# Russian translation for Gramps # $Id$ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # Русский перевод для GRAMPS # Copyright (C) 2002-2011 Free Software Foundation, Inc. # # Alexander Bogdashevsky , 2004. # Alex Roitman , 2002-2007. # Konstantin Dorichev , 2008. # Yevgeny Zegzda , 2009, 2010. # Andrey Baznikin (http://d.scn.ru/), 2009-2011. # Vassilii Khachaturov , 2011-2013, 2014. # Egor Reentov , 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ru\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2014-04-04 15:46+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-19 15:37+0200\n" "Last-Translator: Vassilii Khachaturov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Poedit-Language: Russian\n" "X-Poedit-Country: RUSSIAN FEDERATION\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../src/Assistant.py:338 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:47 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:1 ../src/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Assistant.py:339 ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:49 msgid "Address:" msgstr "Адрес:" #: ../src/Assistant.py:340 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:52 msgid "City:" msgstr "Город:" #: ../src/Assistant.py:341 msgid "State/Province:" msgstr "Штат/Провинция:" #: ../src/Assistant.py:342 ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:55 msgid "Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/Assistant.py:343 msgid "ZIP/Postal code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/Assistant.py:344 msgid "Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/Assistant.py:345 msgid "Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/Bookmarks.py:66 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "Закладки" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/gui/views/tags.py:371 #: ../src/gui/views/tags.py:582 ../src/gui/views/tags.py:597 #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../src/Bookmarks.py:199 ../src/Bookmarks.py:207 ../src/gui/grampsgui.py:108 #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Редактор закладок" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/ScratchPad.py:561 ../src/ToolTips.py:175 #: ../src/ToolTips.py:201 ../src/ToolTips.py:212 ../src/gui/configure.py:456 #: ../src/gui/filtereditor.py:800 ../src/gui/filtereditor.py:953 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:117 ../src/gui/editors/editname.py:307 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:63 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1111 ../src/gui/plug/_windows.py:128 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1093 ../src/gui/selectors/selectperson.py:74 #: ../src/gui/views/tags.py:387 ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 #: ../src/plugins/BookReport.py:778 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:46 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:92 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:537 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:124 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:130 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:200 ../src/plugins/tool/Verify.py:520 #: ../src/plugins/view/repoview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6423 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:126 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:92 msgid "Name" msgstr "Имя" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../src/Bookmarks.py:213 ../src/gui/filtereditor.py:956 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:116 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1112 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1289 #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:75 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../src/gui/views/navigationview.py:352 ../src/Merge/mergeperson.py:174 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:93 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:93 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:131 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:399 #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:194 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:58 ../src/plugins/tool/Verify.py:513 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:91 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:96 #: ../src/plugins/view/eventview.py:82 ../src/plugins/view/familyview.py:79 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:94 ../src/plugins/view/noteview.py:78 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:71 ../src/plugins/view/relview.py:604 #: ../src/plugins/view/repoview.py:83 ../src/plugins/view/sourceview.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:127 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:79 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:86 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:91 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:94 msgid "ID" msgstr "ID" #: ../src/Bookmarks.py:393 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "Не могу добавить закладку" # !!!FIXME!!! #: ../src/const.py:203 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System) is " "a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " "анализом) является персональной генеалогической программой." #: ../src/const.py:224 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "" "Андрей Базникин\n" "Александр Богдашевский\n" "Константин Доричев\n" "Евгений Зегжда\n" "Егор Реентов\n" "Александр Ройтман\n" "Василий Хачатуров" #: ../src/const.py:235 ../src/const.py:236 ../src/gen/lib/date.py:1796 #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "none" msgstr "нет" #: ../src/DateEdit.py:78 ../src/DateEdit.py:87 msgid "Regular" msgstr "Обычная" #: ../src/DateEdit.py:79 msgid "Before" msgstr "До" #: ../src/DateEdit.py:80 msgid "After" msgstr "После" #: ../src/DateEdit.py:81 msgid "About" msgstr "Около" #: ../src/DateEdit.py:82 msgid "Range" msgstr "Отрезок" #: ../src/DateEdit.py:83 msgid "Span" msgstr "Интервал" #: ../src/DateEdit.py:84 msgid "Text only" msgstr "Только текст" #: ../src/DateEdit.py:88 msgid "Estimated" msgstr "Оценка" # LDS #: ../src/DateEdit.py:89 msgid "Calculated" msgstr "Вычислено" #: ../src/DateEdit.py:101 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "Редактирование дат" #: ../src/DateEdit.py:151 msgid "Bad Date" msgstr "Неверная дата" #: ../src/DateEdit.py:154 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Эта дата более чем через год в будущем" #: ../src/DateEdit.py:201 ../src/DateEdit.py:349 msgid "Date selection" msgstr "Выбор даты" #: ../src/DateEdit.py:339 msgid "Correct the date or switch from `{cur_mode}' to `{text_mode}'" msgstr "Исправьте дату, или переключите с «{cur_mode}» to «{text_mode}»" #: ../src/DisplayState.py:366 ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:133 msgid "No active person" msgstr "Не выбрано лицо" #: ../src/DisplayState.py:367 msgid "No active family" msgstr "Не выбрана семья" #: ../src/DisplayState.py:368 msgid "No active event" msgstr "Не выбрано событие" #: ../src/DisplayState.py:369 msgid "No active place" msgstr "Не выбрано место" #: ../src/DisplayState.py:370 msgid "No active source" msgstr "Не выбран источник" #: ../src/DisplayState.py:371 msgid "No active citation" msgstr "Не выбрана цитата" #: ../src/DisplayState.py:372 msgid "No active repository" msgstr "Не выбрано хранилище" #: ../src/DisplayState.py:373 msgid "No active media" msgstr "Не выбран объект" #: ../src/DisplayState.py:374 msgid "No active note" msgstr "Не выбрана заметка" #. # end #. set up ManagedWindow #: ../src/ExportAssistant.py:125 msgid "Export Assistant" msgstr "Помощник экспорта" #: ../src/ExportAssistant.py:212 msgid "Saving your data" msgstr "Ваши данные сохраняются" #: ../src/ExportAssistant.py:261 msgid "Choose the output format" msgstr "Выбор формата для сохранения" #: ../src/ExportAssistant.py:345 msgid "Select Save File" msgstr "Выберите файл для сохранения" #: ../src/ExportAssistant.py:384 ../src/plugins/tool/MediaManager.py:274 msgid "Final confirmation" msgstr "Окончательное подтверждение" #: ../src/ExportAssistant.py:397 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Пожалуйста, подождите пока ваши данные отбираются и экспортируются" #: ../src/ExportAssistant.py:410 msgid "Summary" msgstr "Обзор" #: ../src/ExportAssistant.py:482 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "\n" "Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для " "пересмотра возможностей" #: ../src/ExportAssistant.py:495 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "Name:\t%s\n" "Folder:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Данные будут сохранены так:\n" "\n" "Формат:\t%s\n" "Имя:\t%s\n" "Каталог:\t%s\n" "\n" "Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для " "пересмотра возможностей" #: ../src/ExportAssistant.py:502 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "Выбранные файл и каталог не могут быть открыты или созданы.\n" "\n" "Нажмите кнопку «Назад», чтобы выбрать правильное имя файла." #: ../src/ExportAssistant.py:528 msgid "Your data has been saved" msgstr "Ваши данные сохранены" #: ../src/ExportAssistant.py:530 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "Копия вашей базы данных успешно сохранена. Нажмите «Закрыть» для " "продолжения.\n" "\n" "Заметьте: база данных, открытая в окне Gramps, НЕ ЯВЛЯЕТСЯ файлом, который " "вы только что сохранили. Последующее редактирование открытого файла не " "изменит только что сделанной копии. " #. add test, what is dir #: ../src/ExportAssistant.py:538 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Имя файла: %s" #: ../src/ExportAssistant.py:540 msgid "Saving failed" msgstr "Сохранение не удалось" #: ../src/ExportAssistant.py:542 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Ошибка при сохранении ваших данных. Пожалуйста, вернитесь назад и попробуйте " "ещё раз.\n" "\n" "Заметьте: открытая в настоящий момент база данных в порядке. Ошибка " "произошла при сохранении копии ваших данных." #: ../src/ExportAssistant.py:569 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "При нормальной работе Gramps не требует специального сохранения изменений. " "Все сделанные изменения сразу сохраняются в базе данных.\n" "\n" "Данная процедура поможет вам сохранить копию ваших данных в любом из " "форматов, поддерживаемых Gramps. Это можно использовать для создания копии " "данных, для резервного копирования или для перевода в формат, позволяющий " "перенос в другую программу.\n" "\n" "Если вы передумаете, то всегда можно нажать кнопку «Отменить», при этом " "текущая база данных останется без изменений." #: ../src/ExportOptions.py:52 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Выбираю данные для предпросмотра" #: ../src/ExportOptions.py:52 ../src/ExportOptions.py:54 msgid "Selecting..." msgstr "Выбираю..." #: ../src/ExportOptions.py:143 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Неотфильтрованное семейное древо:" #: ../src/ExportOptions.py:145 ../src/ExportOptions.py:249 #: ../src/ExportOptions.py:545 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d человек" msgstr[1] "%d человека" msgstr[2] "%d людей" #: ../src/ExportOptions.py:147 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр неотфильтрованных данных" #: ../src/ExportOptions.py:159 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "_Не включать записи помеченные как личные" #: ../src/ExportOptions.py:174 ../src/ExportOptions.py:359 msgid "Change order" msgstr "Изменить порядок" #: ../src/ExportOptions.py:179 msgid "Calculate Previews" msgstr "Рассчитать предпросмотры" #: ../src/ExportOptions.py:256 msgid "_Person Filter" msgstr "Фильтр лиц" #: ../src/ExportOptions.py:268 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра людей" #: ../src/ExportOptions.py:273 msgid "_Note Filter" msgstr "Фильтр заметок" #: ../src/ExportOptions.py:285 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра заметок" #. Frame 3: #: ../src/ExportOptions.py:288 msgid "Privacy Filter" msgstr "Фильтр секретности" #: ../src/ExportOptions.py:294 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "" "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра секретности" #. Frame 4: #: ../src/ExportOptions.py:297 msgid "Living Filter" msgstr "Фильтр ныне живых" #: ../src/ExportOptions.py:304 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "" "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ныне живых" #: ../src/ExportOptions.py:308 msgid "Reference Filter" msgstr "Фильтр ссылок" #: ../src/ExportOptions.py:314 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Щелкните чтобы увидеть предпросмотр после применения фильтра ссылок" # fixme! проверить на живой программе #: ../src/ExportOptions.py:366 msgid "Hide order" msgstr "Скрыть упорядочивание" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:424 ../src/gen/plug/report/utils.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:71 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:367 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Потомки %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:429 ../src/gen/plug/report/utils.py:278 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Семьи потомков %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/ExportOptions.py:434 ../src/gen/plug/report/utils.py:283 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Предки %s" #: ../src/ExportOptions.py:438 ../src/gen/plug/report/utils.py:287 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Лица, имеющие общего предка с %s" #: ../src/ExportOptions.py:560 msgid "Filtering private data" msgstr "Фильтрую частные данные" #: ../src/ExportOptions.py:569 msgid "Filtering living persons" msgstr "Фильтрую ныне живущих лиц" #: ../src/ExportOptions.py:585 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Применить выбранный фильтр людей" #: ../src/ExportOptions.py:595 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Применить выбранный фильтр заметок" #: ../src/ExportOptions.py:604 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Фильтрую записи по ссылкам" #: ../src/ExportOptions.py:645 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "Не могу редактировать системный фильтр" #: ../src/ExportOptions.py:646 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Пожалуйста выберите другой фильтр для редактирования" #: ../src/ExportOptions.py:675 ../src/ExportOptions.py:700 msgid "Include all selected people" msgstr "Включать всех выбранных людей" #: ../src/ExportOptions.py:689 msgid "Include all selected notes" msgstr "Включать все выбранные заметки" #: ../src/ExportOptions.py:701 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Изменять имена живых людей" #: ../src/ExportOptions.py:702 msgid "Do not include living people" msgstr "Не включать живых людей" #: ../src/ExportOptions.py:710 msgid "Include all selected records" msgstr "Включать все выбранные записи" #: ../src/ExportOptions.py:711 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "Не включать записи не связанные с выбранным лицом" #: ../src/gramps.py:127 msgid "" "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " "environment variables to prevent this error" msgstr "" #: ../src/gramps.py:137 msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" msgstr "" #: ../src/gramps.py:174 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d.%d " "is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps " "необходима версия Python как минимум %d.%d.%d.\n" "\n" "Gramps сейчас завершит работу." #: ../src/gramps.py:391 ../src/gramps.py:398 ../src/gramps.py:469 msgid "Configuration error:" msgstr "Ошибка конфигурации:" #: ../src/gramps.py:395 msgid "Error reading configuration" msgstr "Ошибка чтения конфигурации" #: ../src/gramps.py:399 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "Определение MIME-типа %s не найдено.\n" "\n" "Возможно, что установка Gramps не завершена. Убедитесь, что типы MIME для " "Gramps установлены как положено." #. not all families have a spouse. #: ../src/LdsUtils.py:82 ../src/LdsUtils.py:88 ../src/ScratchPad.py:181 #: ../src/Utils.py:1726 ../src/Utils.py:1728 ../src/Utils.py:1732 #: ../src/Utils.py:1738 ../src/Utils.py:1743 ../src/cli/clidbman.py:504 #: ../src/gen/lib/attrtype.py:63 ../src/gen/lib/childreftype.py:79 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:58 ../src/gen/lib/eventtype.py:164 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:52 ../src/gen/lib/grampstype.py:34 #: ../src/gen/lib/nametype.py:53 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:80 #: ../src/gen/lib/notetype.py:78 ../src/gen/lib/repotype.py:59 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:62 ../src/gen/lib/urltype.py:54 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:168 ../src/gui/editors/editmediaref.py:130 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:181 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:183 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:184 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:123 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:134 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:160 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:603 #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1994 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:845 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:852 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:853 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:278 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:295 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:550 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2019 ../src/plugins/view/geofamily.py:415 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:461 ../src/plugins/view/relview.py:450 #: ../src/plugins/view/relview.py:995 ../src/plugins/view/relview.py:1042 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2363 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2517 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/PlaceUtils.py:50 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s С" #: ../src/PlaceUtils.py:51 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s Ю" #: ../src/PlaceUtils.py:52 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s В" #: ../src/PlaceUtils.py:53 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s З" #: ../src/QuestionDialog.py:201 msgid "Error detected in database" msgstr "Обнаружена ощибка в базе данных" #: ../src/QuestionDialog.py:202 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Обнаружена проблема в базе данных. Обычно такие проблемы можно устранить " "запуском инструмента «Проверить и исправить базу данных».\n" "\n" "Если проблема повторится после работы этого инструмента, пожалуйста " "заполните сообщение об ошибке на странице: http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../src/QuestionDialog.py:213 ../src/cli/grampscli.py:93 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Обнаружена ошибка низкого уровня в базе данных" #: ../src/QuestionDialog.py:214 ../src/cli/grampscli.py:95 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps обнаружил проблему в используемой базе данных Berkeley. Эта проблема, " "возможно, устранима через диалог «Управление семейными древесами». Выберите " "базу данных и нажмите кнопку «Исправить»." #: ../src/QuestionDialog.py:335 ../src/gui/utils.py:315 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Попытка закрыть диалог силой" #: ../src/QuestionDialog.py:336 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой.\n" "Вместо этого, выберите одну из предлагаемых возможностей" #: ../src/QuickReports.py:92 msgid "Web Connect" msgstr "" #: ../src/QuickReports.py:137 ../src/docgen/TextBufDoc.py:81 #: ../src/docgen/TextBufDoc.py:161 ../src/docgen/TextBufDoc.py:163 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:150 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:157 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:356 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:174 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:299 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../src/plugins/view/eventview.py:223 ../src/plugins/view/familyview.py:213 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:228 ../src/plugins/view/noteview.py:214 #: ../src/plugins/view/repoview.py:152 ../src/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Быстрый просмотр" #: ../src/Relationship.py:814 ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1679 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Обнаружена петля в отношениях" #: ../src/Relationship.py:871 #, python-format msgid "" "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n" "Возможно что некоторые отношения не были найдены" #: ../src/Relationship.py:943 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "Обнаружена петля в отношениях:" #: ../src/Relationship.py:944 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "Лицо %(person)s связано само с собой через %(relation)s" #: ../src/Relationship.py:1212 msgid "undefined" msgstr "не определено" #: ../src/Relationship.py:1689 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "husband" msgstr "муж" #: ../src/Relationship.py:1691 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "wife" msgstr "жена" #: ../src/Relationship.py:1693 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "супруг" #: ../src/Relationship.py:1696 msgid "ex-husband" msgstr "бывший муж" #: ../src/Relationship.py:1698 msgid "ex-wife" msgstr "бывшая жена" #: ../src/Relationship.py:1700 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "бывший супруг" #: ../src/Relationship.py:1703 msgid "unmarried|husband" msgstr "гражданский муж" #: ../src/Relationship.py:1705 msgid "unmarried|wife" msgstr "гражданская жена" #: ../src/Relationship.py:1707 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "гражданский супруг" #: ../src/Relationship.py:1710 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "бывший гражданский муж" #: ../src/Relationship.py:1712 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "бывшая гражданская жена" #: ../src/Relationship.py:1714 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "бывший гражданский супруг(-а)" #: ../src/Relationship.py:1717 msgid "male,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1719 msgid "female,civil union|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1721 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1724 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../src/Relationship.py:1726 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1728 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../src/Relationship.py:1731 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1733 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1735 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "партнёр" #: ../src/Relationship.py:1740 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "бывший партнёр" #: ../src/Relationship.py:1742 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "бывшая партнёрша" #: ../src/Relationship.py:1744 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "бывший(-ая) партнёр(-ша)" #: ../src/Relationship.py:1862 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "Перевод терминологии родственных отношений для языка «%s» не осуществлён. " "Будет использована английская терминология." #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:235 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:62 ../src/Merge/mergeperson.py:216 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:186 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:301 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:208 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:219 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:262 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:264 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:539 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:211 #: ../src/plugins/view/familyview.py:80 ../src/plugins/view/relview.py:883 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6321 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:112 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Father" msgstr "Отец" #. ---------------------------------- #: ../src/Reorder.py:40 ../src/ToolTips.py:240 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:63 ../src/Merge/mergeperson.py:218 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:187 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:298 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:236 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:271 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:273 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:540 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:217 #: ../src/plugins/view/familyview.py:81 ../src/plugins/view/relview.py:884 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6335 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:113 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:12 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../src/Merge/mergeperson.py:232 ../src/plugins/gramplet/Children.py:89 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:99 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:524 #: ../src/plugins/view/relview.py:1343 msgid "Spouse" msgstr "Супруг(а)" #: ../src/Reorder.py:41 ../src/plugins/textreport/TagReport.py:223 #: ../src/plugins/view/familyview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6005 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:115 msgid "Relationship" msgstr "Отношение" #: ../src/Reorder.py:59 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Упорядочить отношения" #: ../src/Reorder.py:141 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Упорядочить отношения: %s" #: ../src/ScratchPad.py:67 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../src/ScratchPad.py:184 ../src/ScratchPad.py:185 #: ../src/gui/plug/_windows.py:486 msgid "Unavailable" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:293 ../src/gui/configure.py:457 #: ../src/gui/grampsgui.py:103 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:123 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:324 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6736 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:94 msgid "Address" msgstr "Адрес" #: ../src/ScratchPad.py:313 ../src/ToolTips.py:142 #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:93 ../src/gui/plug/_windows.py:613 #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:125 msgid "Location" msgstr "Расположение" #. 0 this order range above #: ../src/ScratchPad.py:330 ../src/gui/configure.py:487 #: ../src/gui/filtereditor.py:294 ../src/gui/editors/editlink.py:81 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:107 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../src/plugins/quickview/References.py:87 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:386 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:374 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:976 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:133 msgid "Event" msgstr "Событие" #. 5 #: ../src/ScratchPad.py:357 ../src/gui/configure.py:479 #: ../src/gui/filtereditor.py:295 ../src/gui/editors/editlink.py:86 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:79 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1288 ../src/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 ../src/plugins/gramplet/Events.py:74 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:111 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../src/plugins/quickview/References.py:92 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:307 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:60 ../src/plugins/view/eventview.py:85 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:70 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:383 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:978 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1226 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1256 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:97 #: ../src/glade/editevent.glade.h:11 msgid "Place" msgstr "Место" #. ############################### #. 3 #: ../src/ScratchPad.py:384 ../src/ToolTips.py:161 #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 ../src/gui/configure.py:491 #: ../src/gui/filtereditor.py:299 ../src/gui/editors/editlink.py:84 #: ../src/gui/editors/editmedia.py:88 ../src/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../src/gui/views/treemodels/mediamodel.py:128 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1018 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1614 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:362 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:110 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../src/plugins/quickview/References.py:94 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:342 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:98 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:134 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:84 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:96 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../src/ScratchPad.py:417 ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:116 msgid "Family Event" msgstr "Семейное событие" #: ../src/ScratchPad.py:433 msgid "Url" msgstr "Веб-адрес" #: ../src/ScratchPad.py:449 ../src/gui/grampsgui.py:104 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "Attribute" msgstr "Атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:464 msgid "Family Attribute" msgstr "Семейный атрибут" #: ../src/ScratchPad.py:480 ../src/gen/lib/notetype.py:84 #: ../src/gui/configure.py:483 ../src/gui/filtereditor.py:300 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:106 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:112 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:114 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../src/plugins/quickview/References.py:89 msgid "Citation" msgstr "Цитата" #: ../src/ScratchPad.py:495 msgid "not available|NA" msgstr "Недоступно" #: ../src/ScratchPad.py:504 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Том/Страница: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../src/ScratchPad.py:525 msgid "Repository ref" msgstr "ссылка на хранилище" #: ../src/ScratchPad.py:543 msgid "Event ref" msgstr "ссылка на событие" #. show surname and first name #: ../src/ScratchPad.py:577 ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:553 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:88 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1437 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:318 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2875 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5221 msgid "Surname" msgstr "Фамилия" #: ../src/ScratchPad.py:593 ../src/ScratchPad.py:598 #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:56 ../src/gui/configure.py:1000 #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:117 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:393 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:95 msgid "Text" msgstr "Текст" #. 2 #. add media column #: ../src/ScratchPad.py:609 ../src/gui/grampsgui.py:127 #: ../src/gui/editors/editlink.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:109 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../src/plugins/quickview/References.py:93 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:440 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:128 ../src/plugins/view/view.gpr.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1763 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1821 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1879 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1917 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2177 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4399 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4521 msgid "Media" msgstr "Альбом" # !!!FIXME!!! #: ../src/ScratchPad.py:636 msgid "Media ref" msgstr "ссылка на документ" #: ../src/ScratchPad.py:654 msgid "Person ref" msgstr "ссылка на лицо" #: ../src/ScratchPad.py:672 msgid "Child ref" msgstr "Ссылка на ребёнка" #: ../src/ScratchPad.py:681 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../src/ScratchPad.py:693 ../src/ToolTips.py:200 ../src/gui/configure.py:475 #: ../src/gui/filtereditor.py:292 ../src/gui/grampsgui.py:134 #: ../src/gui/editors/editlink.py:85 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:106 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:34 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../src/plugins/quickview/References.py:85 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:387 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:250 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3109 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6004 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Person" msgstr "Лицо" #. 1 #. _FAMNAME = _("With %(namepartner)s (%(famid)s)") #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../src/ScratchPad.py:721 ../src/ToolTips.py:230 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:141 ../src/gui/configure.py:477 #: ../src/gui/filtereditor.py:293 ../src/gui/grampsgui.py:113 #: ../src/gui/editors/editfamily.py:489 ../src/gui/editors/editlink.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:58 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:522 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:108 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:80 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../src/plugins/quickview/References.py:86 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:104 #: ../src/plugins/view/relview.py:1318 ../src/plugins/view/relview.py:1340 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3110 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "Family" msgstr "Семья" #. 7 #: ../src/ScratchPad.py:750 ../src/gui/configure.py:481 #: ../src/gui/filtereditor.py:296 ../src/gui/editors/editlink.py:88 #: ../src/gui/editors/editsource.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../src/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:161 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../src/plugins/quickview/References.py:88 #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Source" msgstr "Источник" #. 6 #: ../src/ScratchPad.py:777 ../src/ToolTips.py:128 ../src/gui/configure.py:489 #: ../src/gui/filtereditor.py:298 ../src/gui/editors/editlink.py:87 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:67 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:112 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 msgid "Repository" msgstr "Хранилище" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../src/ScratchPad.py:908 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:63 #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:60 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:51 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:62 #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:65 #: ../src/gui/plug/_windows.py:121 ../src/gui/plug/_windows.py:239 #: ../src/gui/plug/_windows.py:1092 ../src/gui/selectors/selectevent.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:235 #: ../src/plugins/BookReport.py:779 ../src/plugins/BookReport.py:783 #: ../src/plugins/gramplet/Backlinks.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:70 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:290 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:387 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:463 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:402 ../src/plugins/tool/SortEvents.py:57 #: ../src/plugins/view/eventview.py:83 ../src/plugins/view/mediaview.py:95 #: ../src/plugins/view/noteview.py:79 ../src/plugins/view/repoview.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:391 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1253 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1560 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2259 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2732 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3660 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6664 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:89 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:96 msgid "Type" msgstr "Тип" #: ../src/ScratchPad.py:911 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:82 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:62 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:61 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:61 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1505 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:125 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:457 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:93 ../src/plugins/view/sourceview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2731 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:88 msgid "Title" msgstr "Название" #: ../src/ScratchPad.py:914 ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:47 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:161 ../src/plugins/tool/PatchNames.py:405 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:393 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1312 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1561 msgid "Value" msgstr "Значение" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:917 ../src/cli/arghandler.py:424 #: ../src/cli/clidbman.py:67 ../src/gui/configure.py:1206 msgid "Family Tree" msgstr "Семейное древо" # LDS #: ../src/ScratchPad.py:1309 ../src/ScratchPad.py:1315 #: ../src/ScratchPad.py:1354 ../src/ScratchPad.py:1398 #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/ScratchPad.py:1440 ../src/Simple/_SimpleTable.py:138 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "%s - cм. детали" #. --------------------------- #: ../src/ScratchPad.py:1446 ../src/Simple/_SimpleTable.py:148 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Сделать %s активным" #: ../src/ScratchPad.py:1462 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Создать фильтр из выбранных %s..." #: ../src/Spell.py:76 msgid "Off" msgstr "Выкл" #: ../src/Spell.py:79 msgid "On" msgstr "Вкл" #: ../src/TipOfDay.py:68 ../src/TipOfDay.py:69 ../src/TipOfDay.py:120 #: ../src/gui/viewmanager.py:532 msgid "Tip of the Day" msgstr "Совет дня" #: ../src/TipOfDay.py:87 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "Не удалось показать совет дня" #: ../src/TipOfDay.py:88 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не могу прочитать советы из внешнего файла.\n" "\n" "%s" #: ../src/ToolTips.py:150 ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2659 msgid "Telephone" msgstr "Телефон" #: ../src/ToolTips.py:170 msgid "Sources in repository" msgstr "Источники в хранилище" #: ../src/ToolTips.py:202 ../src/gen/lib/childreftype.py:74 #: ../src/gen/lib/eventtype.py:167 ../src/Merge/mergeperson.py:180 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:482 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:484 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:130 #: ../src/plugins/view/relview.py:614 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2903 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5225 msgid "Birth" msgstr "Рождение" #: ../src/ToolTips.py:211 msgid "Primary source" msgstr "Главный источник" # LDS #. ---------------------------------- #: ../src/ToolTips.py:245 ../src/gen/lib/ldsord.py:105 #: ../src/Merge/mergeperson.py:243 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:522 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:180 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:114 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Child" msgstr "Ребёнок" #: ../src/TransUtils.py:318 msgid "the person" msgstr "лицо" #: ../src/TransUtils.py:320 msgid "the family" msgstr "семья" #: ../src/TransUtils.py:322 msgid "the place" msgstr "местоположение" #: ../src/TransUtils.py:324 msgid "the event" msgstr "событие" #: ../src/TransUtils.py:326 msgid "the repository" msgstr "хранилище" #: ../src/TransUtils.py:328 msgid "the note" msgstr "заметка" # !!!FIXME!!! #: ../src/TransUtils.py:330 msgid "the media" msgstr "документ" #: ../src/TransUtils.py:332 msgid "the source" msgstr "источник" #: ../src/TransUtils.py:334 msgid "the filter" msgstr "фильтр" #: ../src/TransUtils.py:336 msgid "See details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/Utils.py:83 ../src/gui/editors/editperson.py:327 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5386 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "male" msgstr "мужской" #: ../src/Utils.py:84 ../src/gui/editors/editperson.py:326 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5387 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "female" msgstr "женский" #: ../src/Utils.py:85 msgid "gender|unknown" msgstr "неизвестен" #: ../src/Utils.py:89 msgid "Invalid" msgstr "Неверно" #: ../src/Utils.py:92 ../src/gui/editors/editcitation.py:200 msgid "Very High" msgstr "Очень высокая" #: ../src/Utils.py:93 ../src/gui/editors/editcitation.py:199 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:63 msgid "High" msgstr "Высокая" #: ../src/Utils.py:94 ../src/gui/editors/editcitation.py:198 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2364 msgid "Normal" msgstr "Нормальная" #: ../src/Utils.py:95 ../src/gui/editors/editcitation.py:197 #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:61 msgid "Low" msgstr "Низкая" #: ../src/Utils.py:96 ../src/gui/editors/editcitation.py:196 msgid "Very Low" msgstr "Очень низкая" #: ../src/Utils.py:100 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Законные или гражданские отношения между мужем и женой" #: ../src/Utils.py:102 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Никаких законных или гражданских отношений между мужчиной и женщиной" #: ../src/Utils.py:104 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Устоявшиеся отношения между лицами одного пола" #: ../src/Utils.py:106 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной неизвестны" #: ../src/Utils.py:108 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Отношения между мужчиной и женщиной не указаны" #: ../src/Utils.py:124 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Данные можно восстановить командой «Правка / Вернуть» или выходом с отменой " "изменений." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/Utils.py:216 ../src/gen/lib/date.py:456 ../src/gen/lib/date.py:494 #: ../src/gen/mime/_gnomemime.py:39 ../src/gen/mime/_gnomemime.py:46 #: ../src/gen/mime/_pythonmime.py:49 ../src/gen/mime/_pythonmime.py:57 #: ../src/gui/editors/editperson.py:328 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../src/Merge/mergeperson.py:62 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:546 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:553 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:603 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:589 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:596 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:365 #: ../src/plugins/view/relview.py:652 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5388 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "unknown" msgstr "неизвестно" #: ../src/Utils.py:226 ../src/Utils.py:246 ../src/plugins/Records.py:218 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s и %(mother)s" #: ../src/Utils.py:297 #, python-format msgid "" "The language and country combination \"%s\" is not supported by ICU, but " "language %s is supported and will be used" msgstr "" #: ../src/Utils.py:303 #, python-format msgid "" "Neither the language and country combination \"%s\" nor language %s is " "supported by ICU: using en_GB" msgstr "" #: ../src/Utils.py:319 msgid "PyICU not available: sorting may be incorrect" msgstr "" #: ../src/Utils.py:640 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:209 msgid "death date" msgstr "дата смерти" #: ../src/Utils.py:645 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:187 msgid "birth date" msgstr "дата рождения" #: ../src/Utils.py:678 msgid "sibling birth date" msgstr "дата рождения брата/сестры" #: ../src/Utils.py:690 msgid "sibling death date" msgstr "дата смерти брата/сестры" #: ../src/Utils.py:704 msgid "sibling birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением брата/сестры" #: ../src/Utils.py:715 msgid "sibling death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью брата/сестры" #: ../src/Utils.py:730 ../src/Utils.py:734 ../src/Utils.py:741 #: ../src/Utils.py:745 msgid "a spouse, " msgstr "супруг(а), " #: ../src/Utils.py:763 msgid "event with spouse" msgstr "события с супругом/супругой" # !!!FIXME!!! #: ../src/Utils.py:787 msgid "descendant birth date" msgstr "дата рождения потомка" #: ../src/Utils.py:796 msgid "descendant death date" msgstr "дата смерти потомка" #: ../src/Utils.py:812 msgid "descendant birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением потомка" #: ../src/Utils.py:820 msgid "descendant death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью потомка" #: ../src/Utils.py:833 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Ошибка в базе данных: цикл в потомках %s" #: ../src/Utils.py:859 ../src/Utils.py:905 msgid "ancestor birth date" msgstr "дата рождения предка" #: ../src/Utils.py:869 ../src/Utils.py:915 msgid "ancestor death date" msgstr "дата смерти предка" #: ../src/Utils.py:880 ../src/Utils.py:926 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "дата, связанная с рождением предка" #: ../src/Utils.py:888 ../src/Utils.py:934 msgid "ancestor death-related date" msgstr "дата, связанная со смертью предка" #: ../src/Utils.py:949 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Ошибка базы данных: зацикливание предков %s" #. no evidence, must consider alive #: ../src/Utils.py:994 msgid "no evidence" msgstr "нет подтверждения" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "True" msgstr "Да" #: ../src/Utils.py:1186 msgid "true" msgstr "да" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Keyword translation interface #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. keyword, code, translated standard, translated upper #. in gen.display.name.py we find: #. 't' : title = title #. 'f' : given = given (first names) #. 'l' : surname = full surname (lastname) #. 'c' : call = callname #. 'x' : common = nick name if existing, otherwise first first name (common name) #. 'i' : initials = initials of the first names #. 'm' : primary = primary surname (main) #. '0m': primary[pre]= prefix primary surname (main) #. '1m': primary[sur]= surname primary surname (main) #. '2m': primary[con]= connector primary surname (main) #. 'y' : patronymic = pa/matronymic surname (father/mother) - assumed unique #. '0y': patronymic[pre] = prefix " #. '1y': patronymic[sur] = surname " #. '2y': patronymic[con] = connector " #. 'o' : notpatronymic = surnames without pa/matronymic and primary #. 'r' : rest = non primary surnames #. 'p' : prefix = list of all prefixes #. 'q' : rawsurnames = surnames without prefixes and connectors #. 's' : suffix = suffix #. 'n' : nickname = nick name #. 'g' : familynick = family nick name #: ../src/Utils.py:1345 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:357 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:439 msgid "Person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/Utils.py:1345 msgid "Person|TITLE" msgstr "ТИТУЛ" #: ../src/Utils.py:1346 ../src/gen/display/name.py:327 #: ../src/gui/configure.py:542 ../src/gui/configure.py:544 #: ../src/gui/configure.py:549 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:553 ../src/gui/configure.py:554 #: ../src/gui/configure.py:555 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:558 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/gui/configure.py:560 ../src/gui/configure.py:561 #: ../src/gui/configure.py:562 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:355 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:173 msgid "Given" msgstr "Имя" #: ../src/Utils.py:1346 msgid "GIVEN" msgstr "ИМЯ" #: ../src/Utils.py:1347 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:556 ../src/gui/configure.py:558 #: ../src/gui/configure.py:559 ../src/gui/configure.py:560 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:562 msgid "SURNAME" msgstr "ФАМИЛИЯ" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|Call" msgstr "Обиходное" #: ../src/Utils.py:1348 msgid "Name|CALL" msgstr "ОБИХОДНОЕ" #: ../src/Utils.py:1349 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:551 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:558 msgid "Name|Common" msgstr "Разговорное" #: ../src/Utils.py:1349 msgid "Name|COMMON" msgstr "РАЗГОВОРНОЕ" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "Initials" msgstr "Инициалы" #: ../src/Utils.py:1350 msgid "INITIALS" msgstr "ИНИЦИАЛЫ" #: ../src/Utils.py:1351 ../src/gui/configure.py:542 #: ../src/gui/configure.py:544 ../src/gui/configure.py:546 #: ../src/gui/configure.py:548 ../src/gui/configure.py:549 #: ../src/gui/configure.py:554 ../src/gui/configure.py:556 #: ../src/gui/configure.py:561 ../src/gui/configure.py:563 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 ../src/glade/editperson.glade.h:8 msgid "Suffix" msgstr "Суффикс" #: ../src/Utils.py:1351 msgid "SUFFIX" msgstr "СУФФИКС" #. name, sort, width, modelcol #: ../src/Utils.py:1352 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Name|Primary" msgstr "Главное" #: ../src/Utils.py:1352 msgid "PRIMARY" msgstr "ГЛАВНОЕ" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "Primary[pre]" msgstr "Главное[пр]" #: ../src/Utils.py:1353 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "ГЛАВНОЕ[ПР]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "Primary[sur]" msgstr "Главное[фам]" #: ../src/Utils.py:1354 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "ГЛАВНОЕ[ФАМ]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "Primary[con]" msgstr "Главное[св]" #: ../src/Utils.py:1355 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "ГЛАВНОЕ[СВ]" #: ../src/Utils.py:1356 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:86 #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "Patronymic" msgstr "Отчество" #: ../src/Utils.py:1356 msgid "PATRONYMIC" msgstr "ОТЧЕСТВО" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Отчество[пр]" #: ../src/Utils.py:1357 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "ОТЧЕСТВО[ПР]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Отчество[им]" #: ../src/Utils.py:1358 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "ОТЧЕСТВО[ИМ]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Отчество[св]" #: ../src/Utils.py:1359 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "ОТЧЕСТВО[СВ]" #: ../src/Utils.py:1360 ../src/gui/configure.py:563 msgid "Rawsurnames" msgstr "Списокфо" #: ../src/Utils.py:1360 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "СПИСОКФО" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "Notpatronymic" msgstr "Безотчества" #: ../src/Utils.py:1361 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "БЕЗОТЧЕСТВА" #: ../src/Utils.py:1362 ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:75 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 ../src/glade/editperson.glade.h:26 msgid "Prefix" msgstr "Префикс" #: ../src/Utils.py:1362 msgid "PREFIX" msgstr "ПРЕФИКС" #: ../src/Utils.py:1363 ../src/gen/lib/attrtype.py:71 #: ../src/gui/configure.py:545 ../src/gui/configure.py:547 #: ../src/gui/configure.py:552 ../src/gui/configure.py:559 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:429 msgid "Nickname" msgstr "Прозвище" #: ../src/Utils.py:1363 msgid "NICKNAME" msgstr "ПРОЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "Familynick" msgstr "Семпрозвище" #: ../src/Utils.py:1364 msgid "FAMILYNICK" msgstr "СЕМПРОЗВИЩЕ" #: ../src/Utils.py:1477 ../src/Utils.py:1496 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../src/Utils.py:1746 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Неизвестно. Создано вместо отсутствующей заметки." #. primitive static variable #: ../src/Utils.py:1756 #, python-format msgid "Unknown, was missing %s (%d)" msgstr "" #: ../src/Utils.py:1775 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Объекты, на которые ссылалась эта заметка, отсутствовали в файле, " "импортированном %s." #: ../src/UndoHistory.py:64 ../src/gui/grampsgui.py:161 msgid "Undo History" msgstr "История откатов" #: ../src/UndoHistory.py:97 msgid "Original time" msgstr "Первоначальное время" #: ../src/UndoHistory.py:100 msgid "Action" msgstr "Действие" #: ../src/UndoHistory.py:176 msgid "Delete confirmation" msgstr "Подтверждение удаления" #: ../src/UndoHistory.py:177 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Вы уверены, что хотите очистить историю откатов?" # LDS #: ../src/UndoHistory.py:178 msgid "Clear" msgstr "Очистить" #: ../src/UndoHistory.py:214 msgid "Database opened" msgstr "База данных открыта" #: ../src/UndoHistory.py:216 msgid "History cleared" msgstr "История очищена" #: ../src/cli/arghandler.py:219 #, python-format msgid "" "Error: Family tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:228 #, python-format msgid "" "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n" "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого используйте\n" "опцию -i для импорта в семейное древо." #: ../src/cli/arghandler.py:244 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Ошибка: Файл для импорта %s не найден." #: ../src/cli/arghandler.py:262 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Ошибка: Формат «%(format)s» не распознан для входного файла: %(filename)s" #: ../src/cli/arghandler.py:284 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Файл уже существует!\n" "ВНИМАНИЕ: Он будет перезаписан:\n" " %s" #: ../src/cli/arghandler.py:288 msgid "OK to overwrite? (yes/no) " msgstr "Перезаписать? (да/нет) " #: ../src/cli/arghandler.py:293 msgid "YES" msgstr "ДА" #: ../src/cli/arghandler.py:294 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Будет перезаписан существующий файл: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:314 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ОШИБКА: Неопознанный формат для файла экспорта %s" #: ../src/cli/arghandler.py:397 msgid "List of known family trees in your database path\n" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:401 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s под именем \"%(f_t_name)s\"" #: ../src/cli/arghandler.py:407 ../src/cli/arghandler.py:422 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Семейные древеса Gramps:" #: ../src/cli/arghandler.py:410 ../src/cli/arghandler.py:412 #: ../src/cli/arghandler.py:416 ../src/cli/arghandler.py:426 #: ../src/cli/arghandler.py:431 ../src/cli/arghandler.py:433 #: ../src/cli/arghandler.py:435 ../src/cli/clidbman.py:211 msgid "Family tree" msgstr "Семейное древо" #: ../src/cli/arghandler.py:411 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Семейное древо \"%s\":" #: ../src/cli/arghandler.py:414 ../src/cli/clidbman.py:212 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:90 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:13 ../src/glade/editmediaref.glade.h:28 msgid "Path" msgstr "Путь" #: ../src/cli/arghandler.py:446 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Выполняю действие: %s." #: ../src/cli/arghandler.py:448 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Использую строку параметров: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:456 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Экспортируются: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:464 msgid "Exiting." msgstr "Завершение." #: ../src/cli/arghandler.py:468 msgid "Cleaning up." msgstr "Навожу порядок." #: ../src/cli/arghandler.py:498 msgid "Created empty family tree successfully" msgstr "" #: ../src/cli/arghandler.py:501 ../src/cli/arghandler.py:528 msgid "Error opening the file." msgstr "Ошибка открытия файла." #: ../src/cli/arghandler.py:502 ../src/cli/arghandler.py:529 msgid "Exiting..." msgstr "Выход..." #: ../src/cli/arghandler.py:508 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Импортирую: файл %(filename)s, формат %(format)s." #: ../src/cli/arghandler.py:526 msgid "Opened successfully!" msgstr "База данных успешно открыта!" #: ../src/cli/arghandler.py:540 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "База данных заблокирована, не могу открыть!" #: ../src/cli/arghandler.py:541 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Информация: %s" #: ../src/cli/arghandler.py:544 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "База данных нуждается в восстановлении, не могу её открыть!" #: ../src/cli/arghandler.py:601 ../src/cli/arghandler.py:648 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Игнорирую неверную строку параметров." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../src/cli/arghandler.py:624 msgid "Unknown report name." msgstr "Неизвестное название отчёта." #: ../src/cli/arghandler.py:626 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "Не задано имя отчёта. Пожалуйста, укажите %(donottranslate)s=ИмяОтчёта" #: ../src/cli/arghandler.py:630 ../src/cli/arghandler.py:671 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Доступные отчёты:" #: ../src/cli/arghandler.py:665 msgid "Unknown tool name." msgstr "Неизвестное название инструмента." #: ../src/cli/arghandler.py:667 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "Не задано имя инструмента. Пожалуйста, укажите " "%(donottranslate)s=ИмяИнструмента." #: ../src/cli/arghandler.py:683 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Неизвестное действие: %s." #. Note: Make sure to edit const.py.in POPT_TABLE too! #: ../src/cli/argparser.py:54 #, fuzzy msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n" "\n" "Помощь\n" " -?, --help Показать это справочное сообщение\n" " --usage Показать краткую справку по " "использованию\n" "\n" "Опции программы\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family tree\n" " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n" " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n" " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n" " -a, --action=ACTION Указать действие\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование " "отладочной информации\n" " -l Список семейных древес\n" " -L Список семейных древес с " "подробностями\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с " "семейного древа\n" " -s, --show Показать настройки конфигурации\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) конфигурации " "и запустить Gramps\n" " -v, --version Показать версию\n" #: ../src/cli/argparser.py:80 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n" "\n" "1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по " "именам файлов),\n" "а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите после " "имён файлов формат через -f:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, " "укажите флажок -e\n" "(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его " "формат):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы outfile и " "errfile, запустите:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в интерактивном " "режиме для обработки результата:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический отчёт в " "формате PDF,\n" "который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. Для создания сводки по базе данных:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Список настроек отчётов\n" "Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных " "настройках хронологического отчёта.\n" "Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте show=option_name , " "например, name=timeline,show=off .\n" "Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n" "\n" "9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n" "gramps\n" "\n" "Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n" "Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и под " "Windows.\n" #: ../src/cli/argparser.py:233 ../src/cli/argparser.py:362 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../src/cli/argparser.py:235 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Ошибка при разборе аргументов: %s \n" "Наберите gramps --help чтобы увидеть аргументы командной строки или " "прочитайте страницы руководства." #. does a user want the default config value? #: ../src/cli/argparser.py:318 msgid "DEFAULT" msgstr "" #: ../src/cli/argparser.py:363 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Ошибка разбора параметров: %s \n" "Чтобы использовать режим командной строки укажите по крайней мере один " "входной файл." #: ../src/cli/clidbman.py:80 #, python-format msgid "" "ERROR: %s \n" " %s" msgstr "" "ОШИБКА: %s \n" " %s" #: ../src/cli/clidbman.py:204 msgid "Number of people" msgstr "Число людей" #: ../src/cli/clidbman.py:206 ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "Locked?" msgstr "Заблокировано?" #: ../src/cli/clidbman.py:206 msgid "yes" msgstr "да" #: ../src/cli/clidbman.py:208 msgid "no" msgstr "нет" #: ../src/cli/clidbman.py:209 msgid "Bsddb version" msgstr "Версия bsddb" #: ../src/cli/clidbman.py:210 msgid "Schema version" msgstr "Версия базы данных" #: ../src/cli/clidbman.py:213 ../src/gui/dbman.py:287 msgid "Last accessed" msgstr "Последний доступ" #: ../src/cli/clidbman.py:269 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Импорт %s" #: ../src/cli/clidbman.py:275 msgid "Import finished..." msgstr "Импорт завершён..." #. Create a new database #: ../src/cli/clidbman.py:349 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:311 msgid "Importing data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/cli/clidbman.py:394 msgid "Could not rename family tree" msgstr "Не удалось переименовать семейное древо" #: ../src/cli/clidbman.py:429 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ОШИБКА: Неверный путь к базе данных.\n" "Укажите правильный путь к базе данных в меню «Правка->Настройки...»\n" "\n" "Детали: не могу создать папку для базы данных:\n" " %s\n" "\n" #: ../src/cli/clidbman.py:481 ../src/gui/configure.py:1114 msgid "Never" msgstr "Никогда" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/cli/clidbman.py:501 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Заблокировано %s" #: ../src/cli/grampscli.py:76 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "ВНИМАНИЕ: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:83 ../src/cli/grampscli.py:225 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ОШИБКА: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:139 ../src/gui/dbloader.py:285 msgid "Read only database" msgstr "База данных только для чтения" #: ../src/cli/grampscli.py:140 ../src/gui/dbloader.py:230 #: ../src/gui/dbloader.py:286 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "У вас нет доступа для записи выбранного файла." #: ../src/cli/grampscli.py:159 ../src/cli/grampscli.py:162 #: ../src/cli/grampscli.py:165 ../src/cli/grampscli.py:168 #: ../src/cli/grampscli.py:171 ../src/cli/grampscli.py:174 #: ../src/cli/grampscli.py:177 ../src/cli/grampscli.py:180 #: ../src/gui/dbloader.py:371 ../src/gui/dbloader.py:374 #: ../src/gui/dbloader.py:377 ../src/gui/dbloader.py:380 msgid "Cannot open database" msgstr "Ошибка открытия базы данных" #: ../src/cli/grampscli.py:184 ../src/gui/dbloader.py:188 #: ../src/gui/dbloader.py:384 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "Ошибка открытия файла: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:237 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "Не могу загрузить недавно использованное семейное древо." #: ../src/cli/grampscli.py:238 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "Семейное древо не существует, так как оно было удалено." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:314 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Произошла ошибка: %s" #: ../src/cli/grampscli.py:317 ../src/cli/grampscli.py:328 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Подробности: %s" #. Convert error message to file system encoding before print #: ../src/cli/grampscli.py:324 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "При разборе параметров возникла ошибка: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:168 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите лицо" #: ../src/cli/plug/__init__.py:192 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ОШИБКА: Пожалуйста, укажите семью" #: ../src/cli/plug/__init__.py:403 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Неизвестный параметр: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:404 ../src/cli/plug/__init__.py:434 msgid " Valid options are:" msgstr " Разрешённые параметры:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:406 ../src/cli/plug/__init__.py:436 #: ../src/cli/plug/__init__.py:532 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Укажите '%(donottranslate)s' для просмотра описания и возможных значений" #: ../src/cli/plug/__init__.py:433 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Игнорирую неизвестный параметр: %s" #: ../src/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Игнорирую «%(notranslate1)s=%(notranslate2)s», использую «%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s»." #: ../src/cli/plug/__init__.py:486 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "" "Используйте «%(notranslate)s» для получения списка разрешённых значений." #: ../src/cli/plug/__init__.py:521 msgid " Available options:" msgstr " Возможные параметры:" #: ../src/cli/plug/__init__.py:539 msgid " Available values are:" msgstr " Возможные значения:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../src/cli/plug/__init__.py:551 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "параметр «%(optionname)s» не поддерживается. Используйте " "«%(donottranslate)s», чтобы увидеть все дозволенные параметры." #: ../src/cli/plug/__init__.py:563 msgid "Failed to write report. " msgstr "Не удалось записать отчет. " #: ../src/gen/db/base.py:1601 msgid "Add child to family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: ../src/gen/db/base.py:1614 ../src/gen/db/base.py:1619 msgid "Remove child from family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../src/gen/db/base.py:1694 ../src/gen/db/base.py:1698 msgid "Remove Family" msgstr "Удалить семью" #: ../src/gen/db/base.py:1739 msgid "Remove father from family" msgstr "Удалить отца из семьи" #: ../src/gen/db/base.py:1741 msgid "Remove mother from family" msgstr "Удалить мать из семьи" #: ../src/gen/db/exceptions.py:81 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "Версия базы данных %(tree_vers)s не поддерживается этой версией Gramps,\n" "которая распознаёт форматы версии от%(min_vers)s до %(max_vers)s.\n" "\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных\n" "между различными версиями базы данных." #: ../src/gen/db/exceptions.py:103 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "Древо, которое вы пытаетесь открыть, записано под версией BSDDB " "%(env_version)s. Текущая версия Gramps использует %(bdb_version)s.\n" "\n" "Скорее всего это значит, что это древо было создано в более новой версии " "Gramps. Открытие его в настоящей, более старой, версии Gramps невозможно.\n" "\n" "Запустите новую версию Gramps, и создайте резервную копию из неё.\n" "\n" "После этого вы можете попытаться импортировать эту резервную копию в " "текущую, более старую, версию." #: ../src/gen/db/exceptions.py:128 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Древо, которое вы пытаетесь открыть, записано под версией BSDDB " "%(env_version)s. Текущая версия Gramps использует %(bdb_version)s.\n" "\n" "Скорее всего это значит, что это древо было создано в более новой версии " "Gramps. Ввиду не очень больших изменений в версии, возможно, что его удастся " "открыть.\n" "\n" "Если вы ещё не сделали резервной копии, запустите новую версию Gramps " "и создайте резервную копию из неё." #: ../src/gen/db/exceptions.py:152 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "Версию BSDDB древа, которое вы пытаетесь открыть, надо обновить с " "%(env_version)s на %(bdb_version)s.\n" "\n" "Скорее всего это значит, что это древо было создано в более старой версии " "Gramps. Открытие его в настоящей версии Gramps может безвозвратно повредить " "ваше древо. Настоятельно рекомендуется сделать резервную копию ваших данных, " "см.: \n" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" "\n" "Если вы уже сделали резервную копию, то вы можете попробовать открыть это " "древо, при этом произойдёт обновление версии BSDDB.\n" "\n" "Если вы ещё не сделали резервной копии, запустите старую версию " "Gramps\n" "и создайте резервную копию из неё." #: ../src/gen/db/exceptions.py:177 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Программа Gramps обнаружила проблему при открытии т.н. «окружения» базы " "данных в формате Беркли, в которой хранится данное семейное древо. Наиболее " "вероятная причина: ваша база данных была создана предыдущей версией СУБД " "Беркли, а с тех пор вы перешли на новую версию. Весьма вероятно, что Gramps " "не внесла никаких изменений в базу данных.\n" "Если возможно, попытайтесь запустить предыдущую версию Gramps и " "сопутствующие ей версии вспомогательных программных пакетов; экспортируйте " "базу данных в XML; закройте базу данных; затем снова запустите текущую " "версию Gramps и импортируйте XML в пустое семейное древо. Также можно " "попытаться запустить инструменты по восстановлению СУБД Беркли." #: ../src/gen/db/exceptions.py:202 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:233 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" #: ../src/gen/db/exceptions.py:258 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" #: ../src/gen/db/undoredo.py:241 ../src/gen/db/undoredo.py:278 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1705 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1777 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1818 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Откатить %s" #: ../src/gen/db/undoredo.py:247 ../src/gen/db/undoredo.py:284 #: ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1784 ../src/plugins/lib/libgrdb.py:1826 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "Ве_рнуть %s" #: ../src/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:92 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:93 #, python-format msgid "%6d Sources upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:464 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "" #: ../src/gen/db/upgrade.py:470 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" # statistics over import results #: ../src/gen/db/upgrade.py:474 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Итоги обновления:" #: ../src/gen/display/name.py:325 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Формат по умолчанию (определён в настройках Gramps)" #: ../src/gen/display/name.py:326 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Отчество Фамилия, Имя Суффикс" #: ../src/gen/display/name.py:328 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Имя Отчество Фамилия Суффикс" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../src/gen/display/name.py:331 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Глав. фамилии, Имя Отчество Суффикс Префикс" #. DEPRECATED FORMATS #: ../src/gen/display/name.py:334 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Отчество, Имя" #: ../src/gen/display/name.py:540 ../src/gen/display/name.py:640 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:178 msgid "Person|title" msgstr "титул" #: ../src/gen/display/name.py:542 ../src/gen/display/name.py:642 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given" msgstr "имя" #: ../src/gen/display/name.py:544 ../src/gen/display/name.py:644 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:171 msgid "surname" msgstr "фамилия" #: ../src/gen/display/name.py:546 ../src/gen/display/name.py:646 #: ../src/gui/editors/editperson.py:365 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:180 msgid "suffix" msgstr "суффикс" #: ../src/gen/display/name.py:548 ../src/gen/display/name.py:648 msgid "Name|call" msgstr "обиходное" #: ../src/gen/display/name.py:551 ../src/gen/display/name.py:650 msgid "Name|common" msgstr "разговорное" #: ../src/gen/display/name.py:555 ../src/gen/display/name.py:653 msgid "initials" msgstr "инициалы" #: ../src/gen/display/name.py:558 ../src/gen/display/name.py:655 msgid "Name|primary" msgstr "главное" #: ../src/gen/display/name.py:561 ../src/gen/display/name.py:657 msgid "primary[pre]" msgstr "Главное[пр]" #: ../src/gen/display/name.py:564 ../src/gen/display/name.py:659 msgid "primary[sur]" msgstr "Главное[фам]" #: ../src/gen/display/name.py:567 ../src/gen/display/name.py:661 msgid "primary[con]" msgstr "Главное[св]" #: ../src/gen/display/name.py:569 ../src/gen/display/name.py:663 msgid "patronymic" msgstr "отчество" #: ../src/gen/display/name.py:571 ../src/gen/display/name.py:665 msgid "patronymic[pre]" msgstr "отчество[пр]" #: ../src/gen/display/name.py:573 ../src/gen/display/name.py:667 msgid "patronymic[sur]" msgstr "отчество[им]" #: ../src/gen/display/name.py:575 ../src/gen/display/name.py:669 msgid "patronymic[con]" msgstr "отчество[св]" #: ../src/gen/display/name.py:577 ../src/gen/display/name.py:671 msgid "notpatronymic" msgstr "безотчества" #: ../src/gen/display/name.py:580 ../src/gen/display/name.py:673 msgid "Remaining names|rest" msgstr "Неглавные" #: ../src/gen/display/name.py:583 ../src/gen/display/name.py:675 #: ../src/gui/editors/editperson.py:386 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:179 msgid "prefix" msgstr "префикс" #: ../src/gen/display/name.py:586 ../src/gen/display/name.py:677 msgid "rawsurnames" msgstr "списокфо" #: ../src/gen/display/name.py:588 ../src/gen/display/name.py:679 msgid "nickname" msgstr "прозвище" #: ../src/gen/display/name.py:590 ../src/gen/display/name.py:681 msgid "familynick" msgstr "семпрозвище" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:64 ../src/gen/lib/childreftype.py:80 #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:59 ../src/gen/lib/eventtype.py:165 #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:53 ../src/gen/lib/markertype.py:58 #: ../src/gen/lib/nametype.py:54 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../src/gen/lib/notetype.py:79 ../src/gen/lib/repotype.py:60 #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:63 ../src/gen/lib/urltype.py:55 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:65 msgid "Custom" msgstr "Другой" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:65 msgid "Caste" msgstr "Каста" #. 2 name (version) #: ../src/gen/lib/attrtype.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../src/gui/plug/_windows.py:132 ../src/gui/plug/_windows.py:243 #: ../src/gui/plug/_windows.py:608 ../src/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:65 ../src/plugins/gramplet/Events.py:75 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:88 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:183 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:313 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:59 ../src/plugins/view/eventview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:373 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:979 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1227 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2260 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:93 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:67 msgid "Identification Number" msgstr "Идентификационный номер" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "National Origin" msgstr "Национальное происхождение" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "Number of Children" msgstr "Количество детей" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Social Security Number" msgstr "Номер социального страхования" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:72 msgid "Cause" msgstr "Причина" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Agency" msgstr "Агентство" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:350 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 msgid "Age" msgstr "Возраст" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:75 msgid "Father's Age" msgstr "Возраст отца" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Mother's Age" msgstr "Возраст матери" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:77 ../src/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Witness" msgstr "Свидетель" #: ../src/gen/lib/attrtype.py:78 msgid "Time" msgstr "Время" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:73 ../src/gui/configure.py:74 #: ../src/plugins/tool/Check.py:2065 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:193 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:153 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:199 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:246 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:159 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:155 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:148 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:148 msgid "None" msgstr "Нет" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:75 ../src/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "Adopted" msgstr "Приёмный" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:76 msgid "Stepchild" msgstr "Пасынок/падчерица" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Sponsored" msgstr "Спонсируемый" #: ../src/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Foster" msgstr "Воспитанник" #: ../src/gen/lib/date.py:304 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "меньше чем %s лет" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.BEFORE) #: ../src/gen/lib/date.py:315 ../src/gen/lib/date.py:368 #: ../src/gen/lib/date.py:373 ../src/gen/lib/date.py:388 #: ../src/gen/lib/date.py:430 msgid "more than" msgstr "больше чем" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, 0) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (0, v) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.AFTER, v + Span.AFTER) #: ../src/gen/lib/date.py:320 ../src/gen/lib/date.py:342 #: ../src/gen/lib/date.py:352 ../src/gen/lib/date.py:362 #: ../src/gen/lib/date.py:435 msgid "less than" msgstr "меньше чем" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. TO_FIX: bug #5293 ! #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:326 ../src/gen/lib/date.py:394 #: ../src/gen/lib/date.py:409 ../src/gen/lib/date.py:414 #: ../src/gen/lib/date.py:440 msgid "age|about" msgstr "около" #. v1 = self.date1.sortval - stop.sortval # min #. v2 = self.date1.sortval - start.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = self.date2.sortval - start.sortval # min #. v2 = self.date2.sortval - stop.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #. v1 = start1.sortval - stop2.sortval # min #. v2 = stop1.sortval - start2.sortval # max #. self.sort = (v1, v2 - v1) #. self.minmax = (v1, v2) #: ../src/gen/lib/date.py:335 ../src/gen/lib/date.py:424 #: ../src/gen/lib/date.py:452 msgid "between" msgstr "между" #: ../src/gen/lib/date.py:336 ../src/gen/lib/date.py:425 #: ../src/gen/lib/date.py:453 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:283 #: ../src/plugins/view/relview.py:976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1152 msgid "and" msgstr "и" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, Span.AFTER) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:357 ../src/gen/lib/date.py:404 msgid "less than about" msgstr "меньше чем около" #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.ABOUT) #. self.minmax = (v - Span.ABOUT, v + Span.AFTER) #. v = self.date1.sortval - self.date2.sortval #. self.sort = (v, -Span.BEFORE) #. self.minmax = (v - Span.BEFORE, v + Span.ABOUT) #: ../src/gen/lib/date.py:383 ../src/gen/lib/date.py:399 msgid "more than about" msgstr "больше чем около" #: ../src/gen/lib/date.py:498 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d год" msgstr[1] "%d года" msgstr[2] "%d лет" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/date.py:505 ../src/gen/lib/date.py:513 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:198 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:393 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:443 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:478 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:499 msgid ", " msgstr ", " # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/gen/lib/date.py:506 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d месяц" msgstr[1] "%d месяца" msgstr[2] "%d месяцев" #: ../src/gen/lib/date.py:514 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d день" msgstr[1] "%d дня" msgstr[2] "%d дней" #: ../src/gen/lib/date.py:519 msgid "0 days" msgstr "0 дней" #: ../src/gen/lib/date.py:666 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "григорианский" #: ../src/gen/lib/date.py:667 msgid "calendar|Julian" msgstr "юлианский" #: ../src/gen/lib/date.py:668 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "еврейский" #: ../src/gen/lib/date.py:669 msgid "calendar|French Republican" msgstr "французский республиканский" #: ../src/gen/lib/date.py:670 msgid "calendar|Persian" msgstr "иранский" #: ../src/gen/lib/date.py:671 msgid "calendar|Islamic" msgstr "исламский" #: ../src/gen/lib/date.py:672 msgid "calendar|Swedish" msgstr "шведский" #: ../src/gen/lib/date.py:1796 msgid "estimated" msgstr "оценка" # LDS #: ../src/gen/lib/date.py:1796 msgid "calculated" msgstr "вычислено" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "before" msgstr "до" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "after" msgstr "после" #: ../src/gen/lib/date.py:1810 msgid "about" msgstr "около" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "range" msgstr "отрезок" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "span" msgstr "интервал" #: ../src/gen/lib/date.py:1811 msgid "textonly" msgstr "только текст" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:60 msgid "Role|Primary" msgstr "Главная" # LDS #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Clergy" msgstr "Религиозный персонал" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Celebrant" msgstr "Именинник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Aide" msgstr "Помощник" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Bride" msgstr "Невеста" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Groom" msgstr "Жених" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Role|Family" msgstr "Член семьи" #: ../src/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Informant" msgstr "Податель заявления" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:139 msgid "Life Events" msgstr "События" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:144 msgid "Religious" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:147 msgid "Vocational" msgstr "Род занятий" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:149 msgid "Academic" msgstr "Академическое" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Travel" msgstr "Путешествие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Legal" msgstr "Правовое" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:155 ../src/gen/lib/eventtype.py:197 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:119 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6737 msgid "Residence" msgstr "Место жительства" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/gen/lib/eventtype.py:157 ../src/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Other" msgstr "Другое" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:168 ../src/Merge/mergeperson.py:184 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:488 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:490 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:625 ../src/plugins/view/relview.py:650 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2906 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5228 msgid "Death" msgstr "Смерть" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Adult Christening" msgstr "Крещение взрослого" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:170 ../src/gen/lib/ldsord.py:94 msgid "Baptism" msgstr "Крещение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Бар-Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Бат-Мицва" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Blessing" msgstr "Благословение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:174 msgid "Burial" msgstr "Захоронение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Cause Of Death" msgstr "Причина смерти" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Census" msgstr "Перепись" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Christening" msgstr "Крещение (спец)" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:178 ../src/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Confirmation" msgstr "Конфирмация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:179 msgid "Cremation" msgstr "Кремация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Degree" msgstr "Степень" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Education" msgstr "Образование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:182 msgid "Elected" msgstr "Избрание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Emigration" msgstr "Эмиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "First Communion" msgstr "Первое причастие" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Immigration" msgstr "Иммиграция" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Graduation" msgstr "Выпуск" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Medical Information" msgstr "Медицинская информация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:188 msgid "Military Service" msgstr "Воинская служба" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Naturalization" msgstr "Натурализация" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Nobility Title" msgstr "Дворянский титул" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Number of Marriages" msgstr "Количество браков" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:192 ../src/gen/lib/nameorigintype.py:92 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:124 msgid "Occupation" msgstr "Профессия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:193 msgid "Ordination" msgstr "Назначение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:194 msgid "Probate" msgstr "Подтверждение завещания" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:195 msgid "Property" msgstr "Собственность" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:126 msgid "Religion" msgstr "Религия" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:198 msgid "Retirement" msgstr "Уход на пенсию" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "Will" msgstr "Завещание" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:200 ../src/Merge/mergeperson.py:239 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3111 msgid "Marriage" msgstr "Брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Брачное соглашение" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Marriage License" msgstr "Свидетельство о браке" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Marriage Contract" msgstr "Брачный контракт" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Marriage Banns" msgstr "Объявления о браке" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Engagement" msgstr "Помолвка" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:206 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3112 msgid "Divorce" msgstr "Развод" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Divorce Filing" msgstr "Заявление о разводе" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Annulment" msgstr "Аннулирование" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Альтернативный брак" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "р." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "death abbreviation|d." msgstr "у." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "св." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "неизв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "приём." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "Кр. взр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "крещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "бар." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "бат." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "благ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "похор." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "прич.см." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "переп." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "крещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "крем." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "уч.степ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "образ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "избр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "эмиг." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "перв. прич." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "имм." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "вып." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "Мед. инф." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "воин.сл." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "прин.гражд." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "двор.тит." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "к-во бр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "спец." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "рукопол." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "утвержд." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:245 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "собств." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:246 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "вероисп." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:247 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "прож." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:248 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "пенс." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:249 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "завещ." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:250 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:251 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:252 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "св" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:253 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "" #: ../src/gen/lib/eventtype.py:254 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "альт.бр." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:255 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "обруч." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:256 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "разв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:257 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "рег.разв." #: ../src/gen/lib/eventtype.py:258 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "аннул." #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:54 msgid "Civil Union" msgstr "Гражданский союз" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Unmarried" msgstr "Не женаты" #: ../src/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Married" msgstr "Женаты" # LDS # иногда называется Дар Духа Святого #: ../src/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Endowment" msgstr "Эндаумент" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Приписан(а) к родителям" #: ../src/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Приписан(а) к супругу" # Кривовато немного #: ../src/gen/lib/ldsord.py:102 msgid "" msgstr "<нет статуса>" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "BIC" msgstr "Рождён в завете" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "Canceled" msgstr "Отменено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:106 msgid "Cleared" msgstr "Одобрено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Completed" msgstr "Выполнено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "DNS" msgstr "Не приписывать" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "Infant" msgstr "Младенец (1-12м)" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Pre-1970" msgstr "До 1970" # LDS, An ordinance request was qualified by authorized crteria #: ../src/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Qualified" msgstr "Возможно" # LDS? !!!FIXME!!! #: ../src/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "DNS/CAN" msgstr "Не приписывать/CAN" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "Stillborn" msgstr "Мертворождённый" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Submitted" msgstr "Запрошено" # LDS #: ../src/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Uncleared" msgstr "Отозвано" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/lib/markertype.py:59 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:85 msgid "Complete" msgstr "Завершено" #: ../src/gen/lib/markertype.py:60 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:108 msgid "ToDo" msgstr "Задачи" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:406 ../src/gen/lib/name.py:420 #, python-format msgid "%s, %s %s" msgstr "%s, %s %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:409 ../src/gen/lib/name.py:423 #: ../src/gen/plug/report/utils.py:234 #, python-format msgid "%s, %s" msgstr "%s, %s" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/gen/lib/name.py:436 #, python-format msgid "%s %s, %s" msgstr "%s %s, %s" #: ../src/gen/lib/nametype.py:55 msgid "Also Known As" msgstr "Он(а) же" #: ../src/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Birth Name" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Married Name" msgstr "Фамилия в браке" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:83 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Унаследованное" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Given" msgstr "Фамилия(по рождении)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Taken" msgstr "Фамилия(принятая)" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:87 msgid "Matronymic" msgstr "Матроним" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Феодальное" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Pseudonym" msgstr "Псевдоним" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Patrilineal" msgstr "Происхождение по мужской линии" #: ../src/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Matrilineal" msgstr "Происхождение по женской линии" #: ../src/gen/lib/notetype.py:80 ../src/gui/configure.py:1156 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:79 ../src/gui/editors/editmediaref.py:94 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:73 ../src/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../src/glade/editname.glade.h:33 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/gen/lib/notetype.py:81 msgid "Research" msgstr "Исследование" #: ../src/gen/lib/notetype.py:82 msgid "Transcript" msgstr "Расшифровка" #: ../src/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Source text" msgstr "Текст из источника" #: ../src/gen/lib/notetype.py:85 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:76 #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:136 msgid "Report" msgstr "Отчёт" #: ../src/gen/lib/notetype.py:86 msgid "Html code" msgstr "Html-код" #: ../src/gen/lib/notetype.py:90 msgid "Person Note" msgstr "Заметка о человеке" #: ../src/gen/lib/notetype.py:91 msgid "Name Note" msgstr "Заметка об имени" #: ../src/gen/lib/notetype.py:92 msgid "Attribute Note" msgstr "Заметка об атрибуте" #: ../src/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Address Note" msgstr "Заметка об адресе" #: ../src/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Association Note" msgstr "Заметка о связи" #: ../src/gen/lib/notetype.py:95 msgid "LDS Note" msgstr "Заметка об СПД" #: ../src/gen/lib/notetype.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:117 msgid "Family Note" msgstr "Заметка о семье" #: ../src/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Event Note" msgstr "Заметка о событии" #: ../src/gen/lib/notetype.py:98 msgid "Event Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на событие" #: ../src/gen/lib/notetype.py:99 msgid "Source Note" msgstr "Заметка об источнике" #: ../src/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Source Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на источник" #: ../src/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Place Note" msgstr "Заметка о месте" #: ../src/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Repository Note" msgstr "Заметка о хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на хранилище" #: ../src/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Media Note" msgstr "Заметка о документе" #: ../src/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Media Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на документ" #: ../src/gen/lib/notetype.py:107 msgid "Child Reference Note" msgstr "Заметка о ссылке на ребёнка" #: ../src/gen/lib/person.py:458 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Объединить Gramps ID" #: ../src/gen/lib/repotype.py:61 msgid "Library" msgstr "Библиотека" #: ../src/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Cemetery" msgstr "Кладбище" #: ../src/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Church" msgstr "Церковь" #: ../src/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Archive" msgstr "Архив" #: ../src/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Album" msgstr "Альбом" #: ../src/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Web site" msgstr "Веб сайт" #: ../src/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Bookstore" msgstr "Книжный магазин" #: ../src/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Collection" msgstr "Коллекция" #: ../src/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Safe" msgstr "Сейф" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:64 msgid "Audio" msgstr "Звук" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:65 ../src/plugins/bookreport.glade.h:1 msgid "Book" msgstr "Книга" # LDS #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:66 msgid "Card" msgstr "Карточка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Electronic" msgstr "Электронный носитель" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Fiche" msgstr "Микрофильм" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Film" msgstr "Плёнка" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Magazine" msgstr "Журнал" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Manuscript" msgstr "Рукопись" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Map" msgstr "Карта" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Newspaper" msgstr "Газета" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Photo" msgstr "Фото" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Tombstone" msgstr "Надгробный камень" #: ../src/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Video" msgstr "Видео" #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:188 ../src/gen/lib/surnamebase.py:194 #: ../src/gen/lib/surnamebase.py:197 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../src/gen/lib/urltype.py:56 msgid "E-mail" msgstr "Эл. почта" #: ../src/gen/lib/urltype.py:57 msgid "Web Home" msgstr "Домашняя страница в WWW" #: ../src/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Search" msgstr "Поиск в сети" #: ../src/gen/lib/urltype.py:59 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../src/gen/plug/_gramplet.py:335 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "Грамплет «%s» вызвал ошибку" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/_manager.py:57 msgid "No description was provided" msgstr "Описание не предоставлено" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Stable" msgstr "Стабильный" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:58 msgid "Unstable" msgstr "Нестабильный" # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:77 msgid "Quickreport" msgstr "Быстрый отчёт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:78 msgid "Tool" msgstr "Инструмент" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:79 msgid "Importer" msgstr "Импорт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:80 msgid "Exporter" msgstr "Экспорт" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Doc creator" msgstr "Генератор документов" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Plugin lib" msgstr "Библиотека модулей расширения" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Map service" msgstr "Картографический сервис" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Gramps View" msgstr "Вид Gramps" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:85 ../src/gui/grampsgui.py:136 #: ../src/plugins/view/relview.py:135 ../src/plugins/view/view.gpr.py:116 msgid "Relationships" msgstr "Отношения" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:86 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:396 #: ../src/gui/grampsbar.py:567 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:207 #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:932 ../src/glade/grampletpane.glade.h:9 msgid "Gramplet" msgstr "Грамплет" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Sidebar" msgstr "Боковая панель" #. add miscellaneous column #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:484 ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1920 msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1096 ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1101 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ОШИБКА: Не удается прочесть файл регистрации модулей %(filename)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1115 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "Ошибка: Файл модуля расширения %(filename)s предназначен для версии " "%(gramps_target_version)s и не подходит для Gramps %(gramps_version)s." #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1136 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ОШИБКА: Неверный файл python %(filename)s в файле регистрации %(regfile)s" #: ../src/gen/plug/_pluginreg.py:1144 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ОШИБКА: Файл python %(filename)s из файла регистрации %(regfile)s не " "существует" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:142 msgid "Close file first" msgstr "Сначала закройте файл" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:152 msgid "No filename given" msgstr "Не указано имя файла" #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:154 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "Файл %s уже открыт, сначала закройте его." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:160 #: ../src/gen/plug/docbackend/docbackend.py:163 ../src/docgen/ODSTab.py:343 #: ../src/docgen/ODSTab.py:345 ../src/docgen/ODSTab.py:405 #: ../src/docgen/ODSTab.py:408 ../src/docgen/ODSTab.py:428 #: ../src/docgen/ODSTab.py:432 ../src/docgen/ODSTab.py:463 #: ../src/docgen/ODSTab.py:467 ../src/docgen/ODSTab.py:479 #: ../src/docgen/ODSTab.py:483 ../src/docgen/ODSTab.py:502 #: ../src/docgen/ODSTab.py:506 ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:151 #: ../src/plugins/docgen/AsciiDoc.py:154 ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1192 #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1195 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:102 #: ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:106 ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:93 #: ../src/plugins/docgen/RTFDoc.py:96 ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:79 #: ../src/plugins/docgen/SvgDrawDoc.py:81 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:303 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:307 #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1444 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:97 #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:101 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:104 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:108 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:70 #: ../src/plugins/export/ExportVCard.py:74 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7011 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "Ошибка при создании %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:266 msgid "Updated" msgstr "Обновления" #: ../src/gen/plug/utils.py:278 msgid "New" msgstr "" #: ../src/gen/plug/utils.py:308 ../src/gen/plug/utils.py:315 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "Не могу открыть %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:321 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:332 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Ошибка: Не могу открыть %s" #: ../src/gen/plug/utils.py:336 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Ошибка: неизвестный тип файла: '%s'" #: ../src/gen/plug/utils.py:342 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Проверяем '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:355 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Ошибка в файле '%s': не могу загрузить." #: ../src/gen/plug/utils.py:369 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' для этой версии Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' НЕ для этой версии Gramps." #: ../src/gen/plug/utils.py:374 #, python-format msgid "It is for version %d.%d" msgstr "Это для версии %d.%d" #: ../src/gen/plug/utils.py:381 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Ошибка: отсутствует параметр gramps_target_version в '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:386 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Устанавливаем '%s'..." #: ../src/gen/plug/utils.py:392 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Зарегестрирован '%s'" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:63 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:297 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:737 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:759 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:901 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:934 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:261 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:643 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:624 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:348 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:202 msgid "Default" msgstr "По умолчанию" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:64 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "PostScript / Helvetica" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:65 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "TrueType / FreeSans" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:67 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2200 msgid "Vertical (top to bottom)" msgstr "Вертикально (сверху вниз)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:68 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2201 msgid "Vertical (bottom to top)" msgstr "Вертикально (снизу вверх)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:69 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2202 msgid "Horizontal (left to right)" msgstr "Горизонтально (слева направо)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:70 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2203 msgid "Horizontal (right to left)" msgstr "Горизонтально (справа налево)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "Bottom, left" msgstr "Вниз, влево" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "Bottom, right" msgstr "Вниз, вправо" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:74 msgid "Top, left" msgstr "Верх, влево" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 msgid "Top, Right" msgstr "Вверх, вправо" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 msgid "Right, bottom" msgstr "Вправо, вниз" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 msgid "Right, top" msgstr "Вправо, вверх" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 msgid "Left, bottom" msgstr "Влево, вниз" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:79 msgid "Left, top" msgstr "Влево, вверх" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Сжать до минимального размера" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Fill the given area" msgstr "Заполнить данную площадь" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Expand uniformly" msgstr "Равномерно растянуть" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Top" msgstr "Верх" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Bottom" msgstr "Низ" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:130 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Разметка GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:132 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:477 msgid "Font family" msgstr "Гарнитура шрифта" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:135 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Выбрать семейство шрифтов. Если нелатинские символы не видны, используйте " "шрифт FreeSans. Загрузить FreeSans можно здесь: http://www.nongnu.org/" "freefont/" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:141 #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:489 msgid "Font size" msgstr "Размер шрифта" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:142 msgid "The font size, in points." msgstr "Размер шрифта, в пунктах." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:145 msgid "Graph Direction" msgstr "Ориентация графа" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:148 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Строить граф сверху вниз либо слева направо." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:152 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Число страниц по горизонтали" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный " "массив страниц. Здесь можно указать число страниц по горизонтали. Подходит " "только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Число страниц по вертикали" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz может создавать очень большие схемы, разбивая граф на прямоугольный " "массив страниц. Здесь можно указать число страниц по вертикали. Подходит " "только для dot и pdf через Ghostscript." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Paging Direction" msgstr "Расположение страниц" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:171 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "Порядок вывода страниц графа. Применимо, только если количество страниц по " "горизонтали или по вертикали превышает 1." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:189 msgid "GraphViz Options" msgstr "Параметры GraphViz" #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:192 msgid "Aspect ratio" msgstr "Отношение сторон" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:195 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Влияет на размещение узлов и масштабирование графа.\n" "Если граф меньше, чем область для печати:\n" " «Сжать» не изменит расстояние между узлами. \n" " «Заполнить» увеличит расстояние между узлами, \n" "заполняя область для печати и по горизонтали, и по вертикали.\n" " «Растянуть» равномерно увеличит расстояние между узлами,\n" "сохраняя пропорции между сторонами.\n" "Если граф больше, чем область для печати:\n" " «Сжать» упакует граф в более плотную форму, пожертвовав симметрией\n" " «Заполнить» сожмёт граф до размера области для печати,\n" "предварительно увеличив расстояние между узлами\n" " «Растянуть» равномерно сожмёт граф до размера области\n" "для печати, сохраняя пропорции между сторонами." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:211 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:212 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Точек на дюйм. При создании изображений, таких как .gif или .png для веб-" "страниц, попробуйте значения 100 или 300 DPI. При создании файлов PostScript " "или PDF, обязательно используйте значение 72 DPI." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "Node spacing" msgstr "Расстояние между узлами" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "Минимальное расстояние в дюймах между отдельными узлами графа. В " "вертикальных графах отвечает за расстояние между столбцами. В горизонтальных " "графах отвечает за расстояние между строками." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Rank spacing" msgstr "Расстояние между слоями" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "Минимальное расстояние в дюймах между слоями графа. В вертикальных графах " "отвечает за расстояние между строками. В горизонтальных графах отвечает за " "расстояние между столбцами." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Use subgraphs" msgstr "Использовать подграфы" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Подграфы могут помочь GraphViz расположить супругов рядом, но на сложных " "графах это приведет к более длинным линиям и бо́льшим графам." #. ############################### #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:246 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Комментарий для добавления к графу" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:248 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Этот текст будет добавлен к графу." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 msgid "Note location" msgstr "Расположение комментария" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Расположение записки вверху или внизу страницы." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:258 msgid "Note size" msgstr "Размер комментария" # Это --- комментарий к сгенерированному графу, а не "Gramps Note" => НЕ «ЗАМЕТКА»! #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "The size of note text, in points." msgstr "Это размер шрифта для текста комментария, в пунктах." #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:967 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:973 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:979 #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:152 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:985 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Scalable Vector Graphics (SVG)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:991 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Сжатый Scalable Vector Graphics (SVGZ)" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:997 msgid "JPEG image" msgstr "JPEG изображение" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1003 msgid "GIF image" msgstr "GIF изображение" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1009 msgid "PNG image" msgstr "PNG изображение" #: ../src/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1015 msgid "Graphviz File" msgstr "GraphViz файл" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:79 msgid "paper size|Letter" msgstr "Letter" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:81 msgid "paper size|Legal" msgstr "Legal" #: ../src/gen/plug/docgen/paperstyle.py:83 msgid "Custom Size" msgstr "Другой размер" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Текстовые отчёты" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Графические отчёты" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Генераторы кода" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Веб-страницы" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Книги" #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Графики" # !!!FIXME!!! #: ../src/gen/plug/report/_constants.py:57 msgid "Graphics" msgstr "Графика" #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:49 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:869 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1064 msgid "The style used for the generation header." msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:56 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "Основной стиль показа сносок на источники." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:63 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "Основной стиль показа сносок на заметки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:70 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:77 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "Основной стиль показа сносок на ссылки." #: ../src/gen/plug/report/endnotes.py:124 msgid "Endnotes" msgstr "Сноски" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:142 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:567 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:105 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1961 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2146 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2200 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2206 msgid "Could not add photo to page" msgstr "Ошибка добавления фото на страницу" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:143 ../src/gui/utils.py:383 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:568 msgid "File does not exist" msgstr "Файл не существует" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../src/gen/plug/report/utils.py:259 msgid "PERSON" msgstr "ЛИЦО" #: ../src/gen/plug/report/utils.py:268 ../src/plugins/BookReport.py:163 #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:156 msgid "Entire Database" msgstr "Вся база данных" #: ../src/gen/proxy/private.py:807 ../src/gui/grampsgui.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:21 ../src/glade/editsource.glade.h:12 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:16 ../src/glade/editurl.glade.h:4 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:8 ../src/glade/editreporef.glade.h:6 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:6 ../src/glade/editchildref.glade.h:3 #: ../src/glade/editattribute.glade.h:4 ../src/glade/editaddress.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:16 ../src/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:3 ../src/glade/editldsord.glade.h:11 #: ../src/glade/editnote.glade.h:10 ../src/glade/editplace.glade.h:7 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:8 ../src/glade/editname.glade.h:3 #: ../src/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Private" msgstr "Личное" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/aboutdialog.py:68 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Авторы ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:69 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Вклад внесли ====\n" #: ../src/gui/aboutdialog.py:88 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Многие рисунки и кнопки в Gramps взяты\n" "из Tango Project либо основаны на рисунках Tango\n" "Project. Эти рисунки распространяются по лицензии\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5." #: ../src/gui/aboutdialog.py:103 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Домашняя страница Gramps" #: ../src/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Tree View: первый столбец «%s» не может быть изменен" #: ../src/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Перетаскивайте столбцы мышью для изменения порядка" #. ################# #: ../src/gui/columnorder.py:130 ../src/gui/configure.py:974 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1491 msgid "Display" msgstr "Отображение" #: ../src/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Название столбца" #: ../src/gui/configure.py:73 msgid "Father's surname" msgstr "Фамилия отца" #: ../src/gui/configure.py:75 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Комбинация фамилий матери и отца" #: ../src/gui/configure.py:76 msgid "Icelandic style" msgstr "Исландский стиль" #: ../src/gui/configure.py:98 ../src/gui/configure.py:101 msgid "Display Name Editor" msgstr "Показать «Редактор имён»" #: ../src/gui/configure.py:103 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Нижеследующие ключевые слова будут заменены соответствующими частями имени:\n" " \n" " Имя - личное имя Фамилия - " "фамилии (с префиксом и связками)\n" " Титул - звание: «Др.», «Св.», ... Суффикс - " "например, «Мл.» или «III»\n" " Обиходное - имя в быту Прозвище\n" " Инициалы - начальные буквы имён Разговорное - " "прозвище, или одно из имен\n" " Главное, Главное[пр], или …[фам] …[св] - полностью главная фамилия, " "префикс, только фамилия, связка\n" " Отчество, Отчество[пр], или …[им] …[св] - аналогично Главное… для " "отчества или матронима\n" " Семпрозвище - семейное прозвище Неглавные - " "фамилии без главной+отчества\n" " Префикс - приставки («де», «ван», ...) Безотчества - " "фамилии без отчества/матронима\n" " Списокфо - фамилии и отчества (без префиксов и связок)\n" "\n" "Укажите ключевое слово ЗАГЛАВНЫМИ БУКВАМИ, чтобы соответствующие данные\n" "отображались верхним регистром. Скобки и запятые будут удалены вокруг пустых " "полей.\n" "Прочий введённый здесь текст будет отображён дословно.\n" "\n" "Пример: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose - личное имя, von der - префикс, Smith " "and Weston - фамилии, \n" " and - связка, Wilson - отчество, Dr. - титул, " "Sr - суффикс, Ed - прозвище, \n" " Underhills - семейное прозвище, Jose - имя в быту.\n" #: ../src/gui/configure.py:134 msgid " Name Editor" msgstr " Редактор имён" #: ../src/gui/configure.py:134 ../src/gui/configure.py:152 #: ../src/gui/configure.py:1308 ../src/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Настройки" #: ../src/gui/configure.py:236 ../src/gui/configure.py:241 #: ../src/gui/configure.py:705 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Недопустимое или неполное определение формата." #: ../src/gui/configure.py:458 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:95 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:73 ../src/plugins/view/repoview.py:87 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:377 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1413 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:89 msgid "Locality" msgstr "Местность" #: ../src/gui/configure.py:459 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:386 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:74 ../src/plugins/view/repoview.py:88 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:368 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:90 msgid "City" msgstr "Город" #: ../src/gui/configure.py:460 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../src/plugins/view/repoview.py:89 msgid "State/County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/gui/configure.py:461 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:185 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:389 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:77 ../src/plugins/view/repoview.py:90 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:370 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3374 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:93 msgid "Country" msgstr "Государство/Страна" #: ../src/gui/configure.py:462 ../src/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:388 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:78 ../src/plugins/view/repoview.py:91 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../src/gui/configure.py:463 #: ../src/plugins/gramplet/RepositoryDetails.py:111 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:385 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: ../src/gui/configure.py:464 ../src/gui/plug/_windows.py:611 #: ../src/plugins/view/repoview.py:92 msgid "Email" msgstr "Эл. почта" #: ../src/gui/configure.py:465 msgid "Researcher" msgstr "Исследователь" #: ../src/gui/configure.py:485 ../src/gui/filtereditor.py:297 #: ../src/gui/editors/editperson.py:612 msgid "Media Object" msgstr "Документ" #: ../src/gui/configure.py:493 msgid "ID Formats" msgstr "Форматы ID" #: ../src/gui/configure.py:501 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Прятать предупреждение при добавлении родителей к ребёнку." #: ../src/gui/configure.py:505 msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." msgstr "Прятать предупреждение при отмене изменённых данных." #: ../src/gui/configure.py:509 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "" "Подавить предупреждение об отсутствии информации об исследователе при " "экспорте в GEDCOM." #: ../src/gui/configure.py:514 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "Показывать статус модулей при ошибках загрузки." #: ../src/gui/configure.py:517 msgid "Warnings" msgstr "Предупреждения" #: ../src/gui/configure.py:543 ../src/gui/configure.py:557 msgid "Common" msgstr "Разговорное" # LDS #: ../src/gui/configure.py:550 ../src/plugins/export/ExportCsv.py:356 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:176 msgid "Call" msgstr "Обиходное" #: ../src/gui/configure.py:555 msgid "NotPatronymic" msgstr "БезОтчества" #: ../src/gui/configure.py:636 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "«Enter» для записи, «Esc» --- для отмены редактирования" #: ../src/gui/configure.py:683 msgid "This format exists already." msgstr "Данный формат уже существует." #: ../src/gui/configure.py:722 msgid "Format" msgstr "Формат" #: ../src/gui/configure.py:732 msgid "Example" msgstr "Пример" #. label for the combo #: ../src/gui/configure.py:873 ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:431 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:275 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:385 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:400 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:736 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:900 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:260 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:642 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:623 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:347 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:201 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8041 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1344 msgid "Name format" msgstr "Формат имён" #: ../src/gui/configure.py:877 ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:70 #: ../src/gui/plug/_windows.py:150 ../src/gui/plug/_windows.py:206 #: ../src/plugins/BookReport.py:1009 ../src/glade/editperson.glade.h:29 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:4 ../src/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../src/glade/rule.glade.h:7 msgid "Edit" msgstr "Редактировать" #: ../src/gui/configure.py:887 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Использовать одиночное отчество/матроним как фамилию" #: ../src/gui/configure.py:901 msgid "Date format" msgstr "Формат дат" #: ../src/gui/configure.py:914 msgid "Calendar on reports" msgstr "Календарь в отчетах" #: ../src/gui/configure.py:927 msgid "Surname guessing" msgstr "Угадывание фамилий" # !!!FIXME!!! #: ../src/gui/configure.py:940 msgid "Default family relationship" msgstr "Семейное отношение по умолчанию" #: ../src/gui/configure.py:947 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Высота ячейки с несколькими фамилиями (в пикселях)" #: ../src/gui/configure.py:954 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Имя и ID активного лица" #: ../src/gui/configure.py:955 msgid "Relationship to home person" msgstr "Отношение к базовому лицу" #: ../src/gui/configure.py:964 msgid "Status bar" msgstr "Статус-строка" #: ../src/gui/configure.py:971 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "Показывать текст на кнопках боковой панели (необходим перезапуск)" #: ../src/gui/configure.py:982 msgid "Missing surname" msgstr "Фамилия отсутствует" #: ../src/gui/configure.py:985 msgid "Missing given name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../src/gui/configure.py:988 msgid "Missing record" msgstr "Отсутствующая запись" #: ../src/gui/configure.py:991 msgid "Private surname" msgstr "Приватная фамилия" #: ../src/gui/configure.py:994 msgid "Private given name" msgstr "Приватное имя" #: ../src/gui/configure.py:997 msgid "Private record" msgstr "Приватная запись" #: ../src/gui/configure.py:1028 msgid "Change is not immediate" msgstr "Изменение требует перезапуска" #: ../src/gui/configure.py:1029 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "Изменение формата данных не вступит с силу до нового запуска Gramps." #: ../src/gui/configure.py:1042 msgid "Date about range" msgstr "Диапазон для даты «около»" #: ../src/gui/configure.py:1045 msgid "Date after range" msgstr "Диапазон для даты «после»" #: ../src/gui/configure.py:1048 msgid "Date before range" msgstr "Диапазон для даты «до»" #: ../src/gui/configure.py:1051 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Максимальное количество лет жизни" #: ../src/gui/configure.py:1054 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Максимальная разница в возрасте братьев/сестёр" #: ../src/gui/configure.py:1057 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Минимальное количество лет между поколениями" #: ../src/gui/configure.py:1060 msgid "Average years between generations" msgstr "Среднее количество лет между поколениями" #: ../src/gui/configure.py:1063 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Разметка для индивидуальных форматов имен" #: ../src/gui/configure.py:1066 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date\n" msgstr "" #: ../src/gui/configure.py:1080 msgid "Dates" msgstr "Даты" #: ../src/gui/configure.py:1089 msgid "Add default source on import" msgstr "Добавлять источник при импорте" #: ../src/gui/configure.py:1092 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Включить проверку правописания" #: ../src/gui/configure.py:1096 msgid "Spelling checker is not installed" msgstr "Проверка правописания не установлена" #: ../src/gui/configure.py:1098 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Показывать совет дня" #: ../src/gui/configure.py:1101 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Запоминать последнюю открытую вкладку" #: ../src/gui/configure.py:1104 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Максимальное число поколений для определения родства" #: ../src/gui/configure.py:1108 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Базовый каталог документов" #: ../src/gui/configure.py:1115 msgid "Once a month" msgstr "Раз в месяц" #: ../src/gui/configure.py:1116 msgid "Once a week" msgstr "Раз в неделю" #: ../src/gui/configure.py:1117 msgid "Once a day" msgstr "Раз в день" #: ../src/gui/configure.py:1118 msgid "Always" msgstr "Всегда" #: ../src/gui/configure.py:1123 msgid "Check for updates" msgstr "Проверять на наличие обновлений" #: ../src/gui/configure.py:1128 msgid "Updated addons only" msgstr "Только обновленные дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1129 msgid "New addons only" msgstr "Только новые дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1130 msgid "New and updated addons" msgstr "Новые и обновленные дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1140 msgid "What to check" msgstr "Что проверять" #: ../src/gui/configure.py:1144 msgid "Where to check" msgstr "Где проверять" #: ../src/gui/configure.py:1147 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "Не спрашивать снова об уже показанных ранее дополнениях" #: ../src/gui/configure.py:1152 msgid "Check now" msgstr "Проверить сейчас" #: ../src/gui/configure.py:1162 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Не удалось проверить дополнения" #: ../src/gui/configure.py:1163 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Сервер с дополнениями временно недоступен. Пожалуйста, попробуйте ещё раз " "попозже." #: ../src/gui/configure.py:1175 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "Нет дополнений этого типа" #: ../src/gui/configure.py:1176 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Проверялись '%s'" #: ../src/gui/configure.py:1177 msgid "' and '" msgstr "' и '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "new" msgstr "новые" #: ../src/gui/configure.py:1182 msgid "update" msgstr "обновлённые" #: ../src/gui/configure.py:1195 msgid "Family Tree Database path" msgstr "" "Путь к базе данных\n" "с семейным древом" #: ../src/gui/configure.py:1203 msgid "Automatically load last family tree" msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных" #: ../src/gui/configure.py:1216 msgid "Select media directory" msgstr "Выбрать каталог документов" #: ../src/gui/configure.py:1240 msgid "Select database directory" msgstr "Выбрать каталог базы данных" #: ../src/gui/dbloader.py:117 ../src/gui/plug/tool.py:112 msgid "Undo history warning" msgstr "Предупреждение отката" #: ../src/gui/dbloader.py:118 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Выполнение импорта сотрёт всю историю правки этой сессии. В частности, " "станет невозможным откат импорта или изменений, сделанных до него.\n" "\n" "Если вы думаете, что может понадобиться откат импорта, пожалуйста, " "остановитесь и сохраните копию вашей базы данных." #: ../src/gui/dbloader.py:123 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Продолжить импорт" #: ../src/gui/dbloader.py:123 ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Stop" msgstr "С_топ" #: ../src/gui/dbloader.py:130 msgid "Gramps: Import database" msgstr "Gramps: Импорт базы данных" #: ../src/gui/dbloader.py:189 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "Тип файлов «%s» не знаком Gramps.\n" "\n" "Известные типы: база данных GRAMPS, GRAMPS XML, пакет GRAMPS, GEDCOM и " "другие." #: ../src/gui/dbloader.py:213 ../src/gui/dbloader.py:219 msgid "Cannot open file" msgstr "Не могу открыть файл" #: ../src/gui/dbloader.py:214 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "Выбранное имя является каталогом, а не файлом.\n" #: ../src/gui/dbloader.py:220 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "У вас нет доступа для чтения выбранного файла." #: ../src/gui/dbloader.py:229 msgid "Cannot create file" msgstr "Не могу создать файл" #: ../src/gui/dbloader.py:249 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "Ошибка импорта файла %s" #: ../src/gui/dbloader.py:250 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "В этом файле неверно указана кодировка символов и он не может быть правильно " "импортирован. Пожалуйста, исправьте кодировку и импортируйте снова" #: ../src/gui/dbloader.py:313 ../src/gui/dbloader.py:327 #: ../src/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Вы уверены, что хотите обновить формат этого древа?" #: ../src/gui/dbloader.py:316 ../src/gui/dbloader.py:330 #: ../src/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить" # LDS #: ../src/gui/dbloader.py:318 ../src/gui/dbloader.py:332 #: ../src/gui/dbloader.py:346 ../src/gui/dbloader.py:360 #: ../src/gui/viewmanager.py:804 ../src/plugins/BookReport.py:679 #: ../src/plugins/BookReport.py:1078 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "Cancel" msgstr "Отменить" #: ../src/gui/dbloader.py:341 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Вы действительно хотите откатить версию этого древа на более старую?" #: ../src/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "Да, я сделал резервную копию.\n" "Откатить версию моего древа" #: ../src/gui/dbloader.py:425 msgid "All files" msgstr "Все файлы" #: ../src/gui/dbloader.py:466 msgid "Automatically detected" msgstr "Автоматически" #: ../src/gui/dbloader.py:475 msgid "Select file _type:" msgstr "Выбрать _тип файла:" #: ../src/gui/dbman.py:105 msgid "_Extract" msgstr "_Извлечь" #: ../src/gui/dbman.py:105 ../src/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Archive" msgstr "_Архивировать" #: ../src/gui/dbman.py:271 msgid "Family tree name" msgstr "Название семейного древа" #: ../src/gui/dbman.py:281 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../src/gui/plug/_windows.py:125 ../src/gui/plug/_windows.py:183 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:55 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:388 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1257 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/gui/dbman.py:369 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Снять блокировку с базы данных '%s'?" #: ../src/gui/dbman.py:370 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps считает, что кто-то другой редактирует данную базу в настоящий " "момент. Вы не можете редактировать заблокированную базу. Если уверены, что " "никто другой базу не редактирует, вы можете безопасно снять блокировку. " "Однако, если вы снимете блокировку, когда другой пользователь редактирует " "базу, вы можете испортить её." #: ../src/gui/dbman.py:376 msgid "Break lock" msgstr "Снять блокировку" #: ../src/gui/dbman.py:453 msgid "Rename failed" msgstr "Переименование не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:454 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка переименования версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:468 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "Не удалось переименовать это семейное древо." #: ../src/gui/dbman.py:469 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "Семейное древо уже существует, выберите уникальное имя." #: ../src/gui/dbman.py:507 msgid "Extracting archive..." msgstr "Распаковываю архив..." #: ../src/gui/dbman.py:512 msgid "Importing archive..." msgstr "импортирую архив..." #: ../src/gui/dbman.py:528 #, python-format msgid "Remove the '%s' family tree?" msgstr "Удалить семейное древо «%s»?" #: ../src/gui/dbman.py:529 msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." msgstr "Удаление данного семейного древа окончательно разрушит данные." #: ../src/gui/dbman.py:530 msgid "Remove family tree" msgstr "Удалить семейное древо" #: ../src/gui/dbman.py:536 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Удалить версию '%(revision)s' базы данных '%(database)s'" #: ../src/gui/dbman.py:540 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Удаление данной версии не позволит вам открыть её в будущем." #: ../src/gui/dbman.py:542 msgid "Remove version" msgstr "Удалить версию" #: ../src/gui/dbman.py:571 msgid "Could not delete family tree" msgstr "Не удалось удалить семейное древо" #: ../src/gui/dbman.py:596 msgid "Deletion failed" msgstr "Удаление не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:597 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка удаления версии не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:625 msgid "Repair family tree?" msgstr "Починить семейное древо?" #: ../src/gui/dbman.py:627 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the family tree first.\n" "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original family tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original family tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the family tree directory." msgstr "" "Если вы нажмёте Продолжить, Gramps попытается восстановить ваше " "семейное древо из последней хорошей резервной копии. В некоторых случаях, " "это может привести к нежелательным последствиям, поэтому вам настоятельно " "рекомендуется сначала создать резервную копию вашего древа.\n" "Выбранное вами семейное древо находится здесь: %s.\n" "\n" "Перед починкой удостоверьтесь, что ваше семейное древо действительно не " "открывается, так как драйвер базы данных может исправлять определённые " "ошибки самостоятельно.\n" "\n" "Детали: При починке семейного древа используется последняя копия " "древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если вы работали несколько " "часов/дней, не закрывая программы, то вся новая информация будет утеряна, " "поэтому и необходимо создать резервную копию сейчас. Если починка не удастся " "или пропадёт слишком много информации, вы можете отремонтировать семейное " "древо вручную. Как это сделать, описано (по английски) на странице вики \n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным " "путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», " "могут быть исправлены автоматически. Если ваша ошибка -- одна из таких, вы " "можете убрать кнопку «Восстановить», удалив файл need_recover из " "папки с семейным древом." #: ../src/gui/dbman.py:646 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Продолжить, ведь я сделал резервную копию" #: ../src/gui/dbman.py:647 msgid "Stop" msgstr "Стоп" #: ../src/gui/dbman.py:670 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "Восстанавливаю базу данных из резервной копии" #: ../src/gui/dbman.py:675 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Ошибка восстановления резервной копии" #: ../src/gui/dbman.py:710 msgid "Could not create family tree" msgstr "Ошибка при создании семейного древа" #: ../src/gui/dbman.py:824 msgid "Retrieve failed" msgstr "Извлечение не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:825 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка восстановления данных из архива не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:865 ../src/gui/dbman.py:893 msgid "Archiving failed" msgstr "Архивирование не удалось" #: ../src/gui/dbman.py:866 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/dbman.py:871 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Собираю данные для архивации..." #: ../src/gui/dbman.py:880 msgid "Saving archive..." msgstr "Сохраняю архив..." #: ../src/gui/dbman.py:894 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Попытка архивирования данных не удалась с таким сообщением:\n" "\n" "%s" #: ../src/gui/filtereditor.py:83 msgid "Person Filters" msgstr "Фильтры людей" #: ../src/gui/filtereditor.py:84 msgid "Family Filters" msgstr "Фильтры семей" #: ../src/gui/filtereditor.py:85 msgid "Event Filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/gui/filtereditor.py:86 msgid "Place Filters" msgstr "Фильтры мест" #: ../src/gui/filtereditor.py:87 msgid "Source Filters" msgstr "Фильтры источников" #: ../src/gui/filtereditor.py:88 msgid "Media Object Filters" msgstr "Фильтры документов" #: ../src/gui/filtereditor.py:89 msgid "Repository Filters" msgstr "Фильтры хранилищ" #: ../src/gui/filtereditor.py:90 msgid "Note Filters" msgstr "Фильтры заметок" #: ../src/gui/filtereditor.py:91 msgid "Citation Filters" msgstr "Фильтры цитат" #: ../src/gui/filtereditor.py:95 ../src/gui/filtereditor.py:543 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:49 msgid "Personal event:" msgstr "Личное событие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:96 ../src/gui/filtereditor.py:545 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:48 msgid "Family event:" msgstr "Семейное событие:" #: ../src/gui/filtereditor.py:97 ../src/gui/filtereditor.py:547 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:46 msgid "Event type:" msgstr "Тип события:" #: ../src/gui/filtereditor.py:98 ../src/gui/filtereditor.py:550 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 msgid "Personal attribute:" msgstr "Личный атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:99 ../src/gui/filtereditor.py:552 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 msgid "Family attribute:" msgstr "Семейный атрибут:" #: ../src/gui/filtereditor.py:100 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 msgid "Event attribute:" msgstr "Атрибут события:" #: ../src/gui/filtereditor.py:101 ../src/gui/filtereditor.py:554 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Media attribute:" msgstr "Атрибут документа:" #: ../src/gui/filtereditor.py:102 ../src/gui/filtereditor.py:556 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:46 msgid "Relationship type:" msgstr "Тип отношений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:103 ../src/gui/filtereditor.py:558 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:48 msgid "Note type:" msgstr "Тип заметок:" #: ../src/gui/filtereditor.py:104 ../src/gui/filtereditor.py:560 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:47 msgid "Name type:" msgstr "Тип имени:" # при угадывании фамилии на стадии ввода #: ../src/gui/filtereditor.py:105 ../src/gui/filtereditor.py:562 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:47 msgid "Surname origin type:" msgstr "Источник фамилии:" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "lesser than" msgstr "меньше чем" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "equal to" msgstr "равняется" #: ../src/gui/filtereditor.py:250 msgid "greater than" msgstr "больше чем" #: ../src/gui/filtereditor.py:288 msgid "Not a valid ID" msgstr "Некорректное ID" #: ../src/gui/filtereditor.py:314 msgid "Select..." msgstr "Выбрать..." #: ../src/gui/filtereditor.py:319 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Выбрать %s из списка" #: ../src/gui/filtereditor.py:386 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Укажите или выберите ID источника, оставьте пустым для поиска объектов без " "источников." #: ../src/gui/filtereditor.py:510 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 ../src/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Место:" #: ../src/gui/filtereditor.py:512 msgid "Reference count:" msgstr "Число ссылок:" #: ../src/gui/filtereditor.py:513 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number of instances:" msgstr "Число вхождений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:516 msgid "Reference count must be:" msgstr "Число ссылок должно быть:" #: ../src/gui/filtereditor.py:518 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:47 msgid "Number must be:" msgstr "Число должно быть:" #: ../src/gui/filtereditor.py:520 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 msgid "Number of generations:" msgstr "Число поколений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:522 ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:46 msgid "ID:" msgstr "ID:" #: ../src/gui/filtereditor.py:525 ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:46 msgid "Source ID:" msgstr "ID источника:" #: ../src/gui/filtereditor.py:527 #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:123 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:47 msgid "Filter name:" msgstr "Название:" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../src/gui/filtereditor.py:531 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Person filter name:" msgstr "Название фильтра лиц:" #: ../src/gui/filtereditor.py:533 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:50 msgid "Event filter name:" msgstr "Название фильтра событий:" #: ../src/gui/filtereditor.py:535 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:49 msgid "Source filter name:" msgstr "Название фильтра источников:" #: ../src/gui/filtereditor.py:537 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "Repository filter name:" msgstr "Название фильтра хранилищ:" #: ../src/gui/filtereditor.py:539 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:50 msgid "Place filter name:" msgstr "Название фильтра местоположений:" #: ../src/gui/filtereditor.py:565 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:46 msgid "Inclusive:" msgstr "Включая:" #: ../src/gui/filtereditor.py:566 msgid "Include original person" msgstr "Включить первоначальное лицо" #: ../src/gui/filtereditor.py:567 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:48 msgid "Case sensitive:" msgstr "Учитывать регистр:" #: ../src/gui/filtereditor.py:568 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Учитывать регистр символов" #: ../src/gui/filtereditor.py:569 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Регулярное выражение:" #: ../src/gui/filtereditor.py:570 msgid "Use regular expression" msgstr "Использовать регулярное выражение" #: ../src/gui/filtereditor.py:571 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:51 msgid "Include Family events:" msgstr "Включить события семьи:" #: ../src/gui/filtereditor.py:572 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "Так же семейные события, в которых лицо участвует как муж/жена" #: ../src/gui/filtereditor.py:574 ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:54 msgid "Primary Role:" msgstr "Главный участник:" #: ../src/gui/filtereditor.py:575 msgid "Only include primary participants" msgstr "" #: ../src/gui/filtereditor.py:576 ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:48 msgid "Tag:" msgstr "Метка:" #: ../src/gui/filtereditor.py:580 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:51 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:44 msgid "Confidence level:" msgstr "Достоверность:" #: ../src/gui/filtereditor.py:583 ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:50 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:49 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:6 ../src/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../src/gui/filtereditor.py:585 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:43 msgid "Day of Week:" msgstr "День недели:" #: ../src/gui/filtereditor.py:597 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:80 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:76 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:87 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:92 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:65 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:73 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:66 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:75 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:71 msgid "Use regular expressions" msgstr "Использовать регулярные выражения" #: ../src/gui/filtereditor.py:598 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Использовать значения всех строковых полей в качестве регулярных выражений.\n" "Точка будет соответствовать любому символу.\n" "Вопросительный знак — нулю или ровно одному вхождению предшествующего " "символа или группы.\n" "Звёздочка — нулю или больше. Плюс — одному или больше.\n" "Группировка выражений осуществляется с помощью круглых скобок.\n" "Альтернативные варианты разделяются вертикальной чертой.\n" "Крышечка соответствует началу строки, а доллар — концу." #: ../src/gui/filtereditor.py:625 msgid "Rule Name" msgstr "Название правила" #: ../src/gui/filtereditor.py:742 ../src/gui/filtereditor.py:753 #: ../src/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/gui/filtereditor.py:796 msgid "Define filter" msgstr "Определить фильтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:800 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/gui/filtereditor.py:898 msgid "Add Rule" msgstr "Добавить правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:910 msgid "Edit Rule" msgstr "Редактировать правило" #: ../src/gui/filtereditor.py:945 msgid "Filter Test" msgstr "Проверить фильтр" #. ############################### #: ../src/gui/filtereditor.py:1083 ../src/plugins/Records.py:519 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:416 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:914 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:369 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:637 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:651 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:665 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:679 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:693 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:707 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:721 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:735 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:749 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:508 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:372 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:609 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:168 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8019 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1322 msgid "Filter" msgstr "Фильтр" #: ../src/gui/filtereditor.py:1083 msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #: ../src/gui/filtereditor.py:1091 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров пользователя" #: ../src/gui/filtereditor.py:1157 msgid "Delete Filter?" msgstr "Удалить фильтр?" #: ../src/gui/filtereditor.py:1158 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Этот фильтр сейчас используется в качестве базового для других фильтров. Его " "удаление приведет к удалению всех других фильтров, которые зависят от него." #: ../src/gui/filtereditor.py:1162 msgid "Delete Filter" msgstr "Удалить фильтр" #: ../src/gui/grampsbar.py:157 ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1132 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Безымянный грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:310 msgid "Gramps Bar" msgstr "Панель Gramps" #: ../src/gui/grampsbar.py:312 msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши справа от заголовка, чтобы добавить грамплеты." #: ../src/gui/grampsbar.py:426 ../src/plugins/view/grampletview.py:95 msgid "Add a gramplet" msgstr "Добавить грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:436 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Удалить грамплет" #: ../src/gui/grampsbar.py:446 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Восстановить грамплеты по умолчанию" #: ../src/gui/grampsbar.py:486 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Восстановить параметры по умолчанию?" #: ../src/gui/grampsbar.py:487 msgid "" "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" #: ../src/gui/grampsbar.py:489 ../src/gui/plug/_windows.py:504 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../src/gui/grampsgui.py:102 msgid "Family Trees" msgstr "Семейные древеса" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), gtk.gdk.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../src/gui/grampsgui.py:107 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/gui/grampsgui.py:109 msgid "Configure" msgstr "Конфигурация" #: ../src/gui/grampsgui.py:110 #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:72 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:479 #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:73 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:49 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:256 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:301 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:469 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:56 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:92 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:97 #: ../src/plugins/view/eventview.py:84 ../src/plugins/view/mediaview.py:97 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:372 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:977 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1225 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1254 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2367 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3661 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4428 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5773 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:96 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:91 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:3 ../src/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:11 ../src/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:12 ../src/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:28 #: ../src/glade/editevent.glade.h:4 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/gui/grampsgui.py:111 msgid "Edit Date" msgstr "Редактирование даты" #: ../src/gui/grampsgui.py:112 ../src/Merge/mergeperson.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:147 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:97 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:284 #: ../src/plugins/view/eventview.py:118 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:88 ../src/plugins/view/view.gpr.py:41 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1759 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1818 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1870 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3628 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3816 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6258 msgid "Events" msgstr "События" #: ../src/gui/grampsgui.py:114 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:98 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:575 msgid "Fan Chart" msgstr "Веерная карта" #: ../src/gui/grampsgui.py:115 msgid "Font" msgstr "Шрифт" #: ../src/gui/grampsgui.py:116 ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:463 msgid "Font Color" msgstr "Цвет шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:117 msgid "Font Background Color" msgstr "Цвет фона шрифта" #: ../src/gui/grampsgui.py:118 ../src/plugins/view/grampletview.py:52 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:71 msgid "Gramplets" msgstr "Грамплеты" #: ../src/gui/grampsgui.py:119 ../src/gui/grampsgui.py:120 #: ../src/gui/grampsgui.py:121 ../src/plugins/view/geography.gpr.py:65 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:97 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:114 msgid "Geography" msgstr "География" #: ../src/gui/grampsgui.py:122 ../src/plugins/view/geoperson.py:166 msgid "GeoPerson" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:123 ../src/plugins/view/geofamily.py:138 msgid "GeoFamily" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:124 ../src/plugins/view/geoevents.py:139 msgid "GeoEvents" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:125 ../src/plugins/view/geoplaces.py:139 msgid "GeoPlaces" msgstr "" #: ../src/gui/grampsgui.py:126 msgid "Public" msgstr "Публичное" #: ../src/gui/grampsgui.py:128 msgid "Merge" msgstr "Объединение" #: ../src/gui/grampsgui.py:129 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:301 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:315 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:329 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:343 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:357 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:371 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:385 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:399 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:112 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:204 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:370 #: ../src/plugins/view/noteview.py:107 ../src/plugins/view/view.gpr.py:101 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:379 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:980 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1562 msgid "Notes" msgstr "Заметки" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../src/gui/grampsgui.py:130 ../src/Merge/mergeperson.py:211 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:838 #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:306 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:132 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:910 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1959 ../src/plugins/view/relview.py:511 #: ../src/plugins/view/relview.py:848 ../src/plugins/view/relview.py:882 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:380 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6407 msgid "Parents" msgstr "Родители" #: ../src/gui/grampsgui.py:131 msgid "Add Parents" msgstr "Добавить родителей" #: ../src/gui/grampsgui.py:132 msgid "Select Parents" msgstr "Выбор родителей" #: ../src/gui/grampsgui.py:133 ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:133 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:139 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:685 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6091 msgid "Pedigree" msgstr "Родословная" #: ../src/gui/grampsgui.py:135 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:100 #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:73 #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:34 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1760 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1815 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1871 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3339 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3459 msgid "Places" msgstr "Места" #: ../src/gui/grampsgui.py:137 msgid "Reports" msgstr "Отчёты" #: ../src/gui/grampsgui.py:138 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:106 #: ../src/plugins/view/repoview.py:123 ../src/plugins/view/view.gpr.py:196 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1762 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1873 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2721 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6575 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6640 msgid "Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/grampsgui.py:139 ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:103 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:110 ../src/plugins/view/view.gpr.py:211 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:242 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:387 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1258 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1563 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1761 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1812 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1872 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4178 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4261 msgid "Sources" msgstr "Источники" #: ../src/gui/grampsgui.py:140 msgid "Add Spouse" msgstr "Добавить супруга" #: ../src/gui/grampsgui.py:141 ../src/gui/views/tags.py:219 #: ../src/gui/views/tags.py:224 ../src/gui/widgets/tageditor.py:109 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:535 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:539 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:118 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:135 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:93 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:97 msgid "Tag" msgstr "Метка" #: ../src/gui/grampsgui.py:142 ../src/gui/views/tags.py:581 msgid "New Tag" msgstr "Новая метка" #: ../src/gui/grampsgui.py:143 msgid "Tools" msgstr "Инструменты" #: ../src/gui/grampsgui.py:144 msgid "Grouped List" msgstr "Сгруппированный список" #: ../src/gui/grampsgui.py:145 msgid "List" msgstr "Список" #. name, click?, width, toggle #: ../src/gui/grampsgui.py:146 ../src/gui/plug/_windows.py:1087 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:194 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:540 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:396 ../src/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Select" msgstr "Выбрать" #: ../src/gui/grampsgui.py:148 ../src/gui/grampsgui.py:149 #: ../src/gui/editors/editperson.py:615 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:136 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:220 msgid "View" msgstr "Просмотреть" #: ../src/gui/grampsgui.py:150 msgid "Zoom In" msgstr "Увеличить" #: ../src/gui/grampsgui.py:151 msgid "Zoom Out" msgstr "Уменьшить" #: ../src/gui/grampsgui.py:152 msgid "Fit Width" msgstr "По ширине страницы" #: ../src/gui/grampsgui.py:153 msgid "Fit Page" msgstr "Уместить на страницу" #: ../src/gui/grampsgui.py:154 ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:413 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:427 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:441 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:455 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:469 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:227 msgid "Citations" msgstr "Цитаты" #: ../src/gui/grampsgui.py:159 msgid "Export" msgstr "Экспорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:160 msgid "Import" msgstr "Импорт" #: ../src/gui/grampsgui.py:162 ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:95 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../src/gui/grampsgui.py:174 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Тревога: Это нестабильный программный код!" #: ../src/gui/grampsgui.py:175 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Это версия Gramps 3.x-trunk для разработчиков. Эта версия не предназначена " "для нормального использования. Используйте на свой страх и риск.\n" "\n" "Эта версия может:\n" "1) Работать не так как вы ожидаете.\n" "2) Вообще не запуститься.\n" "3) Часто падать.\n" "4) Повредить ваши данные.\n" "5) Сохранить данные в формате не совместимом с официальными версиями.\n" "\n" "СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их " "этой версией программы и обязательно rf;lsq hfp экспортируйте ваши данные в " "формате XML." #: ../src/gui/grampsgui.py:246 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Ошибка при разборе аргументов" #: ../src/gui/makefilter.py:44 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Отфильтровать %s из буфера обмена" #: ../src/gui/makefilter.py:49 #, python-format msgid "Created on %4d/%02d/%02d" msgstr "Создано %4d/%02d/%02d" # LDS #: ../src/gui/utils.py:236 msgid "Cancelling..." msgstr "Отменяю..." #: ../src/gui/utils.py:316 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Пожалуйста, не закрывайте этот важный диалог силой." #: ../src/gui/utils.py:336 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "Внешняя программа не смогла запуститься, либо в ней случился сбой" #: ../src/gui/utils.py:346 msgid "Error from external program" msgstr "Ошибка внешней программы" #: ../src/gui/utils.py:398 #, fuzzy msgid "Error in command line syntax." msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/gui/utils.py:399 msgid "One of the files passed on the command line did not exist." msgstr "" #: ../src/gui/utils.py:400 #, fuzzy msgid "A required tool could not be found." msgstr "Документ не найден" #: ../src/gui/utils.py:401 #, fuzzy msgid "The action failed." msgstr "Операция не удалась" #: ../src/gui/utils.py:475 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "Не могу открыть новый редактор цитат. Либо эта цитата уже редактируется, " "либо связанный с ней источник уже редактируется.\n" "\n" "Закройте редактор источника и прочие окна редактора цитат, и откройте " "редактор цитат только для этой цитаты." #: ../src/gui/utils.py:488 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "Не могу открыть новый редактор цитат" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/gui/viewmanager.py:112 ../src/gui/plug/_dialogs.py:59 #: ../src/plugins/BookReport.py:100 msgid "Unsupported" msgstr "Не поддерживаемые" #: ../src/gui/viewmanager.py:486 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Открыть недавно использовавшуюся базу данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:504 msgid "_Family Trees" msgstr "_Семейные древеса" #: ../src/gui/viewmanager.py:505 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Управление семейными древесами..." #: ../src/gui/viewmanager.py:506 msgid "Manage databases" msgstr "Управление базами данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:507 msgid "Open _Recent" msgstr "Открыть не_давнее" #: ../src/gui/viewmanager.py:508 msgid "Open an existing database" msgstr "Открыть существующую базу данных" #: ../src/gui/viewmanager.py:509 msgid "_Quit" msgstr "_Выйти" #: ../src/gui/viewmanager.py:511 msgid "_View" msgstr "_Вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:512 msgid "_Edit" msgstr "_Правка" #: ../src/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Preferences..." msgstr "_Настройки..." #: ../src/gui/viewmanager.py:515 msgid "_Help" msgstr "_Справка" #: ../src/gui/viewmanager.py:516 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "_Домашняя страница Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:518 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Списки рассылки Gramps" #: ../src/gui/viewmanager.py:520 msgid "_Report a Bug" msgstr "О_тослать отчёт об ошибке" #: ../src/gui/viewmanager.py:522 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "_Дополнительные отчёты/инструменты" #: ../src/gui/viewmanager.py:524 msgid "_About" msgstr "О _программе" #: ../src/gui/viewmanager.py:526 msgid "_Plugin Manager" msgstr "_Управление модулями" #: ../src/gui/viewmanager.py:528 msgid "_FAQ" msgstr "_ЧАВО" #: ../src/gui/viewmanager.py:529 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Назначения клавиш" #: ../src/gui/viewmanager.py:530 msgid "_User Manual" msgstr "_Руководство пользователя" #: ../src/gui/viewmanager.py:537 msgid "_Export..." msgstr "_Экспорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:539 msgid "Make Backup..." msgstr "Сделать резервную копию..." #: ../src/gui/viewmanager.py:540 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Сделать резервную копию базы данных в формате Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:542 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "От_казаться от изменений и выйти" #: ../src/gui/viewmanager.py:543 ../src/gui/viewmanager.py:546 msgid "_Reports" msgstr "_Отчёты" #: ../src/gui/viewmanager.py:544 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Открыть диалог отчётов" #: ../src/gui/viewmanager.py:545 msgid "_Go" msgstr "Пере_ход" #: ../src/gui/viewmanager.py:547 msgid "_Windows" msgstr "_Окна" #: ../src/gui/viewmanager.py:584 msgid "Clip_board" msgstr "Буфер обмена" #: ../src/gui/viewmanager.py:585 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Открыть диалог «Буфер обмена»" #: ../src/gui/viewmanager.py:586 msgid "_Import..." msgstr "_Импорт..." #: ../src/gui/viewmanager.py:588 ../src/gui/viewmanager.py:591 msgid "_Tools" msgstr "_Инструменты" #: ../src/gui/viewmanager.py:589 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Открыть диалог инструментов" #: ../src/gui/viewmanager.py:590 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Закладки" #: ../src/gui/viewmanager.py:592 msgid "_Configure View..." msgstr "Настроить вид..." #: ../src/gui/viewmanager.py:593 msgid "Configure the active view" msgstr "Настроить активный вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:598 msgid "_Navigator" msgstr "_Навигатор" #: ../src/gui/viewmanager.py:600 msgid "_Toolbar" msgstr "_Панель инструментов" #: ../src/gui/viewmanager.py:602 msgid "F_ull Screen" msgstr "Полно_экранный режим" #: ../src/gui/viewmanager.py:607 ../src/gui/viewmanager.py:1189 msgid "_Undo" msgstr "_Откатить" #: ../src/gui/viewmanager.py:612 ../src/gui/viewmanager.py:1206 msgid "_Redo" msgstr "Ве_рнуть" #: ../src/gui/viewmanager.py:618 msgid "Undo History..." msgstr "История откатов..." #: ../src/gui/viewmanager.py:632 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "Клавиша %s не назначена" #. load plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:733 msgid "Loading plugins..." msgstr "Загружаю модули..." #: ../src/gui/viewmanager.py:740 ../src/gui/viewmanager.py:755 msgid "Ready" msgstr "Готово" #. registering plugins #: ../src/gui/viewmanager.py:748 msgid "Registering plugins..." msgstr "Регистрирую модули..." #: ../src/gui/viewmanager.py:785 msgid "Autobackup..." msgstr "Автоматическое сохранение..." #: ../src/gui/viewmanager.py:789 msgid "Error saving backup data" msgstr "Ошибка сохранения резервной копии" #: ../src/gui/viewmanager.py:800 msgid "Abort changes?" msgstr "Отказаться от изменений?" #: ../src/gui/viewmanager.py:801 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Отказ от изменений вернёт базу данных в состояние до начала вашей текущей " "сессии." #: ../src/gui/viewmanager.py:803 msgid "Abort changes" msgstr "Отказаться от изменений" #: ../src/gui/viewmanager.py:813 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "Ошибка отката изменений сессии" #: ../src/gui/viewmanager.py:814 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Нельзя откатить все изменения, поскольку число изменений, совершенных в " "сессии, превзошло предел." #: ../src/gui/viewmanager.py:968 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "" "Не удалось загрузить вид. Проверьте сообщения об ошибках в окне, из которого " "запущен Gramps." # statistics over import results #: ../src/gui/viewmanager.py:1107 msgid "Import Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/gui/viewmanager.py:1158 msgid "Read Only" msgstr "Только чтение" #: ../src/gui/viewmanager.py:1241 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Резервная копия Gramps XML" #: ../src/gui/viewmanager.py:1251 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:49 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:6 msgid "Path:" msgstr "Путь:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1271 ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:5 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:7 msgid "File:" msgstr "Файл:" #: ../src/gui/viewmanager.py:1303 msgid "Media:" msgstr "Альбом:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../src/gui/viewmanager.py:1308 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:989 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1585 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:802 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:976 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:977 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:656 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8201 msgid "Include" msgstr "Включить" #: ../src/gui/viewmanager.py:1309 ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:200 msgid "Megabyte|MB" msgstr "Мб" #: ../src/gui/viewmanager.py:1310 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8195 msgid "Exclude" msgstr "Исключить" #: ../src/gui/viewmanager.py:1327 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "Файл с резервной копией уже существует! Перезаписать?" #: ../src/gui/viewmanager.py:1328 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "Файл «%s» уже существует." #: ../src/gui/viewmanager.py:1329 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Продолжить и перезаписать" #: ../src/gui/viewmanager.py:1330 msgid "Cancel the backup" msgstr "Отменить резервное копирование" #: ../src/gui/viewmanager.py:1337 msgid "Making backup..." msgstr "Создание резервной копии..." #: ../src/gui/viewmanager.py:1354 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Резервная копия сохранена в '%s'" #: ../src/gui/viewmanager.py:1357 msgid "Backup aborted" msgstr "Резервное копирование прервано" #: ../src/gui/viewmanager.py:1375 msgid "Select backup directory" msgstr "Выберите каталог для резервного копирования" #: ../src/gui/viewmanager.py:1641 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "Ошибка загрузки модуля" #: ../src/gui/viewmanager.py:1642 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Дополнительный модуль %(name)s дал сбой при загрузке.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Если вы не можете устранить причину сами, то можно либо сообщить об ошибке " "по адресу http://bugs.gramps-project.org , либо связаться напрямую с автором " "модуля (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Если вы не хотите, чтобы Gramps пыталась загрузить этот модуль в следующий " "раз, спрячьте его,используя меню «Справка / Управление модулями»." #: ../src/gui/viewmanager.py:1690 msgid "Failed Loading View" msgstr "Не удалось загрузить вид" #: ../src/gui/viewmanager.py:1691 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "Вид %(name)s дал сбой при загрузке.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Если вы не можете устранить причину сами, то можно либо сообщить об ошибке " "по адресу http://bugs.gramps-project.org , либо связаться напрямую с автором " "вида (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Если вы не хотите, чтобы Gramps пыталась загрузить этот вид в следующий раз, " "спрячьте его,используя меню «Справка / Управление модулями»." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:95 msgid "Select a media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:137 msgid "Select media object" msgstr "Выбрать документ" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:147 msgid "Import failed" msgstr "Импорт не удался" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:148 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "Указанный файл не найден." #: ../src/gui/editors/addmedia.py:158 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "Импорт %s невозможен" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:159 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Папка указанная в настройках: Базовый каталог для относительных путей " "документов: %s не существует. Измените настройки либо не используйте " "относительный путь во время импорта документов" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:222 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "Не могу показать %s" #: ../src/gui/editors/addmedia.py:223 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps не может показать изображение. Это может быть вызвано повреждением " "файла." #: ../src/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора места пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "Не указано место; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:262 msgid "Edit place" msgstr "Редактировать место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:263 msgid "Select an existing place" msgstr "Выбрать существующее место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:264 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:118 msgid "Add a new place" msgstr "Добавить новое место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:265 msgid "Remove place" msgstr "Удалить место" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "First add a source using the buttons" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:310 msgid "First add a source using the button" msgstr "" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:311 msgid "Edit source" msgstr "Редактировать источник" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Select an existing source" msgstr "Выбрать существующий источник" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:119 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:119 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:93 msgid "Add a new source" msgstr "Добавить новый источник" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:314 msgid "Remove source" msgstr "Удалить источник" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:359 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора документа пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:361 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1051 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "Не указан документ; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:362 msgid "Edit media object" msgstr "Редактировать документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:363 ../src/gui/plug/_guioptions.py:1029 msgid "Select an existing media object" msgstr "Выбрать существующий документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:364 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:110 msgid "Add a new media object" msgstr "Добавить новый документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:365 msgid "Remove media object" msgstr "Удалить документ" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:410 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Для выбора заметки пользуйтесь кнопками или перетаскиванием с помощью мыши" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:412 ../src/gui/plug/_guioptions.py:950 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "Заметка не указана; нажмите кнопку чтобы выбрать" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:413 ../src/gui/editors/editnote.py:286 #: ../src/gui/editors/editnote.py:331 msgid "Edit Note" msgstr "Редактировать заметку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:414 ../src/gui/plug/_guioptions.py:925 msgid "Select an existing note" msgstr "Выбрать существующую заметку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:415 ../src/plugins/view/noteview.py:89 msgid "Add a new note" msgstr "Добавить заметку" #: ../src/gui/editors/objectentries.py:416 msgid "Remove note" msgstr "Удалить заметку" #: ../src/gui/editors/editaddress.py:83 ../src/gui/editors/editaddress.py:156 msgid "Address Editor" msgstr "Редактор адресов" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:84 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:136 msgid "Attribute Editor" msgstr "Редактор атрибутов" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:130 #: ../src/gui/editors/editattribute.py:134 msgid "New Attribute" msgstr "Новый атрибут" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:148 msgid "Cannot save attribute" msgstr "Сохранение атрибута невозможно" #: ../src/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "Тип атрибута не может быть пустым" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:96 #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Редактор родства ребёнка" #: ../src/gui/editors/editchildref.py:169 msgid "Child Reference" msgstr "Родство ребёнка" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:115 #: ../src/gui/editors/editcitation.py:121 msgid "New Citation" msgstr "Новая цитата" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:254 msgid "Edit Citation" msgstr "Редактировать цитату" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:262 #, fuzzy msgid "No source selected" msgstr "Правило не выбрано" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:263 msgid "" "A source is anything (personal testimony, video recording, photograph, " "newspaper column, gravestone...) from which information can be derived. To " "create a citation, first select the required source, and then record the " "location of the information referenced within the source in the 'Volume/" "Page' field." msgstr "" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "Сохранение цитаты невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:278 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(gramps_id)s. " "Это значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста, введите другой " "ID, или оставьте поля ввода пустым, чтобы выбрать следующее свободное " "значение ID." #: ../src/gui/editors/editcitation.py:290 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Добавить цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:296 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Редактировать цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editcitation.py:333 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Удалить цитату (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:64 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "Редактирование информации о событиях" #: ../src/gui/editors/editevent.py:98 ../src/gui/editors/editeventref.py:240 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Событие: %s" #: ../src/gui/editors/editevent.py:100 ../src/gui/editors/editeventref.py:242 msgid "New Event" msgstr "Новое событие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:222 ../src/plugins/view/geoevents.py:337 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:364 ../src/plugins/view/geofamily.py:384 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:422 ../src/plugins/view/geoperson.py:442 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:480 msgid "Edit Event" msgstr "Редактировать событие" #: ../src/gui/editors/editevent.py:230 ../src/gui/editors/editevent.py:253 msgid "Cannot save event" msgstr "Сохранение события невозможно" #: ../src/gui/editors/editevent.py:231 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет информации об этом событии. Пожалуйста, введите данные или отмените " "правку." #: ../src/gui/editors/editevent.py:240 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "Сохранение события невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editevent.py:241 ../src/gui/editors/editmedia.py:280 #: ../src/gui/editors/editperson.py:808 ../src/gui/editors/editplace.py:303 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:172 #: ../src/gui/editors/editsource.py:192 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это " "значение уже используется '%(prim_object)s'. Пожалуйста введите другой ID " "или оставьте поля ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../src/gui/editors/editevent.py:254 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "Тип события не может быть пустым" #: ../src/gui/editors/editevent.py:259 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Добавить событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:265 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Редактировать событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editevent.py:337 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Удалить событие (%s)" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:68 #: ../src/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на событие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:85 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:102 ../src/gui/editors/editname.py:131 #: ../src/gui/editors/editreporef.py:79 msgid "_General" msgstr "_Общее" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:248 msgid "Modify Event" msgstr "Изменить событие" #: ../src/gui/editors/editeventref.py:251 msgid "Add Event" msgstr "Добавить событие" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:105 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Создать новое лицо и добавить ребёнком в семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:106 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Удалить ребёнка из семьи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:107 msgid "Edit the child reference" msgstr "Редактировать родство ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:108 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Добавить существующее лицо ребёнком в семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:109 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Переместить ребёнка вверх в списке детей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:110 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Переместить ребёнка вниз в списке детей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "#" msgstr "#" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:118 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:76 ../src/Merge/mergeperson.py:176 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:322 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:357 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:94 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:538 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6215 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:128 msgid "Gender" msgstr "Пол" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:119 msgid "Paternal" msgstr "Отцовский" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:120 msgid "Maternal" msgstr "Материнский" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:121 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:67 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:85 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:181 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Birth Date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:87 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:183 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Death Date" msgstr "Дата смерти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:96 msgid "Birth Place" msgstr "Место рождения" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:98 msgid "Death Place" msgstr "Место смерти" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:132 msgid "Chil_dren" msgstr "Дети" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:137 msgid "Edit child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:140 msgid "Add an existing child" msgstr "Добавить ребёнка из существующих людей" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:142 msgid "Edit relationship" msgstr "Редактировать родство" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:210 ../src/gui/editors/editfamily.py:225 #: ../src/plugins/view/relview.py:1520 msgid "Select Child" msgstr "Выберите ребёнка" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:357 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Добавляю родителей к лицу" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:358 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "Дубликаты семьи с теми же родителями могут быть созданы случайно. Для " "избежания этой проблемы, только кнопки выбора родителей доступны при " "создании новой семьи. Остальные поля станут доступны после выбора родителей." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:452 msgid "Family has changed" msgstr "Изменения в семье" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:453 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "Объект %(object)s который вы редактируете был изменен вне этого редактора. " "Это могло произойти из-за изменений, произведенных в одном из основных " "видов, к примеру, источник указанный здесь мог быть удален в окне " "источников.\n" "Чтобы быть уверенным что отображаемая информация верна, отображаемые данные " "будут обновлены. Некоторые ваши изменения вероятно будут потеряны." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:458 ../src/plugins/import/ImportCsv.py:220 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 msgid "family" msgstr "семья" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:488 ../src/gui/editors/editfamily.py:491 msgid "New Family" msgstr "Новая семья" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:495 ../src/gui/editors/editfamily.py:1052 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:376 msgid "Edit Family" msgstr "Редактировать семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:528 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Выберите лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:529 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Добавить новое лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:530 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Удалить лицо в качестве матери" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:543 msgid "Select a person as the father" msgstr "Выберите лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:544 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Добавить новое лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:545 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Удалить лицо в качестве отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:758 msgid "Select Mother" msgstr "Выберите мать" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:803 msgid "Select Father" msgstr "Выберите отца" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:827 msgid "Duplicate Family" msgstr "Дубликат семьи" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:828 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Семья с этими родителями уже есть в базе данных. Сохранив, вы создадите " "дубликат семьи. Рекомендуется отменить правку и выбрать существующую семью" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:876 ../src/plugins/view/relview.py:586 #: ../src/plugins/view/relview.py:989 ../src/plugins/view/relview.py:1037 #: ../src/plugins/view/relview.py:1118 ../src/plugins/view/relview.py:1224 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Редактирование %s" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:984 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Отец не может быть своим ребёнком" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:985 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s является одновременно отцом и ребёнком в семье." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:994 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Мать не может быть своим ребёнком" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:995 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s является одновременно матерью и ребёнком в семье." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1002 msgid "Cannot save family" msgstr "Сохранение семьи невозможно" #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1003 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этой семье. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "Сохранение семьи невозможно: такой ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1011 ../src/gui/editors/editnote.py:314 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Вы пытаетесь использовать существующий Gramps ID со значением %(id)s. Это " "значение уже используется. Пожалуйста введите другой ID или оставьте поля " "ввода пустым чтобы выбрать следующее свободное значение ID." #: ../src/gui/editors/editfamily.py:1026 msgid "Add Family" msgstr "Добавить семью" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:150 ../src/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../src/gui/editors/editldsord.py:341 ../src/gui/editors/editldsord.py:426 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Редактор процедур СПД" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:277 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s и %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:283 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:288 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../src/gui/editors/editldsord.py:303 ../src/gui/editors/editldsord.py:425 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:789 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Процедура СПД" #: ../src/gui/editors/editlocation.py:51 msgid "Location Editor" msgstr "Редактор мест" #: ../src/gui/editors/editlink.py:77 ../src/gui/editors/editlink.py:201 msgid "Link Editor" msgstr "Редактор ссылок" #: ../src/gui/editors/editlink.py:80 msgid "Internet Address" msgstr "Интернет-адрес" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:89 ../src/gui/editors/editmediaref.py:429 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Альбом: %s" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:91 ../src/gui/editors/editmediaref.py:431 msgid "New Media" msgstr "Новый документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:231 msgid "Edit Media Object" msgstr "Редактировать документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:269 msgid "Cannot save media object" msgstr "Невозможно сохранить документ" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:270 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Не указано никакой информации для этого документа. Пожалуйста, введите " "данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:279 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "Не могу сохранить документ. Такой ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editmedia.py:297 ../src/gui/editors/editmediaref.py:664 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Добавление документа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:302 ../src/gui/editors/editmediaref.py:660 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Правка документа (%s)" #: ../src/gui/editors/editmedia.py:341 msgid "Remove Media Object" msgstr "Удалить документ" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:83 #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:432 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на документ" #: ../src/gui/editors/editmediaref.py:85 ../src/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../src/gui/editors/editname.py:119 ../src/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Редактор имён" #: ../src/gui/editors/editname.py:158 msgid "Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Entering_and_Editing_Data:_Detailed_-_part_3" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:159 msgid "manpage section id|Name_Editor" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editname.py:171 ../src/gui/editors/editperson.py:304 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "Часть полного имени, которая используется в обиходе." #: ../src/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Новое имя" #: ../src/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Убрать глобальную группировку фамилий?" #: ../src/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Все люди с фамилией %(surname)s больше не будут сгруппированы с фамилией " "%(group_name)s." #: ../src/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Продолжить" #: ../src/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Вернуться в «Редактор имён»" #: ../src/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Группировать всех лиц с такой же фамилией?" #: ../src/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Вы можете сгруппировать всех лиц с фамилией %(surname)s в группу " "%(group_name)s, или сделать это только для данного имени данного лица." #: ../src/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Группировать всех" #: ../src/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Группировать только это имя" #: ../src/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Заметка: %(id)s - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Заметка: %s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Новая заметка - %(context)s" #: ../src/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Новая заметка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Заметка" #: ../src/gui/editors/editnote.py:305 msgid "Cannot save note" msgstr "Сохранение заметки невозможно" #: ../src/gui/editors/editnote.py:306 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Данные для этой заметки не введены. Пожалуйста, введите данные или отмените " "правку." #: ../src/gui/editors/editnote.py:313 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "Ошибка сохранения заметки. Такой ID уже используется." #: ../src/gui/editors/editnote.py:326 msgid "Add Note" msgstr "Добавить заметку" #: ../src/gui/editors/editnote.py:346 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Удалить заметку (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:149 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Лицо: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:153 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Новое лицо: %(name)s" #: ../src/gui/editors/editperson.py:155 msgid "New Person" msgstr "Новое лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:233 msgid "Gramps_3.4_Wiki_Manual_-_Entering_and_editing_data:_detailed_-_part_1" msgstr "" #: ../src/gui/editors/editperson.py:234 msgid "manpage section id|Editing_information_about_people" msgstr "" ".D0.98.D0.B7.D0.BC.D0.B5.D0.BD.D0.B5.D0.BD.D0.B8.D0.B5_.D0.B8.D0.BD.D1.84.D0." "BE.D1.80.D0.BC.D0.B0.D1.86.D0.B8.D0.B8_.D0.BE_.D0.BB.D1.8E.D0.B4.D1.8F.D1.85" #: ../src/gui/editors/editperson.py:572 ../src/plugins/view/geofamily.py:380 msgid "Edit Person" msgstr "Редактировать информацию о человеке" #: ../src/gui/editors/editperson.py:617 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Редактировать свойства" #: ../src/gui/editors/editperson.py:656 msgid "Make Active Person" msgstr "Установить активное лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:660 msgid "Make Home Person" msgstr "Установить базовое лицо" #: ../src/gui/editors/editperson.py:771 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Проблема при изменении пола" #: ../src/gui/editors/editperson.py:772 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Изменение пола привело к конфликту в информации о браках данного лица.\n" "Проверьте их." #: ../src/gui/editors/editperson.py:783 msgid "Cannot save person" msgstr "Сохранение лица невозможно" #: ../src/gui/editors/editperson.py:784 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом лице. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editperson.py:807 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "Сохранение лица невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editperson.py:825 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Добавить лицо (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:831 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Редактирование информации о лице (%s)" #: ../src/gui/editors/editperson.py:922 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:259 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "В галерее обнаружен несуществующий документ" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1058 msgid "Unknown gender specified" msgstr "Указан неизвестный пол" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1060 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "Пол лица неизвестен. Обычно это происходит по ошибке. Пожалуйста, укажите " "пол." #: ../src/gui/editors/editperson.py:1063 msgid "_Male" msgstr "Мужской" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1064 msgid "_Female" msgstr "Женский" #: ../src/gui/editors/editperson.py:1065 msgid "_Unknown" msgstr "Неизвестно" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:84 #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на лицо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:162 msgid "Person Reference" msgstr "Ссылка на лицо" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:179 msgid "No person selected" msgstr "Лицо не выбрано" #: ../src/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Выберите лицо или отмените правку" #: ../src/gui/editors/editplace.py:129 msgid "_Location" msgstr "Расположение" #: ../src/gui/editors/editplace.py:136 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Место: %s" #: ../src/gui/editors/editplace.py:138 msgid "New Place" msgstr "Новое место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1146 msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" msgstr "Неверная широта (пример: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:223 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1147 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:225 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1151 msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" msgstr "Неверная долгота (пример: 18°9'" #: ../src/gui/editors/editplace.py:226 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1152 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 или -18:9:48.21)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:229 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:882 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:304 ../src/plugins/view/geoplaces.py:323 msgid "Edit Place" msgstr "Редактировать место" #: ../src/gui/editors/editplace.py:292 msgid "Cannot save place" msgstr "Сохранение места невозможно" #: ../src/gui/editors/editplace.py:293 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом месте. Пожалуйста введите данные или отмените " "редактирование." #: ../src/gui/editors/editplace.py:302 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "Не могу сохранить место. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editplace.py:315 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Добавить место (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:320 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Редактирование места (%s)" #: ../src/gui/editors/editplace.py:344 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Удалить место (%s)" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Сохранить изменения?" #: ../src/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "" "Если вы закроете без сохранения, произведённые изменения будут потеряны" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:63 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:186 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Хранилище: %s" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:188 #: ../src/gui/editors/editrepository.py:71 msgid "New Repository" msgstr "Новое хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:189 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Редактор ссылки на хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:194 msgid "Modify Repository" msgstr "Изменить хранилище" #: ../src/gui/editors/editreporef.py:197 msgid "Add Repository" msgstr "Добавить хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:84 msgid "Edit Repository" msgstr "Редактировать хранилище" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:161 msgid "Cannot save repository" msgstr "Сохранение хранилища невозможно" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом хранилище. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:171 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "Сохранение хранилища невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editrepository.py:184 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Добавить хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:189 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Редактирование хранилища (%s)" #: ../src/gui/editors/editrepository.py:202 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Удалить хранилище (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:79 msgid "New Source" msgstr "Новый источник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:176 msgid "Edit Source" msgstr "Редактировать источник" #: ../src/gui/editors/editsource.py:181 msgid "Cannot save source" msgstr "Сохранение источника невозможно" #: ../src/gui/editors/editsource.py:182 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "Нет данных об этом источнике. Пожалуйста введите данные или отмените правку." #: ../src/gui/editors/editsource.py:191 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "Сохранение источника невозможно. ID уже существует." #: ../src/gui/editors/editsource.py:204 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Добавить источник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:209 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Редактировать источник (%s)" #: ../src/gui/editors/editsource.py:224 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Удалить источник (%s)" #: ../src/gui/editors/editurl.py:61 ../src/gui/editors/editurl.py:91 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Редактор интернет-адресов" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:62 msgid "Create and add a new address" msgstr "Создать и добавить новый адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Remove the existing address" msgstr "Удалить существующий адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Edit the selected address" msgstr "Редактировать выделенный адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Переместить выделенный адрес выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Переместить выделенный адрес ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:55 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:94 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:72 ../src/plugins/view/repoview.py:86 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:390 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:88 msgid "Street" msgstr "Улица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:82 msgid "_Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:53 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Создать и добавить новый атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Удалить существующий атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Редактировать выделенный атрибут" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Переместить выделенный атрибут ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:69 msgid "_Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:68 msgid "_References" msgstr "Ссылки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:100 msgid "Edit reference" msgstr "Редактировать ссылку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:49 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:68 #: ../src/plugins/view/relview.py:399 ../src/glade/editperson.glade.h:18 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:2 ../src/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../src/glade/rule.glade.h:5 msgid "Add" msgstr "Добавить" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:69 #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:5 ../src/glade/styleeditor.glade.h:7 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:10 msgid "Remove" msgstr "Удалить" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:71 #: ../src/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:124 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:126 #: ../src/plugins/view/relview.py:403 msgid "Share" msgstr "Добавить в семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 msgid "Jump To" msgstr "Перейти к" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 msgid "Move Up" msgstr "Переместить выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 msgid "Move Down" msgstr "Переместить ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:71 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Удалить существующую цитату" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:121 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Редактировать выделенную цитату" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Добавить существующий источник или цитату" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Переместить выделенную цитату выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Переместить выделенную цитату ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:68 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4290 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:81 msgid "Author" msgstr "Автор" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2368 msgid "Page" msgstr "Страница" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:92 msgid "_Source Citations" msgstr "Цитаты источника" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:172 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:182 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:255 #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:275 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:253 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:332 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:448 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:503 msgid "Cannot share this reference" msgstr "Невозможно совместное использование этой ссылки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:191 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:510 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо её источник, либо другая цитата " "из него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки цитаты необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:49 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Создать и добавить новые данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:50 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Удалить существующее данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Редактировать выделенные данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Переместить выделенные данные выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Переместить выделенные данные ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:46 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:160 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1311 msgid "Key" msgstr "Ключ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:66 msgid "_Data" msgstr "Данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:63 msgid "Add a new family event" msgstr "Добавить новое семейное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Удалить выделенное семейное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Редактировать выделенное семейное событие или лицо" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Участвовать в существующем событии" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Переместить выделенное событие выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Переместить выделенное событие ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:76 msgid "Role" msgstr "Роль" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:62 ../src/plugins/gramplet/Events.py:71 #: ../src/plugins/view/eventview.py:87 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:52 msgid "Main Participants" msgstr "Главные участники" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:94 msgid "_Events" msgstr "События" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:233 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:332 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Правка этой ссылки на событие сейчас невозможна. Либо само событие, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:266 #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:331 #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:352 #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:168 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "Невозможно отредактировать эту ссылку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:308 msgid "Cannot change Person" msgstr "Невозможно изменить это лицо" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:309 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "Вы не можете изменять личные события в «редакторе семьи»" #: ../src/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:65 #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:63 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../src/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:392 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1255 msgid "Temple" msgstr "Храм" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:83 msgid "_Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:144 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:224 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Открыть папку с этими _документами" # fixme! "Выбрать в закладке %s"? #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:152 msgid "Make Active Media" msgstr "Сделать текущим документом" #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:307 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Правка этой ссылки на документ сейчас невозможна. Либо сам документ, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки этой ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:521 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:200 msgid "Drag Media Object" msgstr "Перетянуть документ" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:52 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "Создать и добавить новую запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "Удалить существующую запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "Редактировать выделенную запись СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "Переместить выделенную запись СПД ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:71 msgid "_LDS" msgstr "СПД" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:187 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:369 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:91 msgid "County" msgstr "Область/Район/Уезд" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:304 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:186 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:387 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3373 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:92 msgid "State" msgstr "Республика" #: ../src/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:66 msgid "Alternate _Locations" msgstr "Альтернативные расположения" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:62 msgid "Create and add a new name" msgstr "Создать и добавить новое имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Remove the existing name" msgstr "Удалить существующее имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Edit the selected name" msgstr "Редактировать выделенное имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Переместить выделенное имя выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Переместить выделенное имя ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:76 #: ../src/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:525 msgid "Group As" msgstr "Группировать как:" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 msgid "Note Preview" msgstr "Предпросмотр заметки" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:88 msgid "_Names" msgstr "Имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:123 msgid "Set as default name" msgstr "Сделать базовым именем" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:53 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1193 ../src/gui/views/listview.py:502 #: ../src/gui/views/tags.py:478 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:307 msgid "Yes" msgstr "Да" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:54 #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1192 ../src/gui/views/listview.py:501 #: ../src/gui/views/tags.py:479 ../src/plugins/quickview/all_relations.py:311 msgid "No" msgstr "Нет" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 msgid "Preferred name" msgstr "Предпочитаемое имя" #: ../src/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:61 msgid "Alternative names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:66 msgid "Create and add a new note" msgstr "Создать и добавить новую заметку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Remove the existing note" msgstr "Удалить существующую заметку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 #: ../src/plugins/view/noteview.py:90 msgid "Edit the selected note" msgstr "Редактировать выделенную заметку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 msgid "Add an existing note" msgstr "Добавить существующую заметку" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Переместить выделенную заметку выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Переместить выделенную заметку ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:81 #: ../src/plugins/view/noteview.py:77 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/gui/editors/displaytabs/notetab.py:87 msgid "_Notes" msgstr "Заметки" #. add personal column #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:50 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1908 msgid "Personal" msgstr "Биографические данные" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "<Неизвестно>" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Добавить новое личное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Удалить выделенное личное событие" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Редактировать выделенное личное событие или семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие выше или изменить порядок семьи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "Переместить выделенное событие ниже или изменить порядок семьи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:127 msgid "Cannot change Family" msgstr "Невозможно изменить семью" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:128 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "Невозможно изменить семейное событие в редакторе лица" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:53 msgid "Create and add a new association" msgstr "Создать и добавить новую связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Remove the existing association" msgstr "Удалить существующую связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Edit the selected association" msgstr "Редактировать выделенную связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Переместить выделенную связь выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Переместить выделенную связь ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 msgid "Association" msgstr "Связь" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:71 msgid "_Associations" msgstr "Связи" #: ../src/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:88 msgid "Godfather" msgstr "Крёстный отец" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:56 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Создать и добавить новое хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Удалить существующее хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 #: ../src/plugins/view/repoview.py:107 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Редактировать выделенное хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 msgid "Add an existing repository" msgstr "Добавить существующее хранилище" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Переместить выделенное хранилище ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 msgid "Call Number" msgstr "Номер" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:76 msgid "_Repositories" msgstr "Хранилища" #: ../src/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Правка этой ссылки на хранилище сейчас невозможна. Либо само хранилище, либо " "другая ссылка на него находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной ссылки вам необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:65 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Создать и добавить новую фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Удалить выделенную фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Редактировать выделенную фамилию" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию выше" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Переместить выделенную фамилию ниже" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:55 msgid "Connector" msgstr "Связка" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:79 msgid "Origin" msgstr "Имяобразование" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:83 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Множественные фамилии и отчества" #: ../src/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:90 msgid "Family Surnames" msgstr "Семейные фамилии" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:54 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Создать и добавить новый источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Удалить существующий источник" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Редактировать выделенный веб-адрес" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вверх" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Переместить выделенный веб-адрес вниз" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Перейти по выделенному веб-адресу" #: ../src/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:72 msgid "_Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "П_рименить" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Выбор отчётов" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:280 ../src/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Выбрать отчёт из доступных слева." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Генерировать" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Генерировать выбранный отчёт" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Выбор инструментов" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Выберите инструмент." #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:312 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "_Run" msgstr "_Запуск" #: ../src/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Запустить выбранный инструмент" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:82 msgid "Select surname" msgstr "Выберите фамилию" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:89 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:318 msgid "Count" msgstr "Число" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:116 msgid "Finding Surnames" msgstr "Поиск фамилий" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:117 msgid "Finding surnames" msgstr "Поиск фамилий" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:631 msgid "Select a different person" msgstr "Выберите другое лицо" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:658 msgid "Select a person for the report" msgstr "Выберите лицо для отчета" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:739 msgid "Select a different family" msgstr "Выберите другую семью" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:837 ../src/plugins/BookReport.py:188 msgid "unknown father" msgstr "неизвестный отец" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:843 ../src/plugins/BookReport.py:194 msgid "unknown mother" msgstr "неизвестная мать" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:845 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:225 #, python-format msgid "%s and %s (%s)" msgstr "%s и %s (%s)" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1188 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Также включать %s?" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1190 ../src/gui/selectors/selectperson.py:67 msgid "Select Person" msgstr "Выбрать лицо" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1438 msgid "Colour" msgstr "Цвет" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1666 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:461 msgid "Save As" msgstr "Сохранить как" #: ../src/gui/plug/_guioptions.py:1746 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:318 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style Editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/gui/plug/_windows.py:88 msgid "Hidden" msgstr "Скрытый" #: ../src/gui/plug/_windows.py:90 msgid "Visible" msgstr "Видимый" #: ../src/gui/plug/_windows.py:95 msgid "Plugin Manager" msgstr "Управление модулями" # LDS #: ../src/gui/plug/_windows.py:142 ../src/gui/plug/_windows.py:197 msgid "Info" msgstr "Информация" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:145 ../src/gui/plug/_windows.py:200 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Скрыть/показать" #. id_col #: ../src/gui/plug/_windows.py:153 ../src/gui/plug/_windows.py:209 msgid "Load" msgstr "Загрузить" #: ../src/gui/plug/_windows.py:159 msgid "Registered Plugins" msgstr "Зарегистрированные модули" #: ../src/gui/plug/_windows.py:173 msgid "Loaded" msgstr "Загружен" #: ../src/gui/plug/_windows.py:178 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../src/gui/plug/_windows.py:187 msgid "Message" msgstr "Сообщение" #: ../src/gui/plug/_windows.py:215 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Загруженные модули" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../src/gui/plug/_windows.py:235 msgid "Addon Name" msgstr "Название модуля" #: ../src/gui/plug/_windows.py:250 msgid "Path to Addon:" msgstr "Путь к модулю" #: ../src/gui/plug/_windows.py:270 msgid "Install Addon" msgstr "Установить модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:273 msgid "Install All Addons" msgstr "Установить все модули" #: ../src/gui/plug/_windows.py:276 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Обновить список модулей" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../src/gui/plug/_windows.py:289 msgid "Reload" msgstr "Перезагрузить" #: ../src/gui/plug/_windows.py:312 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Обновление списка модулей" #: ../src/gui/plug/_windows.py:313 ../src/gui/plug/_windows.py:318 #: ../src/gui/plug/_windows.py:409 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Читаю gramps-project.org..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:336 msgid "Checking addon..." msgstr "Проверяю модуль..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:344 msgid "Unknown Help URL" msgstr "Неизвестный URL помощи" #: ../src/gui/plug/_windows.py:355 msgid "Unknown URL" msgstr "Неизвестный URL" #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Install all Addons" msgstr "Установить все модули" # LDS #: ../src/gui/plug/_windows.py:391 msgid "Installing..." msgstr "Устанавливаем..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:408 msgid "Installing Addon" msgstr "Устанавливаем модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:429 msgid "Load Addon" msgstr "Загрузить модуль" #: ../src/gui/plug/_windows.py:490 msgid "Fail" msgstr "Неудача" #: ../src/gui/plug/_windows.py:607 msgid "Plugin name" msgstr "Название модуля расширения" #: ../src/gui/plug/_windows.py:609 msgid "Version" msgstr "Версия" #: ../src/gui/plug/_windows.py:610 msgid "Authors" msgstr "Авторы" #. Save Frame #: ../src/gui/plug/_windows.py:612 ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:480 msgid "Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Detailed Info" msgstr "Подробности" #: ../src/gui/plug/_windows.py:672 msgid "Plugin Error" msgstr "Ошибка расширения" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1036 ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Main window" msgstr "Главное окно" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1066 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступны обновления для дополнений" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1104 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1162 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Скачиваем и устанавливаем выбранные дополнения..." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1193 ../src/gui/plug/_windows.py:1200 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Скачивание и установка дополнений завершена" #: ../src/gui/plug/_windows.py:1194 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "%d дополнение было установлено." msgstr[1] "%d дополнения было установлено." msgstr[2] "%d дополнений было установлено." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1197 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Вам нужно перезапустить Gramps чтобы увидеть новые виды." #: ../src/gui/plug/_windows.py:1201 msgid "No addons were installed." msgstr "Никакие дополнения не были установлены." #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:126 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:180 msgid "Paper Options" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:131 msgid "HTML Options" msgstr "Параметры HTML" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:163 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:152 msgid "Output Format" msgstr "Выходной формат" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:170 #: ../src/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:159 msgid "Open with default viewer" msgstr "Открыть в программе по умолчанию" #: ../src/gui/plug/report/_docreportdialog.py:210 msgid "CSS file" msgstr "CSS файл" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:106 msgid "Portrait" msgstr "Вертикальная" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:107 msgid "Landscape" msgstr "Горизонтальная" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:210 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:29 ../src/glade/papermenu.glade.h:7 msgid "cm" msgstr "см" #: ../src/gui/plug/report/_papermenu.py:214 msgid "inch|in." msgstr "''" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:145 msgid "Configuration" msgstr "Конфигурация" #. Styles Frame #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:314 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:106 msgid "Style" msgstr "Стиль" #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:357 ../src/plugins/Records.py:517 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:410 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:394 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:911 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:367 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:505 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:266 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:365 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:391 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:727 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:891 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:251 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:632 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:606 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:338 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:192 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:366 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:129 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:527 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7994 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1307 msgid "Report Options" msgstr "Параметры отчёта" #. need any labels at top: #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:465 msgid "Document Options" msgstr "Параметры документа" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:512 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:537 msgid "Permission problem" msgstr "Ошибка отсутствия прав" # !!!FIXME!!! #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:513 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "Нет права на запись в каталоге %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой каталог или измените права.." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "File already exists" msgstr "Файл уже существует" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "Вы можете выбрать: либо записать поверх файла, либо изменить имя." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:525 msgid "_Overwrite" msgstr "_Переписать" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:526 msgid "_Change filename" msgstr "_Изменить имя файла" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:538 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "Нет прав для создания %s\n" "\n" "Пожалуйста, выберите другой путь или измените права." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:610 ../src/gui/plug/tool.py:141 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:148 msgid "Active person has not been set" msgstr "Базовое лицо не установлено" #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:611 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "Для работы этого отчёта необходимо выбрать активное лицо." #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:662 #: ../src/gui/plug/report/_reportdialog.py:667 msgid "Report could not be created" msgstr "Ошибка создания отчёта" #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:66 #: ../src/gui/plug/report/_stylecombobox.py:85 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:120 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:162 #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:173 #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:1 msgid "default" msgstr "по умолчанию" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Стили документов" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:133 msgid "New Style" msgstr "Новый стиль" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:144 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Ошибка при сохранении таблицы стилей" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:220 msgid "Style editor" msgstr "Редактор стилей" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:221 #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "point size|pt" msgstr "пт" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:223 msgid "Paragraph" msgstr "Абзац" #: ../src/gui/plug/report/_styleeditor.py:254 msgid "No description available" msgstr "Описание недоступно" #: ../src/gui/plug/tool.py:56 msgid "Debug" msgstr "Отладка" #: ../src/gui/plug/tool.py:57 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Анализ и исследование" #: ../src/gui/plug/tool.py:58 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Обработка семейного древа" #: ../src/gui/plug/tool.py:59 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Починка семейного древа" #: ../src/gui/plug/tool.py:60 msgid "Revision Control" msgstr "Контроль версий" #: ../src/gui/plug/tool.py:61 msgid "Utilities" msgstr "Вспомогательные" #: ../src/gui/plug/tool.py:113 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Запуск этого инструмента уничтожит историю отката для этой сессии. В " "частности, вы не сможете откатить изменения, сделанные этим инструментом, а " "также изменения, сделанные ранее.\n" "\n" "Если вы думаете, что может понадобится откат действия этого инструмента, " "пожалуйста, остановитесь и сохраните копию своей базы данных." #: ../src/gui/plug/tool.py:119 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Запустить инструмент" #: ../src/gui/plug/tool.py:142 ../src/plugins/tool/RelCalc.py:149 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "Для работы этого инструмента необходимо выбрать активное лицо." #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:59 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Выберите источник или цитату" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:66 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:90 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Источник: название / Цитата: том/страница" #: ../src/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:77 #: ../src/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:71 #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:64 msgid "Last Change" msgstr "Последнее изменение" #: ../src/gui/selectors/selectevent.py:54 msgid "Select Event" msgstr "Выберите событие" #: ../src/gui/selectors/selectfamily.py:54 msgid "Select Family" msgstr "Выберите семью" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:59 msgid "Select Note" msgstr "Выберите заметку" #: ../src/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:133 ../src/plugins/view/familyview.py:84 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:98 ../src/plugins/view/noteview.py:80 #: ../src/glade/editperson.glade.h:36 ../src/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:20 ../src/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../src/glade/editnote.glade.h:13 msgid "Tags" msgstr "Метки" #: ../src/gui/selectors/selectobject.py:61 msgid "Select Media Object" msgstr "Выберите документ" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:55 msgid "Select Place" msgstr "Выберите место" #: ../src/gui/selectors/selectplace.py:70 msgid "Parish" msgstr "Приход" #: ../src/gui/selectors/selectrepository.py:54 msgid "Select Repository" msgstr "Выберите хранилище" #: ../src/gui/selectors/selectsource.py:54 msgid "Select Source" msgstr "Выберите источник" #: ../src/gui/views/listview.py:202 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:364 msgid "_Add..." msgstr "До_бавить..." #: ../src/gui/views/listview.py:204 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:366 msgid "_Remove" msgstr "_Удалить" #: ../src/gui/views/listview.py:206 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:368 msgid "_Merge..." msgstr "_Объединить..." #: ../src/gui/views/listview.py:208 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:370 msgid "Export View..." msgstr "Экспортировать вид..." #: ../src/gui/views/listview.py:214 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:354 msgid "action|_Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../src/gui/views/listview.py:401 msgid "Active object not visible" msgstr "Активный объект невидим" #: ../src/gui/views/listview.py:412 ../src/gui/views/navigationview.py:255 #: ../src/plugins/view/familyview.py:242 ../src/plugins/view/geoevents.py:181 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:181 ../src/plugins/view/geoperson.py:208 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:181 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "Ошибка создания закладки" #: ../src/gui/views/listview.py:413 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: ничто не выделено." #: ../src/gui/views/listview.py:498 msgid "Confirm every deletion?" msgstr "Спрашивать подтверждения при стирании каждой записи?" #: ../src/gui/views/listview.py:499 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "Для удаления выделено более одного элемента. Спрашивать перед удалением " "каждого?" #: ../src/gui/views/listview.py:512 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Этот элемент в настоящее время используется. Удаление сотрёт его из базы " "данных и из всех других элементов, которые ссылаются на это." #: ../src/gui/views/listview.py:516 ../src/plugins/view/familyview.py:256 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Удаление элемента сотрёт его из базы данных." #: ../src/gui/views/listview.py:523 ../src/plugins/lib/libpersonview.py:298 #: ../src/plugins/view/familyview.py:258 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Удалить %s?" #: ../src/gui/views/listview.py:524 ../src/plugins/view/familyview.py:259 msgid "_Delete Item" msgstr "У_далить элемент" #: ../src/gui/views/listview.py:566 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Выбран столбец, сортирую..." #: ../src/gui/views/listview.py:922 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Экспортировать вид в таблицу" #: ../src/gui/views/listview.py:930 ../src/glade/mergenote.glade.h:7 msgid "Format:" msgstr "Формат:" #: ../src/gui/views/listview.py:935 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../src/gui/views/listview.py:936 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Таблица OpenDocument" #: ../src/gui/views/listview.py:1063 ../src/gui/views/listview.py:1083 #: ../src/Filters/_SearchBar.py:165 msgid "Updating display..." msgstr "Обновление экрана..." #: ../src/gui/views/listview.py:1129 msgid "Columns" msgstr "Колонки" #: ../src/gui/views/navigationview.py:251 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "Создана закладка для %s" #: ../src/gui/views/navigationview.py:256 #: ../src/plugins/view/familyview.py:243 ../src/plugins/view/geoevents.py:182 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:182 ../src/plugins/view/geoperson.py:209 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:182 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "Нельзя поставить закладку: никто не выделен." #: ../src/gui/views/navigationview.py:271 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Добавить закладку" #: ../src/gui/views/navigationview.py:274 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../src/gui/views/navigationview.py:291 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:652 msgid "_Forward" msgstr "_Вперёд" #: ../src/gui/views/navigationview.py:292 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Перейти на следующий объект в истории" #: ../src/gui/views/navigationview.py:299 #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:644 msgid "_Back" msgstr "_Назад" #: ../src/gui/views/navigationview.py:300 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Перейти на предыдущий объект в истории" #: ../src/gui/views/navigationview.py:304 msgid "_Home" msgstr "До_мой" #: ../src/gui/views/navigationview.py:306 msgid "Go to the default person" msgstr "Перейти на базовое лицо" #: ../src/gui/views/navigationview.py:310 msgid "Set _Home Person" msgstr "У_становить базовое лицо" #: ../src/gui/views/navigationview.py:335 msgid "No Home Person" msgstr "Базовое лицо не назначено." #: ../src/gui/views/navigationview.py:336 msgid "You need to set a 'default person' to go to." msgstr "" #: ../src/gui/views/navigationview.py:342 #: ../src/gui/views/navigationview.py:346 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Перейти на Gramps ID" #: ../src/gui/views/navigationview.py:370 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Ошибка: %s не является корректным Gramps ID" #: ../src/gui/views/pageview.py:406 msgid "_Sidebar" msgstr "_Боковая панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:409 msgid "_Bottombar" msgstr "_Нижняя панель" #: ../src/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Настроить %(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../src/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Настроить вид %s..." #. top widget at the top #: ../src/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "" #: ../src/gui/views/tags.py:85 ../src/gui/widgets/tageditor.py:49 msgid "manual|Tags" msgstr "Метки" #: ../src/gui/views/tags.py:220 msgid "New Tag..." msgstr "Новая метка..." #: ../src/gui/views/tags.py:222 msgid "Organize Tags..." msgstr "Организовать метки..." #: ../src/gui/views/tags.py:225 msgid "Tag selected rows" msgstr "Добавить метки к выделенным рядам" #: ../src/gui/views/tags.py:267 msgid "Adding Tags" msgstr "Добавляем метки" #: ../src/gui/views/tags.py:272 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Добавляем метку к выделенному (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:326 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Поменять приоритет меток" #: ../src/gui/views/tags.py:371 ../src/gui/views/tags.py:379 msgid "Organize Tags" msgstr "Организовать метки" #: ../src/gui/views/tags.py:388 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/gui/views/tags.py:475 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Удалить метку '%s'?" #: ../src/gui/views/tags.py:476 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Определение метки будет удалено. Метка так же будет удалена со всех объектов " "в базе данных." #: ../src/gui/views/tags.py:505 msgid "Removing Tags" msgstr "Удаление меток" #: ../src/gui/views/tags.py:510 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Удалить метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:558 msgid "Cannot save tag" msgstr "Не могу сохранить метку" #: ../src/gui/views/tags.py:559 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "Имя метки не может быть пустым" #: ../src/gui/views/tags.py:563 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Добавить метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:569 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Редактировать метку (%s)" #: ../src/gui/views/tags.py:579 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Метка: %s" #: ../src/gui/views/tags.py:592 msgid "Tag Name:" msgstr "Имя метки:" #: ../src/gui/views/tags.py:597 msgid "Pick a Color" msgstr "Выберите цвет" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Государства/Страны>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Штаты/Области>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "<Округа/Районы>" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "<Места>" # !!!FIXME!!! #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:145 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:153 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:161 #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:169 msgid "Error in format" msgstr "Ошибка формата" #: ../src/gui/views/treemodels/placemodel.py:364 msgid "" msgstr "<без названия>" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:548 #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:596 msgid "Building View" msgstr "Подготавливаю данные к отображению" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:599 msgid "Obtaining all rows" msgstr "" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:617 msgid "Applying filter" msgstr "Применяю фильтр" #: ../src/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:627 msgid "Constructing column data" msgstr "Создаю данные колонок" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:173 msgid "Record is private" msgstr "Приватная запись" #: ../src/gui/widgets/buttons.py:178 msgid "Record is public" msgstr "Открытая запись" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:83 msgid "Expand this section" msgstr "Развернуть" #: ../src/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Collapse this section" msgstr "Свернуть" #. default tooltip #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:764 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "" "Потяните мышкой кнопку «свойства» для перемещения или кликните для настроек" #. build the GUI: #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:960 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Щёлкните правой кнопкой мыши, чтобы добавить грамплеты" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:999 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Безымянный грамплет" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1477 msgid "Number of Columns" msgstr "Количество колонок" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1482 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Размещение грамплета" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1512 msgid "Use maximum height available" msgstr "Использовать всю доступную высоту" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1518 msgid "Height if not maximized" msgstr "Высота не максимизирована" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Detached width" msgstr "Ширина отсоединённого" #: ../src/gui/widgets/grampletpane.py:1532 msgid "Detached height" msgstr "Высота отсоединённого" #: ../src/gui/widgets/labels.py:110 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Щелчок сделает лицо активным\n" "Правый щелчок покажет меню правки\n" "Щелчок по кнопке «правка» (включается через конфигурационный диалог) для " "правки" #: ../src/gui/widgets/monitoredwidgets.py:771 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "Edit the tag list" msgstr "Редактировать список меток" #: ../src/gui/widgets/photo.py:53 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Двойной щелчок по изображению приведёт к просмотру в программе по умолчанию." #: ../src/gui/widgets/progressdialog.py:292 msgid "Progress Information" msgstr "Информация о прогрессе" #. spell checker submenu #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:368 msgid "Spellcheck" msgstr "Правописание" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:373 msgid "Search selection on web" msgstr "Искать выделенное в интернете" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:384 msgid "_Send Mail To..." msgstr "Написать письмо" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:385 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Скопировать адрес электронной почты" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:387 msgid "_Open Link" msgstr "Открыть ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:388 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Скопировать ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "_Edit Link" msgstr "Редактировать ссылку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:451 msgid "Italic" msgstr "Курсив" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:453 msgid "Bold" msgstr "Жирный" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:455 msgid "Underline" msgstr "Подчёркнутый" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:465 msgid "Background Color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:467 ../src/glade/editlink.glade.h:4 msgid "Link" msgstr "Интернет-ссылка" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Clear Markup" msgstr "Стереть разметку" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:510 msgid "Undo" msgstr "Откатить" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:513 msgid "Redo" msgstr "Вернуть" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:626 msgid "Select font color" msgstr "Выберите цвет шрифта" #: ../src/gui/widgets/styledtexteditor.py:628 msgid "Select background color" msgstr "Выберите цвет фона" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:69 ../src/gui/widgets/tageditor.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Выбор метки" #: ../src/gui/widgets/tageditor.py:100 msgid "Edit Tags" msgstr "Редактировать метки" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1607 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' не является корректным значением для этого поля" #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1665 msgid "This field is mandatory" msgstr "Это поле обязательно" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../src/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1714 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' не является корректной датой" #: ../src/Simple/_SimpleTable.py:161 msgid "See data not in Filter" msgstr "Смотреть данные, не попавшие в фильтр" #: ../src/config.py:291 msgid "Missing Given Name" msgstr "Имя отсутствует" #: ../src/config.py:292 msgid "Missing Record" msgstr "Запись отсутствует" #: ../src/config.py:293 msgid "Missing Surname" msgstr "Фамилия отсутствует" #: ../src/config.py:300 ../src/config.py:302 msgid "Living" msgstr "Живой" #: ../src/config.py:301 msgid "Private Record" msgstr "Приватная запись" #: ../src/Merge/mergecitation.py:51 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "Объединение цитат" #: ../src/Merge/mergecitation.py:73 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Merge Citations" msgstr "Объединить цитаты" #: ../src/Merge/mergecitation.py:194 msgid "Merge Citation" msgstr "Объединение цитаты" #: ../src/Merge/mergeevent.py:49 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "Объединение событий" #: ../src/Merge/mergeevent.py:71 msgid "Merge Events" msgstr "Объединить события" #: ../src/Merge/mergeevent.py:216 msgid "Merge Event Objects" msgstr "События объединены" #: ../src/Merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "Объединение семей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Объединить семьи" #: ../src/Merge/mergefamily.py:225 ../src/Merge/mergeperson.py:334 #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:417 msgid "Cannot merge people" msgstr "Ошибка объединения людей" #: ../src/Merge/mergefamily.py:278 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Родитель должен быть отцом или матерью." #: ../src/Merge/mergefamily.py:291 ../src/Merge/mergefamily.py:302 #: ../src/Merge/mergeperson.py:352 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы " "должны сначала удалить связи между ними." #: ../src/Merge/mergefamily.py:323 msgid "Merge Family" msgstr "Объединить семью" #: ../src/Merge/mergemedia.py:48 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "Объединение документов" #: ../src/Merge/mergemedia.py:70 ../src/Merge/mergemedia.py:190 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Объединить документы или изображения" #: ../src/Merge/mergenote.py:49 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "Объединение заметок" #: ../src/Merge/mergenote.py:71 ../src/Merge/mergenote.py:205 msgid "Merge Notes" msgstr "Объединение заметок" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "flowed" msgstr "без выключки" #: ../src/Merge/mergenote.py:98 msgid "preformatted" msgstr "свёрстанный" #: ../src/Merge/mergeperson.py:59 msgid "manual|Merge_People" msgstr "Объединение людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:85 msgid "Merge People" msgstr "Объединить людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:189 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:288 msgid "Alternate Names" msgstr "Альтернативные имена" #: ../src/Merge/mergeperson.py:214 ../src/Merge/mergeperson.py:228 msgid "Family ID" msgstr "ID семьи" #: ../src/Merge/mergeperson.py:220 msgid "No parents found" msgstr "Родители не найдены" #. Go over spouses and build their menu #: ../src/Merge/mergeperson.py:222 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:724 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:125 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:796 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1839 msgid "Spouses" msgstr "Супруги" #: ../src/Merge/mergeperson.py:246 msgid "No spouses or children found" msgstr "Супруги и дети не найдены" #: ../src/Merge/mergeperson.py:250 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:318 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1367 msgid "Addresses" msgstr "Адреса" #: ../src/Merge/mergeperson.py:349 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Объединение супругов не разрешено. Для объединения этих людей вы должны " "сначала удалить связи между ними." #: ../src/Merge/mergeperson.py:415 msgid "Merge Person" msgstr "Объединение людей" #: ../src/Merge/mergeperson.py:454 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Объединение лица, для которого заданы многочисленные отношения с одним и тем " "же супругом, не поддерживаются Gramps. Объединение отменено." #: ../src/Merge/mergeperson.py:465 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "Объединение более одной семьи не поддерживается. Объединение отменено." #: ../src/Merge/mergeplace.py:55 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "Объединение мест" #: ../src/Merge/mergeplace.py:77 ../src/Merge/mergeplace.py:217 msgid "Merge Places" msgstr "Объединение мест" #: ../src/Merge/mergerepository.py:47 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "Объединение хранилищ" #: ../src/Merge/mergerepository.py:69 ../src/Merge/mergerepository.py:177 msgid "Merge Repositories" msgstr "Объединение хранилищ" #: ../src/Merge/mergesource.py:50 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "Объединение источников" #: ../src/Merge/mergesource.py:72 msgid "Merge Sources" msgstr "Объединить источники" #: ../src/Merge/mergesource.py:205 msgid "Merge Source" msgstr "Объединить источник" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:61 msgid "Report a bug" msgstr "Сообщить об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:62 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Помощник сообщений об ошибках: поможет вам составить наиболее подробное " "сообщение об ошибке для разработчиков Gramps.\n" "\n" "Помощник задаст вам несколько вопросов и соберёт нужную информацию о " "произошедшей ошибке и о рабочей среде. В конце вам будет предложено послать " "сообщение в список рассылки ошибок Gramps. Помощник скопирует сообщение в " "буфер обмена, чтобы вы смогли вставить его в вашу программу электронной " "почты и проверить, какая точно информация будет послана." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:75 msgid "Report a bug: Step 1 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 1 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:76 msgid "Report a bug: Step 2 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 2 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:77 msgid "Report a bug: Step 3 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 3 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:80 msgid "Report a bug: Step 4 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 4 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:82 msgid "Report a bug: Step 5 of 5" msgstr "Сообщить об ошибке: Шаг 5 из 5" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:86 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps является проектом с открытом кодом (Open Source project). Успех " "проекта зависит от его пользователей. Ваш вклад очень важен. Спасибо за то, " "что вы уделили нам время для сообщения об ошибке." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:191 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Если вы обнаружили, что в сообщение включена личная информация, пожалуйста " "удалите её." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:236 msgid "Error Details" msgstr "Подробности ошибки" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:241 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Это подробная информация об ошибке Gramps, не волнуйтесь, если вы её не " "понимаете. У вас будет возможность добавить дополнительные подробности на " "следующих страницах помощника." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:259 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте нижеследующую информацию, поправьте всё, что неверно, " "и удалите всё, что вы не хотите включать в сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:306 msgid "System Information" msgstr "Информация о системе" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:311 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Это информация о вашей системе, которая поможет разработчикам починить " "неисправность." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:327 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured. " msgstr "" "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали во " "время ошибки. " #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:368 msgid "Further Information" msgstr "Дополнительная информация" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:373 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Это ваша возможность описать то, что вы делали при наступлении ошибки." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:390 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Пожалуйста, проверьте информацию. Не волнуйтесь, если вы не понимаете " "подробностей сообщения. Просто убедитесь, что оно не содержит ничего, что вы " "не хотели бы посылать разработчикам." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:424 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Сводка сообщения об ошибке" #. side_label = gtk.Label(_("This is the completed bug report. The next page "#. "of the assistant will help you to send the report "#. "to the bug report mailing list.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:433 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет " "вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:458 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Используйте две кнопки, расположенных ниже, чтобы скопировать отчет об " "ошибке в буфер обмена и затем открыть окно веб-браузера для отправки отчета " #. url_label = gtk.Label(_("If your email client is configured correctly you may be able "#. "to use this button to start it with the bug report ready to send. "#. "(This will probably only work if you are running Gnome)")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:470 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Нажмите эту кнопку чтобы запустить веб-браузер и заполнить сообщение об " "ошибке в системе отслеживания ошибок Gramps." #. clip_label = gtk.Label(_("If your email program fails to start you can use this button " #. "to copy the bug report onto the clipboard. Then start your " #. "email client, paste the report and send it to the address " #. "above.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:500 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Используйте эту кнопку чтобы скопировать отчет об ошибке в буфер обмена. " "Затем перейдите на сайт системы отслеживания ошибок, используя нижнюю " "кнопку, вставьте отчет и нажмите кнопку «отправить»" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:540 msgid "Send Bug Report" msgstr "Послать сообщение об ошибке" #. side_label = gtk.Label(_("This is the final step. Use the buttons on this " #. "page to transfer the bug report to your email client.")) #: ../src/GrampsLogger/_ErrorReportAssistant.py:548 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Это последний шаг. Используйте кнопки на этой странице чтобы запустить веб-" "браузер и отправить отчет об ошибке." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:47 msgid "manual|General" msgstr "Общее" # !!!FIXME!!! #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Сообщение об ошибке" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:96 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Обнаружена неожиданная ошибка Gramps" #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:105 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Ваши данные в безопасности, но вам рекомендуется немедленно перезапустить " "Gramps. Если вы хотите послать команде Gramps сообщение об ошибке, " "пожалуйста, выберите «Отчёт» и помощник сообщений об ошибках поможет вам " "составить сообщение." #: ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:114 ../src/GrampsLogger/_ErrorView.py:128 msgid "Error Detail" msgstr "Подробности ошибки" #: ../src/plugins/BookReport.py:196 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s и %(mother)s (%(id)s)" #: ../src/plugins/BookReport.py:604 msgid "Available Books" msgstr "Существующие книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:627 msgid "Book List" msgstr "Список книг" #: ../src/plugins/BookReport.py:676 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Отменить несохранённые изменения" #: ../src/plugins/BookReport.py:677 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Изменения, сделанные вами, ещё не были сохранены." #: ../src/plugins/BookReport.py:678 ../src/plugins/BookReport.py:1077 msgid "Proceed" msgstr "Запустить" #: ../src/plugins/BookReport.py:707 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Название книги. ОБЯЗАТЕЛЬНО" #: ../src/plugins/BookReport.py:729 ../src/plugins/BookReport.py:1246 #: ../src/plugins/BookReport.py:1263 ../src/plugins/bookreport.gpr.py:31 msgid "Book Report" msgstr "Отчёт «Книга»" #: ../src/plugins/BookReport.py:767 msgid "New Book" msgstr "Новая книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:770 msgid "_Available items" msgstr "_Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:774 msgid "Current _book" msgstr "Текущая _книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:782 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:296 msgid "Item name" msgstr "Название элемента" #: ../src/plugins/BookReport.py:785 msgid "Subject" msgstr "Заголовок" #: ../src/plugins/BookReport.py:797 msgid "Book selection list" msgstr "Список выбора книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:837 msgid "Different database" msgstr "Другая база данных" #: ../src/plugins/BookReport.py:838 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Эта книга была создана со ссылками на базу данных %s.\n" "\n" "Сохранённые ссылки на центральное лицо теряют смысл в другой базе данных.\n" "\n" "Поэтому, за центральное лицо каждого элемента берётся активное лицо в " "текущей базе данных." #: ../src/plugins/BookReport.py:939 msgid "No selected book item" msgstr "Не выбран элемент книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:940 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Выберите элемент книги для настройки." #: ../src/plugins/BookReport.py:1003 msgid "Setup" msgstr "Настроить" #: ../src/plugins/BookReport.py:1013 msgid "Book Menu" msgstr "Книга" #: ../src/plugins/BookReport.py:1036 msgid "Available Items Menu" msgstr "Доступные элементы" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "No items" msgstr "Нет элементов" #: ../src/plugins/BookReport.py:1054 msgid "This book has no items." msgstr "В этой книге нет элементов." #: ../src/plugins/BookReport.py:1065 msgid "No book name" msgstr "Нет название книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1066 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Вы пытаетесь сохранить книгу без названия.\n" "\n" "Пожалуйста, дайте ей имя перед сохранением." #: ../src/plugins/BookReport.py:1073 msgid "Book name already exists" msgstr "Книга с таким названием уже имеется" #: ../src/plugins/BookReport.py:1074 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Вы пытаетесь сохранить книгу с названием, которое уже используется." #: ../src/plugins/BookReport.py:1266 msgid "Gramps Book" msgstr "Книга Gramps" #: ../src/plugins/BookReport.py:1337 ../src/plugins/BookReport.py:1348 msgid "Please specify a book name" msgstr "Пожалуйста, укажите название книги" #: ../src/plugins/BookReport.py:1344 #, python-format msgid "No such book '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/bookreport.gpr.py:32 msgid "Produces a book containing several reports." msgstr "Создаёт книгу, содержащую несколько отчётов." #: ../src/plugins/records.gpr.py:32 msgid "Records Report" msgstr "Отчет о рекордах" #: ../src/plugins/records.gpr.py:33 ../src/plugins/records.gpr.py:49 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Включать или нет даты для людей и семей" #: ../src/plugins/records.gpr.py:48 msgid "Records Gramplet" msgstr "Рекорды" #: ../src/plugins/records.gpr.py:59 ../src/plugins/Records.py:462 msgid "Records" msgstr "Рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:400 ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:45 msgid "Double-click name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #. will be overwritten in load #: ../src/plugins/Records.py:401 ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:48 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:45 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:50 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:41 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:54 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:46 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "Семейное древо не загружено." #: ../src/plugins/Records.py:409 #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:89 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:66 msgid "Processing..." msgstr "Обрабатываем..." #: ../src/plugins/Records.py:484 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../src/plugins/Records.py:486 #, python-format msgid " (%(value)s)" msgstr " (%(value)s)" #: ../src/plugins/Records.py:521 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:916 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет." #: ../src/plugins/Records.py:525 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:920 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:375 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:615 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:173 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8025 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1328 msgid "Filter Person" msgstr "Фильтр по лицу" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Records.py:526 ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:376 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:174 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8026 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1329 msgid "The center person for the filter" msgstr "Главное лицо для фильтрации" #: ../src/plugins/Records.py:532 msgid "Use call name" msgstr "Использовать прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:534 msgid "Don't use call name" msgstr "Не использовать прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:535 msgid "Replace first name with call name" msgstr "Заменить имя на прозвище" #: ../src/plugins/Records.py:536 msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени" #: ../src/plugins/Records.py:539 msgid "Footer text" msgstr "Нижний колонтитул" #: ../src/plugins/Records.py:545 msgid "Person Records" msgstr "Личные рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:547 msgid "Family Records" msgstr "Семейные рекорды" #: ../src/plugins/Records.py:585 msgid "The style used for the report title." msgstr "Стиль, используемый для названия отчета." #: ../src/plugins/Records.py:597 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "Стиль, используемый для подзаголовка отчёта." #: ../src/plugins/Records.py:606 msgid "The style used for headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков." #: ../src/plugins/Records.py:614 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1070 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1674 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:456 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:905 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1100 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:299 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:317 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:737 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:732 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:227 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:579 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "Основной стиль текста." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/Records.py:624 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:185 msgid "The style used for the footer." msgstr "Стиль нижней строки." #: ../src/plugins/Records.py:634 msgid "Youngest living person" msgstr "Самый молодой ныне живущий человек" #: ../src/plugins/Records.py:635 msgid "Oldest living person" msgstr "Самый старый ныне живущий человек" #: ../src/plugins/Records.py:636 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Лицо, умершее в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:637 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Лицо, умершее в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:638 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:639 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Лицо, вступившее в брак в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:640 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом молодом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:641 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Лицо, разведшееся в самом старом возрасте" #: ../src/plugins/Records.py:642 msgid "Youngest father" msgstr "Самый молодой отец" #: ../src/plugins/Records.py:643 msgid "Youngest mother" msgstr "Самая молодая мать" #: ../src/plugins/Records.py:644 msgid "Oldest father" msgstr "Самый старый отец" #: ../src/plugins/Records.py:645 msgid "Oldest mother" msgstr "Самая старая мать" #: ../src/plugins/Records.py:646 msgid "Couple with most children" msgstr "Пара с наибольшим количеством детей" #: ../src/plugins/Records.py:647 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Самая последняя вступившая в брак пара" #: ../src/plugins/Records.py:648 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Самая первая вступившая в брак пара" #: ../src/plugins/Records.py:649 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Самый короткий брак в прошлом" #: ../src/plugins/Records.py:650 msgid "Longest past marriage" msgstr "Самый длинный брак в прошлом" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Обычный текст" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Создает документы в формате «просто текст» (.txt)" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:51 msgid "Print..." msgstr "Напечатать..." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Создает документ и сразу отправляет на печать." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:71 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:72 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Создает документы в формате HTML." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:91 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:92 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Создает документы в формате LaTeX." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:111 msgid "OpenDocument Text" msgstr "Текст OpenDocument" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:112 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Создает документы в формате OpenDocument Text (.odt)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:132 msgid "PDF document" msgstr "Документ PDF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:133 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Создает документы в формате PDF (.pdf)." # #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:153 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Создает документы в формате postscript (.ps)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:172 msgid "RTF document" msgstr "Документ RTF" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:173 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Создает документы в формате Rich Text (.rtf)." #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:192 msgid "SVG document" msgstr "Документ SVG" #: ../src/plugins/docgen/docgen.gpr.py:193 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Создает документы в формате Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:67 msgid "PyGtk 2.10 or later is required" msgstr "Требуется PyGTK 2.10 или более поздняя" #: ../src/plugins/docgen/GtkPrint.py:485 #, python-format msgid "of %d" msgstr "из %d" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:271 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7947 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:246 msgid "Possible destination error" msgstr "Возможно, некорректный выбор директории назначения" #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:272 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7948 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:247 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Похоже, вы задали ту же директорию назначения, что и для хранения данных. " "Это может привести к проблеме с файлами. Рекомендуем вам указать другую " "директорию для расположения сгенерированных веб-страниц." #: ../src/plugins/docgen/HtmlDoc.py:545 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "Не могу создать jpeg-версию изображения %(name)s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1219 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "Не могу открыть %s" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1617 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:242 msgid "Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/docgen/ODFDoc.py:1656 ../src/plugins/docgen/cairodoc.py:275 msgid "Index" msgstr "Указатель" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:72 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:59 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:77 msgid "short for born|b." msgstr "р." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:73 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:60 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:78 msgid "short for died|d." msgstr "у." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:74 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:61 msgid "short for married|m." msgstr "бр." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:151 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Граф предков для %s" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:698 #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:787 #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Древо предков" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:699 msgid "Making the Tree..." msgstr "Создаю древо..." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:788 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Печатаю древо..." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:868 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1456 msgid "Tree Options" msgstr "Параметры древа" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:870 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:396 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:261 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:514 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:268 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:377 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:729 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:893 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:253 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:194 msgid "Center Person" msgstr "Главное лицо" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:871 msgid "The center person for the tree" msgstr "Главное лицо для построения древа" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:874 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1476 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:400 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:282 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:415 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:743 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:916 msgid "Generations" msgstr "Поколения" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:875 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1477 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "Число поколений для включения в древо" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:879 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Максимальное\n" "число поколений" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:881 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "Сколько поколений отображать на графе в виде пустых ячеек" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:888 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1485 msgid "Co_mpress tree" msgstr "Сжимать древо" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:889 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "Подавлять ли отступы, резервирующие место для неизвестных лиц" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:903 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Главное лицо в\n" "формате вывода" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:905 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Использовать формат вывода отца" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:906 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Использовать формат вывода матери" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:907 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Какой формат отображения использовать для главного лица" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:913 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для отца" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:917 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Формат отображения для ячейки с отцом." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:930 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для матери" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:936 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Формат отображения для ячейки с матерью." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:939 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1525 msgid "Include Marriage box" msgstr "Включать информацию о браке" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:941 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1527 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Включать ли информацию о браке в отчет в виде отдельной ячейки." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:944 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1530 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "информации о браке" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:945 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1531 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Формат отображения для ячейки брака." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:949 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1544 msgid "Size" msgstr "Габариты" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:951 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1546 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Масштабировать древо под страницу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:952 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1547 msgid "Do not scale tree" msgstr "Не масштабировать древо" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:953 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1548 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Масштабировать древо под ширину страницы" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:954 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1549 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Масштабировать древо под страницу" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:956 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1551 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Масштабировать ли древо для подгонки под заданный размер" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:962 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1557 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Масштабировать страницу для подгонки под размер дерева\n" "\n" "Внимание: подавляет настройки «параметры бумаги»" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:968 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1563 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Подгонять ли габариты страницы под размер \n" "древа. Внимание: страница будет иметь не- \n" "стандартный размер.\n" "\n" "При выборе данного пункта:\n" "\n" "В режиме «Не масштабировать древо»\n" " габариты страницы подгоняются и под высоту, \n" " и под ширину древа\n" "\n" "В режиме «Масштабировать древо под ширину \n" " страницы» высота страницы подгоняется под \n" " высоту древа\n" "\n" "В режиме «Масштабировать древо под страницу» \n" " страница также меняет габариты, чтобы убрать \n" " поля сверху, снизу, и сбоку древа" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:991 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1587 msgid "Report Title" msgstr "Заголовок отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:992 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1588 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1637 msgid "Do not include a title" msgstr "Без заголовка" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:993 msgid "Include Report Title" msgstr "Включать заголовок отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:994 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1590 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Выберите заголовок для отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:997 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1594 msgid "Include a border" msgstr "Заключить в рамку" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:998 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1595 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Заключать ли отчет в рамку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1001 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1598 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Отображать номера страниц" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1002 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1005 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1602 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Включать пустые страницы" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1006 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1603 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Включать ли пустые страницы." #. category_name = _("Notes") #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1013 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1608 msgid "Include a note" msgstr "Включить комментарий" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1014 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1610 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Включать ли комментарий к отчёт." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1019 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1615 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Комментарий для\n" "добавления к графу\n" "\n" "$T будет заменено\n" "сегодняшней датой" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1024 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1620 msgid "Note Location" msgstr "Расположение комментария" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1027 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1623 msgid "Where to place the note." msgstr "Где разместить заметку." #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1042 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Не отображать пустые ячейки для неизвестных предков" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1045 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Отображать одно поколение неизвестных предков в пустых ячейках" # FIXME: fix plural for 1, 2 and other #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1049 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " поколений неизвестных предков в пустых ячейках" #: ../src/plugins/drawreport/AncestorTree.py:1081 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1664 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "Основной стиль заголовков." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:99 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:671 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:102 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:105 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:99 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:334 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:141 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:159 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:77 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:93 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:82 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "Лицо %s отсутствует в базе данных" #. generate the report: #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:167 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:264 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:272 msgid "Calendar Report" msgstr "Календарь" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:168 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:178 msgid "Formatting months..." msgstr "Верстаю месяцы..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:265 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:216 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1070 msgid "Applying Filter..." msgstr "Применяю фильтр..." #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:273 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:225 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1076 msgid "Reading database..." msgstr "Запрашиваю базу данных..." # DIKIY: править код #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:316 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:279 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, birth%(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:320 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:283 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год %(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года %(relation)s" msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет %(relation)s" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:376 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:331 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, свадьба" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:381 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:335 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d год" msgstr[1] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d года" msgstr[2] "" "%(spouse)s и\n" " %(person)s, %(nyears)d лет" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:411 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:413 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:367 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:369 msgid "Year of calendar" msgstr "Год календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:418 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:374 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1324 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в календаре" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:422 #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:397 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:515 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:269 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:378 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:394 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:730 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:894 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:254 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:341 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:195 msgid "The center person for the report" msgstr "Главное лицо для отчета" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:434 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:279 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:389 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:404 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:740 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:904 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:264 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:646 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:627 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:351 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:205 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8045 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1348 msgid "Select the format to display names" msgstr "Выберите формат отображения имен" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:437 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:392 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1400 msgid "Country for holidays" msgstr "Страна праздников" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:448 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:403 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Задайте страну, чтобы увидеть соответствующие праздники" #. Default selection ???? #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:451 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:406 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1425 msgid "First day of week" msgstr "Первый день недели" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:455 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:410 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1428 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Задайте первый день недели для календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:458 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:413 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1415 msgid "Birthday surname" msgstr "Фамилия при рождении" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:459 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:414 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1416 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от первого брака)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:460 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:415 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1418 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "Жёны используют фамилии мужей (от последнего брака)" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:461 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:416 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1420 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Жёны используют свои фамилии" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:462 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:417 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1421 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Задайте как отображается фамилия замужних женщин" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:465 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:420 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1438 msgid "Include only living people" msgstr "Включать только живых людей" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:466 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:421 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1439 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Включить в календарь только ныне живущих людей" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:469 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:424 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1442 msgid "Include birthdays" msgstr "Включать дни рождения" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:470 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:425 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1443 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Включать дни рождения в календарь" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:473 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:428 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1446 msgid "Include anniversaries" msgstr "Включить годовщины" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:474 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:429 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1447 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Включить годовщины в календарь" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:477 #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:478 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:437 msgid "Text Options" msgstr "Параметры текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "Text Area 1" msgstr "Текст 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:480 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:444 msgid "My Calendar" msgstr "Заголовок календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:481 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:445 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Text Area 2" msgstr "Текст 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:484 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:448 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Создано в Gramps" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:485 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:449 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:488 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:452 msgid "Text Area 3" msgstr "Текст 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:489 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:453 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:543 msgid "Title text and background color" msgstr "Текст и цвет фона для заглавия" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:547 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Номера дней календаря" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:550 msgid "Daily text display" msgstr "Показ дневного текста" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:552 msgid "Holiday text display" msgstr "Стиль текста для отображения праздников" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:555 msgid "Days of the week text" msgstr "Текст дней недели" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:559 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:517 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Текст внизу, строка 1" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:561 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:519 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Текст внизу, строка 2" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:563 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:521 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Текст внизу, строка 3" #: ../src/plugins/drawreport/Calendar.py:565 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:159 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s и %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:166 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person)s, %(father1)s и %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:173 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Отчёт о потомках для %(father1)s, %(father2)s и %(mother1)s, %(mother2)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:182 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Карта потомков для %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:185 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Древо потомков для %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:322 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Семейная карта для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:324 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Семейная карта для %(father1)s и %(mother1)s." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:347 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Карта двоюродных братьев и сестёр для " #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:739 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "Семья %s отсутствует в базе данных" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1459 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1463 msgid "Report for" msgstr "Отчёт для" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1460 msgid "The main person for the report" msgstr "Главное лицо для отчета" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1464 msgid "The main family for the report" msgstr "Главная семья для отчёта" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1468 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Начать отчёт с родителей выбранных людей" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1471 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Отображает предков, братьев, и сестёр выделенного лица." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1480 msgid "Level of Spouses" msgstr "" "Дальность через\n" "супружеские отношения" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1481 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=без супругов, 1=включать супругов, 2=включать супругов супругов, и т.д." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1486 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "Сдвигать ли людей кверху, если возможно, чтобы уменьшить древо" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1493 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Формат отображения\n" "для потомков" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1497 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Формат отображения для ячейки с потомком." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1500 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Выделять прямых потомков жирным шрифтом" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1502 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "Выделять ли прямых потомков (в отличие от приёмных) жирным шрифтом." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1514 msgid "Indent Spouses" msgstr "Печать отступа для супругов" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1515 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Показывать ли супругов на древе с отступом слева." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1518 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Формат\n" "отображения\n" "супругов" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1522 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Формат отображения для партнёра." #. ################# #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1535 msgid "Replace" msgstr "Заменить" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1538 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Заменить формат отображения:\n" "'Заменить это'/' этим'" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1540 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "т.е.\n" "Соединённые Штаты Америки/С.Ш.А." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1589 #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1638 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Древо потомков для [выбранного лица (лиц)]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1599 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Печатать ли номера страниц на каждой странице." #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1642 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Семейное древо для [выбранных фамилий]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1646 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Диаграмма двоюродного родства для [имён детей]" #: ../src/plugins/drawreport/DescendTree.py:1686 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "Стиль текста при выделении жирным шрифтом." #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Древо предков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Строит графическое древо предков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Строит графическое древо предков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:65 msgid "Calendar" msgstr "Календарь" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Производит графический календарь" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Древо потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Строит графическое древо потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Древо потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Строит графическое древо потомков" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Древо потомков для семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Строит графическое древо потомков для заданной семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Древо потомков для семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Строит графическое древо потомков для заданной семьи" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Создаёт веерные карты" #. extract requested items from the database and count them #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:736 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:743 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:788 msgid "Statistics Charts" msgstr "Статистические графики" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Генерирует статистические диаграммы (столбиковые и круговые) по людям из " "базы данных" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 msgid "Timeline Chart" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Создаёт временную диаграмму." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:250 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Веерная карта %(generations)d поколений для %(person)s" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:401 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:283 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:416 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:744 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:918 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "Сколько поколений включать в отчет" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:404 msgid "Type of graph" msgstr "Тип графа" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:405 msgid "full circle" msgstr "полный круг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:406 msgid "half circle" msgstr "полукруг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:407 msgid "quarter circle" msgstr "четверть круга" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:408 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "Форма графа: полный круг, полукруг или четверть круга." #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:412 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:413 msgid "white" msgstr "белый" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:414 msgid "generation dependent" msgstr "зависит от поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:415 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "Цвет фона либо белый, либо зависит от поколения" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:419 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Ориентация радиального текста" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:421 msgid "upright" msgstr "вверх" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:422 msgid "roundabout" msgstr "вокруг" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:423 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Печатать радиальный текст прямо или по кругу" #: ../src/plugins/drawreport/FanChart.py:447 #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:90 #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:90 msgid "The style used for the title." msgstr "Стиль заголовка." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:295 msgid "Item count" msgstr "Число элементов" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:299 msgid "Both" msgstr "Оба" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:300 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:391 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:722 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:301 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:393 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:724 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:316 msgid "person|Title" msgstr "Титул" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:320 msgid "Forename" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:324 msgid "Birth year" msgstr "Год рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:326 msgid "Death year" msgstr "Год смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:328 msgid "Birth month" msgstr "Месяц рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:330 msgid "Death month" msgstr "Месяц смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:332 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:184 msgid "Birth place" msgstr "Место рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:334 #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:206 msgid "Death place" msgstr "Место смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:336 msgid "Marriage place" msgstr "Место брака" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:338 msgid "Number of relationships" msgstr "Число отношений" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:340 msgid "Age when first child born" msgstr "Возраст при рождении первого ребёнка" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:342 msgid "Age when last child born" msgstr "Возраст при рождении последнего ребёнка" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:344 msgid "Number of children" msgstr "Число детей" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:346 msgid "Age at marriage" msgstr "Возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:348 msgid "Age at death" msgstr "Возраст смерти" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:352 msgid "Event type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:366 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Отсутствует (главное) название" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:375 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Отсутствует (главное) имя" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:384 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Отсутствует (главная) фамилия" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:394 msgid "Gender unknown" msgstr "Пол неизвестен" # Предположение # !!!FIXME!!! #. inadequate information #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:403 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:412 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:516 msgid "Date(s) missing" msgstr "Отсутствуют даты" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:421 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:435 msgid "Place missing" msgstr "Отсутствует место" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:443 msgid "Already dead" msgstr "Умерший" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:450 msgid "Still alive" msgstr "Живой" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:458 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:470 msgid "Events missing" msgstr "Отсутствуют события" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:478 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:486 msgid "Children missing" msgstr "Отсутствуют дети" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:505 msgid "Birth missing" msgstr "Отсутствует рождение" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:606 msgid "Personal information missing" msgstr "Личная информация отсутствует" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:737 msgid "Collecting data..." msgstr "Собираю данные..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:744 msgid "Sorting data..." msgstr "Сортирую данные..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:754 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:756 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Люди, рождённые %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:789 msgid "Saving charts..." msgstr "Сохраняю графики..." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:836 #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:870 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (люди):" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:921 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:616 msgid "The center person for the filter." msgstr "Главное лицо для фильтрации." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:927 msgid "Sort chart items by" msgstr "Упорядочить элементы карты по" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:932 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Выбрать метод сортировки данных." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:935 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Сортировать в обратном порядке" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:936 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Отметьте для сортировки в обратном порядке." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:940 msgid "People Born After" msgstr "Лица, родившиеся после" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:942 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Год рождения, с которого включать лиц." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:945 msgid "People Born Before" msgstr "Лица, родившиеся до" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:947 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Год рождения, до которого включать лиц" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:950 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Включать лиц без известного года рождения" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:952 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "Включать лиц без известного года рождения." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:956 msgid "Genders included" msgstr "Включить пол" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:961 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Выбрать пол, включённый в статистику." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:965 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Макс. элем. для круг. диаг." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:966 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "При меньшем количестве элементов вместо гистограммы будет использована " "круговая диаграмма." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:977 msgid "Charts 1" msgstr "Графики 1" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:979 msgid "Charts 2" msgstr "Графики 2" #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:982 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Добавить график для этого вида данных." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1022 msgid "The style used for the items and values." msgstr "Стиль полей и значений." #: ../src/plugins/drawreport/StatisticsChart.py:1031 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:438 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:344 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:444 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:859 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1054 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:281 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:728 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:700 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:386 #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:165 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:276 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:559 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "Стиль заголовков страниц." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:109 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:148 #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:300 msgid "Timeline" msgstr "Временная диаграмма" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:110 msgid "Applying filter..." msgstr "Применяю фильтр..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:136 msgid "Sorting dates..." msgstr "Сортирую даты..." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:149 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Вычисляю временную диаграмму..." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:246 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Отсортировано по %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:248 #, python-format msgid "Timeline Graph for %s" msgstr "Временная диаграмма для %s" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:275 msgid "No Date Information" msgstr "Нет данных о дате" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:301 msgid "Finding date range..." msgstr "" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:371 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Определяет какие люди будут включены в отчет" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:382 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Сортировать по" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:387 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Использовать метод сортировки" #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:420 msgid "The style used for the person's name." msgstr "Стиль имён." #: ../src/plugins/drawreport/TimeLine.py:429 msgid "The style used for the year labels." msgstr "Стиль временных меток." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Формат CSV (Comma Separated Values)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "" "CSV это широко распространенный формат, предназначенный для представления " "табличных данных." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Настройки CSV" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "_Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Формат Web Family Tree" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Настройки экспорта в «Web Family Tree»" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM используется для переноски данных между генеалогическими программами. " "Большинство генеалогических программ принимает данные в формате GEDCOM." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Настройки экспорта в GEDCOM" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "GeneWeb - генеалогическая веб-программа." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Настройки экспорта в GeneWeb" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gramps XML - пакет (семейное древо и альбомы)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Gra_mps XML - пакет (семейное древо и альбомы)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "Пакет Gramps - это сжатая XML база данных вместе с файлами документов." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Настройки экспорта в «пакет GRAMPS»" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (семейное древо)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (семейное древо)" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Экспорт в Gramps XML создаёт полную архивированную резервную копию всего " "семейного древа Gramps без медиа-объектов. Подходит для целей резервного " "копирования." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Настройки экспорта в GRAMPS XML" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vCalendar" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "vCalendar используется во многих календарных программах." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Настройки экспорта в vCalendar" # LDS #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" # LDS #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "vCard" #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "vCard используется во многих адресных программах." #: ../src/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Настройки экспорта в vCard" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:198 msgid "Include people" msgstr "Включать людей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:199 msgid "Include marriages" msgstr "Включать свадьбы" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:200 msgid "Include children" msgstr "Включать детей" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:201 msgid "Translate headers" msgstr "Переводить заголовки" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:341 msgid "CSV export doesn't support non-primary surnames, {count} dropped" msgstr "Экспорт в CSV поддерживает только главные фамилии, {count} пропущено" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:186 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:129 msgid "Birth date" msgstr "Дата рождения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:358 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:188 msgid "Birth source" msgstr "Источник информации о рождении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:194 msgid "Baptism date" msgstr "Дата крещения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:192 msgid "Baptism place" msgstr "Место крещения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:359 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:197 msgid "Baptism source" msgstr "Источник информации о крещении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:208 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:131 msgid "Death date" msgstr "Дата смерти" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:360 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:210 msgid "Death source" msgstr "Источник информации о смерти" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:201 msgid "Burial date" msgstr "Дата захоронения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:199 msgid "Burial place" msgstr "Место захоронения" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:361 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:204 msgid "Burial source" msgstr "Источник информации о захоронении" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:225 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:570 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2460 msgid "Husband" msgstr "Муж" #: ../src/plugins/export/ExportCsv.py:478 #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:222 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:579 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2458 msgid "Wife" msgstr "Жена" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:394 msgid "Writing individuals" msgstr "Запись людей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:741 msgid "Writing families" msgstr "Запись семей" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:901 msgid "Writing sources" msgstr "Запись источников" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:936 msgid "Writing notes" msgstr "Запись заметок" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:974 msgid "Writing repositories" msgstr "Запись хранилищ" #: ../src/plugins/export/ExportGedcom.py:1447 msgid "Export failed" msgstr "Экспорт не удался" #: ../src/plugins/export/ExportGeneWeb.py:106 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Ни одна семья не выбрана выделенным фильтром" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:166 ../src/plugins/tool/Check.py:666 msgid "Select file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/export/ExportPkg.py:183 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:137 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:147 #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:165 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Ошибка при записи %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:140 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Брак %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:160 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:165 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Рождение %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:178 #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:184 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Смерть %s" #: ../src/plugins/export/ExportVCalendar.py:243 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Годовщина: %s" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:138 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "База данных не может быть сохранна так как у вас нет права на запись в " "данном каталоге. Убедитесь, что у вас есть право на запись в каталоге и " "попробуйте ещё раз." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/export/ExportXml.py:148 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "База данных не может быть записана так как у вас нет права на запись файла. " "Убедитесь, что у вас есть право на запись файла и попробуйте ещё раз." #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:59 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Введите дату, затем нажмите «запуск»" #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:67 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Введите допустимую дату (например ГГГГ-ММ-ДД) в форму ниже и нажмите " "«запуск». Это вычислит возраст всех людей в вашем семейном древе на " "указанную дату. Вы можете отсортировать список по возрасту, а с помощью " "двойного щелчка по строчке просмотреть или отредактировать человека." #: ../src/plugins/gramplet/AgeOnDateGramplet.py:75 #: ../src/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Run" msgstr "Запуск" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:47 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:57 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Максимальный возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:58 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать матерью" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:51 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Максимальный возраст, чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:60 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Ширина графиков" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Распределение продолжительности жизни" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте отца и ребёнка" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Распределение разницы в возрасте матери и ребёнка" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:229 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:203 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:230 msgid "Total" msgstr "Всего" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Минимальный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:232 msgid "Average" msgstr "Средний" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:233 msgid "Median" msgstr "Серединный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Максимальный" #: ../src/plugins/gramplet/AgeStats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть %d человек(а)" #: ../src/plugins/gramplet/Attributes.py:42 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "Щёлкните на строке дважды для просмотра всех людей с данным атрибутом." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:31 msgid "Person Details" msgstr "Детали лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:32 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Грамплет, показывающий детали о лице" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:39 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:53 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:67 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:45 msgid "Repository Details" msgstr "Детали хранилища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:46 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Грамплет, показывающий детали о хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:59 msgid "Place Details" msgstr "Детали местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Грамплет, показывающий детали о местоположении" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:73 msgid "Media Preview" msgstr "Предпросмотр документов" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:74 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Грамплет показывает предпросмотр документа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:90 msgid "" "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will not " "be available." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: модуль «pyexiv2» не загружен. Работа с метаданными изображений " "будет недоступна." #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:97 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Просмотр метаданных" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:98 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Грамплет, отображающий детали о документе" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:105 msgid "Image Metadata" msgstr "Метаданные изображения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:111 msgid "Person Residence" msgstr "Место жительства лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:112 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Грамплет отображает события о месте жительства лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:125 msgid "Person Events" msgstr "События лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:126 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Грамплет отображает события лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:139 msgid "Family Events" msgstr "Семейные события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:140 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Грамплет отображает события семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:153 msgid "Person Gallery" msgstr "Галерея лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:154 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Отображает документы для выбранного лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:161 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:175 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:189 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:203 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:217 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:231 msgid "Gallery" msgstr "Галерея" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:167 msgid "Family Gallery" msgstr "Галерея семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:168 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Грамплет, показывающий документы для семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:181 msgid "Event Gallery" msgstr "Галерея события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:182 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Отображает документы для выбранного события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:195 msgid "Place Gallery" msgstr "Галерея местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Отображает документы для выбранного местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:209 msgid "Source Gallery" msgstr "Галерея источника" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:210 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Отображает документы для выбранного источника" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:223 msgid "Citation Gallery" msgstr "Галерея цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:224 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Отображает документы для выбранной цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:237 msgid "Person Attributes" msgstr "Атрибуты лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:238 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Грамплет отображает атрибуты лица" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:245 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:259 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:273 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:287 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:799 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1545 msgid "Attributes" msgstr "Атрибуты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:251 msgid "Event Attributes" msgstr "Атрибуты события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Отображает атрибуты для выбранного события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:265 msgid "Family Attributes" msgstr "Атрибуты семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:266 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Отображает атрибуты для выбранной семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:279 msgid "Media Attributes" msgstr "Атрибуты документа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:280 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Отображает атрибуты для выбранного документа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:293 msgid "Person Notes" msgstr "Заметки о лице" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:294 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Отображает заметки для выбранного лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:307 msgid "Event Notes" msgstr "Заметки о событии" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:308 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Отображает заметки для выбранного события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:321 msgid "Family Notes" msgstr "Заметки о семье" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:322 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Отображает заметки для выбранной семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:335 msgid "Place Notes" msgstr "Заметки о местоположении" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:336 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Отображает заметки для выбранного местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:349 msgid "Source Notes" msgstr "Заметки об источнике" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:350 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Отображает заметки для выбранного источника" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:363 msgid "Citation Notes" msgstr "Заметка о цитате" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:364 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Отображает заметки для выбранной цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:377 msgid "Repository Notes" msgstr "Заметки о хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:378 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Отображает заметки для выбранного хранилища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:391 msgid "Media Notes" msgstr "Заметки о документе" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:392 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Отображает заметки для выбранного документа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:405 msgid "Person Citations" msgstr "Цитаты для лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:406 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Отображает все цитаты для выбранного лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:419 msgid "Event Citations" msgstr "Цитаты для события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:420 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Отображает все цитаты для выбранного события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:433 msgid "Family Citations" msgstr "Семейные цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:434 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Отображает все цитаты для выбранной семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:447 msgid "Place Citations" msgstr "Цитаты для местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:448 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Отображает все цитаты для выбранного местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:461 msgid "Media Citations" msgstr "Цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:462 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Отображает все цитаты, ссылающиеся на выбранный документ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:475 msgid "Person Children" msgstr "Дети лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:476 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Отображает детей для выбранного лица" #. Go over children and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:483 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:497 #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:801 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:589 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:379 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:873 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1919 #: ../src/plugins/view/relview.py:1358 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:756 msgid "Children" msgstr "Дети" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:489 msgid "Family Children" msgstr "Дети в семье" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:490 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Отображает детей для выбранной семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:503 msgid "Person Backlinks" msgstr "Упоминания лица" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:504 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное лицо" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:511 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:525 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:539 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:553 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:567 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:581 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:595 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:609 #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:623 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2415 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2827 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4889 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5759 msgid "References" msgstr "Ссылки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:517 msgid "Event Backlinks" msgstr "Упоминания события" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:518 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное событие" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:531 msgid "Family Backlinks" msgstr "Упоминания семьи" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:532 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную семью" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:545 msgid "Place Backlinks" msgstr "Упоминания местоположения" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:546 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное местоположение" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:559 msgid "Source Backlinks" msgstr "Упоминания источника" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:560 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранный источник" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:573 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Упоминания цитаты" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:574 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную цитату" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:587 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Упоминания хранилища" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:588 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранное хранилище" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:601 msgid "Media Backlinks" msgstr "Упоминания документа" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:602 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранный документ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:615 msgid "Note Backlinks" msgstr "Упоминания заметки" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:616 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Отображает все записи, ссылающиеся на выбранную записку" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:629 msgid "Person Filter" msgstr "Фильтр лиц" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:630 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор лиц по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:643 msgid "Family Filter" msgstr "Фильтр семей" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:644 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор семей по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:657 msgid "Event Filter" msgstr "Фильтр событий" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:658 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор событий по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:671 msgid "Source Filter" msgstr "Фильтр источников" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:672 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор источников по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:685 msgid "Citation Filter" msgstr "Фильтр цитат" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:686 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор цитат по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:699 msgid "Place Filter" msgstr "Фильтр местоположений" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:700 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор мест по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:713 msgid "Media Filter" msgstr "Фильтр документов" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:714 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор документов по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:727 msgid "Repository Filter" msgstr "Фильтр хранилищ" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:728 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор хранилищ по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:741 msgid "Note Filter" msgstr "Фильтр заметок" #: ../src/plugins/gramplet/bottombar.gpr.py:742 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Грамплет, осуществляющий отбор заметок по заданным критериям" #: ../src/plugins/gramplet/CalendarGramplet.py:39 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Двойной щелчок по дате для подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:80 #: ../src/plugins/gramplet/Children.py:176 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного ребёнка." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:63 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранной цитаты." #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:67 msgid "Source/Citation" msgstr "Источник/Цитата" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:69 msgid "Publisher" msgstr "Издательство" #: ../src/plugins/gramplet/Citations.py:141 msgid "" msgstr "<Нет цитаты>" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:49 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:51 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Наведите курсор на имя для дополнительных опций" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:63 msgid "No Active Person selected." msgstr "Лицо не выбрано." #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:139 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:157 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:164 msgid "Click to make active\n" msgstr "Щёлкните, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:140 #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:158 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:165 msgid "Right-click to edit" msgstr "Щелчок правой кнопкой для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/DescendGramplet.py:154 msgid " sp. " msgstr " супр. " #. valid converting types for PIL.Image #. there are more image formats that PIL.Image can convert to, #. but they are not usable in exiv2/ pyexiv2 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:147 msgid "<-- Image Types -->" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:170 msgid "" "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " "Gramps not Exiv2 metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:173 msgid "Provide a short descripion for this image." msgstr "Опишите вкратце это изображение." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:175 msgid "" "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " "who is responsible for the creation of this image." msgstr "" "Введите имя художника/автора данного изображения. Это может быть человек, " "либо компания, ответственная за создание изображения." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:178 msgid "Enter the copyright information for this image. \n" msgstr "Введите информацию об авторском праве для этого изображения. \n" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:180 msgid "" "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " "photograph.\n" "Example: 1830-01-1 09:30:59" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:183 msgid "" "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" "Example: 2011-05-24 14:30:00" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:186 msgid "" "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" msgstr "" "Введите координату широты для привязки изображения,\n" "например: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:189 msgid "" "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" msgstr "" "Введите координату долготы для привязки изображения,\n" "например: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:192 msgid "" "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " "meters.Example: 200.558, -200.558" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:201 msgid "" "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " "web browser." msgstr "" "Вызвать веб-браузер для просмотра страницы документации на редактор " "метаданных изображения из вики Gramps." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:204 msgid "" "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " "Exif metadata.\n" " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:208 msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" msgstr "Вызывает всплывающее окно для просмотра миниатюры изображения" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:210 msgid "" "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " "convert your non- Exiv2 compatible media object to." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:213 msgid "" "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " "written to/from, convert it to a type that can?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:216 msgid "" "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! Are " "you sure that you want to do this?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: это действие полностью сотрёт все метаданные Exif из данного " "изображения! Вы уверены, что хотите этого?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:314 msgid "Thumbnail" msgstr "Миниатюра" #. set Message Ares to Select #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:396 msgid "Select an image to begin..." msgstr "Щёлкните мышью по изображению, чтобы начать..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:418 msgid "" "Image is NOT readable,\n" "Please choose a different image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:434 msgid "" "Image is NOT writable,\n" "You will NOT be able to save Exif metadata...." msgstr "" #. Convert message #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:446 msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:469 #, python-format msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" msgstr "Размер изображения : %04d x %04d пикселей" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:502 msgid "Displaying Exif metadata..." msgstr "Отображаются метаданные Exif..." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:669 msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." msgstr "Выберите «Закрыть», чтобы закрыть область просмотра миниатюр." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:673 msgid "Thumbnail View Area" msgstr "Панель просмотра миниатюр" #. Convert and delete original file or just convert #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:282 msgid "Edit Image Exif Metadata" msgstr "Редактировать метаданные (EXIF) изображения" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:752 msgid "" "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " "sure that you want to do this?" msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Вы собираетесь преобразовать данное изображение в формат JPEG. Вы " "уверены, что хотите этого?" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert and Delete" msgstr "Преобразовать и стереть первоначальный вариант" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:754 msgid "Convert" msgstr "Преобразовать" #. notify user about the convert, delete, and new filepath #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:840 msgid "" "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " "the full path has been updated!" msgstr "" "Ваше изображение успешно преобразовано. Исходный файл удалён, база данных " "теперь указывает на новое изображение." #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:844 msgid "" "There has been an error, Please check your source and destination file " "paths..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:847 msgid "" "There was an error in deleting the original file. You will need to delete " "it yourself!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:864 msgid "There was an error in converting your image file." msgstr "" #. begin database tranaction to save media object new path #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:875 msgid "Media Path Update" msgstr "Смена пути документа" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:881 msgid "There has been an error in updating the image file's path!" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:915 msgid "" "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " "metadata." msgstr "" #. Add the Save button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:953 msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." msgstr "" #. Re- display the data fields button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:956 msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." msgstr "" #. Add the Clear button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:959 msgid "This button will clear all of the data fields shown here." msgstr "" #. Add the Close button... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:962 msgid "" "Closes this popup Edit window.\n" "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " "image's Exif metadata." msgstr "" #. Media Title Frame... #. 574 on a screen width of 1024 #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:989 msgid "Media Object Title" msgstr "Название документа" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:999 msgid "media Title: " msgstr "Название документа: " #. create the data fields... #. ***Description, Artist, and Copyright #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1013 msgid "General Data" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1023 msgid "Description: " msgstr "Описание: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1024 msgid "Artist: " msgstr "Фотограф/художник: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1025 msgid "Copyright: " msgstr "Авторское право: " #. iso format: Year, Month, Day spinners... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1038 msgid "Date/ Time" msgstr "Дата/Время" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1052 msgid "Original: " msgstr "Оригинал: " #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1053 msgid "Modified: " msgstr "Изменено: " #. GPS coordinates... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1070 msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" msgstr "Географические координаты GPS (широта/долгота/высота)" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1084 msgid "Latitude :" msgstr "Широта :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1085 msgid "Longitude :" msgstr "Долгота :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1086 msgid "Altitude :" msgstr "Высота :" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1138 msgid "Bad Date/Time" msgstr "Неверная дата/время" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1158 msgid "" "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " "image?" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1323 msgid "Media Title Update" msgstr "Смена названия документа" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1349 msgid "Media Object Date Created" msgstr "Дата создания документа" #. set Edit Message to Saved... #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1421 msgid "Saving Exif metadata to this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1468 msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/EditExifMetadata.py:1473 msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." msgstr "Ошибка при удалении метаданных Exif данного изображения..." #: ../src/plugins/gramplet/Events.py:66 #: ../src/plugins/gramplet/PersonResidence.py:45 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Щёлкните на строке дважды для правки выбранного события." #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:556 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Щелкните по лицу, чтобы развернуть/свернуть его\n" "Щелчок правой кнопкой для дополнительных опций\n" "Щелкните и перетащите в пустую область для поворота" #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:696 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:768 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1783 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1809 msgid "People Menu" msgstr "Люди" #. Go over siblings and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:758 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:830 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1874 ../src/plugins/view/relview.py:898 msgid "Siblings" msgstr "Братья/Сёстры" #. Go over parents and build their menu #: ../src/plugins/gramplet/FanChartGramplet.py:875 #: ../src/plugins/view/fanchartview.py:947 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Related" msgstr "Связанные" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:40 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Часто задаваемые вопросы\n" "(необходимо соединение с интернетом)\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:41 msgid "Editing Spouses" msgstr "Редактирование информации о супругах" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:43 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Как поменять " "порядок супругов?\n" # Link does not exist #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Как добавить " "дополнительного супруга?\n" # Link does not exist #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Как удалить супруга?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:47 msgid "Backups and Updates" msgstr "Резервные копии и обновления" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:49 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Как сделать надёжную резервную копию?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Необходимо ли обновлять " "Gramps каждый раз, когда выходит обновление?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:52 msgid "Data Entry" msgstr "Ввод данных" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:54 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Как вводить информацию о " "браках?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Чем " "отличается место жительства от адреса?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:57 msgid "Media Files" msgstr "Документы и изображения" # Link does not exist #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:59 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Как добавить " "фотографию человека/документа/события?\n" # Link does not exist #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Как " "обнаружить документы или изображения, не используемые в базе данных?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:64 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Как сделать вебсайт " "с моим семейным древом с помощью Gramps?\n" # Link does not exist (17.02.2011) #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:65 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Как записать чью-либо профессию?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:66 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Что делать, " "если я обнаружил ошибку в программе?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:67 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr "" " 13. Существует ли инструкция по пользованию " "Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:68 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr "" " 14. Существует ли пошаговое руководство к " "программе?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:69 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Как сделать ...?\n" #: ../src/plugins/gramplet/FaqGramplet.py:70 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Чем я могу помочь Gramps?\n" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:43 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Двойной щелчок по имени для отображения подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:133 msgid "Total unique given names" msgstr "Количество уникальных имён" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:135 msgid "Total given names showing" msgstr "Количество показанных имён" #: ../src/plugins/gramplet/GivenNameGramplet.py:136 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:174 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:109 msgid "Total people" msgstr "Количество человек" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:30 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:38 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Возраст на заданную дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:31 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "Грамплет показывает возраст живых людей на определенную дату" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 msgid "Age Stats" msgstr "Статистика по возрастам" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:44 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Грамплет показывает графики разных возрастов" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:60 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "Грамплет показывает календарь и события на определенные даты в прошлом" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Descendant" msgstr "Потомки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:73 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Грамплет показывает потомков активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:79 msgid "Descendants" msgstr "Потомки" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:90 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "Грамплет показывает предков активного лица в виде веерной карты" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:106 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:112 msgid "FAQ" msgstr "ЧАВО" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:107 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Грамплет показывает часто задаваемые вопросы" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:126 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Облако имён" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:120 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Грамплет показывает имена в виде текстового облака" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:134 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Грамплет показывает предков активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:151 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "" "Грамплет показывает содержимое меню «Быстрый просмотр» для выбранного " "элемента" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:166 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:172 msgid "Relatives" msgstr "Ближайшие родственники" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:167 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Грамплет показывает ближайших родственников активного лица" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:189 msgid "Session Log" msgstr "Журнал сессии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:183 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Грамплет показывает все действия пользователя в этом сеансе работы" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:197 msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном древе" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:210 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:217 msgid "Surname Cloud" msgstr "Облако фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Грамплет показывает фамилии в виде текстового облака" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:224 msgid "TODO" msgstr "Список дел" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 msgid "Gramplet for generic notes" msgstr "Грамплет для общих заметок" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:231 msgid "TODO List" msgstr "Список Дел" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:238 #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:244 msgid "Top Surnames" msgstr "Топ-10 фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "" "Грамплет показывает наиболее часто встречающиеся в семейном древе фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:251 msgid "Welcome" msgstr "Добро пожаловать" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:252 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Грамплет показывает приветственное сообщение" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:258 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Добро пожаловать в Gramps!" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:265 msgid "What's Next" msgstr "Что дальше?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:266 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Грамплет предлагающий направления для исследования" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:272 msgid "What's Next?" msgstr "Что дальше?" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:283 msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" msgstr "" "Грамплет для просмотра, редакции, и записи метаданных (в формате Exif) " "изображения" #: ../src/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Edit Exif Metadata" msgstr "Редакция метаданных изображения" #: ../src/plugins/gramplet/Notes.py:100 #, python-format msgid "%d of %d" msgstr "%d из %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:59 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:68 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:79 msgid "Max generations" msgstr "Максимальное число поколений" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:61 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:69 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:80 msgid "Show dates" msgstr "Показывать даты" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:81 msgid "Line type" msgstr "Тип линии" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:222 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(р. %(birthdate)s, у. %(deathdate)s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:227 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(р. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:229 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(у. %s)" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:251 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Разбивка по поколениям:\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:253 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:260 msgid "Generation 1" msgstr "Поколение 1" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:261 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в этом поколении" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:263 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " насчитывает 1 лицо (%(percent)s выполнено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:266 #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:214 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:209 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:303 #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:176 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "Поколение %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:267 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Двойной щелчок для просмотра лиц в поколении %d" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:270 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " насчитывает %(count_person)d лицо из %(max_count_person)d (%(percent)s " "выполнено)\n" msgstr[1] "" " насчитывает %(count_person)d лица из %(max_count_person)d (%(percent)s " "выполнено)\n" msgstr[2] "" " насчитывает %(count_person)d лиц из %(max_count_person)d (%(percent)s " "выполнено)\n" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:273 msgid "All generations" msgstr "Все поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:274 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть все поколения" #: ../src/plugins/gramplet/PedigreeGramplet.py:276 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " насчитывает %d человека\n" msgstr[1] " насчитывает %d человек\n" msgstr[2] " насчитывает %d человек\n" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:227 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/gramplet/PersonDetails.py:230 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:116 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:376 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3375 msgid "Latitude" msgstr "Широта" #: ../src/plugins/gramplet/PlaceDetails.py:118 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:378 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3376 msgid "Longitude" msgstr "Долгота" # DIKIY: проверить в программе #. Add types: #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:70 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:105 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:127 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:142 msgid "View Type" msgstr "Тип объекта" #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:72 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:79 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:121 #: ../src/plugins/gramplet/QuickViewGramplet.py:143 msgid "Quick Views" msgstr "Тип быстрого просмотра" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:42 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Щёлкните по имени, чтобы сделать лицо активным\n" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:43 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Щёлкните правой кнопкой по имени для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:71 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Активное лицо: %s" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:87 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Партнёр: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:91 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Партнёр: не известен" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:106 msgid "Parents:" msgstr "Родители:" #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:118 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:122 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Мать: " #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:129 #: ../src/plugins/gramplet/RelativeGramplet.py:133 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Отец: " #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:42 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Щелчок по имени для смены активного лица\n" "Двойной щелчок по имени для редактирования" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:43 msgid "Log for this Session" msgstr "Журнал данной сессии" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:52 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "База данных открыта -----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Added" msgstr "Добавление" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Deleted" msgstr "Удаление" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Edited" msgstr "Правка" #: ../src/plugins/gramplet/SessionLogGramplet.py:54 msgid "Selected" msgstr "Выбор" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:55 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Двойной щелчок, чтобы увидеть соответствия" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:94 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:220 msgid "less than 1" msgstr "меньше чем 1" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:145 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:149 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:103 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1756 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1806 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1862 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5193 msgid "Individuals" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:147 msgid "Number of individuals" msgstr "Количество человек" #. ------------------------- #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:151 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:152 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:595 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:46 msgid "Males" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:154 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:156 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:599 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:46 msgid "Females" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:157 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Лица неизвестного пола" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:161 msgid "Individuals with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:165 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Лица с недостающими датами рождения" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:169 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Несвязанные лица" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:173 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:192 msgid "Family Information" msgstr "Семейная информация" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:175 msgid "Number of families" msgstr "Количество семей" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:179 msgid "Unique surnames" msgstr "Уникальные фамилии" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:183 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:208 msgid "Media Objects" msgstr "Документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:185 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Лица с документами" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:189 msgid "Total number of media object references" msgstr "Общее число ссылок на документы" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:193 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Число уникальных документов" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:198 msgid "Total size of media objects" msgstr "Общий размер документов" #: ../src/plugins/gramplet/StatsGramplet.py:202 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:237 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:62 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:47 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Двойной щелчок по фамилии для отображения подробностей" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:82 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:178 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Количество фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:83 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:180 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Минимальный размер шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:84 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:182 #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Максимальный размер шрифта" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:171 #: ../src/plugins/gramplet/TopSurnamesGramplet.py:107 msgid "Total unique surnames" msgstr "Количество уникальных фамилий" #: ../src/plugins/gramplet/SurnameCloudGramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Количество показанных фамилий" #. GUI setup: #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:37 msgid "Enter text" msgstr "Введите текст" #: ../src/plugins/gramplet/ToDoGramplet.py:39 msgid "Enter your TODO list here." msgstr "Введите сюда список дел (TODO)." #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:104 msgid "Intro" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:106 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps — это программа, предназначенная для генеалогических исследований. Во " "многом напоминая прочие генеалогические программы, Gramps отличается особыми " "уникальными и мощными возможностями.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:109 msgid "Links" msgstr "Ссылки" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "Home Page" msgstr "Домашняя страница" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:110 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:111 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Генеалогические изыскания при помощи Gramps" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:112 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:113 msgid "Gramps online manual" msgstr "Руководство Gramps в Интернете" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:114 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:115 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Шлите вопросы на список рассылки «gramps-users»" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:116 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:118 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Кто создаёт Gramps?" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:119 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "Gramps создаётся специалистами по генеалогии для людей, ведущих " "генеалогические исследования. Разработчики этой системы сотрудничают через " "проект «Gramps». Gramps — проект с открытым исходным кодом, поэтому вы " "можете свободно копировать его и распространять кому угодно. Разработка и " "поддержка Gramps ведётся международной командой, состоящей из добровольных " "участников, цель которых — сделать Gramps мощной системой, при этом удобной " "в использовании.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:125 msgid "Getting Started" msgstr "С чего начать" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:126 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your family tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "Первым делом необходимо создать новое семейное древо. Для создания семейного " "древа (иногда назваемого «базой данных»), выберите «Семейные древеса» в " "главном меню, затем — «Управление семейными древесами». В диалоге управления " "древесами нажмите «Создать», и введите название нового древа. Для более " "подробных указаний, просмотрите документацию, доступную по вышеприведённым " "ссылкам.\n" "\n" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:131 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:63 msgid "Gramplet View" msgstr "Вид «Грамплеты»" #: ../src/plugins/gramplet/WelcomeGramplet.py:132 msgid "" "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Это—вид «Грамплеты». Сюда можно добавить грамплеты по Вашему вкусу. " "Грамплеты также можно добавлять в режиме других видов, на боковую и нижнюю " "панели. Для добавления нового грамплета в других видах необходимо щёлкнуть " "правой кнопкой мыши справа от заголовка боковой или нижней панели.\n" "\n" "Щёлкните мышью по значку настройки вида, чтобы добавить дополнительные " "колонки. Щелчком правой кнопкой по фону можно выбрать, какие грамплеты " "добавить. Грамплеты можно перетаскивать с места на место за значок " "«свойства». Щелчком по этому значку можно перевести окно грамплета во " "всплывающий режим." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:58 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Минимальное количество пунктов" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:64 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "" "Сколь много поколений потомков рассматривать до перехода к следующему уровню " "предков." #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:70 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:77 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Метка, означающая, что исследование лица завершено" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:84 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Метка, означающая, что исследование семьи завершено" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:90 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "" "Метка, отменяющая напоминание о дальнейшем исследовании отмеченных лиц и " "семей" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:164 msgid "No Home Person set." msgstr "Базовое лицо не назначено." #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:346 msgid "first name unknown" msgstr "неизвестно имя" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:349 msgid "surname unknown" msgstr "неизвестна фамилия" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:353 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:384 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:411 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:418 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:458 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:465 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(лицо с неизвестным именем)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:366 msgid "birth event missing" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:370 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:392 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:442 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:477 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:388 msgid "person not complete" msgstr "лицо неполное" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:407 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:414 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:454 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:461 msgid "(unknown person)" msgstr "(неизвестное лицо)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:420 #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:467 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s и %(name2)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:436 msgid "marriage event missing" msgstr "отсутствует свадебное событие" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:438 msgid "relation type unknown" msgstr "неизвестен тип отношений" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:473 msgid "family not complete" msgstr "семья не полная" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:488 msgid "date unknown" msgstr "неизвестна дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:490 msgid "date incomplete" msgstr "неполная дата" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:494 msgid "place unknown" msgstr "неизвестно место" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:497 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:505 msgid "spouse missing" msgstr "отсутствует супруг(а)" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:509 msgid "father missing" msgstr "отсутствует отец" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:513 msgid "mother missing" msgstr "отсутствует мать" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:517 msgid "parents missing" msgstr "отсутствуют родители" #: ../src/plugins/gramplet/WhatsNext.py:524 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Граф семейных линий" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "" "Создает граф семейных линий (семейное древо), используя библиотеку GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Граф «Песочные часы»" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "" "Создает граф, напоминающий по форме песочные часы, используя библиотеку " "GraphViz." #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Граф отношений" #: ../src/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Генерация графа взаимоотношений, используя Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:72 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:56 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:69 msgid "B&W outline" msgstr "Черно-белый контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:73 msgid "Coloured outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:74 msgid "Colour fill" msgstr "Цветная заливка" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:112 msgid "People of Interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #. -------------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:115 msgid "People of interest" msgstr "Лица, представляющие интерес" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:116 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Лица, представляющие интерес являются стартовой точкой, от которой строятся " "семейные линии." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:121 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Следовать к родителям для определения семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:122 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "Родители и их предки будут учтены при построении семейных линий." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:126 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Следовать к детям для определения семейных линий" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:128 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Дети и из потомки будут учтены при построении семейных линий." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:133 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Попытайтесь удалить лишних людей и семьи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:134 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Люди и семьи, прямо не связанные с интересующими вас лицами, будут удалены " "при определении семейных линий." #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:141 msgid "Family Colours" msgstr "Цвета семей" #. ---------------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:144 msgid "Family colours" msgstr "Цвета семей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:145 msgid "Colours to use for various family lines." msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:153 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:596 msgid "The colour to use to display men." msgstr "Цвет для отображения мужчин." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:157 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:600 msgid "The colour to use to display women." msgstr "Цвет для отображения женщин." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:161 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:605 msgid "The colour to use when the gender is unknown." msgstr "Цвет для отображения людей не указанного пола." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:165 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:609 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:94 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:194 #: ../src/plugins/view/familyview.py:114 ../src/plugins/view/view.gpr.py:56 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:663 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1758 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1809 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1864 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3060 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:166 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:610 msgid "The colour to use to display families." msgstr "Цвет для отображения семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:169 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Ограничить число предков" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:171 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Ограничивать ли число предков." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:177 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "Максимальное число включаемых предков." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:181 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Ограничить число потомков" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:184 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Ограничивать ли число потомков." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:190 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "Максимальное число включаемых потомков." #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:195 msgid "Images" msgstr "Изображения" #. -------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:198 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:569 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Включать изображения людей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:201 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Включать или нет миниатюры изображений людей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:206 msgid "Thumbnail location" msgstr "Позиция изображения" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:207 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:576 msgid "Above the name" msgstr "Над именем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:208 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:577 msgid "Beside the name" msgstr "Под именем" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:209 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:579 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "Размещение изображения относительно имени человека" #. --------------------- #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:214 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:259 #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:84 msgid "Options" msgstr "Параметры" #. --------------------- #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:217 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:279 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:587 msgid "Graph coloring" msgstr "Расцветка графа" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:220 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным, если выше не были " "выбраны другие значения. Если пол лица неизвестен, то будет использован " "серый цвет." #. see bug report #2180 #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:226 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:288 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:620 msgid "Use rounded corners" msgstr "Закруглять углы" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:227 #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:290 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:622 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "" "Использовать закругленные углы для обозначения различия между мужчинами и " "женщинами." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:231 msgid "Include dates" msgstr "Включать даты" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:232 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Включать или нет даты для лиц и семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:237 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:528 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Ограничить даты только годами" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:238 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:529 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "Указывать только год, опуская дни, месяцы, точность дат и интервалы." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:243 msgid "Include places" msgstr "Включить места" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:244 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Включать или нет названия мест для лиц и семей." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:249 msgid "Include the number of children" msgstr "Включать число детей" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:250 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Включать или нет число детей для семей, в которых более одного ребенка." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:255 msgid "Include private records" msgstr "Включать приватные записи" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:256 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "Включать или нет имена, даты и семьи, которые помечены как приватные." #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:342 msgid "Empty report" msgstr "Пустой отчёт" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:343 msgid "You did not specify anybody" msgstr "Вы никого не указали" #: ../src/plugins/graph/GVFamilyLines.py:921 #, python-format msgid "%d child" msgid_plural "%d children" msgstr[0] "%d ребёнок" msgstr[1] "%d ребёнка" msgstr[2] "%d детей" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:57 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:70 msgid "Colored outline" msgstr "Цветной контур" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:58 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:71 msgid "Color fill" msgstr "Цветная заливка" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:262 msgid "The Center person for the graph" msgstr "Главное лицо для построения графа" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:265 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:354 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Максимум поколений потомков" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:266 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "Сколько поколений потомков отображать на графе" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:270 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:358 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Максимум поколений предков" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:271 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "Сколько поколений предков отображать на графе" #. ############################### #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:276 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:584 msgid "Graph Style" msgstr "Стиль графа" #: ../src/plugins/graph/GVHourGlass.py:282 #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:590 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Мужчины будут выделены синим цветом, женщины - красным. Если пол лица " "неизвестен, то будет использован серый цвет." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:73 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Потомки <- Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:74 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Потомки -> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:75 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Потомки <-> Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:76 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Потомки - Предки" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:510 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Определяет каких людей следует включать в граф" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:522 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:523 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "Включать даты рождения, брака и смерти в узлы графа." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:534 msgid "Use place when no date" msgstr "Использовать место если нет даты" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:535 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Когда не указана дата рождения, свадьбы или смерти, вместо неё будет " "использовано место где происходило соответствующее событие." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:540 msgid "Include URLs" msgstr "Включать URL" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:541 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Включать URL в каждую вершину графа так, чтобы созданный граф в форматах PDF " "или imagemap содержали ссылки на файлы, созданные отчётом «Повествовательный " "веб-сайт»." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:548 msgid "Include IDs" msgstr "Включать ID" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:549 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Включать индивидуальные и семейные ID." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:553 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Включать родство по отношению к центральному лицу" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:554 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Включать ли родство каждого лица по отношению к центральному лицу" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:561 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:564 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:571 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Включать или нет изображения людей." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:575 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Размещение изображения" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:613 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:616 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Выбрать направление стрелок." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:627 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Показывать пунктиром отношения, не являющиеся родительскими" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:628 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Отношения, не являющиеся родительскими, будут показаны на графе пунктиром." #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:632 msgid "Show family nodes" msgstr "Показать семейные узлы" #: ../src/plugins/graph/GVRelGraph.py:633 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Семьи будут показаны эллипсами, связывающими родителей и детей." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Импортировать данные из файлов CSV" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Импорт данных из файлов GeneWeb" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Пакет GRAMPS (портативный XML)" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Импортировать данные из пакета Gramps (архивированного семейного древа в " "формате XML вместе с файлами документов)." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Семейное древо Gramps XML" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "XML база данных Gramps - это текстовый формат семейного древа. Он совместим " "при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps." #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Базы данных Gramps 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Импортировать данные из файлов базы данных GRAMPS 2.x" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Импортировать данные из файлов Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Импортировать данные из файлов vCard" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:148 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:113 #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:127 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:88 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:69 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:72 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s не может быть открыт\n" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:172 msgid "Given name" msgstr "Имя" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:174 msgid "given name" msgstr "имя" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:175 msgid "Call name" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:177 msgid "call" msgstr "имя в быту" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:181 msgid "gender" msgstr "пол" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:182 msgid "source" msgstr "источник" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:183 msgid "note" msgstr "заметка" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:185 msgid "birth place" msgstr "место рождения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:190 msgid "birth source" msgstr "источник о рождении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:193 msgid "baptism place" msgstr "место крещения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:195 msgid "baptism date" msgstr "дата крещения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:198 msgid "baptism source" msgstr "источник информации о крещении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:200 msgid "burial place" msgstr "место захоронения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:202 msgid "burial date" msgstr "дата захоронения" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:205 msgid "burial source" msgstr "источник информации о захоронении" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:207 msgid "death place" msgstr "место смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:212 msgid "death source" msgstr "источник о смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:213 msgid "Death cause" msgstr "Причина смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:214 msgid "death cause" msgstr "причина смерти" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:129 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:140 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:150 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:160 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:170 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:180 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:190 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:200 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:209 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:215 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:221 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:227 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:233 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:239 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:245 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:251 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3662 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3839 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4289 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6658 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:216 msgid "Gramps id" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:217 msgid "person" msgstr "лицо" # LDS #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:219 msgid "child" msgstr "ребенок" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "Parent2" msgstr "Родитель2" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:223 msgid "mother" msgstr "мать" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:224 msgid "parent2" msgstr "родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "Parent1" msgstr "Родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:226 msgid "father" msgstr "отец" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:227 msgid "parent1" msgstr "родитель1" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:228 msgid "marriage" msgstr "брак" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:229 msgid "date" msgstr "дата" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:230 msgid "place" msgstr "место" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:248 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "Неверный формат: строка %(line)d: %(zero)s" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:309 msgid "CSV Import" msgstr "Импорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:310 msgid "Reading data..." msgstr "Считываю данные..." #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:314 msgid "CSV import" msgstr "Импорт CSV" #: ../src/plugins/import/ImportCsv.py:319 #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:181 #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:232 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Импорт завершён: %d секунда" msgstr[1] "Импорт завершён: %d секунды" msgstr[2] "Импорт завершён: %d секунд(ы)" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:116 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Неверный файл GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:117 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s не может быть импортирован" #: ../src/plugins/import/ImportGedcom.py:134 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Ошибка при чтении файла GEDCOM" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:117 msgid "GeneWeb import" msgstr "Импорт GeneWeb" #: ../src/plugins/import/ImportGeneWeb.py:816 msgid "Invalid date {date} in {gw_snippet}, preserving date as text." msgstr "Неверная дата {date} в {gw_snippet}, сохраняю дату в текстовом виде." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:60 msgid "" "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different database versions." msgstr "" "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps.\n" "Пожалуйста, обновите GRAMPS или используйте XML формат для переноски данных " "между различными версиями базы данных." #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:66 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:73 #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:82 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:435 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:438 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s не мог быть открыт" #: ../src/plugins/import/ImportGrdb.py:67 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(family tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:79 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Ошибка данных Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:172 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "Файл не является файлом Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:390 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Поле '%(fldname)s' не найдено" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:465 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "Не могу найти DEF-файл: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:509 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Импорт из Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:515 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Импорт Pro-Gen" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:741 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "даты не совпадают: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:821 msgid "Importing individuals" msgstr "Импортирую людей" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1096 msgid "Importing families" msgstr "Импортирую семьи" #. The records are numbered 1..N #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1273 msgid "Adding children" msgstr "Добавляем детей" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1284 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "не могу найти отца для I%(person)s (отец=%(id)d)" #: ../src/plugins/import/ImportProGen.py:1287 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "не могу найти мать для I%(person)s (мать=%(mother)d)" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:227 msgid "vCard import" msgstr "Импорт vCard" #: ../src/plugins/import/ImportVCard.py:314 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "Версия VCards v.%s не поддерживается этой версией Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:72 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "Не могу создать каталог документов: %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:76 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "Каталог документов %s недоступен для записи" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:81 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "Каталог документов %s уже существует. Удалите его, затем перезапустите " "процесс импорта" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:90 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Ошибка при распаковке в %s" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:106 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Установлен базовый каталог для относительных путей" # DIKIY: коряво?.. #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:107 #, python-format msgid "" "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "Базовый каталог для этого семейного древа был установлен в %s. Возможно вы " "захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете поменять его " "в «Настройках», затем переместить файлы в новое место, а затем использовать " "операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами», чтобы " "установить правильный путь к вашим документам." #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:116 msgid "Cannot set base media path" msgstr "Не могу установить базовый каталог для документов" #: ../src/plugins/import/ImportGpkg.py:117 #, python-format msgid "" "The family tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "У семейного древа, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый " "путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют " "относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в " "«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь импортированных " "документов. Вы можете сделать это переместив файлы в новое место, а затем " "использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении документами» " "чтобы установить правильный путь к вашим документам." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:87 ../src/plugins/tool/EventNames.py:127 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s в %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:89 ../src/plugins/tool/EventNames.py:129 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s для %(person)s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:136 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:141 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Ошибка при чтении %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:143 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "Вероятно, файл либо повреждён, либо не является корректной базой данных " "Gramps." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:256 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:262 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Семья %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:265 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Источник %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:268 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Событие %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:271 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Документ %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:274 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Место %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:277 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Хранилище%(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:280 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Заметка %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:285 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Цитата %(id)s с %(id2)s\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:293 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Людей: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:294 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Семей: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:295 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Источников: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:296 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Событий: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:297 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Документов: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:298 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Мест: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:299 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Хранилищ: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:300 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr "Заметок: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:301 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Меток: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:302 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Цитат: %d\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:304 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Импортировано новых:\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:313 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:321 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "Импортированы документы с относительными путями.\n" "Эти пусти отсчитываются относительно базового\n" "каталога, заданного в настройках или, если он не задан,\n" "относительно вашего домашнего каталога.\n" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:332 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "\n" "Объекты-кандидаты на объединение:\n" #. there is no old style XML #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:776 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1205 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1455 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1830 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:777 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:881 msgid "Gramps XML import" msgstr "Импорт Gramps XML" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:911 msgid "Could not change media path" msgstr "Не могу изменить путь" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:912 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the family tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного древа. " "Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в правильный каталог " "или измените путь к документам в «Настройках»." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:971 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "Файл .gramps, который вы импортируете, не содержит номер версии Gramps, с " "помощью которой был создан.\n" "\n" "Такой файл импортирован не будет." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:974 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "В импортируемом файле не указана версия Gramps" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:976 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии %(newer)s, " "в то время как вы используете более старую версию %(older)s. Файл не будет " "импортирован. Пожалуйста обновите Gramps до последней версии и попробуйте " "снова." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:984 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии " "%(oldgramps)s, в то время как вы используете более новую версию " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Файл не будет импортирован. Пожалуйста используйте более старую версию " "Gramps которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " для дополнительной информации." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:996 msgid "The file will not be imported" msgstr "Файл не был импортирован" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:998 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "Вы пытаетесь импортировать .gramps-файл, созданный Gramps версии " "%(oldgramps)s, в то время как вы используете гораздо более новую версию " "%(newgramps)s.\n" "\n" "Убедитесь, что после импорта все импортировалось правильно. В случае проблем " "пожалуйста отправьте сообщение об ошибке и используйте промежуточную более " "старую версию Gramps, которая поддерживает xml версии %(xmlversion)s.\n" "Смотрите страницу\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " для дополнительной информации." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1011 msgid "Old xml file" msgstr "Старый xml файл" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1126 #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2506 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Имя свидетеля: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1206 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1456 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1617 #, python-format msgid "" "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "В вашем семейном дереве имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», не " "меняем группировку на «%(value)s»." #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1620 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps игнорирует значение namemap" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1679 msgid "Unknown when imported" msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:1831 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "" #. TRANSLATORS: leave the {date} and {xml} untranslated in the format string, #. but you may re-order them if needed. #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2352 msgid "Invalid date {date} in XML {xml}, preserving XML as text" msgstr "Неверная дата {date} в XML {xml}, сохраняю XML в виде текста" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:2397 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Заметка о свидетеле: %s" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3027 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3043 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/import/ImportXml.py:3065 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libcairodoc.py:1349 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Несоответствие между выбранным расширением %(ext)s и форматом данных.\n" " Выполняю запись в %(filename)s в формате %(impliedext)s." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1745 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "Ваш файл GEDCOM сломан. Похоже, что он записан не до конца." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:1826 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Импорт из GEDCOM (%s)" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2611 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2980 msgid "GEDCOM import" msgstr "Импорт GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2634 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2636 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2901 msgid "Tag recognised but not supported" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2912 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Строка не распознана и будет проигнорирована." # FIXME: is it correct term? #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2937 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:2971 msgid "Records not imported into " msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3006 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3015 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3054 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3132 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unkown' objects are \n" "referenced by note %s.\n" msgstr "" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3200 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3213 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3242 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3266 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6750 msgid "GEDCOM data" msgstr "Данные GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3312 msgid "Unknown tag" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3314 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3328 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3332 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3353 msgid "Top Level" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3422 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3539 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3619 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4922 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5120 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5257 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5903 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6047 msgid "Filename omitted" msgstr "Имя файла опущено" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:3621 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4924 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5122 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5259 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5905 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6049 msgid "Form omitted" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:4688 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5422 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Пустая заметка о событии была проигнорирована." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5740 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6553 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:5917 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6339 msgid "REFN ignored" msgstr "" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6010 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6015 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6265 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6293 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7243 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "Не могу импортировать %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6329 msgid "BLOB ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6349 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6359 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6446 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6678 msgid "Head (header)" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6694 msgid "Approved system identification" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6704 msgid "Generated by" msgstr "Создано" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6718 msgid "Name of software product" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6730 msgid "Version number of software product" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6747 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6768 msgid "Name of source data" msgstr "Название данных об источнике" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6782 msgid "Copyright of source data" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6796 msgid "Publication date of source data" msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6809 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Импорт из %s" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6847 msgid "Submission record identifier" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6858 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6882 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the resulting " "database!" msgstr "" "Импорт файла GEDCOM %s с DEST=%s может вызвать ошибки в полученной базе " "данных!" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6885 msgid "Look for nameless events." msgstr "Искать безымянные события." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6908 msgid "Character set" msgstr "Кодировка символов" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6910 msgid "Character set and version" msgstr "Кодировка символов и её версия" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6926 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6929 msgid "GEDCOM version" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6932 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6934 msgid "GEDCOM form" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6980 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:6984 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7021 ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7058 msgid "Empty note ignored" msgstr "Пустая заметка была проигнорирована." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7073 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7123 msgid "Submission: Submitter" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7125 msgid "Submission: Family file" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7127 msgid "Submission: Temple code" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7129 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7131 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7133 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7345 msgid "Invalid temple code" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7437 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "Файл GEDCOM поврежден. Похоже что файл использует набор символов UTF16, но в " "нем отсутствует пометка BOM." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7440 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "Файл GEDCOM пуст." #: ../src/plugins/lib/libgedcom.py:7503 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Неверная строка %d в GEDCOM файле." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:52 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (рекомендуется)" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:108 msgid "Standard copyright" msgstr "Стандартное авторское право" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:112 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, без изменений" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, некоммерческое использование, без " "изменений" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "" "Creative Commons - С указанием авторства, Некоммерческое использование, " "Share-alike" #: ../src/plugins/lib/libhtmlconst.py:119 msgid "No copyright notice" msgstr "Не указывать авторских прав" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:48 ../src/plugins/lib/libmetadata.py:65 #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:86 msgid "Invalid format" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:52 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:55 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:89 #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:147 #: ../src/glade/editperson.glade.h:11 ../src/glade/addmedia.glade.h:1 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:90 msgid "Camera" msgstr "Фотоаппарат" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../src/plugins/lib/libmetadata.py:92 msgid "Advanced" msgstr "Дополнительно" #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:83 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:84 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:85 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:88 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:92 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:97 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:99 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:102 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:106 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:111 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:113 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:116 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Этот человек родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Он родился %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Она родилась %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:120 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Родился(ась) %(birth_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:125 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:127 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s родилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:130 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Этот человек родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Он родился %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Она родилась %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:134 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Родился(ась) %(modified_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:139 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:141 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:144 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:148 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:153 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:155 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:158 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Этот человек родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Он родился в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Она родилась в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:162 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Родился(ась) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:167 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:169 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s родилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:172 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Этот человек родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Он родился в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Она родилась в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:176 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Родился(ась) в %(birth_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:186 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:187 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:190 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:191 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:194 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:195 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:199 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:203 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:204 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:207 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:208 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:212 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:245 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_date)s %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:213 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:219 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:220 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте " "%(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:223 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:224 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:227 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:228 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:232 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:236 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:237 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:240 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:241 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:253 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:256 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:257 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:260 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:261 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:265 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:269 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:270 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:273 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:274 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:278 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:311 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:279 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:285 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:286 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:289 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:290 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:293 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:294 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:298 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:302 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Он умер %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:303 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:306 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:307 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:319 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " "возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:322 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:323 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:326 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:327 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:331 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:335 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:336 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:339 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:340 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:344 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:352 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:355 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:356 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:359 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:360 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:364 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:368 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:369 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:372 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:373 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:377 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:385 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:388 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:389 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:392 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:393 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:402 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:403 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:406 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:407 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:411 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:419 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:423 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:427 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:432 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:436 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Он умер в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:440 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Она умерла в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:445 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:456 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:457 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:460 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:461 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:464 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:465 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:472 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:476 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:477 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:480 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:481 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:488 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:492 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:493 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:496 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:497 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:504 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:508 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:509 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:512 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:513 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:520 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:524 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:525 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:528 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s в " "%(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:529 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был похоронен %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:536 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:540 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:541 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:544 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:545 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:552 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:556 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:557 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:560 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:561 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был похоронен в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а) в %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:568 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Он был похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:572 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была похоронена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:573 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Она была похоронена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:576 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:577 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Этот человек похоронен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Похоронен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:589 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:590 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:593 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:594 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:597 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:598 #, python-format msgid "" "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:605 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:609 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:610 #, python-format msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:613 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:614 #, python-format msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:621 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:625 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:626 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:629 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:630 #, python-format msgid "" "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:637 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:641 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:642 #, python-format msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:645 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:646 #, python-format msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:653 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:657 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:658 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:661 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в " "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:662 #, python-format msgid "" "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:669 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:673 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:674 #, python-format msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:677 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:678 #, python-format msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:685 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:689 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:690 #, python-format msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:693 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:694 #, python-format msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:701 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "He was baptised%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:705 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:706 #, python-format msgid "She was baptised%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:709 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:710 #, python-format msgid "This person was baptised%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "Baptised%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:722 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:723 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:726 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:727 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:730 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) " "%(christening_date)s в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:731 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:738 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:742 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:743 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:746 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) " "%(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:747 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:754 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:758 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:759 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:762 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:763 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:770 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:774 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:775 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:778 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:779 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:786 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:790 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:791 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:794 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s " "в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:795 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:802 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:806 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:807 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:810 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:811 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:818 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:822 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:823 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она была крещена (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:826 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве) в " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:827 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек был крещен (во младенчестве) в %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве) в %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:834 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Он был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:838 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:839 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Она была крещена (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:842 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:843 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Этот человек был крещен (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Крещен(а) (во младенчестве)%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:856 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:857 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:860 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек -- ребёнок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:861 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Этот человек был ребёнком %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Ребенок %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:868 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:871 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:872 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Он сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Сын %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:879 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:882 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она -- дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:883 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Она была дочерью %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Дочь %(father)s и %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:892 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:893 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:896 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Этот человек -- сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:897 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Этот человек был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Ребенок %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:904 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:907 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:908 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Он сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Сын %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:915 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:918 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:919 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Она дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Дочь %(father)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:928 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s -- сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:929 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:932 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек -- сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:933 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Этот человек был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Ребенок %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s является сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:940 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s был сыном %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:943 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:944 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Он сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Сын %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s является дочерью %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:951 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s была дочерью %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:954 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:955 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Она дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Дочь %(mother)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:968 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:969 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:970 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:973 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:978 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:983 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:992 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:993 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:996 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1001 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1006 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1015 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1016 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1019 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1024 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1029 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1038 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1039 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1042 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1047 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1052 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1061 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1062 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1069 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1076 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также вступил в брак с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также женился на %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вышла замуж за %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1083 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также сочетались браком с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1093 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1094 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1095 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1098 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1103 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1108 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1131 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1109 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1110 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s " "в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1117 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s " "%(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1118 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в " "%(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1121 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1126 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1140 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1141 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1144 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1149 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1154 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s в " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1163 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1164 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1167 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1172 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступил во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1177 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s в %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) во внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1186 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1187 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1194 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1201 ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1208 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Состоял(а) во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла во внебрачных отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1219 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1220 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1221 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1224 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1229 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с%(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1234 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Внебрачные отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1243 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1244 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s в %(modified_date)s в " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1247 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1252 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1257 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s в %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1266 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1267 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1270 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1275 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1280 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1289 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1290 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1293 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Он также вступил в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1298 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Она также вступила в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1303 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Также вступил(а) в отношения с %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1312 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1313 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Отношения с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1320 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s в %(place)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1327 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Этот человек также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Он также состоял в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Она также состояла в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libnarrate.py:1334 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Также состоял(а) в отношениях с %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:101 #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:94 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:99 #: ../src/plugins/view/eventview.py:86 ../src/plugins/view/familyview.py:85 #: ../src/plugins/view/mediaview.py:99 ../src/plugins/view/noteview.py:81 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:82 ../src/plugins/view/repoview.py:94 #: ../src/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "Last Changed" msgstr "Последнее изменение" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:113 msgid "Add a new person" msgstr "Добавить новое лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:114 msgid "Edit the selected person" msgstr "Редактировать выделенное лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Remove the selected person" msgstr "Удалить выделенное лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Объединить выделенных лиц" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:295 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Удаление лица сотрёт его из базы данных." #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:300 msgid "_Delete Person" msgstr "У_далить лицо" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:315 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Удалить лицо (%s)" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:352 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:834 ../src/plugins/view/relview.py:412 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров людей" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:357 msgid "Web Connection" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/libpersonview.py:418 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Ровно два лица должны быть выделены для объединения. Второе лицо может быть " "выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по имени " "желаемого лица." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:92 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:87 msgid "Place Name" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:381 msgid "Church Parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:119 msgid "Edit the selected place" msgstr "Редактировать выделенное место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:120 msgid "Delete the selected place" msgstr "Удалить выделенное место" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Merge the selected places" msgstr "Объединить выделенные местоположения" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:162 msgid "Loading..." msgstr "Загрузка..." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:163 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Попытаться посмотреть выделенные места в картографической службе " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:166 msgid "Select a Map Service" msgstr "Выберите картографическую службу" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:168 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "Смотреть на картографической службе" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:170 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Попытаться посмотреть это место в картографической службе (OpenstreetMap, " "Google Maps, ...)" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:172 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров мест" #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:260 msgid "No map service is available." msgstr "Картографическая служба недоступна." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:261 msgid "Check your installation." msgstr "Проверьте свои настройки." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:269 msgid "No place selected." msgstr "Место не выбрано." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:270 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Вам необходимо выбрать место прежде чем увидеть его на карте. Некоторые " "службы поддерживают множественный выбор." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:409 msgid "Cannot merge places." msgstr "Не могу объединить места." #: ../src/plugins/lib/libplaceview.py:410 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "Ровно два места должны быть выделены для объединения. Второе место может " "быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого места." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Предоставляет библиотеку, использующую Cairo для генерации документов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" msgstr "Предоставляет класс FormattingHelper для строк." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:69 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Предоставляет функционал по работе с GEDCOM" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:86 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "Предоставляет общие функции экспорта/импорта в Gramps XML." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Base class for ImportGrdb" msgstr "Базовый класс для ImportGrdb" #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Предоставляет информацию о праздниках для разных стран." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает HTML файлы в качестве DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Common constants for html files." msgstr "Общие константы для html файлов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:177 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Обслуживает дерево HTML DOM." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:195 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Предоставляет базовый функционал для картографических служб." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:212 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Предоставляет текстовое описание (отношений и событий)." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:229 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Обслуживает документы ODF файлы в качестве DocBackend." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:246 msgid "Provides Textual Translation." msgstr "Предоставляет перевод текстов." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:263 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список людей." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:280 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Предоставляет базовый функционал для видов Список мест." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:297 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Предоставляет замену переменных в отображаемых строках." #: ../src/plugins/lib/libplugins.gpr.py:313 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Предоставляет базовую функциональность для отчётов о потомках и предках." #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:51 msgid "Arabic" msgstr "Арабский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:52 msgid "Bulgarian" msgstr "Болгарский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:53 msgid "Catalan" msgstr "Каталонский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:54 msgid "Czech" msgstr "Чешский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:55 msgid "Danish" msgstr "Датский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:56 msgid "German" msgstr "Немецкий" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:57 msgid "Greek" msgstr "Греческий" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:58 msgid "English" msgstr "Английский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:59 msgid "Esperanto" msgstr "Эсперанто" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:60 msgid "Spanish" msgstr "Испанский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:61 msgid "Finnish" msgstr "Финский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:62 msgid "French" msgstr "Французский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:63 msgid "Hebrew" msgstr "Еврейский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:64 msgid "Croatian" msgstr "Хорватский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:65 msgid "Hungarian" msgstr "Венгерский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:66 msgid "Italian" msgstr "Итальянский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:67 msgid "Japanese" msgstr "Японский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:68 msgid "Lithuanian" msgstr "Литовский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:69 msgid "Macedonian" msgstr "Македонский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:70 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Норвежский букмол" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:71 msgid "Dutch" msgstr "Датский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:72 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Норвежский нюнорск" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:73 msgid "Polish" msgstr "Польский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:74 msgid "Portuguese" msgstr "Португальский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:75 msgid "Romanian" msgstr "Румынский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:76 msgid "Russian" msgstr "Русский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:77 msgid "Slovak" msgstr "Словацкий" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:78 msgid "Slovenian" msgstr "Словенский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:79 msgid "Albanian" msgstr "Албанский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:80 msgid "Swedish" msgstr "Шведский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:81 msgid "Turkish" msgstr "Турецкий" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:82 msgid "Ukrainian" msgstr "Украинский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:83 msgid "Vietnamese" msgstr "Вьетнамский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:84 msgid "Chinese" msgstr "Китайский" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:88 msgid "Brazil" msgstr "Бразилия" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:89 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Китай" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:90 msgid "Portugal" msgstr "Португалия" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:113 #, python-format msgid "%(language)s (%(country)s)" msgstr "%(language)s (%(country)s)" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n; added on translation template #. Translation string should be same as key name #. ex: AttributeType #. (FATHER_AGE , _("Father's Age"), "Father Age"), #. (MOTHER_AGE , _("Mother's Age"), "Mother Age"), #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Father Age" msgstr "Возраст отца" #: ../src/plugins/lib/libtranslate.py:250 msgid "Mother Age" msgstr "Возраст матери" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:719 msgid "Top Left" msgstr "Наверху слева" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:720 msgid "Top Right" msgstr "Наверху справа" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:721 msgid "Bottom Left" msgstr "Внизу слева" #: ../src/plugins/lib/libtreebase.py:722 msgid "Bottom Right" msgstr "Внизу справа" #. ===================================== #. "And Jesus said unto them ... , "If ye have faith as a grain of mustard #. seed, ye shall say unto this mountain, Remove hence to yonder place; and #. it shall remove; and nothing shall be impossible to you." #. Romans 1:17 #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Болгария" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Canada" msgstr "Канада" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "Чешская Республика" # LDS #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Чили" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Хорватия" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Англия" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Финляндия" # LDS #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "France" msgstr "Франция" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Германия" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Япония" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Швеция - праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "United States of America" msgstr "Соединённые Штаты Америки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Еврейские праздники" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Пурим" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Песах" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7й день Песаха" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Шавуот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Рош hа-Шана" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Рош hа-Шана 2" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Йом Кипур" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7й день Суккот" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Симхат Тора" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Ханука" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8й день Хануки" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Новая Зеландия" #: ../src/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Украина" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:162 #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:165 msgid "Place Selection in a region" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:166 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:197 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "" #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:236 msgid "New place with empty fields" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:427 msgid "Map Menu" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:430 msgid "Remove cross hair" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:432 msgid "Add cross hair" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:439 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:441 msgid "Lock zoom and position" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:448 msgid "Add place" msgstr "Добавить место" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:453 msgid "Link place" msgstr "Увязать место" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:458 msgid "Center here" msgstr "Центрировать тут" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:471 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:886 #: ../src/plugins/view/geoevents.py:342 ../src/plugins/view/geoevents.py:368 #: ../src/plugins/view/geofamily.py:388 ../src/plugins/view/geoperson.py:427 #: ../src/plugins/view/geoperson.py:447 ../src/plugins/view/geoperson.py:484 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:309 ../src/plugins/view/geoplaces.py:327 msgid "Center on this place" msgstr "Центрировать здесь" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:980 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:981 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1100 msgid "Nothing for this view." msgstr "Нет данных для отображения." #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1101 msgid "Specific parameters" msgstr "Определённые параметры" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1115 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1120 msgid "" "If you have no more space in your file system\n" "You can remove all tiles placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1125 msgid "Zoom used when centering" msgstr "" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../src/plugins/lib/maps/geography.py:1134 msgid "The map" msgstr "Карта" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:169 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "" #: ../src/plugins/lib/maps/grampsmaps.py:187 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:45 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:62 msgid "Sweden" msgstr "Швеция" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:51 msgid "Denmark" msgstr "Дания" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:77 msgid " parish" msgstr " приход" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:81 msgid " state" msgstr " округ" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:139 #, python-format msgid "Latitude not within %s to %s\n" msgstr "Широта должна быть в пределах от %s до %s\n" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 #, python-format msgid "Longitude not within %s to %s" msgstr "Долгота должна быть в пределах от %s до %s" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Сервис карт Eniro не доступен" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Для Дании требуются координаты" #: ../src/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Требуются широта и долгота,\n" "либо названия города и улицы" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "Открыть на kartor.eniro.se" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "Карты Google" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Открыть на maps.google.com" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8325 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../src/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Открыть на openstreetmap.org" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:50 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Люди и их возраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:53 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Люди и их возраст на %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:65 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:68 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "жив.: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:74 #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:77 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "умер.: %s" #: ../src/plugins/quickview/AgeOnDate.py:82 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "Подходит живых: %d, Подходит мёртвых: %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:57 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Отсортированные события для %s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5775 msgid "Event Type" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Date" msgstr "Дата события" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:60 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:106 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Event Place" msgstr "Место события" #. display the results #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:100 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Отсортированные события семьи\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:105 #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:117 msgid "Family Member" msgstr "Член семьи" #: ../src/plugins/quickview/all_events.py:116 msgid "Personal events of the children" msgstr "Личные события детей" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:71 msgid "Home person not set." msgstr "Базовое лицо не установлено." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:80 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:189 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - одно лицо." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:89 #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:202 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s - %(relationship)s %(active_person)s." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:103 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "Между %(person)s и %(active_person)s нет прямого родства." #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:152 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s и %(active_person)s по закону являются:" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:206 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Родство %(person)s к %(active_person)s" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:267 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Подробный путь от лица %(person)s к общему предку" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:270 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Имя общего предка" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Parent" msgstr "Родители" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:287 #: ../src/plugins/view/relview.py:395 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:382 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2462 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2464 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2909 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5231 msgid "Partner" msgstr "Партнёр" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:314 msgid "Partial" msgstr "Частично" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:333 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Замечания с семьей по закону (in law)" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:335 msgid "Remarks" msgstr "Замечания" #: ../src/plugins/quickview/all_relations.py:337 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "Возникли следующие проблемы:" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:32 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Люди, у которых есть атрибут '%s'" #: ../src/plugins/quickview/AttributeMatch.py:46 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Найдено %d людей с совпадающим именем атрибута.\n" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:41 msgid "Filtering_on|all" msgstr "все" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:42 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "обратить" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "обратить семьи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "обратить события" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "обратить местоположения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "обратить источники" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "обратить хранилища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "обратить документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "обратить заметки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:50 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "все люди" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:51 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:67 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "все семьи" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:52 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "все события" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:53 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "все местоположения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:54 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "все источники" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:55 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "все хранилища" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:56 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "все документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:57 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "все заметки" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:58 msgid "Filtering_on|males" msgstr "мужчины" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:59 msgid "Filtering_on|females" msgstr "женщины" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:61 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "люди неизвестного пола" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:63 msgid "Filtering_on|people with incomplete names" msgstr "лица с неполными именами" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:65 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "лица с пропущенной датой рождения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:66 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "несвязанные лица" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:68 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "уникальные фамилии" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:69 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "люди с изображениями" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:70 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "ссылки на документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:71 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "уникальные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:72 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "отсутствующие документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:73 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "по размеру документа" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:74 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "список людей" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:86 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:88 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Щёлкните правой кнопкой мыши (или нажмите ENTER), чтобы увидеть выбранные " "элементы." #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Object" msgstr "Объект" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:90 msgid "Count/Total" msgstr "Всего" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:91 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:107 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:147 ../src/plugins/view/view.gpr.py:164 msgid "People" msgstr "Люди" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:121 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:123 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Фильтрую по %s" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:257 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:265 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:273 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:281 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:303 #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:373 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:108 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:150 msgid "Name type" msgstr "Тип имени" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:296 msgid "birth event but no date" msgstr "событие рождения без даты" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:299 msgid "missing birth event" msgstr "отсутствует событие рождения" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:329 msgid "Media count" msgstr "Число документов" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:337 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:80 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:81 #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:82 #: ../src/plugins/quickview/References.py:70 #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Reference" msgstr "Ссылка" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:341 msgid "media" msgstr "альбом" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:345 msgid "Unique Media" msgstr "Уникальные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:352 msgid "Missing Media" msgstr "Утерянные документы" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:362 msgid "Size in bytes" msgstr "Размер в байтах" #: ../src/plugins/quickview/FilterByName.py:383 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "С фильтром совпала %d запись." msgstr[1] "С фильтром совпало %d записи." msgstr[2] "С фильтром совпало %d записей." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:52 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Происхождение по мужской линии для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:54 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Этот отчет показывает отцовскую линию родства. Она так же называется Y-" "линией; все люди по этой линии имеют одинаковые Y-хромосомы." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 msgid "Name Father" msgstr "Имя отца" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:61 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:181 msgid "Remark" msgstr "Замечание" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:69 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Прямые потомки по мужской линии" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:83 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Происхождение по женской линии для %s" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:85 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Этот отчет показывает материнскую линию родства. Она так же называется мтДНК-" "линией; все люди по этой линии имеют одинаковую митохондриальную ДНК." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:93 msgid "Name Mother" msgstr "Имя матери" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:101 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Прямые потомки по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:125 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:219 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ОШИБКА: Слишком много уровней в древе (возможно, зацикливание?)." #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:154 msgid "No birth relation with child" msgstr "Нет родительской связи с ребенком" #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:158 #: ../src/plugins/quickview/lineage.py:178 ../src/plugins/tool/Verify.py:954 msgid "Unknown gender" msgstr "Неизвестный пол" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:77 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "События %(date)s" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:115 msgid "Events on this exact date" msgstr "События точно на указанную дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:118 msgid "No events on this exact date" msgstr "Нет событий точно на указанную дату" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:124 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Другие события этого дня/месяца в прошлом" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:127 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "Нет других событий в этот день/месяц в прошлом" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:133 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Другие события в %(year)d" #: ../src/plugins/quickview/OnThisDay.py:137 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "В %(year)d больше не было других событий" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Показывает людей и их возраст на определенную дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Совпадение атрибутов" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Показывать людей с таким же атрибутом." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Все события" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "Показать события для лица, как личные, так и семейные." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Все семейные события" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "Показать семью и семейные события." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Родство с базовым лицом" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Показывает все взаимоотношения между лицом и базовым лицом." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Показывать отфильтрованные данные" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Происхождение по мужской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Показывает происхождение по мужской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Происхождение по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Показывает происхождение по женской линии" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "На эту дату" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Показать события за определенный день" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../src/plugins/quickview/References.py:91 msgid "Source or Citation" msgstr "Источник или цитата" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "%s - ссылки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Показывает ссылки на %s" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Ссылки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Показывать ссылки на заметки" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Ссылки на хранилище" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "Показывает ссылки на источники, относящиеся к активному хранилищу" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Такая же фамилия" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Показать людей с такой же фамилией." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Такое же имя" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Показать людей с таким же именем." #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "" #: ../src/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Отображать братьев и сестёр." #. display the title #: ../src/plugins/quickview/References.py:68 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "%s - ссылки" #: ../src/plugins/quickview/References.py:80 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "Нет ссылок на %s" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:43 msgid "Link References for this note" msgstr "Ссылки на эту заметку" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:45 msgid "Link check" msgstr "Проверка ссылок" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:57 msgid "Ok" msgstr "OK" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:60 msgid "Failed: missing object" msgstr "Операция не удалась: документ утерян" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:62 msgid "Internet" msgstr "Интернет" #: ../src/plugins/quickview/LinkReferences.py:71 msgid "No link references for this note" msgstr "Нет ссылок на эту заметку" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 msgid "Type of media" msgstr "Тип документа" #: ../src/plugins/quickview/Reporef.py:62 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2733 msgid "Call number" msgstr "Номер" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:39 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Лица с неполными фамилиями" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:40 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Выбирает лиц с отсутствующей фамилией" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:41 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:53 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:66 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:83 #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:55 #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:46 #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:60 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:61 #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:52 msgid "General filters" msgstr "Общие фильтры" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:50 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:63 #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:44 msgid "Substring:" msgstr "Подстрока:" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:51 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <фамилией>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:52 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Выбирает лиц с указанной фамилией" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:64 msgid "People matching the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:65 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Выбирает лиц с указанным именем" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:81 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:82 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:106 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Люди с общей фамилией «%s»" #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:126 #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:168 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Найден %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" msgstr[1] "" "Найден %d человека с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" msgstr[2] "" "Найдено %d человек с совпадающим основным или альтернативным именем.\n" #. display the title #: ../src/plugins/quickview/SameSurnames.py:148 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Люди с именем '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:46 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Братья/Сёстры %s" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:48 msgid "Sibling" msgstr "Братья/сёстры" #: ../src/plugins/quickview/siblings.py:62 msgid "self" msgstr "это лицо" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Каталонский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Определяет родственные отношения между людьми" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:45 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Чешский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:58 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Датский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:74 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Немецкий калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:90 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Испанский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:105 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Финский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:120 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Французский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:137 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Хорватский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:151 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Венгерский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:164 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Итальянский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:177 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Голландский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:194 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Норвежский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:211 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Польский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:227 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Португальский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:243 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Русский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:259 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Словацкий калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:273 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Словенский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:286 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Шведский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/rel/relplugins.gpr.py:300 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Украинский калькулятор отношений" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Боковая панель категорий" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "" #: ../src/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Категория" #: ../src/plugins/textreport/AlphabeticalIndex.py:107 msgid "The style used for index entries." msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Таблица предков для %s" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:286 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:747 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:922 msgid "Page break between generations" msgstr "Новая страница между поколениями" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:288 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:749 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:924 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Открывать ли новую страницу после каждого поколения." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:291 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Перевод строки после каждого имени" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:292 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Указывает, следует ли после имени делать переход на новую строку." #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:757 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:932 msgid "Translation" msgstr "Перевод" #: ../src/plugins/textreport/AncestorReport.py:300 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:762 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:937 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "Перевод, который должен быть использован для этого отчета." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:174 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Родство показано по отношению к %s" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:177 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:215 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:224 #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:440 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:53 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:432 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:434 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Включать родство по отношению к главному лицу (медленнее)" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:439 msgid "Title text" msgstr "Текст заглавия" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:441 msgid "Title of calendar" msgstr "Название календаря" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:507 msgid "Title text style" msgstr "Стиль заглавия" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:510 msgid "Data text display" msgstr "Текстовые данные" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:512 msgid "Day text style" msgstr "Стиль дня месяца" #: ../src/plugins/textreport/BirthdayReport.py:515 msgid "Month text style" msgstr "Стиль месяца" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:119 msgid "Initial Text" msgstr "Вступительный текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:120 msgid "Text to display at the top." msgstr "Текст для отображения сверху." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:123 msgid "Middle Text" msgstr "Основной текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:124 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Текст для отображения посередине" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:127 msgid "Final Text" msgstr "Заключительный текст" #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:128 msgid "Text to display last." msgstr "Текст который будет показан в конце." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:139 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "Стиль вступительной части текста пользователя.." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:148 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "Стиль основного текста пользователя." #: ../src/plugins/textreport/CustomBookText.py:157 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "Стиль заключительной части текста пользователя." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:220 #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:225 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "супр. %(spouse)s" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:235 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:290 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s супр." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:407 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:907 msgid "Numbering system" msgstr "Система нумерации" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:409 msgid "Simple numbering" msgstr "простая нумерация" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:410 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "нумерация Вилье/Пама" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:411 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "нумерация Тюпинье" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:412 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:913 msgid "The numbering system to be used" msgstr "Какая система нумерации поколений и потомков будет использована" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:419 msgid "Show marriage info" msgstr "Показывать информацию о браках" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:420 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Включать или нет информацию о браке в отчет." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:423 msgid "Show divorce info" msgstr "Показывать информацию о разводах" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:424 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Включать или нет информацию о разводе в отчет." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:427 msgid "Show duplicate trees" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:428 msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:456 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "Стиль для %d-го поколения." #: ../src/plugins/textreport/DescendReport.py:465 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "Стиль для супругов %d-го уровня ." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:197 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Отчёт о предках для %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:276 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:395 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s - то же лицо, что и [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:318 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:779 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Заметки о %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:333 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:357 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:368 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:393 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:810 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:846 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Подробности про %(person_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:340 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:799 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:375 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:834 msgid "Address: " msgstr "Адрес: " #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:384 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:837 #, python-format msgid "%s, " msgstr "в%s, " #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:401 #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:459 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:472 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:719 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:854 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:428 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:441 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:431 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:444 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:433 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:446 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:445 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:458 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:557 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:611 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Дети %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:610 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:692 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:711 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Подробности про %(mother_name)s и %(father_name)s:" # !!!FIXME!!! This noun should be in different forms for different spose gender (супруг/супруга) --dikiy #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:663 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:560 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Супруг: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:665 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:562 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Отношения с: %s" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:752 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:927 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:637 msgid "Page break before end notes" msgstr "Новая страница перед сносками" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:754 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:929 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:639 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Открывать ли новую страницу перед сносками." #. Content options #. Content #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:767 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:942 #: ../src/plugins/view/relview.py:1669 msgid "Content" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:769 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:944 msgid "Use callname for common name" msgstr "Использовать имя в быту как обычное имя" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:770 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:945 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Использовать ли разговорное имя в качестве основного." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:774 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:948 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Использовать полные даты а не только год" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:775 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:950 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "Использовать полные даты вместо одного только года." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:778 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:953 msgid "List children" msgstr "Перечислять детей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:779 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:954 msgid "Whether to list children." msgstr "Перечислять ли детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:782 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:957 msgid "Compute death age" msgstr "Вычислять возраст смерти" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:783 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:958 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Вычислять ли возраст смерти." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:786 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:961 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Пропускать повторяющихся предков" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:787 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:962 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Пропускать ли повторяющихся предков." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:790 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Использовать полные предложения" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:792 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:967 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Использовать полные предложения или краткий язык." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:795 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:970 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Добавлять ссылки на потомков в списки детей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:797 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:973 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Добавлять ли ссылки на потомков в списки детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:804 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:979 msgid "Include notes" msgstr "Включать заметки" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:805 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:980 msgid "Whether to include notes." msgstr "Включать ли заметки." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:808 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:983 msgid "Include attributes" msgstr "Включать атрибуты" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:809 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:984 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:678 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Включать ли атрибуты." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:812 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:987 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:651 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Включать изображения из галерей" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:813 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:988 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:652 msgid "Whether to include images." msgstr "Включать ли изображения." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:816 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:991 msgid "Include alternative names" msgstr "Включать альтернативные имена" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:817 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:992 msgid "Whether to include other names." msgstr "Включать ли другие имена." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:820 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:995 msgid "Include events" msgstr "Включать события" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:821 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:996 msgid "Whether to include events." msgstr "Включать ли события." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:824 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:999 msgid "Include addresses" msgstr "Включать адреса" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:825 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1000 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Включать ли адреса." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:828 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1003 msgid "Include sources" msgstr "Включать источники" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:829 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1004 msgid "Whether to include source references." msgstr "Включать ли ссылки на источники." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:832 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1007 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:646 msgid "Include sources notes" msgstr "Включать заметки об источниках" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:833 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1008 #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:647 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Включать ли заметки к источникам в секцию заключительных примечаний. " "Работает только если включено добавление источников." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:839 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1034 msgid "Missing information" msgstr "Отсутствующая информация" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:841 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1036 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Заменять пропущенные места на ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:842 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1037 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Заменять не указанные места пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:845 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1040 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Заменять пропущенные даты на ______" #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:846 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1041 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Заменять не указанные даты пропусками." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:879 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1074 msgid "The style used for the children list title." msgstr "Стиль заголовка списка детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:889 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1084 msgid "The style used for the children list." msgstr "Стиль списка детей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:912 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1107 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "Стиль первой личной записи." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:922 msgid "The style used for the More About header." msgstr "Стиль заголовка подробностей." #: ../src/plugins/textreport/DetAncestralReport.py:932 #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1128 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "Стиль для дополнительной информации." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:290 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Отчёт о потомках для %(person_name)s" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:576 #, python-format msgid "Ref: %s. %s" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:669 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Заметки о %(mother_name)s и %(father_name)s:" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:909 msgid "Henry numbering" msgstr "Система Генри" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:910 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "метод д'Абовиля" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:912 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Модифицированная регистрационная система" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:965 msgid "Use complete sentences" msgstr "Использовать полные предложения" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1012 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:362 msgid "Include spouses" msgstr "Включить супругов" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1013 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Включать ли подробную информацию о супруге." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1016 msgid "Include spouse reference" msgstr "Упоминать супругов" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1017 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Включать ли упоминания супругов." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1020 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Использовать знак наследования ('+') в списке детей" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1022 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Помещать ли знак ('+') перед номером потомка в списке детей, чтобы " "обозначить наличие потомков." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1027 msgid "Include path to start-person" msgstr "Путь до стартового лица" #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1028 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "Включать ли путь от стартового лица до каждого из потомков." #: ../src/plugins/textreport/DetDescendantReport.py:1117 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:150 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Отчёт о родоначальниках для %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:157 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Все предки %s у которых неизвестны родители" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:200 #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:311 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:290 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:569 msgid "The style used for the section headers." msgstr "Стиль заголовка разделов." #: ../src/plugins/textreport/EndOfLineReport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "Стиль заголовка поколений." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:123 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1038 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:377 msgid "Marriage:" msgstr "Брак:" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:463 msgid "acronym for male|M" msgstr "М" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:465 msgid "acronym for female|F" msgstr "Ж" # DIKIY: проверить в программе #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:467 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%d?" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:561 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Отчёт о семейной группе - поколение %d" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:563 #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:612 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:185 msgid "Family Group Report" msgstr "Отчёт о семейной группе" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:635 msgid "Center Family" msgstr "Главная семья" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:636 msgid "The center family for the report" msgstr "Главная семья для отчёта" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:650 msgid "Recursive" msgstr "Рекурсивно" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:651 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Создает отчет по всем потомкам этой семьи." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:659 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Номера поколений (только рекурсивно)" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:661 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "Включать ли номера поколений в каждый отчет (только рекурсивно)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:665 msgid "Parent Events" msgstr "События родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:666 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Включать ли события родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:669 msgid "Parent Addresses" msgstr "Адреса родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:670 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Включать ли адреса родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:673 msgid "Parent Notes" msgstr "Заметки о родителях" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:674 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Включать или нет заметки о родителях." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:677 msgid "Parent Attributes" msgstr "Атрибуты родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:681 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Альтернативные имена родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:682 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Включить альтернативные имена родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:686 msgid "Parent Marriage" msgstr "Брак родителей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:687 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Включать или нет информацию о браке родителей." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:691 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Даты родственников" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:692 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Включать ли даты родственников (отец, мать, супруг)." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:696 msgid "Children Marriages" msgstr "Браки детей" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:697 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Включать или нет информацию о браке детей." #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:702 msgid "Missing Information" msgstr "Отсутствующая информация" #. ######################### #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:705 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Печатать поля для отсутствующей информации" #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:707 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Включать ли поля для отсутствующей информации." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:749 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:597 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "Основной стиль используемый для отображения заметок." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:758 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "Стиль текста, относящегося к детям." #: ../src/plugins/textreport/FamilyGroup.py:768 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "Стиль имён родителей" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Global variables #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:64 msgid "Sections" msgstr "Разделы" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:145 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s в %s. " #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:234 msgid "Alternate Parents" msgstr "Альтернативные родители" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:346 msgid "Marriages/Children" msgstr "Браки/Дети" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:490 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Обзор: %s" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:546 msgid "Male" msgstr "Мужской" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:548 msgid "Female" msgstr "Женский" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:611 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Выберите фильтр, который будет применен для создания отчета." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:633 msgid "List events chronologically" msgstr "Располагать события в хронологическом порядке" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:634 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Располагать ли события в хронологическом порядке." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:642 msgid "Include Source Information" msgstr "Включать информацию об источниках" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:643 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Цитировать ли источники." #. ############################### #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:658 msgid "Event groups" msgstr "Группы событий" #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:659 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Выберите если требуется отдельный раздел." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:712 msgid "The style used for category labels." msgstr "Стиль меток категорий." #: ../src/plugins/textreport/IndivComplete.py:723 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "Стиль имени супруга." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:117 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Отчёт о родстве для %s" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:355 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "Максимальное число поколений потомков" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:359 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "Максимальное число поколений предков" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:363 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Включить ли супругов" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:366 msgid "Include cousins" msgstr "Включить двоюродных братьев/сестёр" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:367 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Включать ли двоюродных братьев/сестёр" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:370 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать дядей/тётей/племянников/племянниц" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:371 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Включать ли дядей/тётей/племянников/племянниц" #: ../src/plugins/textreport/KinshipReport.py:396 #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:285 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "Основной стиль используемый для подзаголовков." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:104 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Число предков для %s" #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:124 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человек. %(percent)s" msgstr[1] "" "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s" msgstr[2] "" "Поколение %(generation)d насчитывает %(count)d человека. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../src/plugins/textreport/NumberOfAncestorsReport.py:164 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "Всего предков в поколениях с %(second_generation)d по %(last_generation)d - " "%(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:111 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:124 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:297 msgid "Place Report" msgstr "Отчет о местах" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:125 msgid "Generating report" msgstr "Создаю отчёт" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:149 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Gramps ID: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:150 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Улица: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:151 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Церковный приход: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:152 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Местность: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:153 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Город: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:154 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:155 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Штат: %s" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:156 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "Страна: %s " #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:178 msgid "Events that happened at this place" msgstr "События, произошедшие в этом месте" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:182 #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:255 msgid "Type of Event" msgstr "Тип события" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:251 msgid "People associated with this place" msgstr "Люди, связанные с этим местом" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:372 msgid "Select using filter" msgstr "Выбрать используя фильтр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:373 msgid "Select places using a filter" msgstr "Выбрать места используя фильтр" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:380 msgid "Select places individually" msgstr "Выбрать отдельные места" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:381 msgid "List of places to report on" msgstr "Список мест для отчёта" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:384 msgid "Center on" msgstr "Главное лицо" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:388 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Будет ли отчёт базироваться на событиях или людях" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:391 msgid "Include private data" msgstr "Включать конфиденциальные данные" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:392 msgid "Whether to include private data" msgstr "Включать ли личные данные" #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:422 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "Стиль, используемый для заголовка отчета." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:436 msgid "The style used for place title." msgstr "Стиль, используемый для названия места." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:448 msgid "The style used for place details." msgstr "Стиль используемый для информации о месте." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:460 msgid "The style used for a column title." msgstr "Стиль используемый для заголовка столбцов таблицы." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:474 msgid "The style used for each section." msgstr "Стиль используемый для заголовков разделов ." #: ../src/plugins/textreport/PlaceReport.py:505 msgid "The style used for event and person details." msgstr "Стиль используемый для информации о событиях и людях." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:106 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "Файл %s не существует" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "book|Title" msgstr "Название" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:131 msgid "Title of the Book" msgstr "Название книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:132 msgid "Title string for the book." msgstr "Название книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle" msgstr "Подзаголовок" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:135 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Подзаголовок книги" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:136 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Подзаголовок книги." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:141 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "© %(year)d %(name)s" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:143 msgid "Footer" msgstr "Нижняя строка" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:144 msgid "Footer string for the page." msgstr "Нижний колонтитул страницы." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:148 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "" "Gramps ID медиа-документа, который будет использован в качестве изображения." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:151 msgid "Image Size" msgstr "Размер изображения" #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:152 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Размер изображения в см. Размер 0(см) обозначает, что изображение надо " "масштабировать до размеров страницы." #: ../src/plugins/textreport/SimpleBookTitle.py:175 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "Стиль подзаголовка." #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:80 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:342 msgid "Database Summary Report" msgstr "Обзор базы данных" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:149 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Количество людей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:153 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Мужчин: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:157 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Женщин: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:161 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Лиц неизвестного пола: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:165 #, python-format msgid "Individuals with incomplete names: %d" msgstr "Лиц с неполными именами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:170 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Лиц без даты рождения: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:175 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Несвязанные лица: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:179 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Уникальные фамилии: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Лица с документами: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:196 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Количество семей: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:227 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Число уникальных документов: %d" #: ../src/plugins/textreport/Summary.py:232 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Общий размер документов: %s МБ" #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:105 msgid "The style used for first level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков первого уровня." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:111 msgid "The style used for second level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков второго уровня." #: ../src/plugins/textreport/TableOfContents.py:117 msgid "The style used for third level headings." msgstr "Стиль, используемый для заголовков третьего уровня." #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:79 #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:252 msgid "Tag Report" msgstr "Отчёт о метках" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:80 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Перед тем как запускать этот отчет вы сначала должны создать метки." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:85 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Отчет о метках для %s" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:118 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:205 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:295 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:381 #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:451 msgid "Id" msgstr "Id" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:542 msgid "The tag to use for the report" msgstr "Метка по которой будет построен отчет" #: ../src/plugins/textreport/TagReport.py:590 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "Основной стиль используемый для заголовков таблиц." # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:31 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Таблица предков" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Производит отчёт годовщин и дней рождения" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:75 msgid "Custom Text" msgstr "Текст пользователя" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Добавить свой текст в книгу" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:97 msgid "Descendant Report" msgstr "Отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Создает список потомков активного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:119 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о предках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:141 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Создаёт подробный отчёт о потомках" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:163 msgid "End of Line Report" msgstr "Отчёт о завершении родовой линии" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Создаёт отчёт о семейной группе, включающий информацию о родителях и их " "детях." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:208 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Полный индивидуальный отчёт" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Создаёт полный отчёт о выделенных людях" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:230 msgid "Kinship Report" msgstr "Родство" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Создает текстовый отчёт о всех родственных связях данного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Создает список людей с указанной меткой" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:275 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Число предков" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Создаёт текстовый отчёт о местах" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:320 msgid "Title Page" msgstr "Титульный лист" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Создаёт титульную страницу для отчета-книги." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Предоставляет обзор базы данных" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:365 msgid "Table Of Contents" msgstr "Содержание" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Создаёт содержание для отчётов-книг." #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:387 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Алфавитный указатель" #: ../src/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:65 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:75 #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:234 msgid "Capitalization changes" msgstr "Изменения в регистре" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:85 msgid "Checking Family Names" msgstr "Проверяю фамилии" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:86 msgid "Searching family names" msgstr "Просматриваю фамилии" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:143 #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:117 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:510 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:364 msgid "No modifications made" msgstr "Изменений не произведено" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:144 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "Не обнаружено изменений в регистре." #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:197 msgid "Original Name" msgstr "Первоначальное имя" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:201 msgid "Capitalization Change" msgstr "Изменение в регистре" #: ../src/plugins/tool/ChangeNames.py:208 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:301 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:554 #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:418 msgid "Building display" msgstr "Обновление экрана" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Изменить типы событий" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:114 #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Изменить типы" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Анализирую события" #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "Ни одна запись о событиях не изменена." # !!!FIXME!!! plural form for 3,4 and 5 incorrect --dikiy #: ../src/plugins/tool/ChangeTypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "%d запись о событие изменена." msgstr[1] "%d записи о событиях изменена." msgstr[2] "%d записи о событиях изменена." #: ../src/plugins/tool/Check.py:97 ../src/plugins/tool/Check.py:229 msgid "Checking Database" msgstr "Проверяю базу данных" #: ../src/plugins/tool/Check.py:98 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:143 msgid "" "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "family tree and importing that backup in an empty family\n" "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new family tree." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:150 msgid "Check Integrity" msgstr "Проверка целостности" #: ../src/plugins/tool/Check.py:230 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:252 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Ищу сломанные ссылки на формат имён" #: ../src/plugins/tool/Check.py:304 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Ищу дублированных супругов" #: ../src/plugins/tool/Check.py:327 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов" #: ../src/plugins/tool/Check.py:367 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Ищу ошибки кодировки символов в записках" #: ../src/plugins/tool/Check.py:392 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Ищу сломанные семейные связи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:592 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Ищу неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/Check.py:698 msgid "Media object could not be found" msgstr "Документ не найден" #: ../src/plugins/tool/Check.py:699 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "База данных содержит ссылку на файл:\n" "%(file_name)s \n" ", но этот файл не существует. Возможно, файл был удалён или перемещён в " "другое место. Вы можете удалить ссылку из базы данных, оставить её как есть " "или выбрать новый файл." #: ../src/plugins/tool/Check.py:776 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Ищу пустые записи о лицах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:784 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Ищу пустые записи о семьях" #: ../src/plugins/tool/Check.py:792 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Ищу пустые записи о событиях" #: ../src/plugins/tool/Check.py:800 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Ищу пустые записи о источниках" #: ../src/plugins/tool/Check.py:808 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Ищу пустые цитаты" #: ../src/plugins/tool/Check.py:816 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Ищу пустые записи о местах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:824 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Ищу пустые записи о документах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:832 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Ищу пустые записи о хранилищах" #: ../src/plugins/tool/Check.py:840 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Ищу пустые заметки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:886 msgid "Looking for empty families" msgstr "Ищу пустые семьи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:921 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Ищу нарушенные отношения родителей/детей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:958 msgid "Looking for event problems" msgstr "Ищу сломанные события" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1122 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на людей" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1152 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на семьи" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1176 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на хранилища" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1207 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на места" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1287 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1416 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1455 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на документы" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1591 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на заметки" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1743 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1828 msgid "Looking for media source reference problems" msgstr "Ищу сломанные ссылки на документы" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1995 msgid "No errors were found" msgstr "Ошибок не найдено" #: ../src/plugins/tool/Check.py:1996 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2005 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь ребенок/семья была исправлена\n" msgstr[1] "%(quantity)d нарушенных связи ребенок/семья были исправлены\n" msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связей ребенок/семья были исправлены\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2014 msgid "Non existing child" msgstr "Несуществующий ребёнок" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2022 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s был(а) удалён(а) из семьи %(family)s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2028 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d нарушенная связь супруги/семья были исправлены\n" msgstr[1] "%(quantity)d нарушенные связи супруги/семья были исправлены\n" msgstr[2] "%(quantity)d нарушенных связи супруги/семья были исправлены\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2037 ../src/plugins/tool/Check.py:2060 msgid "Non existing person" msgstr "Несуществующее лицо" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2045 ../src/plugins/tool/Check.py:2068 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "%(person)s был(а) восстановлен(а) в семье %(family)s\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2051 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "%(quantity)d дублированная связь супруги/семья были найдены\n" msgstr[1] "%(quantity)d дублированные связи супруги/семья были найдены\n" msgstr[2] "%(quantity)d дублированных связей супруги/семья были найдены\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2074 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "Удалена 1 семья без родителей и детей.\n" # !!!FIXME!!! --- needs proper plural form mgmt #: ../src/plugins/tool/Check.py:2079 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "Удалено %(quantity)d сем. без родителей и детей.\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2085 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %d нарушенное семейное отношение\n" msgstr[1] "Исправлено %d нарушенных семейных отношения\n" msgstr[2] "Исправлено %d нарушенных семейных отношений\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2092 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующее лицо\n" msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующее лицо\n" msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующее лицо\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2099 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %d ссылка на несуществующую семью\n" msgstr[1] "Найдена %d ссылки на несуществующую семью\n" msgstr[2] "Найдена %d ссылок на несуществующую семью\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2105 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "Исправлена %d дата\n" msgstr[1] "Исправлено %d даты\n" msgstr[2] "Исправлено %d дат\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2111 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее хранилище\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие хранилища\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие хранилища\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2117 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n" msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2124 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "Сохранена %(quantity)d ссылка на отсутствующий документ\n" msgstr[1] "Сохранены %(quantity)d ссылки на отсутствующие документы\n" msgstr[2] "Сохранено %(quantity)d ссылок на отсутствующие документы\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2131 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "Заменен %(quantity)d отсутствующий документ\n" msgstr[1] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документа\n" msgstr[2] "Заменены %(quantity)d отсутствующих документов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2138 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "Удалён %(quantity)d утерянный документ\n" msgstr[1] "Удалены %(quantity)d утерянных документа\n" msgstr[2] "Удалены %(quantity)d утерянных документов\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2145 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее событие\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие события\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие события\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2152 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события рождения\n" msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события рождения\n" msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события рождения\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2159 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "Исправлено %(quantity)d неверное название события смерти\n" msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных названия события смерти\n" msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных названий события смерти\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2166 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующее место\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие места\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие места\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2173 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующую цитату\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующую цитату\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующую цитату\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2180 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий источник\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие источники\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие источники\n" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Check.py:2187 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующий документ\n" msgstr[1] "Найдена %(quantity)d ссылки на несуществующие документы\n" msgstr[2] "Найдена %(quantity)d ссылок на несуществующие документы\n" # !!!FIXME!!! need plural passed in #: ../src/plugins/tool/Check.py:2194 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "Найдена %(quantity)d ссылка на несуществующие заметки\n" msgstr[1] "Найдено %(quantity)d ссылки на несуществующие комментарии\n" msgstr[2] "Найдено %(quantity)d ссылок на несуществующие комментарии\n" # !!!FIXME!!! need plural passed in #: ../src/plugins/tool/Check.py:2200 ../src/plugins/tool/Check.py:2206 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2212 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на формат имён\n" msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на формат имён\n" msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на формат имён\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2219 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid source citation was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid source citations were fixed\n" msgstr[0] "Исправлена %(quantity)d неверная цитата\n" msgstr[1] "Исправлено %(quantity)d неверных цитаты\n" msgstr[2] "Исправлено %(quantity)d неверных цитат\n" # need proper plural #: ../src/plugins/tool/Check.py:2225 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d пустых объектов удалено:\n" " %(person)d лиц\n" " %(family)d семей\n" " %(event)d событий\n" " %(source)d источников\n" " %(media)d документов\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d хранилищ\n" " %(note)d заметок\n" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2272 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Результаты проверки целостности" #: ../src/plugins/tool/Check.py:2277 msgid "Check and Repair" msgstr "Проверка и коррекция" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:54 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "Интерактивный просмотр потомков..." #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:69 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Просмотр Потомков: %s" #: ../src/plugins/tool/Desbrowser.py:97 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Инструмент Просмотра Потомков" #: ../src/plugins/tool/Eval.py:54 msgid "Python evaluation window" msgstr "Python" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:70 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:138 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Выбор фильтра для сравнения событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Filter selection" msgstr "Выбор фильтра" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:167 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Инструмент сравнения событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:179 msgid "Comparing events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:180 msgid "Selecting people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:192 msgid "No matches were found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:242 ../src/plugins/tool/EventCmp.py:275 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Результаты сравнения событий" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:252 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Дата %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:256 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Место %(event_name)s" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:308 msgid "Comparing Events" msgstr "Сравниваю события" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:309 msgid "Building data" msgstr "Собираю данные" #: ../src/plugins/tool/EventCmp.py:390 msgid "Select filename" msgstr "Выберите файл" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:82 msgid "Event name changes" msgstr "Изменение названия события" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:113 msgid "Modifications made" msgstr "Произведены изменения" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:114 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "%s событие добавлено" msgstr[1] "%s события добавлено" msgstr[2] "%s событий добавлено" #: ../src/plugins/tool/EventNames.py:118 msgid "No event description has been added." msgstr "Никаких описаний событий не было добавлено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:385 msgid "Place title" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:415 #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:595 msgid "Extract Place data" msgstr "Извлечение данных о месте" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:432 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Проверка названий мест" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:433 msgid "Looking for place fields" msgstr "Ищем части адресов" #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:511 msgid "No place information could be extracted." msgstr "Никакой информации о местах не может быть выделено." #: ../src/plugins/tool/ExtractCity.py:529 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "Ниже приведён список мест и возможные данные, которые могут быть извлечены " "из названия места. Отметьте места для которых Gramps должен выполнить " "конвертацию." #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:62 msgid "Medium" msgstr "Средняя" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:67 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:127 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Найти возможные дубликаты лиц" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 ../src/plugins/tool/Verify.py:300 msgid "Tool settings" msgstr "Установки инструментов" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:140 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Инструмент поиска дубликатов" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:174 msgid "No matches found" msgstr "Соответствий не найдено" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:175 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "Не найдено возможных дубликатов лиц" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:185 msgid "Find Duplicates" msgstr "Найти дубликаты" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:186 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Ищу дублированные лица" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:195 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Проход 1: Собираю предварительные списки" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:213 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Проход 2: Вычисляю возможные соответствия" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:546 msgid "Potential Merges" msgstr "Потенциальные дубликаты" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:557 msgid "Rating" msgstr "Рейтинг" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:558 msgid "First Person" msgstr "Первое лицо" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:559 msgid "Second Person" msgstr "Второе лицо" #: ../src/plugins/tool/FindDupes.py:569 msgid "Merge candidates" msgstr "Кандидаты для объединения" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:68 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Неуничтоженные Объекты" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:89 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2730 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4208 msgid "Number" msgstr "Номер" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:93 msgid "Uncollected object" msgstr "Неуничтоженный объект" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:132 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Ссылается на объект %d" #: ../src/plugins/tool/Leak.py:143 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d ссылается на этот объект" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/Leak.py:159 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Неуничтоженные объекты: %s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:69 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:90 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Управление документами" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:94 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Управление документами Gramps" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:96 msgid "Selecting operation" msgstr "Выбор операции" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:118 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Этот инструмент позволяет потоковые операции над документами Gramps. Нужно " "отметить важное различие между документом Gramps и его файлом.\n" "\n" "Документ Gramps -- это набор данных о его файле: имя файла и путь к нему, " "описание, ID, записки, ссылки на источники, и т.д. Эти данные не включают " "сам файл.\n" "\n" "Файлы с изображениями, звукозаписями, видео, и т.д. существуют отдельно, на " "вашем диске. Эти файлы не управляются Gramps и не находятся в базе данных " "Gramps. База данных Gramps хранит только путь и имя каждого файла.\n" "\n" "Данный инструмент позволяет только правку записей в базе данных Gramps. Если " "вы хотите переместить или переименовать файлы, вам необходимо сделать это " "самостоятельно, вне Gramps. Затем вы сможете использовать этот инструмент " "для исправления пути/имени изменённых файлов, чтобы документы содержали " "правильное положение файлов." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:259 msgid "Affected path" msgstr "Подпадающий путь" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:268 msgid "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Нажмите OK для продолжения, Отмена для отказа, или Назад для пересмотра " "возможностей." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:299 msgid "Operation successfully finished." msgstr "Операция успешно завершена." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:301 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " "button now to continue." msgstr "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите OK для продолжения." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:304 msgid "Operation failed" msgstr "Операция не удалась" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:306 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Ошибка при выполнении затребованной операции. Попробуйте запустить " "инструмент ещё раз." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:343 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:401 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "Заменить _подстроку в пути" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:402 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Этот инструмент заменяет указанную подстроку в пути документа на другую " "подстроку. Это полезно при перемещении базы данных из одного каталога в " "другой" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:408 msgid "Replace substring settings" msgstr "Установки замены строк" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:420 msgid "_Replace:" msgstr "_Заменить:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:429 msgid "_With:" msgstr "Н_а:" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:443 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "Будут выполнены следующие действия:\n" "\n" "Операция:\t%(title)s\n" "Заменить:\t%(src_fname)s\n" "На:\t\t%(dest_fname)s" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:480 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Преобразовать относительный путь в _абсолютный" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:481 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Этот инструмент преобразует относительный путь документа в абсолютный. Это " "осуществляется присоединением к относительному пути базового каталога " "документов, заданного в настройках, или, если эта настройка не задана, " "домашнего каталога пользователя." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:514 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Преобразовать абсолютный путь в о_тносительный" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:515 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Этот инструмент преобразует абсолютный путь документа в относительный. " "Относительный путь задается относительно базового каталога документов, " "заданного в настройках, или, если эта настройка не задана, относительно " "домашнего каталога пользователя. Относительный путь позволяет привязать " "положение файла к базовому каталогу, который вы можете менять в соответствии " "со своими потребностями." #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:551 msgid "Add images not included in database" msgstr "Добавить изображения, не включённые в базу данных" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:552 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Проверить каталоги на наличие изображений отсутствующих в базе данных" #: ../src/plugins/tool/MediaManager.py:553 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Этот инструмент добавляет ранее не добавленные изображения, которые " "содержатся в тех же каталогах, что и документы вашей базы данных." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:76 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:77 msgid "Ignore Date" msgstr "Игнорировать дату" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:78 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Игнорировать достоверность" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:79 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:83 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "Объединить цитаты..." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:130 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Заметки, документы, и данные, увязанные с обеими цитатами, будут объединены." #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:160 msgid "Merge citations tool" msgstr "Инструмент для объединения цитат" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:181 msgid "Checking Sources" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:182 msgid "Looking for citation fields" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:227 msgid "Number of merges done" msgstr "Число совершённых объединений" #: ../src/plugins/tool/MergeCitations.py:228 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:67 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:86 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Не связано с «%s»" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:109 msgid "NotRelated" msgstr "Не связанные" #. start the progress indicator #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:117 ../src/plugins/tool/NotRelated.py:261 msgid "Starting" msgstr "Начинаю" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:177 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Все лица в базе данных связаны с %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:263 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Устанавливаю метки для %d людей" msgstr[1] "Устанавливаю пометки для %d людей" msgstr[2] "Устанавливаю пометки для %d людей" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:304 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Определяет родственные отношения между %d лицом" msgstr[1] "Определяет родственные отношения между %d лицами" msgstr[2] "Определяет родственные отношения между %d лицами" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:383 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Ищу %d человека" msgstr[1] "Ищу %d человек" msgstr[2] "Ищу %d человек" #: ../src/plugins/tool/NotRelated.py:409 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Ищу имена для %d лица" msgstr[1] "Ищу имена для %d лиц" msgstr[2] "Ищу имена для %d лиц" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:57 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:102 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Владелец базы данных" #: ../src/plugins/tool/OwnerEditor.py:162 msgid "Edit database owner information" msgstr "Изменение контактной информации о владельце базы данных" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:64 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:106 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Инструмент извлечения имён и титулов" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:114 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Установки для поиска приставок и связок" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Искать следующие приставки:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:129 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Связки, разделяющие две фамилии:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:136 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Связки, не разделяющие фамилии:" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:172 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Выделяю информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:173 msgid "Analyzing names" msgstr "Анализирую имена" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:365 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "Ни титулов, ни прозвищ, ни префиксов не было найдено" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:408 msgid "Current Name" msgstr "Текущее имя" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:449 msgid "Prefix in given name" msgstr "Приставка в личном имени" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:459 msgid "Compound surname" msgstr "Составная фамилия" #: ../src/plugins/tool/PatchNames.py:485 msgid "Extract information from names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:77 msgid "Rebuilding secondary indices..." msgstr "Воссоздаю вторичные индексы..." #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:86 msgid "Secondary indices rebuilt" msgstr "Вторичные индексы перестроены" #: ../src/plugins/tool/Rebuild.py:87 msgid "All secondary indices have been rebuilt." msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:78 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Воссоздаю таблицы ссылок..." #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:91 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Таблицы ссылок созданы" #: ../src/plugins/tool/RebuildRefMap.py:92 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "Все таблицы ссылок созданы заново." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:105 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Счетчик родственных отношений: %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:110 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Отношение к %(person_name)s" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:165 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Инструмент подсчёта родственных отношений" #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:195 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s и %(active_person)s - не родственники." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:214 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "Их общий предок - %s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:220 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Их общие предки - %(ancestor1)s и %(ancestor2)s." #: ../src/plugins/tool/RelCalc.py:226 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Их общие предки: " #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:78 msgid "Unused Objects" msgstr "Неиспользуемые объекты" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:183 ../src/plugins/tool/Verify.py:495 msgid "Mark" msgstr "Отметка" #: ../src/plugins/tool/RemoveUnused.py:283 msgid "Remove unused objects" msgstr "Удалить неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:67 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Упорядочивание идентификаторов Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:71 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Переупорядочить Gramps ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:75 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Упорядочиваю ID людей" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:86 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Упорядочиваю семейные ID" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:96 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Упорядочиваю ID событий" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:106 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Упорядочиваю ID документов" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:116 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Упорядочиваю ID источников" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:126 msgid "Reordering Citation IDs" msgstr "Упорядочиваю ID цитат" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:136 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Упорядочиваю ID мест" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:146 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Упорядочиваю ID хранилищ" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:157 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Упорядочиваю ID заметок" #: ../src/plugins/tool/ReorderIds.py:231 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Ищу и назначаю неиспользованные ID" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Сортировать события" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Сортировка событий изменены" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Сортирую события лиц..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Сортирую события семей..." #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Параметры инструмента" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Выбрать людей для сортировки" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Сортировать по убыванию" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Выбрать порядок сортировки" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Включить события семьи" #: ../src/plugins/tool/SortEvents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Сортировать события семьи лица" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:47 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "Генерировать код SoundEx" #: ../src/plugins/tool/SoundGen.py:58 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Генератор кодов SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Исправить регистр в фамилиях" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Просматривает всю базу данных и пытается починить регистр написания фамилий." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Переименовать типы событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "Позволяет глобальную замену определённого события на другое." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Проверить и исправить базу данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Проверяет целостность базы данных, по мере возможности исправляя ошибки" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Интерактивный просмотр потомков" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "" "Позволяет просматривать иерархию потомков активного лица в интерактивном " "режиме" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Сравнить личные события" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "Позволяет находить сходные события, используя фильтры пользователя" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Извлечь описания событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Извлекает описание событий из данных о событии" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Извлечь данные о местах из названий мест" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Пробует извлечь названия города, штата, области и т.д. из названия места" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске записей которые могут представлять " "одно лицо." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Управляет потоковыми операциями над документами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "Не связанные" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "Найти лиц, ни коим образом не связанных с указанным лицом" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Редактировать информацию о владельце базы данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Позволить изменять информацию о владельце базы данных." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Выделить информацию из имён" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Выделить титулы, приставки и составные фамилии из личных имён или фамилий." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indices" msgstr "Перестроить вторичные индексы" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indices" msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Перестроить таблицы ссылок" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Воссоздаёт таблицы ссылок" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Определить родственные отношения" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Определяет родственные отношения между двумя лицами" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Удалить неиспользованные объекты" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Удаляет неиспользованные объекты из базы данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "Переупорядочивает Gramps ID согласно правил по умолчанию." #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:463 ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:464 msgid "Sorts events" msgstr "Сортировка событий" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:485 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Генерировать код SoundEx" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Вычисляет код SoundEx для имён" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Verify the Data" msgstr "Проверить базу данных" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Проверяет данные, используя проверки, определённые пользователем" #: ../src/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Просматривает всю базу данных в поиске цитат, для которых указаны одинаковые " "том/страница, дата, и достоверность." #: ../src/plugins/tool/Verify.py:74 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "Инструмент проверки базы данных" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:247 msgid "Database Verify tool" msgstr "Инструмент проверки базы данных" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:266 #, python-format msgid "W: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:269 #, python-format msgid "E: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #. translators: needed for Arabic, ignore otherwise #: ../src/plugins/tool/Verify.py:272 #, python-format msgid "S: %s, %s: %s, %s" msgstr "" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:443 msgid "Database Verification Results" msgstr "Результаты проверки базы данных" #. Add column with the warning text #: ../src/plugins/tool/Verify.py:506 msgid "Warning" msgstr "Внимание" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:592 msgid "_Show all" msgstr "По_казать всех" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:602 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "_Hide marked" msgstr "Спр_ятать отмеченное" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:855 msgid "Baptism before birth" msgstr "Крещение раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:869 msgid "Death before baptism" msgstr "Смерть раньше крещения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:883 msgid "Burial before birth" msgstr "Похороны раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:897 msgid "Burial before death" msgstr "Похороны раньше смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:911 msgid "Death before birth" msgstr "Смерть раньше рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:925 msgid "Burial before baptism" msgstr "Похороны раньше крещения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:943 msgid "Old age at death" msgstr "Большой возраст в момент смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:964 msgid "Multiple parents" msgstr "Много родителей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:981 msgid "Married often" msgstr "Много браков" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1000 msgid "Old and unmarried" msgstr "Старый холостяк" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1027 msgid "Too many children" msgstr "Много детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1042 msgid "Same sex marriage" msgstr "Однополый брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1052 msgid "Female husband" msgstr "Муж-женщина" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1062 msgid "Male wife" msgstr "Жена-мужчина" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1089 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Супруги с одинаковой фамилией" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1114 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Большая разница в возрасте у супругов" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1145 msgid "Marriage before birth" msgstr "Брак до рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1176 msgid "Marriage after death" msgstr "Брак после смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1210 msgid "Early marriage" msgstr "Ранний брак" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1242 msgid "Late marriage" msgstr "Поздний брак" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1303 msgid "Old father" msgstr "Старый отец" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1306 msgid "Old mother" msgstr "Старая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1348 msgid "Young father" msgstr "Молодой отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1351 msgid "Young mother" msgstr "Молодая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1390 msgid "Unborn father" msgstr "Нерождённый отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1393 msgid "Unborn mother" msgstr "Нерождённая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1438 msgid "Dead father" msgstr "Мёртвый отец" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1441 msgid "Dead mother" msgstr "Мёртвая мать" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1463 msgid "Large year span for all children" msgstr "Большой интервал в возрасте детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1485 msgid "Large age differences between children" msgstr "Большая разница в возрасте у детей" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1495 msgid "Disconnected individual" msgstr "Несвязанное лицо" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1517 msgid "Invalid birth date" msgstr "Неверная дата рождения" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1539 msgid "Invalid death date" msgstr "Неверная дата смерти" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1555 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Указанна дата брака, но в браке не состоят" #: ../src/plugins/tool/Verify.py:1577 msgid "Old age but no death" msgstr "Большой возраст без указания смерти" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:93 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:98 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2369 msgid "Confidence" msgstr "Достоверность" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:102 msgid "Source: Author" msgstr "Источник: автор" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:103 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Источник: сокращение" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:104 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Источник: информация о публикации" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:118 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:118 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Создать и добавить новую цитату из нового источника" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:120 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:120 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Добавить новую цитату из имеющегося источника" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Редактировать выделенную цитату или источник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:122 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Удалить выделенную цитату или источник" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Объединить выделенные цитаты или выделенные источники" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:141 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:234 msgid "Citation Tree View" msgstr "Дерево цитат" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:284 msgid "Add source..." msgstr "Добавить источник..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:289 msgid "Add citation..." msgstr "Добавить цитату..." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:297 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:180 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров цитат" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:306 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:82 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Развернуть все узлы" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:308 #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Свернуть все узлы" #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:451 msgid "Cannot add citation." msgstr "Не могу добавить цитату." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:452 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Чтобы добавить цитату к существующему источнику, сначала выберите источник." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:520 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Правка этого источника сейчас невозможна. Либо источник, либо цитата из него " "находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данного источника необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:533 #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:553 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:321 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:332 msgid "Cannot merge citations." msgstr "Не могу объединить цитаты." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:534 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:322 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Ровно две цитаты должны быть выделены для объединения. Вторая цитата может " "быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по " "названию желаемой заметки." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:554 #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:333 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Две выбранных цитаты должны ссылаться на общий источник, чтобы их можно было " "объединить. Если вы действительно хотите это сделать, сначала необходимо " "объединить соответствующие источники." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:568 msgid "Cannot perform merge." msgstr "Не могу объединить цитаты." #: ../src/plugins/view/citationtreeview.py:569 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Оба объекта должны быть одного типа — либо две цитаты, либо два источника." #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:95 msgid "Volume/Page" msgstr "Том/Страница" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:101 msgid "Source: Title" msgstr "Источник: название" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:100 msgid "Source: ID" msgstr "Источник: ID" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Источник: последнее изменение" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:122 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Удалить выделенную цитату" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:123 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Объединить выделенные цитаты" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:137 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:219 msgid "Citation View" msgstr "Вид «Цитаты»" #: ../src/plugins/view/citationlistview.py:308 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Правка этой цитаты сейчас невозможна. Либо она сама, либо другой объект, " "связанный с нею уже находятся в состоянии правки.\n" "\n" "Для правки данной цитаты необходимо закрыть предыдущую правку." #: ../src/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Добавить событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Редактировать выделенное событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Удалить выделенное событие" #: ../src/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Объединить выделенные события" #: ../src/plugins/view/eventview.py:220 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров событий" #: ../src/plugins/view/eventview.py:274 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "Не могу объединить события." #: ../src/plugins/view/eventview.py:275 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Ровно два события должны быть выделены для объединения. Второе событие может " "быть выбрано нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка на " "названии желаемого события." #: ../src/plugins/view/familyview.py:83 msgid "Marriage Date" msgstr "Дата брака" #: ../src/plugins/view/familyview.py:96 msgid "Add a new family" msgstr "Добавить новую семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:97 msgid "Edit the selected family" msgstr "Редактировать выделенную семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:98 msgid "Delete the selected family" msgstr "Удалить выделенную семью" #: ../src/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Merge the selected families" msgstr "Объединить выделенные семьи" #: ../src/plugins/view/familyview.py:204 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров семей" #: ../src/plugins/view/familyview.py:209 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Установить отца как активное лицо" #: ../src/plugins/view/familyview.py:211 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Установить мать как активное лицо" #: ../src/plugins/view/familyview.py:282 msgid "Cannot merge families." msgstr "Не могу объединить семьи." #: ../src/plugins/view/familyview.py:283 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "Ровно две семьи должны быть выделены для объединения. Вторая семья может " "быть выбрана нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по строке " "с желаемой семьёй." #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:26 msgid "Fan Chart View" msgstr "Веерная карта" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:27 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:131 msgid "Ancestry" msgstr "Родословная" #: ../src/plugins/view/fanchartview.gpr.py:28 msgid "The view showing relations through a fanchart" msgstr "Показывает родственные отношения в виде веерной карты" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:38 #, python-format msgid "" "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours is %s" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:46 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:47 #, fuzzy msgid "Geography functionality will not be available." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими данными " "будет недоступна." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:57 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:74 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом." #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:89 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geography.gpr.py:105 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:116 msgid "Events places map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:267 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "событие не заполнено до конца, или без ссылки?" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:382 msgid "Show all events" msgstr "Отображать все события" #: ../src/plugins/view/geoevents.py:386 ../src/plugins/view/geoevents.py:390 #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:345 ../src/plugins/view/geoplaces.py:349 msgid "Centering on Place" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:116 msgid "Family places map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:229 ../src/plugins/view/geoperson.py:334 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:312 #, python-format msgid "Father : %s : %s" msgstr "Отец : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:319 #, python-format msgid "Mother : %s : %s" msgstr "Мать : %s : %s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:330 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Ребёнок : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../src/plugins/view/geofamily.py:339 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Лицо : %(id)s %(name)s не имеет семьи." #: ../src/plugins/view/geofamily.py:426 ../src/plugins/view/geoperson.py:470 #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:55 ../src/glade/rule.glade.h:26 msgid "No description" msgstr "Нет описания" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:144 msgid "Person places map" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:499 msgid "Animate" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:522 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:529 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:536 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoperson.py:543 msgid "The animation parameters" msgstr "" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:116 msgid "Places map" msgstr "Карта мест" #: ../src/plugins/view/geoplaces.py:341 msgid "Show all places" msgstr "Показать все местоположения" #: ../src/plugins/view/grampletview.py:96 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Восстановить грамплет" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:445 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:645 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Перейти на предыдущую страницу в истории" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:653 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Перейти на следующую страницу в истории" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:658 msgid "_Refresh" msgstr "Обновить" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:661 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Остановиться и перезагрузить страницу." #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:704 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Начальная страница для вида Html" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.py:705 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Наберите адрес веб-страницы в строке и нажмите кнопку «применить», чтобы " "загрузить указанную страницу\n" "
\n" "Например: http://gramps-project.org" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:50 msgid "Html View" msgstr "Вид HTML" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:51 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Вид, позволяющий видеть страницы html внутри программы Gramps" #: ../src/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:58 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:111 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Редактировать выделенный документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:112 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Удалить выделенный документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:113 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Объединить выделенные документы" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:218 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров документов" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:221 msgid "View in the default viewer" msgstr "Просмотр в программе по умолчанию" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Открыть папку, содержащую данный документ" #: ../src/plugins/view/mediaview.py:383 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "Невозможно объединить документы." #: ../src/plugins/view/mediaview.py:384 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Ровно два документа должны быть выделены для объединения. Второй документ " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого документа." #: ../src/plugins/view/noteview.py:91 msgid "Delete the selected note" msgstr "Удалить выделенную заметку" #: ../src/plugins/view/noteview.py:92 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Объединить выделенные заметки" #: ../src/plugins/view/noteview.py:212 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров заметок" #: ../src/plugins/view/noteview.py:269 msgid "Cannot merge notes." msgstr "Не могу объединить заметки." #: ../src/plugins/view/noteview.py:270 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Ровно две заметки должны быть выделены для объединения. Вторая заметка может " "быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка мышью по " "названию желаемой заметки." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:79 msgid "short for baptized|bap." msgstr "крещ." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:80 msgid "short for christened|chr." msgstr "прин. хр." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:81 msgid "short for buried|bur." msgstr "похор." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:82 msgid "short for cremated|crem." msgstr "крем." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1291 msgid "Jump to child..." msgstr "Перейти к ребёнку..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1304 msgid "Jump to father" msgstr "Перейти к отцу" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1317 msgid "Jump to mother" msgstr "Перейти к матери" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1680 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "Лицо является собственным предком." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1727 #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1733 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4078 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:521 msgid "Home" msgstr "Домой" #. Mouse scroll direction setting. #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1753 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Направление прокрутки колёсика мыши" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1761 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Вверх <-> Вниз" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1768 msgid "Left <-> Right" msgstr "Влево <-> Вправо" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:1996 ../src/plugins/view/relview.py:401 msgid "Add New Parents..." msgstr "Добавить родителей..." #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2056 msgid "Family Menu" msgstr "Меню семей" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2182 msgid "Show images" msgstr "Показывать изображения" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2185 msgid "Show marriage data" msgstr "Показывать данные о браках" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2188 msgid "Show unknown people" msgstr "Показывать неизвестных людей" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2191 msgid "Tree style" msgstr "Стиль древа" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2193 msgid "Standard" msgstr "Стандартный" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2194 msgid "Compact" msgstr "Компактный" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2195 msgid "Expanded" msgstr "Расширенный" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2198 msgid "Tree direction" msgstr "Направление стрелок" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2205 msgid "Tree size" msgstr "Размер древа" #: ../src/plugins/view/pedigreeview.py:2209 #: ../src/plugins/view/relview.py:1652 msgid "Layout" msgstr "Расположение" #: ../src/plugins/view/personlistview.py:58 #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:155 msgid "Person View" msgstr "Список лиц" #: ../src/plugins/view/persontreeview.py:60 msgid "People Tree View" msgstr "Дерево фамилий" #: ../src/plugins/view/placelistview.py:52 ../src/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "Place View" msgstr "Вид «Места»" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:26 #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:98 msgid "Place Tree View" msgstr "Вид «Иерархия мест»" #: ../src/plugins/view/placetreeview.gpr.py:27 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Вид, показывающий список мест в виде дерева." #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Развернуть всю группу" #: ../src/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Свернуть всю группу" #: ../src/plugins/view/relview.py:387 msgid "_Reorder" msgstr "_Упорядочить" #: ../src/plugins/view/relview.py:388 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Изменить порядок родителей и семей" #: ../src/plugins/view/relview.py:393 msgid "Edit..." msgstr "Редактировать..." #: ../src/plugins/view/relview.py:394 msgid "Edit the active person" msgstr "Редактировать активное лицо" #: ../src/plugins/view/relview.py:396 ../src/plugins/view/relview.py:398 #: ../src/plugins/view/relview.py:801 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Добавить новую семью с лицом в качестве родителя" #: ../src/plugins/view/relview.py:397 msgid "Add Partner..." msgstr "Добавить партнёра..." #: ../src/plugins/view/relview.py:400 ../src/plugins/view/relview.py:402 #: ../src/plugins/view/relview.py:795 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Добавляет новый набор родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:404 ../src/plugins/view/relview.py:408 #: ../src/plugins/view/relview.py:796 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Добавить лицо ребёнком в существующую семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:407 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Добавить существующий набор родителей..." #: ../src/plugins/view/relview.py:645 msgid "Alive" msgstr "Возраст" #: ../src/plugins/view/relview.py:712 ../src/plugins/view/relview.py:739 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s в %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:797 msgid "Edit parents" msgstr "Редактировать родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:798 msgid "Reorder parents" msgstr "Упорядочить родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:799 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Удалить лицо как ребёнка этих родителей" #: ../src/plugins/view/relview.py:803 msgid "Edit family" msgstr "Редактировать семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:804 msgid "Reorder families" msgstr "Упорядочить семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:805 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Удалить лицо как родителя из этой семьи" #: ../src/plugins/view/relview.py:858 ../src/plugins/view/relview.py:914 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d брат/сестра)" msgstr[1] " (%d братьев/сестёр)" msgstr[2] " (%d братьев/сестёр)" #: ../src/plugins/view/relview.py:863 ../src/plugins/view/relview.py:919 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 брат)" #: ../src/plugins/view/relview.py:865 ../src/plugins/view/relview.py:921 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:867 ../src/plugins/view/relview.py:923 msgid " (1 sibling)" msgstr "(1 брат/сестра)" #: ../src/plugins/view/relview.py:869 ../src/plugins/view/relview.py:925 msgid " (only child)" msgstr " (один ребёнок)" #: ../src/plugins/view/relview.py:940 ../src/plugins/view/relview.py:1390 msgid "Add new child to family" msgstr "Добавить нового ребёнка в семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:944 ../src/plugins/view/relview.py:1394 msgid "Add existing child to family" msgstr "Добавить существующего ребёнка в семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:1173 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1180 ../src/plugins/view/relview.py:1182 #, python-format msgid "%s %s" msgstr "%s %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1243 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Тип отношений: %s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1285 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s, %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1289 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1293 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../src/plugins/view/relview.py:1304 msgid "Broken family detected" msgstr "Обнаружена неправильная семья" #: ../src/plugins/view/relview.py:1305 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Пожалуйста, запустите инструмент «Проверить и исправить базу данных»" #: ../src/plugins/view/relview.py:1326 ../src/plugins/view/relview.py:1373 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d ребёнок)" msgstr[1] " (%d детей)" msgstr[2] " (%d детей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1328 ../src/plugins/view/relview.py:1375 msgid " (no children)" msgstr " (нет детей)" #: ../src/plugins/view/relview.py:1502 msgid "Add Child to Family" msgstr "Добавить ребёнка в семью" #: ../src/plugins/view/relview.py:1641 msgid "Use shading" msgstr "Оттенять" #: ../src/plugins/view/relview.py:1644 msgid "Display edit buttons" msgstr "Показать кнопки редактирования" #: ../src/plugins/view/relview.py:1646 msgid "View links as website links" msgstr "Ссылки отображаются как на веб-странице" #: ../src/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Show Details" msgstr "Показать подробности" #: ../src/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Show Siblings" msgstr "Показывать братьев/сестёр" #: ../src/plugins/view/repoview.py:85 msgid "Home URL" msgstr "Домашняя страница" #: ../src/plugins/view/repoview.py:93 msgid "Search URL" msgstr "Страница поиска" #: ../src/plugins/view/repoview.py:106 msgid "Add a new repository" msgstr "Добавить новое хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:108 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Удалить выделенное хранилище" #: ../src/plugins/view/repoview.py:109 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Объединить выделенные хранилища" #: ../src/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров хранилищ" #: ../src/plugins/view/repoview.py:248 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "Не могу объединить хранилища." #: ../src/plugins/view/repoview.py:249 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Ровно два хранилища должны быть выделены для объединения. Второй источник " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого хранилища." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:82 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4291 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:82 msgid "Abbreviation" msgstr "Аббревиатура" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:83 msgid "Publication Information" msgstr "Информация о публикации" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:94 msgid "Edit the selected source" msgstr "Редактировать выделенный источник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:95 msgid "Delete the selected source" msgstr "Удалить выделенный источник" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:96 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Объединить выделенные источники" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Редактор фильтров источников" #: ../src/plugins/view/sourceview.py:240 msgid "Cannot merge sources." msgstr "Не могу объединить источники." #: ../src/plugins/view/sourceview.py:241 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Ровно два источника должны быть выделены для объединения. Второй источник " "может быть выбран нажатием и удержанием клавиши Control в момент щелчка по " "названию желаемого источника." #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:33 msgid "Event View" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:34 msgid "The view showing all the events" msgstr "Вид, показывающий все события" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:48 msgid "Family View" msgstr "Вид «Семьи»" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:49 msgid "The view showing all families" msgstr "Вид, показывающий все семьи" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:64 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "Вид, отображающий грамплеты" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:78 msgid "Media View" msgstr "Вид «Альбом»" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:79 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:93 msgid "Note View" msgstr "Вид «Заметки»" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:94 msgid "The view showing all the notes" msgstr "Вид, отображающий все заметки" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:108 msgid "Relationship View" msgstr "Вид «Отношения»" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:109 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "" "Показывает все родственные отношения, в которых участвует выбранное лицо" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:123 msgid "Pedigree View" msgstr "Родословная" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:124 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "Определяет число предков выделенного лица" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:139 msgid "Person Tree View" msgstr "Дерево фамилий" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:140 msgid "The view showing all people in the family tree" msgstr "Показ всех людей в семейном древе" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:173 msgid "The view showing all the places of the family tree" msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:188 msgid "Repository View" msgstr "Хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "Вид, отображающий все хранилища" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:203 msgid "Source View" msgstr "Источники" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:204 msgid "The view showing all the sources" msgstr "Вид, отображающий все источники" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:220 msgid "The view showing all the citations" msgstr "Вид, отображающий все цитаты" #: ../src/plugins/view/view.gpr.py:235 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Вид, показывающий список цитат и источников в виде дерева." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:375 msgid "Gramps ID" msgstr "Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:386 msgid "Postal Code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:389 msgid "State/ Province" msgstr "Штат/Провинция" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:394 msgid "Alternate Locations" msgstr "Альтернативные местоположения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:396 msgid "" msgstr "<отсутствует>" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1302 msgid "Data Map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1603 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Создано с помощью Gramps %(version)s %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1617 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Страница создана для %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1722 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:64 msgid "Basic-Blue" msgstr "Голубой" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1723 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:96 msgid "Visually Impaired" msgstr "Для людей с плохим зрением" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1754 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1904 msgid "Html|Home" msgstr "Домой" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1755 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1861 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4045 msgid "Introduction" msgstr "Введение" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1757 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1801 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1804 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1863 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3912 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3957 msgid "Surnames" msgstr "Фамилии" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1764 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1880 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4802 msgid "Thumbnails" msgstr "Миниатюры" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1765 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1886 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8220 msgid "Download" msgstr "Загрузить" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1766 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1824 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1887 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6707 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6801 msgid "Address Book" msgstr "Адресная книга" #. add contact column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1767 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1893 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:1923 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5076 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #. add section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2230 msgid "Narrative" msgstr "Рассказ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2245 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6738 msgid "Web Links" msgstr "Веб-ссылки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2292 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Переход]" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2315 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "С.П.Д." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2342 msgid "Source References" msgstr "Ссылки на источники" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2445 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5559 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5816 msgid "Family Map" msgstr "Карта семьи" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2885 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных с фамилией %s. Выбор " "имени ведёт к индивидуальной странице данного лица." #. Name Column #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:2900 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5222 msgid "Given Name" msgstr "Имя" #. set progress bar pass for Repositories #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3044 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3321 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3606 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4151 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4366 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5166 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6547 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7164 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7171 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7591 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7635 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7653 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7695 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Повествовательный сайт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3045 msgid "Creating family pages..." msgstr "Создаю страницы семей..." #. Families list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3067 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Эта страница содержит указатель всех фамилий и отношений из базы данных, " "отсортированный по фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующей " "семьи или отношения." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3108 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3371 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3659 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3951 msgid "Letter" msgstr "Буква" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3147 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Семьи на букву " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3322 msgid "Creating place pages" msgstr "Создаю страницы мест" #. place list page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3346 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех мест из базы данных, отсортированный по " "названию. Выбор названия ведёт к странице данного места." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3372 msgid "Place Name | Name" msgstr "Название" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3411 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Места на букву %s" #. section title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3523 msgid "Place Map" msgstr "Карта места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3607 msgid "Creating event pages" msgstr "Создаю страницы событий" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3634 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Эта страница содержит список всех событий из базы данных, отсортированный по " "их типу и дате (если таковая указана). Выбор Gramps ID ведёт к странице " "соответствующего события." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3716 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Типы событий на букву %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3915 msgid "Surnames by person count" msgstr "Фамилии по числу лиц" #. page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3922 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Эта страница содержит список всех фамилий из базы данных. Выбор фамилии " "ведёт к списку лиц из базы данных с данной фамилией." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:3964 msgid "Number of People" msgstr "Число людей" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4009 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Фамилии на букву %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4152 msgid "Creating source pages" msgstr "Создаю страницы источников" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4193 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех источников из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор ссылки ведёт к странице данного источника." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4209 msgid "Source Name|Name" msgstr "Название" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4292 msgid "Publication information" msgstr "Информация о публикации" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4367 msgid "Creating media pages" msgstr "Создаю страницы документов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4405 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного документа. Если вы " "видите над изображением указание размера, то щелкните по изображению, чтобы " "увидеть полноразмерную версию. " #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4427 msgid "Media | Name" msgstr "Название" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4429 msgid "Mime Type" msgstr "Тип MIME" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4538 msgid "Previous" msgstr "Предыдущее" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4539 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d из %(total_pages)d" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4544 msgid "Next" msgstr "Следующее" #. missing media error message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4547 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "Файл был перемещён или удалён." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4687 msgid "File Type" msgstr "Тип файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4770 msgid "Missing media object:" msgstr "Документ утерян:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4807 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех документов из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор миниатюры ведёт к странице соответствующего изображения." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4823 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Миниатюра" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:4982 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Эта страница предназначена для того, чтобы пользователь -- создатель этого " "веб-сайта с семейным древом и рассказами о нём -- мог поделиться с вами " "файлами, имеющими отношение к его семье. Если ниже задан список файлов, " "выбор ссылки на каждом из них позволяет загрузить соответствующий файл. Как " "данная страница для загрузки, так и файлы, опубликованные на ней, " "предоставлены под теми же условиями распространения (авторским правом), как " "и остальные страницы этого сайта." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5003 msgid "File Name" msgstr "Имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5005 msgid "Last Modified" msgstr "Дата последнего изменения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5167 msgid "Creating individual pages" msgstr "Создаю индивидуальные страницы" #. Individual List page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5200 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Эта страница содержит список лиц из базы данных, отсортированный по фамилии. " "Выбор лица приведёт к странице этого лица." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5267 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Фамилии %(surname)s на букву %(letter)s" #. add page title #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5684 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "" #. page description #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5688 msgid "" "This map page represents the person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5754 msgid "Drop Markers" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5774 msgid "Place Title" msgstr "Название места" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5936 msgid "Ancestors" msgstr "Предки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:5992 msgid "Associations" msgstr "Связи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6182 msgid "Call Name" msgstr "Имя в быту" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6198 msgid "Nick Name" msgstr "Прозвище" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6236 msgid "Age at Death" msgstr "Возраст на момент смерти" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6327 msgid "Stepfather" msgstr "Отчим" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6337 msgid "Stepmother" msgstr "Мачеха" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6361 msgid "Not siblings" msgstr "Не братья/сестры" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6422 msgid "Relation to main person" msgstr "Родство с базовым лицом" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6424 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Отношение к этой семье (для не родных)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6548 msgid "Creating repository pages" msgstr "Создаю страницы хранилищ" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6581 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех хранилищ из базы данных, отсортированный " "по названию. Выбор названия ведёт к странице данного хранилища." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6596 msgid "Repository |Name" msgstr "Название" #. Address Book Page message #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6714 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Эта страница содержит список всех лиц из базы данных, отсортированный по " "фамилии. Выбор имени ведёт к странице соответствующего лица." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6735 msgid "Full Name" msgstr "Полное имя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6968 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ни %(current)s, ни %(parent)s не являются каталогами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6976 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6981 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6994 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:6999 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "Ошибка создания каталога: %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7005 msgid "Invalid file name" msgstr "Некорректное имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7006 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "Архивом должен быть файл, а не каталог" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7128 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "ID=%(grampsid)s, путь=%(dir)s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7133 msgid "Missing media objects:" msgstr "Утерянные документы:" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7165 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Применяю фильтр..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7172 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7380 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Семья %s и %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7384 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7388 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Семья %s" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7592 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Создаю файл GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7636 msgid "Creating surname pages" msgstr "Создаю страницы фамилий" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7654 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7696 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Создаю адресную книгу..." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7997 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Сохранить веб страницы в архиве .tar.gz" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:7999 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Сохранить веб-страницы в сжатом архиве" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8006 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1311 msgid "Destination" msgstr "Путь" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8009 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1314 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "Каталог для размещения для файлов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "Web site title" msgstr "Название сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8015 msgid "My Family Tree" msgstr "Моё семейное древо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8016 msgid "The title of the web site" msgstr "Название веб-сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8021 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Выберите фильтр для отбора лиц в отчёт" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8048 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1351 msgid "File extension" msgstr "Расширение файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8051 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1354 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "Расширение файлов веб-сайта" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8054 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1357 msgid "Copyright" msgstr "Авторское право" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8057 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1360 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "Авторские права, которые будут использоваться для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8060 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1366 msgid "StyleSheet" msgstr "Таблица стилей" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8065 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1369 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "Таблица стилей для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8070 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Горизонтально (по умолчанию)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8071 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Вертикально (слева)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8072 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8073 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8085 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8075 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Раскладка меню навигации" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8078 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Выберите раскладку для меню навигации." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8084 msgid "Normal Outline Style" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8087 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8090 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8094 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Включить древо предков" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8095 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Включать ли граф предков на каждой индивидуальной странице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8099 msgid "Graph generations" msgstr "Граф поколений" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8100 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "Количество поколений для графа предков" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8110 msgid "Page Generation" msgstr "Создание страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8113 msgid "Home page note" msgstr "Заметка для главной страницы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8114 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Заметка для размещения на главной странице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8117 msgid "Home page image" msgstr "Изображение для главной страницы" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8118 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Изображение для использования на домашней странице" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8121 msgid "Introduction note" msgstr "Заметка для введения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8122 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Заметка для использования в качестве введения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8125 msgid "Introduction image" msgstr "Изображение для введения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8126 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Изображение для использования во введении" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8129 msgid "Publisher contact note" msgstr "Заметка с данными издателя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8130 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Заметка для использования в качестве информации об авторе.\n" "Если информация не предоставлена, страница\n" "об издателе не будет создана" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8136 msgid "Publisher contact image" msgstr "" "Изображение для страницы\n" "с информацией об издателе" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8137 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Изображение для использования в качестве данных издателя.\n" "Если информация не предоставлена, страница\n" "об издателе не будет создана" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8143 msgid "HTML user header" msgstr "Верхний колонтитул (HTML)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8144 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Заметка для использования в качестве верхнего колонтитула" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8147 msgid "HTML user footer" msgstr "Нижний колонтитул (HTML)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8148 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Заметка для использования в качестве нижнего колонтитула" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8151 msgid "Include images and media objects" msgstr "Включить изображения и документы" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8152 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Включать ли галерею изображений и документов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8156 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8157 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8163 msgid "Max width of initial image" msgstr "Макс. ширина изображения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8165 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Это поле позволяет задать максимальную ширину изображения на странице с " "документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать ширину." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8169 msgid "Max height of initial image" msgstr "Макс. высота изображения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8171 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Это поле позволяет задать максимальную высоту изображения на странице с " "документами. Укажите 0, чтобы не ограничивать высоту." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8177 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Не включать Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8178 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Включать ли номера идентификаторы объектов Gramps ID" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8185 #: ../src/glade/editperson.glade.h:22 ../src/glade/editsource.glade.h:13 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:17 ../src/glade/editurl.glade.h:5 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:9 ../src/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:7 ../src/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:4 ../src/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../src/glade/editaddress.glade.h:17 ../src/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:14 ../src/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:12 ../src/glade/editnote.glade.h:11 #: ../src/glade/editplace.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../src/glade/editname.glade.h:4 ../src/glade/editevent.glade.h:8 msgid "Privacy" msgstr "Личная информация" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8188 msgid "Include records marked private" msgstr "Включить личные записи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8189 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Включать ли приватные объекты" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8192 msgid "Living People" msgstr "Ныне живущие люди" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8197 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Включить только фамилию" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8199 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Включить полное имя" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8202 msgid "How to handle living people" msgstr "Как поступать с записями о ныне живущих людях" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8206 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Лет от смерти, чтобы считать живым(-ой)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8208 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Это даёт вам возможность ограничить информацию о лицах, которые не числятся " "умершими долгое время" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8223 msgid "Include download page" msgstr "Включить страницу загрузки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8224 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Включать ли возможность загрузки базы данных" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8228 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8237 msgid "Download Filename" msgstr "Имя файла" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8230 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8239 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Файл с базой данных, который вы хотите предоставить для скачивания" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Description for download" msgstr "Описание" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8233 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Семейное древо Ивановых" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8234 #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8243 msgid "Give a description for this file." msgstr "Опишите этот файл." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8242 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Семейное древо Сидоровых" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8252 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1511 msgid "Advanced Options" msgstr "Дополнительные настройки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8255 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1513 msgid "Character set encoding" msgstr "Кодировка символов" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8258 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1516 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "Кодировка, которая будет использоваться для веб-страниц" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8261 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Включать ли на каждой странице ссылку на главное лицо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8262 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Включить на каждой странице ссылку на активное лицо" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8265 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами рождений на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8266 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Включать ли колонку с датами рождений" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8269 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Включить колонку с датами смерти на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8270 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Включать ли колонку с датами смерти" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8273 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8275 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Включать ли колонку с данными о партнёре" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8278 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Включить колонку с данными о партнёре на индексных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8280 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Включать ли колонку с данными о родителях" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8283 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8285 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8289 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Сортировать всех детей в порядке рождения" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8290 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Показывать детей в порядке рождения или в порядке ввода их в базу данных?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8293 msgid "Include family pages" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8294 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8297 msgid "Include event pages" msgstr "Включить страницы с событиями" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8298 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "Включать ли полный список событий на отдельных страницах" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8301 msgid "Include repository pages" msgstr "Включить страницы с источниками" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8302 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8305 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Включить файл GENDEX (/gendex.txt)" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8306 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Включать ли файл GENDEX" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8309 msgid "Include address book pages" msgstr "Включить страницы с адресами" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8310 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Добавлять ли страницы с адресами (которые могут содержать адреса электронной " "почты, веб-страницы и почтовые адреса)?" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8320 msgid "Place Map Options" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8324 msgid "Google" msgstr "Карты Google" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8326 msgid "Map Service" msgstr "Картографический сервис" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8329 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8334 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Включить карту на страницах с местоположениями" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8335 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Включать ли карту на странице с местоположениями для мест с известными " "широтой и долготой." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8340 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8342 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Добавлять ли отдельную страницу с картой, которая показывает все места, " "упомянутые на данной странице. Это позволит видеть, как ваша семья " "переезжала." #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8350 msgid "Family Links" msgstr "Ссылки для семьи" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8351 msgid "Drop" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8352 msgid "Markers" msgstr "Отметки" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8353 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "" #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8356 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../src/plugins/webreport/NarrativeWeb.py:8816 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:299 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:825 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:888 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1069 #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1075 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Отчёт «Веб-календарь»" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:300 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Вычисляю праздники для %04d года" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:449 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "" "Отчёт создан для %(author)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:453 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Отчёт создан для %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:526 msgid "Year Glance" msgstr "Обзор года" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:560 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Повествовательный сайт -- домашняя страница" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:562 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Обзор года" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:826 msgid "Formatting months ..." msgstr "Верстаю месяцы..." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:889 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Создаю сжатый календарь" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:894 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, вкратце" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:908 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Этот календарь предназначен для того, чтобы позволить вам видеть все данные " "в сжатом виде на одной странице. Нажав мышкой на дате, вы попадёте на " "страницу, отображающую все события для этого дня, если таковые есть.\n" #. page title #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:960 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Один день года" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1173 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s и %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1191 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Создано с помощью Gramps %(date)s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "Calendar Title" msgstr "Название календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1318 msgid "My Family Calendar" msgstr "Мой семейный календарь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1319 msgid "The title of the calendar" msgstr "Заголовок для календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1376 msgid "Content Options" msgstr "Параметры содержимого" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1381 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Создать календарь на несколько лет" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1382 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Создать календарь на несколько лет или только на один год." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1386 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Первый год календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1388 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Введите первый год календаря, он должен быть между 1900 - 3000" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1392 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Последний год календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1394 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Введите последний год календаря, он должен быть между 1900 - 3000." #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1411 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "Праздники для указанной страны будут включены" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1433 msgid "Home link" msgstr "Ссылка на домашнюю страницу" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1434 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "Включать ссылку на заглавную страницу сайта" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1454 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Заметки янв - июн" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1456 msgid "January Note" msgstr "Январь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1457 msgid "The note for the month of January" msgstr "Заметка для января месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1460 msgid "February Note" msgstr "Февраль" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1461 msgid "The note for the month of February" msgstr "Заметка для февраля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1464 msgid "March Note" msgstr "Март" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1465 msgid "The note for the month of March" msgstr "Заметка для марта месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1468 msgid "April Note" msgstr "Апрель" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1469 msgid "The note for the month of April" msgstr "Заметка для апреля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1472 msgid "May Note" msgstr "Май" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1473 msgid "The note for the month of May" msgstr "Заметка для мая месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1476 msgid "June Note" msgstr "Июнь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1477 msgid "The note for the month of June" msgstr "Заметка для июня месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1480 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Заметки июл - дек" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1482 msgid "July Note" msgstr "Июль" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1483 msgid "The note for the month of July" msgstr "Заметка для июля месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1486 msgid "August Note" msgstr "Август" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1487 msgid "The note for the month of August" msgstr "Заметка для августа месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1490 msgid "September Note" msgstr "Сентябрь" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1491 msgid "The note for the month of September" msgstr "Заметка для сентября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1494 msgid "October Note" msgstr "Октябрь" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1495 msgid "The note for the month of October" msgstr "Заметка для октября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1498 msgid "November Note" msgstr "Ноябрь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1499 msgid "The note for the month of November" msgstr "Заметка для ноября месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1502 msgid "December Note" msgstr "Декабрь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1503 msgid "The note for the month of December" msgstr "Заметка для декабря месяца" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1519 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Создать сжатый календарь" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1520 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "Создать ли одностраничный календарь с выделенными датами" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1524 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "Создать страницы событий для сжатого календаря" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1526 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Создавать ли страницы для отдельных дней" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1529 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Создать ссылку на повествовательный сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1530 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Создавать ли ссылки на события на повествовательном сайте" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1536 msgid "Link prefix" msgstr "Базовая ссылка" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1537 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Базовая ссылка на повествовательный сайт" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1693 msgid "birth" msgstr "рождение" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1700 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, свадьба" #: ../src/plugins/webreport/WebCal.py:1703 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" msgstr[2] "%(couple)s, %(years)d годовщина свадьбы" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Повествовательный сайт" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Создаёт веб-страницы (HTML) для отдельных лиц или их групп." #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Веб-календарь" #: ../src/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Создает веб-календаря (HTML)." #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "" #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "" #. id, user selectable?, translated_name, fullpath, navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:60 #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:114 msgid "Basic-Ash" msgstr "Пепел" #. Basic Cypress style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:68 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Кипарис" #. basic Lilac style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:72 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Сиреневый" #. basic Peach style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:76 msgid "Basic-Peach" msgstr "Персиковый" #. basic Spruce style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:80 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Ель" #. Mainz style sheet with its images #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:84 msgid "Mainz" msgstr "Майнц" #. Nebraska style sheet #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:92 msgid "Nebraska" msgstr "Небраска" #. no style sheet option #: ../src/plugins/webstuff/webstuff.py:148 msgid "No style sheet" msgstr "Без стилевого листа" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:963 msgid "Unknown father" msgstr "Неизвестный отец" #: ../src/Simple/_SimpleAccess.py:967 msgid "Unknown mother" msgstr "Неизвестная мать" #: ../src/Filters/_FilterParser.py:119 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Лишние аргументы в фильтре '%s'!\n" "Пробую загрузить с подмножеством аргументов." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:127 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "ВНИМАНИЕ: Не хватает аргументов в фильтре '%s'!\n" "Пробую загрузить в надежде на удачное обновление." #: ../src/Filters/_FilterParser.py:135 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ОШИБКА: фильтр %s не удалось загрузить. Отредактируйте критерии фильтра!" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:106 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s --" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:108 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s содержит" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:112 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s не" #: ../src/Filters/_SearchBar.py:114 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "%s не содержит" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "Changed after:" msgstr "Изменено после:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:46 msgid "but before:" msgstr "и перед:" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:51 msgid "Objects changed after " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:52 msgid "" "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in range, if a second date/time is given." msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:81 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Неверный формат даты/времени" #: ../src/Filters/Rules/_ChangedSinceBase.py:82 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Допускаются только дата/время в формате вида ГГГГ-ММ-ДД ЧЧ:ММ:СС или только " "ГГГГ-ММ-ДД. «%s» не годится." #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:45 msgid "Every object" msgstr "Все объекты" #: ../src/Filters/Rules/_Everything.py:47 msgid "Matches every object in the database" msgstr "Выбирает все объекты в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:47 msgid "Object with " msgstr "Объект с " #: ../src/Filters/Rules/_HasGrampsId.py:48 msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает объекты с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:46 msgid "Objects with records containing " msgstr "Объекты с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/_HasTextMatchingSubstringOf.py:47 msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает объекты, записи которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:43 msgid "Objects marked private" msgstr "Объекты, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/_IsPrivate.py:44 msgid "Matches objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает объекты, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/_Rule.py:54 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Разные модули расширения" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:47 msgid "Object with the " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:53 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:48 msgid "Citation/source filters" msgstr "Фильтры цитат/источников" #: ../src/Filters/Rules/_HasSourceOfBase.py:49 msgid "Matches objects who have a particular source" msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:47 msgid "Persons changed after " msgstr "Лица, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает людей, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд " "чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:50 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Приготовляется подфильтр" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:53 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Идёт поиск всех записей, соответствующих подфильтру" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:124 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Путь отношения между <лицом> и людьми, соответствующими <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:125 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:53 msgid "Relationship filters" msgstr "Фильтры родственных отношений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:126 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Поиск по базе данных, начиная от указанного лица, выбирает всех " "родственников между этим лицом и множеством людей, заданным с помощью " "фильтра. Результат представляет из себя набор цепей родства (как кровного, " "так и через брак), между указанным лицом и заданным множеством людей. Каждая " "цепь не обязательно будет кратчайшей." #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:136 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Определяю родственные связи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_DeepRelationshipPathBetween.py:137 msgid "Evaluating people" msgstr "Выбираю людей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:45 msgid "Disconnected people" msgstr "Несвязанные люди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Disconnected.py:47 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Выбирает людей, не имеющих семейных связей ни с одним лицом из базы данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:45 msgid "Everyone" msgstr "Все" #: ../src/Filters/Rules/Person/_Everyone.py:47 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Выбирает всех людей в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:43 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Семьи с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте семейного события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_FamilyWithIncompleteEvent.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:45 msgid "Event filters" msgstr "Фильтры событий" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:50 msgid "People with addresses" msgstr "Люди с <числом> адресов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAddress.py:51 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Выбирает людей с данным количеством личных адресов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:46 msgid "People with an alternate name" msgstr "Люди с альтернативным именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAlternateName.py:47 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Выбирает лиц с альтернативным именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:50 msgid "People with associations" msgstr "Выбирает лиц с <количеством> связей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAssociation.py:51 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Выбирает лиц с данным количеством связей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:45 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:45 msgid "Value:" msgstr "Значение:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:46 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "Выбирает людей с данным значением личного атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:48 ../src/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Описание:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с <данными о·рождении>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasBirth.py:49 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о рождении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:48 #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Том/Страница:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:51 msgid "People with the " msgstr "Люди с <цитатой>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCitation.py:52 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает людей с цитатами с указанным значением" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:49 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Люди, имеющие общего предка с соответствующими <фильтру> лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:50 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Выбирает людей, имеющих общего предка с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWithFilterMatch.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:55 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:48 msgid "Ancestral filters" msgstr "Фильтры предков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:47 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Люди, имеющие общего предка с <лицом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasCommonAncestorWith.py:49 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "Выбирает людей, имеющих общего предка с указанным лицом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:48 msgid "People with the " msgstr "Лица с <данными о смерти>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasDeath.py:49 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Выбирает людей с определённой информацией о смерти" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:53 msgid "Main Participants:" msgstr "Главные участники:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Люди с личными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasEvent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с данным личным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:46 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyAttribute.py:47 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает объекты с данным значением семейного атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:52 msgid "People with the family " msgstr "Люди с семейными <событиями>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasFamilyEvent.py:53 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "Выбирает людей с данным семейным событием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:43 msgid "People with media" msgstr "Люди с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasGallery.py:44 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает людей с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:46 msgid "Person with " msgstr "Лица с " #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchIdOf.py:47 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает лиц с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:49 msgid "People with LDS events" msgstr "Лица с <числом> событий СПД" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasLDS.py:50 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает людей с данным числом числом событий церкви СПД" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:47 msgid "Given name:" msgstr "Имя:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:48 msgid "Full Family name:" msgstr "Полная фамилия:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:49 msgid "person|Title:" msgstr "Титул:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:50 msgid "Suffix:" msgstr "Суффикс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:51 msgid "Call Name:" msgstr "Имя в быту:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:52 msgid "Nick Name:" msgstr "Прозвище:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:53 msgid "Prefix:" msgstr "Префикс:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:54 msgid "Single Surname:" msgstr "Единственная фамилия:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:56 msgid "Patronymic:" msgstr "Отчество:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:57 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Семейное прозвище:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:58 msgid "People with the " msgstr "Люди с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOf.py:59 #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:48 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Выбирает людей с указанным (частично) именем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с <имяобразованием>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameOriginType.py:49 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Выбирает лиц с указанным имяобразованием фамилии" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:48 msgid "People with the " msgstr "Люди с <типом имени>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNameType.py:49 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Выбирает лиц с указанным типом имени" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:46 msgid "People with a nickname" msgstr "Люди с прозвищем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNickname.py:47 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Выбирает лиц с прозвищем" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:46 msgid "People having notes" msgstr "Люди у которых <число> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNote.py:47 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Выбирает людей с определенным числом заметок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "People having notes containing " msgstr "Люди с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает людей, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:46 msgid "Number of relationships:" msgstr "Число отношений:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:48 msgid "Number of children:" msgstr "Количество детей:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:49 msgid "People with the " msgstr "Люди с информацией о родственных <отношениях>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:50 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Выбирает людей, состоящих в данном отношении" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasRelationship.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:45 #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:45 msgid "Family filters" msgstr "Семейные фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:46 msgid "People with sources" msgstr "Лица с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает людей, для которых задано указанное количество источников." #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:47 msgid "People with the " msgstr "Лица с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Выбирает людей, ссылающихся на данный источник" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:49 msgid "People with the " msgstr "Люди с <пометкой>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTag.py:50 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Выбирает людей с указанной меткой" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:49 msgid "People with records containing " msgstr "Выбирает людей с записями, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasTextMatchingSubstringOf.py:50 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает людей, данные которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:46 msgid "People with unknown gender" msgstr "Люди неизвестного пола" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HasUnknownGender.py:48 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Выбирает всех людей с неизвестным полом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:44 msgid "Adopted people" msgstr "Люди, являющиеся приёмными детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveAltFamilies.py:45 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Выбирает людей, являющихся приёмными детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:43 msgid "People with children" msgstr "Лица с детьми" #: ../src/Filters/Rules/Person/_HaveChildren.py:44 msgid "Matches people who have children" msgstr "Выбирает людей, имеющих детей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:45 msgid "People with incomplete names" msgstr "Лица с неполными именами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IncompleteNames.py:46 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Выбирает лиц с отсутствующими именем или фамилией" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:48 msgid "Ancestors of match" msgstr "Предки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:46 msgid "Ancestors of " msgstr "Предки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsAncestorOf.py:48 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "Выбирает предков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:46 msgid "Bookmarked people" msgstr "Люди с закладками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsBookmarked.py:48 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:48 msgid "Children of match" msgstr "Дети соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsChildOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает детей соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:45 msgid "Default person" msgstr "Базовое лицо" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDefaultPerson.py:47 msgid "Matches the default person" msgstr "Выбирает базовое лицо" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:51 msgid "Descendant family members of " msgstr "Члены семьи потомка <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:52 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:48 msgid "Descendant filters" msgstr "Фильтры потомков" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantFamilyOf.py:53 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "Выбирает потомков и супругов потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:48 msgid "Descendants of match" msgstr "Потомки соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает потомков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of " msgstr "Потомки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDescendantOf.py:49 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Выбирает потомков указанного лица" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:48 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Повторяющиеся предки <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsDuplicatedAncestorOf.py:50 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Выбирает людей, являющихся предками данного лица одновременно по нескольким " "восходящим линиям" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsFemale.py:48 msgid "Matches all females" msgstr "Выбирает всех женщин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:53 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Предки лица с закладкой, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfBookmarked.py:56 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица с закладкой, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:48 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "" "Предки лица по умолчанию, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOfDefaultPerson.py:51 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Выбирает предков лица по умолчанию, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него не более чем на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsLessThanNthGenerationDescendantOf.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него не более чем на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMale.py:48 msgid "Matches all males" msgstr "Выбирает всех мужчин" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:47 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Предки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationAncestorOf.py:49 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает предков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:47 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Потомки <лица>, отстоящие от него по крайней мере на поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsMoreThanNthGenerationDescendantOf.py:49 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Выбирает потомков указанного лица, отстоящих от него по крайней мере на N " "поколений" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:48 msgid "Parents of match" msgstr "Родители соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsParentOfFilterMatch.py:50 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает предков соответствующих фильтру лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:44 msgid "People not marked private" msgstr "Люди, не помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePublic.py:45 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Выбирает людей, не помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:46 msgid "People related to " msgstr "Родственники <лица>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsRelatedWith.py:48 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "Выбирает людей, находящихся в родстве с указанным лицом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:47 msgid "Siblings of match" msgstr "Братья и сестры одного из соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSiblingOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Выбирает братьев и сестёр людей, соответствующих фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:48 msgid "Spouses of match" msgstr "Супруги соответствующих <фильтру> лиц" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsSpouseOfFilterMatch.py:49 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "Выбирает людей, состоящих в браке с соответствующими фильтру лицами" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:45 msgid "Witnesses" msgstr "Свидетели" #: ../src/Filters/Rules/Person/_IsWitness.py:46 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Выбирает людей, являющиеся свидетелями в каком-либо событии" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:53 msgid "Persons with events matching the " msgstr "Лица с событиями, соответствующими <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesEventFilter.py:54 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Выбирает людей у которых происходили события, соответствующие фильтру событий" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:45 msgid "People matching the " msgstr "Люди, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает людей, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Лица с хоть одним источником >= <достоверности>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает людей с хотя бы одним источником указанной достоверности" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:44 msgid "People missing parents" msgstr "Лица без родителей" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MissingParent.py:45 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Выбирает людей, которые являются детьми в семьях с одним родителем, или " "которые не являются чьими-либо детьми." #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:43 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Лица, состоявшие в нескольких браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_MultipleMarriages.py:44 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Выбирает людей, имеющих более одного супруга" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:43 msgid "People with no marriage records" msgstr "Лица без записей о браках" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NeverMarried.py:44 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Выбирает людей без супругов" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:43 msgid "People without a known birth date" msgstr "Лица без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoBirthdate.py:44 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты рождения" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:43 msgid "People without a known death date" msgstr "Лица без известной даты смерти" #: ../src/Filters/Rules/Person/_NoDeathdate.py:44 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Выбирает людей без известной даты смерти" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:43 msgid "People marked private" msgstr "Люди, помеченные как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PeoplePrivate.py:44 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Выбирает людей, помеченных как личные записи" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:43 msgid "People with incomplete events" msgstr "Лица с неполными событиями" #: ../src/Filters/Rules/Person/_PersonWithIncompleteEvent.py:44 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Выбирает людей с отсутствующей информацией о дате или месте события" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:45 msgid "On date:" msgstr "На дату:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:46 msgid "People probably alive" msgstr "Вероятно живые люди" #: ../src/Filters/Rules/Person/_ProbablyAlive.py:47 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "Выбирает лиц без информации о смерти с не очень большим возрастом" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:47 msgid "People with Id containing " msgstr "Люди с идентификаторами, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает людей, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:44 #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:43 #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:47 ../src/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Текст:" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:47 msgid "People with a name matching " msgstr "Люди с именем, содержащим <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RegExpName.py:48 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Выбирает людей, имена которых содержат данную подстроку, либо соответствуют " "данному регулярному выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:47 msgid "Relationship path between " msgstr "Путь отношения между <лицами>" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetween.py:49 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Выбирает предков двух людей, начиная с их ближайшего общего предка, создавая " "путь родственных отношений между ними." # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:52 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Путь отношения между лицами с закладками" #: ../src/Filters/Rules/Person/_RelationshipPathBetweenBookmarks.py:54 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Выбирает предков людей с закладками до их общих предков, создавая путь " "родственных отношений между ними." #: ../src/Filters/Rules/Person/_SearchName.py:47 msgid "People matching the " msgstr "Лица с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:45 msgid "Every family" msgstr "Все семьи" #: ../src/Filters/Rules/Family/_AllFamilies.py:46 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Выбирает все семьи в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:47 msgid "Families changed after " msgstr "Семьи, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает семьи, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-дд " "чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:46 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:46 msgid "Person ID:" msgstr "ID лица:" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:47 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Семьи с ребёнком, идентификатор которого содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:48 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:49 msgid "Child filters" msgstr "Детские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:46 msgid "Families with child with the " msgstr "Семьи с ребёнком с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_ChildHasNameOf.py:47 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнок имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:43 msgid "Families marked private" msgstr "Семьи, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FamilyPrivate.py:44 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Выбирает семьи, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:47 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Семьи с отцом, идентификатор которого содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанный Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:49 msgid "Father filters" msgstr "Отцовские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:46 msgid "Families with father with the " msgstr "Семьи с отцом с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_FatherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:47 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых отец имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:46 msgid "Families with the family " msgstr "Семьи с семейным <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с данным значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:52 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <цитатой>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasCitation.py:53 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с цитатами с указанным значением в поле данных" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <событием>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasEvent.py:54 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с данным событием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:46 msgid "Families with media" msgstr "Семьи с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasGallery.py:47 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает семьи с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:45 msgid "Family with " msgstr "Семьи с " #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:49 msgid "Families with LDS events" msgstr "Семьи с <числом> событий СПД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasLDS.py:50 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Выбирает семьи с данным числом числом событий церкви СПД" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:46 msgid "Families having notes" msgstr "Семьи с <числом> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNote.py:47 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Выбирает семьи с данным количеством заметок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Families having notes containing " msgstr "Семьи с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает семьи, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Семьи с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает семьи с данным числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:47 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Семьи с типом отношений" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasRelType.py:48 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "Выбирает семьи с данным типом отношений" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:46 msgid "Families with sources" msgstr "Семьи с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает семьи с данным числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:47 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Выбирает семьи с указанным источником" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:49 msgid "Families with the " msgstr "Семьи с <пометкой>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_HasTag.py:50 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Выбирает семьи с указанной меткой" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:45 msgid "Bookmarked families" msgstr "Семьи в закладках" #: ../src/Filters/Rules/Family/_IsBookmarked.py:47 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Выбирает людей из списка закладок" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:45 msgid "Families matching the " msgstr "Семьи, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает семьи, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Семьи с хоть одним источником >= <достоверность>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает семьи с хоть одним достоверным источником." #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:47 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Семьи с матерью, идентификатор которой содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанный Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:49 #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:49 msgid "Mother filters" msgstr "Материнские фильтры" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:46 msgid "Families with mother with the " msgstr "Семьи с матерью с <именем>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_MotherHasNameOf.py:47 #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:47 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых мать имеет указанное имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:46 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchChildName.py:47 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "Выбирает семьи, в которых ребёнку дано указанное (частичное) имя" #: ../src/Filters/Rules/Family/_SearchMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:46 msgid "Families with father matching the " msgstr "Семьи с отцом, соответствующим <регулярному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpFatherName.py:47 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя отца удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:46 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Семьи с матерью, соответствующей <регулярному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpMotherName.py:47 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя матери удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:46 msgid "Families with child matching the " msgstr "Семьи с ребёнком, соответствующим <регулярному выражению имени>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpChildName.py:47 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Выбирает семьи, в которых имя ребёнка удовлетворяет указанному регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Families with Id containing " msgstr "Семьи с идентификатором, содержащим <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Family/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает семьи, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:45 msgid "Every event" msgstr "Все события" #: ../src/Filters/Rules/Event/_AllEvents.py:46 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Выбирает всех события в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:47 msgid "Events changed after " msgstr "События, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Выбирает события, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:43 msgid "Events marked private" msgstr "События, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Event/_EventPrivate.py:44 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Выбирает события, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:46 msgid "Events with the attribute " msgstr "События с <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "Выбирает события с данным значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:52 msgid "Events with the " msgstr "События с <цитатой>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasCitation.py:53 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает события с данным значением цитаты" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:49 msgid "Events with " msgstr "События с <данными>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasData.py:50 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "Выбирает события с указанным значением в поле данных" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:44 msgid "Events occurring on a particular day of the week" msgstr "События на заданный день недели" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasDayOfWeek.py:45 msgid "Matches events occurring on a particular day of the week" msgstr "Выбирает события, случившиеся на заданный день недели" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:46 msgid "Events with media" msgstr "События с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasGallery.py:47 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает события с определенным количеством документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:45 msgid "Event with " msgstr "События с " #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:46 msgid "Events having notes" msgstr "События с <числом> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNote.py:47 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Выбирает события с данным числом заметок" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Events having notes containing " msgstr "События с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает события, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Events with a reference count of " msgstr "События с <числом> ссылок" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Выбирает события с данным числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:45 msgid "Events with sources" msgstr "События с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasSourceCount.py:46 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает события с данным числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:47 msgid "Events with the particular type" msgstr "Событие с данным типом" #: ../src/Filters/Rules/Event/_HasType.py:48 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Выбирает события определённого типа " #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:45 msgid "Events matching the " msgstr "События, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает события, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:52 msgid "Events of persons matching the " msgstr "События людей, соответствующих <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPersonFilter.py:53 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "Выбирает события людей, соответствующих указанному фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:51 msgid "Events of places matching the " msgstr "События для местоположений, соответствующих <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesPlaceFilter.py:52 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Выбирает события, случившиеся в местоположениях, соответствующими указанному " "фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Events with source matching the " msgstr "События с источниками, соответствующими <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "Выбирает события с источниками, соответствующими указанному фильтру" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "События с хоть одним источником >= <достоверность>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_MatchesSourceConfidence.py:47 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает события с хотя бы одним достоверным источником." #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Events with Id containing " msgstr "Объекты с идентификаторами, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Event/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:45 msgid "Every place" msgstr "Все места" #: ../src/Filters/Rules/Place/_AllPlaces.py:46 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Выбирает все места в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:47 msgid "Places changed after " msgstr "Места, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает места, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:46 msgid "Places with media" msgstr "Места с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasGallery.py:47 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает места с определенным количеством документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:45 msgid "Place with " msgstr "Места с " #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает места с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:49 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Места без координат" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:50 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Выбирает места, для которых не задана широта или долгота" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoLatOrLon.py:51 #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:57 msgid "Position filters" msgstr "Фильтры местоположений" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:46 msgid "Places having notes" msgstr "Места, имеющие <число> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNote.py:47 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Выбирает места с данным числом заметок" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает места, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Places having notes containing " msgstr "Места с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает места, записки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:50 msgid "Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:51 msgid "Locality:" msgstr "Местность:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:53 msgid "County:" msgstr "Область/Район/Уезд:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:54 msgid "State:" msgstr "Республика/Штат:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:56 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:57 msgid "Church Parish:" msgstr "Церковный приход:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:59 msgid "Places matching parameters" msgstr "Места, соответствующие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasPlace.py:60 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Выбирает места с данными параметрами" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Места с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Выбирает места с данным числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Широта:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:50 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Долгота:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle height:" msgstr "Высота прямоугольника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:51 msgid "Rectangle width:" msgstr "Ширина прямоугольника:" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:52 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Места по соседству с заданной позицией" #: ../src/Filters/Rules/Place/_InLatLonNeighborhood.py:53 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Выбирает места с широтой и долготой, попадающими в прямоугольник заданной " "ширины и высоты (заданной в градусах) с центром в указанных координатах." #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:45 msgid "Places matching the " msgstr "Места, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает места, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:51 msgid "Places of events matching the " msgstr "Места событий, соответствующих <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesEventFilter.py:52 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Выбирает места, в которых происходили события соответствующие фильтру с " "указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:43 msgid "Places marked private" msgstr "Места, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Place/_PlacePrivate.py:44 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Выбирает места, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Places with Id containing " msgstr "Идентификатор местоположения содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает места, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:47 msgid "Places with the " msgstr "Местоположения с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Выбирает местоположения с указанным источником" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Place with direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/Place/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает места с хоть одним достоверным источником" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:46 msgid "Place with sources" msgstr "Местоположение с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает местоположения с указанным числом источников" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:52 msgid "Place with the " msgstr "Местоположение с <цитатой>" #: ../src/Filters/Rules/Place/_HasCitation.py:53 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает местоположения с цитатой с указанным значением" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:45 msgid "Every source" msgstr "Все источники" #: ../src/Filters/Rules/Source/_AllSources.py:46 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Выбирает всех источники в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:47 msgid "Sources changed after " msgstr "Источники, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает источники, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:46 msgid "Sources with media" msgstr "Источники с определенным <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasGallery.py:47 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:45 msgid "Source with " msgstr "Источники с " #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает источники с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:46 msgid "Sources having notes" msgstr "Источники, имеющие <число> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNote.py:47 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Выбирает источники с определенным количеством заметок" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает источники, записки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Источники с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает источники, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Источники с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Выбирает источники с данным числом ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:48 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Источники с ссылками на хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepository.py:49 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "Выбирает источники с определенным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:45 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Источники со ссылкой на хранилища с указанной <подстрокой> в поле «Номер»" #: ../src/Filters/Rules/Source/_HasRepositoryCallNumberRef.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Выбирает источники со ссылкой на хранилища,\n" "с данной подстрокой в поле «Номер»" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:45 msgid "Sources matching the " msgstr "Источники, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает источники, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:45 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "Источники со ссылкой на хранилища, соответствующие <фильтру хранилищ>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesRepositoryFilter.py:46 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Выбирает источники со ссылкой на хранилища, которые\n" "соответствуют указанному фильтру хранилищ" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:44 msgid "Sources with title containing " msgstr "Название источника содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_MatchesTitleSubstringOf.py:45 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает источники, названия которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:43 msgid "Sources marked private" msgstr "Источники, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Source/_SourcePrivate.py:44 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Выбирает источники, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Идентификатор источника содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Source/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает источники, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:46 msgid "Every citation" msgstr "Все цитаты" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_AllCitations.py:47 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Выбирает всех цитаты в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:47 msgid "Citations changed after " msgstr "Цитаты, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает цитаты, чьи данные были изменены после определенной даты (гггг-мм-" "дд чч:мм:сс) или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:44 msgid "Citations marked private" msgstr "Цитаты, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_CitationPrivate.py:45 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Выбирает цитаты, помеченных как личные" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:52 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Цитаты, удовлетворяющие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasCitation.py:54 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Выбирает цитаты с данными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:46 msgid "Citations with media" msgstr "Цитаты с <числом> документов" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasGallery.py:47 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "Выбирает цитаты с данным числом документов в галерее" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:46 msgid "Citation with " msgstr "Цитаты с " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasIdOf.py:47 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает цитаты с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:47 msgid "Citations having notes" msgstr "Цитаты с <числом> заметок" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNote.py:48 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Выбирает цитаты с данным числом заметок" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Цитаты с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasNoteRegexp.py:44 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, записки которых содержат текст, удовлетворяющий регулярному " "выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Цитаты с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasReferenceCountOf.py:45 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Выбирает цитаты с данным счётчиком ссылок" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:49 #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:47 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:5 ../src/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Название:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:50 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:18 ../src/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:6 ../src/glade/plugins.glade.h:3 msgid "Author:" msgstr "Автор:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:51 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:12 ../src/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Сокращение:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:52 #: ../src/glade/mergedata.glade.h:13 ../src/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Публикация:" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:53 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Источники, удовлетворяющие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:54 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Выбирает цитаты из данного источника" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSource.py:56 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:50 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:54 #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:52 msgid "Source filters" msgstr "Фильтры источников" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:47 msgid "Citation with Source " msgstr "Цитаты источника с " #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceIdOf.py:48 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает цитаты источника с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:51 msgid "Citations having source notes containing " msgstr "Цитаты с заметками об источнике, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_HasSourceNoteRegexp.py:52 msgid "" "Matches citations whose source notes contain a substring or match a regular " "expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, у которых заметки об источнике содержат текст, " "удовлетворяющий регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:46 msgid "Citations matching the " msgstr "Цитаты, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesFilter.py:47 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает цитаты, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:44 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Цитаты с указанием тома/страницы, содержащим <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesPageSubstringOf.py:45 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает цитаты, указанные том/страница которых содержат текст, " "соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Цитаты с идентификаторами, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpIdOf.py:50 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "Выбирает цитаты, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:49 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Цитаты с идентификаторами источника, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_RegExpSourceIdOf.py:50 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Выбирает цитаты, Gramps ID источника которых удовлетворяет регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:47 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "Цитаты с источниками из хранилищ, соответствующих <фильтру хранилищ>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesRepositoryFilter.py:49 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Выбирает цитаты из источников из хранилищ, соответствующих указанному " "фильтру хранилищ" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:50 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Цитаты с источниками, соответствующими <фильтру источников>" #: ../src/Filters/Rules/Citation/_MatchesSourceFilter.py:51 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "Выбирает цитаты с источниками, соответствующими указанному фильтру" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:45 msgid "Every media object" msgstr "Все документы" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_AllMedia.py:46 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Выбирает все документы в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Документы, измененные после <дата время>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Выбирает документы, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, между двумя датами." #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:46 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Документ с <атрибутом>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasAttribute.py:47 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "Выбирает документы с данным значением атрибута" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:45 msgid "Media object with " msgstr "Документы с " #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает документы с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:48 #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:48 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:22 ../src/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:6 ../src/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Тип:" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:52 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Документ, удовлетворяющий параметрам" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasMedia.py:53 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Выбирает документы с данными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает документы, записки которых содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Документы с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает документы, записки которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному·выражению" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Документы с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Выбирает документы с данными количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:49 msgid "Media objects with the " msgstr "Документы с <пометкой>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasTag.py:50 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "Выбирает документы с указанной меткой" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:45 msgid "Media objects matching the " msgstr "Документы, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает документы, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:43 msgid "Media objects marked private" msgstr "Документы, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MediaPrivate.py:44 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Выбирает документы, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Документы с идентификаторами, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает документы, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:46 msgid "Media with sources" msgstr "Документы с <числом> источников" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceCount.py:47 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "Выбирает документы с данным числом источников" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:51 msgid "Media with the " msgstr "Документы с <цитатой>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasCitation.py:52 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "Выбирает документы с данным значением цитаты" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:47 msgid "Media with the " msgstr "Документы с <источником>" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_HasSourceOf.py:49 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Выбирает документы, ссылающихся на данный источник" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:45 msgid "Media with at least one direct source >= " msgstr "" #: ../src/Filters/Rules/MediaObject/_MatchesSourceConfidence.py:46 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "Выбирает документы с хоть одним источником данной достоверности" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:45 msgid "Every repository" msgstr "Все хранилища" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_AllRepos.py:46 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Выбирает все хранилища в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:47 msgid "Repositories changed after " msgstr "Хранилища, измененные после " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Выбирает хранилища, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, в данном диапазоне." #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:45 msgid "Repository with " msgstr "Хранилища с " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает хранилища с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteMatchingSubstringOf.py:44 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:42 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Хранилища с записками, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasNoteRegexp.py:43 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Выбирает хранилища, заметки о которых содержат текст, удовлетворяющий " "регулярному выражению" # здесь и дальше по тексту - нужны plural формы. иначе не переведёшь (2 книги, 5 книг) # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Хранилища с количеством ссылок " #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Выбирает хранилища с данным количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:50 #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:8 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:52 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Хранилище, удовлетворяющее параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_HasRepo.py:53 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Выбирает хранилища с данными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:45 msgid "Repositories matching the " msgstr "Хранилища, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает хранилища, соответствующих фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:44 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Название хранилища содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_MatchesNameSubstringOf.py:45 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Выбирает хранилища, название которых содержат текст, соответствующий " "подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Идентификатор хранилища содержит <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает хранилища, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному выражению" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:43 msgid "Repositories marked private" msgstr "Хранилища, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Repository/_RepoPrivate.py:44 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Выбирает хранилища, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:45 msgid "Every note" msgstr "Все заметки" #: ../src/Filters/Rules/Note/_AllNotes.py:46 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Выбирает все заметки в базе данных" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:47 msgid "Notes changed after " msgstr "Заметки, измененные после <число время>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_ChangedSince.py:48 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Выбирает заметки, измененные после определенной даты (yyyy-mm-dd hh:mm:ss) " "или, если задана вторая дата, в данном диапазоне." #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:45 msgid "Note with " msgstr "Заметка с " #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasIdOf.py:46 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Выбирает события с указанным Gramps ID" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesSubstringOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий подстроке" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:44 msgid "Regular expression:" msgstr "Регулярное выражение:" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:45 msgid "Notes containing " msgstr "Заметки, содержащие <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesRegexpOf.py:46 msgid "Matches notes that contain text which matches a regular expression" msgstr "" "Выбирает заметки, которые содержат текст, соответствующий регулярному " "выражению" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:50 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Заметки, удовлетворяющие параметрам" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasNote.py:51 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Выбирает заметки с данными параметрами" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:49 msgid "Notes with the " msgstr "Заметки с <пометкой>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasTag.py:50 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Заметки с определенной пометкой" # !!!FIXME!!! #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:43 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Заметки с числом ссылок <число>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_HasReferenceCountOf.py:44 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Выбирает заметки с данным количеством ссылок на них" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:45 msgid "Notes matching the " msgstr "Заметки, соответствующие <фильтру>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_MatchesFilter.py:46 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Выбирает заметки, соответствующие фильтру с указанным названием" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:48 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Заметки с идентификаторами, содержащими <подстроку>" #: ../src/Filters/Rules/Note/_RegExpIdOf.py:49 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Выбирает события, Gramps ID которых удовлетворяет регулярному·выражению" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:43 msgid "Notes marked private" msgstr "Заметки, помеченные как личные" #: ../src/Filters/Rules/Note/_NotePrivate.py:44 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Выбирает заметки, помеченные как личные" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:104 msgid "Source: Publication" msgstr "Источник: публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:105 msgid "Source: Note" msgstr "Источник: заметка" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:106 msgid "Citation: ID" msgstr "Цитата: идентификатор" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:107 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Цитата: том/страница" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:108 msgid "Citation: Date" msgstr "Цитата: дата" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:109 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Мин. достов." #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:110 msgid "Citation: Note" msgstr "Цитата: заметка" #: ../src/Filters/SideBar/_CitationSidebarFilter.py:111 #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:99 #: ../src/Filters/SideBar/_FamilySidebarFilter.py:119 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:136 #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:85 #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_MediaSidebarFilter.py:94 #: ../src/Filters/SideBar/_RepoSidebarFilter.py:97 #: ../src/Filters/SideBar/_NoteSidebarFilter.py:98 msgid "Custom filter" msgstr "Спец. фильтр" #: ../src/Filters/SideBar/_EventSidebarFilter.py:95 msgid "Participants" msgstr "Участники" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:89 msgid "any" msgstr "любой" #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:130 #: ../src/Filters/SideBar/_PersonSidebarFilter.py:132 #, python-format msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" msgstr "пример: «%s» или «%s»" #: ../src/Filters/SideBar/_SidebarFilter.py:79 msgid "Reset" msgstr "Сброс" #: ../src/Filters/SideBar/_SourceSidebarFilter.py:83 msgid "Publication" msgstr "Публикация" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:94 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Индекс/Почтовый код" #: ../src/Filters/SideBar/_PlaceSidebarFilter.py:95 msgid "Church parish" msgstr "Церковный приход" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Просмотреть образец печати" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Закрывает окно предпросмотра печати" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Печать текущего файла" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Отображение первой страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Показывает предыдущую страницу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Отображение следующей страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Отображение последней страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Масштабирует, подгоняя под ширину страницы" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Масштабирует, подгоняя под размер страницы целиком" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Приближает страницу" #: ../src/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Отдаляет страницу" #: ../src/glade/editperson.glade.h:1 ../src/glade/editname.glade.h:5 msgid "_Given:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:2 ../src/glade/editname.glade.h:9 msgid "The person's given names" msgstr "Список личных имён человека" #: ../src/glade/editperson.glade.h:3 msgid "C_all:" msgstr "В _быту:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:4 ../src/glade/editname.glade.h:11 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "Часть личного имени человека, которая обычно употребляется в обиходе. " "Отображение на красном фоне означает, что указанное имя в быту не является " "частью перечисленных личных имён, и поэтому не будет подчёркнуто в некоторых " "отчётах." #: ../src/glade/editperson.glade.h:5 ../src/glade/editname.glade.h:6 msgid "T_itle:" msgstr "Тит_ул:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:6 ../src/glade/editname.glade.h:12 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Титул, используемый при обращении, например «Г-н.» или «Преп.»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:7 ../src/glade/editname.glade.h:13 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Необязательный суффикс фамилии, например «Млад.» или «III»" #: ../src/glade/editperson.glade.h:9 msgid "_Nick:" msgstr "_Прозвище:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:10 ../src/glade/editname.glade.h:14 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "Имя-описание, данное вместо, либо вдобавок, к официальному имени." #: ../src/glade/editperson.glade.h:12 msgid "Image" msgstr "Изображение" #: ../src/glade/editperson.glade.h:13 ../src/glade/editurl.glade.h:3 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:2 ../src/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:18 ../src/glade/editnote.glade.h:2 #: ../src/glade/editname.glade.h:1 msgid "_Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:14 ../src/glade/editname.glade.h:2 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Какой это тип имени. Например, фамилия при рождении или фамилия в браке." #: ../src/glade/editperson.glade.h:15 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Щёлкните мышью по ячейке таблицы для редактирования." #: ../src/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:19 ../src/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:32 ../src/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:16 ../src/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "General" msgstr "Общее" #: ../src/glade/editperson.glade.h:20 msgid "Set person as private data" msgstr "Обозначить лицо как личные данные" #: ../src/glade/editperson.glade.h:23 msgid "Preferred Name " msgstr "Предпочитаемое имя " #: ../src/glade/editperson.glade.h:24 msgid "_Surname:" msgstr "Фамилия или отчество:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:25 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Необязательная приставка к фамилии, которая игнорируется при упорядочении, " "например «де» или «ван»." #: ../src/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "Часть имени человека обозначающая род, к которому он принадлежит" #: ../src/glade/editperson.glade.h:28 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:30 msgid "O_rigin:" msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:31 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" #: ../src/glade/editperson.glade.h:32 msgid "G_ender:" msgstr "_Пол:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:33 ../src/glade/editsource.glade.h:9 #: ../src/glade/editcitation.glade.h:13 ../src/glade/editrepository.glade.h:5 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:14 ../src/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:1 ../src/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:10 ../src/glade/editnote.glade.h:4 #: ../src/glade/editplace.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:25 #: ../src/glade/editevent.glade.h:14 msgid "_ID:" msgstr "_ID:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:34 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Уникальный номер для идентификации человека." #: ../src/glade/editperson.glade.h:35 ../src/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:19 ../src/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../src/glade/editnote.glade.h:12 msgid "_Tags:" msgstr "Метки:" #: ../src/glade/editperson.glade.h:37 ../src/glade/editsource.glade.h:14 #: ../src/glade/editrepository.glade.h:10 ../src/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:23 ../src/glade/editname.glade.h:34 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/editperson.glade.h:38 ../src/glade/editsource.glade.h:15 #: ../src/glade/editurl.glade.h:10 ../src/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:19 ../src/glade/editpersonref.glade.h:12 #: ../src/glade/editlink.glade.h:6 ../src/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:9 ../src/glade/editaddress.glade.h:23 #: ../src/glade/editldsord.glade.h:13 ../src/glade/editname.glade.h:35 #: ../src/glade/editevent.glade.h:18 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Принять изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Тащите, чтобы переместить; щёлкните, чтобы отсоединить" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Отцепить" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Конфигурация" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Щелкните, чтобы развернуть/свернуть" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Щёлкните, чтобы удалить грамплет из отображения" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Удаление" #: ../src/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Закрыть" #: ../src/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Показать всех" #: ../src/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Родительские отношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Переместить родителя выше" #: ../src/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Стрелка вверх" #: ../src/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Переместить родителя ниже" #: ../src/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Стрелка вниз" #: ../src/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Семейные отношения" #: ../src/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Переместить семью выше" #: ../src/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Переместить семью ниже" #: ../src/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Показывать при запуске" #: ../src/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Предпросмотр" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:3 ../src/glade/editsource.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:2 ../src/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Название:" #: ../src/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Преобразовать в относительный путь" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:1 msgid "Do not ask again" msgstr "Больше не спрашивать" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:2 msgid "Close _without saving" msgstr "Закрыть _без сохранения" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:3 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "Применить ко всем утерянным документам" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:4 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Отметьте, если вы хотите применить этот выбор ко всем утерянным документам " "(никаких дополнительных вопросов по поводу утерянных документов не будет " "задано)." #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:5 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Удалить объект и все ссылки на него" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:6 msgid "_Remove Object" msgstr "_Удалить объект" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:7 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Сохранить ссылку" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:8 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Сохранить ссылку на утерянный файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:9 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Выбрать замену для утерянного файла" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:10 msgid "_Select File" msgstr "_Выбрать файл" #: ../src/glade/questiondialog.glade.h:11 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "Больше не показывать этот диалог" #: ../src/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Название формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "Опреде_ление формата:" #: ../src/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Используются следующие обозначения:\n" " %f - Имя %F - ИМЯ\n" " %l - Фамилия %L - ФАМИЛИЯ\n" " %t - Титул %T - ТИТУЛ\n" " %p - Префикс %P - ПРЕФИКС\n" " %s - Суффикс %S - СУФФИКС\n" " %c - Имя в быту %C - ИМЯ В БЫТУ\n" " %y - Отчество %Y - ОТЧЕСТВО" #: ../src/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Подробности определения формата" #: ../src/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Пример:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Календ_арь:" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Д_войная дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Старый стиль/Новый стиль" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "_Первый день года: " #: ../src/glade/dateedit.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Месяц-День, которым начинается новый год (например, «1-1», «3-1», «3-25»)" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Качество" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Тип" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_День" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Месяц" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "_Год" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Вторая дата" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "Д_ень" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "Ме_сяц" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "Г_од" #: ../src/glade/dateedit.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Текстовый _комментарий:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:2 ../src/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Автор:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:3 ../src/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Название источника." #: ../src/glade/editsource.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Авторы источника." #: ../src/glade/editsource.glade.h:5 msgid "_Pub. info.:" msgstr "_Инф. об изд.:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Информация об издании. Например, город и год издания, название издательства " "и т.д." #: ../src/glade/editsource.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Предоставьте краткое название, которое будет использоваться для сортировки и " "поиска записей об источниках." #: ../src/glade/editsource.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "А_ббревиатура:" #: ../src/glade/editsource.glade.h:10 ../src/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Уникальный номер для идентификации источника" #: ../src/glade/editsource.glade.h:11 ../src/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../src/glade/editreporef.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Указывает на частную запись" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Add a new style" msgstr "Добавить стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Edit the selected style" msgstr "Редактировать выделенный стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:5 ../src/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../src/glade/editchildref.glade.h:8 ../src/glade/rule.glade.h:8 msgid "Edition" msgstr "Издание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "Delete the selected style" msgstr "Удалить выделенный стиль" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:8 msgid "Style n_ame:" msgstr "На_звание стиля:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Style name" msgstr "Название стиля" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:10 ../src/glade/rule.glade.h:25 msgid "Description" msgstr "Описание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "Type face" msgstr "Стиль шрифта" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Римский (Times, с засечками)" # !!!FIXME!!! #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Швейцарский (Arial, Helvetica, без засечек)" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Size" msgstr "Размер" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "Color" msgstr "Цвет" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:17 ../src/glade/rule.glade.h:11 #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "_Bold" msgstr "_Жирный" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "_Italic" msgstr "_Курсив" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "_Underline" msgstr "Под_чёркнутый" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "Font options" msgstr "Параметры шрифта" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:22 msgid "_Left" msgstr "По _левому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "_Right" msgstr "_По правому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "J_ustify" msgstr "По ш_ирине" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Cen_ter" msgstr "По _центру" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Alignment" msgstr "Выравнивание" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Background color" msgstr "Цвет фона" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "First li_ne:" msgstr "Первая стро_ка:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "R_ight:" msgstr "П_равый край:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "L_eft:" msgstr "Л_евый край:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "Spacing" msgstr "Интервал" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "Abo_ve:" msgstr "_Над:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Belo_w:" msgstr "_Под:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Borders" msgstr "Границы" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Le_ft" msgstr "По ле_вому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:37 msgid "Righ_t" msgstr "По пр_авому краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "_Top" msgstr "По _верхнему краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:39 msgid "_Padding:" msgstr "_Поля:" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "_Bottom" msgstr "По _нижнему краю" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Indentation" msgstr "Отступ" #: ../src/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Paragraph options" msgstr "Параметры абзаца" #: ../src/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Семейные древеса - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:2 msgid "_Rename" msgstr "П_ереименовать" #: ../src/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Re_pair" msgstr "_Восстановить" #: ../src/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Close Window" msgstr "За_крыть окно" #: ../src/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Загрузить семейное древо" #: ../src/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Комментарий к версии - Gramps" #: ../src/glade/dbman.glade.h:8 msgid "Version description" msgstr "Описание версии" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:3 ../src/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:7 ../src/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:2 ../src/glade/editevent.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Дата:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:2 ../src/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../src/glade/editmedia.glade.h:10 ../src/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../src/glade/editeventref.glade.h:11 ../src/glade/editldsord.glade.h:3 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:3 ../src/glade/editname.glade.h:27 #: ../src/glade/editevent.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Вызвать редактор дат" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:4 ../src/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:5 ../src/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "Т_ом/Страница:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:6 ../src/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Достоверност_ь:" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:7 ../src/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" #: ../src/glade/editcitation.glade.h:8 ../src/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Передаёт качественную оценку достоверности по мнению того, кто сообщил некую " "информацию, на основании подтверждающих её фактов. Вне зависимости от этой " "оценки, получившим информацию из данного источника надо проверить доступные " "свидетельства самостоятельно.\n" "Очень низкая =Основывается на ненадёжных источниках, или на примерной " "оценке\n" "Низкая =Сомнительные источники (интервью, перепись, устные родословные, или " "же вероятна тенденциозность --- например, автобиография)\n" "Высокая =Вторичные свидетельства, официальные записи, сделанные спустя " "некоторое время после описанных событий\n" "Очень высокая =Первоисточники, первичные свидетельства, или по " "множественному согласию различных свидетельств " #: ../src/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Уникальный номер для идентификации цитаты." #: ../src/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "Source:" msgstr "Источник:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:1 msgid "_Web address:" msgstr "_Web адрес:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Description:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editurl.glade.h:6 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Тип адреса в интернете. Например: электронная почта, веб-сайт, ..." #: ../src/glade/editurl.glade.h:7 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "Интернет-адрес, например, http://gramps-project.org" #: ../src/glade/editurl.glade.h:8 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Просмотр в программе по умолчанию." #: ../src/glade/editurl.glade.h:9 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "Описание данного интернет-ресурса." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:1 ../src/glade/editreporef.glade.h:10 #: ../src/glade/rule.glade.h:15 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Имя:" #: ../src/glade/editrepository.glade.h:3 ../src/glade/editreporef.glade.h:12 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Название хранилища (где содержатся источники)." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:4 ../src/glade/editreporef.glade.h:16 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Тип хранилища. Например, 'Библиотека', 'Альбом', ..." #: ../src/glade/editrepository.glade.h:6 ../src/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Уникальный номер для идентификации хранилища." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:1 ../src/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Информация о ссылке" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:2 msgid "_Media Type:" msgstr "Тип документа:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:3 msgid "Call n_umber:" msgstr "_Номер:" #: ../src/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "На каком виде носителя этот источник имеется в хранилище." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:8 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Идентификатор этого источника в хранилище." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:13 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о хранилище будут отражены " "в самом хранилище, для всех записей, ссылающихся на него." #: ../src/glade/editreporef.glade.h:17 ../src/glade/editeventref.glade.h:15 msgid "Shared information" msgstr "Общая информация" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:1 msgid "_Person:" msgstr "_Лицо:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Association:" msgstr "_Связь:" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:8 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения." #: ../src/glade/editpersonref.glade.h:11 ../src/glade/editlink.glade.h:5 #: ../src/glade/editfamily.glade.h:6 ../src/glade/editldsord.glade.h:9 #: ../src/glade/editevent.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:1 ../src/glade/editaddress.glade.h:3 #: ../src/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "Г_ород:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "Город, село, посёлок, в котором это место расположено." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:3 ../src/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "У_лица" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:4 ../src/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "Церковный _приход:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:5 ../src/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Наименьшее церковное подразделение местоположения. Обычно используется для " "церковных источников, которые указывают только приход." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:6 ../src/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Ра_йон/Область:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:7 ../src/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "" "Третий уровень подразделения местоположения. Например, в России это район " "или область." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:8 ../src/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "Р_еспублика:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:9 ../src/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Второй уровень подразделения местоположения. Например, в С.Ш.А. это штат, в " "России - республика или автономный округ." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:10 ../src/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_Страна/Государство:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "Страна, в которой это место расположено." #: ../src/glade/editlocation.glade.h:12 ../src/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../src/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "_Индекс/Почтовый код:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:13 ../src/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../src/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "Теле_фон:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:15 ../src/glade/editaddress.glade.h:21 #: ../src/glade/editplace.glade.h:32 ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Местность:" #: ../src/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Район города, или прилежащее к городу селение (слобода)." #: ../src/glade/editlink.glade.h:1 msgid "Gramps item:" msgstr "Объект Gramps:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Internet Address:" msgstr "Интернет-адрес:" #: ../src/glade/editlink.glade.h:3 msgid "_Link Type:" msgstr "_Тип:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:2 msgid "Birth:" msgstr "Рождение:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:3 msgid "Death:" msgstr "Смерть:" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Father" msgstr "Отец" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:11 msgid "Mother" msgstr "Мать" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:15 msgid "Relationship Information" msgstr "Данные об отношении" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Уникальный номер для идентификации семьи" #: ../src/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "Тип отношения. Например, «Женаты» или «Не женаты». Для более точных данных " "используйте соответствующие события." #: ../src/glade/editchildref.glade.h:1 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Отношение к _Матери:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Отношение к _Отцу:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:5 msgid "Name Child:" msgstr "Имя ребёнка:" #: ../src/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Редактировать ребёнка" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Атрибут:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Значение:" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "" #: ../src/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "Желаемое название атрибута. нАПример: Рост (для лица), Погода в этот день " "(для события), ... \n" "Используйте для хранения собранных вами крупиц информации, которые вы хотите " "точно привязать к источникам. Атрибуты можно использовать для лиц, семей, " "событий, и документов.\n" " \n" "Внимание: некоторые уже определённые атрибуты задают поля, указанные в " "стандарте GEDCOM." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:2 msgid "St_reet:" msgstr "Улица:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:4 msgid "The town or city of the address" msgstr "Город, село, посёлок (часть адреса)" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:5 #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Область/Район/Уезд:" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:7 msgid "Postal code" msgstr "Почтовый индекс" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:10 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Номер телефона, связанный с данным адресом." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "Назване штата, графства, и т.п., если требуется для почтового адреса." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "Country of the address" msgstr "Страна (часть адреса)" #: ../src/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Почтовый адрес. \n" "\n" "Внимание: используйте событие «Место жительства» для генеалогических " "адресных данных." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:20 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Дата, на которую этот адрес действителен." #: ../src/glade/editaddress.glade.h:22 msgid "The locality of the address" msgstr "Местность (часть адреса)" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:4 ../src/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Путь:" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Миниатюра" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:9 ../src/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Открыть диалог выбора файлов для указания документа на вашем компьютере." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:14 ../src/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "" #: ../src/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Уникальный номер для идентификации документа или изображения." #: ../src/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Дата, связанная с документом. Например, дата, когда фотография была сделана." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "Угол 2: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Область для ссылки" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Ссылка на фрагмент изображения.\n" "Выберите прямоугольную область с помощью щелчка мышью по левому верхнему " "углу желаемого фрагмента. Затем, удерживая нажатие кнопки мыши, перетащите " "мышь в правый нижний угол фрагмента, и отпустите кнопку." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "Угол 1: X" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о документе будут отражены " "в самом документе." #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Двойной щелчок для просмотра во внешней программе" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Выберите файл" #: ../src/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Общая Информация" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Роль:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:6 ../src/glade/editevent.glade.h:1 msgid "_Event type:" msgstr "Тип _события:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:8 ../src/glade/editevent.glade.h:6 msgid "De_scription:" msgstr "_Описание:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:9 ../src/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../src/glade/editevent.glade.h:10 msgid "_Place:" msgstr "М_есто:" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:13 ../src/glade/editevent.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Уникальный номер для идентификации события" #: ../src/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации о событии будут отражены в " "самом событии, для всех его участников." #: ../src/glade/editldsord.glade.h:5 msgid "Ordinance:" msgstr "Процедура:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Храм СПД:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "_Family:" msgstr "Семья:" #: ../src/glade/editldsord.glade.h:10 msgid "_Status:" msgstr "_Статус:" #: ../src/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "" #: ../src/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Тип заметки." #: ../src/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Уникальный номер для идентификации заметки." #: ../src/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Свёрстанный" #: ../src/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Если опция отмечена, заметка в отчетах будет отображаться именно с тем " "количеством пробелов, которое есть в тексте. Используйте эту опцию для ввода " "текста, уже свёрстанного пробелами (например, таблицу).\n" "Если опция не отмечена, то текст будет автоматически подчищаться при " "создании отчётов, и результат будет выглядеть более опрятно.\n" "Используйте моноширинный шрифт, чтобы свёрстанный текст сохранял исходный " "вид." #: ../src/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Заметка" #: ../src/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Название _места:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "Ш_ирота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "Дол_гота:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Полное название этого места." #: ../src/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Уникальный номер для идентификации места" #: ../src/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Широта (позиция относительно экватора) данного места в виде десятичной дроби " "или в градусном обозначении.\n" "Примеры допустимых значений: 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″, или " "50:52:21.92\n" "Вы можете задать эти значения, используя поиск или выбрав место на карте в " "«картографическом виде»." #: ../src/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Долгота (позиция относительно нулевого, или Гринвичского меридиана) данного " "места в виде десятичной дроби или в градусном обозначении.\n" "Примеры допустимых значений: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″, или " "124:52:21.92\n" "Вы можете задать эти значения, используя поиск или задав место на карте в " "«картографическом виде»." #: ../src/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Минимальное подразделение расположения (то есть\n" "название улицы, а также номер дома и квартиры).\n" "Для хранения современного названия улицы\n" "используйте окно Альтернативные Расположения." #: ../src/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Город или поселок, в котором расположено данное место.\n" "Для хранения современного названия города используйте\n" "окно Альтернативные Расположения." #: ../src/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "Ст_рана:" #: ../src/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "" "Страна, в которой данное место расположено.\n" "Для хранения современного названия страны\n" "используйте окно Альтернативные Расположения.\n" #: ../src/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Район в городе или поселение, относящееся к городу.\n" "Для хранения современного названия, используйте окно\n" "Альтернативные Расположения." #: ../src/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Вых. данн_ые:" #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Внимание: Все изменения в общей информации об источнике будут " "отражены в самом источнике, для всех записей, ссылающихся на него." #: ../src/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Общая информация об источнике" #: ../src/glade/editname.glade.h:7 msgid "Suffi_x:" msgstr "Суффи_кс:" #: ../src/glade/editname.glade.h:8 msgid "C_all Name:" msgstr "Имя в быту:" #: ../src/glade/editname.glade.h:10 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Прозвище" #: ../src/glade/editname.glade.h:15 msgid "Given Name(s) " msgstr "Личное имя(-на) " #: ../src/glade/editname.glade.h:16 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Семейное прозвище:" #: ../src/glade/editname.glade.h:17 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Неофициальное имя, данное семье для того, чтобы отличать их от " "однофамильцев. Известно также как «фермерское имя»." #: ../src/glade/editname.glade.h:18 msgid "Family Names " msgstr "Семейные фамилии" #: ../src/glade/editname.glade.h:19 msgid "G_roup as:" msgstr "Группировать как:" #: ../src/glade/editname.glade.h:20 msgid "_Sort as:" msgstr "_Упорядочить как:" #: ../src/glade/editname.glade.h:21 msgid "_Display as:" msgstr "_Показывать как:" #: ../src/glade/editname.glade.h:22 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по " "умолчанию.\n" "Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по " "специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»." #: ../src/glade/editname.glade.h:24 msgid "Dat_e:" msgstr "Дат_а:" #: ../src/glade/editname.glade.h:25 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Лица при показе сортируются согласно формату, указанному в настройках по " "умолчанию.\n" "Здесь возможно указать, что данное лицо должно быть отсортировано по " "специальному формату (дополнительные форматы можно задать в меню «настройки»." #: ../src/glade/editname.glade.h:29 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" #: ../src/glade/editname.glade.h:31 msgid "O_verride" msgstr "_Заменить" #: ../src/glade/editname.glade.h:32 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Дата, связанная с данным именем. Например, для имени в браке, это -- дата, " "на которую это имя впервые упоминается, либо дата брака." #: ../src/glade/editevent.glade.h:5 msgid "Show Date Editor" msgstr "Показать редактор дат" #: ../src/glade/editevent.glade.h:9 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Описание события. Не заполняйте это поле, если вы собираетесь " "воспользоваться автоматическим инструментом «Извлечь описания событий»." #: ../src/glade/editevent.glade.h:13 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "Какого типа это событие. Например, 'Рождение', 'Брак', и т.д." #: ../src/glade/editevent.glade.h:16 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Дата события. Это может быть как точная дата, так и интервал (с ... по ..., " "между ... и ...), или неточная дата (около ...)." #: ../src/glade/editevent.glade.h:17 msgid "Close window without changes" msgstr "Откатить изменения и закрыть окно" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Выбрать цитату, несущую основные \n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:3 ../src/glade/mergedata.glade.h:8 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Источник 1" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:4 ../src/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Источник 2" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Достоверность:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:8 ../src/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:9 ../src/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:8 ../src/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:7 ../src/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:7 ../src/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Идентификатор Gramps ID:" #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "Заметки, документы, и данные в обоих источниках будут объединены." #: ../src/glade/mergecitation.glade.h:10 ../src/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:10 ../src/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../src/glade/mergenote.glade.h:9 ../src/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:11 ../src/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../src/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Детальный выбор" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "Title selection" msgstr "Выбор названия" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Merge and _edit" msgstr "Объединить и _отредактировать" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "_Merge and close" msgstr "_Объединить и закрыть" #: ../src/glade/mergedata.glade.h:15 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "Выбрать лицо, несущее основные данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Выбрать событие, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Событие 1" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Событие 2" #: ../src/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Атрибуты, заметки, источники и документы обоих событий будут объединены." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Выбрать семью, несущую основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Семья 1" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Семья 2" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Отец:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Мать:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:7 msgid "Relationship:" msgstr "Родство:" #: ../src/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "События, СПД, документы, атрибуты, заметки, источники и метки обеих семей " "будут объединены." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Выбрать документ, несущий основные \n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Документ 1" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Документ 2" #: ../src/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Атрибуты, источники, комментарии и метки обоих документов будут объединены." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Выбрать заметку, содержащую основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Заметка №1" #: ../src/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Заметка №2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Выбрать лицо, несущее основные \n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Лицо 1" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Лицо 2" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Пол:" #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "События, документы, адреса, атрибуты, интернет-адреса, метки, источники и " "метки обоих людей будут объединены." #: ../src/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Контекст" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Выбрать место, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Место 1" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Место 2" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../src/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Альтернативные местоположения, источники, интернет-адреса, документы и " "заметки обоих мест будут объединены." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Выбрать хранилище, несущее основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Хранилище 1" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Хранилище 2" #: ../src/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Адреса, интернет-адреса и заметки обоих хранилищ будут объединены." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Выбрать источник, несущий основные\n" "данные для результата объединения." #: ../src/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Заметки, документы, данные и ссылки на хранилища в обоих источниках будут " "объединены." #: ../src/glade/plugins.glade.h:2 msgid "Status:" msgstr "Статус:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Author's email:" msgstr "Эл. почта автора:" #: ../src/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Perform selected action" msgstr "Выполнить выбранное действие" #: ../src/glade/rule.glade.h:1 msgid "All rules must apply" msgstr "Должны выполняться все правила" #: ../src/glade/rule.glade.h:2 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Должно выполняться хотя бы одно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:3 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Должно выполняться ровно одно правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:4 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Добавить ещё одно правило в фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:6 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Редактировать выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:9 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Удалить выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:12 msgid "Rule list" msgstr "Список правил" #: ../src/glade/rule.glade.h:13 msgid "Definition" msgstr "Определение" #: ../src/glade/rule.glade.h:14 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_мментарий:" #: ../src/glade/rule.glade.h:16 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "_Возвращать значения, не удовлетворяющие правилам фильтра (обратить)" #: ../src/glade/rule.glade.h:17 msgid "Add a new filter" msgstr "Добавить новый фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:18 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Редактировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:19 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Скопировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:20 msgid "Test the selected filter" msgstr "Тестировать выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:21 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Удалить выделенный фильтр" #: ../src/glade/rule.glade.h:22 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна" #: ../src/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Выделенное правило" #: ../src/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Значения" #: ../src/glade/scratchpad.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Очистить _Всё" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Параметры бумаги" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Формат бумаги" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Размер:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Ширина:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "Высота:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Ориентация:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Поля" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "Левое:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "Правое:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "Верхнее:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "Нижнее:" #: ../src/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Метрическая система" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Доступные обновления для дополнений" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Grapms поставляется с набором модулей, которые обеспечивают работу всех " "необходимых функций. Однако, вы можете расширить набор доступных функций с " "помощью дополнительных модулей. Эти модули добавляют новые отчёты, списки, " "виды, грамплеты, и т.д. Ниже вы можете выбрать из списка доступных модулей. " "Выбранные модули будут загружены через интернет со страницы Gramps и " "установлены на вашем компьютере. Если вы закроете это окно, вы можете " "установить новые модули позже через меню Правка -> Настройки." #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "_Select All" msgstr "Выбрать _все" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "Select _None" msgstr "_Отменить выбор" #: ../src/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Установить выбранные _модули" #: ../src/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "_Метка" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Название книги:" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Очистить книгу" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Сохранить текущий набор настроек" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Открыть существующую книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Редактировать существующие книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Добавить элемент в книгу" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Удалить выделенный элемент из книги" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вверх" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Переместить текущий элемент книги на один шаг вниз" #: ../src/plugins/bookreport.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Настроить выделенный элемент" #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "Ниже приведён список фамилий, в которых \n" "Gramps может исправить регистр. \n" "Выберите фамилии, которые следует исправить. " #: ../src/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Принять изменения и закрыть" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Этот инструмент переименует все события одного типа в другой. Это процесс " "необратим обычным откатом." #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "_Событие:" #: ../src/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "_Заменить на:" #: ../src/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Окно ввода кода" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Окно вывода" #: ../src/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Окно ошибок" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Фильтр:" #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "Инструмент сравнения событий использует фильтры, определённые в редакторе " "фильтров пользователя." #: ../src/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "Редактор фильтров поль_зователя" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Неуничтоженные объекты" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Пожалуйста, потерпите. Это может затянуться." #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 msgid "Co_mpare" msgstr "_Сравнить" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Match Threshold" msgstr "Граница соответствия" #: ../src/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 msgid "Use soundex codes" msgstr "Использовать коды SoundEx" #: ../src/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "Не объединять, если к цитате есть заметки." #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "Улица:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "Город:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "Страна:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Индекс/Почтовый код:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "Телефон:" #: ../src/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "Эл. почта:" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the family tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" #: ../src/plugins/tool/patchnames.glade.h:9 msgid "_Accept and close" msgstr "_Принять и закрыть" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:1 msgid "- default -" msgstr "- по умолчанию -" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:2 msgid "phpGedView import" msgstr "Импорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:3 msgid "phpGedView import" msgstr "Импорт phpGedView" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:4 msgid "http://" msgstr "http://" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:6 msgid "Username:" msgstr "Имя пользователя:" #: ../src/plugins/tool/phpgedview.glade.h:7 msgid "Password:" msgstr "Пароль:" #: ../src/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Выберите лицо для определения родственных отношений" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "SoundEx code:" msgstr "Код SoundEx:" #: ../src/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "Close Window" msgstr "Закрыть окно" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Искать события" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Искать источники" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Искать места" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Искать в альбоме" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Искать хранилища" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Искать заметки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "_Mark all" msgstr "Вкл_ючить всё" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "_Unmark all" msgstr "В_ыключить всё" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "In_vert marks" msgstr "О_братить отметки" #: ../src/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Maximum _age" msgstr "Максимальный в_озраст" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Ми_нимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Ма_ксимальный возраст вступления в брак" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Максимальное число _супругов у одного лица" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:5 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "Максимальная продолжительность непрерывного _вдовства" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Ма_ксимальный возраст холостяков" # !!!FIXME!!! #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "Оц_енивать недостающие и неточные даты" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "Пометить _неверные даты" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Ми_нимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст рождения ребёнка" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Максимальное число де_тей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "Women" msgstr "Женщины" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Ми_нимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Ма_ксимальный возраст чтобы стать отцом" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Men" msgstr "Мужчины" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "Максимальная ра_зница в возрасте супругов" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Максимальная разница в возрасте двух родившихся _подряд детей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Максимальная разница в возрасте всех д_етей" #: ../src/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Families" msgstr "Семьи" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:2 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:3 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:4 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:5 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:6 msgid "Warning messages" msgstr "Предупреждения" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:8 msgid "Created by:" msgstr "Автор:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:9 msgid "People:" msgstr "Люди:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:10 msgid "Encoding:" msgstr "Кодировка:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:11 msgid "Version:" msgstr "Версия:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:12 msgid "Families:" msgstr "Семьи:" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:13 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:14 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Кодировка GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:15 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Кодировка GEDCOM" #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:16 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Этот файл GEDCOM идентифицирует свою кодировку как ASNEL. Иногда это " "является ошибкой. Если импортированные данные содержат необычные символы, " "отмените импорт и выберите другую кодировку из нижеследующего меню." #: ../src/plugins/import/importgedcom.glade.h:17 msgid "Encoding: " msgstr "Кодировка: " #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Генеалогическая система" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Генеалогическая система Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "" "Систематизируйте генеалогические данные, занимайтесь генеалогическими " "исследованиями и анализом" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "База данных Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Пакет Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "XML база данных Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Файл GeneWeb" #: ../src/data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Работа с датами
Отрезок времени может быть задан, используя " "формат "между 2000-01-04 и 2003-03-20". Кроме того, вы можете " "указать, насколько вы уверены в дате и даже выбрать между семью доступными " "календарями. Попробуйте нажать кнопку справа от поля для даты в редакторе " "событий." #: ../src/data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Редактирование объектов
В большинстве случаев, двойной щелчок по " "имени, источнику или другому объекту вызывает окно для правки этого объекта. " "Заметьте, что результат зависит от контекста. Например, в виде «Семьи» " "двойной щелчок по родителям или ребёнку вызывает редактор отношений." #: ../src/data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Добавление изображений
Добавить изображение в галерею можно " "перетаскиванием из диалога выбора файлов или веб браузера. На самом деле, " "таким способом можно добавлять и другие типы файлов, что может быть полезно " "для отсканированных документов и других цифровых источников." #: ../src/data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Порядок детей в семье
Детей в семье можно упорядочить по " "старшинству, используя перетаскивание мышью. Порядок будет сохранён, даже " "если у них не указаны даты рождения." #: ../src/data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Говорите с родственниками, пока не поздно
Ваши старейшие " "родственники могут являться наиболее важным источником информации. Обычно, " "они знают про семью то, что нигде не записано. Они могут рассказать про " "людей многое, включая данные, возможно ведущие к новым путям исследования. " "По меньшей мере, вы услышите интересные истории. Не забудьте записать " "рассказы!" #: ../src/data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Фильтры людей
В виде «Люди» лица могут быть отфильтрованы " "по разным критериям. Для задания нового фильтра используйте меню «Правка / " "Редактор фильтров людей». Там можно задать имя для фильтра, а также критерии " "выбора, добавляя и комбинируя базовые критерии, встроенные в систему. " "Например, возможно задать фильтр для выбора всех усыновлённых лиц в базе " "данных. Можно отфильтровать всех людей без известных дат рождения. Для " "получения результата, сохраните фильтр и выберите его на боковой панели, " "затем нажмите кнопку «Применить». Если управление фильтром спрятано, " "вызовите его выбором меню «Вид > Боковая панель»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Обратный фильтр
Фильтры можно легко обратить, используя параметр " "«Обратить». Например, обратив фильтр «Люди с детьми», вы можете выбрать всех " "лиц без детей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Поиск людей: По умолчанию, каждая фамилия встречается в виде «Люди» " "один раз. Щелчок по стрелке слева от фамилии раскрывает список и показывает " "всех лиц с этой фамилией. Если в списке много фамилий, выберите строку с " "фамилией (не конкретное лицо, а заголовок группы людей с одной фамилией), и " "начните печатать фамилию. Курсор автоматически переместится на первую " "фамилию, подходящую под те начальные буквы, которые вы ввели." #: ../src/data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "Вид «Семьи»
Вид «Семьи» служит для показа обычной семейной " "ячейки---родителей, супругов и детей лица." #: ../src/data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Смена активного лица
Выбор нового активного лица очень прост. " "Например, в виде «Отношения», просто щёлкните мышью по новому лицу. В виде " "«Родословная» щёлкните по новому лицу два раза, либо выберите из " "всплывающего меню, доступного по щелчку правой кнопкой, новое лицо --- " "любого из партнёров, братьев, сестёр, детей, или родителей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Кто когда родился?: Используя «Инструменты / Анализ и исследование / " "Сравнить личные события», можно сравнить данные всех (или выбранных) людей в " "вашей базе данных. Это полезно, если вы хотите, например, вывести даты " "рождения всех в вашей базе данных. Для уменьшения размеров найденного вы " "можете включить пользовательские фильтры." #: ../src/data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Инструменты Gramps
Система Gramps оснащёна богатым набором " "инструментов. Они позволяют совершать как такие операции как проверку " "правильности базы данных на ошибки и целостность, так и инструменты " "исследования и анализа такие как сравнение событий, поиск дубликатов людей, " "интерактивный просмотр линии потомков, и другие. Все инструменты доступны " "через меню «Инструменты»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Определение отношений: Этот инструмент из категории Инструменты " "> Вспомогательные позволяет проверить, состоит ли данное лицо в " "родственных отношениях с вами (по крови, не по женитьбе). Результатом " "является точное название отношения и имя общего предка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Отчёты Gramps
Gramps предлагает широкий выбор отчётов. " "Графические отчёты позволяют в удобной форме представить запутанные " "родственные связи. Текстовые отчёты особенно удобны для пересылки " "результатов членам вашей семьи по электронной почте. А если вы готовы " "создать вебсайт со своим семейным древом, то для этого также существует тип " "отчёта в Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Как начать новое семейное древо: Хороший способ начать построение " "семейного древа - это внести в базу данных всех членов вашей семьи " "(используйте пункт меню «Правка > Добавить...» или щёлкните по кнопке " "«Добавить» в разделе «Люди»). Затем отправьтесь в раздел «Отношения» и " "задайте связи между людьми." #: ../src/data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Что это за штука?
Не уверены, что делает кнопка? Наведите на неё " "мышь, чтобы появилась подсказка." #: ../src/data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "Не уверены в какой-то дате?
Если вы не уверены точно, когда " "произошло какое-то событие (к примеру, рождение или смерть), Gramps позволит " "вам ввести дату во множестве форматов, основанных на предположениях или " "расчётах. К примеру, "около 1908" вполне правильная дата в Gramps. " "Смотрите руководство к Gramps для полного списка возможных вариантов." #: ../src/data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Дубликаты
Инструменты > Обработка базы данных > Найти " "возможные дубликаты лиц позволяет поиск (и слияние) записей, дублирующих " "одно и то же лицо в базе данных." #: ../src/data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Слияние записей
Функция «объединить...» в меню «Правка» позволяет " "слить несколько записей о разных людях, местах, источниках, или хранилищах. " "Это полезно при объединении двух баз данных с общими членами или при " "объединении ошибочно введенных записей для одного и того же лица. Функция " "доступна из видов: «Люди», «Места», «Источники» и «Хранилища». Для выбора " "второй записи для объединения удерживайте клавишу Control при щелчке мышью." #: ../src/data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Переход вперёд-назад/
Gramps помнит все предыдущие активные " "объекты, т.е., людей, места и т.д. вы можете переходить вперед или назад по " "списку, используя «Переход > Вперёд» и «Переход > Назад»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Клавиши быстрого доступа
Устали от постоянного перекладывания " "руки с клавиатуры на мышь? Большинство функций в Gramps имеют клавиши " "быстрого доступа. Если функция имеет такую клавишу, она обозначена в правой " "части соответствующего пункта меню." #: ../src/data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Не забудьте прочитать руководство пользователя Gramps, Справка > " "Руководство·пользователя. Разработчики постарались сделать большинство " "операций интуитивными, но руководство содержит информацию, которая сделает " "время, потраченное на генеалогию, более продуктивным." #: ../src/data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Добавление детей
Добавление детей в Gramps возможно двумя разными " "способами. Можно найти одного из родителей в виде «Семьи», и открыть семью. " "Затем выберите либо добавление нового лица, либо уже существующего лица, в " "качестве ребёнка в эту семью. Кроме того, детей (а также братьев и сестёр) " "можно добавлять через редактор семей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Редактирование отношения «родители/дети»
Вы можете уточнять " "отношения между детьми и родителями двойным щелчком мыши на ребёнке в " "редакторе семей. Возможные значения: Рождение, Приёмный, Пасынок, и т.д." #: ../src/data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Галочка «Показать всех»
Когда добавляется супруг из списка лиц, " "существующих в базе данных, отображаемый список содержит только тех лиц, " "которые, по мнению программы, подходят на эту роль (на основании дат из базы " "данных). Если Gramps делает неверное предположение, то вы можете отменить " "фильтр, поставив галочку «Показать всех»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Рассылки Gramps
Хотите получить ответы на возникшие у вас вопросы " "по Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-users. На него подписано " "много отзывчивых людей, поэтому, скорее всего, вам быстро ответят. Если же у " "вас возникли вопросы, связанные с разработкой Gramps, попробуйте рассылку " "gramps-devel. Все эти рассылки доступны из меню «Справка / Списки рассылки " "Gramps».." #: ../src/data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Помощь проекту Gramps
Вам бы хотелось помочь Gramps, но вы не " "умеете программировать? Ничего страшного! Такому большому проекту требуется " "помощь от людей с самыми разными навыками. Помочь можно чем угодно --- от " "написания документации до тестирования версий, находящихся в стадии " "разработки, или помочь с веб-сайтом проекта. Для начала подпишитесь на " "рассылку разработчиков Gramps, gramps-devel, и представьтесь. Информация о " "подписке доступна в меню «Справка / Списки рассылки Gramps»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Что в имени?..
Название «Gramps» предложил первоначальному автору " "программы, Дону Эллингему, его отец. Это --- сокращение фразы " "Genealogical Research and Analysis Management Program System " "(Программная система управления генеалогическими изысканиями и анализом - " "англ.) Данная система является полнофункциональной генеалогической " "программой. Она позволяет хранить, редактировать и анализировать " "генеалогические данные. База данных Gramps настолько производительна, что " "позволяет управлять данными, содержащими информацию о сотнях тысяч людей." #: ../src/data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Закладки
Меню «Закладки» -- удобное место для хранения имён часто " "используемых лиц. Выбор человека из закладок сделает его активным лицом. Для " "того, чтобы поместить человека в закладки, выберите меню "Закладки > " "Добавить закладку" или нажмите Ctrl+D. Кроме того, помимо людей, вы " "можете помещать в закладки большинство других объектов Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Управление именами
В Gramps легко добавлять людей, имеющих более " "одного имени. В редакторе лиц выберите окно «Имена». Вы можете добавлять " "различные типы имён, и затем выбрать предпочитаемое имя путём перетаскивания " "его в секцию «Предпочитаемое имя»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Вид «Родословная»
Вид «Родословная» отображает традиционное " "восходящее родословное древо. Наведите курсор мыши на лицо, чтобы увидеть " "дополнительные данные о нём; щелчок правой кнопкой отобразит всплывающее " "меню для перехода к другим членам семьи этого лица и для изменения настроек. " "Попробуйте различные настройки, чтобы получить полное представления об " "имеющихся возможностях." #: ../src/data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" #: ../src/data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Фильтры
Фильтры позволяют вам сузить множество показываемых лиц " "в виде «Люди». Помимо многочисленных готовых фильтров, можно настроить " "фильтры пользователя, ограниченные только Вашим воображением. " "Пользовательские фильтры можно создать из меню «Правка / Редактор фильтров " "людей»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "Формат GEDCOM
Gramps позволяет вам импортировать из и " "экспортировать в формат GEDCOM. Полностью поддерживается стандарт GEDCOM " "версии 5.5, так что вы можете обмениваться информацией из Gramps с людьми, " "использующими другие программы." #: ../src/data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "Пакет Ggramps XML
Вы можете выгрузить свои данные в формат «Пакет " "Gramps», который содержит в себе в сжатом виде ваше семейное древо а так же " "все другие файлы, используемые в базе данных, включая изображения. Этот файл " "может быть очень полезен для резервного копирования и для передачи другим " "пользователям Gramps. Этот формат более предпочтителен, нежели GEDCOM, " "поскольку при экспорте и импорте никогда не может произойти потеря " "информации." #: ../src/data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Формат Web Family Tree
Gramps может экспортировать данные в " "формате Web Family Tree (WFT). Этот формат позволяет показывать семейное " "древо на интернете используя один файл вместо множества файлов HTML." #: ../src/data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Создание генеалогического сайта
Вы легко можете экспортировать " "своё семейное древо в веб-страницу. Выберите всю базу данных, семейные линии " "или избранных лиц для вывода в набор веб-страниц, готовых для публикации в " "сети." #: ../src/data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Сообщите об ошибках в Gramps
Лучший способ послать сообщение об " "ошибке Gramps -- это система отслеживания ошибок GRAMPS: http://bugs.gramps-" "project.org" #: ../src/data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "Домашняя страница Gramps
Домашняя страница Gramps находится по " "адресу http://gramps-project.org/" #: ../src/data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Gramps помогает вам оберегать личную информацию путём пометки записей как " "личные. Личные данные могут быть исключены из отчётов и экспорта данных. " "Обратите внимание на кнопку с изображением замочка --- она переключает " "записи из личного в публичный режим и обратно." #: ../src/data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Ведение качественных записей
Будьте аккуратны записывая " "генеалогическую информацию. Не делайте предположений внося первичную " "информацию из источника, записывайте в точности так, как видите. Используйте " "квадратные скобки [], чтобы указать на ваши собственные добавления, удаления " "или комментарии. Используйте латинское слово 'sic!' ('так!'), чтобы " "подтвердить аккуратную транскрипцию из источника того, что, должно быть, " "является ошибкой." #: ../src/data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Дополнительные отчёты и инструменты
В Gramps можно добавить " "дополнительные отчёты и инструменты. Смотрите список доступных дополнений в " "меню «Справка / Дополнительные отчёты/инструменты». Именно с помощью этого " "механизма продвинутым пользователям проще всего экспериментировать и " "создавать новые функции Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Отчёт-книга
, Отчёт-книга «Отчёты > Книги > Отчёт-книга», " "позволяет собрать несколько отчётов в единый документ. Такой отчёт легче " "распространять, чем несколько разных отчётов, особенно в напечатанном виде." #: ../src/data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Объявления о Gramps
Хотите получать уведомление о выходе новых " "версий Gramps? Подпишитесь на список рассылки gramps-announce из меню " "«Справка / Списки рассылки Gramps»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Записывайте свои источники
Информация, собранная о вашей семье " "достоверна настолько, насколько достоверен её источник. Уделите время и силы " "тому, чтобы тщательно зафиксировать все данные об источнике информации. Если " "возможно, снимите копии с оригинальных документов." #: ../src/data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Что исследовать дальше?
Двигайтесь от известного к неизвестному. " "Всегда записывайте все известные факты перед тем, как сделать заключение. " "Зачастую, доступные факты дают обильную почву для новых исследований. Не " "тратьте время, просматривая тысячи записей в надежде найти след, если у вас " "есть другие неисследованные зацепки." #: ../src/data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "'Что и почему' вашей генеалогии
Генеалогия касается не только " "дат и имён, она касается людей. Будьте подробны, включайте причину того, как " "развивались события и как потомки могли быть сформированы событиями, через " "которые они прошли. Повествования очень помогают сделать живой историю вашей " "семьи." #: ../src/data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "Нэ гаварыте па англиски?
Gramps переведен более чем на 20 языков. " "Если Gramps поддерживает ваш язык, но этот язык не отображается, установите " "язык по умолчанию на вашем компьютере и перезапустите Gramps." #: ../src/data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Переводчики Gramps
Gramps спроектирован так, что новые переводы " "можно добавлять лишь с незначительными усилиями по доработке кода программы. " "Если вы заинтересованы в помощи с переводом, пожалуйста, напишите в gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../src/data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hello, привет, שָׁלוֹם и 喂
Gramps обеспечивает полную поддержку " "Unicode. Символы для всех языков отображаются подобающим образом." #: ../src/data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "Базовое лицо
Любой человек может быть выбран в качестве лица по " "умолчанию в Gramps. Выберите Правка > Установить базовое лицо. " "Базовое лицо - это лицо, которое становится выбранным после открытия базы " "данных, или при нажатии кнопки «Домой»." #: ../src/data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "Исходный код Gramps
Gramps написан на языке Python, с " "использованием библиотек GTK и GNOME для графического интерфейса. Gramps " "поддерживается на любой компьютерной системе, на которую перенесены эти " "программы. Gramps успешно запускается на Linux, BSD, Solaris, Windows, и Mac " "OS X." #: ../src/data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Открытое программное обеспечение
Модель разработки «Свободное и " "открытое ПО» ведёт к тому, что Gramps может быть улучшена любым " "программистом, т.к. весь исходный код свободно доступен. Свободно доступен " "--- это не просто бесплатно --- это ещё и право на изучение и изменение " "продукта. Поищите материалы про Free Software Foundation и Open Source " "Initiative, чтобы узнать подробности." #: ../src/data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "Лицензия ПО Gramps
Вы можете свободно использовать Gramps и " "делиться им с другими. Gramps распространяется свободно по лицензии GPL, " "смотрите http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL про права и " "ограничения, вытекающими из этой лицензии." #: ../src/data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps для Gnome или KDE?
Для пользователей Linux, Gramps " "работает с любой оконной системой. Если необходимые библиотеки GTK " "установлены, то программа будет работать." #~ msgid "" #~ "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" #~ "The '-C' option cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Древо '%s' уже существует.\n" #~ "Параметр '-C' нельзя использовать." #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n" #~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого " #~ "используйте\n" #~ "опцию -i для импорта в семейное древо." #~ msgid "OK to overwrite?" #~ msgstr "Перезаписать?" #~ msgid "List of known Family Trees in your database path\n" #~ msgstr "Путь к базе данных с семейным древом\n" #~ msgid "Created empty Family Tree successfully" #~ msgstr "Успешно создано пустое семейное древо" #~ msgid "Unknown book name." #~ msgstr "Неизвестное название книги." #~ msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." #~ msgstr "" #~ "Не задано название книги. Пожалуйста, укажите одно из " #~ "%(donottranslate)s=bookname." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family " #~ "Tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -t List Family Trees, tab " #~ "delimited\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " #~ "actions (non-GUI mode only)\n" #~ " -q, --quiet Suppress progress indication " #~ "output (non-GUI mode only)\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Использование: gramps.py [ОПЦИИ...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Загрузить указанные модули\n" #~ "\n" #~ "Помощь\n" #~ " -?, --help Показать это справочное " #~ "сообщение\n" #~ " --usage Показать краткую справку по " #~ "использованию\n" #~ "\n" #~ "Опции программы\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Открыть семейное древо\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Создать при открытии, если древо " #~ "не существует\n" #~ " -i, --import=FILENAME Импортировать файл\n" #~ " -e, --export=FILENAME Экспортировать файл\n" #~ " -f, --format=FORMAT Указать формат семейного древа\n" #~ " -a, --action=ACTION Указать действие\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Указать опции\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Включить протоколирование " #~ "отладочной информации\n" #~ " -l Список семейных древес\n" #~ " -L Список семейных древес с " #~ "подробностями\n" #~ " -t Список семейных древес, " #~ "разделённый табуляцей\n" #~ " -u, --force-unlock Принудительно снять блокировку с " #~ "семейного древа\n" #~ " -s, --show Показать настройки конфигурации\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Установить параметр(ы) " #~ "конфигурации и запустить Gramps\n" #~ " -y, --yes Не требовать подтверждения при " #~ "опасных действиях\n" #~ " (только в режиме командной " #~ "строки)\n" #~ " -q, --quiet Подавлять вывод индикации " #~ "прогресса\n" #~ " (только в режиме командной " #~ "строки)\n" #~ " -v, --version Показать версию\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Example of usage of Gramps command line interface\n" #~ "\n" #~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " #~ "names)\n" #~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append " #~ "filenames with appropriate -f options:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" #~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " #~ "errfile, run:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with " #~ "the result:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report " #~ "in PDF format\n" #~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. To generate a summary of a database:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Listing report options\n" #~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options " #~ "for the timeline report.\n" #~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "To learn about available report names, use name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Note: These examples are for bash shell.\n" #~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Пример использования интерфейса командной строки GRAMPS\n" #~ "\n" #~ "1. Чтобы импортировать четыре базы данных (форматы которых определяемы по " #~ "именам файлов),\n" #~ "а затем проверить результат на наличие ошибок, можно набрать:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. Чтобы напрямую указать форматы в вышеприведённом примере, укажите " #~ "после имён файлов формат через -f:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. Для записи базы данных, полученной в результате всех операций импорта, " #~ "укажите флажок -e\n" #~ "(также используйте -f, если имя файла не позволяет Gramps угадать его " #~ "формат):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. Для записи сообщений об ошибках из примера выше в файлы в файлы " #~ "outfile и errfile, запустите:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. Для импорта трёх баз данных и последующего запуска Gramps в " #~ "интерактивном режиме для обработки результата:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. Чтобы открыть базу данных, а затем создать по ней хронологический " #~ "отчёт в формате PDF,\n" #~ "который требуется поместить в файл my_timeline.pdf:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. Для создания сводки по базе данных:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Список настроек отчётов\n" #~ "Используйте name=timeline,show=all , чтобы узнать обо всех доступных " #~ "настройках хронологического отчёта.\n" #~ "Чтобы выяснить детали о конкретной настройке, используйте " #~ "show=option_name , например, name=timeline,show=off .\n" #~ "Для получения списка доступных названий отчётов, укажите name=show.\n" #~ "\n" #~ "9. Для преобразования семейного древа в файл .gramps xml:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. Для создания веб-сайта на другом языке (немецком):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Наконец, для обычного запуска в интерактивном режиме, наберите:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Внимание: Эти примеры указаны для оболочки bash.\n" #~ "Точный синтаксис командной строки может отличаться для прочих оболочек и " #~ "под Windows.\n" #~ msgid "Trying to open: %s ..." #~ msgstr "Пытаюсь открыть: %s ..." #~ msgid "Unknown action: %s. Ignoring." #~ msgstr "Неизвестное действие: %s." #~ msgid "setup debugging" #~ msgstr "настройки отладки" #~ msgid "Gramps config settings from %s:" #~ msgstr "Конфигурация Gramps из %s:" #~ msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr "Текущая настройка конфигурации: %s:%s" #~ msgid " New Gramps config setting: %s:%s" #~ msgstr " Новая настройка конфигурации: %s:%s" #~ msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" #~ msgstr "Gramps: неизвестная настройка конфигурации: «%s»" #~ msgid "" #~ "ERROR: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgstr "" #~ "ОШИБКА: %(title)s \n" #~ " %(message)s" #~ msgid "Could not rename Family Tree" #~ msgstr "Не удалось переименовать семейное древо" #~ msgid "Output file name. MANDATORY" #~ msgstr "Имя файла на выходе. ОБЯЗАТЕЛЬНО" #~ msgid "Output file format." #~ msgstr "Выходной формат." #~ msgid "Style name." #~ msgstr "Название стиля." #~ msgid "Paper size name." #~ msgstr "Формат листа бумаги." #~ msgid "Paper orientation number." #~ msgstr "Ориентация страницы." #~ msgid "Left paper margin" #~ msgstr "Левое поле" #~ msgid "Size in cm" #~ msgstr "Размер в см" #~ msgid "Right paper margin" #~ msgstr "Правое поле" #~ msgid "Top paper margin" #~ msgstr "Верхнее поле" #~ msgid "Bottom paper margin" #~ msgstr "Нижнее поле" #~ msgid "CSS filename to use, html format only" #~ msgstr "Имя файла CSS, только для формата HTML" #~ msgid "(no help available)" #~ msgstr "(подсказка отсутствует)" #~ msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" #~ msgstr "Импортировано %Y/%m/%d %H:%M:%S" # !!!FIXME!!! #~ msgid "" #~ "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming " #~ "System)\n" #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " #~ "анализом) является персональной генеалогической программой." #~ msgid "Rebuild reference map" #~ msgstr "Воссоздать таблицу ссылок" #~ msgid "" #~ "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s" #~ "\", active in the database." #~ msgstr "" #~ "Начата вторая транзакция с базой данных, хотя текущая транзакция, «%s», " #~ "ещё не завершилась." #~ msgid "Wrong name format string %s" #~ msgstr "Неверная строка формата имени «%s»" #~ msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" #~ msgstr "ОШИБКА, Установите строку формата в меню «Настройки»" #~ msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" #~ msgstr "Не могу найти фильтр «%s» среди заданных фильтров пользователя." #~ msgid "Families with twins" #~ msgstr "Семьи с близнецами" #~ msgid "Matches families with twins" #~ msgstr "Выбирает семьи с близнецами" #~ msgid "Media with a direct source >= " #~ msgstr "Документы с хоть одним источником >= <достоверности>" #~ msgid "Notes with the particular type" #~ msgstr "Заметки указанного типа" #~ msgid "Matches notes with the particular type " #~ msgstr "Выбирает заметки определённого типа " #~ msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" #~ msgstr "" #~ "Выбирает заметки, которые содержат данную подстроку, либо соответствующие " #~ "данному регулярному выражению" #~ msgid "Descendant family members of match" #~ msgstr "Члены семьи потомков тех, кого выбрал <фильтр>" #~ msgid "" #~ "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " #~ "filter" #~ msgstr "" #~ "Выбирает потомков и супругов потомков лиц, выбранных указанным фильтром" #~ msgid "Place with a direct source >= " #~ msgstr "Местоположение с источником >= <достоверность>" #~ msgid "notetype|To Do" #~ msgstr "Задача" #~ msgid "Fontface" #~ msgstr "Шрифт" #~ msgid "Fontsize" #~ msgstr "Размер шрифта" #~ msgid "Fontcolor" #~ msgstr "Цвет шрифта" #~ msgid "Highlight" #~ msgstr "Выделение" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Верхний индекс" #~ msgid "" #~ "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" #~ " but is not known to the module. Ignoring..." #~ msgstr "" #~ "Настройка «%(opt_name)s» задана в %(file)s,\n" #~ " но не поддерживается данным модулем. Игнорирую..." #~ msgid "" #~ "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " #~ "configured languages, using US English instead" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: Модуль %(plugin_name)s не переведён ни на один из языков, " #~ "которые указаны у вас в настройках, будет использован английский язык" #~ msgid "Vertical (↓)" #~ msgstr "Вертикально (↓)" #~ msgid "Vertical (↑)" #~ msgstr "Вертикально (↑)" #~ msgid "Horizontal (→)" #~ msgstr "Горизонтально (→)" #~ msgid "Horizontal (←)" #~ msgstr "Горизонтально (←)" #~ msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" #~ msgstr "Значение «%(val)s» не найдено для параметра «%(opt)s»" #~ msgid "updates|New" #~ msgstr "Новые" #~ msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" #~ msgstr "Предназначен для версии %(v1)d.%(v2)d" #~ msgid "" #~ "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" #~ "It is possible that relationships have been missed" #~ msgstr "" #~ "Поиск в семейном древе достиг максимальной глубины в %d поколений.\n" #~ "Возможно что некоторые отношения не были найдены" #~ msgid "a spouse's birth-related date, " #~ msgstr "дата, связанная с рождением супруга/-и, " #~ msgid "a spouse's death-related date, " #~ msgstr "дата, связанная со смертью супруга/-и, " #~ msgid "" #~ "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will be " #~ "impaired." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: модуль «PIL» не загружен. Кадрирование изображений при создании " #~ "отчётов может иметь дефекты." #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Бретонский" #~ msgid "English (USA)" #~ msgstr "Английский (США)" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "Мэнский" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Португальский (Бразилия)" #~ msgid "Portuguese (Portugal)" #~ msgstr "Португальский (Португалия)" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "Китайский упрощённый" #~ msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" #~ msgstr "" #~ "Неизвестная метка. Отсутствовала %(count)d раз на %(time)s. (%(count)d)" #~ msgid "" #~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python " #~ "%(v1)d.%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Версия вашего Python не соответствует требованиям. Для запуска Gramps " #~ "необходима версия Python как минимум %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d\n" #~ "\n" #~ "Gramps сейчас завершит работу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is " #~ "needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "У вас не установлен пакет python bsddb3. Он требуется для запуска " #~ "Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Сейчас Gramps завершит выполнение." #~ msgid "" #~ "Enter your information so people can contact you when you distribute your " #~ "Family Tree" #~ msgstr "" #~ "Введите информацию о себе, чтобы люди могли с вами связаться, если вы " #~ "опубликуете информацию из вашего древа" #~ msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" #~ msgstr "Настройки цветов, используемых в видах с графическими отображениями" #~ msgid "Gender Male Alive" #~ msgstr "Живые мужского пола" #~ msgid "Border Male Alive" #~ msgstr "Рамка для живых мужского пола" #~ msgid "Gender Male Death" #~ msgstr "Умершие мужского пола" #~ msgid "Border Male Death" #~ msgstr "Рамка для умерших мужского пола" #~ msgid "Gender Female Alive" #~ msgstr "Живые женского пола" #~ msgid "Border Female Alive" #~ msgstr "Рамка для живых женского пола" #~ msgid "Gender Female Death" #~ msgstr "Умершие женского пола" #~ msgid "Border Female Death" #~ msgstr "Рамка для умерших женского пола" #~ msgid "Gender Unknown Alive" #~ msgstr "Живые неизвестного пола" #~ msgid "Border Unknown Alive" #~ msgstr "Рамка для живых неизвестного пола" #~ msgid "Gender Unknown Death" #~ msgstr "Умершие неизвестного пола" #~ msgid "Border Unknown Death" #~ msgstr "Граница для умерших неизвестного пола" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Цвета" #~ msgid "Suppress warning when canceling with changed data." #~ msgstr "Прятать предупреждение при отмене с изменёнными данными." #~ msgid "Years" #~ msgstr "Года" #~ msgid "Years, Months" #~ msgstr "Года, месяцы" #~ msgid "Years, Months, Days" #~ msgstr "Года, месяцы, дни" #~ msgid "Age display precision (requires restart)" #~ msgstr "Точность при отображении возраста (требуется перезапуск)" #~ msgid "Show close button in gramplet bar tabs" #~ msgstr "Показывать кнопку для закрытия панели грамплетов" #~ msgid "" #~ "Convenience markups are:\n" #~ "<b>Bold</b>\n" #~ "<big>Makes font relatively larger</big>\n" #~ "<i>Italic</i>\n" #~ "<s>Strikethrough</s>\n" #~ "<sub>Subscript</sub>\n" #~ "<sup>Superscript</sup>\n" #~ "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" #~ "<tt>Monospace font</tt>\n" #~ "<u>Underline</u>\n" #~ "\n" #~ "For example: <u><b>%s</b></u>\n" #~ "will display Underlined bold date.\n" #~ msgstr "" #~ "Возможная разметка:\n" #~ "<b>Жирный шрифт</b>\n" #~ "<big>Увеличенный шрифт</big>\n" #~ "<i>Курсив</i>\n" #~ "<s>Зачёркнутый текст</s>\n" #~ "<sub>Нижний индекс</sub>\n" #~ "<sup>Верхний индекс</sup>\n" #~ "<small>Уменьшенный шрифт</small>\n" #~ "<tt>Моноширинный шрифт</tt>\n" #~ "<u>Подчёркнутый текст</u>\n" #~ "\n" #~ "Например: <u><b>%s</b></u>\n" #~ "отобразит подчёркнутую дату жирным шрифтом.\n" #~ msgid "Add default source on GEDCOM import" #~ msgstr "Добавлять источник по умолчанию при импорте из GEDCOM" #~ msgid "Add tag on import" #~ msgstr "Добавлять метку при импорте" #~ msgid "" #~ "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgstr "" #~ "Не загружен GtkSpell. Проверка правописания недоступна.\n" #~ "Для сборки GtkSpell см. http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #~ msgid "Automatically load last Family Tree" #~ msgstr "Автоматически загружать последнюю базу данных" #~ msgid "Gramps: Import Family Tree" #~ msgstr "Gramps: Импортировать древо" #~ msgid "" #~ "I have made a backup,\n" #~ "please upgrade my tree" #~ msgstr "У меня есть резервная копия, моё древо можно обновить" #~ msgid "Family Tree name" #~ msgstr "Название семейного древа" #~ msgid "Remove the '%s' Family Tree?" #~ msgstr "Удалить семейное древо «%s»?" #~ msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." #~ msgstr "Удаление данного семейного древа безвозвратно сотрёт данные." #~ msgid "Remove Family Tree" #~ msgstr "Удалить семейное древо" #~ msgid "Could not delete Family Tree" #~ msgstr "Не удалось удалить семейное древо" #~ msgid "Repair Family Tree?" #~ msgstr "Починить семейное древо?" # !!!FIXME!!! # проверить, что действительно файл называется need_recover в русской версии #~ msgid "" #~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family " #~ "Tree from the last good backup. There are several ways this can cause " #~ "unwanted effects, so backup the Family Tree first.\n" #~ "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" #~ "\n" #~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer " #~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors " #~ "automatically.\n" #~ "\n" #~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of " #~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for " #~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will " #~ "be lost! If the repair fails, then the original Family Tree will be lost " #~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much " #~ "information is lost, you can fix the original Family Tree manually. For " #~ "details, see the webpage\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " #~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. " #~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the " #~ "file need_recover in the Family Tree directory." #~ msgstr "" #~ "Если вы нажмёте Продолжить, Gramps попытается восстановить ваше " #~ "семейное древо из последней хорошей резервной копии. В некоторых случаях, " #~ "это может привести к нежелательным последствиям, поэтому вам настоятельно " #~ "рекомендуется сначала создать резервную копию вашего древа.\n" #~ "Выбранное вами семейное древо хранится в: %s.\n" #~ "\n" #~ "Перед починкой удостоверьтесь, что ваше семейное древо действительно не " #~ "открывается, так как драйвер базы данных может исправлять определённые " #~ "ошибки самостоятельно.\n" #~ "\n" #~ "Детали: При починке семейного древа используется последняя копия " #~ "древа, созданная при прошлом закрытии программы. Если вы работали " #~ "несколько часов/дней, не закрывая программы, то вся новая информация " #~ "будет утеряна, поэтому и необходимо создать резервную копию сейчас. Если " #~ "починка не удастся или пропадёт слишком много информации, вы можете " #~ "отремонтировать семейное древо вручную. Как это сделать, описано (по " #~ "английски) на странице вики \n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Перед тем, как начать починку, попытайтесь открыть семейное древо обычным " #~ "путём. Некоторые типы ошибок, вызывающие появление кнопки «Восстановить», " #~ "могут быть исправлены автоматически. Если ваша ошибка -- одна из таких, " #~ "вы можете убрать кнопку «Восстановить», удалив файл need_recover " #~ "из папки с семейным древом." #~ msgid "Could not create Family Tree" #~ msgstr "Ошибка при создании семейного древа" #~ msgid "Notes Preview" #~ msgstr "Предпросмотр заметок" #~ msgid "Cannot save citation. No source selected." #~ msgstr "Сохранение цитаты невозможно. Не указан источник." #~ msgid "Please select a source or cancel the edit." #~ msgstr "Выберите источник, или отмените правку" #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неверная широта (пример: 18\\u00b09'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" #~ msgstr "Неверная долгота (пример: 18\\u00b09'" #~ msgid "Media Filters" #~ msgstr "Фильтры документов" #~ msgid "To select a source, use drag-and-drop or use the buttons" #~ msgstr "Для выбора источника используйте кнопки или перетаскивание мышью" #~ msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" #~ msgstr "пример: «%(msg1)s» или «%(msg2)s»" #~ msgid "" #~ "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " #~ "version which has the function 'require_version' to start Gramps" #~ msgstr "" #~ "Ваша версия gi (gnome-instrospection), видимо, слишком старая. Необходима " #~ "версия, в которой есть функция «require_version», чтобы запустить Gramps" #~ msgid "" #~ "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" #~ "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start " #~ "Gramps with a GUI.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Ваша версия pygobject не подходит.\n" #~ "Для запуска Gramps с графическим интерфейсом необходима версия pygobject " #~ "не ниже %(major)d.%(feature)d.%(minor)d.\n" #~ "\n" #~ "Gramps сейчас завершит работу." #~ msgid "" #~ "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" #~ "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" #~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "Не установлен Gdk, Gtk либо Pango typelib.\n" #~ "Установите Gnome Introspection и pygobject версии не ниже 3.3.2.\n" #~ "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" #~ "\n" #~ "Gramps сейчас завершит работу." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " #~ "python\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Не установлена поддержка cairo для python. Установите cairo для вашей " #~ "версии python\n" #~ "\n" #~ "Gramps сейчас завершит работу." #~ msgid "Descendant Fan Chart" #~ msgstr "Веерная карта потомков" #~ msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" #~ msgstr "Gramps обнаружила неполную установку GTK" #~ msgid "" #~ "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n" #~ "Gramps will proceed nevertheless.\n" #~ "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" #~ "\n" #~ "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" #~ "typically located in /usr/share/doc/gramps." #~ msgstr "" #~ "Перевод GTK на русский язык (%s) не найден.\n" #~ "Gramps попытается продолжить работу.\n" #~ "Как следствие, графический интерфейс, скорее всего, будет сбоить.\n" #~ "\n" #~ "См. документацию Gramps в файле README, указывающую необходимые " #~ "зависимости для установки.\n" #~ "Этот файл обычно расположен в /usr/share/doc/gramps." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" #~ "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" #~ "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " #~ "your Family Tree.\n" #~ "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" #~ "by changing the last-view parameter.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Gramps не удалось начать работу. Пожалуйста, сообщите об этой ошибке.\n" #~ "Возможно, вы установили дополнения Gramps, предоставляющее новый вид для " #~ "графического интерфейса, и этот новый вид сбоит.\n" #~ "Для переключения в другой вид, не загружайте древо при запуске, " #~ "переключите вид, и только тогда загрузите ваше древо.\n" #~ "Кроме этого, можно вручную поменять вид, загружаемый при запуске, изменив " #~ "в файле gramps.ini\n" #~ "настройку «last-view».\n" #~ msgid "Error Report Assistant" #~ msgstr "Помощник сообщений об ошибках" #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured." #~ msgstr "" #~ "Пожалуйста, предоставьте как можно больше информации о том, что вы делали " #~ "во время сбоя." #~ msgid "" #~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will " #~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." #~ msgstr "" #~ "Вот ваше полное сообщение об ошибке. Следующая страница помощника поможет " #~ "вам послать сообщение в систему отслеживания ошибок." #~ msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgstr "Создано %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #~ msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgstr "%(father_name)s и %(mother_name)s (%(family_id)s)" #~ msgid "Select color for %s" #~ msgstr "Выберите цвет для %s" #~ msgid "Export options" #~ msgstr "Настройки экспорта" #~ msgid "Select save file" #~ msgstr "Выберите файл для записи" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%(format)s\n" #~ "Name:\t%(name)s\n" #~ "Folder:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to " #~ "abort" #~ msgstr "" #~ "Данные будут сохранены так:\n" #~ "\n" #~ "Формат:\t%(format)s\n" #~ "Имя:\t%(name)s\n" #~ "Каталог:\t%(folder)s\n" #~ "\n" #~ "Нажмите «OK» для продолжения, «Отмена» для отказа, или «Назад» для " #~ "пересмотра возможностей" #~ msgid "Error exporting your Family Tree" #~ msgstr "Ошибка при экспорте древа" # LDS #~ msgid "Canceling..." #~ msgstr "Отменяю..." #~ msgid "Books..." #~ msgstr "Книги..." #~ msgid "_Configure..." #~ msgstr "Настроить вид..." #~ msgid "" #~ "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, " #~ "select the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via " #~ "the menu Edit ->Set Home Person." #~ msgstr "" #~ "Нужно назначить «базовое лицо». Выберите вид «Люди», выберите лицо, " #~ "которое вы хотите назначить в качестве базового, затем подтвердите ваш " #~ "выбор из меню «Правка / Установить базовое лицо»." #~ msgid "Add partner to person" #~ msgstr "Добавить партнёра к лицу" #~ msgid "Add a person" #~ msgstr "Добавить лицо" #~ msgid "Gramplet Bar" #~ msgstr "Панель грамплетов" #~ msgid "" #~ "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or " #~ "restoring gramplets." #~ msgstr "" #~ "Выберите значок со стрелочкой вниз в правом углу, чтобы добавить, " #~ "удалить, или восстановить грамплеты." #~ msgid "Characters per line" #~ msgstr "Символов на строку" #~ msgid "The number of characters per line" #~ msgstr "Количество символов в строке" #~ msgid "Ancestor Graph" #~ msgstr "Граф предков" #~ msgid "Compress tree" #~ msgstr "Сжимать древо" #~ msgid "inter-box Y scale factor" #~ msgstr "Коэффициент масштабирования по оси Y." #~ msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" #~ msgstr "Увеличивает или уменьшает расстояние по вертикали между ячейками" #~ msgid "Descendant Graph" #~ msgstr "Граф потомков" #~ msgid "" #~ "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" #~ "%(person)s" #~ msgstr "Веерная карта %(generations)d поколений для %(person)s" #~ msgid "Draw empty boxes" #~ msgstr "Рисовать пустые ячейки" #~ msgid "Draw the background although there is no information" #~ msgstr "Рисовать пустые ячейки" #~ msgid "Use one font style for all generations" #~ msgstr "Использовать одинаковый стиль шрифта для всех поколений" #~ msgid "The basic style used for the default text display." #~ msgstr "Основной стиль текста." #~ msgid "GEDCOM Export failed" #~ msgstr "Экспорт в GEDCOM не удался" #~ msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" #~ msgstr "" #~ "Грамплет показывает прямых предков активного лица в виде веерной карты" #~ msgid "Descendant Fan" #~ msgstr "Веерная карта потомков" #~ msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" #~ msgstr "Грамплет показывает сводную информацию о семейном древе" # Что делать? Кто виноват? #~ msgid "gramplet|To Do" #~ msgstr "Задачи" #~ msgid "Gramplet for displaying a To Do list" #~ msgstr "Грамплет показывает список задач" #~ msgid "" #~ "Image metadata functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgstr "" #~ "Обработка метаданных изображения недоступна.\n" #~ "\n" #~ "Инструкция по сборке этого модуля доступна на http://www.gramps-project." #~ "org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #~ msgid "Person To Do" #~ msgstr "Задачи для лица" #~ msgid "Event To Do" #~ msgstr "Задачи для события" #~ msgid "Family To Do" #~ msgstr "Задачи для семьи" #~ msgid "Place To Do" #~ msgstr "Задачи для места" #~ msgid "Source To Do" #~ msgstr "Задачи для источника" #~ msgid "Citation To Do" #~ msgstr "Задачи для цитат" #~ msgid "Repository To Do" #~ msgstr "Задачи для хранилища" #~ msgid "Media To Do" #~ msgstr "Задачи для документа" #~ msgid "%(current)d of %(total)d" #~ msgstr "%(current)d из %(total)d" #~ msgid "Incomplete names" #~ msgstr "Лица с неполными именами" #~ msgid "" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "Family Tree. For more details, please read the information at the links " #~ "above\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Первым делом необходимо создать новое семейное древо. Для создания " #~ "семейного древа (иногда назваемого «базой данных»), выберите «Семейные " #~ "древеса» в главном меню, затем — «Управление семейными древесами». В " #~ "диалоге управления древесами нажмите «Создать», и введите название нового " #~ "древа. Для более подробных указаний, просмотрите документацию, доступную " #~ "по вышеприведённым ссылкам.\n" #~ "\n" #~ msgid "Dashboard View" #~ msgstr "Приборная доска" #~ msgid "" #~ "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " #~ "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " #~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" #~ "\n" #~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " #~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " #~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " #~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps." #~ msgstr "" #~ "Это—вид «Приборная доска». Сюда можно добавить грамплеты по вашему вкусу. " #~ "Грамплеты также можно добавлять в режиме других видов, на боковую и " #~ "нижнюю панели. Для добавления нового грамплета в других видах необходимо " #~ "щёлкнуть правой кнопкой мыши справа от заголовка боковой или нижней " #~ "панели.\n" #~ "\n" #~ "Щёлкните мышью по значку настройки вида, чтобы добавить дополнительные " #~ "колонки. Щелчком правой кнопкой по фону можно выбрать, какие грамплеты " #~ "добавить. Грамплеты можно перетаскивать с места на место за значок " #~ "«свойства». Щелчком по этому значку можно перевести окно грамплета во " #~ "всплывающий режим." #~ msgid "Family Colors" #~ msgstr "Цвета семей" #~ msgid "Family colors" #~ msgstr "Цвета семей" #~ msgid "Colors to use for various family lines." #~ msgstr "Цвета для отображения разных семейных линий." #~ msgid "The color to use to display men." #~ msgstr "Цвет для отображения мужчин." #~ msgid "The color to use to display women." #~ msgstr "Цвет для отображения женщин." #~ msgid "The color to use when the gender is unknown." #~ msgstr "Цвет для отображения людей неуказанного пола." #~ msgid "The color to use to display families." #~ msgstr "Цвет для отображения семей." #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Импортировать данные из пакета Gramps (архивированного семейного древа в " #~ "формате XML вместе с файлами документов)." #~ msgid "" #~ "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-" #~ "write compatible with the present Gramps database format." #~ msgstr "" #~ "XML база данных Gramps - это текстовый формат семейного древа. Он " #~ "совместим при чтении и записи с текущим форматом базы данных Gramps." # DIKIY: коряво?.. #~ msgid "" #~ "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider " #~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while " #~ "moving your media files to the new position, and using the media manager " #~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " #~ "media objects." #~ msgstr "" #~ "Базовый каталог для этого семейного древа был установлен в %s. Возможно " #~ "вы захотите использовать каталог с более простым именем. Вы можете " #~ "поменять его в «Настройках», затем переместить файлы в новое место, а " #~ "затем использовать операцию «Заменить подстроку в пути» в «Управлении " #~ "документами», чтобы установить правильный путь к вашим документам." #~ msgid "" #~ "The Family Tree you imported into already has a base media path: " #~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the " #~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you " #~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can " #~ "do that by moving your media files to the new position, and using the " #~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct " #~ "paths in your media objects." #~ msgstr "" #~ "У семейного древа, в которое вы произвели импорт, уже установлен базовый " #~ "путь к документам: %(orig_path)s. Импортированные документы же используют " #~ "относительный путь %(path)s. Вы можете поменять базовый каталог в " #~ "«Настройках» или использовать существующий каталог для вновь " #~ "импортированных документов. Вы можете сделать это переместив файлы в " #~ "новое место, а затем использовав операцию «Заменить подстроку в пути» в " #~ "«Управлении документами» чтобы установить правильный путь к вашим " #~ "документам." #~ msgid "" #~ "Invalid date {date} in BDAY {vcard_snippet}, preserving date as text." #~ msgstr "" #~ "Неверная дата {date} в поле BDAY {vcard_snippet}, сохраняю дату в виде " #~ "текста." #~ msgid "" #~ "Date {vcard_snippet} not in appropriate format yyyy-mm-dd, preserving " #~ "date as text." #~ msgstr "" #~ "Дата {vcard_snippet} не в разрешённом формате ГГГГ-ММ-ДД, сохраняю дату в " #~ "виде текста." #~ msgid "" #~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " #~ "the Family Tree you import into. The original media path has been " #~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path " #~ "in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "Путь открытого файла %s конфликтует с путём импортируемого семейного " #~ "древа. Исходный путь оставлен без изменения. Скопируйте файлы в " #~ "правильный каталог или измените путь к документам в «Настройках»." #~ msgid "" #~ "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", " #~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"." #~ msgstr "" #~ "В вашем семейном дереве имя «%(key)s» уже сгруппировано с «%(parent)s», " #~ "не меняем группировку на «%(value)s»." #~ msgid "" #~ "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors " #~ "in the resulting database!" #~ msgstr "" #~ "Импорт файла GEDCOM %(filename)s с DEST=%(by)s может вызвать ошибки в " #~ "полученной базе данных!" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s " #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s в " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Этот человек был крещен %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Этот человек был крещен %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s в " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Этот человек был крещен в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Этот человек был крещен в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) в %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s в " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Этот человек был крещен %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Этот человек был крещен %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Этот человек был крещен в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а) в %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s был крещен%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Он был крещен%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s была крещена%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Она была крещена%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s был(а) крещен(а)%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Этот человек был крещен%(endnotes)s." #~ msgid "Baptized%(endnotes)s." #~ msgstr "Крещен(а)%(endnotes)s." #~ msgid "No preview available" #~ msgstr "Предварительный просмотр недоступен" #~ msgid "_Print..." #~ msgstr "Напечатать..." #~ msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" #~ msgstr "Широта должна быть в пределах от '54.55' до '69.05'\n" #~ msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" #~ msgstr "Долгота должна быть в пределах от '8.05' до '24.15'" #~ msgid "Filtering_on|incomplete names" #~ msgstr "лица с неполными именами" #~ msgid "My Birthday Report" #~ msgstr "Отчёт годовщин и дней рождения" #~ msgid "Select filter to restrict people that appear on report" #~ msgstr "Задайте фильтр, чтобы ограничить лиц, которые появятся в отчёте" #~ msgid "Select the first day of the week for the report" #~ msgstr "Задайте первый день недели для отчёта" #~ msgid "Include only living people in the report" #~ msgstr "Включить в отчёт только ныне живущих людей" #~ msgid "Include birthdays in the report" #~ msgstr "Включать дни рождения в отчёт" #~ msgid "Include anniversaries in the report" #~ msgstr "Включить годовщины в отчёт" #~ msgid "Title of report" #~ msgstr "Название отчёта" #~ msgid "First line of text at bottom of report" #~ msgstr "Первая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #~ msgid "Second line of text at bottom of report" #~ msgstr "Вторая строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #~ msgid "Third line of text at bottom of report" #~ msgstr "Третья строка текста в нижнем колонтитуле отчёта" #~ msgid "Include Gramps ID" #~ msgstr "Включать ID" #~ msgid "Whether to include Gramps ID next to names." #~ msgstr "Включать ли номера-идентификаторы объектов Gramps ID." #~ msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" #~ msgstr "%(persons)s и %(name)s (%(id)s)" #~ msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgstr "%(father)s (%(father_id)s) и %(mother)s (%(mother_id)s)" #~ msgid "Replace first names with call name" #~ msgstr "Заменять имя на прозвище" #~ msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" #~ msgstr "Подчеркнуть прозвище в имени / добавить прозвище к имени" #~ msgid "Incomplete names: %d" #~ msgstr "Лиц с неполными именами: %d" #~ msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." #~ msgstr "База данных прошла все внутренние проверки успешно." #~ msgid "" #~ "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." #~ msgstr "" #~ "Нажмите «Применить» для продолжения, «Отменить» для отказа, или «Назад» " #~ "для пересмотра возможностей." #~ msgid "Operation successfully finished" #~ msgstr "Операция успешно завершена." #~ msgid "" #~ "The operation you requested has finished successfully. You may press " #~ "Close now to continue." #~ msgstr "" #~ "Затребованная операция успешно завершена. Нажмите «Закрыть» для " #~ "продолжения." #~ msgid "Rebuilding secondary indexes..." #~ msgstr "Воссоздаю вторичные индексы..." #~ msgid "Secondary indexes rebuilt" #~ msgstr "Вторичные индексы перестроены" #~ msgid "All secondary indexes have been rebuilt." #~ msgstr "Все вторичные индексы перестроены." #~ msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "Воссоздаю статистику полов..." #~ msgid "Gender statistics rebuilt" #~ msgstr "Статистика полов перестроены" #~ msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." #~ msgstr "Статистика полов для угадывания пола по имени перестроена." #~ msgid "Rebuild Secondary Indexes" #~ msgstr "Перестроить вторичные индексы" #~ msgid "Rebuilds secondary indexes" #~ msgstr "Перестраивает вторичные индексы" #~ msgid "Rebuild Gender Statistics" #~ msgstr "Перестроить статистику полов" #~ msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." #~ msgstr "Перестраивает статистику полов для угадывания пола по имени..." #~ msgid "Data Verify tool" #~ msgstr "Инструмент проверки базы данных" #~ msgid "Data Verification Results" #~ msgstr "Результаты проверки базы данных" #~ msgid "Source: Private" #~ msgstr "Источник: приватный" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Приборная доска" #~ msgid "Text Font" #~ msgstr "Шрифт текста" #~ msgid "Gender colors" #~ msgstr "Расцветка по половому признаку" #~ msgid "Generation based gradient" #~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от поколения" #~ msgid "Time period based gradient" #~ msgstr "Градиентная заливка, зависит от периода времени" #~ msgid "White" #~ msgstr "белый" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Цвет фона" #~ msgid "Color for duplicates" #~ msgstr "Цвет для дубликатов" #~ msgid "Full Circle" #~ msgstr "полный круг" #~ msgid "Half Circle" #~ msgstr "полукруг" #~ msgid "Fan chart distribution" #~ msgstr "Распределение по веерной карте" #~ msgid "Size proportional to number of descendants" #~ msgstr "Установить размер пропорционально числу потомков" #~ msgid "Show children ring" #~ msgstr "Отображать кольцо детей" #~ msgid "Have they been able to meet?" #~ msgstr "Могли ли они встретиться?" #~ msgid "The other person is unknown" #~ msgstr "Второе лицо не указано" #~ msgid "reference _Person" #~ msgstr "исходное лицо" #~ msgid "Select the person which is the reference for life ways" #~ msgstr "" #~ "Выберите лицо, относительно которого будут рассчитаны жизненные маршруты" #~ msgid "Select the person which will be our reference." #~ msgstr "Задайте лицо, относительно которого будут производиться расчёты." #~ msgid "Choose and bookmark the new reference person" #~ msgstr "Выберите и поставьте закладку на новом центральном лице" #~ msgid "The selection parameters" #~ msgstr "Параметры отбора" #~ msgid "Bookmark this event" #~ msgstr "Добавить закладку на это событие" #~ msgid "Have these two families been able to meet?" #~ msgstr "Могли ли эти две семьи встретиться?" #~ msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" #~ msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s и %(mother)s" #~ msgid "Family reference : %s" #~ msgstr "Ссылка на семью : %s" #~ msgid "The other family : %s" #~ msgstr "Вторая семья : %s" #~ msgid "reference _Family" #~ msgstr "Исходная семья" #~ msgid "Father : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Отец : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" #~ msgstr "Мать : %(id)s : %(name)s" #~ msgid "Choose and bookmark the new reference family" #~ msgstr "Выберите и поставьте закладку на новой центральной семье" #~ msgid "Family places for %s" #~ msgstr "Семейные местоположения для %s" #~ msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Требуется версия не ниже 0.8, у " #~ "Вас установлена %s" #~ msgid "" #~ "Geography functionality will not be available.\n" #~ "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgstr "" #~ "Работа с картографическими данными недоступна.\n" #~ "\n" #~ "Инструкция по сборке соответствующего модуля доступна на http://www." #~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" #~ "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #~ msgid "All known places for one Person" #~ msgstr "Все места для лица" #~ msgid "All known places for one Family" #~ msgstr "Все места для семьи" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by all family's members during their " #~ "life: have these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что все члены семьи " #~ "посетили их на протяжении своей жизни: была ли у двух данных людей " #~ "возможность встретиться?" #~ msgid "" #~ "A view showing the places visited by two persons during their life: have " #~ "these two people been able to meet?" #~ msgstr "" #~ "Вид, отображающий все места, про которые известно, что оба лица посетили " #~ "их на протяжении своей жизни: была ли у них возможность встретиться?" #~ msgid "All known Places" #~ msgstr "Все места" #~ msgid "All places related to Events" #~ msgstr "Все места, связанные с событиями" #~ msgid "Descendance of the active person." #~ msgstr "Потомки активного лица." #~ msgid "All descendance for %s" #~ msgstr "Все потомки для %s" #~ msgid "Bookmark this person" #~ msgstr "Добавить закладку на это лицо" #~ msgid "The maximum number of generations.\n" #~ msgstr "Максимальное число поколений.\n" #~ msgid "Person places for %s" #~ msgstr "Местоположения для лица %s" #~ msgid "The maximum number of places is reached (%d)." #~ msgstr "Достигнуто максимально разрешённое число местоположений (%d)." #~ msgid "Some information are missing." #~ msgstr "Часть информации отсутствует." #~ msgid "Please, use filtering to reduce this number." #~ msgstr "Пожалуйста, используйте фильтр, чтобы уменьшить их число." #~ msgid "Bookmark this place" #~ msgstr "Добавить закладку на это местоположение" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Графики" #~ msgid "A view showing parents through a fanchart" #~ msgstr "Отображает родителей веерной картой" #~ msgid "Showing descendants through a fanchart" #~ msgstr "Отображает потомков в виде веерной карты" #~ msgid "Grouped People" #~ msgstr "Сгруппированный список" #~ msgid "" #~ "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" #~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе, сгруппированных по фамилии" #~ msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" #~ msgstr "Показ всех людей в семейном древе общим списком" #~ msgid "The view showing all the places of the Family Tree" #~ msgstr "Вид, отображающий все места, связанные с данным семейным древом" #~ msgid "Place Tree" #~ msgstr "Иерархия мест" #~ msgid "Citation Tree" #~ msgstr "Дерево цитат" #~ msgid "" #~ "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a Family " #~ "Tree instead." #~ msgstr "" #~ "Ошибка: Семейное древо «%s» не существует.\n" #~ "Если вы открываете GEDCOM, Gramps-xml или grdb, то вместо этого " #~ "используйте\n" #~ "опцию -i для импорта в семейное древо." # !!!FIXME!!! #~ msgid "" #~ "Gramps\n" #~ " (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" #~ "is a personal genealogy program." #~ msgstr "" #~ "Gramps (Программная система управления генеалогическими изысканиями и " #~ "анализом) является персональной генеалогической программой." #~ msgid "YYYY-MM-DD (ISO)" #~ msgstr "ГГГГ-ММ-ДД (ISO)" #~ msgid "date format|Numerical" #~ msgstr "Численный" #~ msgid "Month Day, Year" #~ msgstr "Месяц День, Год" #~ msgid "MON DAY, YEAR" #~ msgstr "МЕС ДД, ГГГГ" #~ msgid "Day Month Year" #~ msgstr "День Месяц Год" #~ msgid "DAY MON YEAR" #~ msgstr "ДД МЕС ГГГГ" #~ msgid "{long_month} {year}" #~ msgstr "{long_month} {year}" #~ msgid "between|{long_month} {year}" #~ msgstr "{long_month.f[Т]} {year}" #~ msgid "before|{long_month} {year}" #~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "after|{long_month} {year}" #~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "about|{long_month} {year}" #~ msgstr "{long_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "{short_month} {year}" #~ msgstr "{short_month} {year}" #~ msgid "between|{short_month} {year}" #~ msgstr "{short_month.f[Т]} {year}" #~ msgid "before|{short_month} {year}" #~ msgstr "{short_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "from-date|" #~ msgstr "before" #~ msgid "" #~ "{date_quality}from {date_start} to {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #~ msgstr "{date_quality}с {date_start} по {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #~ msgid "between-date|" #~ msgstr "between" #~ msgid "and-date|" #~ msgstr "between" #~ msgid "" #~ "{date_quality}between {date_start} and {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #~ msgstr "" #~ "{date_quality}между {date_start} и {date_stop}{nonstd_calendar_and_ny}" #~ msgid "before-date|" #~ msgstr "before" #~ msgid "{long_month} {day:d}, {year}" #~ msgstr "{long_month} {day:d}, {year}" #~ msgid "{short_month} {day:d}, {year}" #~ msgstr "{short_month} {day:d}, {year}" #~ msgid "{day:d} {long_month} {year}" #~ msgstr "{day:d} {long_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "{day:d} {short_month} {year}" #~ msgstr "{day:d} {short_month.f[Р]} {year}" #~ msgid "localized lexeme inflections||January" #~ msgstr "И=январь|Р=января|Т=январём|П=январе" #~ msgid "localized lexeme inflections||February" #~ msgstr "И=февраль|Р=февраля|Т=февралём|П=феврале" #~ msgid "localized lexeme inflections||March" #~ msgstr "И=март|Р=марта|Т=мартом|П=марте" #~ msgid "localized lexeme inflections||April" #~ msgstr "И=апрель|Р=апреля|Т=апрелем|П=апреле" #~ msgid "localized lexeme inflections||May" #~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем|П=мае" #~ msgid "localized lexeme inflections||June" #~ msgstr "И=июнь|Р=июня|Т=июнем|П=июне" #~ msgid "localized lexeme inflections||July" #~ msgstr "И=июль|Р=июля|Т=июлем|П=июле" #~ msgid "localized lexeme inflections||August" #~ msgstr "И=август|Р=августа|Т=августом|П=августе" #~ msgid "localized lexeme inflections||September" #~ msgstr "И=сентябрь|Р=сентября|Т=сентябрём|П=сентябре" #~ msgid "localized lexeme inflections||October" #~ msgstr "И=октябрь|Р=октября|Т=октябрём|П=октябре" #~ msgid "localized lexeme inflections||November" #~ msgstr "И=ноябрь|Р=ноября|Т=ноябрём|П=ноябре" #~ msgid "localized lexeme inflections||December" #~ msgstr "И=декабрь|Р=декабря|Т=декабрём|П=декабре" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jan" #~ msgstr "И=янв|Р=янв|Т=янв" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Feb" #~ msgstr "И=фев|Р=фев|Т=фев" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Mar" #~ msgstr "И=мар|Р=мар|Т=мар" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Apr" #~ msgstr "И=апр|Р=апр|Т=апр" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||May" #~ msgstr "И=май|Р=мая|Т=маем" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jun" #~ msgstr "И=июн|Р=июн|Т=июн" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Jul" #~ msgstr "И=июл|Р=июл|Т=июл" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Aug" #~ msgstr "И=авг|Р=авг|Т=авг" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Sep" #~ msgstr "И=сен|Р=сен|Т=сен" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Oct" #~ msgstr "И=окт|Р=окт|Т=окт" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Nov" #~ msgstr "И=ноя|Р=ноя|Т=ноя" #~ msgid "localized lexeme inflections - short month form||Dec" #~ msgstr "И=дек|Р=дек|Т=дек" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Tishri" #~ msgstr "И=тишрей|Р=тишрея|Т=тишреем|П=тишрее" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Heshvan" #~ msgstr "И=хешван|Р=хешвана|Т=хешваном|П=хешване" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Kislev" #~ msgstr "И=кислев|Р=кислева|Т=кислевом|П=кислеве" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Tevet" #~ msgstr "И=тевет|Р=тевета|Т=теветом|П=тевете" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Shevat" #~ msgstr "И=шеват|Р=шевата|Т=шеватом|П=шевате" #~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarI" #~ msgstr "И=адар|Р=адара|Т=адаром|П=адаре" #~ msgid "Hebrew month lexeme|AdarII" #~ msgstr "И=адар бет|Р=адара бет|Т=адаром бет|П=адаре бет" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Nisan" #~ msgstr "" #~ "И=нисан|Р=нисана|Т=нисаном|П=нисане|И1=ниссан|Р1=ниссана|Т1=ниссаном" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Iyyar" #~ msgstr "И=ияр|Р=ияра|Т=ияром|П=ияре" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Sivan" #~ msgstr "И=сиван|Р=сиван|Т=сиваном|П=сиване" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Tammuz" #~ msgstr "И=тамуз|Р=тамуза|Т=тамузом|И1=таммуз|Р1=таммуза|Т1=таммузом" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Av" #~ msgstr "И=ав|Р=ава|Т=авом|П=аве" #~ msgid "Hebrew month lexeme|Elul" #~ msgstr "И=элул|Р=элула|Т=элулом|И1=элуль|Р1=элуля|Т1=элулем|П=элуле" #~ msgid "French month lexeme|Vendémiaire" #~ msgstr "И=вандемьер|Р=вандемьера|Т=вандемьером|П=вандемьере" #~ msgid "French month lexeme|Brumaire" #~ msgstr "И=брюмер|Р=брюмера|Т=брюмером|П=брюмере" #~ msgid "French month lexeme|Frimaire" #~ msgstr "И=фример|Р=фримера|Т=фримером|П=фримере" #~ msgid "French month lexeme|Nivôse" #~ msgstr "И=нивоз|Р=нивоза|Т=нивозом|П=нивозе" #~ msgid "French month lexeme|Pluviôse" #~ msgstr "И=плювиоз|Р=плювиоза|Т=плювиозом|П=плювиозе" #~ msgid "French month lexeme|Ventôse" #~ msgstr "И=вантоз|Р=вантоза|Т=вантозом|П=вантозе" #~ msgid "French month lexeme|Germinal" #~ msgstr "И=жерминаль|Р=жерминаля|Т=жерминалем|П=жерминале" #~ msgid "French month lexeme|Floréal" #~ msgstr "И=флореаль|Р=флореаля|Т=флореалем|П=флореале" #~ msgid "French month lexeme|Prairial" #~ msgstr "И=прериаль|Р=прериаля|Т=прериалем|П=прериале" #~ msgid "French month lexeme|Messidor" #~ msgstr "И=мессидор|Р=мессидора|Т=мессидором|П=мессидоре" #~ msgid "French month lexeme|Thermidor" #~ msgstr "И=термидор|Р=термидора|Т=термидором|П=термидоре" #~ msgid "French month lexeme|Fructidor" #~ msgstr "И=фрюктидор|Р=фрюктидора|Т=фрюктидором|П=фрюктидоре" #~ msgid "French month lexeme|Extra" #~ msgstr "И=дополнит.|Р=дополнит.|Т=дополнит.|П=дополнит." #~ msgid "Islamic month lexeme|Muharram" #~ msgstr "И=мухаррам|Р=мухаррама|Т=мухаррамом|П=мухарраме" #~ msgid "Islamic month lexeme|Safar" #~ msgstr "И=сафар|Р=сафара|Т=сафаром|П=сафаре" #~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`al-Awwal" #~ msgstr "" #~ "И=раби-аль-авваль|Р=раби-аль-авваля|Т=раби-аль-аввалем|П=раби-аль-аввале" #~ msgid "Islamic month lexeme|Rabi`ath-Thani" #~ msgstr "И=раби-ассани|Р=раби-ассани|Т=раби-ассани|П=раби-ассани" #~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada l-Ula" #~ msgstr "" #~ "И=джумада-аль-уля|Р=джумада-аль-уля|Т=джумада-аль-уля|П=джумада-аль-уля" #~ msgid "Islamic month lexeme|Jumada t-Tania" #~ msgstr "" #~ "И=джумада-аль-ахира|Р=джумада-аль-ахира|Т=джумада-аль-ахира|П=джумада-аль-" #~ "ахира|И1=джумада-ассани" #~ msgid "Islamic month lexeme|Rajab" #~ msgstr "И=раджаб|Р=раджаба|Т=раджабом|П=раджабе" #~ msgid "Islamic month lexeme|Sha`ban" #~ msgstr "И=шаабан|Р=шаабана|Т=шаабаном|П=шаабане" #~ msgid "Islamic month lexeme|Ramadan" #~ msgstr "И=рамадан|Р=рамадана|Т=рамаданом|П=рамадане" #~ msgid "Islamic month lexeme|Shawwal" #~ msgstr "И=шавваль|Р=шавваля|Т=шаввалем|П=шаввале" #~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Qa`da" #~ msgstr "И=зуль-каада|Р=зуль-каада|Т=зуль-каада|П=зуль-каада" #~ msgid "Islamic month lexeme|Dhu l-Hijja" #~ msgstr "И=зуль-хиджжа|Р=зуль-хиджжа|Т=зуль-хиджжа|П=зуль-хиджжа" #~ msgid "Persian month lexeme|Farvardin" #~ msgstr "И=фарвардин|Р=фарвардина|Т=фарвардином|П=фарвардине" #~ msgid "Persian month lexeme|Ordibehesht" #~ msgstr "" #~ "И=урдибехешт|И1=ордибехешт|Р=урдибехешта|Т=урдибехештом|П=урдибехеште" #~ msgid "Persian month lexeme|Khordad" #~ msgstr "И=хурдад|И1=хордад|Р=хурдада|Т=хурдадом|П=хурдаде" #~ msgid "Persian month lexeme|Tir" #~ msgstr "И=тир|Р=тира|Т=тиром|П=тире" #~ msgid "Persian month lexeme|Mordad" #~ msgstr "И=мурдад|И1=мордад|Р=мурдада|Т=мурдадом|П=мурдаде" #~ msgid "Persian month lexeme|Shahrivar" #~ msgstr "И=шахривар|Р=шахривара|Т=шахриваром|П=шахриваре" #~ msgid "Persian month lexeme|Mehr" #~ msgstr "И=мехр|И1=михр|Р=мехра|Т=мехром|П=мехре" #~ msgid "Persian month lexeme|Aban" #~ msgstr "И=абан|Р=абана|Т=абаном|П=абане" #~ msgid "Persian month lexeme|Azar" #~ msgstr "И=азар|Р=азара|Т=азаром|П=азаре" #~ msgid "Persian month lexeme|Dey" #~ msgstr "И=дей|Р=дея|Т=деем|П=дее" #~ msgid "Persian month lexeme|Bahman" #~ msgstr "И=бахман|Р=бахмана|Т=бахманом|П=бахмане" #~ msgid "Persian month lexeme|Esfand" #~ msgstr "И=эсфанд|Р=эсфанда|Т=эсфандом|П=эсфанде" #~ msgid "date modifier|before " #~ msgstr "до " #~ msgid "date modifier|after " #~ msgstr "после " #~ msgid "date modifier|about " #~ msgstr "около " #~ msgid "date quality|estimated " #~ msgstr "оцен " #~ msgid "date quality|calculated " #~ msgstr "вычисл " #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Воскресенье" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедельник" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Вторник" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Среда" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четверг" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Пятница" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суббота" #~ msgid "today" #~ msgstr "сегодня" #~ msgid "Citations with the " #~ msgstr "Цитаты с <пометкой>" #~ msgid "Matches citations with the particular tag" #~ msgstr "Выбирает цитаты с определенной пометкой" #~ msgid "Events with the " #~ msgstr "События с <пометкой>" #~ msgid "Matches events with the particular tag" #~ msgstr "Выбирает события с определенной пометкой" #~ msgid "place|Name:" #~ msgstr "Название (сокр.):" #~ msgid "Places with the " #~ msgstr "Места с <пометкой>" #~ msgid "Matches places with the particular tag" #~ msgstr "Выбирает места с указанной меткой" #~ msgid "repo|Name:" #~ msgstr "Название:" #~ msgid "Repositories with the " #~ msgstr "Хранилища с <пометкой>" #~ msgid "Matches repositories with the particular tag" #~ msgstr "Выбирает хранилища с определенной пометкой" #~ msgid "Sources with the " #~ msgstr "Источники с <пометкой>" #~ msgid "Matches sources with the particular tag" #~ msgstr "Выбирает источники с определенной пометкой" #~ msgid "Source Template" #~ msgstr "Шаблон источника" #~ msgid "Events Recorded in Source" #~ msgstr "События указанные в источнике" #~ msgid "Event Type Used for Citation" #~ msgstr "Тип события, использованный при цитировании" #~ msgid "Repository Address" #~ msgstr "Адрес хранилища" #~ msgid "Repository (Short)" #~ msgstr "Хранилище (сокр.)" #~ msgid "Act" #~ msgstr "Акт" #~ msgid "Author (Short)" #~ msgstr "Автор (сокр.)" #~ msgid "Book (Short)" #~ msgstr "Книга (сокр.)" #~ msgid "Cemetery (Short)" #~ msgstr "Кладбище (сокр.)" #~ msgid "Collection (Short)" #~ msgstr "Коллекция (сокр.)" #~ msgid "Column" #~ msgstr "Колонка" # Заполнено? # !!!FIXME!!! #~ msgid "Compiler" #~ msgstr "Составитель" #~ msgid "Creation date" #~ msgstr "Дата создания" #~ msgid "Creation date (Short)" #~ msgstr "Дата создания (сокр.)" #~ msgid "Date accessed" #~ msgstr "Последний доступ" #~ msgid "Date range" #~ msgstr "Диапазон дат" #~ msgid "Date (Short)" #~ msgstr "Дата (сокр.)" #~ msgid "Editor" #~ msgstr "Редактор" #~ msgid "Editor (Short)" #~ msgstr "Редактор (сокр.)" #~ msgid "Jurisdiction" #~ msgstr "Юрисдикция" #~ msgid "Page range" #~ msgstr "Диапазон страниц" #~ msgid "Part" #~ msgstr "Часть" #~ msgid "Publication year" #~ msgstr "Год издания" #~ msgid "Publication year (Short)" #~ msgstr "Год издания (сокр.)" #~ msgid "Section" #~ msgstr "Раздел" #~ msgid "Section (Short)" #~ msgstr "Раздел (сокр.)" #~ msgid "Subject (Short)" #~ msgstr "Тема (сокр.)" #~ msgid "Timestamp" #~ msgstr "Время" #~ msgid "Title (Short)" #~ msgstr "Название (сокр.)" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Том" #~ msgid "Website" #~ msgstr "Веб сайт" #~ msgid "Website (Short)" #~ msgstr "Веб сайт (сокр.)" #~ msgid "Year" #~ msgstr "Год" #~ msgid "Place ref" #~ msgstr "Ссылка на место" #~ msgid "Alternative Names" #~ msgstr "Альтернативные имена" #~ msgid "Cannot save location. Title not entered." #~ msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название." #~ msgid "You must enter a title before saving." #~ msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название." #~ msgid "Cannot save location. Name not entered." #~ msgstr "Сохранение местоположения невозможно. Не задано название." #~ msgid "You must enter a name before saving." #~ msgstr "Перед сохранением необходимо ввести название." #~ msgid "Place Name Editor" #~ msgstr "Редактор местоположений" #~ msgid "Place Name:" #~ msgstr "Название места:" #~ msgid "Cannot save place name" #~ msgstr "Сохранение места невозможно" #~ msgid "The place name cannot be empty" #~ msgstr "Название места не может быть пустым" #~ msgid "Place Reference Editor" #~ msgstr "Редактор ссылки на местоположение" #~ msgid "Top level place" #~ msgstr "Местоположение верхнего уровня" #~ msgid "Version description" #~ msgstr "Описание версии" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Метки:" #~ msgid "Publication Info.:" #~ msgstr "Публикация:" #~ msgid "Q_uality" #~ msgstr "Качество" #~ msgid "_Type" #~ msgstr "_Тип:" #~ msgid "Second date" #~ msgstr "Вторая дата" #~ msgid "Reference information" #~ msgstr "Информация о ссылке" #~ msgid "Shared information" #~ msgstr "Общая информация" #~ msgid "Father/partner1" #~ msgstr "Отец/партнёр №1" #~ msgid "Mother/partner2" #~ msgstr "Мать/партнёр №2" #~ msgid "Relationship Information" #~ msgstr "Данные об отношении" #~ msgid "Shared Information" #~ msgstr "Общая информация" #~ msgid "Given Name(s) " #~ msgstr "Имя(-на) " #~ msgid "Family Names " #~ msgstr "Фамилии " #~ msgid "Preferred Name" #~ msgstr "Предпочитаемое имя" #~ msgid "_Place Title:" #~ msgstr "Название места:" #~ msgid "Full title of this place." #~ msgstr "Полное название этого места." #~ msgid "The name of this place." #~ msgstr "Название этого места." #~ msgid "What type of place this is. Eg 'Country', 'City', ... ." #~ msgstr "Какого типа это место. Например, «графство», «город», и т.д." #~ msgid "Parent Place:" #~ msgstr "Находится в:" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgid "Date range for which the parent is valid." #~ msgstr "Дата, на которую это административное включение действительно." #~ msgid "Source 1" #~ msgstr "Источник №1" #~ msgid "Source 2" #~ msgstr "Источник №2" #~ msgid "Title selection" #~ msgstr "Выбор названия" #~ msgid "Event 1" #~ msgstr "Событие №1" #~ msgid "Event 2" #~ msgstr "Событие №2" #~ msgid "Family 1" #~ msgstr "Семья №1" #~ msgid "Family 2" #~ msgstr "Семья №2" #~ msgid "Object 1" #~ msgstr "Объект №1" #~ msgid "Object 2" #~ msgstr "Объект №2" #~ msgid "Note 1" #~ msgstr "Заметка №1" #~ msgid "Note 2" #~ msgstr "Заметка №2" #~ msgid "Person 1" #~ msgstr "Лицо №1" #~ msgid "Person 2" #~ msgstr "Лицо №2" #~ msgid "Repository 1" #~ msgstr "Хранилище №1" #~ msgid "Repository 2" #~ msgstr "Хранилище №2" #~ msgid "Parent relationships" #~ msgstr "Родительские отношения" #~ msgid "Family relationships" #~ msgstr "Семейные отношения" #~ msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" #~ msgstr "Внимание: изменения вступят в силу только после закрытия этого окна" #~ msgid "Rule list" #~ msgstr "Список правил" #~ msgid "Definition" #~ msgstr "Определение" #~ msgid "Selected Rule" #~ msgstr "Выделенное правило" #~ msgid "Type face" #~ msgstr "Стиль шрифта" #~ msgid "Font options" #~ msgstr "Параметры шрифта" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Выравнивание" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Интервал" #~ msgid "Indentation" #~ msgstr "Отступ" #~ msgid "Paragraph options" #~ msgstr "Параметры абзаца" #~ msgid "" #~ "This Gramps 4.1-trunk is a development release. This version is not meant " #~ "for normal usage. Use at your own risk.\n" #~ "\n" #~ "This version may:\n" #~ "1) Work differently than you expect.\n" #~ "2) Fail to run at all.\n" #~ "3) Crash often.\n" #~ "4) Corrupt your data.\n" #~ "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" #~ "\n" #~ "BACKUP your existing databases before opening them with this " #~ "version, and make sure to export your data to XML every now and then." #~ msgstr "" #~ "Это версия Gramps 4.1-trunk для разработчиков. Эта версия не " #~ "предназначена для нормального использования. Используйте на свой страх и " #~ "риск.\n" #~ "\n" #~ "Эта версия может:\n" #~ "1) Работать не так как вы ожидаете.\n" #~ "2) Вообще не запуститься.\n" #~ "3) Часто падать.\n" #~ "4) Повредить ваши данные.\n" #~ "5) Сохранить данные в формате не совместимом с официальными версиями.\n" #~ "\n" #~ "СДЕЛАЙТЕ РЕЗЕРВНУЮ КОПИЮ ваших баз данных ДО того как открывать их " #~ "этой версией программы и обязательно экспортируйте ваши данные в формате " #~ "XML." #~ msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" #~ msgstr "Не удалось запустить проверку орфографии" #~ msgid "SVG background color" #~ msgstr "Фон SVG" #~ msgid "transparent background" #~ msgstr "прозрачный фон" #~ msgid "black" #~ msgstr "чёрный" #~ msgid "red" #~ msgstr "красный" #~ msgid "green" #~ msgstr "зелёный" #~ msgid "blue" #~ msgstr "синий" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "голубой" #~ msgid "magenta" #~ msgstr "фиолетовый" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "жёлтый" #~ msgid "The color, if any, of the SVG background" #~ msgstr "Цвет фона для SVG" # DIKIY: править код #~ msgid "%(person)s, birth" #~ msgstr "%(person)s, рожд." #~ msgid "%(person)s, %(age)d" #~ msgid_plural "%(person)s, %(age)d" #~ msgstr[0] "%(person)s, %(age)d год" #~ msgstr[1] "%(person)s, %(age)d года" #~ msgstr[2] "%(person)s, %(age)d лет" #~ msgid "sorted by|Birth Date" #~ msgstr "дате рождения" #~ msgid "sorted by|Name" #~ msgstr "имени" #~ msgid "Evaluation" #~ msgstr "Исполнение" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Результат" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Ошибки" #~ msgid "Apply" #~ msgstr "Применить" #~ msgid "Ancestor" #~ msgstr "Предок" #~ msgid "Python Evaluation" #~ msgstr "Исполнение операций Python" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Uncollected Objects" #~ msgstr "Неуничтоженные объекты" #~ msgid "SoundEx Generator" #~ msgstr "Генератор кодов SoundEx" #~ msgid "SoundEx" #~ msgstr "Код SoundEx" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Обновить" #~ msgid "GEDCOM Encoding" #~ msgstr "Кодировка GEDCOM" #~ msgid "Warning messages" #~ msgstr "Предупреждения" #~ msgid "Number of Parents" #~ msgstr "Количество родителей" #~ msgid "Number of To Do Notes" #~ msgstr "Число заметок типа «задача»" #~ msgid "Cannot delete place." #~ msgstr "Не могу удалить местоположение." #~ msgid "%(parent-name)s, relationship: %(rel-type)s" #~ msgstr "%(parent-name)s, отношение: %(rel-type)s" #~ msgid "Gender Statistics tool" #~ msgstr "Статистика полов" #~ msgid "Match Threshold" #~ msgstr "Граница соответствия" #~ msgid "Double-click on a row to view/edit data" #~ msgstr "Двойной щелчок в строке для просмотра/правки данных" #~ msgid "Events father" #~ msgstr "События отца" #~ msgid "Events mother" #~ msgstr "События матери" #~ msgid "Personal Events" #~ msgstr "Личные события" #~ msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgstr "С %(namepartner)s (%(famid)s)" #~ msgid "Citation information" #~ msgstr "Данные о цитате" #~ msgid "" #~ "Note: Any changes in the shared citation information will be " #~ "reflected in the citation itself, for all items that reference the " #~ "citation." #~ msgstr "" #~ "Внимание: Все изменения в общей информации о цитате будут отражены " #~ "в самой цитате, для всех записей, ссылающихся на неё." #~ msgid "Shared source information" #~ msgstr "Общая информация об источнике" #~ msgid "Individual Facts" #~ msgstr "Личные факты" #~ msgid "Referenced Region" #~ msgstr "Область для ссылки" #~ msgid "Remove selected items?" #~ msgstr "Удалить выделенные элементы?" #~ msgid "Suppress warning when OsmGpsMap not installed." #~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «OsmGpsMap» не установлен." #~ msgid "Suppress warning when GExiv2 not installed." #~ msgstr "Отключать предупреждение в случае, если «GExiv2» не установлен." #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "Файл .gramps, который вы пытаетесь импортировать, не содержит подходящего " #~ "номера xml-namespace.\n" #~ "\n" #~ "Файл импортирован не будет." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "В импортируемом файле задана недопустимая версия XML namespace" #~ msgid "Double-click on the row to edit personal information" #~ msgstr "Двойной щелчок по строке для редактирования личной информации" #~ msgid "Output Window" #~ msgstr "Окно вывода" #~ msgid "Error Window" #~ msgstr "Окно ошибок" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "не датированная смерть" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "подтверждение смерти" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "не датированное подтверждение смерти" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "подтверждение рождения" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Ошибка открытия файла" # !!!FIXME!!! В закладке людей должно быть как минимум Другие (а что в остальных местах?) #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d совпадений.\n" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Активное лицо: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Грамплет показывает атрибуты активного лица" #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps хранит свои данные в базе данных Беркли. Семейное древо, которое " #~ "Вы пытаетесь загрузить, было записано в формате СУБД Беркли версии " #~ "%(env_version)s. Текущая же версия Gramps version использкет СУБД Беркли " #~ "версии %(bdb_version)s. Таким образом, Вы пытаетесь загрузить данные " #~ "записанные в более новом формате в устаревшую сборку программы, это, " #~ "скорее всего, не удастся. Правильные способ для решения этой проблемы — " #~ "использовать экспорт и импорт в формате XML. Попытайтесь открыть это " #~ "древо на том компьютере, где оно было создано, экспортируйте его в XML, а " #~ "затем импортируйте его здесь." #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "Структура данных семейного древа, которую использует Gramps, изменилась с " #~ "тех пор, как данное дерево было создано.\n" #~ "\n" #~ "По этой причине, для открытия этого древа необходимо произвести " #~ "обновление формата структуры данных.\n" #~ "После обновления использовать предыдущие версии Gramps будет невозможно, " #~ "даже если делать экспорт в формат .gramps xml!\n" #~ "\n" #~ "Обновление — сложная процедура, которую нельзя прерывать, иначе данные " #~ "могут быть безвозвратно повреждены. Поэтому, перед началом обновления, " #~ "сделайте резервную копию. См.: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Цитаты с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Цитаты с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "События с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "События с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Семьи с ребёнком с " #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Семьи с отцом с " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Семьи с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Семьи с матерью с " #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Семьи с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Документы с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Документы с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Заметки, содержащие <регулярное выражение>" #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Заметки с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Люди с записками, содержащими <регулярное выражение>" #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Люди с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Выражение:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Лица, удовлетворяющие <регулярному выражению>" #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "Выбирает людей с именем, удовлетворяющим регулярному выражению" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Места с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Места с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Хранилища с заметками, удовлетворяющими <регулярному выражению>" #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Хранилища с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Источники с записками, удовлетворяющими <регулярному·выражению>" #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Источники с , удовлетворяющими регулярному·выражению" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Необходимо обновить базу данных!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Обновить сейчас" #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Необходимо обновить базу данных BSDDB!" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Отчество пропущено: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "window2" #~ msgstr "window2" #, fuzzy #~ msgid "Familes" #~ msgstr "Семьи" #, fuzzy #~ msgid "Names" #~ msgstr "Имена" #, fuzzy #~ msgid "Requested %s does not exist." #~ msgstr "Файл %s не существует" #, fuzzy #~ msgid "User" #~ msgstr "Имя пользователя:" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "Ошибка создания каталога: " #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "Вы не можете открыть эту базу данных без её обновления.\n" #~ "Если Вы обновите её сейчас, то Вы не сможете использовать её с более " #~ "старыми версиями Gramps.\n" #~ "Возможно сначала вы захотите сделать резервную копию." #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Использовать оптимальное число страниц" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Сильно влияет на то как граф расположен на странице." # no l10n needed - i18n toolset glitch extracting strings from _(x[0]), x[2]["t"] #, fuzzy #~ msgid "t" #~ msgstr "t" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Грамплет показывает доступные плагины (модули расширения) от сторонних " #~ "разработчиков" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "Версия базы данных не поддерживается этой версией Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "В вашем семейном древе имя «%(key)s» уже сгруппировано как «%(present)s», " #~ "не меняем группировку на «%(value)s»" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Импортировать базу данных" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "Удалена %(quantity)d неверная ссылка на событие\n" #~ msgstr[1] "Удалены %(quantity)d неверные ссылки на события\n" #~ msgstr[2] "Удалено %(quantity)d неверных ссылок на события\n" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "ВНИМАНИЕ: модуль «osmgpsmap» не загружен. Работа с географическими " #~ "данными будет недоступна." #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Партнёр №2" #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Лицо(а)" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Сводные братья/сёстры" #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Установить модули" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Ссылка на источник: %s" #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Экспорт:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "_Фильтр:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "Люди" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Переводить заголовки" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "Браки" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "О_граничить данные о ныне живущих людях" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Исключить _заметки" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Для сс_ылок на изображения использовать путь: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Использовать _Живой в качестве имени" #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Модуль расширения не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление " #~ "модулями» для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых модулях, или свяжитесь с автором модуля в " #~ "противном случае. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "Вид %(name)s не загружен. Смотрите меню «Помощь / Управление модулями» " #~ "для дополнительной информации.\n" #~ "Используйте http://bugs.gramps-project.org чтобы сообщить об ошибке в " #~ "официально поддерживаемых видах, или свяжитесь с автором " #~ "(%(firstauthoremail)s) в противном случае. " #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Название" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Название" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "ссылка на источник" #~ msgid "See person details" #~ msgstr "Показать подробности о лице" #~ msgid "See family details" #~ msgstr "Показать подробности о семье" #~ msgid "See place details" #~ msgstr "Показать подробности о местоположении" #~ msgid "See event details" #~ msgstr "Показать подробности о событии" #~ msgid "See repository details" #~ msgstr "Показать подробности о хранилище" #~ msgid "See media details" #~ msgstr "Показать подробности о документе" #~ msgid "See source details" #~ msgstr "Показать подробности об источнике" #~ msgid "See filter details" #~ msgstr "Показать подробности о фильтре" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Заметка %(ind)d - Тип: %(type)s" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Крещение:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Захоронение:" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Изменить Источник" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Удалить существующий источник" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Переместить выделенный источник выше" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Переместить выделенный источник ниже" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "Источники" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Обрабатываю файл" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Критерии выбора" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Следующее лицо в истории" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Предыдущее лицо в истории" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Подготавливаю данные о людях к отображению" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "Выбранный интервал дат неверен" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Источники для лица" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Отображает источники для выбранного лица" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Источники для события" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Источники для семьи" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Отображает источники для выбранной семьи" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Источники для местоположения" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Отображает источники для выбранного местоположения" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Источники для документа" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Отображает источники для выбранного документа" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "Не удалось загрузить редактор метаданных изображения..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "Требуется версия не менее %s для пакета pyexiv2.\n" #~ " (Либо же у вас вообще ещё не установлена эта библиотека).\n" #~ "Вы можете загрузить её отсюда: %s\n" #~ "\n" #~ " Рекомендуется загрузить %s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "Программа «convert» из пакета «ImageMagic» не найдена.\n" #~ "Её можно загрузить с %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "Программа «Jhead» не найдена.\n" #~ "Её можно загрузить с %s..." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Стирает метаданные Exif из панели редактирования." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "У данного изображения нету метаданных Exif..." #~ msgid "Please choose a different image..." #~ msgstr "Пожалуйста, выберите другое изображение..." #~ msgid "This image doesn't contain any Thumbnails..." #~ msgstr "Данное изображение не содержит миниатюр..." #~ msgid "Exif Title :" #~ msgstr "Название :" #~ msgid "Description :" #~ msgstr "Описание :" #~ msgid "Original Date/ Time :" #~ msgstr "Исходная дата/время :" #~ msgid "Last Changed :" #~ msgstr "Последнее изменение :" #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Ограничить число детей" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "Максимальное число включаемых детей." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Создание семейных линий" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Ищу предков и детей" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Сохраняю семейные линии" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Метка %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Объекты, при импорте перезаписанные с объединением:\n" #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет.." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)" #~ "d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)" #~ "d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет.." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)" #~ "d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)" #~ "d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла %(death_date)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) %(death_date)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла %(death_date)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в " #~ "возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте " #~ "%(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "лет." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Этот человек умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Он умер в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Она умерла в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "" #~ "Умер(ла) в %(month_year)s в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(month_year)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) %(month_year)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d " #~ "месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) в %(death_place)s в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d лет." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s умерла в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Этот человек умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Он умер в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Она умерла в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d лет." # !!!FIXME!!! #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Умер(ла) в возрасте %(age)d месяцев." #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent a different location based upon " #~ "your spouse, your children (if any), and your personal events and their " #~ "places. The list has been sorted in chronological date order. Clicking " #~ "on the place’s name in the References will take you to that " #~ "place’s page. Clicking on the markers will display its place title." #~ msgstr "" #~ "Флажки на этой карте отображают различные места, связанные с выбранным " #~ "лицом, его (её) супругами, детьми (если имеются), а также с личными " #~ "событиями. Список представлен в хронологическом порядке. Щелчок мыши на " #~ "названии места перенесёт вас на страницу этого места. Щелчок мыши на " #~ "флажке отобразит название места." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Горизонтальная -- без изменений" #~ msgid "Place Maps" #~ msgstr "Карты мест" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Пункт меню для алфавитного списка " #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Выбирает источники с определёнными параметрами" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Нижнее:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Левое:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Правое:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Верхнее:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Область/Район/Уезд:" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Африкаанс" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Амхарский" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Азербайджанский" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Белорусский" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Бенгальский" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Кашубский" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Валлийский" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Немецкий - старое написание" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Эстонский" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Персидский" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Фарерский" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Фризский" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Ирландский" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Шотландский (кельтский)" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Галисийский" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Гуджарати" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Хинди" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Хилигайнонский" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Верхнелужицкий" # !!!FIXME!!! #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Армянский" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Интерлингва" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Индонезийский" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Исландский" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Курдский" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Латынь" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Латышский" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Малагасийский" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Маори" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Монгольский" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Маратхи" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Малайский" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Мальтийский" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Нижне-саксонский" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Ория" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Пенджабский" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Бразильский португальский" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Кечуа" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Руанда" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Сардинский" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Сербский" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Суахили" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Тамильский" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Телугу" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Тетум" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Тагальский" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Тсвана" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Узбекский" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Валлонский" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Идиш" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Зулу" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка 'en'; установите " #~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии возможна только для языка '%s'; установите " #~ "pyenchant/python-enchant для дополнительных возможностей." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Внимание: проверка орфографии отключена; установите pyenchant/python-" #~ "enchant чтобы включить." #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a Popup window Calendar. \n" #~ "Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Позволяет выбрать дату из всплывающего окна с календарём. \n" #~ "Внимание: ввод времени всё равно производится вручную..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Выберите дату" #~ msgid "Year :" #~ msgstr "Год :" #~ msgid "Month :" #~ msgstr "Месяц :" #~ msgid "Day :" #~ msgstr "День :" #~ msgid "Hour :" #~ msgstr "Час :" #~ msgid "Minutes :" #~ msgstr "Минуты :" #~ msgid "Seconds :" #~ msgstr "Секунды :" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Сохранить" #~ msgid "Last Changed: %s" #~ msgstr "Последнее изменение: %s" #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Добро пожаловать в GRAMPS!\n" #~ "\n" #~ "Gramps представляет собой программный продукт, предназначенный для " #~ "генеалогических исследований. Хотя он и похож на другие генеалогические " #~ "программы, Gramps предлагает ряд уникальных и мощных возможностей.\n" #~ "\n" #~ "Gramps является программным обеспечением с открытым исходным кодом, что " #~ "означает, что Вы можете свободно копировать и распространять его всем " #~ "кому захотите. Он разработан и поддерживается международной командой " #~ "добровольцев, цель которой состоит в том, чтобы сделать Gramps мощным, но " #~ "простым в использовании.\n" #~ "\n" #~ "С чего начать\n" #~ "\n" #~ "Первое, что нужно сделать, это создать новое семейное древо. Чтобы " #~ "создать новое семейное древо (иногда называемое базой данных) выберите " #~ "«Семейные древеса» из меню, затем выберите «Управление семейными " #~ "древесами» и нажмите кнопку «Создать», введите имя для нового семейного " #~ "древа. Для получения более подробной информации, пожалуйста, прочтите " #~ "руководство пользователя, или посетите сайт http://gramps-project.org .\n" #~ "\n" #~ "Вы сейчас находитесь и читаете страницу «Грамплетов», здесь Вы можете " #~ "добавить свои собственные грамплеты.\n" #~ "\n" #~ "Для того, чтобы добавить дополнительные грамплеты и/или изменить число " #~ "столбцов, щелкните правой кнопкой мыши по фону этой странице. Также можно " #~ "перетащить за кнопку Свойства, чтобы изменить положение грамплета на этой " #~ "странице, щелчок по этой кнопке отсоединит грамплет, он перейдет в " #~ "плавающий режим и будет располагаться выше Gramps. Если вы закроете " #~ "Gramps с отсоединённым грамплетом, он будет вновь открыт отдельно в " #~ "следующий раз, когда Вы запустите Gramps." #~ msgid "" #~ "This date/ time is not changeable by the user. It will updated once you " #~ "click the Save button." #~ msgstr "" #~ "Эту дату/время невозможно менять вручную. Данное поле обновляется " #~ "автоматически при нажатии кнопки «Сохранить»." #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Исходная дата/время данного изображения.\n" #~ "Например: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS Coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Перевод координат GPS из формата градусы-минуты-секунды в десятичный." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS Coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "Перевод десятичных координат GPS в формат градусы-минуты-секунды." #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Преобразовать координаты GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Десятичный" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Гр. Мин. Сек." #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Подпункт меню навигации: %04d год" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Домой" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Главный пункт меню навигации: %s" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Грамплет детали местоположения" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Грамплет предпросмотр документов" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «место жительства лица»" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «личные события»" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «семейные события»" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «личные атрибуты»" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Атрибуты семьи»" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о лице»" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о событии»" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о семье»" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о местоположении»" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки об источнике»" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о хранилище»" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Заметки о документе»" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для события»" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для семьи»" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Источники для документа»" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр лиц" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр семей" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр событий" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр источников" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр мест" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр документов" #~ msgid "Repository Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр хранилищ" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр заметок" #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Возраст на Заданную Дату" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Статистика по возрастам" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Атрибуты" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Календарь" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Веерная карта" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Грамплет ЧАВО" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облако имен" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Родословная" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «Управление модулями»" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Быстрый просмотр" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Ближайшие родственники" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Журнал Сессии" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Статистика" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Облако Фамилий" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Список Дел" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Топ-10 Фамилий" #~ msgid "Welcome Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Что дальше?" #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "Грамплет %s исполняется" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Грамплет %s обновлен" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "География" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Очистить поле ввода для выбора места." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Сохранять данные об увеличении и координатах при переходах между картами " #~ "мест, людей, семей, и событий." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Выберите картографическую службу. В настоящий момент поддерживаются " #~ "OpenStreetMap и GoogleMaps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Предыдущая страница." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "Текущая страница/последняя страница" #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Следующая страница." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Вы можете настроить период времени с помощью этих двух значений." # !!!FIXME!!! #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "Количество лет до даты первого события" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Прицел на карте." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Отображать координаты на строке состояния либо в градусах,\n" #~ "либо во внутреннем формате Gramps ( D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "Максимальное количество флажков на странице. Если страница\n" #~ "загружается слишком долго, уменьшите это значение" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Если выбрано, Gramps использует webkit, иначе используется Mozilla\n" #~ "Необходим перезапуск программы." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Проверить сеть " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Максимальное время ожидания ответа при проверке сети" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Время в секундах между двумя проверками сети.\n" #~ "Должно быть не меньше 10 секунд" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "" #~ "Удалённая станция для проверки по протоколу HTTP.\n" #~ "Пожалуйста, сотрите и замените на удобный вам сетевой адрес." #~ msgid "The network" #~ msgstr "Сеть" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "" #~ "Выберите место, для которого вы хотите увидеть всплывающую информацию." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Период времени" #~ msgid "All" #~ msgstr "Все" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Увеличить" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "Добавить место" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Добавить место в центре карты в качестве нового места в базу данных " #~ "Gramps. Двойной щелчок по карте центрирует её на новом месте." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Связать с местом" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Соотнести место в центре карты с местом в базе данных Gramps. Двойной " #~ "щелчок по карте центрирует её на новом месте." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Попытаться показать все местоположения в семейном древе." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Лицо" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили выбранные люди." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "Семья" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "Попытаться показать все места, где жили семьи выбранных людей." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "Событие" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Попытаться показать все места, относящиеся ко всем событиям." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Список мест без географических координат" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Вот список всех местоположений в семейном древе, для которых не указаны " #~ "координаты.
Для указания координат у места должны быть и широта, и " #~ "долгота.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Вернуться на предыдущую страницу" #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "В вашем семейном древе нет ни одного места с координатами." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Вы рассматриваете карту по умолчанию." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : место рождения." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "место рождения." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : место смерти." #~ msgid "death place." #~ msgstr "место смерти." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Все места из семейного древа с координатами" #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Все события из семейного древа с координатами" #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Все места семьи %(name)s в семейном древе, для которых указаны координаты." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "Невозможно отцентрировать карту. Нет мест с заданными координатами. Такое " #~ "может случиться по одной из причин:
    • Используемый фильтр ничего не " #~ "нашёл.
    • Для активного лица нет мест с указанными координатами.
    • Для членов семьи активного лица нет мест с указанными координатами." #~ "
    • В базу данных не введено ни одно место.
    • Активное лицо не " #~ "выбрано.
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "Ещё не сделано..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Неверный путь для переменной ROOT_DIR:
      избегайте скобок в этом " #~ "параметре" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "Вы не видите здесь карту по одной из нижеуказанных причин:" #~ "
      1. Ваша база данных пуста или пока не выбрана.
      2. Вы ещё не " #~ "выбрали активное лицо.
      3. В базе данных не указаны места.
      4. Для выбранных мест не указаны координаты.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Начальная страница для географического вида" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Географический вид" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "Вид, показывающий события на интерактивной карте (требуется соединение с " #~ "интернетом)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Фиксированное увеличение" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Изменяемое увеличение" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Отображать лицо" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Отображать семью" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Грамплет «просмотр EXIF»" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s и %(father)s" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Whether to resize the page to fit the size \n" #~ "of the tree. Note: the page will have a \n" #~ "non standard size." #~ msgstr "Масштабировать ли размер страницы до размера отчёта." #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Сжимать ли дерево." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Использовать\n" #~ "главный/второстепенный\n" #~ "формат отображения" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "Матери отображаются в главном формате, а отцы - во второстепенном" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "Отцы отображаются в главном формате, а матери - во второстепенном" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Второстепенный" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Включать информацию о браке" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Напечатать" #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Напечатать рамку" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Включить персонализированную заметку" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Добавить персонализированную заметку" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Формат отображения\n" #~ "для лиц" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Могут ли супруги отображаться на дереве с разным форматом имён." #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "Неприменимо" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s в %s. " #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Объединение детей и родителей не разрешено. Для объединения этих людей вы " #~ "должны сначала удалить связи между ними" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Отчёт на одной странице" #~ msgid "Active Image" #~ msgstr "Выбранное изображение" #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Ключевые слова" #, fuzzy #~ msgid "Part of the Given name that is the normally used name." #~ msgstr "Часть полного имени, которая используется в обычной жизнь. " #, fuzzy #~ msgid "Media Metadata Gramplet" #~ msgstr "Грамплет фильтр документов" #~ msgid "Do not print a Title" #~ msgstr "Не печатать заголовка" #, fuzzy #~ msgid "Select Gramplet" #~ msgstr "Грамплет Добро Пожаловать" #, fuzzy #~ msgid "Cannot remove tab" #~ msgstr "Не могу сохранить метку" #, fuzzy #~ msgid "The filter tab cannot be removed" #~ msgstr "Файл не был импортирован" #~ msgid "Database path" #~ msgstr "Путь к базе данных" #~ msgid "Marker type:" #~ msgstr "Тип пометки:"