklik na řádek upraví zvolenou událost." #~ msgid "Details" #~ msgstr "Podrobnosti" #~ msgid "" #~ "Click to expand/contract person\n" #~ "Right-click for options\n" #~ "Click and drag in open area to rotate" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím rozbalíte/sbalíte osobu\n" #~ "Kliknutím pravým tlačítkem otevřete vlastnosti\n" #~ "Kliknutím a tažením na volné ploše budete otáčet" #~ msgid "" #~ "Frequently Asked Questions\n" #~ "(needs a connection to the internet)\n" #~ msgstr "" #~ "Často kladené dotazy\n" #~ "(vyžaduje připojení k Internetu)\n" #~ msgid "Editing Spouses" #~ msgstr "Upravit partnery" #~ msgid "" #~ " 1. How do I " #~ "change the order of spouses?\n" #~ msgstr "" #~ " 1. Jak " #~ "změním pořadí partnerů?\n" #~ msgid "" #~ " 2. How do I add " #~ "an additional spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 2. Jak přidám " #~ "dalšího partnera?\n" #~ msgid "" #~ " 3. How do I remove a " #~ "spouse?\n" #~ msgstr "" #~ " 3. Jak přejmenuji " #~ "partnera?\n" #~ msgid "Backups and Updates" #~ msgstr "Zálohy a aktualizace" #~ msgid "" #~ " 4. How do I make backups " #~ "safely?\n" #~ msgstr "" #~ " 4. Jak bezpečně vytvořím " #~ "zálohu?\n" #~ msgid "" #~ " 5. Is it necessary to " #~ "update Gramps every time an update is released?\n" #~ msgstr "" #~ " 5. Je nutné aktualizovat " #~ "Gramps pokaždé když je aktualizace vydána?\n" #~ msgid "Data Entry" #~ msgstr "Datový záznam" #~ msgid "" #~ " 6. How should information " #~ "about marriages be entered?\n" #~ msgstr "" #~ " 6. Jak by měly být vkládány " #~ "informace o sňatcích?\n" #~ msgid "" #~ " 7. What's " #~ "the difference between a residence and an address?\n" #~ msgstr "" #~ " 7. Jaký " #~ "je rozdíl mezi bydlištěm a adresou?\n" #~ msgid "Media Files" #~ msgstr "Soubory médií" #~ msgid "" #~ " 8. How do you " #~ "add a photo of a person/source/event?\n" #~ msgstr "" #~ " 8. Jak přidám " #~ "fotografii k osobě/prameni/události?\n" #~ msgid "" #~ " 9. How do " #~ "you find unused media objects?\n" #~ msgstr "" #~ " 9. Jak " #~ "najdete nevyužité objekty médií?\n" #~ msgid "" #~ " 10. How can I make a " #~ "website with Gramps and my tree?\n" #~ msgstr "" #~ " 10. Jak mohu pomocí " #~ "Gramps vytvořit web s rodokmenem?\n" #~ msgid "" #~ " 11. How do I record one's occupation?\n" #~ msgstr "" #~ " 11. Jak zaznamenám něčí zaměstnání?\n" #~ msgid "" #~ " 12. What do I " #~ "do if I have found a bug?\n" #~ msgstr "" #~ " 12. Co mám " #~ "dělat když jsem našel chybu?\n" #~ msgid "" #~ " 13. Is there a manual for Gramps?\n" #~ msgstr "" #~ " 13. Má Gramps nějakou příručku?\n" #~ msgid "" #~ " 14. Are there tutorials available?\n" #~ msgstr " 14. Existují nějaké návody?\n" #~ msgid " 15. How do I ...?\n" #~ msgstr " 15. Jak udělat ...?\n" #~ msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" #~ msgstr " 16. Jak mohu pomoci s Gramps?\n" #~ msgid "Double-click given name for details" #~ msgstr "Dvojklikem na křestní jméno zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Processing..." #~ msgstr "Zpracovávání..." #~ msgid "Total unique given names" #~ msgstr "Celkový počet unikátních křestních jmen" #~ msgid "Total given names showing" #~ msgstr "Celkový počet křestních jmen" #~ msgid "Total people" #~ msgstr "Celkem osob" #~ msgid "Age on Date" #~ msgstr "Věk ke dni" #~ msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" #~ msgstr "Gramplet zobrazující věk žijících osob k danému dni" #~ msgid "Age Stats" #~ msgstr "Věkové statistiky" #~ msgid "Gramplet showing graphs of various ages" #~ msgstr "Gramplet zobrazující grafy různých epoch" #~ msgid "Attributes" #~ msgstr "Atributy" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy zvolené osoby" #~ msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" #~ msgstr "" #~ "Gramplet zobrazující kalendář a události ke specifickým datům v historii" #~ msgid "Descendant" #~ msgstr "Potomek" #~ msgid "Gramplet showing active person's descendants" #~ msgstr "Gramplet zobrazující potomky aktivní osoby" #~ msgid "Descendants" #~ msgstr "Potomci" #~ msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" #~ msgstr "" #~ "Gramplet zobrazující přímé předky aktivní osoby formou vějířového grafu" #~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" #~ msgstr "" #~ "Gramplet zobrazující přímé potomky aktivní osoby formou vějířového grafu" #~ msgid "Descendant Fan" #~ msgstr "Vějíř potomků" #~ msgid "FAQ" #~ msgstr "FAQ" #~ msgid "Gramplet showing frequently asked questions" #~ msgstr "Gramplet zobrazující často kladené dotazy" #~ msgid "Given Name Cloud" #~ msgstr "Souhrn křestních jmén" #~ msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" #~ msgstr "Gramplet zobrazující všechna křestní jména jako textový mrak" #~ msgid "Gramplet showing active person's ancestors" #~ msgstr "Gramplet zobrazující předky aktivní osoby" #~ msgid "Gramplet showing an active item Quick View" #~ msgstr "Gramplet zobrazující rychlý pohled na aktivní objekt" #~ msgid "Relatives" #~ msgstr "Příbuzní" #~ msgid "Gramplet showing active person's relatives" #~ msgstr "Gramplet zobrazující příbuzné zvolené osoby" #~ msgid "Session Log" #~ msgstr "Záznam relace" #~ msgid "Gramplet showing all activity for this session" #~ msgstr "Gramplet zobrazující všechny činnosti v této relaci" #~ msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" #~ msgstr "Gramplet zobrazující souhrnná data rodokmenu" #~ msgid "Surname Cloud" #~ msgstr "Souhrn příjmení" #~ msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" #~ msgstr "Gramplet zobrazující všechna příjmení jako textový mrak" #~ msgid "gramplet|To Do" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list" #~ msgstr "Gramplet poskytující seznam poznámek" #~ msgid "Top Surnames" #~ msgstr "TOP příjmení" #~ msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" #~ msgstr "Gramplet zobrazující nejvíce používaná příjmení tohoto rodu" #~ msgid "Welcome" #~ msgstr "Vítejte" #~ msgid "Gramplet showing a welcome message" #~ msgstr "Gramplet zobrazující uvítací zprávu" #~ msgid "Welcome to Gramps!" #~ msgstr "Vítejte v Gramps!" #~ msgid "What's Next" #~ msgstr "Co dále" #~ msgid "Gramplet suggesting items to research" #~ msgstr "Gramplet nabízející oblasti výzkumu" #~ msgid "What's Next?" #~ msgstr "Co dále?" #~ msgid "Person Details" #~ msgstr "Podrobnosti osoby" #~ msgid "Gramplet showing details of a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o osobě" #~ msgid "Repository Details" #~ msgstr "Podrobnosti archivu" #~ msgid "Gramplet showing details of a repository" #~ msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o archivu" #~ msgid "Place Details" #~ msgstr "Podrobnosti místa" #~ msgid "Gramplet showing details of a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující podrobnosti o místě" #~ msgid "Media Preview" #~ msgstr "Náhled médií" #~ msgid "Gramplet showing a preview of a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující náhled objektu média" #~ msgid "Metadata Viewer" #~ msgstr "Prohlížeč metadat" #~ msgid "Gramplet showing metadata for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující metadata objektu média" #~ msgid "Image Metadata" #~ msgstr "Metadata obrázku" #~ msgid "" #~ "GExiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not be " #~ "available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgstr "" #~ "Modul GExiv2 nebyl nahrán. Funkčnosti metadat obrázků nebudou k " #~ "dispozici.\n" #~ "Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/" #~ "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgid "Person Residence" #~ msgstr "Bydliště osoby" #~ msgid "Gramplet showing residence events for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující události bydliště osoby" #~ msgid "Person Events" #~ msgstr "Události osoby" #~ msgid "Gramplet showing the events for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující události dané osoby" #~ msgid "Gramplet showing the events for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující události dané rodiny" #~ msgid "Person Gallery" #~ msgstr "Galerie osoby" #~ msgid "Gramplet showing media objects for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby" #~ msgid "Gallery" #~ msgstr "Galerie" #~ msgid "Family Gallery" #~ msgstr "Galerie rodiny" #~ msgid "Gramplet showing media objects for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií rodiny" #~ msgid "Event Gallery" #~ msgstr "Galerie události" #~ msgid "Gramplet showing media objects for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií události" #~ msgid "Place Gallery" #~ msgstr "Galerie místa" #~ msgid "Gramplet showing media objects for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií místa" #~ msgid "Source Gallery" #~ msgstr "Galerie pramene" #~ msgid "Gramplet showing media objects for a source" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií pramene" #~ msgid "Citation Gallery" #~ msgstr "Galerie citace" #~ msgid "Gramplet showing media objects for a citation" #~ msgstr "Gramplet zobrazující objekty médií osoby dané citace" #~ msgid "Person Attributes" #~ msgstr "Atributy osoby" #~ msgid "Gramplet showing the attributes of a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy osoby" #~ msgid "Event Attributes" #~ msgstr "Atributy události" #~ msgid "Gramplet showing the attributes of an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy události" #~ msgid "Family Attributes" #~ msgstr "Atributy rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the attributes of a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy rodiny" #~ msgid "Media Attributes" #~ msgstr "Atributy média" #~ msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující atributy objektu média" #~ msgid "Person Notes" #~ msgstr "Poznámky osoby" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky osoby" #~ msgid "Event Notes" #~ msgstr "Poznámky události" #~ msgid "Gramplet showing the notes for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky události" #~ msgid "Family Notes" #~ msgstr "Poznámky rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky rodiny" #~ msgid "Place Notes" #~ msgstr "Poznámky místa" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky místa" #~ msgid "Source Notes" #~ msgstr "Poznámky pramene" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a source" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky pramenu" #~ msgid "Citation Notes" #~ msgstr "Poznámka k citaci" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a citation" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky k dané citaci" #~ msgid "Repository Notes" #~ msgstr "Poznámky archivu" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a repository" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky archivu" #~ msgid "Media Notes" #~ msgstr "Poznámky média" #~ msgid "Gramplet showing the notes for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky objektu médií" #~ msgid "Person Citations" #~ msgstr "Citace osoby" #~ msgid "Gramplet showing the citations for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující citace k osobě" #~ msgid "Event Citations" #~ msgstr "Citace události" #~ msgid "Gramplet showing the citations for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující citace k události" #~ msgid "Family Citations" #~ msgstr "Citace rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the citations for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující citace k rodině" #~ msgid "Place Citations" #~ msgstr "Citace místa" #~ msgid "Gramplet showing the citations for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující citace k místu" #~ msgid "Media Citations" #~ msgstr "Citace média" #~ msgid "Gramplet showing the citations for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující citace k objektu médií" #~ msgid "Person Children" #~ msgstr "Potomci osoby" #~ msgid "Gramplet showing the children of a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující děti dané osoby" #~ msgid "Children" #~ msgstr "Děti" #~ msgid "Family Children" #~ msgstr "Potomci rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the children of a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující děti dané rodiny" #~ msgid "Person Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky osoby" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k osobě" #~ msgid "References" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Event Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky události" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k události" #~ msgid "Family Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k rodině" #~ msgid "Place Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky místa" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k místu" #~ msgid "Source Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky pramene" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu" #~ msgid "Citation Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky citace" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k citaci" #~ msgid "Repository Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky archivu" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k archivu" #~ msgid "Media Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky média" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k objektu médií" #~ msgid "Note Backlinks" #~ msgstr "Zpětné linky poznámky" #~ msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" #~ msgstr "Gramplet zobrazující zpětné linky k pramenu" #~ msgid "Person Filter" #~ msgstr "Filtr osob" #~ msgid "Gramplet providing a person filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr osob" #~ msgid "Family Filter" #~ msgstr "Filtr rodin" #~ msgid "Gramplet providing a family filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr rodin" #~ msgid "Event Filter" #~ msgstr "Filtr událostí" #~ msgid "Gramplet providing an event filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr událostí" #~ msgid "Source Filter" #~ msgstr "Filtr pramenů" #~ msgid "Gramplet providing a source filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr pramenů" #~ msgid "Citation Filter" #~ msgstr "Filtr citací" #~ msgid "Gramplet providing a citation filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr citací" #~ msgid "Place Filter" #~ msgstr "Filtr míst" #~ msgid "Gramplet providing a place filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr míst" #~ msgid "Media Filter" #~ msgstr "Filtr médií" #~ msgid "Gramplet providing a media filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr médií" #~ msgid "Repository Filter" #~ msgstr "Filtr archivů" #~ msgid "Gramplet providing a repository filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr archivů" #~ msgid "Note Filter" #~ msgstr "Filtr poznámek" #~ msgid "Gramplet providing a note filter" #~ msgstr "Gramplet poskytující filtr poznámek" #~ msgid "Records Gramplet" #~ msgstr "Gramplet Záznamy" #~ msgid "Shows some interesting records about people and families" #~ msgstr "Ukazuje některé zajímavé záznamy o osobách a rodinách" #~ msgid "Records" #~ msgstr "Záznamy" #~ msgid "Person To Do" #~ msgstr "Úkoly osoby" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k osobě" #~ msgid "Event To Do" #~ msgstr "Úkoly události" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k události" #~ msgid "Family To Do" #~ msgstr "Úkoly rodiny" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k rodině" #~ msgid "Place To Do" #~ msgstr "Úkoly místa" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k místu" #~ msgid "Source To Do" #~ msgstr "Úkoly pramene" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k pramenu" #~ msgid "Citation To Do" #~ msgstr "Úkoly citace" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k citaci" #~ msgid "Repository To Do" #~ msgstr "Úkoly archivu" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k archivu" #~ msgid "Media To Do" #~ msgstr "Úkoly média" #~ msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" #~ msgstr "Gramplet zobrazující poznámky úkolů k objektu médií" #~ msgid "%(current)d of %(total)d" #~ msgstr "%(current)d z %(total)d" #~ msgid "Max generations" #~ msgstr "Max generací" #~ msgid "Show dates" #~ msgstr "Zobrazit data" #~ msgid "Line type" #~ msgstr "Typ linie" #~ msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #~ msgstr "(* %(birthdate)s, †. %(deathdate)s)" #~ msgid "(b. %s)" #~ msgstr "(* %s)" #~ msgid "(d. %s)" #~ msgstr "(† %s)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Breakdown by generation:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Dělení po generacích:\n" #~ msgid "percent sign or text string|%" #~ msgstr "%" #~ msgid "Generation 1" #~ msgstr "První generace" #~ msgid "Double-click to see people in generation" #~ msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby v generacích" #~ msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" #~ msgstr "zahrnuje pouze jednoho jednotlivce (dokončeno z %(percent)s)\n" #~ msgid "Generation %d" #~ msgstr "Generace %d" #~ msgid "Double-click to see people in generation %d" #~ msgstr "Dvojklikem zobrazit osoby %d generace" #~ msgid "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgid_plural "" #~ " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " #~ "complete)\n" #~ msgstr[0] "" #~ " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgstr[1] "" #~ " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgstr[2] "" #~ " zahrnuje %(count_person)d z %(max_count_person)d osob (dokončeno z " #~ "%(percent)s)\n" #~ msgid "All generations" #~ msgstr "Všechny generace" #~ msgid "Double-click to see all generations" #~ msgstr "Dvojklikem zobrazit všechny generace" #~ msgid " have %d individual\n" #~ msgid_plural " have %d individuals\n" #~ msgstr[0] " zahrnují %d osobu\n" #~ msgstr[1] " zahrnují %d osoby\n" #~ msgstr[2] " zahrnují %d osob\n" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%(date)s - %(place)s." #~ msgstr "%(date)s - %(place)s." #~ msgid "%(date)s." #~ msgstr "%(date)s." #~ msgid "Latitude" #~ msgstr "Zeměpisná šířka" #~ msgid "Longitude" #~ msgstr "Zeměpisná délka" #~ msgid "View Type" #~ msgstr "Typ pohledu" #~ msgid "Quick Views" #~ msgstr "Rychlé náhledy" #~ msgid "Double-click name for details" #~ msgstr "Dvojklikem na jméno zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Click name to make person active\n" #~ msgstr "Klikněte na jméno pro aktivaci osoby\n" #~ msgid "Right-click name to edit person" #~ msgstr "Pro úpravu osoby klikněte pravým tlačítkem myši" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Aktivní osoba: %s" #~ msgid "%d. Partner: " #~ msgstr "%d. partner: " #~ msgid "%d. Partner: Not known" #~ msgstr "%d. Partner: neznámý" #~ msgid "Parents:" #~ msgstr "Rodiče:" #~ msgid " %d.a Mother: " #~ msgstr " %d.Matka: " #~ msgid " %d.b Father: " #~ msgstr " %d.b Otec: " #~ msgid "" #~ "Click name to change active\n" #~ "Double-click name to edit" #~ msgstr "Kliknutím na jméno změnit aktivní, dvojklikem upravit" #~ msgid "Log for this Session" #~ msgstr "Záznam této relace" #~ msgid "Opened data base -----------\n" #~ msgstr "Otevřená databáze -----------\n" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Přidáno" #~ msgid "Deleted" #~ msgstr "Odstraněno" #~ msgid "Edited" #~ msgstr "Upraveno" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Vybráno" #~ msgid "Double-click item to see matches" #~ msgstr "Dvojklikem na záznam zobrazit shody" #~ msgid "less than 1" #~ msgstr "méně než 1" #~ msgid "Individuals" #~ msgstr "Jednotlivci" #~ msgid "Number of individuals" #~ msgstr "Počet jednotlivců" #~ msgid "Individuals with unknown gender" #~ msgstr "Osoby s neznámým pohlavím" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Neúplná jména" #~ msgid "Individuals missing birth dates" #~ msgstr "Jednotlivci bez data narození" #~ msgid "Disconnected individuals" #~ msgstr "Osoby bez vztahu" #~ msgid "Family Information" #~ msgstr "Rodinné informace" #~ msgid "Number of families" #~ msgstr "Počet rodin" #~ msgid "Unique surnames" #~ msgstr "Unikátní příjmení" #~ msgid "Media Objects" #~ msgstr "Objekty" #~ msgid "Individuals with media objects" #~ msgstr "Jednotlivci s přiřazenými objekty" #~ msgid "Total number of media object references" #~ msgstr "Celkový počet přiřazených objektů" #~ msgid "Number of unique media objects" #~ msgstr "Počet unikátních objektů" #~ msgid "Total size of media objects" #~ msgstr "Celková velikost objektů" #~ msgid "Missing Media Objects" #~ msgstr "Chybějící mediální objekt" #~ msgid "Double-click surname for details" #~ msgstr "Dvojklikem na příjmení zobrazit podrobnosti" #~ msgid "Number of surnames" #~ msgstr "Počet příjmení" #~ msgid "Min font size" #~ msgstr "Minimální velikost písma" #~ msgid "Max font size" #~ msgstr "Maximální velikost písma" #~ msgid "Total unique surnames" #~ msgstr "Celkový počet unikátních příjmení" #~ msgid "Total surnames showing" #~ msgstr "Celkový počet příjmení" #~ msgid "Previous To Do note" #~ msgstr "Předchozí poznámka úkolu" #~ msgid "Next To Do note" #~ msgstr "Další poznámka úkolu" #~ msgid "Edit the selected To Do note" #~ msgstr "Upravit vybranou poznámku k úkolu" #~ msgid "Add a new To Do note" #~ msgstr "Přidat novou poznámku k úkolu" #~ msgid "Unattached" #~ msgstr "Nepřipojen" #~ msgid "Intro" #~ msgstr "Úvod" #~ msgid "" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gramps je programový balík vytvořený pro genealogický výzkum. Přestože " #~ "existují další podobné genealogické programy, Gramps nabízí některé " #~ "unikátní a zajímavé vlastnosti.\n" #~ "\n" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Odkazy" #~ msgid "Home Page" #~ msgstr "Domovská stránka" #~ msgid "http://gramps-project.org/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/" #~ msgid "Start with Genealogy and Gramps" #~ msgstr "Začít se genealogií a Gramps" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #~ msgid "Gramps online manual" #~ msgstr "Online příručka Gramps" #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #~ msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" #~ msgstr "Otázky pokládejte do diskuzní skupiny gramps-users" #~ msgid "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #~ msgid "Who makes Gramps?" #~ msgstr "Kdo tvoří Gramps?" #~ msgid "" #~ "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the " #~ "Gramps Project. Gramps is an Open Source Software package, which means " #~ "you are free to make copies and distribute it to anyone you like. It's " #~ "developed and maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is " #~ "to make Gramps powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Gramps je vytvořen genealogy pro genealogy, organizovanými v Gramps " #~ "projektu. Gramps je Open Source programový balík. To znamená, že jej " #~ "můžete zdarma šířit a kopírovat komu budete chtít. Je vyvíjen a spravován " #~ "mezinárodním týmem dobrovolníků, jejichž cílem je budovat Gramps " #~ "robustní, ale přesto uživatelsky přívětivý.\n" #~ "\n" #~ msgid "Getting Started" #~ msgstr "Začínáme" #~ msgid "" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #~ "above\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "První věc, kterou musíte udělat, je vytvoření nového rodokmenu. Rodokmen " #~ "(někdy zvaný též 'databáze') vytvoříte volbou \"Rodokmeny\" z nabídky, " #~ "zvolte \"Spravovat Rodokmeny\", stiskněte \"Nový\" a pojmenujte svůj " #~ "rodokmen. Pro více informací navštivte odkazy výše\n" #~ "\n" #~ msgid "Dashboard View" #~ msgstr "Pohled ovládacího panelu" #~ msgid "" #~ "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " #~ "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " #~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" #~ "\n" #~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " #~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " #~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " #~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps." #~ msgstr "" #~ "Právě se nacházíte na stránce \"Ovládací panel\" na kterou můžete " #~ "přidávat své vlastní gramplety. Tuto stránku můžete také připojit k " #~ "libovolnému Pohledu přidáním boční a/nebo spodní lišty, nebo kliknutím " #~ "pravým tlačítkem myši na pravou stranu záložky.\n" #~ "\n" #~ "Kliknutím na ikonu konfigurace v nástrojové liště přidáte sloupce, " #~ "kliknutím pravým tlačítkem myši a pozadí stránky přidáte gramplety. " #~ "Tažením tlačítka Možnosti můžete změnit pozici grampletů na této " #~ "stránce, nebo je odpojit od stránky a nechat je vznášet nad Gramps." #~ msgid "Minimum number of items to display" #~ msgstr "Maximální počet položek k zobrazení" #~ msgid "Descendant generations per ancestor generation" #~ msgstr "Počet generací předků na generaci potomků" #~ msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" #~ msgstr "Prodleva před zpracováním potomků předka" #~ msgid "Tag to indicate that a person is complete" #~ msgstr "Štítek indikující, že osoba je kompletní" #~ msgid "Tag to indicate that a family is complete" #~ msgstr "Štítek indikující, že rodina je kompletní" #~ msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" #~ msgstr "Štítek indikující, že osoba nebo rodina mají být ignorovány" #~ msgid "No Home Person set." #~ msgstr "No Home Person set." #~ msgid "first name unknown" #~ msgstr "neznámé jméno" #~ msgid "surname unknown" #~ msgstr "neznámé příjmení" #~ msgid "(person with unknown name)" #~ msgstr "(osoby s neznámým jménem)" #~ msgid "birth event missing" #~ msgstr "chybějící událost narození" #~ msgid ": %(list)s\n" #~ msgstr ": %(list)s\n" #~ msgid "person not complete" #~ msgstr "nekompletní osoba" #~ msgid "(unknown person)" #~ msgstr "(neznámá osoba)" #~ msgid "%(name1)s and %(name2)s" #~ msgstr "%(name1)s a %(name2)s" #~ msgid "marriage event missing" #~ msgstr "chybějící událost sňatku" #~ msgid "relation type unknown" #~ msgstr "neznámý typ vztahu" #~ msgid "family not complete" #~ msgstr "nekompletní rodina" #~ msgid "date unknown" #~ msgstr "neznámé datum" #~ msgid "date incomplete" #~ msgstr "nekompletní datum" #~ msgid "place unknown" #~ msgstr "neznámé místo" #~ msgid "%(type)s: %(list)s" #~ msgstr "%(type)s: %(list)s" #~ msgid "spouse missing" #~ msgstr "chybějící partner" #~ msgid "father missing" #~ msgstr "chybějící otec" #~ msgid "mother missing" #~ msgstr "chybějící matka" #~ msgid "parents missing" #~ msgstr "chybějící rodiče" #~ msgid ": %s\n" #~ msgstr ": %s\n" #~ msgid "Family Lines Graph" #~ msgstr "Graf rodových linií" #~ msgid "Produces family line graphs using GraphViz." #~ msgstr "Vytvoří graf rodových linií s použitím GraphViz." #~ msgid "Hourglass Graph" #~ msgstr "Hodinový graf" #~ msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." #~ msgstr "Pomocí Graphviz vytvoří hodinový graf." #~ msgid "Relationship Graph" #~ msgstr "Graf vztahů" #~ msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." #~ msgstr "Vytvoří graf vztahů s použitím Graphviz." #~ msgid "B&W outline" #~ msgstr "Černobílé obrysy" #~ msgid "Colored outline" #~ msgstr "Barevné obrysy" #~ msgid "Color fill" #~ msgstr "Vyplnění barvou" #~ msgid "People of Interest" #~ msgstr "Osoby zájmu" #~ msgid "People of interest" #~ msgstr "Osoby zájmu" #~ msgid "" #~ "People of interest are used as a starting point when determining \"family " #~ "lines\"." #~ msgstr "" #~ "Výchozí osoby jsou použity jako startovní bod pro vytváření \"rodových " #~ "linií\"." #~ msgid "Follow parents to determine family lines" #~ msgstr "Pro stanovení rodové linie následovat rodiče" #~ msgid "" #~ "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " #~ "lines\"." #~ msgstr "" #~ "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz rodiče a jejich předci." #~ msgid "Follow children to determine \"family lines\"" #~ msgstr "Pro stanovení \"rodové linie\" následovat potomky" #~ msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." #~ msgstr "Při vytváření \"rodové linie\" budou bráni v potaz potomci." #~ msgid "Try to remove extra people and families" #~ msgstr "Pokusí se odstranit nadbytečné osoby a rodiny" #~ msgid "" #~ "People and families not directly related to people of interest will be " #~ "removed when determining \"family lines\"." #~ msgstr "" #~ "Osoby a rodiny bez přímého vztahu ke zvoleným osobám budou při vytváření " #~ "\"rodové linie\" odstraněny." #~ msgid "Family Colors" #~ msgstr "Barvy rodiny" #~ msgid "Family colors" #~ msgstr "Barvy rodiny" #~ msgid "Colors to use for various family lines." #~ msgstr "Barvy použité pro různé rodové linie." #~ msgid "The color to use to display men." #~ msgstr "Barva použitá pro zobrazení mužů." #~ msgid "The color to use to display women." #~ msgstr "Barva použitá pro zobrazení žen." #~ msgid "The color to use when the gender is unknown." #~ msgstr "Barva, která indikuje neznámé pohlaví." #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodiny" #~ msgid "The color to use to display families." #~ msgstr "Barva použitá pro zobrazení rodin." #~ msgid "Limit the number of ancestors" #~ msgstr "Omezit počet předků" #~ msgid "Whether to limit the number of ancestors." #~ msgstr "Zda omezit počet předků." #~ msgid "The maximum number of ancestors to include." #~ msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #~ msgid "Limit the number of descendants" #~ msgstr "Omezit počet potomků" #~ msgid "Whether to limit the number of descendants." #~ msgstr "Zda omezit počet potomků." #~ msgid "The maximum number of descendants to include." #~ msgstr "Maximální počet zahrnutých předků." #~ msgid "Images" #~ msgstr "Obrázky" #~ msgid "Include thumbnail images of people" #~ msgstr "Zahrnout náhledy obrázků osob" #~ msgid "Whether to include thumbnail images of people." #~ msgstr "Zda zahrnout náhledy obrázků osob." #~ msgid "Thumbnail location" #~ msgstr "Umístění náhledů" #~ msgid "Above the name" #~ msgstr "Nad jménem" #~ msgid "Beside the name" #~ msgstr "U jména" #~ msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" #~ msgstr "Kde vzhledem k názvu bude umístěn náhled obrázku" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Graph coloring" #~ msgstr "Obarvení grafu" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set " #~ "above for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown " #~ "with gray." #~ msgstr "" #~ "Pokud není nastaveno jinak, budou muži zobrazeni modře, ženy červeně. " #~ "Pokud není pohlaví osoby známo, bude zobrazena šedě." #~ msgid "Use rounded corners" #~ msgstr "Použít zaoblené rohy" #~ msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." #~ msgstr "Použít zaoblené rohy pro odlišení mužů a žen." #~ msgid "Include dates" #~ msgstr "Zahrnout data" #~ msgid "Whether to include dates for people and families." #~ msgstr "Zda zahrnout datum pro osoby a rodiny." #~ msgid "Limit dates to years only" #~ msgstr "Omezit data pouze na roky" #~ msgid "" #~ "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " #~ "interval are shown." #~ msgstr "" #~ "Vytiskne pouze rok data. Měsíc, den, odhad data nebo interval nejsou " #~ "ukázány." #~ msgid "Include places" #~ msgstr "Zahrnout místa" #~ msgid "Whether to include placenames for people and families." #~ msgstr "Zda zahrnovat jména míst u osob a rodin." #~ msgid "Include the number of children" #~ msgstr "Zahrnout počet dětí" #~ msgid "" #~ "Whether to include the number of children for families with more than 1 " #~ "child." #~ msgstr "Zda zahrnovat počet dětí u rodin s více než jedním potomkem." #~ msgid "Include private records" #~ msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #~ msgid "" #~ "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnovat jména, data a rodiny, které jsou označeny jako důvěrné." #~ msgid "Empty report" #~ msgstr "Prázdná sestava" #~ msgid "You did not specify anybody" #~ msgstr "Nikdo nebyl vybrán" #~ msgid "%d children" #~ msgstr "%d dětí" #~ msgid "The Center person for the graph" #~ msgstr "Ústřední osoba pro graf" #~ msgid "Max Descendant Generations" #~ msgstr "Max generací potomků" #~ msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" #~ msgstr "Počet generací potomků zahrnutý v grafu" #~ msgid "Max Ancestor Generations" #~ msgstr "Max generací předků" #~ msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" #~ msgstr "Počet generací předků zahrnutý v grafu" #~ msgid "Graph Style" #~ msgstr "Styl grafu" #~ msgid "" #~ "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " #~ "individual is unknown it will be shown with gray." #~ msgstr "" #~ "Muži budou zobrazeni modře, ženy červeně. Pokud není pohlaví osoby známo, " #~ "bude zobrazena šedě." #~ msgid "Descendants <- Ancestors" #~ msgstr "Potomci <- Předci" #~ msgid "Descendants -> Ancestors" #~ msgstr "Potomci -> Předci" #~ msgid "Descendants <-> Ancestors" #~ msgstr "Potomci <-> Předci" #~ msgid "Descendants - Ancestors" #~ msgstr "Potomci - Předci" #~ msgid "Determines what people are included in the graph" #~ msgstr "Určuje, které osoby budou zahrnuty v grafu" #~ msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" #~ msgstr "Včetně data narození, svatby a úmrtí" #~ msgid "" #~ "Include the dates that the individual was born, got married and/or died " #~ "in the graph labels." #~ msgstr "" #~ "Zahrnout data narození, sňatků a/nebo smrti osob do návěstích grafu." #~ msgid "Use place when no date" #~ msgstr "Není-li datum, použít místo" #~ msgid "" #~ "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent " #~ "place field will be used." #~ msgstr "" #~ "Pokud není k dispozici datum narození, sňatku nebo úmrtí, uvede se " #~ "odpovídající místo (příčina)." #~ msgid "Include URLs" #~ msgstr "Zahrnout URL" #~ msgid "" #~ "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " #~ "generated that contain active links to the files generated by the " #~ "'Narrated Web Site' report." #~ msgstr "" #~ "Zahrnout URL do každého uzlu grafu, aby mohly být vytvořeny PDF a soubory " #~ "obrázkových map obsahující aktivní odkazy na soubory vytvořené sestavou " #~ "'Vyprávěná WWW stránka'." #~ msgid "Include IDs" #~ msgstr "Zahrnout ID" #~ msgid "Include individual and family IDs." #~ msgstr "Zahrnout ID osob a rodin." #~ msgid "Whether to include thumbnails of people." #~ msgstr "Zda zahrnout náhledy osob." #~ msgid "Thumbnail Location" #~ msgstr "Umístění náhledu" #~ msgid "Arrowhead direction" #~ msgstr "Směr šipky" #~ msgid "Choose the direction that the arrows point." #~ msgstr "Vybere směr, kterým ukazuje šipka." #~ msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" #~ msgstr "Označit vztahy různé od narození tečkovanými čarami" #~ msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." #~ msgstr "" #~ "Vztahy různé od narození budou v grafu vyznačeny tečkovanými čarami." #~ msgid "Show family nodes" #~ msgstr "Ukázat uzly rodin" #~ msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." #~ msgstr "Rodiny budou zobrazeny jako elipsy spojené s rodiči a dětmi." #~ msgid "Import data from CSV files" #~ msgstr "Importovat data z CSV souborů" #~ msgid "Import data from GeneWeb files" #~ msgstr "Importovat data z GeneWeb souborů" #~ msgid "Gramps package (portable XML)" #~ msgstr "Gramps balíček (přenosné XML)" #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importovat data z Gramps balíčku ( rodokmen archivovaný v XML spolu s se " #~ "soubory s objekty médií.)" #~ msgid "Gramps XML Family Tree" #~ msgstr "Gramps XML rodokmen" #~ msgid "" #~ "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-" #~ "write compatible with the present Gramps database format." #~ msgstr "" #~ "Gramps XML formát je textová verze rodokmenu. Je plně kompatibilní (pro " #~ "čtení i zápis) se současným formátem databáze." #~ msgid "Gramps 2.x database" #~ msgstr "Databáze Gramps verze 2.x" #~ msgid "Import data from Gramps 2.x database files" #~ msgstr "Importovat data ze souborů databáze Gramps 2.x" #~ msgid "Pro-Gen" #~ msgstr "Pro-Gen" #~ msgid "Import data from Pro-Gen files" #~ msgstr "Importovat data z Pro-Gen souborů" #~ msgid "Import data from vCard files" #~ msgstr "Importovat data z VCard souborů" #~ msgid "%s could not be opened\n" #~ msgstr "%s nemůže být otevřen\n" #~ msgid "Given name" #~ msgstr "Křestní jméno" #~ msgid "given name" #~ msgstr "křestní jméno" #~ msgid "Call name" #~ msgstr "Běžné jméno" #~ msgid "call" #~ msgstr "volání" #~ msgid "gender" #~ msgstr "pohlaví" #~ msgid "source" #~ msgstr "pramen" #~ msgid "note" #~ msgstr "poznámka" #~ msgid "birth place" #~ msgstr "místo narození" #~ msgid "birth source" #~ msgstr "pramen narození" #~ msgid "baptism place" #~ msgstr "místo křtu" #~ msgid "baptism date" #~ msgstr "datum křtu" #~ msgid "baptism source" #~ msgstr "Pramen křtu" #~ msgid "burial place" #~ msgstr "místo pohřbu" #~ msgid "burial date" #~ msgstr "datum pohřbu" #~ msgid "burial source" #~ msgstr "pramen pohřbu" #~ msgid "death place" #~ msgstr "místo úmrtí" #~ msgid "death source" #~ msgstr "pramen úmrtí" #~ msgid "Death cause" #~ msgstr "Důvod úmrtí" #~ msgid "death cause" #~ msgstr "důvod úmrtí" #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "Gramps id" #~ msgstr "Gramps id" #~ msgid "person" #~ msgstr "osoba" #~ msgid "child" #~ msgstr "dítě" #~ msgid "Parent2" #~ msgstr "Rodič" #~ msgid "mother" #~ msgstr "matka" #~ msgid "parent2" #~ msgstr "rodič2" #~ msgid "Parent1" #~ msgstr "Rodič" #~ msgid "father" #~ msgstr "otec" #~ msgid "parent1" #~ msgstr "rodič1" #~ msgid "marriage" #~ msgstr "manželství" #~ msgid "date" #~ msgstr "datum" #~ msgid "place" #~ msgstr "místo" #~ msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" #~ msgstr "chyba formátu: řádek %(line)d: %(zero)s" #~ msgid "CSV Import" #~ msgstr "Importovat CSV" #~ msgid "Reading data..." #~ msgstr "Načítají se data..." #~ msgid "CSV import" #~ msgstr "Importovat CSV" #~ msgid "Import Complete: %d second" #~ msgid_plural "Import Complete: %d seconds" #~ msgstr[0] "Import dokončen: %d sekunda" #~ msgstr[1] "Import dokončen: %d sekundy" #~ msgstr[2] "Import dokončen: %d sekund" #~ msgid "Invalid GEDCOM file" #~ msgstr "Neplatný GEDCOM soubor" #~ msgid "%s could not be imported" #~ msgstr "%s nemůže být importován" #~ msgid "Error reading GEDCOM file" #~ msgstr "Chyba při čtení GEDCOM souboru" #~ msgid "GeneWeb import" #~ msgstr "importovat GeneWeb" #~ msgid "Could not create media directory %s" #~ msgstr "Nelze vytvořit adresář médií %s" #~ msgid "Media directory %s is not writable" #~ msgstr "Do adresáře médií %s nelze zapsat" #~ msgid "" #~ "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import " #~ "process" #~ msgstr "" #~ "Adresář %s pro média existuje. Nejprve jej vymažte a poté zkuste import " #~ "znovu" #~ msgid "Error extracting into %s" #~ msgstr "Chyba při extrahování do %s" #~ msgid "Base path for relative media set" #~ msgstr "Základ relativní cesty k sadě médií" #~ msgid "" #~ "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider " #~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while " #~ "moving your media files to the new position, and using the media manager " #~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " #~ "media objects." #~ msgstr "" #~ "Základ cesty k médiím tohoto rodokmenu byl nastaven na %s. Zvažte použití " #~ "jednodušší cesty. Změnu můžete provést v menu Předvolby. Ve chvíli, kdy " #~ "přesouváte své soubory s médii na nové místo použijte nástroje správce " #~ "médií a volbou 'Nahradit podřetězec v cestě' nastavte správné cesty v " #~ "objektech médií." #~ msgid "Cannot set base media path" #~ msgstr "Nelze nastavit cestu k médiím" #~ msgid "" #~ "The Family Tree you imported into already has a base media path: " #~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the " #~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you " #~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can " #~ "do that by moving your media files to the new position, and using the " #~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct " #~ "paths in your media objects." #~ msgstr "" #~ "Naimportovaný rodokmen měl nastavený tento základ cesty k médiím: " #~ "%(orig_path)s. Importované objekty médií mají ale cestu relativní " #~ "nastavenou na %(path)s. Cestu můžete změnit v Předvolbách, nebo můžete " #~ "převést soubory pod existující cestu. To lze provést přesunutím souborů " #~ "s médii na nové místo a následným použitím nástroje správce médií. Volbou " #~ "'Nahradit podřetězec v cestě' nastavíte správné cesty v objektech médií." #~ msgid "%s could not be opened" #~ msgstr "%s nemůže být otevřen" #~ msgid "" #~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You " #~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your " #~ "database into that version. You should then export a copy of your data to " #~ "Gramps XML (Family Tree). Then you should upgrade to the latest version " #~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and " #~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www." #~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgstr "" #~ "Verze databáze není podporována touto verzí Gramps. Měli byste použít " #~ "starší kopii Gramps ve verzi 3.0.x a importovat do ní svoji databázi. " #~ "Poté exportujte kopii vašich dat do Gramps XML fromátu. Aktualizujte " #~ "Gramps na poslední verzi (např. tuto), vytvořte novou prázdnou databázi a " #~ "importujte do ní data z Gramps XML exportu. Další podrobnosti hledejte na " #~ "stránce http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgid "Pro-Gen data error" #~ msgstr "Chyba v Pro-Gen datech" #~ msgid "Not a Pro-Gen file" #~ msgstr "Není Pro-Gen soubor" #~ msgid "Field '%(fldname)s' not found" #~ msgstr "Pole '%(fldname)s' nebylo nalezeno" #~ msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" #~ msgstr "Nelze najít DEF soubor: %(deffname)s" #~ msgid "Import from Pro-Gen" #~ msgstr "Importovat z Pro-Gen" #~ msgid "Pro-Gen import" #~ msgstr "importovat z Pro-Gen" #~ msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "datum neodpovídá: '%(text)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Importing individuals" #~ msgstr "Importují se jednotlivci" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Jméno po otci vynecháno: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "Importing families" #~ msgstr "Importují se rodiny" #~ msgid "Adding children" #~ msgstr "přidávají se děti" #~ msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" #~ msgstr "není možné najít otce pro I%(person)s (father=%(id)d)" #~ msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" #~ msgstr "nelze najít matku pro I%(person)s (mother=%(mother)d)" #~ msgid "vCard import" #~ msgstr "importovat vCard" #~ msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." #~ msgstr "Import VCard verze %s není podporován Gramps." #~ msgid "%(event_name)s of %(family)s" #~ msgstr "%(event_name)s rodiny %(family)s" #~ msgid "%(event_name)s of %(person)s" #~ msgstr "%(event_name)s - %(person)s" #~ msgid "Error reading %s" #~ msgstr "Chyba při čtení %s" #~ msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." #~ msgstr "Soubor je pravděpodobně poškozen nebo není platnou databází Gramps." #~ msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " %(id)s - %(text)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Rodina %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Pramen %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Událost %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Objekt medií %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Místo %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Archiv %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Poznámka %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" #~ msgstr " Citace %(id)s s %(id2)s\n" #~ msgid " People: %d\n" #~ msgstr " Osoby: %d\n" #~ msgid " Families: %d\n" #~ msgstr " Rodiny: %d\n" #~ msgid " Sources: %d\n" #~ msgstr " Prameny: %d\n" #~ msgid " Events: %d\n" #~ msgstr " Události: %d\n" #~ msgid " Media Objects: %d\n" #~ msgstr " Mediální objekty: %d\n" #~ msgid " Places: %d\n" #~ msgstr " Místa: %d\n" #~ msgid " Repositories: %d\n" #~ msgstr " Archivy: %d\n" #~ msgid " Notes: %d\n" #~ msgstr " Poznámky: %d\n" #~ msgid " Tags: %d\n" #~ msgstr " Štítky: %d\n" #~ msgid " Citations: %d\n" #~ msgstr "Citací: %d\n" #~ msgid "Number of new objects imported:\n" #~ msgstr "Počet nově importovaných objektů:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n" #~ "%(new)d objektů bylo vytvořeno jako náprava.\n" #~ "Jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n" #~ "Jejich počet v každé kategorii je indikován číslem v závorce.\n" #~ "Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou " #~ "%(unknown)s.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Media objects with relative paths have been\n" #~ "imported. These paths are considered relative to\n" #~ "the media directory you can set in the preferences,\n" #~ "or, if not set, relative to the user's directory.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Objekty médií s relativní cestou byly importovány.\n" #~ "Tyto cesty jsou brány jako relativní k adresáři médií,\n" #~ "který je možné nastavit v Předvolbách, nebo pokud\n" #~ "není nastaven k domovskému adresáři uživatele.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects that are candidates to be merged:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objekty, které jsou kandidáty pro sloučení:\n" #~ msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." #~ msgstr "Gramps Xml které se snažíte importovat je porušené." #~ msgid "Attributes that link the data together are missing." #~ msgstr "Atributy, které spojují data dohromady chybí." #~ msgid "Gramps XML import" #~ msgstr "Import Gramps XML" #~ msgid "Could not change media path" #~ msgstr "Nemohu změnit cestu k médiím" #~ msgid "" #~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " #~ "the Family Tree you import into. The original media path has been " #~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path " #~ "in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "Cesta %s k médiím otevřeného souboru je v konfliktu s cestou k médiím " #~ "rodokmenu do kterého importujete. Původní cesta k médiím byla zachována. " #~ "Zkopírujte prosím soubory do správného adresáře, nebo v Předvolbách " #~ "změňte cestu k médiím." #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain information about the " #~ "version of Gramps with, which it was produced.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Soubror .gramps který importujete neobsahuje informaci o verzi Gramps " #~ "kterou byl vytvořen.\n" #~ "\n" #~ "Soubor nebude importován." #~ msgid "Import file misses Gramps version" #~ msgstr "V souboru importu chybí verze Gramps" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Soubor .gramps který importujete neobsahuje platné číslo verze jmenného " #~ "prostoru xml.\n" #~ "\n" #~ "Soubor nebude importován." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "Soubor importu obsahuje nepřijatelnou verzi jmenného prostoru XML" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of " #~ "Gramps, while you are running an older version %(older)s. The file will " #~ "not be imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze " #~ "%(newer)s, zatímco Vy pracujete se starší verzí %(older)s. Soubor proto " #~ "nemůže být importován. Aktualizujte prosím Gramps na poslední verzi a " #~ "zkuste operaci znovu." #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " #~ "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " #~ "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" #~ "See\n" #~ " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" #~ " for more info." #~ msgstr "" #~ "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze " #~ "%(oldgramps)s, zatímco Vy pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" #~ "\n" #~ "Soubor proto nemůže být importován. Použijte prosím starší verzi Gramps " #~ "která podporuje xml verze %(xmlversion)s.\n" #~ "Pro více informací přejděte na stránku\n" #~ " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" #~ "Gramps wiki." #~ msgid "The file will not be imported" #~ msgstr "Soubor nemůže být importován" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " #~ "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" #~ "\n" #~ "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " #~ "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " #~ "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the " #~ "xml.\n" #~ "See\n" #~ " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" #~ "for more info." #~ msgstr "" #~ "Soubor .gramps, který se pokoušíte importovat byl vytvořen v Gramps verze " #~ "%(oldgramps)s. Vy však pracujete s novější verzí %(newgramps)s.\n" #~ "\n" #~ "Po importu se ujistěte, že se všechna data nahrála správně. Pokud " #~ "narazíte na chybu, nahlaste ji prosím a pro import toto souboru, mezitím " #~ "použijte starší verzi Gramps. Váš soubor je xml verze %(xmlversion)s.\n" #~ "Více informací najdete na stránce\n" #~ " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" #~ "." #~ msgid "Old xml file" #~ msgstr "Původní xmls soubor" #~ msgid "Witness name: %s" #~ msgstr "Jméno svědka: %s" #~ msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." #~ msgstr "Každý odkaz na událost musí mít 'hlink' atribut." #~ msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." #~ msgstr "Každý odkaz na osobu musí mít 'hlink' atribut." #~ msgid "" #~ "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", " #~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"." #~ msgstr "" #~ "Ve vašem rodokmenu se jméno \"%(key)s\" seskupuje se jménem \" %(parent)s" #~ "\" , seskupování na \" %(value)s\" nebylo změněno." #~ msgid "Gramps ignored a name grouping" #~ msgstr "Gramps ignoroval hodnotu jmenné mapy" #~ msgid "Unknown when imported" #~ msgstr "Neznámý při importu" #~ msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." #~ msgstr "Každý odkaz na poznámku musí mít 'hlink' atribut.." #~ msgid "Witness comment: %s" #~ msgstr "Poznámka svědka: %s" #~ msgid "" #~ "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " #~ "family. Reference added." #~ msgstr "" #~ "Chyba: otec %(father)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. " #~ "Odkaz přidán." #~ msgid "" #~ "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " #~ "family. Reference added." #~ msgstr "" #~ "Chyba: matka %(mother)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na rodinu. " #~ "Odkaz přidán." #~ msgid "" #~ "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " #~ "family. Reference added." #~ msgstr "" #~ "Chyba: pootomek %(child)s' rodiny '%(family)s' neodkazuje zpět na " #~ "rodinu. Odkaz přidán." #~ msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." #~ msgstr "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že byl zkrácen." #~ msgid "Import from GEDCOM (%s)" #~ msgstr "Importovat z GEDCOM (%s)" #~ msgid "GEDCOM import" #~ msgstr "GEDCOM Import" #~ msgid "GEDCOM import report: No errors detected" #~ msgstr "GEDCOM import report: Nebyly detekovány chyby" #~ msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" #~ msgstr "GEDCOM import report: %s detekovaných chyb" #~ msgid "Tag recognized but not supported" #~ msgstr "Štítek byl rozpoznán ale není podporován" #~ msgid "Line ignored as not understood" #~ msgstr "Řádek byl ignorovnán jako nesrozumitelný" #~ msgid "Skipped subordinate line" #~ msgstr "Vynechaná podřízená řádka" #~ msgid "Records not imported into " #~ msgstr "Záznamy neimportované do " #~ msgid "" #~ "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input " #~ "GEDCOM. Record synthesised" #~ msgstr "" #~ "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vložené jako @%(xref)s@) není v GEDCOM " #~ "vstupu. Záznam byl sloučen" #~ msgid "" #~ "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " #~ "Record with typifying attribute 'Unknown' created" #~ msgstr "" #~ "Chyba: %(msg)s '%(gramps_id)s' (vloženo jako @%(xref)s@) není v GEDCOM " #~ "vstupu. Byl vytvořen záznam s typizačním atributem 'Neznámý'." #~ msgid "" #~ "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " #~ "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. " #~ "Family reference removed from person" #~ msgstr "" #~ "Chyba: rodina '%(family)s' (vložena jako @%(orig_family)s@) osoba " #~ "%(person)s (vložena jako %(orig_person)s) není členem odkazované rodiny. " #~ "Odkaz na rodinu byl osobě odejmut" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "Where possible these 'Unknown' objects are \n" #~ "referenced by note %(unknown)s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Importovaný soubor neobsahoval všechna data.\n" #~ "Jako oprava bylo vytvořeno %(new)d objektů\n" #~ "a jejich typizační atribut byl nastaven na hodnotu 'Neznámý'.\n" #~ "Kde je to možné, jsou tyto 'Neznámé' objekty odkazovány poznámkou " #~ "%(unknown)s.\n" #~ msgid "ADDR element ignored '%s'" #~ msgstr "ADDR element ignorován '%s'" #~ msgid "TRLR (trailer)" #~ msgstr "TRLR (trailer)" #~ msgid "SUBM (Submitter): @%s@" #~ msgstr "SUBM (Vkladatel): @%s@" #~ msgid "GEDCOM data" #~ msgstr "GEDCOM data" #~ msgid "Unknown tag" #~ msgstr "Neznámý štítek" #~ msgid "Top Level" #~ msgstr "Nejvyšší úroveň" #~ msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" #~ msgstr "INDI (jednotlivec) Gramps ID %s" #~ msgid "Filename omitted" #~ msgstr "Vynechaný název souboru" #~ msgid "Form omitted" #~ msgstr "Vynechaný formulář" #~ msgid "FAM (family) Gramps ID %s" #~ msgstr "FAM (rodina) Gramps ID: %s" #~ msgid "Empty event note ignored" #~ msgstr "Prázdná poznámka události byla ignorována" #~ msgid "Warn: ADDR overwritten" #~ msgstr "Pozor: ADDR přepsáno" #~ msgid "REFN ignored" #~ msgstr "REFN ignorován" #~ msgid "No title - ID %s" #~ msgstr "Žádný titulek - ID %s" #~ msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" #~ msgstr "SOUR (pramen) Gramps ID %s" #~ msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" #~ msgstr "OBJE (multimediální objekt) Gramps ID %s" #~ msgid "Could not import %s" #~ msgstr "Nemohu importovat %s" #~ msgid "BLOB ignored" #~ msgstr "BLOB ignorován" #~ msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" #~ msgstr "Multimedia REFN:TYPE ignorován" #~ msgid "Mutimedia RIN ignored" #~ msgstr "Mutimedia RIN ignorován" #~ msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" #~ msgstr "REPO (archiv) Gramps ID %s" #~ msgid "Head (header)" #~ msgstr "Hlavička" #~ msgid "Approved system identification" #~ msgstr "Schválená identifikace systému" #~ msgid "Generated by" #~ msgstr "Vytvořeno v" #~ msgid "Name of software product" #~ msgstr "Název softwarového produktu" #~ msgid "Version number of software product" #~ msgstr "Číslo verze softwarového produktu" #~ msgid "Business that produced the product: %s" #~ msgstr "Tvůrce produktu: %s" #~ msgid "Name of source data" #~ msgstr "Název zdrojových dat" #~ msgid "Copyright of source data" #~ msgstr "Autorská práva zdrojových dat" #~ msgid "Publication date of source data" #~ msgstr "Datum vydání zdrojových dat" #~ msgid "Import from %s" #~ msgstr "Importovat z %s" #~ msgid "Submission record identifier" #~ msgstr "Identifikátor záznamu vkladu" #~ msgid "Language of GEDCOM text" #~ msgstr "Jazyk textu GEDCOM" #~ msgid "" #~ "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors " #~ "in the resulting database!" #~ msgstr "" #~ "Import GEDCOM souboru %(filename)s s DEST=%(by)s může ve výsledné " #~ "databázi způsobit problémy!" #~ msgid "Look for nameless events." #~ msgstr "Najít nepojmenované události." #~ msgid "Character set" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "Character set and version" #~ msgstr "Znaková sada a verze" #~ msgid "GEDCOM version not supported" #~ msgstr "Verze GEDCOM není podporována" #~ msgid "GEDCOM version" #~ msgstr "Verze GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM form not supported" #~ msgstr "Nepodporovaný GEDCOM formulář" #~ msgid "GEDCOM form" #~ msgstr "GEDCOM formulář" #~ msgid "Creation date of GEDCOM" #~ msgstr "Datum vytvoření GEDCOM" #~ msgid "Creation date and time of GEDCOM" #~ msgstr "Datum a čas vytvoření GEDCOM" #~ msgid "Empty note ignored" #~ msgstr "Prázdná poznámka byla ignorována" #~ msgid "NOTE Gramps ID %s" #~ msgstr "NOTE Gramps ID %s" #~ msgid "Submission: Submitter" #~ msgstr "Zařazení: Vkladatel " #~ msgid "Submission: Family file" #~ msgstr "Vklad: soubor rodiny" #~ msgid "Submission: Temple code" #~ msgstr "Vklad: Kód kostela" #~ msgid "Submission: Generations of ancestors" #~ msgstr "Zařazení: Genrací předků" #~ msgid "Submission: Generations of descendants" #~ msgstr "Zařazení: Genrací potomků" #~ msgid "Submission: Ordinance process flag" #~ msgstr "Vklad: Příznak průběhu obřadu" #~ msgid "Invalid temple code" #~ msgstr "Neplatný kód kostela" #~ msgid "" #~ "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " #~ "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." #~ msgstr "" #~ "Váš GEDCOM soubor je porušený. Zdá se, že soubor je v UTF-16 kódování, " #~ "ale neobsahuje značku BOM." #~ msgid "Your GEDCOM file is empty." #~ msgstr "GEDCOM soubor je prázdný." #~ msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." #~ msgstr "Neplatný řádek %d v GEDCOM souboru." #~ msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" #~ msgstr "Unicode UTF-8 (doporučeno)" #~ msgid "Standard copyright" #~ msgstr "Standardní copyright" #~ msgid "Creative Commons - By attribution" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, No derivations" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Share-alike" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" #~ msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgstr "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" #~ msgid "No copyright notice" #~ msgstr "Žádné oznámení o copyrightu" #~ msgid "Invalid format" #~ msgstr "Neplatn7 formát" #~ msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #~ msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #~ msgid "%(date)s %(time)s" #~ msgstr "%(date)s %(time)s" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Fotoaparát" #~ msgid "GPS" #~ msgstr "GPS" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Pokročilé" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Osoba se narodila %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodila se %(birth_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil(a) se %(birth_date)s %(birth_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodila se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil(a) se %(modified_date)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(birth_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(birth_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(birth_date)s." #~ msgid "This person was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Tato osoba se narodila %(birth_date)s." #~ msgid "He was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Narodil se %(birth_date)s." #~ msgid "She was born on %(birth_date)s." #~ msgstr "Narodila se %(birth_date)s." #~ msgid "Born %(birth_date)s." #~ msgstr "Narodil(a) %(birth_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil %(modified_date)s." #~ msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(modified_date)s." #~ msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(modified_date)s." #~ msgid "This person was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Tato osoba se narodila %(modified_date)s." #~ msgid "He was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Narodil se %(modified_date)s." #~ msgid "She was born %(modified_date)s." #~ msgstr "Narodila se %(modified_date)s." #~ msgid "Born %(modified_date)s." #~ msgstr "Narodil(a)%(modified_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Osoba se narodila v %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodila se v %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s v %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodila v %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila %(month_year)s." #~ msgid "This person was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Tato osoba se narodila v %(month_year)s." #~ msgid "He was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Narodil se v %(month_year)s." #~ msgid "She was born in %(month_year)s." #~ msgstr "Narodila se v %(month_year)s." #~ msgid "Born %(month_year)s." #~ msgstr "Narozen(a) v %(month_year)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s se narodil v %(birth_place)s." #~ msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s se narodil v %(birth_place)s." #~ msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s se narodila v %(birth_place)s." #~ msgid "This person was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Tato osoba se narodila v %(birth_place)s." #~ msgid "He was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodil se v %(birth_place)s." #~ msgid "She was born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narodila se v %(birth_place)s." #~ msgid "Born in %(birth_place)s." #~ msgstr "Narozen(a): %(birth_place)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel(a): %(death_date)s %(death_place)s." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s v %(death_place)s (%(age)s)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s." #~ msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřela %(death_date)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "Died %(death_date)s." #~ msgstr " †. %(death_date)s." #~ msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(death_date)s ( %(age)s)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died %(death_date)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died %(death_date)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(death_date)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku " #~ "%(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku of " #~ "%(age)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s v %(death_place)s (%(age)s)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela %(month_year)s ve věku %(age)s." #~ msgid "Died %(month_year)s." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s." #~ msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) %(month_year)s (%(age)s)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela v %(death_place)s." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s." #~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela v %(death_place)s ve věku %(age)s." #~ msgid "Died in %(death_place)s." #~ msgstr " †. %(death_place)s." #~ msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) v %(death_place)s (ve věku %(age)s)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s zemřel ve věku %(age)s." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(male_name)s zemřel ve věku %(age)s." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." #~ msgstr "%(female_name)s zemřela ve věku %(age)s." #~ msgid "This person died at the age of %(age)s." #~ msgstr "Tato osoba zemřela ve věku %(age)s." #~ msgid "He died at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřel ve věku %(age)s." #~ msgid "She died at the age of %(age)s." #~ msgstr "Zemřela ve věku %(age)s." #~ msgid "Died (%(age)s)." #~ msgstr "Zemřel(a) (%(age)s)." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben(a) %(burial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pohřbena %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben %(month_year)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pohřbena %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pohřbena v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben v %(burial_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #~ msgid "He was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pohřben%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pohřbena%(endnotes)s." #~ msgid "She was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pohřbena%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pohřben%(endnotes)s." #~ msgid "This person was buried%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pohřbena%(endnotes)s." #~ msgid "Buried%(endnotes)s." #~ msgstr "Pohřben(a)%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." # python-format #~ msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn %(month_year)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn v %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Byl pokřtěn %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s v " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was christened on %(christening_date)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Pokřtěn(a) %(christening_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) %(christening_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s v " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) v %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s v " #~ "%(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s v %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn(a) v %(christening_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "He was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "Byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "She was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "Byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s byl pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "This person was christened%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba byla pokřtěna%(endnotes)s." #~ msgid "Christened%(endnotes)s." #~ msgstr "Pokřtěn%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Tato osoba je potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Tato osoba byla potomkem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Potomek osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s je synem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl synem osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Je synem: %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Byl synem: %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Jeho rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s je dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla dcerou osob %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Je dcerou: %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Byla dcerou %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." #~ msgstr "Její rodiče jsou %(father)s a %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl potomkem osoby %(father)s." #~ msgid "This person is the child of %(father)s." #~ msgstr "Otcem této osoby je %(father)s." #~ msgid "This person was the child of %(father)s." #~ msgstr "Otcem této osoby byl %(father)s." #~ msgid "Child of %(father)s." #~ msgstr "Potomek osoby %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s je synem osoby %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(father)s." #~ msgid "He is the son of %(father)s." #~ msgstr "Je synem %(father)s." #~ msgid "He was the son of %(father)s." #~ msgstr "Byl synem osoby %(father)s." #~ msgid "Son of %(father)s." #~ msgstr "Jeho otec je %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s je dcerou osoby %(father)s." #~ msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(father)s." #~ msgid "She is the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Její otec je %(father)s." #~ msgid "She was the daughter of %(father)s." #~ msgstr "Jejím otcem byl: %(father)s." #~ msgid "Daughter of %(father)s." #~ msgstr "Její otec je %(father)s." #~ msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s je potomek osoby %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl potomek osoby %(mother)s." #~ msgid "This person is the child of %(mother)s." #~ msgstr "Matkou této osoby je %(mother)s." #~ msgid "This person was the child of %(mother)s." #~ msgstr "Matkou této osoby byla %(mother)s." #~ msgid "Child of %(mother)s." #~ msgstr "Potomek osoby %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s je syn osoby %(mother)s." #~ msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." #~ msgstr "%(male_name)s byl synem osoby %(mother)s." #~ msgid "He is the son of %(mother)s." #~ msgstr "Je synem osoby %(mother)s." #~ msgid "He was the son of %(mother)s." #~ msgstr "Byl synem osoby %(mother)s." #~ msgid "Son of %(mother)s." #~ msgstr "Jeho matka je %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s je dcera osoby %(mother)s." #~ msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "%(female_name)s byla dcerou osoby %(mother)s." #~ msgid "She is the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Je dcerou osoby %(mother)s." #~ msgid "She was the daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Byla dcerou osoby %(mother)s." #~ msgid "Daughter of %(mother)s." #~ msgstr "Její matka je %(mother)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(partial_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se taky za %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se také za %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Také se oženil s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se také za %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Také vstoupil(a) do manželství s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se za %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba vstoupila do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Oženil se také s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vdala se také za %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vstoupil do manželství také s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on " #~ "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s " #~ "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " #~ "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " #~ "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " #~ "in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " #~ "in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " #~ "in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " #~ "in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s " #~ "%(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah s%(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " #~ "%(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " #~ "%(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Také měl nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla nemanželský vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla nemanželský vztah s %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla také nemanželský vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla %(partial_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla %(full_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla %(modified_date)s v %(place)s vztah s osobou %(spouse)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(partial_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(full_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(modified_date)s v %(place)s měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(partial_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(full_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(modified_date)s v %(place)s měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " #~ "in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " #~ "%(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." # python-format #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s v %(full_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Tato osoba měla také vztah s osobou %(spouse)s %(modified_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah také s %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah také s %(spouse)s v %(place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Tato osoba měla vztah také s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Měl také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Také měla vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Také vztah s osobou %(spouse)s%(endnotes)s." #~ msgid "Last Changed" #~ msgstr "Poslední změna" #~ msgid "Add a new person" #~ msgstr "Přidat novou osobu" #~ msgid "Edit the selected person" #~ msgstr "Upravit zvolenou osobu" #~ msgid "Remove the selected person" #~ msgstr "Odstranit zvolenou osobu" #~ msgid "Merge the selected persons" #~ msgstr "Odstranit zvolené osoby" #~ msgid "Deleting the person will remove the person from the database." #~ msgstr "Odstraněním osoby dojde k vymazání osoby z databáze." #~ msgid "_Delete Person" #~ msgstr "O_dstranit osobu" #~ msgid "Delete Person (%s)" #~ msgstr "Odstranit osobu (%s)" #~ msgid "Person Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů osob" #~ msgid "Web Connection" #~ msgstr "Webové připojení" #~ msgid "" #~ "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired person." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě osoby. " #~ "Druhou osobu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší " #~ "na požadovanou osobu." #~ msgid "Church Parish" #~ msgstr "Farní kostel" #~ msgid "Edit the selected place" #~ msgstr "Upravit zvolené místo" #~ msgid "Delete the selected place" #~ msgstr "Odstranit zvolené místo" #~ msgid "Merge the selected places" #~ msgstr "Odstranit zvolená místa" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Nahrává se..." #~ msgid "" #~ "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, " #~ "Google Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazení vybraných lokací prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, " #~ "Mapy Goole, ...)" #~ msgid "Select a Map Service" #~ msgstr "Vybrat mapovou službu" #~ msgid "_Look up with Map Service" #~ msgstr "H_ledat pomocí mapové služby" #~ msgid "" #~ "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " #~ "Maps, ...)" #~ msgstr "" #~ "Zobrazení této lokace prostřednictvím mapové služby (OpenStreetMap, Mapy " #~ "Goole, ...)" #~ msgid "Place Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů míst" #~ msgid "No map service is available." #~ msgstr "Žádná mapová služba není k dispozici." #~ msgid "Check your installation." #~ msgstr "Zkontrolujte svoji instalaci." #~ msgid "No place selected." #~ msgstr "Nebylo vybráno žádné místo." #~ msgid "" #~ "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map " #~ "Services might support multiple selections." #~ msgstr "" #~ "Musíte vybrat místo, které chcete vidět na mapě. Některé mapové služby " #~ "mohou podporovat výběr více míst současně." #~ msgid "Cannot merge places." #~ msgstr "Místa nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired place." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrána právě dvě místa. Druhé " #~ "místo lze vybrat současným držením klávesy Ctrl a kliknutím myší na " #~ "požadované místo." #~ msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." #~ msgstr "Poskytuje knihovnu pro vytváření dokumentů pomocí Cairo." #~ msgid "Provides GEDCOM processing functionality" #~ msgstr "Poskytuje funkčnost zpracování GEDCOM" #~ msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." #~ msgstr "Poskytuje společnou funkčnost pro Gramps XML import/export." #~ msgid "Provides holiday information for different countries." #~ msgstr "Poskytuje informace o svátcích v různých zemích." #~ msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." #~ msgstr "Implementací DocBackend spravuje HTML soubor." #~ msgid "Common constants for html files." #~ msgstr "Společné konstanty pro html soubory." #~ msgid "Manages an HTML DOM tree." #~ msgstr "Spravuje HTML DOM strom." #~ msgid "Provides base functionality for map services." #~ msgstr "Poskytuje základní funkčnosti pro mapové služby." #~ msgid "Provides Textual Narration." #~ msgstr "Poskytuje textové vyprávění." #~ msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." #~ msgstr "Implementací DocBackend spravuje ODF soubor." #~ msgid "Provides the Base needed for the List People views." #~ msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů osob." #~ msgid "Provides the Base needed for the List Place views." #~ msgstr "Poskytuje základ potřebný pro seznam pohledů míst." #~ msgid "Provides variable substitution on display lines." #~ msgstr "Poskytuje nahrazení proměnných na zobrazených řádcích." #~ msgid "" #~ "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical " #~ "reports." #~ msgstr "Poskytuje základ potřebný pro grafické sestavy předků a potomků." #~ msgid "Youngest living person" #~ msgstr "Nejmladší žijící osoba" #~ msgid "Oldest living person" #~ msgstr "Nejstarší žijící osoba" #~ msgid "Person died at youngest age" #~ msgstr "Nejmladší zesnulá osoba" #~ msgid "Person died at oldest age" #~ msgstr "Nejstarší zesnulá osoba" #~ msgid "Person married at youngest age" #~ msgstr "Nejmladší ženich/nevěsta" #~ msgid "Person married at oldest age" #~ msgstr "Nejstarší ženich/nevěsta" #~ msgid "Person divorced at youngest age" #~ msgstr "Nejmladší rozvedená osoba" #~ msgid "Person divorced at oldest age" #~ msgstr "Nejstarší rozvedená osoba" #~ msgid "Youngest father" #~ msgstr "Nejmladší otec" #~ msgid "Youngest mother" #~ msgstr "Nejmladší matka" #~ msgid "Oldest father" #~ msgstr "Nejstarší otec" #~ msgid "Oldest mother" #~ msgstr "Nejstarší matka" #~ msgid "Couple with most children" #~ msgstr "Dvojice s nejvíce dětmi" #~ msgid "Living couple married most recently" #~ msgstr "Žijící dvojice v nejmladším manželství" #~ msgid "Living couple married most long ago" #~ msgstr "Žijící dvojice v nejstarším manželství" #~ msgid "Shortest past marriage" #~ msgstr "Nejkratší manželství" #~ msgid "Longest past marriage" #~ msgstr "Nejdéle trvající manželství" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Vlevo nahoře" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Vpravo nahoře" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Vlevo dole" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Vpravo dole" #~ msgid "Map Menu" #~ msgstr "Nabídka map" #~ msgid "Remove cross hair" #~ msgstr "Odstranit nitkový kříž" #~ msgid "Add cross hair" #~ msgstr "Přidat nitkový kříž" #~ msgid "Unlock zoom and position" #~ msgstr "Odemknout pozici a přiblížení" #~ msgid "Lock zoom and position" #~ msgstr "Uzamknout pozici a přiblížení" #~ msgid "Add place" #~ msgstr "Přidat místo" #~ msgid "Link place" #~ msgstr "Linkovat místo" #~ msgid "Center here" #~ msgstr "Vystředit zde" #~ msgid "Replace '%(map)s' by =>" #~ msgstr "Zaměnit '%(map)s' za =>" #~ msgid "Center on this place" #~ msgstr "Vystředit na tomto místě" #~ msgid "You have at least two places with the same title." #~ msgstr "Máte nejméně dvě místa stejného názvu." #~ msgid "" #~ "The title of the places is :\n" #~ "%(title)s\n" #~ "The following places are similar : %(gid)s\n" #~ "Eiher you rename the places either you merge them.\n" #~ "\n" #~ "I can't proceed your request.\n" #~ msgstr "" #~ "Název míst je: \n" #~ "%(title)s\n" #~ "Tato místa mohou být podobná: %(gid)s\n" #~ "Proveďte buď sloučení míst, nebo je přejmenujte.\n" #~ "\n" #~ "Požadavek nemůže být vykonán.\n" #~ msgid "Nothing for this view." #~ msgstr "Nic pro tento pohled." #~ msgid "Specific parameters" #~ msgstr "Specifické parametry" #~ msgid "Where to save the tiles for offline mode." #~ msgstr "Kde budou uloženy dlaždice pro offline režim." #~ msgid "" #~ "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " #~ "placed in the above path.\n" #~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." #~ msgstr "" #~ "Pokud vám dochází místo na disku můžete odstranit všechny dlaždice " #~ "umístěné v cestě výše.\n" #~ "Buďte opatrní! Pokud nemáte přístup k Internetu, nebudete mít žádnou mapu." #~ msgid "Zoom used when centering" #~ msgstr "Přiblížení použité pro vystředění" #~ msgid "The maximum number of places to show" #~ msgstr "Maximální počet zobrazených míst" #~ msgid "The map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgid "Can't create tiles cache directory %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic %s" #~ msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář keše dlaždic pro '%s'." #~ msgid "Place Selection in a region" #~ msgstr "Výběr místa v regionu" #~ msgid "" #~ "Choose the radius of the selection.\n" #~ "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." #~ msgstr "" #~ "Zvolte poloměr výběru.\n" #~ "Na mapě byste měli vidět kruh nebo ovál v závislosti na zem. šířce." #~ msgid "The green values in the row correspond to the current place values." #~ msgstr "Zelené hodnoty v řádku odpovídají hodnotám aktuálního místa." #~ msgid "New place with empty fields" #~ msgstr "Nové místo s prázdnými poli" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Švédsko" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dánsko" #~ msgid " parish" #~ msgstr "farnost" #~ msgid " state" #~ msgstr "kraj" #~ msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" #~ msgstr "Zeměpisná šířka není v rozmezí '54.55' a '69.05'\n" #~ msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" #~ msgstr "Zeměpisná délka není v rozmezí '8.05' a '24.15'" #~ msgid "Eniro map not available" #~ msgstr "Eniro mapa není k dispozici" #~ msgid "Coordinates needed in Denmark" #~ msgstr "Souřadnice v Dánsku jsou nezbytné" #~ msgid "" #~ "Latitude and longitude,\n" #~ "or street and city needed" #~ msgstr "" #~ "Zeměpisná šířka a délka,\n" #~ "nebo název ulice či města je nezbytný" #~ msgid "EniroMaps" #~ msgstr "EniroMaps" #~ msgid "Opens on kartor.eniro.se" #~ msgstr "Otevřít v kartor.eniro.se" #~ msgid "GoogleMaps" #~ msgstr "Mapy Google" #~ msgid "Open on maps.google.com" #~ msgstr "Otevřít maps.google.com" #~ msgid "OpenStreetMap" #~ msgstr "OpenStreetMap" #~ msgid "Open on openstreetmap.org" #~ msgstr "Otevřít openstreetmap.org" #~ msgid "People probably alive and their ages the %s" #~ msgstr "Osoby pravděpodobně naživu. Jejich věk %s" #~ msgid "People probably alive and their ages on %s" #~ msgstr "Osoby pravděpodobně naživu a Jejich věk v %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d odpovídá.\n" #~ msgid "Sorted events of %s" #~ msgstr "Setříděné události %s" #~ msgid "Event Type" #~ msgstr "Typ události" #~ msgid "Event Date" #~ msgstr "Datum události" #~ msgid "Event Place" #~ msgstr "Místo události" #~ msgid "" #~ "Sorted events of family\n" #~ " %(father)s - %(mother)s" #~ msgstr "" #~ "Setříděné události rodiny\n" #~ "%(father)s - %(mother)s" #~ msgid "Family Member" #~ msgstr "Člen rodiny" #~ msgid "Personal events of the children" #~ msgstr "Osobní události dětí" #~ msgid "Home person not set." #~ msgstr "Nebyla nastavena výchozí osoba." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." #~ msgstr "%(person)s and %(active_person)s jsou tatáž osoba." #~ msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." #~ msgstr "Osoba %(person)s je %(relationship)s osoby %(active_person)s." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." #~ msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou přímo příbuzní." #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" #~ msgstr "%(person)s a %(active_person)s jsou v tomto vztahu:" #~ msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" #~ msgstr "Vztahy osoby %(person)s k osobě %(active_person)s" #~ msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" #~ msgstr "Podrobná cesta od %(person)s ke společnému předku" #~ msgid "Name Common ancestor" #~ msgstr "Společný předek" #~ msgid "Parent" #~ msgstr "Rodič" #~ msgid "Partner" #~ msgstr "Partner" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Otcovský" #~ msgid "Remarks with inlaw family" #~ msgstr "Poznámky ke spřízněné rodině" #~ msgid "Remarks" #~ msgstr "Poznámky" #~ msgid "The following problems were encountered:" #~ msgstr "Došlo k následujícím problémům:" #~ msgid "People who have the '%s' Attribute" #~ msgstr "Osoby, které mají atribut '%s'" #~ msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" #~ msgstr "Existuje %d osob s odpovídajícím názvem atributu.\n" #~ msgid "Filtering_on|all" #~ msgstr "vše" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Person" #~ msgstr "Invertovat osobu" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Family" #~ msgstr "Invertovat rodinu" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Event" #~ msgstr "Invertovat událost" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Place" #~ msgstr "Invertovat místo" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Source" #~ msgstr "Invertovat pramen" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Repository" #~ msgstr "Invertovat archiv" #~ msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" #~ msgstr "Invertovat objekt médií" #~ msgid "Filtering_on|Inverse Note" #~ msgstr "Invertovat poznámku" #~ msgid "Filtering_on|all people" #~ msgstr "všechny osoby" #~ msgid "Filtering_on|all families" #~ msgstr "všechny rodiny" #~ msgid "Filtering_on|all events" #~ msgstr "všechny události" #~ msgid "Filtering_on|all places" #~ msgstr "všechna místa" #~ msgid "Filtering_on|all sources" #~ msgstr "všechny prameny" #~ msgid "Filtering_on|all repositories" #~ msgstr "všechny archivy" #~ msgid "Filtering_on|all media" #~ msgstr "všechna média" #~ msgid "Filtering_on|all notes" #~ msgstr "všechny poznámky" #~ msgid "Filtering_on|males" #~ msgstr "muži" #~ msgid "Filtering_on|females" #~ msgstr "ženy" #~ msgid "Filtering_on|people with unknown gender" #~ msgstr "osoby s neznámým pohlavím" #~ msgid "Filtering_on|incomplete names" #~ msgstr "neúplná jména" #~ msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" #~ msgstr "osoby bez známého data narození" #~ msgid "Filtering_on|disconnected people" #~ msgstr "odpojené osoby" #~ msgid "Filtering_on|unique surnames" #~ msgstr "unikátní příjmení" #~ msgid "Filtering_on|people with media" #~ msgstr "osoby s médii" #~ msgid "Filtering_on|media references" #~ msgstr "odkazy na média" #~ msgid "Filtering_on|unique media" #~ msgstr "unikátní média" #~ msgid "Filtering_on|missing media" #~ msgstr "chybějící média" #~ msgid "Filtering_on|media by size" #~ msgstr "média podle velikosti" #~ msgid "Filtering_on|list of people" #~ msgstr "seznam osob" #~ msgid "Summary counts of current selection" #~ msgstr "Souhrnné součty aktuálního výběru" #~ msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." #~ msgstr "" #~ "Klikněte pravým tlačítkem (nebo stiskněte ENTER) pro zobrazení zvolených " #~ "položek." #~ msgid "Object" #~ msgstr "Předmět" #~ msgid "Count/Total" #~ msgstr "Počet/Celkem" #~ msgid "People" #~ msgstr "Osoby" #~ msgid "Filtering on %s" #~ msgstr "Filtruje se %s" #~ msgid "Name type" #~ msgstr "Typ jména" #~ msgid "birth event but no date" #~ msgstr "událost narození bez data" #~ msgid "missing birth event" #~ msgstr "chybí událost narození" #~ msgid "Media count" #~ msgstr "Počet médií" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "Odkaz" #~ msgid "media" #~ msgstr "média" #~ msgid "Unique Media" #~ msgstr "Unikátní média" #~ msgid "Missing Media" #~ msgstr "Chybějící média" #~ msgid "Size in bytes" #~ msgstr "Velikost v bajtech" #~ msgid "Filter matched %d record." #~ msgid_plural "Filter matched %d records." #~ msgstr[0] "Filtru odpovídá %d záznam." #~ msgstr[1] "Filtru odpovídá %d záznamy." #~ msgstr[2] "Filtru odpovídá %d záznamů." #~ msgid "Father lineage for %s" #~ msgstr "Otcovská linie osoby %s" #~ msgid "" #~ "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" #~ "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." #~ msgstr "" #~ "Tato sestava ukazuje otcovskou linii, někdy také nazývanou linie Y. " #~ "Všechny osoby v této linii sdílejí stejný Y chromozom." #~ msgid "Name Father" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Remark" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Direct line male descendants" #~ msgstr "Přímá linie mužských potomků" #~ msgid "Mother lineage for %s" #~ msgstr "Linie matek osoby %s" #~ msgid "" #~ "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage " #~ "mtDNA lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial " #~ "DNA (mtDNA)." #~ msgstr "" #~ "Tato sestava ukazuje linni po matce, zvanou též liniie mtDNA. Všechny " #~ "osoby v této linii sdílejí stejnou Mitochondriální DNA (mtDNA nebo " #~ "chondriom)." #~ msgid "Name Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Direct line female descendants" #~ msgstr "Přímá linie ženských potomků" #~ msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." #~ msgstr "CHYBA: Strom má příliš mnoho úrovní (smyčka?)." #~ msgid "No birth relation with child" #~ msgstr "Žádný vztah k dítěti" #~ msgid "Unknown gender" #~ msgstr "Neznámé pohlaví" #~ msgid "Link References for this note" #~ msgstr "Odkazy pro tuto poznámku" #~ msgid "Link check" #~ msgstr "Kontrola linků" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Ok" #~ msgid "Failed: missing object" #~ msgstr "Chyba: chybějící objekt" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgid "No link references for this note" #~ msgstr "Pro tuto poznámku není žádný odkaz" #~ msgid "Events of %(date)s" #~ msgstr "Události k %(date)s" #~ msgid "Events on this exact date" #~ msgstr "Události pouze v tento konkrétní den" #~ msgid "No events on this exact date" #~ msgstr "V tento konkrétní den nejsou žádné události" #~ msgid "Other events on this month/day in history" #~ msgstr "Další události k tomuto dni/měsíci v minulosti" #~ msgid "No other events on this month/day in history" #~ msgstr "K tomuto dni/měsíci nejsou vedeny v historii žádné události" #~ msgid "Other events in %(year)d" #~ msgstr "Další události roku %(year)d" #~ msgid "No other events in %(year)d" #~ msgstr "Žádné další události v roce %(year)d" #~ msgid "Display people and ages on a particular date" #~ msgstr "Zobrazit osoby a věk v konkrétní den" #~ msgid "Attribute Match" #~ msgstr "Shoda atributu" #~ msgid "Display people with same attribute." #~ msgstr "Zobrazit osoby se stejným atributem." #~ msgid "All Events" #~ msgstr "Všechny události" #~ msgid "Display a person's events, both personal and family." #~ msgstr "Zobrazit události osoby, osobní i rodinné." #~ msgid "All Family Events" #~ msgstr "Všechny rodinné události" #~ msgid "Display the family and family members events." #~ msgstr "Zobrazit události rodiny a jejích členů." #~ msgid "Relation to Home Person" #~ msgstr "Vztah k výchozí osobě" #~ msgid "Display all relationships between person and home person." #~ msgstr "Zobrazit všechny vztahy mezi osobou a výchozí osobou." #~ msgid "Display filtered data" #~ msgstr "Zobrazit vybraná data" #~ msgid "Father lineage" #~ msgstr "Linie otců" #~ msgid "Display father lineage" #~ msgstr "Zobrazí linii otců" #~ msgid "Mother lineage" #~ msgstr "Linie matek" #~ msgid "Display mother lineage" #~ msgstr "Zobrazí linii matek" #~ msgid "On This Day" #~ msgstr "Dnes" #~ msgid "Display events on a particular day" #~ msgstr "Zobrazit události v konkrétní den" #~ msgid "Source or Citation" #~ msgstr "Pramen nebo citace" #~ msgid "%s References" #~ msgstr "%s Odkazy" #~ msgid "Display references for a %s" #~ msgstr "Zobrazit odkazy pro %s" #~ msgid "Link References" #~ msgstr "Odkazy linků" #~ msgid "Display link references for a note" #~ msgstr "Zobrazit odkazy pro poznámku" #~ msgid "Repository References" #~ msgstr "Odkazy na archiv" #~ msgid "" #~ "Display the repository reference for sources related to the active " #~ "repository" #~ msgstr "Zobrazit odkazy na archivy pro prameny spojené s aktivním archivem" #~ msgid "Same Surnames" #~ msgstr "Stejná příjmení" #~ msgid "Display people with the same surname as a person." #~ msgstr "Zobrazit osoby se stejným příjmením jako vybraná osoba." #~ msgid "Same Given Names" #~ msgstr "Stejná křestní jména" #~ msgid "Display people with the same given name as a person." #~ msgstr "Zobrazit osoby se stejným křestním jménem jako vybraná osoba." #~ msgid "Same Given Names - stand-alone" #~ msgstr "Stejná křestní jména - samostatně" #~ msgid "Siblings" #~ msgstr "Sourozenci" #~ msgid "Display a person's siblings." #~ msgstr "Zobrazit sourozence osoby." #~ msgid "References for this %s" #~ msgstr "Odkazy pro tento %s" #~ msgid "No references for this %s" #~ msgstr "Pro tento %s není žádný odkaz" #~ msgid "Type of media" #~ msgstr "Typ média" #~ msgid "Call number" #~ msgstr "Signatura" #~ msgid "People with incomplete surnames" #~ msgstr "Osoby s neúplnými příjmeními" #~ msgid "Matches people with lastname missing" #~ msgstr "Vyhovují lidé s chybějícím příjmením" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby s příjmením " #~ msgid "Matches people with same lastname" #~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným příjmením" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Osoby vyhovující jménu " #~ msgid "Matches people with same given name" #~ msgstr "Vyhovují lidé se stejným křestním jménem" #~ msgid "People with incomplete given names" #~ msgstr "Osoby s neúplným křestním jménem" #~ msgid "Matches people with firstname missing" #~ msgstr "Vyhovují osoby s chybějícím křestním jménem" #~ msgid "People sharing the surname '%s'" #~ msgstr "Osoby sdílející příjmení '%s'" #~ msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgid_plural "" #~ "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" #~ msgstr[0] "Existuje %d osoba tohoto jména.\n" #~ msgstr[1] "Existuje %d osoby tohoto jména.\n" #~ msgstr[2] "Existuje %d osob tohoto jména.\n" #~ msgid "People with the given name '%s'" #~ msgstr "Osoby s křestním jménem '%s'" #~ msgid "Siblings of %s" #~ msgstr "Sourozenci osoby %s" #~ msgid "Sibling" #~ msgstr "Sourozenec" #~ msgid "self" #~ msgstr "vlastní" #~ msgid "Catalan Relationship Calculator" #~ msgstr "Katalánský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Calculates relationships between people" #~ msgstr "Vypočítá vztahy mezi osobami" #~ msgid "Czech Relationship Calculator" #~ msgstr "Český kalkulátor vztahů" #~ msgid "Danish Relationship Calculator" #~ msgstr "Dánský kalkulátor vztahů" #~ msgid "German Relationship Calculator" #~ msgstr "Německý kalkulátor vztahů" #~ msgid "Spanish Relationship Calculator" #~ msgstr "Španělský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Finnish Relationship Calculator" #~ msgstr "Finský kalkulátor vztahů" #~ msgid "French Relationship Calculator" #~ msgstr "Francouzský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Croatian Relationship Calculator" #~ msgstr "Chorvatský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Hungarian Relationship Calculator" #~ msgstr "Maďarský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Italian Relationship Calculator" #~ msgstr "Italský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Dutch Relationship Calculator" #~ msgstr "Holandský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Norwegian Relationship Calculator" #~ msgstr "Norský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Polish Relationship Calculator" #~ msgstr "Polský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Portuguese Relationship Calculator" #~ msgstr "Portugalský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Russian Relationship Calculator" #~ msgstr "Ruský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Slovak Relationship Calculator" #~ msgstr "Slovenský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Slovenian Relationship Calculator" #~ msgstr "Slovinský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Swedish Relationship Calculator" #~ msgstr "Švédský kalkulátor vztahů" #~ msgid "Click to select a view" #~ msgstr "Kliknutím vybrat pohled" #~ msgid "Category Sidebar" #~ msgstr "Postranní lišta kategorií" #~ msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" #~ msgstr "Postranní lišta umožňující volbu pohledu kategorií" #~ msgid "Category" #~ msgstr "Kategorie" #~ msgid "Drop-down Sidebar" #~ msgstr "Rozbalovací postranní lišta" #~ msgid "Selection of categories and views from drop-down lists" #~ msgstr "Výběr kategorií a pohledů z rozbalovacích seznamů" #~ msgid "Drop-Down" #~ msgstr "Rozbalovač" #~ msgid "Expander Sidebar" #~ msgstr "Rozpínací postranní lišta" #~ msgid "Selection of views from lists with expanders" #~ msgstr "Výběr pohledů ze seznamů s expandery" #~ msgid "Expander" #~ msgstr "Expander" #~ msgid "Alphabetical Index" #~ msgstr "Abecední rejstřík" #~ msgid "The style used for index entries." #~ msgstr "Styl používaný pro položky rejstříku." #~ msgid "Page break between generations" #~ msgstr "Stránkový zlom mezi generacemi" #~ msgid "Whether to start a new page after each generation." #~ msgstr "Zda po každé generaci začít na nové stránce." #~ msgid "Add linebreak after each name" #~ msgstr "Vložit ukončení řádku za každé jméno" #~ msgid "Indicates if a line break should follow the name." #~ msgstr "Indikuje zda za jménem následuje řádkový zlom." #~ msgid "Ahnentafel Report for %s" #~ msgstr "%s - rodokmen předků" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Formát titulku" #~ msgid "How the title will be shown." #~ msgstr "Jak bude zobrazen titulek." #~ msgid "Relationships shown are to %s" #~ msgstr "Zobrazené vztahy k %s" #~ msgid "Birthday and Anniversary Report" #~ msgstr "Report svátků a narozenin" #~ msgid "Year of report" #~ msgstr "Rok sestavy" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v sestavě" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Vyberte první den týdne pro sestavu" #~ msgid "Include only living people in the report" #~ msgstr "Zahrnout pouze žijící osoby do sestavy" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Zahrnout narozeniny do sestavy" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Zahrnout výročí do sestavy" #~ msgid "Include relationships to center person" #~ msgstr "Zahrnout vztahy k ústřední osobě" #~ msgid "Include relationships to center person (slower)" #~ msgstr "Budou zahrnuty vztahy k ústřední osobě (pomalé)" #~ msgid "Title text" #~ msgstr "Text titulku" #~ msgid "Title of report" #~ msgstr "Titulek sestavy" #~ msgid "My Birthday Report" #~ msgstr "Můje narozeninová sestava" #~ msgid "First line of text at bottom of report" #~ msgstr "První řádka textu v dolní části sestavy" #~ msgid "Second line of text at bottom of report" #~ msgstr "Druhá řádka textu v dolní části sestavy" #~ msgid "Third line of text at bottom of report" #~ msgstr "Třetí řádka textu v dolní části sestavy" #~ msgid "Title text style" #~ msgstr "Styl textu titulku" #~ msgid "Data text display" #~ msgstr "Styl textu data" #~ msgid "Day text style" #~ msgstr "Styl textu dne" #~ msgid "Month text style" #~ msgstr "Styl textu měsíce" #~ msgid "Custom Text" #~ msgstr "Vlastní text" #~ msgid "Initial Text" #~ msgstr "Počáteční text" #~ msgid "Text to display at the top." #~ msgstr "Text, který bude zobrazen nahoře." #~ msgid "Middle Text" #~ msgstr "Prostřední text" #~ msgid "Text to display in the middle" #~ msgstr "Text, který bude zobrazen uprostřed" #~ msgid "Final Text" #~ msgstr "Závěrečný text" #~ msgid "Text to display last." #~ msgstr "Text, který bude zobrazen na konci." #~ msgid "The style used for the first portion of the custom text." #~ msgstr "Styl používaný pro části vlastního textu." #~ msgid "The style used for the middle portion of the custom text." #~ msgstr "Styl používaný pro střední část vlastního textu." #~ msgid "The style used for the last portion of the custom text." #~ msgstr "Styl použitý pro poslední část vlastního textu." #~ msgid "sp. %(spouse)s" #~ msgstr "pí. %(spouse)s" #~ msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" #~ msgstr "sp. %(reference)s : %(spouse)s" #~ msgid "%s sp." #~ msgstr " %s sp." #~ msgid "Numbering system" #~ msgstr "Systém číslování:" #~ msgid "Simple numbering" #~ msgstr "Jednoduché číslování" #~ msgid "de Villiers/Pama numbering" #~ msgstr "Číslování de Villiers/Pama" #~ msgid "Meurgey de Tupigny numbering" #~ msgstr "číslování Meurgey de Tupigny" #~ msgid "The numbering system to be used" #~ msgstr "Systém číslování, který bude použit" #~ msgid "Show marriage info" #~ msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #~ msgid "Whether to show marriage information in the report." #~ msgstr "Zda zahrnout informace o sňatcích do sestavy." #~ msgid "Show divorce info" #~ msgstr "Zobrazit informace o rozvodu" #~ msgid "Whether to show divorce information in the report." #~ msgstr "Zda zahrnout informace o rozvodu do sestavy." #~ msgid "Show duplicate trees" #~ msgstr "Zobrazit duplicitní stromy" #~ msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." #~ msgstr "Zda zobrazit duplicitní rodokmeny do sestavy." #~ msgid "The style used for the level %d display." #~ msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #~ msgid "The style used for the spouse level %d display." #~ msgstr "Styl používaný pro úroveň %d zobrazení." #~ msgid "Ancestral Report for %s" #~ msgstr "%s - rodokmen předků" #~ msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." #~ msgstr "%(name)s je stejná osoba jako [%(id_str)s]." #~ msgid "Notes for %s" #~ msgstr "%s - poznámky" #~ msgid "More about %(person_name)s:" #~ msgstr "Více o osobě %(person_name)s:" #~ msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #~ msgid "Address: " #~ msgstr "Adresa: " #~ msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #~ msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #~ msgid "%(date)s, %(place)s" #~ msgstr "%(date)s, v/na %(place)s" #~ msgid "%(date)s" #~ msgstr "%(date)s" #~ msgid "%(place)s" #~ msgstr "%(place)s" #~ msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #~ msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" #~ msgstr "Potomci osob %(mother_name)s a %(father_name)s" #~ msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" #~ msgstr "Více o %(mother_name)s a %(father_name)s:" #~ msgid "Spouse: %s" #~ msgstr "Partner: %s" #~ msgid "Relationship with: %s" #~ msgstr "Vztah k osobě: %s" #~ msgid "Page break before end notes" #~ msgstr "Stránkový zlom před koncovými poznámkami" #~ msgid "Whether to start a new page before the end notes." #~ msgstr "Zda začít koncové poznámky na nové stránce." #~ msgid "Content" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "Use callname for common name" #~ msgstr "Použít přezdívku místo jména" #~ msgid "Whether to use the call name as the first name." #~ msgstr "Zda použít běžné jméno jako křestní jméno." #~ msgid "Use full dates instead of only the year" #~ msgstr "Používat plná data místo pouze roků" #~ msgid "Whether to use full dates instead of just year." #~ msgstr "Zda používat plná data místo pouze roků." #~ msgid "List children" #~ msgstr "Zobrazit děti" #~ msgid "Whether to list children." #~ msgstr "Zda zahrnout seznam dětí." #~ msgid "Compute death age" #~ msgstr "Vypočítat věk při úmrtí" #~ msgid "Whether to compute a person's age at death." #~ msgstr "Zda počítat věk osoby v době úmrtí." #~ msgid "Omit duplicate ancestors" #~ msgstr "Vynechat duplicitní předky" #~ msgid "Whether to omit duplicate ancestors." #~ msgstr "Zda vynechat duplicitní předky." #~ msgid "Use Complete Sentences" #~ msgstr "Použít rozvité věty" #~ msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." #~ msgstr "Zda použít rozvité, nebo holé věty." #~ msgid "Add descendant reference in child list" #~ msgstr "Přidat odkaz na potomky do seznamu dětí" #~ msgid "Whether to add descendant references in child list." #~ msgstr "Zda přidat odkaz na potomky do seznamu dětí." #~ msgid "Include notes" #~ msgstr "Zahrnout poznámky" #~ msgid "Whether to include notes." #~ msgstr "Zda zahrnout poznámky." #~ msgid "Include attributes" #~ msgstr "Zahrnout atributy" #~ msgid "Whether to include attributes." #~ msgstr "Zda zahrnout atributy." #~ msgid "Include Photo/Images from Gallery" #~ msgstr "Zahrnout fotografie/obrázky z galerie" #~ msgid "Whether to include images." #~ msgstr "Zda zahrnout obrázky." #~ msgid "Include alternative names" #~ msgstr "Zahrnout alternativní jména" #~ msgid "Whether to include other names." #~ msgstr "Zda zahrnout další jména." #~ msgid "Include events" #~ msgstr "Zahrnout události" #~ msgid "Whether to include events." #~ msgstr "Zda zahrnout události." #~ msgid "Include addresses" #~ msgstr "Zahrnout adresy" #~ msgid "Whether to include addresses." #~ msgstr "Zda zahrnout adresy." #~ msgid "Include sources" #~ msgstr "Zahrnout archivy" #~ msgid "Whether to include source references." #~ msgstr "Zda zahrnout odkazy na prameny." #~ msgid "Include sources notes" #~ msgstr "Začlenit poznámky pramenů" #~ msgid "" #~ "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " #~ "Include sources is selected." #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnout poznámky pramenů v sekci poznámek pod čarou. Funguje pouze " #~ "pokud je zvoleno Zahrnout archivy." #~ msgid "Missing information" #~ msgstr "Chybějící informace" #~ msgid "Replace missing places with ______" #~ msgstr "Nahradit chybějící místa s ______" #~ msgid "Whether to replace missing Places with blanks." #~ msgstr "Zda nahradit chybějící místa mezerami." #~ msgid "Replace missing dates with ______" #~ msgstr "Nahradit chybějící data s ______" #~ msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." #~ msgstr "Zda nahradit chybějící data mezerami." #~ msgid "The style used for the children list title." #~ msgstr "Styl používaný pro název seznamu dětí." #~ msgid "The style used for the children list." #~ msgstr "Styl používaný pro seznam dětí." #~ msgid "The style used for the first personal entry." #~ msgstr "Styl používaný pro první osobní záznam." #~ msgid "The style used for the More About header." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičku Více o." #~ msgid "The style used for additional detail data." #~ msgstr "Styl použitý pro další podrobné informace." #~ msgid "Descendant Report for %(person_name)s" #~ msgstr "%(person_name)s - podrobný seznam potomků" #~ msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" #~ msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #~ msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" #~ msgstr "Poznámky pro osoby %(mother_name)s a %(father_name)s:" #~ msgid "Henry numbering" #~ msgstr "Henryho číslování" #~ msgid "d'Aboville numbering" #~ msgstr "Číslování d'Aboville" #~ msgid "Record (Modified Register) numbering" #~ msgstr "Syl číslování záznam (modifikovaný registr)" #~ msgid "Use complete sentences" #~ msgstr "Použít rozvité věty" #~ msgid "Include spouses" #~ msgstr "Včetně manželů(ek)" #~ msgid "Whether to include detailed spouse information." #~ msgstr "Zda zahrnout podrobné informace o manželech." #~ msgid "Include spouse reference" #~ msgstr "Zahrnout odkaz na partnera(ku)" #~ msgid "Whether to include reference to spouse." #~ msgstr "Zda zahrnout odkaz na partnera(ku)." #~ msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" #~ msgstr "Zahrnout znaménko následnictví ('+') v seznamu dětí" #~ msgid "" #~ "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" #~ "list to indicate a child has succession." #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnout znaménko ('+') před číslem potomka v seznamu dětí " #~ "indikující, že dítě má následníka." #~ msgid "Include path to start-person" #~ msgstr "Zahrnout cestu k výchozí osobě" #~ msgid "" #~ "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " #~ "descendant." #~ msgstr "Zda zahrnout cestu k předkům od výchozí osoby pro každého předka." #~ msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." #~ msgstr "Styl použitý pro záhlaví Více o a pro záhlaví druhů/družek." #~ msgid "End of Line Report for %s" #~ msgstr "Sestava Poslední předek pro osobu %s" #~ msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" #~ msgstr "Všichni předci osoby %s, kterým chybí rodič" #~ msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #~ msgid "The style used for the section headers." #~ msgstr "Styl použitý pro hlavičky sekcí." #~ msgid "The basic style used for generation headings." #~ msgstr "Základní styl používaný pro hlavičku generací." #~ msgid "Marriage:" #~ msgstr "Sňatek:" #~ msgid "acronym for male|M" #~ msgstr "♂" #~ msgid "acronym for female|F" #~ msgstr "♀" #~ msgid "acronym for unknown|%dU" #~ msgstr "%dN" #~ msgid "Family Group Report - Generation %d" #~ msgstr "Souhrnná sestava o rodině - generace %d" #~ msgid "Family Group Report" #~ msgstr "Sestava o rodině" #~ msgid "Center Family" #~ msgstr "Ústřední rodina" #~ msgid "The center family for the report" #~ msgstr "Ústřední rodina pro sestavu" #~ msgid "Recursive" #~ msgstr "Rekurzivní" #~ msgid "Create reports for all descendants of this family." #~ msgstr "Vytvořit sestavy pro všechny potomky této rodiny." #~ msgid "Generation numbers (recursive only)" #~ msgstr "Čísla generací (pouze rekurzivně)" #~ msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." #~ msgstr "Zda do každé sestavy zahrnout generaci (pouze rekurzivně)." #~ msgid "Parent Events" #~ msgstr "Události rodičů" #~ msgid "Whether to include events for parents." #~ msgstr "Zda u rodičů zahrnout události." #~ msgid "Parent Addresses" #~ msgstr "Adresy rodičů" #~ msgid "Whether to include addresses for parents." #~ msgstr "Zda u rodičů zahrnout adresy." #~ msgid "Parent Notes" #~ msgstr "Záznamy rodičů" #~ msgid "Whether to include notes for parents." #~ msgstr "Zda u rodičů zahrnout poznámky." #~ msgid "Parent Attributes" #~ msgstr "Atributy rodičů" #~ msgid "Alternate Parent Names" #~ msgstr "Alternativní jména rodičů" #~ msgid "Whether to include alternate names for parents." #~ msgstr "Zda u rodičů zahrnout alternativní jména." #~ msgid "Parent Marriage" #~ msgstr "Sňatek rodičů" #~ msgid "Whether to include marriage information for parents." #~ msgstr "Zda u rodičů zahrnout informace o sňatcích." #~ msgid "Dates of Relatives" #~ msgstr "Data příbuzných" #~ msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." #~ msgstr "Zda zahrnout data příbuzných (otec, matka, druh/družka)." #~ msgid "Children Marriages" #~ msgstr "Sňatky dětí" #~ msgid "Whether to include marriage information for children." #~ msgstr "Zda zahrnout informace o sňatku dětí." #~ msgid "Missing Information" #~ msgstr "Chybějící informace" #~ msgid "Print fields for missing information" #~ msgstr "Vypisovat pole s chybějící informací" #~ msgid "Whether to include fields for missing information." #~ msgstr "Zda zahrnoutpole s chybějící informací." #~ msgid "The style used for the text related to the children." #~ msgstr "Styl používaný pro text týkající se dětí." #~ msgid "The style used for the parent's name" #~ msgstr "Styl používaný pro jména rodičů" #~ msgid "Sections" #~ msgstr "Sekce" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Individuální fakta" #~ msgid "%s in %s. " #~ msgstr "%s v %s. " #~ msgid "Relationship:" #~ msgstr "Vztah:" #~ msgid "Alternate Parents" #~ msgstr "Alternativní rodiče" #~ msgid "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #~ msgid "Marriages/Children" #~ msgstr "Sňatky/Děti" #~ msgid "Summary of %s" #~ msgstr "%s - shrnutí" #~ msgid "Male" #~ msgstr "Muž" #~ msgid "Female" #~ msgstr "Žena" #~ msgid "Select the filter to be applied to the report." #~ msgstr "Zvolte filtr, který bude aplikován na sestavu." #~ msgid "List events chronologically" #~ msgstr "Zobrazit události chronologicky" #~ msgid "Whether to sort events into chronological order." #~ msgstr "Zda třídit události v chronologickém pořadí." #~ msgid "Include Source Information" #~ msgstr "Včetně archivní informace" #~ msgid "Whether to cite sources." #~ msgstr "Zda citovat prameny." #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Zahrnout Gramps ID" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Zda připojit Gramps ID ke jménu" #~ msgid "Event groups" #~ msgstr "Skupiny událostí" #~ msgid "Check if a separate section is required." #~ msgstr "Zjistit zda je požadován vlastní odstavec." #~ msgid "The style used for category labels." #~ msgstr "Styl používaný pro popisky kategorií." #~ msgid "The style used for the spouse's name." #~ msgstr "Styl používaný pro jméno partnera." #~ msgid "Kinship Report for %s" #~ msgstr "Sestava o příbuzných osoby %s" #~ msgid "The maximum number of descendant generations" #~ msgstr "Maximální počet generací potomků" #~ msgid "The maximum number of ancestor generations" #~ msgstr "Maximální počet generací předků" #~ msgid "Whether to include spouses" #~ msgstr "Zda zahrnout chotě" #~ msgid "Include cousins" #~ msgstr "Zahrnout blízké příbuzné" #~ msgid "Whether to include cousins" #~ msgstr "Zda zahrnout blízké příbuzné" #~ msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" #~ msgstr "Zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #~ msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" #~ msgstr "Zda zahrnout tety/strýce/synovce/neteře" #~ msgid "The basic style used for sub-headings." #~ msgstr "Základní styl používaný pro podnadpisy." #~ msgid "Number of Ancestors for %s" #~ msgstr "Počet předků osoby %s" #~ msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" #~ msgid_plural "" #~ "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" #~ msgstr[0] "" #~ "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" #~ msgstr[1] "" #~ "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivce. %(percent)s" #~ msgstr[2] "" #~ "Generace %(generation)d zahrnuje %(count)d jednotlivců. %(percent)s" #~ msgid "" #~ "Total ancestors in generations %(second_generation)d to " #~ "%(last_generation)d is %(count)d. %(percent)s" #~ msgstr "" #~ "Celkový počet předků mezi %(second_generation)d a %(last_generation)d " #~ "generací je %(count)d. %(percent)s" #~ msgid "Place Report" #~ msgstr "Sestava o místech" #~ msgid "Generating report" #~ msgstr "Vytváří se sestava" #~ msgid "Gramps ID: %s " #~ msgstr "Gramps ID: %s " #~ msgid "Street: %s " #~ msgstr "Ulice: %s " #~ msgid "Parish: %s " #~ msgstr "Místo: %s " #~ msgid "Locality: %s " #~ msgstr "Město: %s " #~ msgid "City: %s " #~ msgstr "Město: %s " #~ msgid "County: %s " #~ msgstr "Okres: %s " #~ msgid "State: %s" #~ msgstr "Kraj: %s" #~ msgid "Country: %s " #~ msgstr "Země: %s " #~ msgid "Events that happened at this place" #~ msgstr "Události, které se stay na tomto místě" #~ msgid "Type of Event" #~ msgstr "Typ události" #~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(persons)s a %(name)s (%(id)s)" #~ msgid "People associated with this place" #~ msgstr "Osoby asociované s tímto místem" #~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) a %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgid "Select using filter" #~ msgstr "Vybrat použitím filtru" #~ msgid "Select places using a filter" #~ msgstr "Vybrat místa použitím filtru" #~ msgid "Select places individually" #~ msgstr "Vybrat místa jednotlivě" #~ msgid "List of places to report on" #~ msgstr "Seznam míst pro sestavu" #~ msgid "Center on" #~ msgstr "Vystředit na" #~ msgid "If report is event or person centered" #~ msgstr "Zda je sestava zaměřená na osobu nebo událost" #~ msgid "Include private data" #~ msgstr "Zahrnout důvěrné záznamy" #~ msgid "Whether to include private data" #~ msgstr "Zda zahrnout soukromé informace" #~ msgid "The style used for the title of the report." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpis sestavy." #~ msgid "The style used for place title." #~ msgstr "Styl používaný pro název místa." #~ msgid "The style used for place details." #~ msgstr "Styl používaný pro podrobnosti o místě." #~ msgid "The style used for a column title." #~ msgstr "Styl používaný pro název sloupce." #~ msgid "The style used for each section." #~ msgstr "Styl použitý pro každou sekci." #~ msgid "The style used for event and person details." #~ msgstr "Styl používaný pro detaily o událostech a osobách." #~ msgid "%(number)s. " #~ msgstr "%(number)s. " #~ msgid "Number of ranks to display" #~ msgstr "Počet hodnocení k zobrazení" #~ msgid "Use call name" #~ msgstr "Používat běžné jméno" #~ msgid "Don't use call name" #~ msgstr "Nepoužívat běžné jméno" #~ msgid "Replace first names with call name" #~ msgstr "Nahradit křestní jména běžným jménem" #~ msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" #~ msgstr "Podtrhnout běžné jméno v křestním / přidat běžné jméno ke jménu" #~ msgid "Footer text" #~ msgstr "Text patičky" #~ msgid "Person Records" #~ msgstr "Záznamy osoby" #~ msgid "Family Records" #~ msgstr "Záznamy rodiny" #~ msgid "The style used for the report title." #~ msgstr "Styl použitý pro název sestavy." #~ msgid "The style used for the report subtitle." #~ msgstr "Styl použitý pro podtitul sestavy." #~ msgid "The style used for headings." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpisy." #~ msgid "The style used for the footer." #~ msgstr "Styl používaný pro patičku." #~ msgid "File %s does not exist" #~ msgstr "Soubor %s neexistuje" #~ msgid "book|Title" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Title of the Book" #~ msgstr "Název knihy" #~ msgid "Title string for the book." #~ msgstr "Řetězec pro název knihy." #~ msgid "Subtitle" #~ msgstr "Podtitul" #~ msgid "Subtitle of the Book" #~ msgstr "Podtitul knihy" #~ msgid "Subtitle string for the book." #~ msgstr "Řetězec pro podtitul knihy." #~ msgid "Copyright %(year)d %(name)s" #~ msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #~ msgid "Footer" #~ msgstr "Patička" #~ msgid "Footer string for the page." #~ msgstr "Text patičky stránky." #~ msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." #~ msgstr "Gramps ID objektu média, které bude použito jako obrázek." #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Velikost obrázku" #~ msgid "" #~ "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be " #~ "fit to the page." #~ msgstr "" #~ "Velikost obrázku v cm. Hodnota 0 znamená roztažení obrázku na velikost " #~ "stránky." #~ msgid "The style used for the subtitle." #~ msgstr "Styl požitý pro podtitul." #~ msgid "Database Summary Report" #~ msgstr "Sumarizační sestava databáze" #~ msgid "Number of individuals: %d" #~ msgstr "Počet jednotlivců: %d" #~ msgid "Males: %d" #~ msgstr "Muži: %d" #~ msgid "Females: %d" #~ msgstr "Ženy: %d" #~ msgid "Individuals with unknown gender: %d" #~ msgstr "Jednotlivci neznámého pohlaví: %d" #~ msgid "Incomplete names: %d" #~ msgstr "Nekompletní jména: %d" #~ msgid "Individuals missing birth dates: %d" #~ msgstr "Jednotlivci bez data narození: %d" #~ msgid "Disconnected individuals: %d" #~ msgstr "Nepřipojené osoby: %d" #~ msgid "Unique surnames: %d" #~ msgstr "Unikátní příjmení: %d" #~ msgid "Individuals with media objects: %d" #~ msgstr "Jednotlivci s objekty médií: %d" #~ msgid "Number of families: %d" #~ msgstr "Počet rodin: %d" #~ msgid "Number of unique media objects: %d" #~ msgstr "Počet unikátních mediálních objektů: %d" #~ msgid "Total size of media objects: %s MB" #~ msgstr "Celková velikost objektů médií: %s MB" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Obsah" #~ msgid "The style used for first level headings." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpisy první úrovně." #~ msgid "The style used for second level headings." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpisy druhé úrovně." #~ msgid "The style used for third level headings." #~ msgstr "Styl používaný pro nadpisy třetí úrovně." #~ msgid "Tag Report" #~ msgstr "Sestava o štítcích" #~ msgid "You must first create a tag before running this report." #~ msgstr "Než spustíte tuto sestavu, musíte vytvořit štítek." #~ msgid "Tag Report for %s Items" #~ msgstr "Sestava o štítcích pro %s položek" #~ msgid "Id" #~ msgstr "Id" #~ msgid "The tag to use for the report" #~ msgstr "Štítek použitý pro zprávu" #~ msgid "The basic style used for table headings." #~ msgstr "Základní styl používaný pro titulky tabulek." #~ msgid "Ahnentafel Report" #~ msgstr "Sestava o předcích" #~ msgid "Produces a textual ancestral report" #~ msgstr "Vytvoří textovou sestavu o předcích" #~ msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" #~ msgstr "Vytvoří report svátků a narozenin" #~ msgid "Add custom text to the book report" #~ msgstr "Přidat vlastní text do knihy" #~ msgid "Descendant Report" #~ msgstr "Sestava o potomcích" #~ msgid "Produces a list of descendants of the active person" #~ msgstr "Vytvoří seznam potomků vybrané osoby" #~ msgid "Detailed Ancestral Report" #~ msgstr "Podrobná sestava o předcích" #~ msgid "Produces a detailed ancestral report" #~ msgstr "Vytvoří podrobný seznam předků" #~ msgid "Detailed Descendant Report" #~ msgstr "Podrobná sestava o potomcích" #~ msgid "Produces a detailed descendant report" #~ msgstr "Vytvoří detailní sestavu o potomcích" #~ msgid "End of Line Report" #~ msgstr "Sestava Poslední předek" #~ msgid "Produces a textual end of line report" #~ msgstr "Vytvoří textovou sestavu o předcích kterým chybí rodič" #~ msgid "" #~ "Produces a family group report showing information on a set of parents " #~ "and their children." #~ msgstr "" #~ "Vytvoří sestavu o rodině, vypíše informace o rodičích a jejich dětech." #~ msgid "Complete Individual Report" #~ msgstr "Úplná sestava o osobě" #~ msgid "Produces a complete report on the selected people" #~ msgstr "Vytvoří úplnou sestavu o vybraných osobách" #~ msgid "Kinship Report" #~ msgstr "Příbuzenská sestava" #~ msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" #~ msgstr "Vytvoří textovou sestavu o příbuzných dané osoby" #~ msgid "Produces a list of people with a specified tag" #~ msgstr "Vytvoří seznam osob s uvedeným štítkem" #~ msgid "Number of Ancestors Report" #~ msgstr "Sestava o počtu předků" #~ msgid "Counts number of ancestors of selected person" #~ msgstr "Spočítá počet předků vybrané osoby" #~ msgid "Produces a textual place report" #~ msgstr "Vytvoří textovou sestavu o místech" #~ msgid "Title Page" #~ msgstr "Titulní stránka" #~ msgid "Produces a title page for book reports." #~ msgstr "Vytvoří titulní stranu knihy sestav." #~ msgid "Provides a summary of the current database" #~ msgstr "Poskytne přehled současné databáze" #~ msgid "Produces a table of contents for book reports." #~ msgstr "Vytvoří obsah pro knižní sestavy." #~ msgid "Produces an alphabetical index for book reports." #~ msgstr "Vytvoří abecední rejstřík pro knižní sestavy." #~ msgid "Records Report" #~ msgstr "Sestava záznamů" #~ msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." #~ msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin..." #~ msgid "Capitalization changes" #~ msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #~ msgid "Checking Family Names" #~ msgstr "Probíhá kontrola jmen rodin" #~ msgid "Searching family names" #~ msgstr "Hledají se jména rodin" #~ msgid "No modifications made" #~ msgstr "Nebyly provedeny změny" #~ msgid "No capitalization changes were detected." #~ msgstr "Žádné změny velikosti prvních písmen nezjištěny." #~ msgid "Original Name" #~ msgstr "Původní jméno" #~ msgid "Capitalization Change" #~ msgstr "Změna velikosti prvních písmen" #~ msgid "Building display" #~ msgstr "Aktualizuji zobrazení" #~ msgid "Change Event Types" #~ msgstr "Změnit typy události" #~ msgid "Change types" #~ msgstr "Změnit typy" #~ msgid "Analyzing Events" #~ msgstr "Probíhá analýza událostí" #~ msgid "No event record was modified." #~ msgstr "Žádná událost nebyla změněna." #~ msgid "%d event record was modified." #~ msgid_plural "%d event records were modified." #~ msgstr[0] "%d záznam události byl změněn." #~ msgstr[1] "%d záznamy události byly změněny." #~ msgstr[2] "%d záznamů události bylo změněno." #~ msgid "Checking Database" #~ msgstr "Probíhá kontrola databázi" #~ msgid "Looking for cross table duplicates" #~ msgstr "Vyhledávají se možné duplicity v tabulkách" #~ msgid "" #~ "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" #~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" #~ "Family Tree and importing that backup in an empty family\n" #~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" #~ "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Váš rodokmen obsahuje duplicitní ukazatele napříč tabulkami.\n" #~ "Tento stav je špatně a lze jej opravit tak, že vytvoříte \n" #~ "zálohu rodokmenu a záložní data naimportujete zpět \n" #~ "do prázdného rodokmenu. Další kontroly byly zastaveny. \n" #~ "Nástroj Kontrola Oprava musí být spuštěn nad tímto novým rodokmenem." #~ msgid "Check Integrity" #~ msgstr "Ověřit integritu" #~ msgid "" #~ "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is " #~ "why they have been created when you ran Check and Repair on %s." #~ msgstr "" #~ "Objekty odkazované touto poznámkou chyběly a proto byly vytvořeny když " #~ "byl na %s spuštěn nástroj Kontrola a oprava." #~ msgid "Looking for invalid name format references" #~ msgstr "Vyhledávají se neplatné odkazy na formát jména" #~ msgid "Looking for duplicate spouses" #~ msgstr "Vyhledávají se možné duplicitní osoby" #~ msgid "Looking for character encoding errors" #~ msgstr "Vyhledávají se chyby v kódování znaků" #~ msgid "Looking for ctrl characters in notes" #~ msgstr "Hledat kontrolní znaky v poznámkách" #~ msgid "Looking for broken family links" #~ msgstr "Vyhledávají se přerušení vazby rodin" #~ msgid "Looking for unused objects" #~ msgstr "Vyhledávají se nepoužité objekty" #~ msgid "Select file" #~ msgstr "Vybrat soubor" #~ msgid "Media object could not be found" #~ msgstr "Mediální objekt nebyl nalezen" #~ msgid "" #~ "The file:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have " #~ "been deleted or moved to a different location. You may choose to either " #~ "remove the reference from the database, keep the reference to the missing " #~ "file, or select a new file." #~ msgstr "" #~ "Soubor:\n" #~ " %(file_name)s \n" #~ "je odkazován v databázi, ale již neexistuje. Soubor mohl být smazán nebo " #~ "přesunut na jiné místo. Můžete buď odstranit odkaz na soubor z databáze, " #~ "ponechat odkaz na chybějící soubor nebo vybrat soubor nový." #~ msgid "Looking for empty people records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy osob" #~ msgid "Looking for empty family records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy rodin" #~ msgid "Looking for empty event records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy událostí" #~ msgid "Looking for empty source records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy pramenů" #~ msgid "Looking for empty citation records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy citací" #~ msgid "Looking for empty place records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy míst" #~ msgid "Looking for empty media records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy médií" #~ msgid "Looking for empty repository records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy archivů" #~ msgid "Looking for empty note records" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné záznamy poznámek" #~ msgid "Looking for empty families" #~ msgstr "Vyhledávají se prázdné rodiny" #~ msgid "Looking for broken parent relationships" #~ msgstr "Vyhledávají se přerušené vztahy rodičů" #~ msgid "Looking for event problems" #~ msgstr "Vyhledávají se problémy událostí" #~ msgid "Looking for person reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na osoby" #~ msgid "Looking for family reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémy s odkazy na rodiny" #~ msgid "Looking for repository reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na archivy" #~ msgid "Looking for place reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémy s odkazy na místa" #~ msgid "Looking for citation reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy citací" #~ msgid "Looking for source reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na prameny" #~ msgid "Looking for media object reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na média" #~ msgid "Looking for note reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy na poznámky" #~ msgid "Looking for tag reference problems" #~ msgstr "Hledají se problémové odkazy štítků" #~ msgid "No errors were found" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné chyby" #~ msgid "The database has passed internal checks" #~ msgstr "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně" #~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." #~ msgstr "" #~ "Všechny vnitřní testy databáze proběhly úspěšně, žádné chyby nebyly " #~ "namezeny." #~ msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz dítě/rodina byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy dítě-rodina byly opraveny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d chybných odkazů dítě-rodina bylo opraveno\n" #~ msgid "Non existing child" #~ msgstr "Neexistující dítě" #~ msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" #~ msgstr "osoba %(person)s byla odstraněn z rodiny %(family)s\n" #~ msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d chybný odkaz na rodinu/manžela(ku) byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d chybné odkazy na rodinu/manžela(ku) byly opraveny\n" #~ msgstr[2] "" #~ "%(quantity)d chybných odkazů na rodinu/manžela(ku) bylo opraveno\n" #~ msgid "Non existing person" #~ msgstr "Neexistující osoba" #~ msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" #~ msgstr "%(person)s byl(a) vrácen(a) do rodiny %(family)s\n" #~ msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" #~ msgstr[0] "" #~ "Byl nalezen %(quantity)d duplikátní odkaz na rodinu/manžela(ku)\n" #~ msgstr[1] "" #~ "Byly nalezeny %(quantity)d duplikátní odkazy na rodinu/manžela(ku)\n" #~ msgstr[2] "" #~ "Bylo nalezeno %(quantity)d duplikátních odkazů na rodinu/manžela(ku)\n" #~ msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" #~ msgstr "1 rodina bez rodičů nebo dětí bylo nalezena a odstraněna.\n" #~ msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" #~ msgstr "%(quantity)d rodin bez rodičů a dětí bylo odstraněno.\n" #~ msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" #~ msgstr[0] "%d poškozený rodinný vztah byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%d poškozené rodinné vztahy byly opraveny\n" #~ msgstr[2] "%d poškozených rodinných vztahů bylo opraveno\n" #~ msgid "%d person was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d odkazovaná osoba nebyla nenalezena\n" #~ msgstr[1] "%d odkazované osoby nebyly nenalezeny\n" #~ msgstr[2] "%d odkazovaných osob nebylo nenalezeno\n" #~ msgid "%d family was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%d odkazovaná rodina nebyla nenalezena\n" #~ msgstr[1] "%d odkazované rodiny nebyly nenalezeny\n" #~ msgstr[2] "%d odkazovaných rodin nebylo nenalezeno\n" #~ msgid "%d date was corrected\n" #~ msgid_plural "%d dates were corrected\n" #~ msgstr[0] "%d datum byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%d data byla opravena\n" #~ msgstr[2] "%d dat bylo opraveno\n" #~ msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný archiv nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované archivy nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných archivů nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" #~ msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" #~ msgstr[0] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekt médií byl ponechán\n" #~ msgstr[1] "Odkaz na %(quantity)d chybějící objekty médií byly ponechány\n" #~ msgstr[2] "Odkaz na %(quantity)d chybějících objektů médií byl ponecháno\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl nahrazen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byl nahrazeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objekt médií bylo nahrazeno\n" #~ msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d chybějící objekt médií byl odstraněn\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d chybějící objekty médií byly odstraněny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d chybějících objektů médií bylo odstraněno\n" #~ msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná událost nebyla nalezena\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované události nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných událostí nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události narození byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí narození byly opraveny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvů událostí narození bylo opraveno\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d neplatný název události úmrtí byl opraven\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d neplatné názvy událostí úmrtí byly opraveny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d neplatných názvůudálostí úmrtí bylo opraveno\n" #~ msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazované místo nebylo nalezeno\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazovaná místa nebyla nenalezena\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných míst nebylo nenalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaná citace nebyla nalezena\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované citace nebyly nenalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných citací nebylo nenalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný pramen nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované prameny nebyly nenalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných pramenů nebylo nenalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt médií nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty médií nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů médií nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný objekt poznámek nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované objekty poznámek nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných objektů poznámek nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d odkazovaný štítek nebyl nalezen\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d odkazované štítky nebyly nalezeny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d odkazovaných štítků nebylo nalezeno\n" #~ msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" #~ msgstr[0] "%(quantity)d neplatný odkaz formátu jmen byl odstraněn\n" #~ msgstr[1] "%(quantity)d neplatné odkazy formátu jmen byly odstraněny\n" #~ msgstr[2] "%(quantity)d neplatných odkazů formátu jmen bylo odstraněno\n" #~ msgid "" #~ "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" #~ " %(person)d person objects\n" #~ " %(family)d family objects\n" #~ " %(event)d event objects\n" #~ " %(source)d source objects\n" #~ " %(media)d media objects\n" #~ " %(place)d place objects\n" #~ " %(repo)d repository objects\n" #~ " %(note)d note objects\n" #~ msgstr "" #~ "Odstraněno %(empty_obj)d prázdných objektů:\n" #~ " %(person)d objektů osob\n" #~ " %(family)d objektů rodin\n" #~ " %(event)d objektů událostí\n" #~ " %(source)d objektů pramenů\n" #~ " %(media)d objektů médií\n" #~ " %(place)d objektů míst\n" #~ " %(repo)d objektů archivů\n" #~ " %(note)d objektů poznámek\n" #~ msgid "Integrity Check Results" #~ msgstr "Výsledky ověření integrity" #~ msgid "Check and Repair" #~ msgstr "Ověření integrity databáze a oprava" #~ msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." #~ msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků..." #~ msgid "Descendant Browser: %s" #~ msgstr "Prohlížeč potomků: %s" #~ msgid "Descendant Browser tool" #~ msgstr "Prohlížeč potomků" #~ msgid "Python evaluation window" #~ msgstr "Vyhodnocovací okno Pythonu" #~ msgid "manual|Compare_Individual_Events..." #~ msgstr "Porovnat jednotlivé události..." #~ msgid "Event comparison filter selection" #~ msgstr "Výběr filtru pro porovnání událostí" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Výběr filtru" #~ msgid "Event Comparison tool" #~ msgstr "Nástroj porovnání událostí" #~ msgid "Comparing events" #~ msgstr "Porovnávám události" #~ msgid "Selecting people" #~ msgstr "Vybírám osoby" #~ msgid "No matches were found" #~ msgstr "Nebyly nalezeny žádné záznamy" #~ msgid "Event Comparison Results" #~ msgstr "Výsledky porovnání událostí" #~ msgid "%(event_name)s Date" #~ msgstr "%(event_name)s Datum" #~ msgid "%(event_name)s Place" #~ msgstr "%(event_name)s Místo" #~ msgid "Comparing Events" #~ msgstr "Porovnávají se události" #~ msgid "Building data" #~ msgstr "Vytvářejí se data" #~ msgid "Select filename" #~ msgstr "Zvolte jméno souboru" #~ msgid "Event name changes" #~ msgstr "Změny jména události" #~ msgid "Modifications made" #~ msgstr "Provedené změny" #~ msgid "%s event description has been added" #~ msgid_plural "%s event descriptions have been added" #~ msgstr[0] "%s popis události byl přidán" #~ msgstr[1] "%s popisy události byly přidány" #~ msgstr[2] "%s popisů události bylo přidáno" #~ msgid "No event description has been added." #~ msgstr "Nebyl přidán žádný popis události." #~ msgid "Place title" #~ msgstr "Název místa" #~ msgid "Extract Place data" #~ msgstr "Rozbalit data místa" #~ msgid "Checking Place Titles" #~ msgstr "Kontrolují se názvy míst" #~ msgid "Looking for place fields" #~ msgstr "Hledají se pole míst" #~ msgid "No place information could be extracted." #~ msgstr "Není možné získat žádnou informaci o místě." #~ msgid "" #~ "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted " #~ "from the place title. Select the places you wish Gramps to convert." #~ msgstr "" #~ "Seznam níže obsahuje Místa a možná data, která je možná z jejich názvu " #~ "získat. Vyberte místa, která chcete prostřednictvím Gramps konvertovat." #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Střední" #~ msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." #~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby..." #~ msgid "Find Possible Duplicate People" #~ msgstr "Najít možné duplicitní osoby" #~ msgid "Tool settings" #~ msgstr "Nastavení nástroje" #~ msgid "Find Duplicates tool" #~ msgstr "Najít duplicitní nástroj" #~ msgid "No matches found" #~ msgstr "Nebyly nalezeny shody" #~ msgid "No potential duplicate people were found" #~ msgstr "Žádné možné duplicitní osoby nenalezeny" #~ msgid "Find Duplicates" #~ msgstr "Hledat duplikáty" #~ msgid "Looking for duplicate people" #~ msgstr "Hledám možné duplicitní osoby" #~ msgid "Pass 1: Building preliminary lists" #~ msgstr "Krok 1: vytvářím pracovní seznamy" #~ msgid "Pass 2: Calculating potential matches" #~ msgstr "Krok 2: Hledám možné shody" #~ msgid "Potential Merges" #~ msgstr "Pravděpodobná shoda" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Hodnocení" #~ msgid "First Person" #~ msgstr "První osoba" #~ msgid "Second Person" #~ msgstr "Druhá osoba" #~ msgid "Merge candidates" #~ msgstr "Sloučit" #~ msgid "Uncollected Objects Tool" #~ msgstr "Nástroj neuvolněných objektů" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Číslo" #~ msgid "Uncollected object" #~ msgstr "Neuvolněný objekt" #~ msgid "Referrers of %d" #~ msgstr "Počet odkazujících se %d" #~ msgid "%d refers to" #~ msgstr "%d odkazuje na" #~ msgid "Uncollected Objects: %s" #~ msgstr "Nevybrané objekty: %s" #~ msgid "manual|Media_Manager..." #~ msgstr "Správce médií..." #~ msgid "Gramps Media Manager" #~ msgstr "Správce médií Gramps" #~ msgid "Introduction" #~ msgstr "Úvod" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Výběr" #~ msgid "" #~ "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " #~ "important distinction must be made between a Gramps media object and its " #~ "file.\n" #~ "\n" #~ "The Gramps media object is a collection of data about the media object " #~ "file: its filename and/or path, its description, its ID, notes, source " #~ "references, etc. These data do not include the file itself.\n" #~ "\n" #~ "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your " #~ "hard drive. These files are not managed by Gramps and are not included in " #~ "the Gramps database. The Gramps database only stores the path and file " #~ "names.\n" #~ "\n" #~ "This tool allows you to only modify the records within your Gramps " #~ "database. If you want to move or rename the files then you need to do it " #~ "on your own, outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this " #~ "tool so that the media objects store the correct file locations." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje provádět dávkové operace nad objekty médií " #~ "uložených v Gramps. Mezi objektem média a souborem existuje významný " #~ "rozdíl.\n" #~ "\n" #~ "Objekt média v Gramps reprezentuje množinu informací popisující soubor " #~ "objektu média: jeho název a/nebo cestu, popis, ID, poznámky, archivy a " #~ "prameny ... a další. Tato data nejsou obsažena v souboru samotném.\n" #~ "\n" #~ "Soubory obsahující obrázek, zvuk, video, apod. existují na vašem disku " #~ "odděleně. Tyto soubory nejsou spravovány Gramps a nejsou vkládány do " #~ "databáze Gramps. Databáze obsahuje pouze cesty a názvy souborů.\n" #~ "\n" #~ "Tento nástroj vám umožní pracovat pouze se záznamy v rámci Gramps " #~ "databáze. Pokud chcete přesouvat nebo přejmenovat soubory, musíte to " #~ "udělat sami mimo Gramps. Poté můžete přizpůsobit cesty použitím tohoto " #~ "nástroje tak, aby objekty médií ukazovaly na správné umístění souborů." #~ msgid "Affected path" #~ msgstr "Ovlivněná cesta" #~ msgid "" #~ "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." #~ msgstr "" #~ "Stiskněte Budiž pro pokračování, Storno pro zrušení, nebo Zpět pro " #~ "kontrolu vašich nastavení." #~ msgid "Operation successfully finished" #~ msgstr "Operace byla dokončena úspěšně." #~ msgid "" #~ "The operation you requested has finished successfully. You may press " #~ "Close now to continue." #~ msgstr "" #~ "Požadovaná operace skončila úspěšně. Stiskněte tlačítko Zavřít pro " #~ "pokračování." #~ msgid "Operation failed" #~ msgstr "Operace selhala" #~ msgid "" #~ "There was an error while performing the requested operation. You may try " #~ "starting the tool again." #~ msgstr "" #~ "Při provádění požadované operace došlo k chybě. Zkuste spustit nástroj " #~ "znovu." #~ msgid "" #~ "The following action is to be performed:\n" #~ "\n" #~ "Operation:\t%s" #~ msgstr "" #~ "Následující akce bude provedena:\n" #~ "\n" #~ "Operace:\t%s" #~ msgid "Replace _substrings in the path" #~ msgstr "_Nahradit podřetězce v cestě" #~ msgid "" #~ "This tool allows replacing specified substring in the path of media " #~ "objects with another substring. This can be useful when you move your " #~ "media files from one directory to another" #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje nahradit specifikovaný podřetězec v cestě k " #~ "objektu média jiným. To může být užitečné v případě kdy potřebujete " #~ "přesunou média do jiného adresáře" #~ msgid "Replace substring settings" #~ msgstr "Nahradit nastavení podřetězce" #~ msgid "_Replace:" #~ msgstr "_Nahradit:" #~ msgid "_With:" #~ msgstr "Za:" #~ msgid "" #~ "The following action is to be performed:\n" #~ "\n" #~ "Operation:\t%(title)s\n" #~ "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" #~ "With:\t\t%(dest_fname)s" #~ msgstr "" #~ "Následující akce bude provedena:\n" #~ "\n" #~ "Operace:\t%(title)s\n" #~ "Záměna:\t\t%(src_fname)s\n" #~ "Za:\t\t%(dest_fname)s" #~ msgid "Convert paths from relative to _absolute" #~ msgstr "Změnit cesty z relativních na _absolutní" #~ msgid "" #~ "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " #~ "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " #~ "that is not set, it prepends user's directory." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje konverzi cest k médiím z relativních na " #~ "absolutní. Operace je provedena předřazením základu cesty, který byl " #~ "nastaven v Předvolbách. Pokud nebyl nastaven, použije se domovský adresář " #~ "uživatele." #~ msgid "Convert paths from absolute to r_elative" #~ msgstr "Změnit cesty z absolutních na r_elativní" #~ msgid "" #~ "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " #~ "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " #~ "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path " #~ "allows to tie the file location to a base path that can change to your " #~ "needs." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj umožňuje konverzi absolutních cest k médiím na cesty " #~ "relativní. Relativní cesta je zbytek cesty po odejmutí základu " #~ "nastaveného v Předvolbách. Pokud základ není nastaven, použije se místo " #~ "něho domovský adresář uživatele. Použití relativních cest dovoluje " #~ "pracovat s umístěním médií pouze změnou základu cesty." #~ msgid "Add images not included in database" #~ msgstr "Přidat obrázky které nejsou v databázi" #~ msgid "Check directories for images not included in database" #~ msgstr "Hledat v adresářích obrázky které nejsou v databázi" #~ msgid "" #~ "This tool adds images in directories that are referenced by existing " #~ "images in the database." #~ msgstr "" #~ "Tento nástroj přidá obrázky z adresářů, které jsou odkazovány " #~ "existujícími obrázky z databáze." #~ msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" #~ msgstr "Vyhovuje Strana/Svazek, datum a důvěrnost" #~ msgid "Ignore Date" #~ msgstr "Ignorovat datum" #~ msgid "Ignore Confidence" #~ msgstr "Ignorovat důvěrnost" #~ msgid "Ignore Date and Confidence" #~ msgstr "Ignorovat datum a důvěrnost" #~ msgid "manual|Merge citations..." #~ msgstr "Sloučit citace..." #~ msgid "" #~ "Notes, media objects and data-items of matching citations will be " #~ "combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat odpovídajících " #~ "citací." #~ msgid "Merge citations tool" #~ msgstr "Nástroj slučování citací" #~ msgid "Checking Sources" #~ msgstr "Kontrolují se prameny" #~ msgid "Looking for citation fields" #~ msgstr "Hledají se pole citace" #~ msgid "Number of merges done" #~ msgstr "Počet uskutečněných sloučení" #~ msgid "%(num)d citation merged" #~ msgid_plural "%(num)d citations merged" #~ msgstr[0] "%(num)d citace byla sloučena" #~ msgstr[1] "%(num)d citace byly sloučeny" #~ msgstr[2] "%(num)d citací bylo sloučeno" #~ msgid "manual|Not_Related..." #~ msgstr "Nesouvisející..." #~ msgid "Not related to \"%s\"" #~ msgstr "Nemá vztah k \"%s\"" #~ msgid "NotRelated" #~ msgstr "Bez vztahu" #~ msgid "Starting" #~ msgstr "Spouští se" #~ msgid "Everyone in the database is related to %s" #~ msgstr "Všichni v databázi mají vztah k osobě %s" #~ msgid "Setting tag for %d person" #~ msgid_plural "Setting tag for %d people" #~ msgstr[0] "Nastavuje se štítek pro %d osobu" #~ msgstr[1] "Nastavuje se štítek pro %d osoby" #~ msgstr[2] "Nastavuje se štítek pro %d osob" #~ msgid "Finding relationships between %d person" #~ msgid_plural "Finding relationships between %d people" #~ msgstr[0] "Hedají se vztahy mezi %d osobou" #~ msgstr[1] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" #~ msgstr[2] "Hledají se vztahy mezi %d osobami" #~ msgid "Looking for %d person" #~ msgid_plural "Looking for %d people" #~ msgstr[0] "Hledá se %d osoba" #~ msgstr[1] "Hledají se %d osoby" #~ msgstr[2] "Hledá se %d osob" #~ msgid "Looking up the name of %d person" #~ msgid_plural "Looking up the names of %d people" #~ msgstr[0] "Hledá se jméno pro %d osobu" #~ msgstr[1] "Hledá se jméno pro %d osoby" #~ msgstr[2] "Hledá se jméno pro %d osob" #~ msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." #~ msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze..." #~ msgid "Database Owner Editor" #~ msgstr "Editor vlastníka databáze" #~ msgid "Edit database owner information" #~ msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #~ msgid "manual|Extract_Information_from_Names" #~ msgstr "Získat údaje z jmen" #~ msgid "Name and title extraction tool" #~ msgstr "Nástroj získání jmen a titulů" #~ msgid "Default prefix and connector settings" #~ msgstr "Nastavení výchozí předpony a spojky" #~ msgid "Prefixes to search for:" #~ msgstr "Vyhledávané prefixy:" #~ msgid "Connectors splitting surnames:" #~ msgstr "Spojky oddělující příjmení:" #~ msgid "Connectors not splitting surnames:" #~ msgstr "Spojky neoddělující příjmení:" #~ msgid "Extracting Information from Names" #~ msgstr "Získávají se údaje ze jmen" #~ msgid "Analyzing names" #~ msgstr "Analyzuji jména" #~ msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" #~ msgstr "Žádné tituly přezdívky, nebo předpony nebyly nenalezeny" #~ msgid "Current Name" #~ msgstr "Současný název" #~ msgid "Prefix in given name" #~ msgstr "Předpona v křestním jménu" #~ msgid "Compound surname" #~ msgstr "Složené příjmení" #~ msgid "Extract information from names" #~ msgstr "Získat údaje z jmen" #~ msgid "Rebuilding secondary indexes..." #~ msgstr "Generují se sekundární indexy..." #~ msgid "Secondary indexes rebuilt" #~ msgstr "Sekundární indexy přegenerovány" #~ msgid "All secondary indexes have been rebuilt." #~ msgstr "Všechny sekundární indexy byly přegenerovány." #~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "" #~ "Generují se statistiky pohlaví pro hádání jmen založeném na pohlaví..." #~ msgid "Gender statistics rebuilt" #~ msgstr "Statistiky pohlaví byly přepočítány" #~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." #~ msgstr "" #~ "Statistiky pohlaví pro hádání jmen založeném na pohlaví byly " #~ "přegenerovány." #~ msgid "Rebuilding reference maps..." #~ msgstr "Regeneruji mapy odkazů..." #~ msgid "Reference maps rebuilt" #~ msgstr "Mapy odkazů byly přegenerovány" #~ msgid "All reference maps have been rebuilt." #~ msgstr "Všechny mapy odkazů byly přegenerovány." #~ msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" #~ msgstr "Kalkulátor vztahů pro: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship to %(person_name)s" #~ msgstr "Vztah k: %(person_name)s" #~ msgid "Relationship Calculator tool" #~ msgstr "Kalkulátor vztahů" #~ msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." #~ msgstr "%(person)s a %(active_person)s nejsou příbuzní." #~ msgid "Their common ancestor is %s." #~ msgstr "Společným předkem je %s." #~ msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." #~ msgstr "Společnými předky jsou %(ancestor1)s a %(ancestor2)s." #~ msgid "Their common ancestors are: " #~ msgstr "Společnými předky jsou: " #~ msgid "Unused Objects" #~ msgstr "Nepoužívané objekty" #~ msgid "Mark" #~ msgstr "Značka" #~ msgid "Remove unused objects" #~ msgstr "Odstraní nepoužívané objekty" #~ msgid "Reordering Gramps IDs" #~ msgstr "Přeskupují se Gramps ID" #~ msgid "Reorder Gramps IDs" #~ msgstr "Přeskupit Gramps ID" #~ msgid "Reordering People IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID osob" #~ msgid "Reordering Family IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID rodin" #~ msgid "Reordering Event IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID událostí" #~ msgid "Reordering Media Object IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID mediálních objektů" #~ msgid "Reordering Source IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID pramenů" #~ msgid "Reordering Place IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID míst" #~ msgid "Reordering Repository IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID archivů" #~ msgid "Reordering Note IDs" #~ msgstr "Přeskupují se ID poznámek" #~ msgid "Finding and assigning unused IDs" #~ msgstr "Vyhledávají a přiřazují se nepoužitá ID" #~ msgid "Sort Events" #~ msgstr "Setřídit události" #~ msgid "Sort event changes" #~ msgstr "Setřídit změny událostí" #~ msgid "Sorting personal events..." #~ msgstr "Třídím osobní události..." #~ msgid "Sorting family events..." #~ msgstr "Třídím rodinné události..." #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Nastavení nástroje" #~ msgid "Select the people to sort" #~ msgstr "Vyberte osobu pro třídění" #~ msgid "Sort descending" #~ msgstr "Setřídit sestupně" #~ msgid "Set the sort order" #~ msgstr "Nastavit třídění" #~ msgid "Include family events" #~ msgstr "Včetně rodinných událostí" #~ msgid "Sort family events of the person" #~ msgstr "Setřídit rodinné události této osoby" #~ msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" #~ msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #~ msgid "SoundEx code generator" #~ msgstr "Generátor kódů SoundEx" #~ msgid "Fix Capitalization of Family Names" #~ msgstr "Opravit velikost prvních písmen jmen rodin" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the " #~ "names." #~ msgstr "" #~ "Prohledá celou databázi a pokusí se zajistit, aby všechna jména začínala " #~ "velkými písmeny." #~ msgid "Rename Event Types" #~ msgstr "Přejmenovat typy událostí" #~ msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." #~ msgstr "Umožní přejmenování všech událostí určitého jména." #~ msgid "Check and Repair Database" #~ msgstr "Kontrola a oprava databáze" #~ msgid "" #~ "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it " #~ "can" #~ msgstr "Ověří integritu databáze a opraví případné problémy" #~ msgid "Interactive Descendant Browser" #~ msgstr "Interaktivní prohlížeč potomků" #~ msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" #~ msgstr "Vytvoří prohlížitelnou hierarchii potomků aktivní osoby" #~ msgid "Compare Individual Events" #~ msgstr "Porovnat jednotlivé události" #~ msgid "" #~ "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom " #~ "filters that can be applied to the database to find similar events" #~ msgstr "" #~ "Napomáhá v analýze dat umožněním vývoje vlastních filtrů, které mohou být " #~ "použity v databázi k nalezení podobných událostí" #~ msgid "Extract Event Description" #~ msgstr "Získat popis události" #~ msgid "Extracts event descriptions from the event data" #~ msgstr "Získat popisy událostí z data události" #~ msgid "Extract Place Data from a Place Title" #~ msgstr "Získat informace o místě z názvu místa" #~ msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" #~ msgstr "Pokusí se získat město a kraj z názvu místa" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for individual entries that may " #~ "represent the same person." #~ msgstr "" #~ "Hledá v celé databázi záznamy, které mohou představovat stejnou osobu." #~ msgid "Media Manager" #~ msgstr "Správce médií" #~ msgid "Manages batch operations on media files" #~ msgstr "Spravuje dávkové operace nad soubory médií" #~ msgid "Not Related" #~ msgstr "Bez vztahu" #~ msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" #~ msgstr "Najde osoby, které nemají žádný vztah k vybrané osobě" #~ msgid "Edit Database Owner Information" #~ msgstr "Úprava informací o vlastníku databáze" #~ msgid "Allow editing database owner information." #~ msgstr "Umožní modifikaci informací o vlastníku databáze." #~ msgid "Extract Information from Names" #~ msgstr "Získat informaci ze Jmen" #~ msgid "" #~ "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " #~ "name." #~ msgstr "" #~ "Získat tituly, předpony sloučená příjmení z křestních jmen nebo jmen " #~ "rodin." #~ msgid "Rebuild Secondary Indexes" #~ msgstr "Přegenerovat sekundární indexy" #~ msgid "Rebuilds secondary indexes" #~ msgstr "Přegeneruje sekundární indexy" #~ msgid "Rebuild Reference Maps" #~ msgstr "Přegenerovat mapy odkazů" #~ msgid "Rebuilds reference maps" #~ msgstr "Přegeneruje mapy odkazů" #~ msgid "Rebuild Gender Statistics" #~ msgstr "Přepočítat statistiky pohlaví" #~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "" #~ "Přegeneruje statistiky pohlaví pro hádání jmen založeném na pohlaví..." #~ msgid "Relationship Calculator" #~ msgstr "Kalkulátor vztahů" #~ msgid "Calculates the relationship between two people" #~ msgstr "Kalkulace vztahu mezi dvěma lidmi" #~ msgid "Remove Unused Objects" #~ msgstr "Odstranění nepoužívaných objektů" #~ msgid "Removes unused objects from the database" #~ msgstr "Odstraní nepoužité objekty z databáze" #~ msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." #~ msgstr "Přeskupí Grgamps ID podle výchozích pravidel." #~ msgid "Sorts events" #~ msgstr "Setřídí události" #~ msgid "Generate SoundEx Codes" #~ msgstr "Vytvořit kódy SoundEx" #~ msgid "Generates SoundEx codes for names" #~ msgstr "Vytvoří kódy SoundEx ze jmen" #~ msgid "Verify the Data" #~ msgstr "Ověřit data" #~ msgid "Verifies the data against user-defined tests" #~ msgstr "Kontroluje data proti uživatelem definovaným testům" #~ msgid "" #~ "Searches the entire database, looking for citations that have the same " #~ "Volume/Page, Date and Confidence." #~ msgstr "" #~ "Prochází celou databázi, hledá citace, které mají stejný svazek/stranu, " #~ "datum a důvěrnost." #~ msgid "manual|Verify_the_Data..." #~ msgstr "Ověřit data..." #~ msgid "Data Verify tool" #~ msgstr "Nástroj kontroly dat" #~ msgid "Data Verification Results" #~ msgstr "Výsledky kontroly dat" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "_Show all" #~ msgstr "_Zobrazit vše" #~ msgid "_Hide marked" #~ msgstr "_Skrýt označené" #~ msgid "Baptism before birth" #~ msgstr "Křest před narozením" #~ msgid "Death before baptism" #~ msgstr "Smrt před křestem" #~ msgid "Burial before birth" #~ msgstr "Pohřeb před narozením" #~ msgid "Burial before death" #~ msgstr "Pohřeb před smrtí" #~ msgid "Death before birth" #~ msgstr "Smrt před narozením" #~ msgid "Burial before baptism" #~ msgstr "Pohřeb před křestem" #~ msgid "Old age at death" #~ msgstr "Věk při úmrtí" #~ msgid "Multiple parents" #~ msgstr "Vícenásobné rodičovství" #~ msgid "Married often" #~ msgstr "Často se ženící/vdávající" #~ msgid "Old and unmarried" #~ msgstr "Starý a svobodný" #~ msgid "Too many children" #~ msgstr "Příliš mnoho dětí" #~ msgid "Same sex marriage" #~ msgstr "Alternativní sňatek" #~ msgid "Female husband" #~ msgstr "Manžel ženského pohlaví" #~ msgid "Male wife" #~ msgstr "Manželka mužského pohlaví" #~ msgid "Husband and wife with the same surname" #~ msgstr "Manžel a manželka se stejným příjmením" #~ msgid "Large age difference between spouses" #~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #~ msgid "Marriage before birth" #~ msgstr "Sňatek před narozením" #~ msgid "Marriage after death" #~ msgstr "Sňatek po smrti" #~ msgid "Early marriage" #~ msgstr "Předčasný sňatek" #~ msgid "Late marriage" #~ msgstr "Pozdní sňatek" #~ msgid "Old father" #~ msgstr "Praděd" #~ msgid "Old mother" #~ msgstr "Prabába" #~ msgid "Young father" #~ msgstr "Mladý otec" #~ msgid "Young mother" #~ msgstr "Mladá matka" #~ msgid "Unborn father" #~ msgstr "Nenarozený otec" #~ msgid "Unborn mother" #~ msgstr "Nenarozená matka" #~ msgid "Dead father" #~ msgstr "Mrtvý otec" #~ msgid "Dead mother" #~ msgstr "Mrtvá matka" #~ msgid "Large year span for all children" #~ msgstr "Velké časové rozpětí mezi všemi dětmi" #~ msgid "Large age differences between children" #~ msgstr "Velký věkový rozdíl mezi dětmi" #~ msgid "Disconnected individual" #~ msgstr "Uvolněný jedinec" #~ msgid "Invalid birth date" #~ msgstr "Neplatné datum narození" #~ msgid "Invalid death date" #~ msgstr "Neplatné datum úmrtí" #~ msgid "Marriage date but not married" #~ msgstr "Datum sňatku ale nesezdán" #~ msgid "Old age but no death" #~ msgstr "Starý ale živý" #~ msgid "Confidence" #~ msgstr "Důvěryhodnost" #~ msgid "Source: Title" #~ msgstr "Pramen: Titulek" #~ msgid "Source: ID" #~ msgstr "Pramen: ID" #~ msgid "Source: Author" #~ msgstr "Pramen: Autor" #~ msgid "Source: Abbreviation" #~ msgstr "Pramen: Zkratka" #~ msgid "Source: Publication Information" #~ msgstr "Pramen: Publikované informace" #~ msgid "Source: Private" #~ msgstr "Pramen: Soukromý" #~ msgid "Source: Last Changed" #~ msgstr "Pramen: Poslední změna" #~ msgid "Add a new citation and a new source" #~ msgstr "Přidat novou citaci a nový pramen" #~ msgid "Add a new source" #~ msgstr "Vytvořit nový pramen" #~ msgid "Add a new citation to an existing source" #~ msgstr "Přidat novou citaci k existujícímu prameni" #~ msgid "Delete the selected citation" #~ msgstr "Odstranit zvolenou citaci" #~ msgid "Merge the selected citations" #~ msgstr "Sloučit zvolené citace" #~ msgid "Citation View" #~ msgstr "Pohled citací" #~ msgid "Citation Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů citací" #~ msgid "" #~ "This citation cannot be edited at this time. Either the associated " #~ "citation is already being edited or another object that is associated " #~ "with the same citation is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this citation, you need to close the object." #~ msgstr "" #~ "Citace nemůže být v tuto chvíli upravována. Tuto citaci zřejmě už " #~ "upravujete nebo je upravován jiný objekt s ní spojený.\n" #~ "\n" #~ "Chcete-li měnit tuto citaci, musíte objekt uzavřít." #~ msgid "Cannot merge citations." #~ msgstr "Citace nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second " #~ "citation can be selected by holding down the control key while clicking " #~ "on the desired citation." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě citace. " #~ "Druhou citaci lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší " #~ "na požadovaný záznam." #~ msgid "" #~ "The two selected citations must have the same source to perform a merge. " #~ "If you want to merge these two citations, then you must merge the sources " #~ "first." #~ msgstr "" #~ "Dvě zvolené citace musí náležet ke stejnému prameni aby je bylo možné " #~ "sloučit. Pokud chcete tyto dvě citace sloučit, musíte nejprve sloučit " #~ "jejich prameny." #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Titulek nebo stránka" #~ msgid "Edit the selected citation or source" #~ msgstr "Upravit vybranou citaci nebo pramen" #~ msgid "Delete the selected citation or source" #~ msgstr "Odstranit vybranou citaci nebo pramen" #~ msgid "Merge the selected citations or selected sources" #~ msgstr "Sloučit vybrané citace nebo vybrané prameny" #~ msgid "Citation Tree View" #~ msgstr "Pohled na strom citací" #~ msgid "Add source..." #~ msgstr "Přidat pramen..." #~ msgid "Add citation..." #~ msgstr "Přidat citaci..." #~ msgid "Expand all Nodes" #~ msgstr "Rozbalit všechny uzly" #~ msgid "Collapse all Nodes" #~ msgstr "Sbalit všechny uzly" #~ msgid "Cannot add citation." #~ msgstr "Citaci nelze přidat." #~ msgid "" #~ "In order to add a citation to an existing source, you must select a " #~ "source." #~ msgstr "" #~ "Abyste mohli přidat citaci k existujícímu prameni, musíte jej nejprve " #~ "označit." #~ msgid "" #~ "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " #~ "object is already being edited, or another citation associated with the " #~ "same source is being edited.\n" #~ "\n" #~ "To edit this source, you need to close the object." #~ msgstr "" #~ "Pramen nemůže být nyní upravován.Zřejmě už upravujete objekt přiřazený " #~ "prameni nebo je upravována jiný citace spojená s tímto pramenem.\n" #~ "\n" #~ "Pokud chcete pramen upravovat, musíte jej nejdříve zavřít." #~ msgid "Cannot perform merge." #~ msgstr "Sloučení nelze provést." #~ msgid "" #~ "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or " #~ "both must be citations." #~ msgstr "Oba objekty musí být stejného typu, buď prameny nebo citace." #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Ovládací panel" #~ msgid "Restore a gramplet" #~ msgstr "Obnovit gramplet" #~ msgid "Add a new event" #~ msgstr "Přidat novou událost" #~ msgid "Edit the selected event" #~ msgstr "Upravit vybranou událost" #~ msgid "Delete the selected event" #~ msgstr "Odstranit vybranou událost" #~ msgid "Merge the selected events" #~ msgstr "Odstranit zvolené události" #~ msgid "Event Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtru událostí" #~ msgid "Cannot merge event objects." #~ msgstr "Objekt události nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired event." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě události. " #~ "Druhou událost lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší " #~ "na požadovaný záznam." #~ msgid "Marriage Date" #~ msgstr "Datum sňatku" #~ msgid "Add a new family" #~ msgstr "Přidat novou rodinu" #~ msgid "Edit the selected family" #~ msgstr "Upravit zvolenou rodinu" #~ msgid "Delete the selected family" #~ msgstr "Odstranit zvolenou rodinu" #~ msgid "Merge the selected families" #~ msgstr "Odstranit zvolené rodiny" #~ msgid "Family Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů rodin" #~ msgid "Make Father Active Person" #~ msgstr "Nastavit otce jako aktivní osobu" #~ msgid "Make Mother Active Person" #~ msgstr "Nastavit matku jako aktivní osobu" #~ msgid "Cannot merge families." #~ msgstr "Rodiny nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired family." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě rodiny. " #~ "Druhou rodinu lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší " #~ "na požadovaný záznam." #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "_Tisk..." #~ msgid "Print or save the Fan Chart View" #~ msgstr "Tisknout nebo uložit Pohled vějířového grafu" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Písmo textu" #~ msgid "Gender colors" #~ msgstr "Barvy pohlaví" #~ msgid "Generation based gradient" #~ msgstr "Přechod založený na generacích" #~ msgid "Age (0-100) based gradient" #~ msgstr "Přechod založený na věku (0-100)" #~ msgid "Single main (filter) color" #~ msgstr "Základní hlavní barva (filtru)" #~ msgid "Time period based gradient" #~ msgstr "Přechod založený na časovém období" #~ msgid "White" #~ msgstr "Bílá" #~ msgid "Color scheme classic report" #~ msgstr "Barevné schéma klasická sestava" #~ msgid "Color scheme classic view" #~ msgstr "Barevné schéma klasický pohled" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Pozadí" #~ msgid "Start gradient/Main color" #~ msgstr "Počáteční přechod/Hlavní barva" #~ msgid "End gradient/2nd color" #~ msgstr "Koncový přechod/druhá barva" #~ msgid "Color for duplicates" #~ msgstr "Barva pro duplicity" #~ msgid "Fan chart type" #~ msgstr "Typ vějířového grafu" #~ msgid "Full Circle" #~ msgstr "Celý kruh" #~ msgid "Half Circle" #~ msgstr "Půlkruh" #~ msgid "Quadrant" #~ msgstr "Kvadrant" #~ msgid "Fan chart distribution" #~ msgstr "Rozložení vějířového grafu" #~ msgid "Homogeneous children distribution" #~ msgstr "Stejnoměrné rozložení potomků" #~ msgid "Size proportional to number of descendants" #~ msgstr "Velikost proporcionálně k počtu potomků" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Uspořádání" #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Žádný náhled není k dispozici" #~ msgid "Show children ring" #~ msgstr "Zobrazit kruh dětí" #~ msgid "Have they been able to meet?" #~ msgstr "Mohli se potkat?" #~ msgid "GeoClose" #~ msgstr "Zavřít Geo" #~ msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgstr "Jiná osoba: %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #~ msgid "The other person is unknown" #~ msgstr "JIná osoba je neznámá" #~ msgid "You must choose one reference person." #~ msgstr "Musíte zvolit referenční osobu" #~ msgid "" #~ "Go to the person view and select the people you want to compare. Return " #~ "to this view and use the history." #~ msgstr "" #~ "Přejděte do pohledu osob a zvolte osoby, které chcete porovnat. Vraťte se " #~ "do tohoto pohledu a použijte historii." #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "refe_renční osoba" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "Zvolte osobu, která bude referenční pro " #~ msgid "Select the person which will be our reference." #~ msgstr "Vyberte osobu, která bude referencí." #~ msgid "%(eventtype)s : %(name)s" #~ msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #~ msgid "Choose the reference person" #~ msgstr "Zvolit referenční osobu" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "Poloměr oblasti možného setkání.\n" #~ "Vybarvená oblast je přibližná.\n" #~ "Oblast setkání je zobrazena pouze pro referenční osobu.\n" #~ "Hodnota 9 znamená kolem 42 mil nebo 67 km.\n" #~ "Hodnota 1 znamená kolem 4.6 mil nebo 7.5 km.\n" #~ "Hodnota je v desetinách stupně." #~ msgid "The selection parameters" #~ msgstr "Parametry výběru" #~ msgid "Events places map" #~ msgstr "Mapa míst událostí" #~ msgid "incomplete or unreferenced event ?" #~ msgstr "nekompletní nebo neodkazovaná událost?" #~ msgid "Show all events" #~ msgstr "Zobrazit všechny události" #~ msgid "Centering on Place" #~ msgstr "Centruje se na místo" #~ msgid "Have these two families been able to meet?" #~ msgstr "Mohly se tyto rodiny potkat?" #~ msgid "GeoFamClose" #~ msgstr "GeoFamClose" #~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s a %(mother)s" #~ msgid "Family reference : %s" #~ msgstr "Odkazy rodiny: %s" #~ msgid "The other family : %s" #~ msgstr "Další rodina : %s" #~ msgid "You must choose one reference family." #~ msgstr "Musíte svolit referenční rodinu." #~ msgid "" #~ "Go to the family view and select the families you want to compare. Return " #~ "to this view and use the history." #~ msgstr "" #~ "Přejděte do pohledu rodin a zvolte rodiny, které chcete porovnat. Vraťte " #~ "se do tohoto pohledu a použijte historii." #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "re_ferenční rodina" #~ msgid "Select the family which is the reference for life ways" #~ msgstr "Zvolte rodinu, která bude referenční pro cestu životem" #~ msgid "Father : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Otec : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Matka : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #~ msgstr "Potomek : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #~ msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." #~ msgstr "Osoba: %(id)s %(name)s nemá rodinu." #~ msgid "Choose the reference family" #~ msgstr "Zvolit referenční rodinu" #~ msgid "" #~ "The meeting zone probability radius.\n" #~ "The colored zone is approximative.\n" #~ "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" #~ "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" #~ "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "Poloměr oblasti možného setkání.\n" #~ "Vybarvená oblast je přibližná.\n" #~ "Oblast setkání je zobrazena pouze pro referenční rodinu.\n" #~ "Hodnota 9 znamená kolem 42 mil nebo 67 km.\n" #~ "Hodnota 1 znamená kolem 4.6 mil nebo 7.5 km.\n" #~ "Hodnota je v desetinách stupně." #~ msgid "Family places map" #~ msgstr "Mapa míst rodiny" #~ msgid "Family places for %s" #~ msgstr "Místa rodiny %s" #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "Modul OsmGpsMap nebyl nahrán. OsmGpsMap musí být >= 0.8. váš je %s" #~ msgid "" #~ "OsmGpsMap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgstr "" #~ "Modul OsmGpsMap nebyl nahrán. Geografické funkce nebudou k dispozici.\n" #~ "Překladem modulu pro Gramps vás provede http://www.gramps-project.org/" #~ "wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "All known places for one Person" #~ msgstr "Všechna známá místa spojená s osobou" #~ msgid "A view showing the places visited by one person during his life." #~ msgstr "Pohled ukazující místa navštívená osobou během jejího života." #~ msgid "All known places for one Family" #~ msgstr "Všechna známá místa spojená s konkrétní rodinou" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by one family during all their life." #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující místa navštívená rodinou během života jejích členů." #~ msgid "All displacements for one person and their descendants" #~ msgstr "Všechna stěhování konkrétní osoby a jejích potomků" #~ msgid "" #~ "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" #~ "This is for one person and their descendant.\n" #~ "You can see the dates corresponding to the period." #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující všechna místa navštívená všemi osobami během jejich " #~ "života.\n" #~ "Je určen pro jednu osobu a jejího potomka.\n" #~ "Umožňuje též vidět všechna data odpovídající danému období." #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by all family's members during their " #~ "life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující místa navštívená všemi členy rodiny během jejich " #~ "života: mohly se tyto dvě osoby potkat?" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " #~ "these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Pohled ukazující místa navštívená dvěma osobami během jejich života. " #~ "Mohly se tyto osoby potkat?" #~ msgid "All known Places" #~ msgstr "Všechna známá místa" #~ msgid "A view showing all places of the database." #~ msgstr "Pohled ukazující všechna místa v databázi." #~ msgid "All places related to Events" #~ msgstr "Všechna místa související s událostí" #~ msgid "A view showing all the event places of the database." #~ msgstr "Pohled ukazující všechna místa událostí v databázi." #~ msgid "Descendance of the active person." #~ msgstr "Potomci aktivní osoby" #~ msgid "GeoMoves" #~ msgstr "GeoMoves" #~ msgid "All descendance for %s" #~ msgstr "Všichni potomci pro %s" #~ msgid "The maximum number of generations.\n" #~ msgstr "Maximální počet generací.\n" #~ msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" #~ msgstr "Čas v milisekunách mezi vykreslením dvou generací.\n" #~ msgid "The parameters for moves" #~ msgstr "Parametry přesunů" #~ msgid "Person places map" #~ msgstr "Mapa míst osoby" #~ msgid "Person places for %s" #~ msgstr "Místa osoby %s" #~ msgid "Animate" #~ msgstr "Animovat" #~ msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" #~ msgstr "Rychlost animace v milisekundách (větší hodnota znamená pomaleji)" #~ msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" #~ msgstr "Kolik kroků mezi dvěma značkami, indikující velké stěhování?" #~ msgid "" #~ "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" #~ "The value is in tenth of degree." #~ msgstr "" #~ "Minimální zem. délka/šířka označující velké stěhování.\n" #~ "Hodnota je v desetinách stupně." #~ msgid "The animation parameters" #~ msgstr "Parametry animace" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa míst" #~ msgid "The place name in the status bar is disabled." #~ msgstr "Název místa ve stavové liště byl zakázán." #~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)." #~ msgstr "Bylo dosaženo maximálního počtu míst (%d)." #~ msgid "Some information are missing." #~ msgstr "Část informací chybí" #~ msgid "Please, use filtering to reduce this number." #~ msgstr "Pro omezení tohoto počtu použijte filtr prosím." #~ msgid "You can modify this value in the geography option." #~ msgstr "Tuto hodnotu můžete měnit v geografických předvolbách." #~ msgid "In this case, it may take time to show all markers." #~ msgstr "V tomto případě může zobrazení všech značek trvat delší dobu." #~ msgid "Show all places" #~ msgstr "Zobrazit všechna místa" #~ msgid "Html View" #~ msgstr "Html View" #~ msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" #~ msgstr "Pohled zobrazení stránek html vložených v Gramps" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgid "HtmlView" #~ msgstr "HtmlView" #~ msgid "Go to the previous page in the history" #~ msgstr "Přejít na předchozí stranu v historii" #~ msgid "Go to the next page in the history" #~ msgstr "Přejít na další stranu v historii" #~ msgid "_Refresh" #~ msgstr "_Obnovit" #~ msgid "Stop and reload the page." #~ msgstr "Zastavit a obnovit stránku." #~ msgid "Start page for the Html View" #~ msgstr "Počáteční strana pro HTMLView" #~ msgid "" #~ "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " #~ "webpage in this page\n" #~ "
\n" #~ "For example: http://gramps-project.org

" #~ msgstr "" #~ "Pro načtení webové stránky do této strany vyplňte její adresu nahoře a " #~ "stiskněte tlačítko Spustit
\n" #~ "Například: http://gramps-project.org?

" #~ msgid "Edit the selected media object" #~ msgstr "Upravit vybraný mediální objekt" #~ msgid "Delete the selected media object" #~ msgstr "Odstranit vybraný mediální objekt" #~ msgid "Merge the selected media objects" #~ msgstr "Odstranit zvolené objekty médií" #~ msgid "Media Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů médií" #~ msgid "View in the default viewer" #~ msgstr "Zobrazit výchozím prohlížečem" #~ msgid "Open the folder containing the media file" #~ msgstr "Otevřít složku obsahující soubor média" #~ msgid "Cannot merge media objects." #~ msgstr "Objekty médií nelze uložit." #~ msgid "" #~ "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " #~ "object can be selected by holding down the control key while clicking on " #~ "the desired object." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva objekty " #~ "médií. Druhý objekt může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a " #~ "kliknutím myší na požadovaný záznam." #~ msgid "Delete the selected note" #~ msgstr "Odstranit vybranou poznámku" #~ msgid "Merge the selected notes" #~ msgstr "Odstranit zvolené poznámky" #~ msgid "Note Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů poznámek" #~ msgid "Cannot merge notes." #~ msgstr "Poznámky nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can " #~ "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " #~ "note." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dvě poznámky. " #~ "Druhou poznámku lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím " #~ "myší na požadovaný záznam." #~ msgid "short for baptized|bap." #~ msgstr "pokř." #~ msgid "short for christened|chr." #~ msgstr "kř." #~ msgid "short for buried|bur." #~ msgstr "pohř." #~ msgid "short for cremated|crem." #~ msgstr "krem." #~ msgid "Jump to child..." #~ msgstr "Přejít na potomka..." #~ msgid "Jump to father" #~ msgstr "Přejít na otce" #~ msgid "Jump to mother" #~ msgstr "Přejít na matku" #~ msgid "A person was found to be his/her own ancestor." #~ msgstr "Osoba nemůže být svým vlastním rodičem." #~ msgid "Home" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "Mouse scroll direction" #~ msgstr "Směr pohybu kolečka myši" #~ msgid "Top <-> Bottom" #~ msgstr "nahoru <-> dolů" #~ msgid "Left <-> Right" #~ msgstr "vlevo <-> vpravo" #~ msgid "People Menu" #~ msgstr "Menu osob" #~ msgid "Add New Parents..." #~ msgstr "Přidat nové rodiče..." #~ msgid "Related" #~ msgstr "Související" #~ msgid "Family Menu" #~ msgstr "Menu rodin" #~ msgid "Show images" #~ msgstr "Zobrazení obrázků" #~ msgid "Show marriage data" #~ msgstr "Zobrazit informace o sňatku" #~ msgid "Show unknown people" #~ msgstr "Ukázat neznámé osoby" #~ msgid "Tree style" #~ msgstr "Styl stromu" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Standardní" #~ msgid "Compact" #~ msgstr "Kompaktní" #~ msgid "Expanded" #~ msgstr "Rozbaleno" #~ msgid "Tree direction" #~ msgstr "Směr stromu" #~ msgid "Tree size" #~ msgstr "Velikost stromu" #~ msgid "Person View" #~ msgstr "Pohled osob" #~ msgid "People Tree View" #~ msgstr "Pohled na strom osob" #~ msgid "Place View" #~ msgstr "Pohled míst" #~ msgid "Place Tree View" #~ msgstr "Pohled na strom míst" #~ msgid "Expand this Entire Group" #~ msgstr "Rozbalit tuto celou skupinu" #~ msgid "Collapse this Entire Group" #~ msgstr "Sbalit tuto celou skupinu" #~ msgid "_Reorder" #~ msgstr "Pře_skupit" #~ msgid "Change order of parents and families" #~ msgstr "Změnit pořadí rodičů a rodin" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Upravit..." #~ msgid "Edit the active person" #~ msgstr "Upravit zvolenou osobu" #~ msgid "Add a new family with person as parent" #~ msgstr "Přidat novou rodinu s osobou jako rodičem" #~ msgid "Add Partner..." #~ msgstr "Přidat partnera..." #~ msgid "Add a new set of parents" #~ msgstr "Přidá nové rodiče" #~ msgid "Add person as child to an existing family" #~ msgstr "Přidat osobu jako potomka k existující rodině" #~ msgid "Add Existing Parents..." #~ msgstr "Vybrat existující rodiče..." #~ msgid "Alive" #~ msgstr "Naživu" #~ msgid "%(date)s in %(place)s" #~ msgstr "%(date)s v %(place)s" #~ msgid "Edit parents" #~ msgstr "Změnit rodiče" #~ msgid "Reorder parents" #~ msgstr "Přeskupit rodiče" #~ msgid "Remove person as child of these parents" #~ msgstr "Odstranit osobu jako potomka těchto rodičů" #~ msgid "Edit family" #~ msgstr "Změnit rodinu" #~ msgid "Reorder families" #~ msgstr "Přeskupit rodiny" #~ msgid "Remove person as parent in this family" #~ msgstr "Odstranit osobu jako otce v této rodině" #~ msgid " (%d sibling)" #~ msgid_plural " (%d siblings)" #~ msgstr[0] " (%d sourozenec)" #~ msgstr[1] " (%d sourozenci)" #~ msgstr[2] " (%d sourozenců)" #~ msgid " (1 brother)" #~ msgstr " (1 bratr)" #~ msgid " (1 sister)" #~ msgstr "(1 sestra)" #~ msgid " (1 sibling)" #~ msgstr " (1 sourozenec)" #~ msgid " (only child)" #~ msgstr " (jedináček)" #~ msgid "Add new child to family" #~ msgstr "Přidat nové dítě do rodiny" #~ msgid "Add existing child to family" #~ msgstr "Přidat dítě do rodiny" #~ msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #~ msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #~ msgid "%(event)s %(date)s" #~ msgstr "%(event)s %(date)s" #~ msgid "Relationship type: %s" #~ msgstr "Vztah: %s" #~ msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #~ msgid "%(event_type)s: %(date)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #~ msgid "%(event_type)s: %(place)s" #~ msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #~ msgid "Broken family detected" #~ msgstr "Zjištěna rozpadlá rodina" #~ msgid "Please run the Check and Repair Database tool" #~ msgstr "Spusťte prosím nástroj pro ověření integrity/opravy databáze" #~ msgid " (%d child)" #~ msgid_plural " (%d children)" #~ msgstr[0] "(%d dítě)" #~ msgstr[1] "(%d děti)" #~ msgstr[2] "(%d dětí)" #~ msgid " (no children)" #~ msgstr "(bez dětí)" #~ msgid "Add Child to Family" #~ msgstr "Přidat dítě do rodiny" #~ msgid "Use shading" #~ msgstr "Použít stínování" #~ msgid "Display edit buttons" #~ msgstr "Zobrazit tlačítka úprav" #~ msgid "View links as website links" #~ msgstr "Zobrazit odkazy jako odkazy na web" #~ msgid "Show Details" #~ msgstr "Zobrazit detaily" #~ msgid "Show Siblings" #~ msgstr "Zobrazit sourozence" #~ msgid "Home URL" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "Search URL" #~ msgstr "Hledat URL" #~ msgid "Add a new repository" #~ msgstr "Přidat nový archiv" #~ msgid "Delete the selected repository" #~ msgstr "Odstranit zvolený archiv" #~ msgid "Merge the selected repositories" #~ msgstr "Odstranit zvolené archivy" #~ msgid "Repository Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů archivů" #~ msgid "Cannot merge repositories." #~ msgstr "Archivy nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " #~ "repository can be selected by holding down the control key while clicking " #~ "on the desired repository." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva archivy. " #~ "Druhý archiv lze vybrat stiskem klávesy Ctrl a současným kliknutím myší " #~ "na požadovaný archiv." #~ msgid "Publication Information" #~ msgstr "Publikované informace" #~ msgid "Edit the selected source" #~ msgstr "Upravit vybraný pramen" #~ msgid "Delete the selected source" #~ msgstr "Odstranit zvolený pramen" #~ msgid "Merge the selected sources" #~ msgstr "Odstranit zvolené prameny" #~ msgid "Source Filter Editor" #~ msgstr "Editor filtrů pramenů" #~ msgid "Cannot merge sources." #~ msgstr "Prameny nelze sloučit." #~ msgid "" #~ "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source " #~ "can be selected by holding down the control key while clicking on the " #~ "desired source." #~ msgstr "" #~ "Aby mohlo být provedeno sloučení, musí být vybrány právě dva prameny. " #~ "Druhý pramen může být vybrán současným držením klávesy Ctrl a kliknutím " #~ "myší na požadovaný záznam." #~ msgid "The view showing all the events" #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny události" #~ msgid "The view showing all families" #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny rodiny" #~ msgid "The view showing Gramplets" #~ msgstr "Pohled zobrazení grampletů" #~ msgid "The view showing all the media objects" #~ msgstr "Pohled zobrazující všechny objekty médií" #~ msgid "The view showing all the notes" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny poznámky" #~ msgid "The view showing all relationships of the selected person" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny vztahy zvolené osoby" #~ msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" #~ msgstr "Pohled ukazující rodokmen předků zvolené osoby" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Grafy" #~ msgid "A view showing parents through a fanchart" #~ msgstr "Pohled zobrazující rodiče formou vějířového grafu" #~ msgid "Showing descendants through a fanchart" #~ msgstr "Zobrazuje potomky formou vějířového grafu" #~ msgid "Grouped People" #~ msgstr "Seskupené osoby" #~ msgid "" #~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" #~ msgstr "" #~ "Pohled zobrazující všechny osoby v rodokmenu seskupené podle příjmení" #~ msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmenu v plochém seznamu" #~ msgid "The view showing all the places of the Family Tree" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny všechna místa v rodokmenu" #~ msgid "Place Tree" #~ msgstr "Strom míst" #~ msgid "A view displaying places in a tree format." #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje místa ve formě stromu." #~ msgid "The view showing all the repositories" #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny archivy" #~ msgid "The view showing all the sources" #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje všechny prameny" #~ msgid "The view showing all the citations" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny citace" #~ msgid "Citation Tree" #~ msgstr "Strom citací" #~ msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." #~ msgstr "Tento pohled zobrazuje citace a prameny ve formě stromu." #~ msgid "Gramps ID" #~ msgstr "Gramps ID" #~ msgid "Postal Code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "State/ Province" #~ msgstr "Kraj" #~ msgid "Alternate Locations" #~ msgstr "Alternativní lokace" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgid "%(type)s: %(value)s" #~ msgstr "%(type)s: %(value)s" #~ msgid "Data Map" #~ msgstr "Datová mapa" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Vytvořeno v Gramps%(version)s, %(date)s" #~ msgid "
Created for %(name)s" #~ msgstr "
Vytvořeno pro osobu %(name)s" #~ msgid "Basic-Blue" #~ msgstr "Basic-Blue" #~ msgid "Visually Impaired" #~ msgstr "Visually Impaired" #~ msgid "Html|Home" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "Surnames" #~ msgstr "Příjmení" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Náhledy" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Stáhnout" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Adresář" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Kontakt" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Osobní" #~ msgid "Narrative" #~ msgstr "Vyprávění" #~ msgid "Web Links" #~ msgstr "Webové odkazy" #~ msgid " [Click to Go]" #~ msgstr "[Kliknout pro pokračování]" #~ msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" #~ msgstr "Církev Ježíše Krista Svatých posledních dnů/Obřad SPD" #~ msgid "Source References" #~ msgstr "Odkaz na pramen" #~ msgid "Family Map" #~ msgstr "Rodinná mapa" #~ msgid "Telephone" #~ msgstr "Telefon" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database with " #~ "the surname of %s. Selecting the person’s name will take you to " #~ "that person’s individual page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech jednotlivců v databázi s příjmením %s. " #~ "Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #~ msgid "Given Name" #~ msgstr "Křestní jméno" #~ msgid "Narrated Web Site Report" #~ msgstr "Sestava Vyprávěné WWW stránky" #~ msgid "Creating family pages..." #~ msgstr "Vytvářejí se stránky rodin..." #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the families/ relationships in the " #~ "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a " #~ "person’s name will take you to their family/ relationship’s " #~ "page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech rodin/vztahů v databázi, řazený podle " #~ "jména/příjmení. Kliknutí na jméno osoby vás přenese na stránku rodiny/" #~ "vztahů." #~ msgid "Letter" #~ msgstr "Písmeno" #~ msgid "Families beginning with letter " #~ msgstr "Rodiny začínající písmenem" #~ msgid "Creating place pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky míst" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " #~ "place’s page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech míst v databázi, řazený podle názvu. " #~ "Kliknutím na název se zobrazí stránka tohoto místa." #~ msgid "Place Name | Name" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Places beginning with letter %s" #~ msgstr "Místa začínající písmenem %s" #~ msgid "Place Map" #~ msgstr "Mapa míst" #~ msgid "Creating event pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky událostí" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " #~ "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s " #~ "Gramps ID will open a page for that event." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech událostí v databázi, řazený podle typu " #~ "a data (pokud je k dispozici). Kliknutím na Gramps ID události se " #~ "zobrazí stránka této události." #~ msgid "Event types beginning with letter %s" #~ msgstr "Události začínající písmenem %s" #~ msgid "Surnames by person count" #~ msgstr "Příjmení dle počtu osob" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the surnames in the database. " #~ "Selecting a link will lead to a list of individuals in the database with " #~ "this same surname." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech příjmen v databázi. Kliknutím na odkaz " #~ "se zobrazí seznam osob s tímto příjmením." #~ msgid "Number of People" #~ msgstr "Počet osob" #~ msgid "Surnames beginning with letter %s" #~ msgstr "Příjmení začínající písmenem %s" #~ msgid "Creating source pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky pramenů" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " #~ "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " #~ "source’s page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech pramenů v databázi, řazený podle " #~ "názvu. Kliknutím na název se otevře detailní stránka pramenu." #~ msgid "Source Name|Name" #~ msgstr "Název pramene" #~ msgid "Publication information" #~ msgstr "Informace o publikaci" #~ msgid "Creating media pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky médií" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the media objects in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on the title will take you to that media " #~ "object’s page. If you see media size dimensions above an image, " #~ "click on the image to see the full sized version. " #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech médií v databázi, řazený podle názvu. " #~ "Kliknutím na název se otevře stránka s detailem média. Pokud je přes " #~ "obrázek zobrazena informace o rozměrech, klikněte na obrázek a ten " #~ "zobrazí se v plné velikosti. " #~ msgid "Media | Name" #~ msgstr "Název" #~ msgid "Mime Type" #~ msgstr "Mime typ" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Předchozí" #~ msgid "" #~ "%(page_number)d of %(total_pages)d" #~ msgstr "" #~ "%(page_number)d z %(total_pages)d" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Další" #~ msgid "The file has been moved or deleted." #~ msgstr "Soubor byl přesunut nebo smazán." #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Typ souboru" #~ msgid "Missing media object:" #~ msgstr "Chybějící mediální objekt:" #~ msgid "" #~ "This page displays a indexed list of all the media objects in this " #~ "database. It is sorted by media title. There is an index of all the " #~ "media objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to " #~ "that image’s page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech objektů médií v databázi. Je řazený " #~ "podle titulu média. Kliknutí na náhled vás přenese na stránku s obrázkem." #~ msgid "Thumbnail Preview" #~ msgstr "Pohled náhledů" #~ msgid "" #~ "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website " #~ "to share a couple of files with you regarding their family. If there are " #~ "any files listed below, clicking on them will allow you to download them. " #~ "The download page and files have the same copyright as the remainder of " #~ "these web pages." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka je určena pro uživatele/tvůrce tohoto rodokmenu/vyprávěného " #~ "webu pro sdílení pár souborů týkajících se jeho rodiny. Pokud jsou v " #~ "seznamu níže nějaké soubory, klikněte na ně abyste si je mohli stahnout. " #~ "Stránka se soubory ke stažení i soubory samotné jsou chráněny stejnými " #~ "autorskými právy jako zbytek těchto webových stránek." #~ msgid "File Name" #~ msgstr "Název souboru" #~ msgid "Last Modified" #~ msgstr "Poslední změna" #~ msgid "Creating individual pages" #~ msgstr "Vytvářejí se individuální stránky" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their last names. Selecting the person’s name will take " #~ "you to that person’s individual page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle " #~ "příjmení. Kliknutím na jméno osoby se zobrazí detailní stránka této osoby." #~ msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" #~ msgstr "Příjmení %(surname)s začínající písmenem %(letter)s" #~ msgid "Tracking %s" #~ msgstr "Sledování %s" #~ msgid "" #~ "This map page represents that person and any descendants with all of " #~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #~ "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #~ "section will take you to that place’s page." #~ msgstr "" #~ "Tato mapová stránka reprezentuje osobu a její potomky se všemi jejich " #~ "událostmi/místy. Umístíte-li kurzor myši na značku, zobrazí se název " #~ "místa. Značky a seznam odkazů jsou chronologicky setříděny. Kliknutí na " #~ "název místa v sekci Odkazy vás přenese na stránku místa." #~ msgid "Drop Markers" #~ msgstr "Odstranit značky" #~ msgid "Place Title" #~ msgstr "Název místa" #~ msgid "Ancestors" #~ msgstr "Předci" #~ msgid "Associations" #~ msgstr "Asociace" #~ msgid "Call Name" #~ msgstr "Běžné jméno" #~ msgid "Nick Name" #~ msgstr "Přezdívka" #~ msgid "Age at Death" #~ msgstr "Age at Death" #~ msgid "Stepfather" #~ msgstr "Nevlastní otec" #~ msgid "Stepmother" #~ msgstr "Nevlastní matka" #~ msgid "Not siblings" #~ msgstr "Nejsou sourozenci" #~ msgid "Relation to main person" #~ msgstr "Vztah k výchozí osobě" #~ msgid "Relation within this family (if not by birth)" #~ msgstr "Vztah k této rodině (pokud není pokrevní)" #~ msgid "Creating repository pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky archivů" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the repositories in the database, " #~ "sorted by their title. Clicking on a repositories’s title will take " #~ "you to that repositories’s page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech archivů v databázi, řazený podle " #~ "názvu. Kliknutím na název archivu se zobrazí stránka tohoto archivu." #~ msgid "Repository |Name" #~ msgstr "Název" #~ msgid "" #~ "This page contains an index of all the individuals in the database, " #~ "sorted by their surname, with one of the following: Address, Residence, " #~ "or Web Links. Selecting the person’s name will take you to their " #~ "individual Address Book page." #~ msgstr "" #~ "Tato stránka obsahuje seznam všech osob v databázi tříděný podle příjmení " #~ "s jedním z: Adresa, Bydliště nebo webové odkazy. Kliknutím na jméno osoby " #~ "se zobrazí stránka Adresář této osoby." #~ msgid "Full Name" #~ msgstr "Běžné jméno" #~ msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" #~ msgstr "%(current)s ani %(parent)s nejsou adresářem" #~ msgid "Could not create the directory: %s" #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář: %s" #~ msgid "Invalid file name" #~ msgstr "Neplatný název souboru" #~ msgid "The archive file must be a file, not a directory" #~ msgstr "Archiv musí být soubor, ne adresář" #~ msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" #~ msgstr "ID=%(grampsid)s, cesta=%(dir)s" #~ msgid "Missing media objects:" #~ msgstr "Chybějící objekty médií:" #~ msgid "Applying Person Filter..." #~ msgstr "Aplikuje se filtr osob..." #~ msgid "Constructing list of other objects..." #~ msgstr "Vytváří se seznam ostatních objektů..." #~ msgid "Family of %s and %s" #~ msgstr "Rodina osob %s a %s" #~ msgid "Family of %s" #~ msgstr "Rodina osoby %s" #~ msgid "Creating GENDEX file" #~ msgstr "Vytváří se GENDEX soubor" #~ msgid "Creating surname pages" #~ msgstr "Vytvářejí se stránky příjmení" #~ msgid "Creating thumbnail preview page..." #~ msgstr "Vytvářejí se stránky náhledů..." #~ msgid "Creating address book pages ..." #~ msgstr "Vytvářejí se stránky adresáře ..." #~ msgid "Store web pages in .tar.gz archive" #~ msgstr "Uložit webové stránky jako .tar.gz archiv" #~ msgid "Whether to store the web pages in an archive file" #~ msgstr "Zda uložit webové stránky v souboru archivu" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Cíl" #~ msgid "The destination directory for the web files" #~ msgstr "Cílový adresář pro soubory webových stránek" #~ msgid "Web site title" #~ msgstr "Hlavička nadpisu na WWW" #~ msgid "My Family Tree" #~ msgstr "Můj rodokmen" #~ msgid "The title of the web site" #~ msgstr "Název webové stránky" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" #~ msgstr "" #~ "Vyberte filtr pro omezení osob, které se objeví v na webových stránkách" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "přípona souboru" #~ msgid "The extension to be used for the web files" #~ msgstr "Koncovka použitá pro soubory webu" #~ msgid "Copyright" #~ msgstr "Copyright" #~ msgid "The copyright to be used for the web files" #~ msgstr "Autorská práva použitá pro webové stránky" #~ msgid "StyleSheet" #~ msgstr "Katalog stylů" #~ msgid "The stylesheet to be used for the web pages" #~ msgstr "Katalog stylů, který bude použit pro webové stránky" #~ msgid "Horizontal -- Default" #~ msgstr "Horizontální -- výchozí" #~ msgid "Vertical -- Left Side" #~ msgstr "Vertikální -- levá strana" #~ msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" #~ msgstr "Pohasínající -- pouze prohlížeče založené na WebKit" #~ msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" #~ msgstr "Vyskakovací -- pouze prohlížeče založené na WebKit" #~ msgid "Navigation Menu Layout" #~ msgstr "Rozložení navigační nabídky" #~ msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." #~ msgstr "Vyberte rozložení pro Navigační nabídky." #~ msgid "Normal Outline Style" #~ msgstr "Styl normální osnovy" #~ msgid "Citation Referents Layout" #~ msgstr "Rozložení náhražek citací" #~ msgid "" #~ "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents " #~ "section" #~ msgstr "Určete výchozí rozložení části Odkazovatelé citací stránky pramenů" #~ msgid "Include ancestor's tree" #~ msgstr "Zahrnout strom předků" #~ msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" #~ msgstr "Zda na každé stránce zahrnout graf předků" #~ msgid "Graph generations" #~ msgstr "Generační graf" #~ msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" #~ msgstr "Počet generací zahrnutý v sestavě o předcích" #~ msgid "Page Generation" #~ msgstr "Vytváření stránky" #~ msgid "Home page note" #~ msgstr "Poznámka domovské stránky" #~ msgid "A note to be used on the home page" #~ msgstr "Záznam použitý na domovské stránce" #~ msgid "Home page image" #~ msgstr "Obrázek domovské stránky" #~ msgid "An image to be used on the home page" #~ msgstr "Obrázek, který bude použit na domovské stránce" #~ msgid "Introduction note" #~ msgstr "Úvodní text" #~ msgid "A note to be used as the introduction" #~ msgstr "Záznam použitý jako úvod" #~ msgid "Introduction image" #~ msgstr "Úvodní obrázek" #~ msgid "An image to be used as the introduction" #~ msgstr "Obrázek, který bude použít jako úvod" #~ msgid "Publisher contact note" #~ msgstr "Záznam kontaktu na vydavatele" #~ msgid "" #~ "A note to be used as the publisher contact.\n" #~ "If no publisher information is given,\n" #~ "no contact page will be created" #~ msgstr "" #~ "Poznámka použitá jako kontakt na vydavatele.\n" #~ "Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n" #~ "nebude vytvořena stránka s kontaktem" #~ msgid "Publisher contact image" #~ msgstr "Obrázek kontaktu na vydavatele" #~ msgid "" #~ "An image to be used as the publisher contact.\n" #~ "If no publisher information is given,\n" #~ "no contact page will be created" #~ msgstr "" #~ "Obrázek použitý jako kontakt na vydavatele.\n" #~ "Pokud není dána žádná informace o vydavateli,\n" #~ "nebude vytvořena stránka s kontaktem" #~ msgid "HTML user header" #~ msgstr "Uživatelská HTML hlavička" #~ msgid "A note to be used as the page header" #~ msgstr "Záznam použitý jako hlavička stránky" #~ msgid "HTML user footer" #~ msgstr "Uživatelská HTML patička" #~ msgid "A note to be used as the page footer" #~ msgstr "Záznam použitý jako patička stránky" #~ msgid "Include images and media objects" #~ msgstr "Zahrnout obrázky a mediální objekty" #~ msgid "Whether to include a gallery of media objects" #~ msgstr "Zda zahrnout galerii mediálních objektů" #~ msgid "Create and only use thumbnail- sized images" #~ msgstr "Vytvořit a používat obrázky pouze náhledové velikosti" #~ msgid "" #~ "This option allows you to create only thumbnail images instead of the " #~ "full-sized images on the Media Page. This will allow you to have a much " #~ "smaller total upload size to your web hosting site." #~ msgstr "" #~ "Tato volba vám dovolí vytvářet na stránce médií pouze náhledy místo " #~ "obrázků plné velikosti. To vám umožní mít daleko menší výsledný balíček " #~ "pro nahrání na webový hosting." #~ msgid "Max width of initial image" #~ msgstr "Maximální šířka výchozího obrázku" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Umožní vám nastavit maximální šířku obrázku zobrazeného na stránce média. " #~ "Nastavení na 0 ruší limit." #~ msgid "Max height of initial image" #~ msgstr "Maximální výška výchozího obrázku" #~ msgid "" #~ "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " #~ "page. Set to 0 for no limit." #~ msgstr "" #~ "Umožní vám nastavit maximální výšku obrázku zobrazeného na stránce média. " #~ "Nastavení na 0 ruší limit." #~ msgid "Suppress Gramps ID" #~ msgstr "Potlačit Gramps ID" #~ msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" #~ msgstr "Zda zahrnout Gramps ID objektů" #~ msgid "Privacy" #~ msgstr "Soukromí" #~ msgid "Include records marked private" #~ msgstr "Zahrnout soukromé záznamy" #~ msgid "Whether to include private objects" #~ msgstr "Zda zahrnout soukromé objekty" #~ msgid "Living People" #~ msgstr "Žijící osoby" #~ msgid "Include Last Name Only" #~ msgstr "Zahrnout pouze příjmení" #~ msgid "Include Full Name Only" #~ msgstr "Zahrnout pouze celá jména" #~ msgid "How to handle living people" #~ msgstr "Jak jednat s živými osobami" #~ msgid "Years from death to consider living" #~ msgstr "Počet let od úmrtí v kterých jsou osoby považovány za živé" #~ msgid "" #~ "This allows you to restrict information on people who have not been dead " #~ "for very long" #~ msgstr "Umožní omezit informace na osoby, které nezemřely dávno" #~ msgid "Include download page" #~ msgstr "Zahrnout možnost stažení" #~ msgid "Whether to include a database download option" #~ msgstr "Zda zahrnout možnost stažení databáze" #~ msgid "Download Filename" #~ msgstr "Název staženého souboru" #~ msgid "File to be used for downloading of database" #~ msgstr "Soubor, který bude použit pro stažení databáze" #~ msgid "Description for download" #~ msgstr "Popis tohoto stažení" #~ msgid "Smith Family Tree" #~ msgstr "Smithův rodokmen" #~ msgid "Give a description for this file." #~ msgstr "Vložit popis souboru." #~ msgid "Johnson Family Tree" #~ msgstr "Johnsonův rodokmen" #~ msgid "Advanced Options" #~ msgstr "Pokročilé volby" #~ msgid "Character set encoding" #~ msgstr "Znaková sada" #~ msgid "The encoding to be used for the web files" #~ msgstr "Kódování webových stránek" #~ msgid "Include link to active person on every page" #~ msgstr "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu" #~ msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" #~ msgstr "" #~ "Na každou stránku vložit odkaz na výchozí osobu (pokud má webové stránky)" #~ msgid "Include a column for birth dates on the index pages" #~ msgstr "Zahrnout sloupec s daty narození na indexových stránkách" #~ msgid "Whether to include a birth column" #~ msgstr "Zda zahrnout sloupec narození" #~ msgid "Include a column for death dates on the index pages" #~ msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #~ msgid "Whether to include a death column" #~ msgstr "Zda zahrnout sloupec úmrtí" #~ msgid "Include a column for partners on the index pages" #~ msgstr "Zahrnout sloupec s rodiči na indexových stránkách" #~ msgid "Whether to include a partners column" #~ msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #~ msgid "Include a column for parents on the index pages" #~ msgstr "Zahrnout sloupec s daty úmrtí na indexových stránkách" #~ msgid "Whether to include a parents column" #~ msgstr "Zda zahrnout sloupec rodičů" #~ msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" #~ msgstr "" #~ "Zahrnout nevlastní a/nebo nemanželské sourozence na jednotlivých stránkách" #~ msgid "" #~ "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and " #~ "siblings" #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnovat nevlastní a/nebo nemanželské sourozence s rodiči a " #~ "sourozenci" #~ msgid "Sort all children in birth order" #~ msgstr "Řadit potomky podle narození" #~ msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" #~ msgstr "Zda zobrazit potomky seřazené podle narození nebo pořadí záznamů?" #~ msgid "Include family pages" #~ msgstr "Zahrnout stránky rodin" #~ msgid "Whether or not to include family pages." #~ msgstr "Zda zahrnovat stránky rodin či nikoli." #~ msgid "Include event pages" #~ msgstr "Zahrnout stránky událostí" #~ msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" #~ msgstr "Přidat či nepřidat seznam událostí a relevantní stránky" #~ msgid "Include repository pages" #~ msgstr "Zahrnout stránky archivů" #~ msgid "Whether or not to include the Repository Pages." #~ msgstr "Zda zahrnovat stránky archivů či nikoli." #~ msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" #~ msgstr "Zahrnout soubor GENDEX (/gendex.txt)" #~ msgid "Whether to include a GENDEX file or not" #~ msgstr "Zda zahrnovat soubor GENDEX či nikoli" #~ msgid "Include address book pages" #~ msgstr "Zahrnout stránky adresáře" #~ msgid "" #~ "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " #~ "website addresses and personal address/ residence events." #~ msgstr "" #~ "Zda přidat stránky adresáře který obsahuje e-mailové, webové adresy a " #~ "adresy osob/události bydliště." #~ msgid "Place Map Options" #~ msgstr "Možnosti mapy míst" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgid "Map Service" #~ msgstr "Mapová služba" #~ msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." #~ msgstr "Zvolte mapovou službu pro vytváření stránek map míst." #~ msgid "Include Place map on Place Pages" #~ msgstr "Zahrnout mapu místa na stránce míst" #~ msgid "" #~ "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ " #~ "Longitude are available." #~ msgstr "" #~ "Zda zahrnout mapu míst na stránkách míst pokud jsou dostupné zeměpisné " #~ "souřadnice." #~ msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" #~ msgstr "Zahrnout stránky Family Map se všemi místy zobrazenými na mapě" #~ msgid "" #~ "Whether or not to add an individual page map showing all the places on " #~ "this page. This will allow you to see how your family traveled around the " #~ "country." #~ msgstr "" #~ "Zda přidat zvláštní mapovou stránku ukazující všechna místa. To vám " #~ "umožní sledovat jak vaše rodina cestovala po celé zemi(státě)." #~ msgid "Family Links" #~ msgstr "Linky rodiny" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Padat" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Značkay" #~ msgid "Google/ FamilyMap Option" #~ msgstr "Volba Google/ FamilyMap" #~ msgid "" #~ "Select which option that you would like to have for the Google Maps " #~ "Family Map pages..." #~ msgstr "" #~ "Vyberte možnosti, které byste chtěli mít na stránkách Mapa rodiny v " #~ "mapách Google..." #~ msgid "Alphabet Menu: %s" #~ msgstr "Abecední nabídka: %s" #~ msgid "Web Calendar Report" #~ msgstr "Sestava Webový kalendář" #~ msgid "Calculating Holidays for year %04d" #~ msgstr "Počítají se svátky pro rok %04d" #~ msgid "" #~ "Created for %(author)s" #~ msgstr "" #~ "Vytvořeno pro %(author)s" #~ msgid "Created for %(author)s" #~ msgstr "Vytvořeno pro %(author)s" #~ msgid "Year Glance" #~ msgstr "Roční souhrn" #~ msgid "NarrativeWeb Home" #~ msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #~ msgid "Full year at a Glance" #~ msgstr "Souhrn celého roku" #~ msgid "Formatting months ..." #~ msgstr "Formatting months ..." #~ msgid "Creating Year At A Glance calendar" #~ msgstr "Vytváří se souhrnný roční kalendář" #~ msgid "%(year)d, At A Glance" #~ msgstr "%(year)d, souhrn" #~ msgid "" #~ "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " #~ "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " #~ "shows all the events for that date, if there are any.\n" #~ msgstr "" #~ "Účelem tohoto kalendáře je shrnout a zobrazit všechna data na jednu " #~ "stránku. Kliknutím na některé datum přejdete na stránku zobrazující " #~ "všechny události spojené s tímto datem pokud nějaké existují.\n" #~ msgid "One Day Within A Year" #~ msgstr "Jeden den v roce" #~ msgid "%(spouse)s and %(person)s" #~ msgstr "%(spouse)s a %(person)s" #~ msgid "" #~ "Generated by Gramps on %(date)s" #~ msgstr "" #~ "Vytvořeno v Gramps %(date)s" #~ msgid "Calendar Title" #~ msgstr "Název kalendáře" #~ msgid "My Family Calendar" #~ msgstr "Kalendář mé rodiny" #~ msgid "The title of the calendar" #~ msgstr "Název kalendáře" #~ msgid "Content Options" #~ msgstr "Nastavení obsahu" #~ msgid "Create multiple year calendars" #~ msgstr "Vytvořit víceleté kalendáře" #~ msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." #~ msgstr "Zda vytvořit víceletý, nebo jednoletý kalendář." #~ msgid "Start Year for the Calendar(s)" #~ msgstr "Počáteční rok kalendáře/ů" #~ msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" #~ msgstr "Vložte počáteční rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000" #~ msgid "End Year for the Calendar(s)" #~ msgstr "Koncový rok kalendáře/ů" #~ msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." #~ msgstr "Vložte koncový rok kalendáře v rozmezí let 1900 - 3000." #~ msgid "Holidays will be included for the selected country" #~ msgstr "Budou zahrnuty svátky pro vybranou zemi" #~ msgid "Home link" #~ msgstr "Domů" #~ msgid "" #~ "The link to be included to direct the user to the main page of the web " #~ "site" #~ msgstr "Bude vložen odkaz, který přesměruje uživatele na hlavní stránu webu" #~ msgid "Jan - Jun Notes" #~ msgstr "Poznámky pro leden - červen" #~ msgid "January Note" #~ msgstr "Poznámka pro leden" #~ msgid "The note for the month of January" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc leden" #~ msgid "February Note" #~ msgstr "Poznámka pro únor" #~ msgid "The note for the month of February" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc únor" #~ msgid "March Note" #~ msgstr "Poznámka pro březen" #~ msgid "The note for the month of March" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc březen" #~ msgid "April Note" #~ msgstr "Poznámka pro duben" #~ msgid "The note for the month of April" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc duben" #~ msgid "May Note" #~ msgstr "Poznámka pro květen" #~ msgid "The note for the month of May" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc květen" #~ msgid "June Note" #~ msgstr "Poznámka pro červen" #~ msgid "The note for the month of June" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc červen" #~ msgid "Jul - Dec Notes" #~ msgstr "Poznámky pro červenec - prosinec" #~ msgid "July Note" #~ msgstr "Poznámka pro červenec" #~ msgid "The note for the month of July" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc červenec" #~ msgid "August Note" #~ msgstr "Poznámka pro srpen" #~ msgid "The note for the month of August" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc srpen" #~ msgid "September Note" #~ msgstr "1. září" #~ msgid "The note for the month of September" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc září" #~ msgid "October Note" #~ msgstr "Poznámka pro říjen" #~ msgid "The note for the month of October" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc říjen" #~ msgid "November Note" #~ msgstr "Poznámka pro listopad" #~ msgid "The note for the month of November" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc listopad" #~ msgid "December Note" #~ msgstr "Poznámka pro prosinec" #~ msgid "The note for the month of December" #~ msgstr "Poznámka pro měsíc prosinec" #~ msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" #~ msgstr "Vytvořit souhrnný roční kalendář" #~ msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" #~ msgstr "Zda vytvořit jednostránkový minikalendář se zvýrazněnými daty" #~ msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" #~ msgstr "Vytvořit stránky událostí po dnech v souhrnném ročním kalendáři" #~ msgid "Whether to create one day pages or not" #~ msgstr "Zda vytvořit denní stránky, nebo nikoli" #~ msgid "Link to Narrated Web Report" #~ msgstr "Linkovat do Vyprávěné webové sestavy" #~ msgid "Whether to link data to web report or not" #~ msgstr "Zda linkovat data do webové sestavy nebo ne" #~ msgid "Link prefix" #~ msgstr "Prefix linku" #~ msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" #~ msgstr "Předpona linků, která vás přenese na Vyprávěný web" #~ msgid "%s old" #~ msgstr "%s starý" #~ msgid "birth" #~ msgstr "narození" #~ msgid "%(couple)s, wedding" #~ msgstr "%(couple)s, sňatek" #~ msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" #~ msgstr[0] "%(couple)s, výročí %(years)d rok" #~ msgstr[1] "%(couple)s, výročí %(years)d roky" #~ msgstr[2] "%(couple)s, výročí %(years)d let" #~ msgid "Narrated Web Site" #~ msgstr "Vyprávěné WWW stránky" #~ msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" #~ msgstr "Vytvoří WWW stránky (HTML) pro jednoho nebo více jednotlivců" #~ msgid "Web Calendar" #~ msgstr "Webový kalendář" #~ msgid "Produces web (HTML) calendars." #~ msgstr "Vytváří webové (HTML) kalendáře." #~ msgid "Webstuff" #~ msgstr "Webstuff" #~ msgid "Provides a collection of resources for the web" #~ msgstr "Poskytuje kolekci zdrojů pro web" #~ msgid "Basic-Ash" #~ msgstr "Basic-Ash" #~ msgid "Basic-Cypress" #~ msgstr "Basic-Cypress" #~ msgid "Basic-Lilac" #~ msgstr "Basic-Lilac" #~ msgid "Basic-Peach" #~ msgstr "Basic-Peach" #~ msgid "Basic-Spruce" #~ msgstr "Basic-Spruce" #~ msgid "Mainz" #~ msgstr "Mainz" #~ msgid "Nebraska" #~ msgstr "Nebraska" #~ msgid "No style sheet" #~ msgstr "Žádná šablona" #~ msgid "_Title:" #~ msgstr "_Titul:" #~ msgid "Convert to a relative path" #~ msgstr "Změnit na relativní cestu" #~ msgid "Show all" #~ msgstr "Zobrazit vše" #~ msgid "Book _name:" #~ msgstr "Název k_nihy" #~ msgid "Clear the book" #~ msgstr "Vymazat obsah knihy" #~ msgid "Save current set of configured selections" #~ msgstr "Uložit současnou sadu nastavených výběrů" #~ msgid "Open previously created book" #~ msgstr "Otevřít dříve vytvořenou knihu" #~ msgid "Manage previously created books" #~ msgstr "Spravovat dříve vytvořené knihy" #~ msgid "Add an item to the book" #~ msgstr "Přidat položku do knihy" #~ msgid "Remove currently selected item from the book" #~ msgstr "Odstranit právě vybranou položku z knihy" #~ msgid "Move current selection one step up in the book" #~ msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok nahoru" #~ msgid "Move current selection one step down in the book" #~ msgstr "Přesunout současný výběr v knize o krok dolů" #~ msgid "Configure currently selected item" #~ msgstr "Nastavit právě vybranou položku" #~ msgid "Clear _All" #~ msgstr "Vym_azat vše" #~ msgid "Format _name:" #~ msgstr "Jmé_no formátu:" #~ msgid "Format _definition:" #~ msgstr "_Definice formátu:" #~ msgid "" #~ "The following conventions are used:\n" #~ " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" #~ " %l - Surname %L - SURNAME\n" #~ " %t - Title %T - TITLE\n" #~ " %p - Prefix %P - PREFIX\n" #~ " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" #~ " %c - Call name %C - CALL NAME\n" #~ " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" #~ msgstr "" #~ "Jsou použity následující konvence:\n" #~ "··%f·-·Křestní jméno·······%F·-·KŘESTNÍ JMÉNO\n" #~ "··%l·-·Příjmení·········%L·-·PŘÍJMENÍ\n" #~ "··%t·-·Titul············%T·-·TITUL\n" #~ "··%p·-·Předpona···········%P·-·PŘEDPONA\n" #~ "··%s·-·Přípona···········%S·-·PŘÍPONA\n" #~ "··%c·-·Běžné jméno········%C·-·BĚŽNÉ JMÉNO\n" #~ "··%y·-·Jméno po otci·······%Y·-·OTCOVSKÉ" #~ msgid "Format definition details" #~ msgstr "Detaily definice formátu" #~ msgid "Example:" #~ msgstr "Příklad:" #~ msgid "Revision comment - Gramps" #~ msgstr "Komentář k revizi - Gramps" #~ msgid "Version description" #~ msgstr "Popis verze" #~ msgid "Family Trees - Gramps" #~ msgstr "Rodokmeny - Gramps" #~ msgid "_Close Window" #~ msgstr "_Zavřít okno" #~ msgid "_Load Family Tree" #~ msgstr "N_ahrát rodokmen" #~ msgid "_Rename" #~ msgstr "_Přejmenovat" #~ msgid "Re_pair" #~ msgstr "O_pravit" #~ msgid "Do not show this dialog again" #~ msgstr "Příště se již neptat" #~ msgid "Remove object and all references to it from the database" #~ msgstr "Odstranit objekt a všechny odkazy na něj z databáze" #~ msgid "_Remove Object" #~ msgstr "Odst_ranit objekt" #~ msgid "_Keep Reference" #~ msgstr "Ponechat odkaz" #~ msgid "Keep reference to the missing file" #~ msgstr "Ponechat odkaz na chybějící soubor" #~ msgid "Select replacement for the missing file" #~ msgstr "Vybrat náhradu pro chybějící soubor" #~ msgid "_Select File" #~ msgstr "Vybrat soubor" #~ msgid "_Use this selection for all missing media files" #~ msgstr "_Použít tento výběr pro všechny chybějící soubory médií" #~ msgid "" #~ "If you check this button, all the missing media files will be " #~ "automatically treated according to the currently selected option. No " #~ "further dialogs will be presented for any missing media files." #~ msgstr "" #~ "Pokud zaškrtnete, bude se všemi chybějícími soubory médií atomaticky " #~ "nakládáno podle aktuálně vybrané volby. Žádné další hlášení týkající se " #~ "chybějících souborů médií se neobjeví." #~ msgid "label" #~ msgstr "popisek" #~ msgid "Close _without saving" #~ msgstr "Zavřít _bez uložení" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "Příště se již neptat" #~ msgid "Accept changes and close window" #~ msgstr "Přijmout změny a zavřít okno" #~ msgid "_Date:" #~ msgstr "_Datum:" #~ msgid "St_reet:" #~ msgstr "U_lice:" #~ msgid "C_ity:" #~ msgstr "_Město:" #~ msgid "The town or city of the address" #~ msgstr "Město z adresy:" #~ msgid "_State/County:" #~ msgstr "Kraj/Okre_s:" #~ msgid "_ZIP/Postal code:" #~ msgstr "_PSČ:" #~ msgid "Postal code" #~ msgstr "PSČ" #~ msgid "Cou_ntry:" #~ msgstr "Země:" #~ msgid "Phon_e:" #~ msgstr "T_elefon:" #~ msgid "Phone number linked to the address." #~ msgstr "Telefonní číslo spojené s adresou." #~ msgid "" #~ "The state or county of the address in case a mail address must contain " #~ "this." #~ msgstr "Stát nebo okres v případě je jej poštovní adresa vyžaduje." #~ msgid "Country of the address" #~ msgstr "Země z adresy" #~ msgid "" #~ "Mail address. \n" #~ "\n" #~ "Note: Use Residence Event for genealogical address data." #~ msgstr "" #~ "Poštovní adresa.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: Pro potřeby genealogických dat použijte událost Bydliště." #~ msgid "Invoke date editor" #~ msgstr "Spustit editor data" #~ msgid "Date at which the address is valid." #~ msgstr "Datum ve kterém je adresa platná." #~ msgid "_Locality:" #~ msgstr "_Lokalita" #~ msgid "The locality of the address" #~ msgstr "Lokalita této adresy" #~ msgid "_Attribute:" #~ msgstr "_Atribut:" #~ msgid "_Value:" #~ msgstr "Hodnota:" #~ msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." #~ msgstr "Hodnota atributu. Např. 1.8, slunečno, nebo modré oči." #~ msgid "" #~ "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " #~ "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" #~ "Use this to store snippets of information you collect and want to " #~ "correctly link to sources. Attributes can be used for people, families, " #~ "events and media.\n" #~ " \n" #~ "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " #~ "standard." #~ msgstr "" #~ "Název atributu, který chcete použít. Například: Výška (pro osobu), Počasí " #~ "toho dne (pro událost), ...\n" #~ "Tento mechanismus použijte pro uložení částí informací, které sbíráte a " #~ "jejich správnému napojení na pramen. Atributy mohou být využity u osob, " #~ "rodin, událostí a médií.\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: některé předdefinované atributy odkazují na hodnoty uvedené v " #~ "GEDCOM standardu." #~ msgid "Relationship to _Mother:" #~ msgstr "Vztah k _matce:" #~ msgid "Relationship to _Father:" #~ msgstr "Vztah k otci:" #~ msgid "Name Child:" #~ msgstr "Jméno/Potomek:" #~ msgid "Open person editor of this child" #~ msgstr "Otevřít editor osob tohoto dítěte" #~ msgid "Edition" #~ msgstr "Vydání:" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Informace o citaci" #~ msgid "" #~ "Specific location within the information referenced. For a published " #~ "work, this could include the volume of a multi-volume work and the page " #~ "number(s). For a periodical, it could include volume, issue, and page " #~ "numbers. For a newspaper, it could include a column number and page " #~ "number. For an unpublished source, this could be a sheet number, page " #~ "number, frame number, etc. A census record might have a line number or " #~ "dwelling and family numbers in addition to the page number. " #~ msgstr "" #~ "Konkrétní místo v odkazované informaci. V publikované práci může " #~ "zahrnovat svazek z vícesvazkové práce a čísla stran. V periodiku jím může " #~ "být ročník, číslo a čísla stran. V novinách může zahrnovat číslo sloupce " #~ "a číslo strany. Pro nepublikované prameny může zahrnovat číslo strany, " #~ "tabulky, rámu, ...atd. Záznam ze sčítání osob/domů by krom toho měl " #~ "obsahovat číslo řádky nebo obydlí a čísla rodin. " #~ msgid "_Volume/Page:" #~ msgstr "_Ročník/Film/Stránka:" #~ msgid "Con_fidence:" #~ msgstr "Důvěryhodnost:" #~ msgid "" #~ "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " #~ "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not " #~ "intended to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for " #~ "themselves.\n" #~ "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" #~ "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " #~ "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" #~ "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" #~ "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the " #~ "evidence " #~ msgstr "" #~ "Zprostředkuje poskytovatelem provedené kvantitativní zhodnocení " #~ "důvěryhodnosti informace založené na dalších podpůrných důkazech. " #~ "Hodnocení nenahrazuje potřebu příjemce zajistit si vlastní důkazy.\n" #~ "Velmi nízká = Nedůvěryhodné důkazy nebo odhadovaná data\n" #~ "Nízká = Diskutabilní spolehlivost důkazů (rozhovory, sčítání osob a domů, " #~ "genealogie \"per huba\" jiný potenciál pro zkreslení, autobiografie)\n" #~ "Vysoká = Nepřímý důkaz, data kýmkoli oficiálně zaznamenaná po události\n" #~ "Velmi vysoká = Přímé důkazy nebo převaha důkazů " #~ msgid "" #~ "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " #~ "house was visited during a census, or the date an entry was made in a " #~ "birth log/registry. " #~ msgstr "" #~ "Datum záznamu v prameni který odkazujete, např. datum, kdy došlo k " #~ "návštěvě domu během sčítání osob nebo datum kdy byl pořízen záznam do " #~ "matriky. " #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Jakákoli změna sdílených informací citace se projeví " #~ "také u všech objektů které se na citaci odkazují." #~ msgid "A unique ID to identify the citation" #~ msgstr "Unikátní ID identifikující citaci" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Štítky:" #~ msgid "_ID:" #~ msgstr "_ID:" #~ msgid "_Author:" #~ msgstr "_Autor:" #~ msgid "A_bbreviation:" #~ msgstr "Zkratka:" #~ msgid "_Pub. Info.:" #~ msgstr "_Pub. Info.:" #~ msgid "Authors of the source." #~ msgstr "Autoři pramenu." #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared source information will be " #~ "reflected in the source itself, for all items that reference the source." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném pramenu se projeví u " #~ "všech objektů, které se na něj odkazují." #~ msgid "" #~ "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " #~ "records." #~ msgstr "" #~ "Poskytuje krátký titulek použitý pro třídění filtrování a získávání " #~ "záznamů pramenů." #~ msgid "" #~ "Publication Information, such as city and year of publication, name of " #~ "publisher, ..." #~ msgstr "" #~ "Informace o vydání. Např město a rok vydání, jméno vydavatele, ...atd." #~ msgid "A unique ID to identify the source" #~ msgstr "Unikátní ID identifikující pramen" #~ msgid "Title of the source." #~ msgstr "Název pramenu." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Informace sdíleného pramene" #~ msgid "Calenda_r:" #~ msgstr "Kalendář:" #~ msgid "Dua_l dated" #~ msgstr "Dvojí _datování" #~ msgid "Old Style/New Style" #~ msgstr "Starý styl/Nový styl" #~ msgid "Ne_w year begins: " #~ msgstr "Začátek no_vého roku: " #~ msgid "" #~ "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #~ msgstr "" #~ "Měsíc-Den prvního dne nového roku (např. \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Kv_alita" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "_Day" #~ msgstr "_Den" #~ msgid "_Month" #~ msgstr "_Měsíc" #~ msgid "_Year" #~ msgstr "_Rok" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Druhé datum" #~ msgid "D_ay" #~ msgstr "_Den" #~ msgid "Mo_nth" #~ msgstr "Mě_síc" #~ msgid "Y_ear" #~ msgstr "R_ok" #~ msgid "Te_xt comment:" #~ msgstr "Te_xtový komentář:" #~ msgid "Close window without changes" #~ msgstr "Zavřít okno bez změn" #~ msgid "_Event type:" #~ msgstr "Typ události:" #~ msgid "Show Date Editor" #~ msgstr "Zobrazit editor data" #~ msgid "De_scription:" #~ msgstr "Popi_s:" #~ msgid "" #~ "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this " #~ "with the tool 'Extract Event Description'." #~ msgstr "" #~ "Popis události. Pokud jej chcete nechat vytvořit automaticky nástrojem " #~ "'Získat popis události', ponechte prázdné." #~ msgid "_Place:" #~ msgstr "_Místo:" #~ msgid "Selector" #~ msgstr "Volič" #~ msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." #~ msgstr "" #~ "O jaký druh události se jedná. Např. 'Pohřeb', 'Ukončení studia', ... ." #~ msgid "" #~ "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " #~ "between, ...), or an inexact date (about, ...)." #~ msgstr "" #~ "Datum události. Může být přesné datum, rozmezí (od ... do, mezi, ...), " #~ "nebo nepřesné (kolem, ...)." #~ msgid "A unique ID to identify the event" #~ msgstr "Unikátní ID identifikující událost" #~ msgid "Reference information" #~ msgstr "Referenční informace" #~ msgid "_Role:" #~ msgstr "_Role:" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared event information will be " #~ "reflected in the event itself, for all participants in the event." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdílené události se projeví u " #~ "všech jejích účastníků." #~ msgid "Shared information" #~ msgstr "Sdílená informace" #~ msgid "Abandon changes and close window" #~ msgstr "Zrušit změny a zavřít okno" #~ msgid "Birth:" #~ msgstr "Narození:" #~ msgid "Death:" #~ msgstr "Úmrtí:" #~ msgid "Father/partner1" #~ msgstr "Otec/partner1" #~ msgid "Mother/partner2" #~ msgstr "Matka/partner2" #~ msgid "Indicates if the record is private" #~ msgstr "Označuje že záznam je důvěrný" #~ msgid "Relationship Information" #~ msgstr "Informace o vztahu" #~ msgid "A unique ID for the family" #~ msgstr "Unikátní ID pro rodinu" #~ msgid "_Type:" #~ msgstr "_Typ:" #~ msgid "" #~ "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Typ vztahu, např \"Ženatý/vdaná\" nebo \"Svobodný/á\". Pro podrobnosti " #~ "použijte Události." #~ msgid "_Tags:" #~ msgstr "Š_títky:" #~ msgid "Ordinance:" #~ msgstr "Vysvěcení:" #~ msgid "LDS _Temple:" #~ msgstr "Kostel SPD:" #~ msgid "_Family:" #~ msgstr "_Rodina:" #~ msgid "_Status:" #~ msgstr "_Stav:" #~ msgid "Gramps item:" #~ msgstr "Položka Gramps:" #~ msgid "Internet Address:" #~ msgstr "Internetová adresa" #~ msgid "_Link Type:" #~ msgstr "_Typ odkazu:" #~ msgid "The town or city where the place is." #~ msgstr "Město ve kterém místo leží." #~ msgid "S_treet:" #~ msgstr "Ulice" #~ msgid "Ch_urch parish:" #~ msgstr "Farní _kostel:" #~ msgid "" #~ "Lowest clergical division of this place. Typically used for church " #~ "sources that only mention the parish." #~ msgstr "" #~ "Nejnižší církevní členění tohoto místa. Typicky použité pro církevní " #~ "archivy které zmiňují pouze farnost." #~ msgid "Co_unty:" #~ msgstr "Ok_res:" #~ msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." #~ msgstr "Třetí úroveň dělení míst. Např. okres v ČR." #~ msgid "_State:" #~ msgstr "_Kraj:" #~ msgid "" #~ "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " #~ "Bundesland." #~ msgstr "Druhá úroveň dělení míst, např. kraj v ČR, stát v USA." #~ msgid "The country where the place is." #~ msgstr "Země ve které místo leží." #~ msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." #~ msgstr "Nejnižší úroveň dělení míst: např. název ulice." #~ msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." #~ msgstr "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce." #~ msgid "_Path:" #~ msgstr "_Cesta:" #~ msgid "Image preview" #~ msgstr "Náhled obrázku" #~ msgid "" #~ "Path of the media object on your computer.\n" #~ "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set " #~ "the 'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " #~ "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can " #~ "help managing paths of a collection of media objects. " #~ msgstr "" #~ "Cesta k objektům médií ve vašem počítači.\n" #~ "Gramps interně neukládá média, pouze cesty! Nastavte volbu 'Relativní " #~ "cesta' v Předvolbách, čímž zabráníte přepsání obecného kořene cesty kde " #~ "jsou ukládána všechna média. Nástroj Správce médií vám pomůže spravovat " #~ "cesty ke kolekcím objektů médií. " #~ msgid "Descriptive title for this media object." #~ msgstr "Popisný titulek pro tento mediální objekt." #~ msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." #~ msgstr "" #~ "Otevřít prohlížeč souborů pro výběr souboru média na vašem počítači." #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Složka" #~ msgid "A unique ID to identify the Media object." #~ msgstr "Unikátní ID identifikující objekt média." #~ msgid "" #~ "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." #~ msgstr "" #~ "Datum přidružený k médiu. Např. datum kdy byl snímek vyfotografován." #~ msgid "_Corner 2: X" #~ msgstr "_Roh 2: X" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Odkazovaná oblast" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select the specific part of the image you want to " #~ "reference.\n" #~ "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " #~ "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the " #~ "referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and " #~ "(100,100) the bottom right corner." #~ msgstr "" #~ "Pokud je médium obrázek, vyberte konkrétní část která bude použita jako " #~ "reference.\n" #~ "Vybrat oblast můžete pomocí myši nebo prostřednictvím otočných tlačítek " #~ "pro nastavení levého horního a pravého spodního rohu oblasti. Bod (0,0) " #~ "reprezentuje levý horní roh a (100,100) pravý spodní roh obrázku." #~ msgid "" #~ "Referenced region of the image media object.\n" #~ "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top " #~ "left corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom " #~ "right corner of the region, and then releasing the mouse button." #~ msgstr "" #~ "Odkazovaná oblast obrázku objektu média.\n" #~ "Vyberte kliknutím a držením tlačítka myši v místě levého horního rohu " #~ "oblasti, táhněte myší do pravého spodního rohu oblasti a uvolněte " #~ "tlačítko myši." #~ msgid "_Corner 1: X" #~ msgstr "_Roh 1: X" #~ msgid "" #~ "If media is an image, select the specific part of the image you want to " #~ "reference.\n" #~ "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " #~ "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the " #~ "referenced region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and " #~ "(100,100) the bottom right corner.\n" #~ msgstr "" #~ "Pokud je médium obrázkem, vyberte z něj prosím konkrétní část kterou " #~ "chcete odkazovat.\n" #~ "Výběr můžete provést výběrem oblasti myší, nebo posuvníky určit " #~ "souřadnice levého horního a pravého spodního rohu výběru. Bod (0,0) je " #~ "levý horní roh obrázku, bod (100,100) je pravý dolní roh.\n" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared media object information will be " #~ "reflected in the media object itself." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Jakékoli změny informace sdíleného objektu média se " #~ "projeví v objektu samotném." #~ msgid "Double click image to view in an external viewer" #~ msgstr "Pro zobrazení v externím prohlížeči dvakrát klikněte na obrázek" #~ msgid "" #~ "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." #~ msgstr "" #~ "Typ objektu média jak by označen počítačem, např. obrázek, video, ..." #~ msgid "Select a file" #~ msgstr "Vyberte soubor" #~ msgid "Shared Information" #~ msgstr "Sdílená informace" #~ msgid "" #~ "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married " #~ "Name." #~ msgstr "" #~ "Identifikace typu jména o které se jedná, např. Rodné jméno, Jméno po " #~ "sňatku." #~ msgid "_Given:" #~ msgstr "_Křestní jméno:" #~ msgid "T_itle:" #~ msgstr "T_itul:" #~ msgid "Suffi_x:" #~ msgstr "Přípon_a:" #~ msgid "C_all Name:" #~ msgstr "Přezdívk_a:" #~ msgid "The person's given names" #~ msgstr "Křestní jména osoby" #~ msgid "_Nick Name:" #~ msgstr "Přez_dívka" #~ msgid "" #~ "Part of the Given name that is the normally used name. If background is " #~ "red, call name is not part of Given name and will not be printed " #~ "underlined in some reports." #~ msgstr "" #~ "Část křestního jména, která je používána jako běžné jméno. Pokud je " #~ "podklad červený, jméno není součástí křestního jména a v některých " #~ "sestavách nebude tištěno jako podtržené." #~ msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" #~ msgstr "Titul používaný pro osobu, např. 'Dr.' nebo 'Rev.'" #~ msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" #~ msgstr "Volitelná přípona ke jménu jako je \"jr.\" nebo \"III\"" #~ msgid "" #~ "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " #~ "name." #~ msgstr "Další popisné jméno dané místo oficiálního křestního jména." #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Křestní jméno(a) " #~ msgid "_Family Nick Name:" #~ msgstr "Rodinná _přezdívka:" #~ msgid "" #~ "A non official name given to a family to distinguish them of people with " #~ "the same family name. Often referred to as eg. Farm name." #~ msgstr "" #~ "Neoficiální jméno dané rodině pro odlišení od osob se stejným příjmením. " #~ "Často vztažené např. k názvu usedlosti nebo statku." #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Příjmení " #~ msgid "G_roup as:" #~ msgstr "Ses_kupovat jako:" #~ msgid "_Sort as:" #~ msgstr "_Třídit podle:" #~ msgid "_Display as:" #~ msgstr "Zobrazit jako:" #~ msgid "" #~ "People are displayed according to the name format given in the " #~ "Preferences (the default).\n" #~ "Here you can make sure this person is displayed according to a custom " #~ "name format (extra formats can be set in the Preferences)." #~ msgstr "" #~ "Osoby jsou zobrazovány s ohledem na formát jména daný v Předvolbách " #~ "(výchozí).\n" #~ "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zobrazena s využitím " #~ "uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce " #~ "Předvolby)." #~ msgid "Dat_e:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "" #~ "People are sorted according to the name format given in the Preferences " #~ "(the default).\n" #~ "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " #~ "format (extra formats can be set in the Preferences)." #~ msgstr "" #~ "Osoby jsou tříděny s ohledem na formát jména daný v Předvolbách " #~ "(výchozí).\n" #~ "Zde se můžete ujistit, že tato osoba bude zatříděna s využitím " #~ "uživatelského formátu jména (další formáty můžete nastavit v nabídce " #~ "Předvolby)." #~ msgid "" #~ "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " #~ "override this by setting here a group value. \n" #~ "You will be asked if you want to group this person only, or all people " #~ "with this specific primary surname." #~ msgstr "" #~ "Pohled na strom osob seskupuje osoby podle primárního příjmení. Toto " #~ "chování můžete potlačit nastavením hodnoty pro seskupování.\n" #~ "Budete dotázáni zda seskupit pouze tuto osobu nebo všechny osoby s tímto " #~ "konkrétním primárním příjmením." #~ msgid "O_verride" #~ msgstr "Přepsa_t" #~ msgid "" #~ "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name " #~ "is first used or marriage date." #~ msgstr "" #~ "Datum asociovaný s názvem. Např.datum kdy došlo ke sňatku pro Název " #~ "sňatku." #~ msgid "Styled Text Editor" #~ msgstr "Editor stylů" #~ msgid "A type to classify the note." #~ msgstr "Typ pro klasifikaci poznámky." #~ msgid "A unique ID to identify the note." #~ msgstr "Unikátní ID identifikující poznámku." #~ msgid "_Preformatted" #~ msgstr "_Předformátováno" #~ msgid "" #~ "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " #~ "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" #~ "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which " #~ "will improve the report layout.\n" #~ "Use monospace font to keep preformatting." #~ msgstr "" #~ "Pokud je volba aktivní, budou mezery ve vaší poznámce promítnuty do " #~ "sestavy. Použijte v případě kdy potřebujete formátovat rozložení mezerami " #~ "(např. tabulky). \n" #~ "Pokud není zaškrtnuto, budou poznámky v sestavách pro zlepšení rozvržení " #~ "automaticky očištěny.\n" #~ "Pro předformátování použijte písmo se stejnou roztečí (monospace)." #~ msgid "C_all:" #~ msgstr "Do_mácké jméno:" #~ msgid "_Nick:" #~ msgstr "Přez_dívka" #~ msgid "Click on a table cell to edit." #~ msgstr "Pro úpravy klikněte na buňku tabulky." #~ msgid "" #~ "Use Multiple Surnames\n" #~ "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has " #~ "its own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the " #~ "surname Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the " #~ "father, the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." #~ msgstr "" #~ "Použití více příjmení\n" #~ "Vyjadřuje, že příjmení je složeno z více různých částí. Každé příjmení má " #~ "svůj prefix a případně spojku připojující další příjmení. Např. příjmení " #~ "Ramón y Cajal může být uloženo jako Ramón, které je zděděné po otci, " #~ "spojky y a Cajal zděděného po matce." #~ msgid "Set person as private data" #~ msgstr "Nastavit osobu jako soukromá data" #~ msgid "Preferred Name" #~ msgstr "Preferované jméno" #~ msgid "_Surname:" #~ msgstr "Příj_mení" #~ msgid "" #~ "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as " #~ "\"de\" or \"van\"." #~ msgstr "" #~ "Nepovinná předpona před jménem rodiny, která není používána při třídění, " #~ "např. \"de\" nebo \"van\"." #~ msgid "" #~ "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" #~ msgstr "Část jména osoby určující její příslušnost k rodině k níž patří" #~ msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" #~ msgstr "Pro přidání více informací o tomto jménu přejděte do Editoru jmen" #~ msgid "O_rigin:" #~ msgstr "Pů_vod:" #~ msgid "" #~ "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " #~ "'Patronymic'." #~ msgstr "Původ rodinného jména této rodiny, např. 'Zděděné' nebo 'Po otci'." #~ msgid "G_ender:" #~ msgstr "Po_hlaví:" #~ msgid "A unique ID for the person." #~ msgstr "Unikátní ID pro osobu." #~ msgid "_Person:" #~ msgstr "_Osoba:" #~ msgid "_Association:" #~ msgstr "_Asociace:" #~ msgid "" #~ "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" #~ "\n" #~ "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames " #~ "or occasions. Events can be shared between people, each indicating their " #~ "role in the event." #~ msgstr "" #~ "Popis asociace, např. Kmotr, Přítel,...\n" #~ "\n" #~ "Poznámka: Pro vztahy napojené na specifické časové rozmezí nebo dobu " #~ "použijte raději Událost. Události je možné sdílet mezi osobami. Každé " #~ "osobě je pak možné v Události přidělit roli." #~ msgid "" #~ "Use the select button to choose a person that has an association to the " #~ "edited person." #~ msgstr "" #~ "Použijte tlačítko vybrat pro volbu osoby která má asociaci k upravované " #~ "osobě." #~ msgid "Select a person that has an association to the edited person." #~ msgstr "Vyberte osobu, která má asociaci na upravovanou osobu." #~ msgid "_Place Name:" #~ msgstr "Název _místa:" #~ msgid "L_atitude:" #~ msgstr "Zeměpisná šířk_a:" #~ msgid "_Longitude:" #~ msgstr "Zeměpisná dé_lka:" #~ msgid "Full name of this place." #~ msgstr "Celý název tohoto místa." #~ msgid "" #~ "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " #~ "notation. \n" #~ "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or " #~ "50:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Zeměpisná šířka(pozice nad rovinou) místa ve stupních nebo v desetinné " #~ "formě .\n" #~ "Platné hodnoty jsou 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ nebo " #~ "50:52:21.92\n" #~ "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu " #~ "vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst." #~ msgid "" #~ "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " #~ "place in decimal or degree notation. \n" #~ "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " #~ "124:52:21.92\n" #~ "You can set these values via the Geography View by searching the place, " #~ "or via a map service in the place view." #~ msgstr "" #~ "Zeměpisná délka (pozice vztažená k nultému nebo Grenwichskému poledníku) " #~ "místa ve stupních nebo v desetinné formě .\n" #~ "Platné hodnoty jsou -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ nebo " #~ "124:52:21.92\n" #~ "Tyto hodnoty můžete nastavit prostřednictvím Zeměpisného pohledu " #~ "vyhledáním místa, nebo přes mapovou službu v pohledu míst." #~ msgid "A unique ID to identify the place" #~ msgstr "Unikátní ID identifikující místo" #~ msgid "" #~ "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Nejnižší úroveň dělení místa: např. název ulice.\n" #~ "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #~ msgid "" #~ "The town or city where the place is. \n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Město nebo obec ve které se místo nalézá.\n" #~ "Pro uložení současného jména použijte záložku Alternativní lokace." #~ msgid "Count_ry:" #~ msgstr "Země:" #~ msgid "The country where the place is. \n" #~ msgstr "Země ve které místo leží. \n" #~ msgid "" #~ "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" #~ "Use Alternate Locations tab to store the current name." #~ msgstr "" #~ "Okrsek nebo usedlost blízko města nebo obce.\n" #~ "Pro uložení současného názvu použijte záložku Alternativní lokace." #~ msgid "_Media Type:" #~ msgstr "Typ _média:" #~ msgid "Call n_umber:" #~ msgstr "Signat_ura:" #~ msgid "On what type of media this source is available in the repository." #~ msgstr "Na jakém typu média je tento pramen k dispozici v archivu." #~ msgid "Id number of the source in the repository." #~ msgstr "Id identifikující pramen v archivu." #~ msgid "_Name:" #~ msgstr "Jmé_no:" #~ msgid "Name of the repository (where sources are stored)." #~ msgstr "Název archivu (ve kterém je pramen uložen)." #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared repository information will be " #~ "reflected in the repository itself, for all items that reference the " #~ "repository." #~ msgstr "" #~ "Poznámka: Jakákoli změna informací o sdíleném archivu se projeví u " #~ "všech objektů které jej sdílí." #~ msgid "A unique ID to identify the repository." #~ msgstr "Unikátní ID identifikující archiv." #~ msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." #~ msgstr "Druh archivu, např. 'Knihovna', 'Album', ..." #~ msgid "_Pub. info.:" #~ msgstr "_Pub. info.:" #~ msgid "_Web address:" #~ msgstr "_WWW adresa:" #~ msgid "_Description:" #~ msgstr "_Popis:" #~ msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." #~ msgstr "Typ internetové adresy, např. email, webová stránka, ..." #~ msgid "" #~ "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-" #~ "project.org" #~ msgstr "Internetová adresa dle potřeby, např. http://gramps-project.org" #~ msgid "Open the web address in the default browser." #~ msgstr "Otevřít webovou adresu výchozím prohlížečem." #~ msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." #~ msgstr "Popisný titulek Internetové lokace kterou ukládáte." #~ msgid "window2" #~ msgstr "okno2" #~ msgid "Drag to move; click to detach" #~ msgstr "Klikněte pro přesun, táhněte odpojení" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "Oddělit" #~ msgid "Config" #~ msgstr "Nastavit" #~ msgid "Click to expand/collapse" #~ msgstr "Kliknutím rozbalit/sbalit" #~ msgid "Click to delete gramplet from view" #~ msgstr "Kliknutím vymažte gramplet z náhledu" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Odstranit" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Zavřít" #~ msgid "" #~ "Select the citation that will provide the\n" #~ "primary data for the merged citation." #~ msgstr "" #~ "Vyberte citaci, která poskytne\n" #~ "primární data pro sloučenou citaci." #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Pramen 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Pramen 2" #~ msgid "Gramps ID:" #~ msgstr "Gramps ID:" #~ msgid "" #~ "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány poznámky, objekty médií a položky dat obou citací." #~ msgid "Detailed Selection" #~ msgstr "Podrobný výběr" #~ msgid "Merge and _edit" #~ msgstr "Sloučit a up_ravit" #~ msgid "_Merge and close" #~ msgstr "Sloučit a _zavřít" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the primary data for the merged " #~ "person." #~ msgstr "Vyberte osobu, která poskytne primární data pro sloučenou osobu." #~ msgid "Other" #~ msgstr "Jiný" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Výběr titulku" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Místo 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Místo 2" #~ msgid "" #~ "Select the event that will provide the\n" #~ "primary data for the merged event." #~ msgstr "" #~ "Vyberte událost, která poskytne\n" #~ "primární data pro sloučenou událost." #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Událost 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Událost 2" #~ msgid "" #~ "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be " #~ "combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány atributy, poznámky, prameny a objekty médií obou " #~ "událostí." #~ msgid "" #~ "Select the family that will provide the\n" #~ "primary data for the merged family." #~ msgstr "" #~ "Vyberte rodinu, která poskytne\n" #~ "primární data pro sloučenou rodinu." #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Rodina 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Rodina 2" #~ msgid "Father:" #~ msgstr "Otec:" #~ msgid "Mother:" #~ msgstr "Matka:" #~ msgid "" #~ "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of " #~ "both families will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány události,spd_obř, objekty médií, atributy, poznámky, " #~ "prameny a štítky obou rodin." #~ msgid "" #~ "Select the object that will provide the\n" #~ "primary data for the merged object." #~ msgstr "" #~ "Vyberte objekt, který poskytne\n" #~ "primární data pro sloučený objekt." #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Předmět 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Předmět 2" #~ msgid "" #~ "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány atributy, prameny, poznámky a štítky obou objektů." #~ msgid "" #~ "Select the note that will provide the\n" #~ "primary data for the merged note." #~ msgstr "" #~ "Vyberte poznámku, která poskytne\n" #~ "primární data pro sloučenou poznámku." #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Poznámka 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Poznámka 2" #~ msgid "" #~ "Select the person that will provide the\n" #~ "primary data for the merged person." #~ msgstr "" #~ "Vyberte osobu, která poskytne\n" #~ "primární data pro sloučenou osobu." #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Osoba 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Osoba 2" #~ msgid "Gender:" #~ msgstr "Pohlaví:" #~ msgid "" #~ "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and " #~ "tags of both persons will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány objekty médií, adresy atributy, url, poznámky archivy a " #~ "štítky obou osob." #~ msgid "Context Information" #~ msgstr "Kontextová informace" #~ msgid "" #~ "Select the place that will provide the\n" #~ "primary data for the merged place." #~ msgstr "" #~ "Vyberte místo, které poskytne\n" #~ "primární data pro sloučené místo." #~ msgid "Location:" #~ msgstr "Místo:" #~ msgid "" #~ "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both " #~ "places will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány alternativní lokace, prameny, url, objekty médií a " #~ "poznámky obou míst." #~ msgid "" #~ "Select the repository that will provide the\n" #~ "primary data for the merged repository." #~ msgstr "" #~ "Vyberte archiv, který poskytne\n" #~ "primární data pro sloučený archiv." #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Archiv 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Archiv 2" #~ msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." #~ msgstr "Budou kombinovány adresy, url a poznámky obou archivů." #~ msgid "" #~ "Select the source that will provide the\n" #~ "primary data for the merged source." #~ msgstr "" #~ "Vyberte pramen, který poskytne\n" #~ "primární data pro sloučený pramen." #~ msgid "" #~ "Notes, media objects, data-items and repository references of both " #~ "sources will be combined." #~ msgstr "" #~ "Budou kombinovány objekty médií, položky dat a odkazy na archivy obou " #~ "pramenů." #~ msgid "Paper Settings" #~ msgstr "Nastavení papíru" #~ msgid "Paper format" #~ msgstr "Formát papíru" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "Velikost:" #~ msgid "_Width:" #~ msgstr "Šíř_ka:" #~ msgid "_Height:" #~ msgstr "_Výška:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientace:" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "_Left:" #~ msgstr "V_levo:" #~ msgid "_Right:" #~ msgstr "Vp_ravo:" #~ msgid "_Top:" #~ msgstr "_Nahoře:" #~ msgid "_Bottom:" #~ msgstr "D_ole:" #~ msgid "Metric" #~ msgstr "Metrický" #~ msgid "Perform selected action" #~ msgstr "Provést vybranou akci" #~ msgid "Status:" #~ msgstr "Stav:" #~ msgid "Author's email:" #~ msgstr "Email autora:" #~ msgid "Parent relationships" #~ msgstr "Rodičovské vztahy" #~ msgid "Move parent up" #~ msgstr "Posunout rodiče výše" #~ msgid "Arrow top" #~ msgstr "Šipka nahoru" #~ msgid "Move parent down" #~ msgstr "Posunout rodiče níže" #~ msgid "Arrow bottom" #~ msgstr "Šipka dolů" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Rodinné vztahy" #~ msgid "Move family up" #~ msgstr "Posunout rodinu výše" #~ msgid "Move family down" #~ msgstr "Posunout rodinu níže" #~ msgid "Add a new filter" #~ msgstr "Přidat nový filtr" #~ msgid "Edit the selected filter" #~ msgstr "Upravit vybraný filtr" #~ msgid "Clone the selected filter" #~ msgstr "Duplikovat vybraný filtr" #~ msgid "Test the selected filter" #~ msgstr "Otestovat vybraný filtr" #~ msgid "Delete the selected filter" #~ msgstr "Odstranit vybraný filtr" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #~ msgid "Add another rule to the filter" #~ msgstr "Přidat další pravidlo k filtru" #~ msgid "Edit the selected rule" #~ msgstr "Upravit vybrané pravidlo" #~ msgid "Delete the selected rule" #~ msgstr "Odstranit vybrané pravidlo" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Seznam pravidel" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definice" #~ msgid "Co_mment:" #~ msgstr "Ko_mentář:" #~ msgid "Return values that do no_t match the filter rules" #~ msgstr "Vrátit hodnoty nevyhovující pravidlům filtru" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Vybrané pravidlo" #~ msgid "Style n_ame:" #~ msgstr "Název _stylu:" #~ msgid "Style name" #~ msgstr "Název stylu" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Druh písma" #~ msgid "_Roman (Times, serif)" #~ msgstr "_Roman (Times, serif)" #~ msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #~ msgid "_Bold" #~ msgstr "Tučné" #~ msgid "_Italic" #~ msgstr "_Kurzíva" #~ msgid "_Underline" #~ msgstr "Podtržené" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "_Left" #~ msgstr "V_levo" #~ msgid "_Right" #~ msgstr "Vp_ravo" #~ msgid "J_ustify" #~ msgstr "Zar_ovnat" #~ msgid "Cen_ter" #~ msgstr "Na s_třed" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "First li_ne:" #~ msgstr "Prv_ní řádek" #~ msgid "R_ight:" #~ msgstr "_Vpravo" #~ msgid "L_eft:" #~ msgstr "Vl_evo" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Rozestupy" #~ msgid "Abo_ve:" #~ msgstr "Nad:" #~ msgid "Belo_w:" #~ msgstr "Pod:" #~ msgid "Le_ft" #~ msgstr "V_levo" #~ msgid "Righ_t" #~ msgstr "Vp_ravo:" #~ msgid "_Top" #~ msgstr "_Nahoru" #~ msgid "_Padding:" #~ msgstr "Odstup od _okrajů" #~ msgid "_Bottom" #~ msgstr "D_olů" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Odsazování" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Nastavení odstavce" #~ msgid "Add a new style" #~ msgstr "Přidat nový styl" #~ msgid "Edit the selected style" #~ msgstr "Upravit vybraný styl" #~ msgid "Delete the selected style" #~ msgstr "Odstranit vybraný styl" #~ msgid "window1" #~ msgstr "okno1" #~ msgid "_Display on startup" #~ msgstr "Zobrazit při startu" #~ msgid "Install Selected _Addons" #~ msgstr "Instalov_at zvolené rozšíření" #~ msgid "" #~ "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the " #~ "necessary features. However, you can extend this functionality with " #~ "additional Addons. These addons provide reports, listings, views, " #~ "gramplets, and more. Here you can select among the available extra " #~ "addons, they will be retrieved from the internet off of the Gramps " #~ "website, and installed locally on your computer. If you close this dialog " #~ "now, you can install addons later from the menu under Edit -> Preferences." #~ msgstr "" #~ "Gramps je vydán se základní sadou zásuvných modulů, které poskytují " #~ "všechny nezbytné funkce. Přesto je možné rozšířit funkčnost přidáním " #~ "dalších Rozšíření. Tato rozšíření poskytují nové sestavy, seznamy, " #~ "náhledy, gramplety a další vlastnosti. Zde si můžete vybrat mezi dalšími " #~ "dostupnými rozšířeními, které budou získány z Internetu z webu Gramps a " #~ "instalovány lokálně na vašem počítači. Pokud nyní zavřete tento dialog, " #~ "můžete rozšíření instalovat později využitím nabídky Úpravy -> Předvolby." #~ msgid "_Select All" #~ msgstr "Vybrat _vše" #~ msgid "Select _None" #~ msgstr "_Zrušit výběr" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "Náhled tisku" #~ msgid "Closes print preview window" #~ msgstr "Zavřít okno náhledu před tiskem" #~ msgid "Prints the current file" #~ msgstr "Tiskne tento soubor" #~ msgid "Shows the first page" #~ msgstr "Zobrazí první stránku" #~ msgid "Shows previous page" #~ msgstr "Zobrazit předchozí stránku" #~ msgid "Shows the next page" #~ msgstr "Zobrazí další stránku" #~ msgid "Shows the last page" #~ msgstr "Zobrazí poslední stránku" #~ msgid "Zooms to fit the page width" #~ msgstr "Přizpůsobí velikost šířce stránky" #~ msgid "Zooms to fit the whole page" #~ msgstr "Přizpůsobí velikost náhledu celé straně" #~ msgid "Zooms the page in" #~ msgstr "Přiblíží stranu" #~ msgid "Zooms the page out" #~ msgstr "Zmenší stránku" #~ msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Gramps - kódování GEDCOM" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Kódování GEDCOM" #~ msgid "" #~ "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. " #~ "Sometimes, this is in error. If the imported data contains unusual " #~ "characters, undo the import, and override the character set by selecting " #~ "a different encoding below." #~ msgstr "" #~ "Tento soubor GEDCOM udává, že používá kódování ANSEL. Někdy může jít o " #~ "chybu. Pokud importovaná data obsahují neobvyklé znaky, vraťte zpět " #~ "import a potlačte tuto znakovou sadu výběrem jiného kódování níže." #~ msgid "Encoding: " #~ msgstr "Kódování: " #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Created by:" #~ msgstr "Vytvořeno:" #~ msgid "People:" #~ msgstr "Osoby:" #~ msgid "Encoding:" #~ msgstr "Kódování:" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Verze:" #~ msgid "Families:" #~ msgstr "Rodiny:" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the family names that \n" #~ "Gramps can convert to correct capitalization. \n" #~ "Select the names you wish Gramps to convert. " #~ msgstr "" #~ "Následující seznam obsahuje jména rodin,\n" #~ "u kterých Gramps může opravit velikost prvních\n" #~ "písmen. Vyberte jména, která chcete opravit. " #~ msgid "_Accept changes and close" #~ msgstr "Přijmout změny a z_avřít" #~ msgid "" #~ "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " #~ "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." #~ msgstr "" #~ "Pomocí tohoto nástroje lze přejmenovat všechny události jednoho typu na " #~ "události jiného typu. Po provedení nelze tuto operaci vrátit zpět " #~ "prostřednictvím operace Zpět." #~ msgid "_Original event type:" #~ msgstr "Původní typ udál_osti:" #~ msgid "_New event type:" #~ msgstr "_Nový typ události:" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Dvojklik na řádku upraví údaje o osobě" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Vyhodnocovací okno" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Výstupní okno" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Chybové okno" #~ msgid "_Filter:" #~ msgstr "_Filtr:" #~ msgid "" #~ "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom " #~ "Filter Editor." #~ msgstr "" #~ "Nástroj Porovnání událostí používá filtry definované v editoru vlastních " #~ "filtrů." #~ msgid "Custom filter _editor" #~ msgstr "_Editor vlastních filtrů" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Stupeň přesnosti" #~ msgid "Use soundex codes" #~ msgstr "Používat kódy SoundEx" #~ msgid "Co_mpare" #~ msgstr "Po_rovnat" #~ msgid "Please be patient. This may take a while." #~ msgstr "Prosím čekejte. Může to chvíli trvat." #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Neuvolněné objekty" #~ msgid "Don't merge if citation has notes" #~ msgstr "Neslučovat pokud mají citace poznámky" #~ msgid "_Tag" #~ msgstr "Š_títek" #~ msgid "_Street:" #~ msgstr "_Ulice:" #~ msgid "_City:" #~ msgstr "_Město:" #~ msgid "_Country:" #~ msgstr "_Země:" #~ msgid "_ZIP/Postal Code:" #~ msgstr "_PSČ:" #~ msgid "_Phone:" #~ msgstr "Tele_fon:" #~ msgid "_Email:" #~ msgstr "_Email:" #~ msgid "_Accept and close" #~ msgstr "Přijmout a z_avřít" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " #~ "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" #~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" #~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " #~ "Lencastre\" shows as:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Run this tool several times to correct names that have multiple " #~ "information that can be extracted." #~ msgstr "" #~ "Níže najdete seznam přezdívek, titulů, předpon a složených příjmení, " #~ "která Gramps může získat z rodokmenu.\n" #~ "Pokud tyto změny přijmete, Gramps upraví záznamy které byly vybrány.\n" #~ "\n" #~ "Složená příjmení jsou zobrazena jako seznamy v podobě [předpona, " #~ "příjmení, spojka].\n" #~ "Například: s využitím výchozího nastavení bude jméno \"de Mascarenhas da " #~ "Silva e Lencastre\" zobrazeno jako:\n" #~ "[de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Spusťte tento nástroj několikrát aby byla opravena jména s více " #~ "informacemi, které mohou být takto získány." #~ msgid "Select a person to determine the relationship" #~ msgstr "Vybrat osobu k určení vztahu" #~ msgid "Search for events" #~ msgstr "Hledat události" #~ msgid "Search for sources" #~ msgstr "Hledat prameny" #~ msgid "Search for places" #~ msgstr "Hledat místa" #~ msgid "Search for media" #~ msgstr "Hledat média" #~ msgid "Search for repositories" #~ msgstr "Hledat archivy" #~ msgid "Search for notes" #~ msgstr "Hledat poznámky" #~ msgid "_Mark all" #~ msgstr "_Označit vše" #~ msgid "_Unmark all" #~ msgstr "_Zrušit označení" #~ msgid "In_vert marks" #~ msgstr "In_vertovat značky" #~ msgid "Double-click on a row to view/edit data" #~ msgstr "Dvojklik na řádek upraví/prohlédne data" #~ msgid "Close Window" #~ msgstr "Zavřít okno" #~ msgid "SoundEx code:" #~ msgstr "Kód SoundEx:" #~ msgid "Maximum _age" #~ msgstr "M_aximální věk" #~ msgid "Mi_nimum age to marry" #~ msgstr "Mi_nimální věk při sňatku" #~ msgid "Ma_ximum age to marry" #~ msgstr "Ma_ximální věk při sňatku" #~ msgid "Maximum number of _spouses for a person" #~ msgstr "Maximální počet _manželů(manželek) na osobu" #~ msgid "" #~ "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" #~ msgstr "Maximální počet po sobě jdoucích let _vdovství před dalším sňatkem" #~ msgid "Maximum age for an _unmarried person" #~ msgstr "Maximální věk při sňatk_u" #~ msgid "_Estimate missing or inexact dates" #~ msgstr "Odhadnout chybějící nebo n_epřesná data" #~ msgid "_Identify invalid dates" #~ msgstr "Najít neval_idní datum" #~ msgid "Mi_nimum age to bear a child" #~ msgstr "Mi_nimální věk pro porod dítěte" #~ msgid "Ma_ximum age to bear a child" #~ msgstr "Ma_ximální věk pro porod dítěte" #~ msgid "Maximum number of chil_dren" #~ msgstr "Maximální počet _dětí" #~ msgid "Mi_nimum age to father a child" #~ msgstr "Mi_nimální věk pro otcovství" #~ msgid "Ma_ximum age to father a child" #~ msgstr "M_aximální věk pro otcovství" #~ msgid "Maximum husband-wife age _difference" #~ msgstr "Maximální věkový roz_díl mezi manžely" #~ msgid "Maximum number of years _between children" #~ msgstr "Maximální _počet let mezi dětmi" #~ msgid "Maximum _span of years for all children" #~ msgstr "Maximální r_ozpětí let pro všechny děti" #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Chyba: Vstupní rodokmen \"%s\" neexistuje.\n" #~ "Pro import souborů GEDCOM, Gramps-xml nebo grdb do rodokmenu raději " #~ "použijte parametr -i." #~ msgid "Date parser for '%s' not available, using default" #~ msgstr "Analyzátor data pro '%s' není k dispozici, použije se výchozí" #~ msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" #~ msgstr "Zobrazovač data pro '%s' není k dispozici, použije se výchozí" #~ msgid "" #~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "\n" #~ "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of " #~ "Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different schema versions." #~ msgstr "" #~ "Verze schématu není touto verzí Gramps podporována.\n" #~ "\n" #~ "Váš rodokmen je ve schématu %(tree_vers)s, ale tato verze Gramps " #~ "podporuje verze pouze v rozmezí %(min_vers)s až %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Povyšte prosím program na odpovídající verzi nebo pro přenos dat mezi " #~ "různými verzemi schématu použijte XML." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your newer version of Gramps and make a " #~ "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " #~ "version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze " #~ "%(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. " #~ "Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem " #~ "starší verze. To ale skončí chybou.\n" #~ "\n" #~ "Měli byste spustit novější verzi Gramps a provést " #~ "zálohu svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze " #~ "Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " #~ "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " #~ "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " #~ "into an older program. In this particular case, the difference is very " #~ "small, so it may work.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your newer version of Gramps and make a " #~ "backup of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve formátu Bsddb verze " #~ "%(env_version)s. Tato verze Gramps používá Bsddb verze %(bdb_version)s. " #~ "Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v novějším formátu programem " #~ "starší verze. V tomto konkrétním případě jsou rozdíly velmi malé a může " #~ "se to povést.\n" #~ "\n" #~ "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit novější verzi " #~ "Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " #~ "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " #~ "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " #~ "upgrading the schema version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently backup or export your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your old version of Gramps and make a " #~ "backup of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je ve schématu verze %(oldschema)s. " #~ "Tato verze Gramps používá schéma verze %(newschema)s. Data není možné " #~ "nahrát bez aktualizace schéma verze vašeho rodokmenu.\n" #~ "\n" #~ "Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí " #~ "verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete zálohu nebo export " #~ "aktualizovaného rodokmenu.\n" #~ "\n" #~ "Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může " #~ "nevratně poškodit váš rodokmen.\n" #~ "\n" #~ "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit starou verzi " #~ "Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " #~ "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " #~ "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" #~ "\n" #~ "You should start your newer version of Gramps and make a " #~ "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " #~ "version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát byl vytvořen s Python verze " #~ "%(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze " #~ "%(current_python_version)s. Pokoušíte se tedy nahrát data vytvořená v " #~ "novějším formátu programem starší verze. To ale skončí chybou.\n" #~ "\n" #~ "Měli byste spustit novější verzi Gramps a provést " #~ "zálohu svého rodokmenu. Tu můžete poté importovat do této verze " #~ "Gramps." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " #~ "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " #~ "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " #~ "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of " #~ "Gramps, even if you subsequently backup or export your " #~ "upgraded Family Tree.\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your " #~ "Family Tree if it is interrupted or fails.\n" #~ "\n" #~ "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you " #~ "should start your old version of Gramps and make a " #~ "backup of your Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Rodokmen, který se pokoušíte nahrát je využívá formát Python " #~ "%(db_python_version)s. Tato verze Gramps používá Python verze " #~ "%(current_python_version)s. Data není možné nahrát bez aktualizace schéma " #~ "verze vašeho rodokmenu.\n" #~ "\n" #~ "Pokud provedete aktualizaci, nebude možné rodokmen používat s předchozí " #~ "verzí Gramp, dokonce ani v v případě že že následně provedete zálohu nebo export " #~ "aktualizovaného rodokmenu.\n" #~ "\n" #~ "Aktualizace je náročná operace. Pokud selže nebo je přerušena, může " #~ "nevratně poškodit váš rodokmen.\n" #~ "\n" #~ "Pokud jste tak již neučinili, měli byste spustit starou verzi " #~ "Gramps a provést zálohu svého rodokmenu." #~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" #~ msgstr "Hodnota '%(val)s' pro volbu '%(opt)s' nebyla nalezena" #~ msgid "Unknown father" #~ msgstr "Neznámý otec" #~ msgid "Unknown mother" #~ msgstr "Neznámá matka" #~ msgid "" #~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not " #~ "be available." #~ msgstr "" #~ "POZOR: modul PIL nebyl nahrán. Funkčnost ořezu obrázků ve zprávách nebude " #~ "dostupná." #~ msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Jste si jistí že chcete povýšit tento rodokmen?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Pořídil jsem zálohu,\n" #~ "povyšte prosím můj rodokmen" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "" #~ "Pořídil jsem zálohu,\n" #~ "povyšte prosím můj rodokmen" #~ msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" #~ msgstr "Jste si jistí že chcete degradovat tento rodokmen?" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please downgrade my Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Pořídil jsem zálohu,\n" #~ "degradujte prosím můj rodokmen" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Version description" #~ msgstr "Popis verze" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Informace o citaci" #~ msgid "General" #~ msgstr "Obecné" #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Informace sdíleného pramene" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Kv_alita" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Typ" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Druhé datum" #~ msgid "Reference information" #~ msgstr "Referenční informace" #~ msgid "Shared information" #~ msgstr "Sdílená informace" #~ msgid "Father" #~ msgstr "Otec" #~ msgid "Mother" #~ msgstr "Matka" #~ msgid "Relationship Information" #~ msgstr "Informace o vztahu" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Odkazovaná oblast" #~ msgid "Shared Information" #~ msgstr "Sdílená informace" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Křestní jméno(a) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Rodinná jména " #~ msgid "Note" #~ msgstr "Poznámka" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Obrázek" #~ msgid "Preferred Name " #~ msgstr "Preferované jméno" #~ msgid "Location" #~ msgstr "Informace" #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Pramen 1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Pramen 2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Výběr názvu" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Událost 1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Událost 2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Rodina 1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Rodina 2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Objekt 1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Objekt 2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Poznámka 1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Poznámka 2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Osoba 1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Osoba 2" #~ msgid "Place 1" #~ msgstr "Místo 1" #~ msgid "Place 2" #~ msgstr "Místo 2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Archiv 1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Archiv 2" #~ msgid "Parent relationships" #~ msgstr "Rodičovské vztahy" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Rodinné vztahy" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "Upozornění: ke změnám dojde až po zavření tohoto okna" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Nastavení" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Seznam pravidel" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Definice" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Vybrané pravidlo" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Popis" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Hodnoty" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Druh písma" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Barva" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Nastavení písma" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Zarovnání" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Barva pozadí" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Mezery" #~ msgid "Borders" #~ msgstr "Okraje" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Identifikace" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Nastavení odstavce" #~ msgid "Available Gramps Updates for Addons" #~ msgstr "Dostupné aktualizace pro rozšíření Gramps" #~ msgid "" #~ "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from " #~ "non-jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package " #~ "manager to install python-imaging" #~ msgstr "" #~ "PIL (Python Imaging Library) nebyla nahrána. Vytváření jpg obrázků z ne " #~ "jpg zdrojů v LaTeX dokumentech nebude k dispozici. Použijte správce " #~ "balíčků a nainstalujte python-imaging" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Kódování GEDCOM" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Varování" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Empty Alias ignored" #~ msgstr "Prázdný alias ignorován" #~ msgid "" #~ "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" #~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" #~ "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" #~ "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" #~ "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." #~ msgstr "" #~ "Váš rodokmen obsahuje duplicitní ukazatele napříč tabulkami.\n" #~ "Tento stav je špatně a lze jej opravit tak, že vytvoříte \n" #~ "zálohu rodokmenu a záložní data naimportujete zpět \n" #~ "do prázdného rodokmenu. Další kontroly byly zastaveny. \n" #~ "Nástroj Kontrola Oprava musí být spuštěn nad tímto novým rodokmenem." #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Dvojklik na řádku upraví údaje o osobě" #~ msgid "Evaluation Window" #~ msgstr "Vyhodnocovací okno" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Výstupní okno" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Chybové okno" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Stupeň přesnosti" #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Neuvolněné objekty" #~ msgid "Double-click on a row to view/edit data" #~ msgstr "Dvojklik na řádek upraví/prohlédne data" #~ msgid "Women" #~ msgstr "Ženy" #~ msgid "Men" #~ msgstr "Muži" #~ msgid "Families" #~ msgstr "Rodiny" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps ukládá svá data do Berkeley databáze. Rodokmen, který se pokoušíte " #~ "nahrát byl vytvořen Berkeley DB verze %(env_version)s. Gramps, které " #~ "používáte ale využívá Berkeley DB verze %(bdb_version)s. To znamená,že se " #~ "snažíte nahrát data vytvořená v novějším formátu do staršího programu. " #~ "Tato operace selže. Správný postup v tomto případě je použít XML export a " #~ "import. Otevřete tedy rodokmen na počítači s tou verzí programu ve které " #~ "byl vytvořen,exportujte do XML a takto formátovaný soubor nahrajte do " #~ "verze Gramps, kterou používáte." #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Nutný upgrade BSDDB databáze!" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Rodokmen" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Úkoly" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Poskytuje textový překlad." #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Věk otce" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Věk matky" #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Nastavení locale selhalo. Této chybě zabráníte opravou proměnných " #~ "prostředí LC_* a/nebo LANG" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "CHYBA: Nastavení 'C' locale nepomohlo" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Nemohu vytvořit adresář databáze: " #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Nemůžete otevřít tuto databázi aniž by byl aktualizován její formát.\n" #~ "Pokud databázi povýšíte, nebudete ji schopni používat ve starších verzích " #~ "Gramps.\n" #~ "Z tohoto důvodu byste měli nejprve provést zálohu." #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objekt s " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Vyhovují objekty s konkrétním pramenem" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Použít optimální počet stran" #~ msgid "Affects greatly how the graph is laid out on the page." #~ msgstr "Zásadně ovlivní rozložení grafu na stránce." #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "partner, " #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importovat databázi" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Pravým tlačítkem myši na záložce přidejte gramplety." #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "Kontrola pravopisu není instalována" #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Musíte zvolit výchozí osobu" #~ msgid "Add partner to person" #~ msgstr "Přidat patnera k osobě" #~ msgid "Add a person" #~ msgstr "Přidat osobu" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Knižní zpráva" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Zadejte prosím název knihy" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "Kniha '%s' neexistuje" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Vytvoří knihu obsahujících několik zpráv." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Typy obrázků -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Pozor: Změna této položky aktualizuje pole titulku v Gramps, ne však v " #~ "metadatech Exiv2." #~ msgid "Provide a short description for this image." #~ msgstr "Poskytněte krátký popis tohoto obrázku." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Vložte autora obrázku. Osoba nebo společnost která je odpovědná za " #~ "vytvoření obrázku." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Vložit informaci o autorských právech k tomuto obrázku.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "Původní datum/čas kdy byl obrázek vytvořen/vyfotografován.\n" #~ "Příklad: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Toto je datum/čas kdy byl obrázek naposledy změněn.\n" #~ "Příklad: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Vložte GPS souřadnice zeměpisné šířky tohoto obrázku.\n" #~ "Příklad: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Vložte GPS souřadnice zeměpisné délky tohoto obrázku.\n" #~ "Příklad: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Jedná se o měření nadmořské výšky (nad/pod úrovní hladiny moře). Hodnota " #~ "je uvedena v metrech. Např. 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Zobrazí stránku Wiki nápovědy Gramps pro 'Upravit Exif Metadata obrázku' " #~ "ve vašem webovém prohlížeči." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Bude otevřeno nové okno, které vám umožní upravit/měnit Exif metadata " #~ "tohoto obrázku.\n" #~ " Provedené změny samozřejmě umožní také uložit." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "Vytvoří vyskakovací okno zobrazující oblast Pohledu náhledů" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Z rozbalovacího seznamu zvolte typ souboru do kterého chcete zkonvertovat " #~ "Exiv2 nekompatibilní objekt média." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Pokud váš obrázek není ve formátu který může nést metadata Exif, " #~ "převedete jej do jiného, který to umožní?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "POZOR: Tato operace úplně vymaže všechna Exif metadata z tohoto obrázku! " #~ "Opravdu chcete operaci spustit?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Náhled" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Vybrat obrázek kterým se začne..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "Obrázek není čitelný,\n" #~ "Vyberte prosím jiný obrázek..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "Do obrázku nelze zapsat,\n" #~ "nebude možné uložit Exif metadata...Vyberte prosím jiný obrázek..." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "Převeďte prosím tento obrázek do Exiv2 kompatibilního typu..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Velikost obrázku : %04d x %04d pix" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Zobrazit Exif metadata..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "Klikněte na Zavřít pro uzavření oblasti Pohledu náhledů." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Oblast Pohledu náhledů" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Upravit Exif metadata obrázku" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "POZOR: chystáte se převést obrázek do .jpeg formátu. Opravdu chcete " #~ "operaci provést?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Konvertovat a smazat" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Převést" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "Váš obrázek byl zkonvertován a původní soubor byl odstraněn. Celá cesta k " #~ "obrázku byla aktualizována!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Došlo k chybě, zkontrolujte prosím zdrojovou a cílovou cestu k souboru..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Při mazání původního souboru došlo k chybě. Musíte jej odstranit ručně " #~ "sami!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Při konverzi vašeho obrázku došlo k chybě." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Aktualizace cest k médiím" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Při aktualizaci cesty k souboru obrázku došlo k chybě!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Pokud jste skončili s úpravou metadat tohoto obrázku, klikněte na " #~ "tlačítko Zavřít." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "Uloží kopii datových polí do Exif metadat obrázku." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "Znovu zobrazit datová pole, která byla v oblasti úprav vyčištěna." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Toto tlačíko vymaže všechna datová pole zde zobrazená." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Zavře toto okno úprav.\n" #~ "POZOR: Tato akce NEUKLÁDÁ jakékoli změny, které byly v Exif metadatech " #~ "provedeny." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Titulek objektu médií" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Titulek média: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Obecná data" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Description: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Umělec: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Datum/čas" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Původ: " #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Poslední změna: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr " GPS koordináty, zem. šířka/délka/nadm. výška" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Zeměpisná šířka :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Zeměpisná délka :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Výška:" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Nesprávné Datum/čas" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "POZOR! Chystáte se úplně odstranit Exif metadata z tohot obrázku?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Aktualizovat titulek média" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Datum objektu média vytvořen" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Do obrázku jsou ukládána Exif metadata..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Z tohoto obrázku byla odstraněna všechna Exif metadata..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "Při odstraňování Exif metadat z obrázku došlo k chybě..." #~ msgid "TODO" #~ msgstr "TODO" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet obecných poznámek" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Seznam TODO" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet pro prohlížení, úpravy a uložení Exif metadata obrázku" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Upravit Exif metadata" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d z %d" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Vložit text" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Zde vložte svůj seznam úkolů." #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Pohled Grampletů" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Výchozí třída pro ImportGrdb" #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s a %s (%s)" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "POZOR: modul osmgpsmap nebyl nahrán. Geografické funkce nebudou k " #~ "dispozici." #~ msgid "Reference : %s" #~ msgstr "Odkaz: %s" #~ msgid "The other : %s" #~ msgstr "Další: %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Partner 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Partner 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Rodina/Vztah" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Osoba(y)" #~ msgid "Citation Referents" #~ msgstr "Náhražky citací" #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Nemanželští sourozenci" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Nevlastní sourozenci" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Odkazované prameny" #~ msgid "- default -" #~ msgstr "-výchozí-" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "phpGedView import" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Uživatelské jméno:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Heslo:" #~ msgid "_Print/Save View..." #~ msgstr "Tisknout/Uložit _Pohled..." #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Pohled událostí" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Pohled na rodinu" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Pohled médií" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Pohled poznámek" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Pohled vztahů" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Pohled na rodokmen" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Původ" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Pohled na strom osob" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "Pohled ukazující všechny osoby v rodokmeny" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Pohled archivů" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Pohled pramenů" #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Poskytuje třídu FormatingHelper pro běžné řetězce" #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 1 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 2 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 3 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 4 z 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Nahlásit chybu: Krok 5 z 5" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Vybrat soubor" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Požadován je PyGtk verze 2.10 nebo novější" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "Gramplet zobrazující dostupná rozšíření třetích stran" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Kraj:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "PSČ:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telefon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Prameny v archivu" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Primární pramen" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtry mediálních objektů" #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Seznam knih" #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Vybírá se operace" #~ msgid "_RefPerson" #~ msgstr "_Osoba" #~ msgid "" #~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "POZOR: modul pyexiv2 nebyl nahrán. Funkčnost metadat obrázků nebude " #~ "dostupná."