# Catalan translation for Gramps # $Id: ca.po 22700 2013-07-21 06:57:33Z vassilii $ # This file is distributed under the same license as the Gramps package. # translation of ca.po to Català # TRADUCCIÓ AL CATALÀ DE GRAMPS # Copyright (C) 2008 PEL GRUP DE GRAMPS # Aquest fitxer es distribueix segons la mateixa llicència que Gramps # # Joan Creus , 2008. # Joan Creus , 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: ca\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2013-10-25 10:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2013-11-24 18:11+0100\n" "Last-Translator: Joan Creus \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:225 #, python-format msgid "" "Error: Family Tree '%s' already exists.\n" "The '-C' option cannot be used." msgstr "" "Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n" "L'opció '-C' no es pot fer servir." #: ../gramps/cli/arghandler.py:234 #, python-format msgid "" "Error: Input Family Tree \"%s\" does not exist.\n" "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " "tree instead." msgstr "" "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en un " "arbre genealògic." #: ../gramps/cli/arghandler.py:250 #, python-format msgid "Error: Import file %s not found." msgstr "Error: fitxer d'importació %s no trobat." #: ../gramps/cli/arghandler.py:268 #, python-format msgid "Error: Unrecognized type: \"%(format)s\" for import file: %(filename)s" msgstr "" "Error: Tipus no reconegut: \"%(format)s\" per fitxer d'importació: " "%(filename)s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:290 #, python-format msgid "" "WARNING: Output file already exists!\n" "WARNING: It will be overwritten:\n" " %s" msgstr "" "AVÍS: El fitxer de sortida ja existeix!\n" "AVÍS: Se sobreescriurà:\n" " %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:293 msgid "OK to overwrite?" msgstr "D'acord amb sobreescriure'l?" #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:215 msgid "yes" msgstr "sí" #: ../gramps/cli/arghandler.py:294 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "no" msgstr "no" #: ../gramps/cli/arghandler.py:296 #, python-format msgid "Will overwrite the existing file: %s" msgstr "Se sobreescriurà el fitxer existent: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:316 #, python-format msgid "ERROR: Unrecognized format for export file %s" msgstr "ERROR: Format no reconegut per fitxer d'exportació %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:399 msgid "List of known Family Trees in your database path\n" msgstr "Llista d'Arbres Genealògics coneguts en el seu camí de base de dades\n" #: ../gramps/cli/arghandler.py:404 #, python-format msgid "%(full_DB_path)s with name \"%(f_t_name)s\"" msgstr "%(full_DB_path)s amb nom \"%(f_t_name)s\"" #: ../gramps/cli/arghandler.py:409 ../gramps/cli/arghandler.py:420 msgid "Gramps Family Trees:" msgstr "Arbres Genealògics Gramps:" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/cli/arghandler.py:412 ../gramps/cli/arghandler.py:413 #: ../gramps/cli/arghandler.py:422 ../gramps/cli/arghandler.py:429 #: ../gramps/cli/arghandler.py:430 ../gramps/cli/arghandler.py:432 #: ../gramps/cli/clidbman.py:74 ../gramps/cli/clidbman.py:221 #: ../gramps/cli/clidbman.py:223 ../gramps/gui/clipboard.py:936 #: ../gramps/gui/configure.py:1368 msgid "Family Tree" msgstr "Arbre genealògic" #: ../gramps/cli/arghandler.py:413 #, python-format msgid "Family Tree \"%s\":" msgstr "Arbres Genealògic \"%s\":" #: ../gramps/cli/arghandler.py:442 #, python-format msgid "Performing action: %s." msgstr "Duent a terme l'acció: %s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:444 #, python-format msgid "Using options string: %s" msgstr "Utilitzant la cadena d'opcions: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:449 #, python-format msgid "Exporting: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Exportant: fitxer %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:456 msgid "Exiting." msgstr "Sortint." #: ../gramps/cli/arghandler.py:460 msgid "Cleaning up." msgstr "Netejant." #: ../gramps/cli/arghandler.py:489 msgid "Created empty Family Tree successfully" msgstr "S'ha creat amb èxit un Arbre Genealògic buit" #: ../gramps/cli/arghandler.py:492 ../gramps/cli/arghandler.py:517 msgid "Error opening the file." msgstr "Error obrint el fitxer." #: ../gramps/cli/arghandler.py:493 ../gramps/cli/arghandler.py:518 msgid "Exiting..." msgstr "Sortint..." #: ../gramps/cli/arghandler.py:497 #, python-format msgid "Importing: file %(filename)s, format %(format)s." msgstr "Important: fitxer %(filename)s, format %(format)s." #: ../gramps/cli/arghandler.py:515 msgid "Opened successfully!" msgstr "Obert satisfactòriament!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:529 msgid "Database is locked, cannot open it!" msgstr "La base de dades està bloquejada, no es pot obrir!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:530 #, python-format msgid " Info: %s" msgstr " Info: %s" #: ../gramps/cli/arghandler.py:533 msgid "Database needs recovery, cannot open it!" msgstr "La base de dades s'ha de recuperar, no es pot obrir!" #: ../gramps/cli/arghandler.py:590 ../gramps/cli/arghandler.py:638 #: ../gramps/cli/arghandler.py:679 msgid "Ignoring invalid options string." msgstr "Ignorant cadena d'opcions no vàlida." #. name exists, but is not in the list of valid report names #: ../gramps/cli/arghandler.py:614 msgid "Unknown report name." msgstr "Nom d'informe desconegut." #: ../gramps/cli/arghandler.py:616 #, python-format msgid "Report name not given. Please use one of %(donottranslate)s=reportname" msgstr "" "No s'ha donat el nom d'informe. Si us plau utilitzeu algun de " "%(donottranslate)s=nominforme" #: ../gramps/cli/arghandler.py:620 ../gramps/cli/arghandler.py:662 #: ../gramps/cli/arghandler.py:695 #, python-format msgid "" "%s\n" " Available names are:" msgstr "" "%s\n" " Els noms disponibles són:" #: ../gramps/cli/arghandler.py:656 msgid "Unknown tool name." msgstr "Nom d'eina desconegut." #: ../gramps/cli/arghandler.py:658 #, python-format msgid "Tool name not given. Please use one of %(donottranslate)s=toolname." msgstr "" "No s'ha donat el nom d'eina. Si us plau utilitzeu algun de " "%(donottranslate)s=nomeina." #: ../gramps/cli/arghandler.py:689 msgid "Unknown book name." msgstr "Nom de llibre desconegut." #: ../gramps/cli/arghandler.py:691 #, python-format msgid "Book name not given. Please use one of %(donottranslate)s=bookname." msgstr "" "No s'ha donat el nom de llibre. Si us plau utilitzeu algun de " "%(donottranslate)s=nomllibre." #: ../gramps/cli/arghandler.py:700 #, python-format msgid "Unknown action: %s." msgstr "Acció desconeguda: %s." #: ../gramps/cli/argparser.py:56 msgid "" "\n" "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" "\n" "Help options\n" " -?, --help Show this help message\n" " --usage Display brief usage message\n" "\n" "Application options\n" " -O, --open=FAMILY_TREE Open Family Tree\n" " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new Family Tree\n" " -i, --import=FILENAME Import file\n" " -e, --export=FILENAME Export file\n" " -f, --format=FORMAT Specify Family Tree format\n" " -a, --action=ACTION Specify action\n" " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" " -l List Family Trees\n" " -L List Family Trees in Detail\n" " -t List Family Trees, tab delimited\n" " -u, --force-unlock Force unlock of Family Tree\n" " -s, --show Show config settings\n" " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " "Gramps\n" " -y, --yes Don't ask to confirm dangerous " "actions (non-GUI mode only)\n" " -q, --quiet Suppress progress indication output " "(non-GUI mode only)\n" " -v, --version Show versions\n" msgstr "" "\n" "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" "\n" "Opcions d'ajuda\n" " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" " --usage Mostrar missatge breu sobre l'ús\n" "\n" "Opcions d'aplicació\n" " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir Arbre Genealògic\n" " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'Arbre " "Genealògic és nou\n" " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" " -f, --format=FORMAT Especificar format d'Arbre " "Genealògic\n" " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registres de depuració\n" " -l Llistar Arbres Genealògics\n" " -L Llistat Detallat d'Arbres " "Genealògics\n" " -t Llistar Arbres Genealògics, " "delimitats per tabuladors\n" " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'Arbre " "Genealògic\n" " -s, --show Mostrar paràmetres de configuració\n" " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i " "engegar Gramps\n" " -y, --yes No demanar la confirmació per a " "accions perilloses (només en el mode sense IGU)\n" " -q, --quiet Suprimir la sortida d'indicació de " "progrés (nomeś en el mode sense IGU)\n" " -v, --version Mostrar versions\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:84 msgid "" "\n" "Example of usage of Gramps command line interface\n" "\n" "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " "names)\n" "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " "name=check. \n" "\n" "2. To explicitly specify the formats in the above example, append filenames " "with appropriate -f options:\n" "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps -f " "gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" "\n" "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " "errfile, run:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " "2>errfile\n" "\n" "5. To import three databases and start interactive Gramps session with the " "result:\n" "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report in " "PDF format\n" "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf,of=my_timeline." "pdf\n" "\n" "7. To generate a summary of a database:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Listing report options\n" "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options for " "the timeline report.\n" "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " "name=timeline,show=off string.\n" "To learn about available report names, use name=show string.\n" "\n" "9. To convert a Family Tree on the fly to a .gramps xml file:\n" "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" "gramps\n" "\n" "Note: These examples are for bash shell.\n" "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" msgstr "" "\n" "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" "\n" "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " "determinar a partir del nom)\n" "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " "escrivint:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a tool " "-p name=check. \n" "\n" "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" "\n" "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, donar " "l'opció -e\n" "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a Gramps d'endevinar-ne el " "format):\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" "\n" "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" "\n" "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " "Gramps amb el resultat:\n" "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" "\n" "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " "informe de línia temporal en format PDF\n" "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" "\n" "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" "\n" "8. Llistar les opcions d'informes\n" "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " "per a l'informe de línia temporal.\n" "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " "name=timeline,show=off string.\n" "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" "\n" "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." "gramps:\n" "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" "\n" "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p " "name=navwebpage,target=/../de\n" "\n" "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" "gramps\n" "\n" "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " "Windows.\n" #: ../gramps/cli/argparser.py:241 ../gramps/cli/argparser.py:376 msgid "Error parsing the arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../gramps/cli/argparser.py:243 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "Type gramps --help for an overview of commands, or read the manual pages." msgstr "" "Error processant els arguments: %s \n" "Escrigui gramps --help per un resum de les comandes, o llegeixi el manual." #: ../gramps/cli/argparser.py:252 #, python-format msgid "Trying to open: %s ..." msgstr "Provant d'obrir: %s ..." #: ../gramps/cli/argparser.py:286 #, python-format msgid "Unknown action: %s. Ignoring." msgstr "Acció desconeguda: %s. Ignorant-la." #: ../gramps/cli/argparser.py:295 msgid "setup debugging" msgstr "configuració de depuració" #: ../gramps/cli/argparser.py:306 #, python-format msgid "Gramps config settings from %s:" msgstr "Opcions de configuració de Gramps de %s:" #: ../gramps/cli/argparser.py:324 #, python-format msgid "Current Gramps config setting: %s:%s" msgstr "Opció actual de configuració de Gramps: %s:%s" #. does a user want the default config value? #: ../gramps/cli/argparser.py:329 msgid "DEFAULT" msgstr "PREDETERMINAT" #. translators: indent "New" to match "Current" #: ../gramps/cli/argparser.py:336 #, python-format msgid " New Gramps config setting: %s:%s" msgstr " Nova opció de configuració de Gramps: %s:%s" #: ../gramps/cli/argparser.py:343 #, python-format msgid "Gramps: no such config setting: '%s'" msgstr "Gramps: no existeix aquesta opció de configuració: '%s'" #: ../gramps/cli/argparser.py:377 #, python-format msgid "" "Error parsing the arguments: %s \n" "To use in the command-line mode, supply at least one input file to process." msgstr "" "Error processant els arguments: %s\n" "Per fer-ho servir al mode de línia de comandes, proporcioni almenys un " "fitxer d'entrada a processar." #: ../gramps/cli/clidbman.py:87 #, python-format msgid "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" msgstr "" "ERROR: %(title)s \n" " %(message)s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:213 msgid "Number of people" msgstr "Nombre de persones" #: ../gramps/cli/clidbman.py:215 ../gramps/cli/clidbman.py:217 msgid "Locked?" msgstr "Bloquejat?" #: ../gramps/cli/clidbman.py:218 msgid "Bsddb version" msgstr "Versió de Bsddb" #: ../gramps/cli/clidbman.py:219 msgid "Schema version" msgstr "Versió d'esquema" #: ../gramps/cli/clidbman.py:224 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:107 msgid "Path" msgstr "Camí" #: ../gramps/cli/clidbman.py:225 ../gramps/gui/dbman.py:301 msgid "Last accessed" msgstr "Accedit per última vegada" #: ../gramps/cli/clidbman.py:282 #, python-format msgid "Starting Import, %s" msgstr "Començant la Importació, %s" #: ../gramps/cli/clidbman.py:288 msgid "Import finished..." msgstr "Importació finalitzada..." #. Create a new database #: ../gramps/cli/clidbman.py:373 ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:330 msgid "Importing data..." msgstr "Important dades..." #: ../gramps/cli/clidbman.py:417 msgid "Could not rename Family Tree" msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/cli/clidbman.py:452 #, python-format msgid "" "\n" "ERROR: Wrong database path in Edit Menu->Preferences.\n" "Open preferences and set correct database path.\n" "\n" "Details: Could not make database directory:\n" " %s\n" "\n" msgstr "" "\n" "ERROR: camí de base de dades incorrecte al Menú Edició->Preferències.\n" "Obriu les preferències i seleccioneu el camí de base de dades correcte.\n" "\n" "Detalls: No s'ha pogut crear el directori de base de dades:\n" " %s\n" "\n" #: ../gramps/cli/clidbman.py:505 ../gramps/gui/configure.py:1273 msgid "Never" msgstr "Mai" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/cli/clidbman.py:525 #, python-format msgid "Locked by %s" msgstr "Bloquejat per %s" #. not all families have a spouse. #: ../gramps/cli/clidbman.py:528 ../gramps/gen/lib/attrtype.py:64 #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:80 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:146 ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:53 #: ../gramps/gen/lib/grampstype.py:44 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:54 ../gramps/gen/lib/notetype.py:80 #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:60 ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:63 #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:55 ../gramps/gen/utils/lds.py:87 #: ../gramps/gen/utils/lds.py:93 ../gramps/gen/utils/unknown.py:121 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:123 ../gramps/gen/utils/unknown.py:127 #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:133 ../gramps/gen/utils/unknown.py:138 #: ../gramps/gui/clipboard.py:188 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:124 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:133 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:184 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:185 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:124 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:135 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:167 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:632 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:2001 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:736 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:743 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:744 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:279 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:296 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:638 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2021 ../gramps/plugins/view/geoclose.py:498 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:254 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:642 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:432 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:573 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:458 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:471 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1019 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1066 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:399 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2367 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2523 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gramps/cli/grampscli.py:86 #, python-format msgid "WARNING: %s" msgstr "AVÍS: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:93 ../gramps/cli/grampscli.py:235 #, python-format msgid "ERROR: %s" msgstr "ERROR: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:103 ../gramps/cli/user.py:189 #: ../gramps/gui/dialog.py:224 msgid "Low level database corruption detected" msgstr "Detectada corrupció de la base de dades a nivell baix" #: ../gramps/cli/grampscli.py:105 ../gramps/cli/user.py:190 #: ../gramps/gui/dialog.py:225 msgid "" "Gramps has detected a problem in the underlying Berkeley database. This can " "be repaired from the Family Tree Manager. Select the database and click on " "the Repair button" msgstr "" "Gramps ha detectat un problema a la base de dades Berkeley de nivell " "inferior. Això es pot reparar des del Gestor d'Arbres Genealògics. " "Seleccioni la base de dades i cliqui el botó Reparar" #: ../gramps/cli/grampscli.py:149 ../gramps/gui/dbloader.py:297 msgid "Read only database" msgstr "Base de dades de només lectura" #: ../gramps/cli/grampscli.py:150 ../gramps/gui/dbloader.py:242 #: ../gramps/gui/dbloader.py:298 msgid "You do not have write access to the selected file." msgstr "No té accés d'escriptura al fitxer seleccionat." #: ../gramps/cli/grampscli.py:169 ../gramps/cli/grampscli.py:172 #: ../gramps/cli/grampscli.py:175 ../gramps/cli/grampscli.py:178 #: ../gramps/cli/grampscli.py:181 ../gramps/cli/grampscli.py:184 #: ../gramps/cli/grampscli.py:187 ../gramps/cli/grampscli.py:190 #: ../gramps/gui/dbloader.py:385 ../gramps/gui/dbloader.py:388 #: ../gramps/gui/dbloader.py:391 ../gramps/gui/dbloader.py:394 msgid "Cannot open database" msgstr "No es pot obrir la base de dades" #: ../gramps/cli/grampscli.py:194 ../gramps/gui/dbloader.py:201 #: ../gramps/gui/dbloader.py:398 #, python-format msgid "Could not open file: %s" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:247 msgid "Could not load a recent Family Tree." msgstr "No s'ha pogut carregar un arbre genealògic recent." #: ../gramps/cli/grampscli.py:248 msgid "Family Tree does not exist, as it has been deleted." msgstr "L'arbre genealògic no existeix, ja que ha estat esborrat." #. already errors encountered. Show first one on terminal and exit #: ../gramps/cli/grampscli.py:322 #, python-format msgid "Error encountered: %s" msgstr "Trobat error: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:324 ../gramps/cli/grampscli.py:332 #, python-format msgid " Details: %s" msgstr " Detalls: %s" #: ../gramps/cli/grampscli.py:329 #, python-format msgid "Error encountered in argument parsing: %s" msgstr "Trobat error en la interpretació dels arguments: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:171 msgid "ERROR: Please specify a person" msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una persona" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:196 msgid "ERROR: Please specify a family" msgstr "ERROR: si us plau, especifiqueu una família" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "=filename" msgstr "=nom de fitxer" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:268 msgid "Output file name. MANDATORY" msgstr "Nom del fitxer de sortida. OBLIGATORI" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "=format" msgstr "=format" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:269 msgid "Output file format." msgstr "Format del fitxer de sortida." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "=name" msgstr "=nom" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:270 msgid "Style name." msgstr "Nom d'estil." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:271 msgid "Paper size name." msgstr "Nom de la mida de paper." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "=number" msgstr "=número" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:272 msgid "Paper orientation number." msgstr "Número d'orientació del paper." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:273 msgid "Left paper margin" msgstr "Marge esquerre del paper" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:274 ../gramps/cli/plug/__init__.py:276 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:278 ../gramps/cli/plug/__init__.py:280 msgid "Size in cm" msgstr "Mida en cm" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:275 msgid "Right paper margin" msgstr "Marge dret del paper" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:277 msgid "Top paper margin" msgstr "Marge superior del paper" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:279 msgid "Bottom paper margin" msgstr "Marge inferior del paper" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "=css filename" msgstr "=nom de fitxer css" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:281 msgid "CSS filename to use, html format only" msgstr "Nom de fitxer CSS que s'ha d'utilitzar, només en format html" #. FIXME it is wrong to use translatable text in comparison. #. How can we distinguish custom size though? #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:312 ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:91 #: ../gramps/gen/plug/report/_paper.py:113 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:185 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:246 msgid "Custom Size" msgstr "Mida Personalitzada" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:424 #, python-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Opció desconeguda: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:425 ../gramps/cli/plug/__init__.py:507 msgid " Valid options are:" msgstr " Les opcions vàlides són:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:428 ../gramps/cli/plug/__init__.py:510 #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:587 #, python-format msgid " Use '%(donottranslate)s' to see description and acceptable values" msgstr "" " Utilitzeu '%(donottranslate)s' per veure'n la descripció i els valors " "acceptables" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:481 #, python-format msgid "" "Ignoring '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' and using '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." msgstr "" "Ignorant '%(notranslate1)s=%(notranslate2)s' i utilitzant '%(notranslate1)s=" "%(notranslate3)s'." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:487 #, python-format msgid "Use '%(notranslate)s' to see valid values." msgstr "Utilitzeu '%(notranslate)s' per veure els valors vàlids." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:506 #, python-format msgid "Ignoring unknown option: %s" msgstr "Ignorant opció desconeguda: %s" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:576 msgid " Available options:" msgstr " Opcions disponibles:" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:585 msgid "(no help available)" msgstr "(no hi ha ajuda disponible)" #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:594 msgid " Available values are:" msgstr " Els valors disponibles són:" #. there was a show option given, but the option is invalid #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:604 #, python-format msgid "" "option '%(optionname)s' not valid. Use '%(donottranslate)s' to see all valid " "options." msgstr "" "l'opció '%(optionname)s' no és vàlida. Utilitzeu '%(donottranslate)s' per " "veure totes les opcions vàlides." #: ../gramps/cli/plug/__init__.py:618 msgid "Failed to write report. " msgstr "No s'ha pogut escriure l'informe. " #: ../gramps/gen/config.py:287 msgid "Imported %Y/%m/%d %H:%M:%S" msgstr "S'ha importat %Y/%m/%d %H:%M:%S" #: ../gramps/gen/config.py:296 msgid "Missing Given Name" msgstr "Falta el Nom de Pila" #: ../gramps/gen/config.py:297 msgid "Missing Record" msgstr "Falta Registre" #: ../gramps/gen/config.py:298 msgid "Missing Surname" msgstr "Falta el Cognom" #: ../gramps/gen/config.py:305 ../gramps/gen/config.py:307 msgid "Living" msgstr "Viu" #: ../gramps/gen/config.py:306 msgid "Private Record" msgstr "Registre Privat" #: ../gramps/gen/const.py:206 msgid "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System)\n" "is a personal genealogy program." msgstr "" "Gramps (Genealogical Research and Analysis Management Programming System\n" "Sistema de Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques) és " "un\n" "programa de genealogia personal." #: ../gramps/gen/const.py:228 msgid "TRANSLATORS: Translate this to your name in your native language" msgstr "Joan Creus" #: ../gramps/gen/const.py:239 ../gramps/gen/const.py:240 #: ../gramps/gen/lib/date.py:1759 ../gramps/gen/lib/date.py:1773 msgid "none" msgstr "cap" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:72 #, python-format msgid "Date parser for '%s' not available, using default" msgstr "" "L'analitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el " "predeterminat" #: ../gramps/gen/datehandler/__init__.py:88 #, python-format msgid "Date displayer for '%s' not available, using default" msgstr "" "El visualitzador de dates per a '%s' no està disponible, s'utilitza el " "predeterminat" #: ../gramps/gen/db/base.py:1617 msgid "Add child to family" msgstr "Afegir fill a la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1630 ../gramps/gen/db/base.py:1635 msgid "Remove child from family" msgstr "Esborrar fill de la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1710 ../gramps/gen/db/base.py:1714 msgid "Remove Family" msgstr "Esborrar Família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1755 msgid "Remove father from family" msgstr "Esborrar pare de la família" #: ../gramps/gen/db/base.py:1757 msgid "Remove mother from family" msgstr "Esborrar mare de la família" #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:82 #, python-format msgid "" "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" "\n" "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of Gramps " "supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" "\n" "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " "between different schema versions." msgstr "" "La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta versió " "de Gramps.\n" "Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta " "versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n" "\n" "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar les " "dades entre versions d'esquema diferents." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:104 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de " "versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb " "%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un " "format més nou en un programa més antic, i això segur que fallarà.\n" "\n" "Heu d'engegar la versió nova de Gramps i fer una còpia de " "seguretat del vostre Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar aquesta " "còpia de seguretat en aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:129 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. So you are trying to load data created in a newer format " "into an older program. In this particular case, the difference is very " "small, so it may work.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your newer version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de " "versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb " "%(bdb_version)s. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un " "format més nou en un programa més antic. En aquest cas concret, la " "diferència és molt petita, i per tant, és possible que funcioni.\n" "\n" "Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el " "millor és que engegueu la versió nova de Gramps i feu una " "còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:153 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Bsddb version " "%(env_version)s format. This version of Gramps uses Bsddb version " "%(bdb_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree without " "upgrading the Bsddb version of the Family Tree.\n" "\n" "Opening the Family Tree with this version of Gramps might irretrievably " "corrupt your Family Tree. You are strongly advised to backup your Family " "Tree.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir està en el format de Bsddb de " "versió %(env_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió de Bsddb " "%(bdb_version)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic sense " "actualitzar la versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic.\n" "\n" "Obrir l'Arbre Genealògic amb aquesta versió de Gramps podria corrompre de " "manera definitiva el vostre Arbre Genealògic. Us aconsellem ferventment de " "fer una còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic.\n" "\n" "Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el " "millor és que engegueu la versió antiga de Gramps i feu una " "còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:178 msgid "" "Gramps has detected a problem in opening the 'environment' of the underlying " "Berkeley database used to store this Family Tree. The most likely cause is " "that the database was created with an old version of the Berkeley database " "program, and you are now using a new version. It is quite likely that your " "database has not been changed by Gramps.\n" "If possible, you should revert to your old version of Gramps and its support " "software; export your database to XML; close the database; then upgrade " "again to this version of Gramps and import the XML file in an empty Family " "Tree. Alternatively, it may be possible to use the Berkeley database " "recovery tools." msgstr "" "Gramps ha detectat un problema en obrir l''entorn' de la base de dades " "Berkeley de nivell inferior que s'utilitza per guardar aquest Arbre " "Genealògic. La causa més probable és que la base de dades va ser creada amb " "una versió antiga de la base de dades Berkeley, i ara està fent servir una " "versió nova. És força probable que Gramps no hagi modificat la seva base de " "dades.\n" "Si és possible, hauria de tornar a la versió antiga de Gramps i el seu " "programari de suport; exportar la base de dades a XML; tancar la base de " "dades; llavors tornar a instal·lar aquesta nova versió i importar el fitxer " "XML sobre un Arbre Genealògic buit. De forma alternativa, pot ser possible " "d'utilitzar les eines de recuperació de la base de dades Berkeley." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:203 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the schema version " "%(oldschema)s format. This version of Gramps uses schema version " "%(newschema)s. Therefore you cannot load this Family Tree without upgrading " "the schema version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la " "versió d'esquema %(oldschema)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió " "d'esquema %(newschema)s. Per tant, no podeu carregar aquest Arbre Genealògic " "sense actualitzar la versió d'esquema de l'Arbre Genealògic.\n" "\n" "Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, " "encara que després feu una còpia de seguretat o exporteu l'Arbre " "Genealògic actualitzat.\n" "\n" "L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera " "definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n" "\n" "Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el " "millor és que engegueu la versió antiga de Gramps i feu una " "còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:234 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load was created with Python version " "%(db_python_version)s. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. So you are trying to load data created in a " "newer format into an older program, and this is bound to fail.\n" "\n" "You should start your newer version of Gramps and make a " "backup of your Family Tree. You can then import this backup into this " "version of Gramps." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió " "de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la versió " "de Python %(current_python_version)s. Per tant, esteu provant de carregar " "dades creades en un format més nou en un programa més antic, i això segur " "que fallarà.\n" "\n" "Hauríeu d'engegar la versió nova de Gramps i fer una còpia " "de seguretat del vostre Arbre Genealògic. Llavors ja podeu importar " "aquesta còpia de seguretat en aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/db/exceptions.py:259 #, python-format msgid "" "The Family Tree you are trying to load is in the Python version " "%(db_python_version)s format. This version of Gramps uses Python version " "%(current_python_version)s. Therefore you cannot load this Family Tree " "without upgrading the Python version of the Family Tree.\n" "\n" "If you upgrade then you won't be able to use the previous version of Gramps, " "even if you subsequently backup or export your upgraded " "Family Tree.\n" "\n" "Upgrading is a difficult task which could irretrievably corrupt your Family " "Tree if it is interrupted or fails.\n" "\n" "If you have not already made a backup of your Family Tree, then you should " "start your old version of Gramps and make a backup of " "your Family Tree." msgstr "" "L'Arbre Genealògic que esteu provant de carregar està en el format de la " "versió de Python %(db_python_version)s. Aquesta versió de Gramps utilitza la " "versió de Python %(current_python_version)s. Per tant, no podeu carregar " "aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la versió de Python de l'Arbre " "Genealògic.\n" "\n" "Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar la versió anterior de Gramps, " "encara que després feu una còpia de seguretat o exporteu l'Arbre " "Genealògic actualitzat.\n" "\n" "L'actualització és una tasca difícil que podria corrompre de manera " "definitiva el vostre Arbre Genealògic si s'interromp o falla.\n" "\n" "Si encara no heu fet una còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic, el " "millor és que engegueu la versió antiga de Gramps i feu una " "còpia de seguretat del vostre Arbre Genealògic." #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:249 ../gramps/gen/db/undoredo.py:286 #: ../gramps/gen/db/write.py:2118 #, python-format msgid "_Undo %s" msgstr "_Desfer %s" #: ../gramps/gen/db/undoredo.py:255 ../gramps/gen/db/undoredo.py:292 #, python-format msgid "_Redo %s" msgstr "_Refer %s" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:86 #, python-format msgid "%6d People upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Persones actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:87 #, python-format msgid "%6d Families upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Famílies actualitzades amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:88 #, python-format msgid "%6d Events upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Esdeveniments actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:89 #, python-format msgid "%6d Media Objects upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Objectes audiovisuals actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:90 #, python-format msgid "%6d Places upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Llocs actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:91 #, python-format msgid "%6d Repositories upgraded with %6d citations in %6d secs\n" msgstr "%6d Repositoris actualitzats amb %6d cites en %6d segons\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:431 msgid "Number of new objects upgraded:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous actualitzats:\n" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:437 msgid "" "\n" "\n" "You may want to run\n" "Tools -> Family Tree Processing -> Merge\n" "in order to merge citations that contain similar\n" "information" msgstr "" "\n" "\n" "Pot ser convenient d'executar\n" "Eines -> Processat d'Arbres Genealògics -> Combinar\n" "per tal de combinar cites que continguin informació\n" "similar" #: ../gramps/gen/db/upgrade.py:441 msgid "Upgrade Statistics" msgstr "Estadístiques de l'actualització" #: ../gramps/gen/db/write.py:1115 #, python-format msgid "" "An attempt is made to safe a reference key which is partly bytecode, this is " "not allowed.\n" "Key is %s" msgstr "" "S'intenta desar una clau de referència que en part és binària, això no està " "permès.\n" "La clau és %s" #. Make a tuple of the functions and classes that we need for #. each of the primary object tables. #: ../gramps/gen/db/write.py:1184 msgid "Rebuild reference map" msgstr "Reconstruir mapa de referències" #: ../gramps/gen/db/write.py:1971 #, python-format msgid "" "A second transaction is started while there is still a transaction, \"%s\", " "active in the database." msgstr "" "S'ha engegat una segona transacció mentre encara n'hi ha una, \"%s\", " "d'activa a la base de dades." #: ../gramps/gen/display/name.py:331 msgid "Default format (defined by Gramps preferences)" msgstr "Format predeterminat (definit per les preferències de Gramps)" #: ../gramps/gen/display/name.py:332 msgid "Surname, Given Suffix" msgstr "Cognom, Nom (de pila) Sufix" #: ../gramps/gen/display/name.py:333 ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:646 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/configure.py:652 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:655 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/gui/configure.py:657 ../gramps/gui/configure.py:658 #: ../gramps/gui/configure.py:659 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:179 msgid "Given" msgstr "Nom" #: ../gramps/gen/display/name.py:334 msgid "Given Surname Suffix" msgstr "Nom (de Pila) Cognom Sufix" #. primary name primconnector other, given pa/matronynic suffix, primprefix #. translators, long string, have a look at Preferences dialog #: ../gramps/gen/display/name.py:337 msgid "Main Surnames, Given Patronymic Suffix Prefix" msgstr "Cognoms Principals, Nom (de pila) Patronímic Sufix Prefix" #. DEPRECATED FORMATS #: ../gramps/gen/display/name.py:340 msgid "Patronymic, Given" msgstr "Patronímic, Nom (de Pila)" #: ../gramps/gen/display/name.py:569 ../gramps/gen/display/name.py:669 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 msgid "Person|title" msgstr "títol" #: ../gramps/gen/display/name.py:571 ../gramps/gen/display/name.py:671 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "given" msgstr "nom de pila" #: ../gramps/gen/display/name.py:573 ../gramps/gen/display/name.py:673 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:177 msgid "surname" msgstr "cognom" #: ../gramps/gen/display/name.py:575 ../gramps/gen/display/name.py:675 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:368 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "suffix" msgstr "sufix" #: ../gramps/gen/display/name.py:577 ../gramps/gen/display/name.py:677 msgid "Name|call" msgstr "habitual" #: ../gramps/gen/display/name.py:580 ../gramps/gen/display/name.py:679 msgid "Name|common" msgstr "comú" #: ../gramps/gen/display/name.py:584 ../gramps/gen/display/name.py:682 msgid "initials" msgstr "inicials" #: ../gramps/gen/display/name.py:587 ../gramps/gen/display/name.py:684 msgid "Name|primary" msgstr "primari" #: ../gramps/gen/display/name.py:590 ../gramps/gen/display/name.py:686 msgid "primary[pre]" msgstr "primari[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:593 ../gramps/gen/display/name.py:688 msgid "primary[sur]" msgstr "primari[cog]" #: ../gramps/gen/display/name.py:596 ../gramps/gen/display/name.py:690 msgid "primary[con]" msgstr "primari[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:598 ../gramps/gen/display/name.py:692 msgid "patronymic" msgstr "patronímic" #: ../gramps/gen/display/name.py:600 ../gramps/gen/display/name.py:694 msgid "patronymic[pre]" msgstr "patronímic[pre]" #: ../gramps/gen/display/name.py:602 ../gramps/gen/display/name.py:696 msgid "patronymic[sur]" msgstr "patronímic[cog]" #: ../gramps/gen/display/name.py:604 ../gramps/gen/display/name.py:698 msgid "patronymic[con]" msgstr "patronímic[con]" #: ../gramps/gen/display/name.py:606 ../gramps/gen/display/name.py:700 msgid "notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../gramps/gen/display/name.py:609 ../gramps/gen/display/name.py:702 msgid "Remaining names|rest" msgstr "resta" #: ../gramps/gen/display/name.py:612 ../gramps/gen/display/name.py:704 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:389 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "prefix" msgstr "prefix" #: ../gramps/gen/display/name.py:615 ../gramps/gen/display/name.py:706 msgid "rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../gramps/gen/display/name.py:617 ../gramps/gen/display/name.py:708 msgid "nickname" msgstr "malnom" #: ../gramps/gen/display/name.py:619 ../gramps/gen/display/name.py:710 msgid "familynick" msgstr "mot de la família" #: ../gramps/gen/display/name.py:1067 #, python-format msgid "Wrong name format string %s" msgstr "Cadena de format de nom %s incorrecta" #: ../gramps/gen/display/name.py:1071 msgid "ERROR, Edit Name format in Preferences" msgstr "ERROR, format de Nom d'Edició a Preferències" #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:120 #, python-format msgid "" "WARNING: Too many arguments in filter '%s'!\n" "Trying to load with subset of arguments." msgstr "" "AVÍS: Massa arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar amb subconjunt d'arguments." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:128 #, python-format msgid "" "WARNING: Too few arguments in filter '%s'!\n" " Trying to load anyway in the hope this will be upgraded." msgstr "" "AVÍS: Massa pocs arguments al filtre '%s'!\n" "Intentant carregar igualment esperant que millori." #: ../gramps/gen/filters/_filterparser.py:136 #, python-format msgid "ERROR: filter %s could not be correctly loaded. Edit the filter!" msgstr "" "ERROR: no s'ha pogut carregar correctament el filtre %s. Editi el filtre!" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_everything.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasattributebase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastagbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hastextmatchingsubstringof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_isprivate.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/_ispublic.py:41 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matcheseventfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:59 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:61 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:62 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:48 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:42 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:67 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:84 msgid "General filters" msgstr "Filtres generals" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:82 msgid "Wrong format of date-time" msgstr "Format de data-hora incorrecte" #: ../gramps/gen/filters/rules/_changedsincebase.py:83 #, python-format msgid "" "Only date-times in the iso format of yyyy-mm-dd hh:mm:ss, where the time " "part is optional, are accepted. %s does not satisfy." msgstr "" "Només s'accepten data-hora en el format iso de aaaa-mm-dd hh:mm:ss, on la " "part de l'hora és opcional. %s no ho compleix." #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:5 msgid "Volume/Page:" msgstr "Volum/Pàgina:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:558 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:7 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:7 msgid "Confidence:" msgstr "Confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:53 msgid "Citations matching parameters" msgstr "Cites que concorden amb els paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:55 msgid "Matches citations with particular parameters" msgstr "Concorda amb cites que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hascitationbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcebase.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourceconfidencebase.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:54 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:49 msgid "Citation/source filters" msgstr "Filtres de cita/font" #: ../gramps/gen/filters/rules/_haseventbase.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:55 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:46 msgid "Event filters" msgstr "Filtres d'esdeveniment" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:512 msgid "Number of instances:" msgstr "Nombre d'instàncies:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgallerybase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasldsbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotebase.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourcecountbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:517 msgid "Number must be:" msgstr "El nombre ha de ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasgrampsid.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:521 msgid "ID:" msgstr "Id:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnoteregexbase.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/_regexpidbase.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:44 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:5 msgid "Text:" msgstr "Text:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasnotesubstrbase.py:44 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:51 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:64 msgid "Substring:" msgstr "Subcadena:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:515 msgid "Reference count must be:" msgstr "El nombre de referències ha de ser:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hasreferencecountbase.py:44 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:511 msgid "Reference count:" msgstr "Nombre de referències:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_hassourceofbase.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:524 msgid "Source ID:" msgstr "Id de Font:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:124 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:526 msgid "Filter name:" msgstr "Nom de filtre:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:69 #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchesfilterbase.py:72 #, python-format msgid "Can't find filter %s in the defined custom filters" msgstr "" "No es pot trobar el filtre %s als filtres personalitzats que s'han definit" #: ../gramps/gen/filters/rules/_matchessourcefilterbase.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:534 msgid "Source filter name:" msgstr "Nom de filtre de font:" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:57 msgid "Miscellaneous filters" msgstr "Filtres diversos" #: ../gramps/gen/filters/rules/_rule.py:58 ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:26 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:509 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:653 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:443 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:467 msgid "No description" msgstr "Sense descripció" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:47 msgid "Every citation" msgstr "Totes les cites" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_allcitations.py:48 msgid "Matches every citation in the database" msgstr "Concorda amb totes les cites de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "Changed after:" msgstr "Canviat després de:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:47 msgid "but before:" msgstr "però abans de" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:48 msgid "Citations changed after " msgstr "Cites modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches citation records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:" "mm:ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de cita modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:45 msgid "Citations marked private" msgstr "Cites marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_citationprivate.py:46 msgid "Matches citations that are indicated as private" msgstr "Concorda amb cites que s'indiquen com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:555 msgid "Confidence level:" msgstr "Nivell de confiança:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:47 msgid "Citations with media" msgstr "Cites amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasgallery.py:48 msgid "Matches citations with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les cites que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:47 msgid "Citation with " msgstr "Cita amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasidof.py:48 msgid "Matches a citation with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una cita que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:48 msgid "Citations having notes" msgstr "Cites amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnote.py:49 msgid "Matches citations having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cites amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnotematchingsubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que contingui " "una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Citations having notes containing " msgstr "Cites amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasnoteregexp.py:45 msgid "" "Matches citations whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb cites les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Citations with a reference count of " msgstr "Cites amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hasreferencecountof.py:46 msgid "Matches citations with a certain reference count" msgstr "Concorda amb cites que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:48 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:5 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:5 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:7 msgid "Abbreviation:" msgstr "Abreviatura:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:53 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:8 msgid "Publication:" msgstr "Publicació:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:54 msgid "Sources matching parameters" msgstr "Fonts que compleixin paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:55 msgid "Matches citations with a source of a particular value" msgstr "Concorda amb cites amb una font d'un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassource.py:57 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:53 msgid "Source filters" msgstr "Filtres de font" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:48 msgid "Citation with Source " msgstr "Cita amb Font " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_hassourceidof.py:49 msgid "Matches a citation with a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una cita que tingui una font amb un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:47 msgid "Citations matching the " msgstr "Cites que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesfilter.py:48 msgid "Matches citations matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb cites que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:45 msgid "Citations with Volume/Page containing " msgstr "Cites amb Volum/Pàgina que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchespagesubstringof.py:46 msgid "Matches citations whose Volume/Page contains a certain substring" msgstr "" "Concorda amb cites el Volum/Pàgina dels quals contingui una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:45 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:536 msgid "Repository filter name:" msgstr "Nom del filtre de repositori:" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:48 msgid "" "Citations with a source with a repository reference matching the " msgstr "" "Cites que tinguin una font amb referència a repositori que concordi amb el " "" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchesrepositoryfilter.py:50 msgid "" "Matches citations with sources with a repository reference that match a " "certain repository filter" msgstr "" "Concorda amb cites que tinguin fonts amb una referència a repositori que " "concordi amb un cert filtre de repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Citations with source matching the " msgstr "Cites amb font que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_matchessourcefilter.py:52 msgid "" "Matches citations with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb cites que tinguin fonts que concorden amb el nom de filtre de " "font especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:50 msgid "Citations with Id containing " msgstr "Cites amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpidof.py:51 msgid "Matches citations whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb cites l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:50 msgid "Citations with Source Id containing " msgstr "Cites amb Id de Font que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/citation/_regexpsourceidof.py:51 msgid "" "Matches citations whose source has a Gramps ID that matches the regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb cites on la font tingui un Id Gramps que compleixi l'expressió " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:46 msgid "Every event" msgstr "Tots els esdeveniments" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_allevents.py:47 msgid "Matches every event in the database" msgstr "Concorda amb tots els esdeveniments de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:48 msgid "Events changed after " msgstr "Esdeveniments modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches event records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres d'esdeveniment modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:44 msgid "Events marked private" msgstr "Esdeveniments marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_eventprivate.py:45 msgid "Matches events that are indicated as private" msgstr "Concorda amb esdeveniments que s'indiqui que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:104 msgid "Event attribute:" msgstr "Atribut d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:47 msgid "Events with the attribute " msgstr "Objectes amb l'atribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasattribute.py:48 msgid "Matches events with the event attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes que tenen l'atribut d'esdeveniment amb un valor en " "particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:53 msgid "Events with the " msgstr "Esdeveniments amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hascitation.py:54 msgid "Matches events with a citation of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:101 msgid "Event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:509 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:7 msgid "Place:" msgstr "Lloc:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:52 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:8 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:50 msgid "Events with " msgstr "Esdeveniments amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasdata.py:51 msgid "Matches events with data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments amb dades que tinguin un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:47 msgid "Events with media" msgstr "Esdeveniments amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasgallery.py:48 msgid "Matches events with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb els esdeveniments que tinguin un cert nombre d'elements a la " "galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:46 msgid "Event with " msgstr "Esdeveniment amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasidof.py:47 msgid "Matches an event with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un esdeveniment que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:47 msgid "Events having notes" msgstr "Esdeveniments que tinguin notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnote.py:48 msgid "Matches events having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches events whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Events having notes containing " msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches events whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments les notes dels quals continguin un text que " "concordi amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Events with a reference count of " msgstr "Esdeveniments amb un nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches events with a certain reference count" msgstr "Concorda amb esdeveniments que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:46 msgid "Events with sources" msgstr "Esdeveniments amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hassourcecount.py:47 msgid "Matches events with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que estiguin connectats amb un cert nombre de " "fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:48 msgid "Events with the particular type" msgstr "Esdeveniments de tipus concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_hastype.py:49 msgid "Matches events with the particular type " msgstr "Concorda amb esdeveniments d'un tipus en particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:46 msgid "Events matching the " msgstr "Esdeveniments que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches events matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb esdeveniments que compleixin el nom de filtre especificat" #. filters of another namespace, name may be same as caller! #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:530 msgid "Person filter name:" msgstr "Nom de filtre de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:52 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:548 msgid "Include Family events:" msgstr "Incloure esdeveniments familiars:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:53 msgid "Events of persons matching the " msgstr "Esdeveniments de persones que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchespersonfilter.py:54 msgid "Matches events of persons matched by the specified person filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments de persones que concordin amb el nom de filtre de " "persona especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:538 msgid "Place filter name:" msgstr "Nom de filtre de lloc:" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:52 msgid "Events of places matching the " msgstr "Esdeveniments de llocs que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchesplacefilter.py:53 msgid "" "Matches events that occurred at places that match the specified place filter " "name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que hagin ocorregut en llocs que concordin amb el " "nom de filtre de font especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Events with at least one direct source >= " msgstr "Esdeveniments amb almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourceconfidence.py:48 msgid "Matches events with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin almenys una font directa amb nivell" "(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:51 msgid "Events with source matching the " msgstr "Esdeveniments amb font que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_matchessourcefilter.py:52 msgid "Matches events with sources that match the specified source filter name" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments que tinguin fonts que concorden amb el nom de " "filtre de font especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:49 msgid "Events with Id containing " msgstr "Esdeveniments amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/event/_regexpidof.py:50 msgid "Matches events whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb esdeveniments l'ID Gramps dels quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:46 msgid "Every family" msgstr "Cada família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_allfamilies.py:47 msgid "Matches every family in the database" msgstr "Concorda amb totes les famílies de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:48 msgid "Families changed after " msgstr "Famílies modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches family records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres familiars modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:47 msgid "Person ID:" msgstr "Id de persona:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:48 msgid "Families having child with Id containing " msgstr "Famílies amb l'Id d'un fill que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:49 msgid "Matches families where child has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:50 msgid "Child filters" msgstr "Filtres de fill" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:47 msgid "Families with child with the " msgstr "Famílies amb fill amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_childhasnameof.py:48 msgid "Matches families where child has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on el fill té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:44 msgid "Families marked private" msgstr "Famílies marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_familyprivate.py:45 msgid "Matches families that are indicated as private" msgstr "Concorda amb famílies que s'indica que són privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:48 msgid "Families having father with Id containing " msgstr "Famílies amb l'Id del pare que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose father has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies on el pare té un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:50 msgid "Father filters" msgstr "Filtres de pare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:47 msgid "Families with father with the " msgstr "Famílies amb pare amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_fatherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:48 msgid "Matches families whose father has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies el pare de les quals té un nom especificat (parcial)" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:103 msgid "Family attribute:" msgstr "Atribut de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:47 msgid "Families with the family " msgstr "Famílies amb l' de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasattribute.py:48 msgid "Matches families with the family attribute of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un atribut familiar d'un valor particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:53 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hascitation.py:54 msgid "Matches families with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:100 msgid "Family event:" msgstr "Esdeveniment de família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:54 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:65 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:90 msgid "Main Participants" msgstr "Participants Principals" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:54 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasevent.py:55 msgid "Matches families with an event of a particular value" msgstr "Concorda amb famílies amb un esdeveniment d'un tipus en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:47 msgid "Families with media" msgstr "Famílies amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasgallery.py:48 msgid "Matches families with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:46 msgid "Family with " msgstr "Família amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasidof.py:47 msgid "Matches a family with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una família que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:50 msgid "Families with LDS events" msgstr "Famílies amb d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_haslds.py:51 msgid "Matches families with a certain number of LDS events" msgstr "Concorda amb famílies amb un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:47 msgid "Families having notes" msgstr "Famílies amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnote.py:48 msgid "Matches families having a certain number notes" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches families whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Families having notes containing " msgstr "Famílies amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches families whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies les notes de les quals continguin un text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Families with a reference count of " msgstr "Famílies amb un de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches family objects with a certain reference count" msgstr "" "Concorda amb objectes de família que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:106 msgid "Relationship type:" msgstr "Tipus de relació:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:48 msgid "Families with the relationship type" msgstr "Persones amb el tipus de relació" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hasreltype.py:49 msgid "Matches families with the relationship type of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin el tipus de relació amb un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:47 msgid "Families with sources" msgstr "Famílies amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches families with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb les famílies que estiguin connectades amb un cert nombre de " "fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:48 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hassourceof.py:50 msgid "Matches families who have a particular source" msgstr "Concorda amb famílies que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:551 msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:50 msgid "Families with the " msgstr "Famílies amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastag.py:51 msgid "Matches families with the particular tag" msgstr "Concorda amb famílies que tenen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:47 msgid "Families with twins" msgstr "Famílies amb bessons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_hastwins.py:48 msgid "Matches families with twins" msgstr "Concorda amb les famílies que tinguin bessons" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:46 msgid "Bookmarked families" msgstr "Famílies als punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_isbookmarked.py:48 msgid "Matches the families on the bookmark list" msgstr "Concorda amb les famílies que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:46 msgid "Families matching the " msgstr "Famílies que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches families matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb famílies que compleixin el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Families with at least one direct source >= " msgstr "Famílies amb almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches families with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb les famílies que tinguin almenys una font directa amb nivell(s) " "de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:48 msgid "Families having mother with Id containing " msgstr "Famílies amb l'Id de la mare que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:49 msgid "Matches families whose mother has a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb famílies la mare de les quals té un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasidof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:50 msgid "Mother filters" msgstr "Filtres de mare" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:47 msgid "Families with mother with the " msgstr "Famílies amb mare amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_motherhasnameof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:48 msgid "Matches families whose mother has a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb famílies on la mare té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:47 msgid "Families with child matching the " msgstr "Famílies amb fills que compleixin " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpchildname.py:48 msgid "" "Matches families where some child has a name that matches a specified " "regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on algun nen tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpfathername.py:48 msgid "" "Matches families whose father has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on el nom del pare concorda amb un nom (parcial) " "especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:49 msgid "Families with Id containing " msgstr "Famílies amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpidof.py:50 msgid "Matches families whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb famílies l'Id Gramps de les quals compleixi l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_regexpmothername.py:48 msgid "" "Matches families whose mother has a name matching a specified regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb famílies on la mare tingui un nom que compleixi una expressió " "regular concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:47 msgid "Families with any child matching the " msgstr "Famílies amb qualsevol fill que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchchildname.py:48 msgid "Matches families where any child has a specified (partial) name" msgstr "" "Concorda amb famílies on qualsevol fill té un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchfathername.py:47 msgid "Families with father matching the " msgstr "Famílies amb pare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/family/_searchmothername.py:47 msgid "Families with mother matching the " msgstr "Famílies amb mare que concordi amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:46 msgid "Every media object" msgstr "Tots els objectes audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_allmedia.py:47 msgid "Matches every media object in the database" msgstr "Concorda amb totes les objectes audiovisuals de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:47 msgid "Media objects changed after " msgstr "Objectes audiovisuals modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_changedsince.py:48 msgid "" "Matches media objects changed after a specified date:time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date:time is given." msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:105 msgid "Media attribute:" msgstr "Atribut de medis:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:47 msgid "Media objects with the attribute " msgstr "Objectes audiovisuals amb atribut " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasattribute.py:48 msgid "Matches media objects with the attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tenen l'atribut donat amb un " "valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:52 msgid "Media with the " msgstr "Medis audiovisuals amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hascitation.py:53 msgid "Matches media with a citation of a particular value" msgstr "" "Concorda amb medis audiovisuals amb una cita que tingui un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:46 msgid "Media object with " msgstr "Objecte audiovisual amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasidof.py:47 msgid "Matches a media object with a specified Gramps ID" msgstr "" "Concorda amb un objecte audiovisual que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:49 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:6 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:50 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:6 ../gramps/gui/viewmanager.py:1231 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:53 msgid "Media objects matching parameters" msgstr "Objectes audiovisuals que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasmedia.py:54 msgid "Matches media objects with particular parameters" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches media objects whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals tinguin un text que " "contingui una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Media objects having notes containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches media objects whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals les notes dels quals continguin text que " "compleixi una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Media objects with a reference count of " msgstr "Objectes audiovisuals amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches media objects with a certain reference count" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals amb un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:47 msgid "Media with sources" msgstr "Medis audiovisuals amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches media with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb els medis audiovisuals que estiguin connectats amb un cert " "nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:48 msgid "Media with the " msgstr "Medis audiovisuals amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hassourceof.py:50 msgid "Matches media who have a particular source" msgstr "Concorda amb medis audiovisuals que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:50 msgid "Media objects with the " msgstr "Objectes audiovisuals amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_hastag.py:51 msgid "Matches media objects with the particular tag" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que tinguin una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:46 msgid "Media objects matching the " msgstr "Objectes audiovisuals que compleixin el " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches media objects matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals que compleixin el nom de filtres " "especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Media with a direct source >= " msgstr "Medis audiovisuals amb una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches media with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb els objectes audiovisuals que tinguin almenys una font directa " "amb nivell(s) de confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:44 msgid "Media objects marked private" msgstr "Objectes audiovisuals marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_mediaprivate.py:45 msgid "Matches Media objects that are indicated as private" msgstr "Concorda amb objectes audiovisuals que s'indiquin com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:49 msgid "Media objects with Id containing " msgstr "Objectes audiovisuals amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/media/_regexpidof.py:50 msgid "Matches media objects whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb objectes audiovisuals l'Id Gramps dels quals compleixi " "l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:46 msgid "Every note" msgstr "Cada nota" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_allnotes.py:47 msgid "Matches every note in the database" msgstr "Concorda amb totes les notes de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:48 msgid "Notes changed after " msgstr "Notes modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches note records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de nota modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:46 msgid "Note with " msgstr "Nota amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasidof.py:47 msgid "Matches a note with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una nota que tingui un Id Gramps concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:107 msgid "Note type:" msgstr "Tipus de nota:" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:51 msgid "Notes matching parameters" msgstr "Notes que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasnote.py:52 msgid "Matches Notes with particular parameters" msgstr "Concorda amb notes que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Notes with a reference count of " msgstr "Notes amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches notes with a certain reference count" msgstr "Concorda amb notes que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:50 msgid "Notes with the " msgstr "Notes amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastag.py:51 msgid "Matches notes with the particular tag" msgstr "Concorda amb notes que tinguin una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:48 msgid "Notes with the particular type" msgstr "Notes de tipus concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_hastype.py:49 msgid "Matches notes with the particular type " msgstr "Concorda amb notes d'un tipus en particular " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:46 msgid "Notes matching the " msgstr "Notes que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches notes matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb notes que concorden amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchesregexpof.py:47 msgid "Matches notes that contain a substring or match a regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes que continguin una subcadena o que concordin amb una " "expressió " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:46 msgid "Notes containing " msgstr "Notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_matchessubstringof.py:47 msgid "Matches notes that contain text which matches a substring" msgstr "Concorda amb notes que contenen un text que concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:44 msgid "Notes marked private" msgstr "Notes marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_noteprivate.py:45 msgid "Matches notes that are indicated as private" msgstr "Concorda amb notes que s'indiqui que són privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:49 msgid "Notes with Id containing " msgstr "Notes amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/note/_regexpidof.py:50 msgid "Matches notes whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb notes l'Id Gramps de les quals compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:48 msgid "Persons changed after " msgstr "Persones modificades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches person records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de persona modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:51 msgid "Preparing sub-filter" msgstr "Preparant sub-filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:54 msgid "Retrieving all sub-filter matches" msgstr "Obtenint totes les concordances del sub-filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:125 msgid "Relationship path between and people matching " msgstr "Camí de parentesc entre i la gent que compleixi el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:126 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:54 msgid "Relationship filters" msgstr "Filtres de parentesc" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:127 msgid "" "Searches over the database starting from a specified person and returns " "everyone between that person and a set of target people specified with a " "filter. This produces a set of relationship paths (including by marriage) " "between the specified person and the target people. Each path is not " "necessarily the shortest path." msgstr "" "Busca per la base de dades començant des d'una persona especificada i " "retorna tothom entre aquesta persona i un grup de persones objectiu " "especificades amb un filtre. Això produeix un conjunt de camins de parentesc " "(inclosos els de casament) entre la persona especificada i el grup objectiu. " "Cada camí no és necessàriament el més curt." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:137 msgid "Finding relationship paths" msgstr "Trobant camins de parentesc" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_deeprelationshippathbetween.py:138 msgid "Evaluating people" msgstr "Avaluant persones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:46 msgid "Disconnected people" msgstr "Persones desconnectades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_disconnected.py:48 msgid "" "Matches people that have no family relationships to any other person in the " "database" msgstr "" "Concorda amb persones que no tinguin cap parentesc familiar amb cap més " "persona de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:46 msgid "Everyone" msgstr "Tothom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_everyone.py:48 msgid "Matches everyone in the database" msgstr "Concorda amb tothom de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:44 msgid "Families with incomplete events" msgstr "Famílies amb esdeveniments incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_familywithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event of the family" msgstr "" "Concorda amb persones sense data o lloc en algun esdeveniment de la família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:51 msgid "People with addresses" msgstr "Persones amb adreces" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasaddress.py:52 msgid "Matches people with a certain number of personal addresses" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'adreces personals" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:47 msgid "People with an alternate name" msgstr "Persones amb un nom alternatiu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasalternatename.py:48 msgid "Matches people with an alternate name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom alternatiu" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:51 msgid "People with associations" msgstr "Persones amb associacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasassociation.py:52 msgid "Matches people with a certain number of associations" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'associacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:46 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:102 msgid "Personal attribute:" msgstr "Atribut personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:47 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasattribute.py:48 msgid "Matches people with the personal attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin l'atribut personal amb un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasbirth.py:51 msgid "Matches people with birth data of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones les dades de naixement de les quals tenen un valor " "concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:52 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascitation.py:53 msgid "Matches people with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb una cita que tingui un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:48 msgid "People with a common ancestor with " msgstr "Persones amb un avantpassat comú amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:56 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:49 msgid "Ancestral filters" msgstr "Filtres d'avantpassats" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwith.py:50 msgid "Matches people that have a common ancestor with a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen un avantpassat comú amb una persona concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:50 msgid "People with a common ancestor with match" msgstr "Cerca de persones amb un avantpassat comú amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hascommonancestorwithfiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that have a common ancestor with anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un avantpassat comú amb qualsevol que " "coincideixi amb un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasdeath.py:51 msgid "Matches people with death data of a particular value" msgstr "Concorda amb persones amb data de defunció que tingui un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:50 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:99 msgid "Personal event:" msgstr "Esdeveniment personal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:55 msgid "People with the personal " msgstr "Persones amb l' personal" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasevent.py:56 msgid "Matches people with a personal event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un esdeveniment personal d'un valor concret" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:47 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyattribute.py:48 msgid "Matches people with the family attribute of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb l'atribut de família d'un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:53 msgid "People with the family " msgstr "Persones amb l' a la família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasfamilyevent.py:54 msgid "Matches people with a family event of a particular value" msgstr "" "Concorda amb persones amb un esdeveniment familiar d'un valor en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:44 msgid "People with media" msgstr "Persones amb de medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasgallery.py:45 msgid "Matches people with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les persones que tenen un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:47 msgid "Person with " msgstr "Persona amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasidof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchidof.py:48 msgid "Matches person with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una persona que tingui un Id Gramps específic" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:50 msgid "People with LDS events" msgstr "Persones amb esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_haslds.py:51 msgid "Matches people with a certain number of LDS events" msgstr "" "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre d'esdeveniments mormons" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:48 msgid "Given name:" msgstr "Nom de pila:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:49 msgid "Full Family name:" msgstr "Nom de Família Complet:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:50 msgid "person|Title:" msgstr "Títol:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:51 msgid "Suffix:" msgstr "Sufix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:52 msgid "Call Name:" msgstr "Nom Habitual:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:53 msgid "Nick Name:" msgstr "Malnom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:54 msgid "Prefix:" msgstr "Prefix:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:55 msgid "Single Surname:" msgstr "Cognom Únic:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:78 msgid "Connector" msgstr "Connector" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:57 msgid "Patronymic:" msgstr "Patronímic:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:58 msgid "Family Nick Name:" msgstr "Mot de la Família:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:59 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameof.py:60 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:49 msgid "Matches people with a specified (partial) name" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un nom (parcial) especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:109 msgid "Surname origin type:" msgstr "Tipus d'origen del cognom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnameorigintype.py:50 msgid "Matches people with a surname origin" msgstr "Busca persones amb un origen de cognom determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:48 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:108 msgid "Name type:" msgstr "Tipus de nom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:49 msgid "People with the " msgstr "Persones amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnametype.py:50 msgid "Matches people with a type of name" msgstr "Busca persones amb un tipus de nom determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:47 msgid "People with a nickname" msgstr "Persones amb malnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnickname.py:48 msgid "Matches people with a nickname" msgstr "Busca persones que tinguin malnom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:47 msgid "People having notes" msgstr "Persones amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnote.py:48 msgid "Matches people having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb persones que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches people whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:43 msgid "People having notes containing " msgstr "Persones amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches people whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones les notes de les quals continguin text que concordi " "amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:47 msgid "Number of relationships:" msgstr "Nombre de relacions:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:49 msgid "Number of children:" msgstr "Nombre de fills:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb les " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:51 msgid "Matches people with a particular relationship" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una relació concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasrelationship.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:46 msgid "Family filters" msgstr "Filtres de família" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:47 msgid "People with sources" msgstr "Persones amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches people with a certain number of sources connected to it" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin connectades amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:48 msgid "People with the " msgstr "Persones amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hassourceof.py:50 msgid "Matches people who have a particular source" msgstr "Concorda amb persones que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:50 msgid "People with the " msgstr "Persones amb l'" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastag.py:51 msgid "Matches people with the particular tag" msgstr "Concorda amb persones que tenen una etiqueta en particular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:49 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:544 msgid "Case sensitive:" msgstr "Distingir majúscules:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:50 msgid "People with records containing " msgstr "Persones amb registres que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hastextmatchingsubstringof.py:51 msgid "Matches people whose records contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb persones els registres de les quals continguin text que " "concordi amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:47 msgid "People with unknown gender" msgstr "Persones de gènere desconegut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_hasunknowngender.py:49 msgid "Matches all people with unknown gender" msgstr "Concorda amb totes les persones de gènere desconegut" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:45 msgid "Adopted people" msgstr "Persones adoptades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havealtfamilies.py:46 msgid "Matches people who were adopted" msgstr "Concorda amb les persones que han estat adoptades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:44 msgid "People with children" msgstr "Persones amb fills" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_havechildren.py:45 msgid "Matches people who have children" msgstr "Concorda amb les persones que tenen fills" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:46 msgid "People with incomplete names" msgstr "Persones amb noms incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_incompletenames.py:47 msgid "Matches people with firstname or lastname missing" msgstr "Concorda amb persones sense nom o cognom" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:46 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:51 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:542 msgid "Inclusive:" msgstr "Inclosos:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:47 msgid "Ancestors of " msgstr "Avantpassats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestorof.py:49 msgid "Matches people that are ancestors of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats d'una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:49 msgid "Ancestors of match" msgstr "Avantpassats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isancestoroffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are ancestors of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats de qualsevol que concordi amb " "algun filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:47 msgid "Bookmarked people" msgstr "Persones en punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isbookmarked.py:49 msgid "Matches the people on the bookmark list" msgstr "Concorda amb persones que siguin a la llista de punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:49 msgid "Children of match" msgstr "Fills de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ischildoffiltermatch.py:51 msgid "Matches children of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb els fills de qualsevol persona que concordi amb algun filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:46 msgid "Default person" msgstr "Persona predeterminada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdefaultperson.py:48 msgid "Matches the default person" msgstr "Concorda amb la persona predeterminada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:52 msgid "Descendant family members of " msgstr "Descendents familiars de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:49 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:49 msgid "Descendant filters" msgstr "Filtres de descendents" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyof.py:54 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of a descendant of a " "specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents o el cònjuge d'un descendent " "d'una persona específica" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:49 msgid "Descendant family members of match" msgstr "Membres de la família descendents de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantfamilyoffiltermatch.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants or the spouse of anybody matched by a " "filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents o el cònjuge d'algú que " "concordi amb un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:48 msgid "Descendants of " msgstr "Descendents de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantof.py:50 msgid "Matches all descendants for the specified person" msgstr "Concorda tots els descendents de la persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:49 msgid "Descendants of match" msgstr "Descendents de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isdescendantoffiltermatch.py:51 msgid "Matches people that are descendants of anybody matched by a filter" msgstr "" "Concorda amb les persones que siguin descendents d'algú que concordi amb un " "filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:49 msgid "Duplicated ancestors of " msgstr "Avantpassats duplicats de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isduplicatedancestorof.py:51 msgid "Matches people that are ancestors twice or more of a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin avantpassats dues vegades o més d'una " "persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:155 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:163 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:628 msgid "Females" msgstr "Dones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isfemale.py:49 msgid "Matches all females" msgstr "Concorda amb totes les dones" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:48 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:47 #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:47 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:519 msgid "Number of generations:" msgstr "Nombre de generacions:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of not more than generations away" msgstr "Avantpassats de a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:54 msgid "Ancestors of bookmarked people not more than generations away" msgstr "" "Avantpassats de persones en punts d'interès a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofbookmarked.py:57 msgid "" "Matches ancestors of the people on the bookmark list not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de les persones de la llista de punts d'interès " "que no estiguin a més de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:49 msgid "Ancestors of the default person not more than generations away" msgstr "Avantpassats de la persona predeterminada a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationancestorofdefaultperson.py:52 msgid "" "Matches ancestors of the default person not more than N generations away" msgstr "" "Concorda amb avantpassats de la persona predeterminada que no estiguin a més " "de N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of not more than generations away" msgstr "Descendents de a no més de generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_islessthannthgenerationdescendantof.py:51 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person not more than N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són descendents d'una persona especificada a no " "més de N generacions" #. ------------------------- #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:152 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:159 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:624 msgid "Males" msgstr "Homes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismale.py:49 msgid "Matches all males" msgstr "Concorda amb tots els homes" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:48 msgid "Ancestors of at least generations away" msgstr "Avantpassats de almenys a generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationancestorof.py:50 msgid "" "Matches people that are ancestors of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que són avantpassats de la persona especificada " "almenys N generacions enrere" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:48 msgid "Descendants of at least generations away" msgstr "Descendents de almenys a generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_ismorethannthgenerationdescendantof.py:50 msgid "" "Matches people that are descendants of a specified person at least N " "generations away" msgstr "" "Concorda amb persones que siguin descendents d'una persona especificada " "almenys a N generacions" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:49 msgid "Parents of match" msgstr "Pares de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isparentoffiltermatch.py:51 msgid "Matches parents of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els pares de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:47 msgid "People related to " msgstr "Persones que tinguin parentesc amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isrelatedwith.py:49 msgid "Matches people related to a specified person" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin emparentades amb una persona especificada" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:48 msgid "Siblings of match" msgstr "Germans de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_issiblingoffiltermatch.py:50 msgid "Matches siblings of anybody matched by a filter" msgstr "Concorda amb els germans de qualsevol que compleixi un filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:49 msgid "Spouses of match" msgstr "Cònjuges de " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_isspouseoffiltermatch.py:50 msgid "Matches people married to anybody matching a filter" msgstr "" "Concorda amb persones que estiguin casades amb qualsevol que compleixi un " "filtre" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:47 msgid "Witnesses" msgstr "Testimonis" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_iswitness.py:48 msgid "Matches people who are witnesses in any event" msgstr "Concorda amb persones que siguin testimonis de qualsevol esdeveniment" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:53 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:51 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:532 msgid "Event filter name:" msgstr "Nom de filtre d'esdeveniment:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:54 msgid "Persons with events matching the " msgstr "" "Persones amb esdeveniments que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matcheseventfilter.py:55 msgid "Matches persons who have events that match a certain event filter" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen esdeveniments que concorden amb un cert " "filtre d'esdeveniments" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:46 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches people matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb persones que compleixen el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Persons with at least one direct source >= " msgstr "Persones que tenen almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "" "Matches persons with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb persones que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de " "confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:45 msgid "People missing parents" msgstr "Persones sense pares" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_missingparent.py:46 msgid "" "Matches people that are children in a family with less than two parents or " "are not children in any family." msgstr "" "Concorda amb persones que són fills en una família que tingui menys de dos " "pares o que no siguin fills de cap família." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:44 msgid "People with multiple marriage records" msgstr "Persones amb registres de casament múltiples" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_multiplemarriages.py:45 msgid "Matches people who have more than one spouse" msgstr "Concorda amb persones que tenen més d'un cònjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:44 msgid "People with no marriage records" msgstr "Persones sense registres de casament" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nevermarried.py:45 msgid "Matches people who have no spouse" msgstr "Troba persones que no tenen cònjuge" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:44 msgid "People without a known birth date" msgstr "Persones sense data de naixement coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nobirthdate.py:45 msgid "Matches people without a known birthdate" msgstr "Troba persones sense data de naixement coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:44 msgid "People without a known death date" msgstr "Persones sense data de defunció coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_nodeathdate.py:45 msgid "Matches people without a known deathdate" msgstr "Troba persones sense data de defunció coneguda" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:44 msgid "People marked private" msgstr "Persones marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peopleprivate.py:45 msgid "Matches people that are indicated as private" msgstr "Troba persones que s'indiquen com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:45 msgid "People not marked private" msgstr "Persones no marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_peoplepublic.py:46 msgid "Matches people that are not indicated as private" msgstr "Concorda amb persones que no s'indiquen com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:44 msgid "People with incomplete events" msgstr "Persones amb esdeveniments incomplets" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_personwithincompleteevent.py:45 msgid "Matches people with missing date or place in an event" msgstr "Troba persones que tenen algun esdeveniment sense data o lloc coneguts" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:47 msgid "On date:" msgstr "En data:" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:48 msgid "People probably alive" msgstr "Persones probablement vives" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_probablyalive.py:49 msgid "Matches people without indications of death that are not too old" msgstr "" "Concorda amb persones sense indicacions de defunció que no siguin massa grans" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:48 msgid "People with Id containing " msgstr "Persones amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpidof.py:49 msgid "Matches people whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb persones el Gramps Id de les quals concorda amb l'expressió " "regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:48 msgid "People with a name matching " msgstr "Persones amb nom que concordi amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_regexpname.py:49 msgid "" "Matches people's names containing a substring or matching a regular " "expression" msgstr "" "Concorda amb els noms de persona que continguin una subcadena o que concordin " "amb una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:48 msgid "Relationship path between " msgstr "Camí de parentesc entre " #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetween.py:50 msgid "" "Matches the ancestors of two persons back to a common ancestor, producing " "the relationship path between two persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats de dues persones fins a un avantpassat comú, " "obtenint-se el camí de parentesc entre dues persones." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:53 msgid "Relationship path between bookmarked persons" msgstr "Camí de parentesc entre persones que són als punts d'interès" #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_relationshippathbetweenbookmarks.py:55 msgid "" "Matches the ancestors of bookmarked individuals back to common ancestors, " "producing the relationship path(s) between bookmarked persons." msgstr "" "Concorda amb els avantpassats d'individus que siguin als punts d'interès " "fins als avantpassats comuns, obtenint-se el(s) camí(ins) de parentesc entre " "persones dels punts d'interès." #: ../gramps/gen/filters/rules/person/_searchname.py:48 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:46 msgid "Every place" msgstr "Cada lloc" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_allplaces.py:47 msgid "Matches every place in the database" msgstr "Concorda amb tots els llocs de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:48 msgid "Places changed after " msgstr "Llocs modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches place records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de lloc modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:53 msgid "Place with the " msgstr "Llocs amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hascitation.py:54 msgid "Matches places with a citation of a particular value" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una cita amb un valor determinat" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:47 msgid "Places with media" msgstr "Llocs amb objectes audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasgallery.py:48 msgid "Matches places with a certain number of items in the gallery" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:46 msgid "Place with " msgstr "Lloc amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasidof.py:47 msgid "Matches a place with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un lloc que tingui un Id Gramps específic" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:50 msgid "Places with no latitude or longitude given" msgstr "Llocs sense latitud ni longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:51 msgid "Matches places with empty latitude or longitude" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin buides la latitud o la longitud" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnolatorlon.py:52 #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:58 msgid "Position filters" msgstr "Filtres de posició" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:47 msgid "Places having notes" msgstr "Llocs amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnote.py:48 msgid "Matches places having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches places whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Places having notes containing " msgstr "Llocs amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches places whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs les notes dels quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:50 #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:48 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:2 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:51 msgid "Street:" msgstr "Carrer:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:52 msgid "Locality:" msgstr "Localitat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:53 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:54 msgid "County:" msgstr "Comarca:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:55 msgid "State:" msgstr "Estat:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:56 msgid "Country:" msgstr "País:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:57 msgid "ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi Postal:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:58 msgid "Church Parish:" msgstr "Parròquia:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:60 msgid "Places matching parameters" msgstr "Llocs que compleixen paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasplace.py:61 msgid "Matches places with particular parameters" msgstr "Concorda amb llocs que tenen paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Places with a reference count of " msgstr "Llocs amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches places with a certain reference count" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:47 msgid "Place with sources" msgstr "Llocs amb fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourcecount.py:48 msgid "Matches places with a certain number of sources connected to it" msgstr "Concorda amb llocs que estiguin connectats amb un cert nombre de fonts" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:48 msgid "Places with the " msgstr "Llocs amb la " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_hassourceof.py:50 msgid "Matches places who have a particular source" msgstr "Concorda amb llocs que tinguin una font concreta" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:6 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:51 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:7 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle height:" msgstr "Alçada de rectangle:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:52 msgid "Rectangle width:" msgstr "Amplada de rectange:" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:53 msgid "Places in neighborhood of given position" msgstr "Llocs a la vora de la posició donada" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_inlatlonneighborhood.py:54 msgid "" "Matches places with latitude or longitude positioned in a rectangle of given " "height and width (in degrees), and with middlepoint the given latitude and " "longitude." msgstr "" "Concorda amb llocs que tinguin la latitud o la longitud posicionades en un " "rectangle de l'alçada i amplada donades (en graus), i amb el centre a la " "latitud i longitud donades." #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:52 msgid "Places of events matching the " msgstr "Llocs d'esdeveniments que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matcheseventfilter.py:53 msgid "" "Matches places where events happened that match the specified event filter " "name" msgstr "" "Concorda amb llocs on han ocorregut esdeveniments que concorden amb el nom " "de filtre d'esdeveniment especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:46 msgid "Places matching the " msgstr "Llocs que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches places matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb llocs que passen el filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:46 msgid "Place with a direct source >= " msgstr "Llocs que tenen almenys una font directa >= " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_matchessourceconfidence.py:47 msgid "Matches places with at least one direct source with confidence level(s)" msgstr "" "Concorda amb llocs que tenen almenys una font directa amb nivell(s) de " "confiança" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:44 msgid "Places marked private" msgstr "Llocs marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_placeprivate.py:45 msgid "Matches places that are indicated as private" msgstr "Concorda amb llocs que s'indica que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:49 msgid "Places with Id containing " msgstr "Llocs amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/place/_regexpidof.py:50 msgid "Matches places whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb llocs l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:46 msgid "Every repository" msgstr "Tots els repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_allrepos.py:47 msgid "Matches every repository in the database" msgstr "Concorda amb tots els repositoris de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:48 msgid "Repositories changed after " msgstr "Repositoris modificats després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches repository records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd " "hh:mm:ss) or in the range, if a second date/time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de repositori modificats després d'una data-hora " "especificades (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una segona " "data-hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:46 msgid "Repository with " msgstr "Repositori amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasidof.py:47 msgid "Matches a repository with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb un repositori que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches repositories whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals tinguin text que contingui una " "subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Repositories having notes containing " msgstr "Repositoris amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasnoteregexp.py:44 msgid "" "Matches repositories whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris les notes dels quals continguin text que compleixi " "una expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Repositories with a reference count of " msgstr "Repositoris amb un nombre de referències de " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches repositories with a certain reference count" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:50 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:51 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:53 msgid "Repositories matching parameters" msgstr "Repositoris que concordin amb paràmetres" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_hasrepo.py:54 msgid "Matches Repositories with particular parameters" msgstr "Concorda amb repositoris que tinguin paràmetres concrets" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:46 msgid "Repositories matching the " msgstr "Repositoris que compleixin el " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches repositories matched by the specified filter name" msgstr "" "Concorda amb repositoris que concordin amb el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:45 msgid "Repositories with name containing " msgstr "Repositoris amb nom que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_matchesnamesubstringof.py:46 msgid "Matches repositories whose name contains a certain substring" msgstr "" "Concorda amb repositoris el nom dels quals contingui una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:49 msgid "Repositories with Id containing " msgstr "Repositoris amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_regexpidof.py:50 msgid "Matches repositories whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb repositoris l'Id Gramps del qual compleix l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:44 msgid "Repositories marked private" msgstr "Repositoris marcats com a privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/repository/_repoprivate.py:45 msgid "Matches repositories that are indicated as private" msgstr "Concorda amb repositoris que s'indiqui que són privats" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:46 msgid "Every source" msgstr "Cada font" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_allsources.py:47 msgid "Matches every source in the database" msgstr "Concorda amb totes les fonts de la base de dades" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:48 msgid "Sources changed after " msgstr "Fonts canviades després de " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_changedsince.py:49 msgid "" "Matches source records changed after a specified date-time (yyyy-mm-dd hh:mm:" "ss) or in the range, if a second date-time is given." msgstr "" "Concorda amb registres de font modificats després d'una data-hora " "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o en un rang, si es dóna una segona data-" "hora." #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:47 msgid "Sources with media" msgstr "Fonts amb medis audiovisuals" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasgallery.py:48 msgid "Matches sources with a certain number of items in the gallery" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tinguin un cert nombre d'elements a la galeria" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:46 msgid "Source with " msgstr "Font amb " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasidof.py:47 msgid "Matches a source with a specified Gramps ID" msgstr "Concorda amb una font que tingui un Id Gramps especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:47 msgid "Sources having notes" msgstr "Fonts amb notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnote.py:48 msgid "Matches sources having a certain number of notes" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de notes" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:44 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que contenen " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnotematchingsubstringof.py:45 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a substring" msgstr "" "Concorda amb les fonts les notes de les quals contenen un text que concordi " "amb una subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:43 msgid "Sources having notes containing " msgstr "Fonts amb notes que continguin " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasnoteregexp.py:44 msgid "Matches sources whose notes contain text matching a regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts les notes de les quals continguin text que compleixi una " "expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:44 msgid "Sources with a reference count of " msgstr "Fonts amb un de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasreferencecountof.py:45 msgid "Matches sources with a certain reference count" msgstr "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:49 msgid "Sources with Repository references" msgstr "Fonts amb referències a repositori" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepository.py:50 msgid "Matches sources with a certain number of repository references" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin un cert nombre de referències a repositori" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:46 msgid "Sources with repository reference containing in \"Call Number\"" msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que contingui a \"Número de " "Referència\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_hasrepositorycallnumberref.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference\n" "containing a substring in \"Call Number\"" msgstr "" "Concorda amb les fonts que tingui una referència a repositori\n" "que contingui una subcadena a \"Número de Referència\"" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:46 msgid "Sources matching the " msgstr "Fonts que concorden amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesfilter.py:47 msgid "Matches sources matched by the specified filter name" msgstr "Concorda amb fonts que compleixen el nom de filtre especificat" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:46 msgid "Sources with repository reference matching the " msgstr "" "Fonts amb referència a repositori que concordin amb el " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchesrepositoryfilter.py:47 msgid "" "Matches sources with a repository reference that match a certain\n" "repository filter" msgstr "" "Concorda amb fonts que tinguin una referència a repositori que concordi\n" "amb un cert filtre de repositoris" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:45 msgid "Sources with title containing " msgstr "Fonts amb títol que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_matchestitlesubstringof.py:46 msgid "Matches sources whose title contains a certain substring" msgstr "Concorda amb les fonts el títol de les quals conté una certa subcadena" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:49 msgid "Sources with Id containing " msgstr "Fonts amb Id que contingui " #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_regexpidof.py:50 msgid "Matches sources whose Gramps ID matches the regular expression" msgstr "" "Concorda amb fonts l'Id Gramps de les quals concorda amb l'expressió regular" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:44 msgid "Sources marked private" msgstr "Fonts marcades com a privades" #: ../gramps/gen/filters/rules/source/_sourceprivate.py:45 msgid "Matches sources that are indicated as private" msgstr "Concorda amb fonts que s'indica que són privades" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:65 ../gramps/gen/lib/childreftype.py:81 #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:60 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:147 #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:54 ../gramps/gen/lib/markertype.py:59 #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:82 ../gramps/gen/lib/nametype.py:55 #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:81 ../gramps/gen/lib/repotype.py:61 #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:64 ../gramps/gen/lib/urltype.py:56 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:86 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:66 msgid "Caste" msgstr "Casta" #. 2 name (version) #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:136 ../gramps/gui/plug/_windows.py:247 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:616 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1101 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:62 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:93 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:319 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:59 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:377 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:983 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1231 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2264 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:68 msgid "Identification Number" msgstr "Número d'Identificació" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:69 msgid "National Origin" msgstr "Origen Nacional" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:70 msgid "Number of Children" msgstr "Nombre de Fills" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:71 msgid "Social Security Number" msgstr "Número de la Seguretat Social" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:72 ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 #: ../gramps/gui/configure.py:642 ../gramps/gui/configure.py:644 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:656 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:426 msgid "Nickname" msgstr "Malnom" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:73 msgid "Cause" msgstr "Causa" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:74 msgid "Agency" msgstr "Agència" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:86 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:360 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:58 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 msgid "Age" msgstr "Edat" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:76 msgid "Father's Age" msgstr "Edat del Pare" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:77 msgid "Mother's Age" msgstr "Edat de la Mare" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:78 ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:67 msgid "Witness" msgstr "Testimoni" #: ../gramps/gen/lib/attrtype.py:79 msgid "Time" msgstr "Hora" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:74 ../gramps/gui/configure.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:195 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:155 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:202 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:158 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:151 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:248 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:162 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:150 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:139 #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2067 msgid "None" msgstr "Cap" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:75 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:149 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:186 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:298 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:490 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:136 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:638 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:371 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2909 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5224 msgid "Birth" msgstr "Naixement" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:76 ../gramps/gen/lib/eventtype.py:148 msgid "Adopted" msgstr "Adoptat" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:77 msgid "Stepchild" msgstr "Fillastre" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:78 msgid "Sponsored" msgstr "Patrocinat" #: ../gramps/gen/lib/childreftype.py:79 msgid "Foster" msgstr "Acollit" #. trans_text is a defined keyword (see po/update_po.py, po/genpot.sh) #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Short hand function to return either the person's name, or an empty #. string if the person is None #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/date.py:294 ../gramps/gen/lib/date.py:418 #: ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:50 ../gramps/gen/mime/_pythonmime.py:58 #: ../gramps/gen/mime/_winmime.py:64 ../gramps/gen/utils/db.py:521 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:331 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:546 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:596 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:582 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:589 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:452 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:676 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5387 msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: ../gramps/gen/lib/date.py:301 #, python-format msgid "less than %s years" msgstr "menys de %s anys" #: ../gramps/gen/lib/date.py:306 ../gramps/gen/lib/date.py:330 #: ../gramps/gen/lib/date.py:332 ../gramps/gen/lib/date.py:338 #: ../gramps/gen/lib/date.py:358 msgid "more than" msgstr "més de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:308 ../gramps/gen/lib/date.py:319 #: ../gramps/gen/lib/date.py:323 ../gramps/gen/lib/date.py:327 #: ../gramps/gen/lib/date.py:360 msgid "less than" msgstr "menys de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:310 ../gramps/gen/lib/date.py:341 #: ../gramps/gen/lib/date.py:347 ../gramps/gen/lib/date.py:349 #: ../gramps/gen/lib/date.py:362 msgid "age|about" msgstr "al voltant de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:315 ../gramps/gen/lib/date.py:355 #: ../gramps/gen/lib/date.py:370 msgid "between" msgstr "entre" #: ../gramps/gen/lib/date.py:316 ../gramps/gen/lib/date.py:356 #: ../gramps/gen/lib/date.py:371 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:284 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1000 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1156 msgid "and" msgstr "i" #: ../gramps/gen/lib/date.py:325 ../gramps/gen/lib/date.py:345 msgid "less than about" msgstr "aproximadament menys de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:336 ../gramps/gen/lib/date.py:343 msgid "more than about" msgstr "aproximadament més de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:422 #, python-format msgid "%d year" msgid_plural "%d years" msgstr[0] "%d any" msgstr[1] "%d anys" #: ../gramps/gen/lib/date.py:429 #, python-format msgid "%d month" msgid_plural "%d months" msgstr[0] "%d mes" msgstr[1] "%d mesos" #: ../gramps/gen/lib/date.py:436 #, python-format msgid "%d day" msgid_plural "%d days" msgstr[0] "%d dia" msgstr[1] "%d dies" #: ../gramps/gen/lib/date.py:441 msgid "0 days" msgstr "0 dies" #: ../gramps/gen/lib/date.py:588 msgid "calendar|Gregorian" msgstr "Gregorià" #: ../gramps/gen/lib/date.py:589 msgid "calendar|Julian" msgstr "Julià" #: ../gramps/gen/lib/date.py:590 msgid "calendar|Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gramps/gen/lib/date.py:591 msgid "calendar|French Republican" msgstr "Republicà Francès" #: ../gramps/gen/lib/date.py:592 msgid "calendar|Persian" msgstr "Persa" #: ../gramps/gen/lib/date.py:593 msgid "calendar|Islamic" msgstr "Islàmic" #: ../gramps/gen/lib/date.py:594 msgid "calendar|Swedish" msgstr "Suec" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1759 msgid "estimated" msgstr "estimat" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1759 msgid "calculated" msgstr "calculat" #. ui_mods taken from date.py def lookup_modifier(self, modifier): #: ../gramps/gen/lib/date.py:1773 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "before" msgstr "abans de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1773 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "after" msgstr "després de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1773 ../gramps/plugins/lib/libsubstkeyword.py:278 msgid "about" msgstr "al voltant de" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1774 msgid "range" msgstr "intèrval" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1774 msgid "span" msgstr "durada" #: ../gramps/gen/lib/date.py:1774 msgid "textonly" msgstr "textlliure" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:61 msgid "Role|Primary" msgstr "Primari" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:62 msgid "Clergy" msgstr "Clergue" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:63 msgid "Celebrant" msgstr "Celebrant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:64 msgid "Aide" msgstr "Ajudant" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:65 msgid "Bride" msgstr "Núvia" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:66 msgid "Groom" msgstr "Nuvi" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:68 msgid "Role|Family" msgstr "Familiar" #: ../gramps/gen/lib/eventroletype.py:69 msgid "Informant" msgstr "Informador" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:150 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:190 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:306 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:496 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:498 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:649 ../gramps/plugins/view/relview.py:674 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2912 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5227 msgid "Death" msgstr "Defunció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:151 msgid "Adult Christening" msgstr "Bateig Adult" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:152 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:95 msgid "Baptism" msgstr "Bateig" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:153 msgid "Bar Mitzvah" msgstr "Bar Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:154 msgid "Bat Mitzvah" msgstr "Bat Mitzvah" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:155 msgid "Blessing" msgstr "Benedicció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:156 msgid "Burial" msgstr "Enterrament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:157 msgid "Cause Of Death" msgstr "Causa de Defunció" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:158 msgid "Census" msgstr "Cens" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:159 msgid "Christening" msgstr "Baptisme" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:160 ../gramps/gen/lib/ldsord.py:97 msgid "Confirmation" msgstr "Confirmació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:161 msgid "Cremation" msgstr "Cremació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:162 msgid "Degree" msgstr "Títol acadèmic" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:163 msgid "Education" msgstr "Educació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:164 msgid "Elected" msgstr "Elegit" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:165 msgid "Emigration" msgstr "Emigració" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:166 msgid "First Communion" msgstr "Primera Comunió" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:167 msgid "Immigration" msgstr "Immigració" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:168 msgid "Graduation" msgstr "Graduació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:169 msgid "Medical Information" msgstr "Informació Mèdica" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:170 msgid "Military Service" msgstr "Servei Militar" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:171 msgid "Naturalization" msgstr "Naturalització" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:172 msgid "Nobility Title" msgstr "Títol Nobiliari" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:173 msgid "Number of Marriages" msgstr "Nombre de Casaments" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:174 ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:93 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:125 msgid "Occupation" msgstr "Ocupació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:175 msgid "Ordination" msgstr "Ordenació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:176 msgid "Probate" msgstr "Execució de Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:177 msgid "Property" msgstr "Propietat" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:127 msgid "Religion" msgstr "Religió" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:412 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6735 msgid "Residence" msgstr "Residència" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:180 msgid "Retirement" msgstr "Jubilació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:181 msgid "Will" msgstr "Testament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:182 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:245 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:389 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:560 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3116 msgid "Marriage" msgstr "Casament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:183 msgid "Marriage Settlement" msgstr "Acord Prematrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:184 msgid "Marriage License" msgstr "Llicència Matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:185 msgid "Marriage Contract" msgstr "Contracte Matrimonial" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:186 msgid "Marriage Banns" msgstr "Anunci de Casament" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:187 msgid "Engagement" msgstr "Compromís" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:188 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3117 msgid "Divorce" msgstr "Divorci" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:189 msgid "Divorce Filing" msgstr "Sol·licitud de Divorci" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:190 msgid "Annulment" msgstr "Anul·lació" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:191 msgid "Alternate Marriage" msgstr "Casament Alternatiu" #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:199 msgid "birth abbreviation|b." msgstr "n." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:200 msgid "death abbreviation|d." msgstr "d." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:201 msgid "marriage abbreviation|m." msgstr "m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:202 msgid "Unknown abbreviation|unkn." msgstr "desc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:203 msgid "Custom abbreviation|cust." msgstr "pers." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:204 msgid "Adopted abbreviation|adop." msgstr "adop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:205 msgid "Adult Christening abbreviation|a.chr." msgstr "bat.adlt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:206 msgid "Baptism abbreviation|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:207 msgid "Bar Mitzvah abbreviation|bar." msgstr "bar." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:208 msgid "Bat Mitzvah abbreviation|bat." msgstr "bas." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:209 msgid "Blessing abbreviation|bles." msgstr "bend." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:210 msgid "Burial abbreviation|bur." msgstr "entr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:211 msgid "Cause Of Death abbreviation|d.cau." msgstr "cau.def." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:212 msgid "Census abbreviation|cens." msgstr "cens." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:213 msgid "Christening abbreviation|chr." msgstr "cris." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:214 msgid "Confirmation abbreviation|conf." msgstr "conf." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:215 msgid "Cremation abbreviation|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:216 msgid "Degree abbreviation|deg." msgstr "títl." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:217 msgid "Education abbreviation|edu." msgstr "edu." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:218 msgid "Elected abbreviation|elec." msgstr "eleg." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:219 msgid "Emigration abbreviation|em." msgstr "em." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:220 msgid "First Communion abbreviation|f.comm." msgstr "pr.com." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:221 msgid "Immigration abbreviation|im." msgstr "imm." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:222 msgid "Graduation abbreviation|grad." msgstr "grad." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:223 msgid "Medical Information abbreviation|medinf." msgstr "infmèd." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:224 msgid "Military Service abbreviation|milser." msgstr "mili." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:225 msgid "Naturalization abbreviation|nat." msgstr "nat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:226 msgid "Nobility Title abbreviation|nob." msgstr "nob." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:227 msgid "Number of Marriages abbreviation|n.o.mar." msgstr "núm.matr." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:228 msgid "Occupation abbreviation|occ." msgstr "ofc." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:229 msgid "Ordination abbreviation|ord." msgstr "ord." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:230 msgid "Probate abbreviation|prob." msgstr "ex.test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:231 msgid "Property abbreviation|prop." msgstr "prop." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:232 msgid "Religion abbreviation|rel." msgstr "rel." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:233 msgid "Residence abbreviation|res." msgstr "res." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:234 msgid "Retirement abbreviation|ret." msgstr "ret." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:235 msgid "Will abbreviation|will." msgstr "test." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:236 msgid "Marriage Settlement abbreviation|m.set." msgstr "acord.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:237 msgid "Marriage License abbreviation|m.lic." msgstr "llic.m." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:238 msgid "Marriage Contract abbreviation|m.con." msgstr "cont.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:239 msgid "Marriage Banns abbreviation|m.ban." msgstr "ban.mat." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:240 msgid "Alternate Marriage abbreviation|alt.mar." msgstr "cas.alt." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:241 msgid "Engagement abbreviation|engd." msgstr "comp." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:242 msgid "Divorce abbreviation|div." msgstr "div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:243 msgid "Divorce Filing abbreviation|div.f." msgstr "sol.div." #: ../gramps/gen/lib/eventtype.py:244 msgid "Annulment abbreviation|annul." msgstr "annul." #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:55 msgid "Civil Union" msgstr "Unió Civil" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:56 msgid "Unmarried" msgstr "No Casat" #: ../gramps/gen/lib/familyreltype.py:57 msgid "Married" msgstr "Casat" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:96 msgid "Endowment" msgstr "Benedicció Espiritual" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:98 msgid "Sealed to Parents" msgstr "Segellat als Pares" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:99 msgid "Sealed to Spouse" msgstr "Segellat a Cònjuge" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:103 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:104 msgid "BIC" msgstr "BIC" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:105 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:106 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:117 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:249 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "Child" msgstr "Fill" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:107 msgid "Cleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:108 msgid "Completed" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:109 msgid "DNS" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:110 msgid "Infant" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:111 msgid "Pre-1970" msgstr "Previ a 1970" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:112 msgid "Qualified" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:113 msgid "DNS/CAN" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:114 msgid "Stillborn" msgstr "Nascut mort" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:115 msgid "Submitted" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/ldsord.py:116 msgid "Uncleared" msgstr "" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:60 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:681 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../gramps/gen/lib/markertype.py:61 ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:103 msgid "ToDo" msgstr "PerFer" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:84 msgid "Surname|Inherited" msgstr "Heredat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:85 msgid "Surname|Given" msgstr "Donat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:86 msgid "Surname|Taken" msgstr "Agafat" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:87 ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "Patronymic" msgstr "Patronímic" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:88 msgid "Matronymic" msgstr "Matronímic" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:89 msgid "Surname|Feudal" msgstr "Feudal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:90 msgid "Pseudonym" msgstr "Pseudònim" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:91 msgid "Patrilineal" msgstr "Patrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:92 msgid "Matrilineal" msgstr "Matrilineal" #: ../gramps/gen/lib/nameorigintype.py:94 ../gramps/gui/clipboard.py:331 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:621 #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:126 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:56 msgid "Also Known As" msgstr "Àlies" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:57 msgid "Birth Name" msgstr "Nom de Naixement" #: ../gramps/gen/lib/nametype.py:58 msgid "Married Name" msgstr "Nom de Casat" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:82 ../gramps/gui/configure.py:1318 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:203 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:209 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:80 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:97 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:35 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:83 msgid "Research" msgstr "Recerca" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:84 msgid "Transcript" msgstr "Transcripció" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:85 msgid "Source text" msgstr "Text de font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:86 ../gramps/gui/clipboard.py:498 #: ../gramps/gui/configure.py:539 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:141 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:147 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:297 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:116 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:206 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:91 msgid "Citation" msgstr "Cita" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:87 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:80 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:135 msgid "Report" msgstr "Informe" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:88 msgid "Html code" msgstr "Codi Html" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:89 msgid "notetype|To Do" msgstr "Per Fer" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:93 msgid "Person Note" msgstr "Nota de Persona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:94 msgid "Name Note" msgstr "Nota de Nom" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:95 msgid "Attribute Note" msgstr "Nota d'Atribut" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:96 msgid "Address Note" msgstr "Nota d'Adreça" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:97 msgid "Association Note" msgstr "Nota d'Associació" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:98 msgid "LDS Note" msgstr "Nota de l'Església Mormona" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:120 msgid "Family Note" msgstr "Nota Familiar" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:100 msgid "Event Note" msgstr "Nota d'Esdeveniment" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:101 msgid "Event Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Esdeveniment" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:102 msgid "Source Note" msgstr "Nota de Font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:103 msgid "Source Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Font" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:104 msgid "Place Note" msgstr "Nota de Lloc" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:105 msgid "Repository Note" msgstr "Nota de Repositori" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:106 msgid "Repository Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Repositori" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:108 msgid "Media Note" msgstr "Nota de Medi Audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:109 msgid "Media Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Medi Audiovisual" #: ../gramps/gen/lib/notetype.py:110 msgid "Child Reference Note" msgstr "Nota de Referència a Fill" #: ../gramps/gen/lib/person.py:507 msgid "Merged Gramps ID" msgstr "Id de Gramps combinat" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:62 msgid "Library" msgstr "Llibreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:63 msgid "Cemetery" msgstr "Cementiri" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:64 msgid "Church" msgstr "Església" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:65 msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:66 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:67 msgid "Web site" msgstr "Lloc Web" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:68 msgid "Bookstore" msgstr "Llibreria" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:69 msgid "Collection" msgstr "Col·lecció" #: ../gramps/gen/lib/repotype.py:70 msgid "Safe" msgstr "Caixa Forta" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:65 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:66 ../gramps/gui/glade/book.glade.h:1 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:374 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:895 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:912 msgid "Book" msgstr "Llibre" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:67 msgid "Card" msgstr "Tarja" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:68 msgid "Electronic" msgstr "Electrònic" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:69 msgid "Fiche" msgstr "Fitxa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:70 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:71 msgid "Magazine" msgstr "Revista" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:72 msgid "Manuscript" msgstr "Manuscrit" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:73 msgid "Map" msgstr "Mapa" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:74 msgid "Newspaper" msgstr "Diari" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:75 msgid "Photo" msgstr "Foto" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:76 msgid "Tombstone" msgstr "Làpida" #: ../gramps/gen/lib/srcmediatype.py:77 msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:66 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:471 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:67 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:469 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:68 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:473 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:69 msgid "Fontface" msgstr "Tipus de lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:70 msgid "Fontsize" msgstr "Mida de lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:71 msgid "Fontcolor" msgstr "Color de lletra" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:72 msgid "Highlight" msgstr "Destacat" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:73 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: ../gramps/gen/lib/styledtexttagtype.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:5 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:565 #: ../gramps/gui/widgets/styledtextbuffer.py:601 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:485 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:211 ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:217 #: ../gramps/gen/lib/surnamebase.py:220 #, python-format msgid "%(first)s %(second)s" msgstr "%(first)s %(second)s" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:57 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:58 msgid "Web Home" msgstr "Pàgina Principal" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:59 msgid "Web Search" msgstr "Cerca Web" #: ../gramps/gen/lib/urltype.py:60 msgid "FTP" msgstr "FTP" #: ../gramps/gen/merge/mergecitationquery.py:63 msgid "Merge Citation" msgstr "Combinar Cita" #: ../gramps/gen/merge/mergeeventquery.py:61 msgid "Merge Event Objects" msgstr "Combinar Objectes d'Esdeveniment" #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:92 msgid "A parent should be a father or mother." msgstr "Un progenitor ha de ser o un pare o una mare." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:105 #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:116 #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:56 msgid "" "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must first " "break the relationship between them." msgstr "" "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " "primer cal trencar la relació entre ells." #: ../gramps/gen/merge/mergefamilyquery.py:137 msgid "Merge Family" msgstr "Combinar Família" #: ../gramps/gen/merge/mergemediaquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:69 msgid "Merge Media Objects" msgstr "Combinar Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/gen/merge/mergenotequery.py:60 #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:69 msgid "Merge Notes" msgstr "Combinar Notes" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:53 msgid "" "Spouses cannot be merged. To merge these people, you must first break the " "relationship between them." msgstr "" "Els cònjuges no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, primer " "cal trencar la relació entre ells." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:119 msgid "Merge Person" msgstr "Combinar Persona" #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:158 msgid "" "A person with multiple relations with the same spouse is about to be merged. " "This is beyond the capabilities of the merge routine. The merge is aborted." msgstr "" "Una persona amb múltiples parentescs amb el mateix cònjuge està a punt de " "combinar-se. Això no ho pot fer la rutina de combinació. S'avorta la " "combinació." #: ../gramps/gen/merge/mergepersonquery.py:169 msgid "Multiple families get merged. This is unusual, the merge is aborted." msgstr "" "S'estan combinant famílies múltiples. Això no és normal, s'avorta la " "combinació." #: ../gramps/gen/merge/mergeplacequery.py:62 #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:76 msgid "Merge Places" msgstr "Combinar Llocs" #: ../gramps/gen/merge/mergerepositoryquery.py:61 #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:68 msgid "Merge Repositories" msgstr "Combinar Repositoris" #: ../gramps/gen/merge/mergesourcequery.py:64 msgid "Merge Source" msgstr "Combinar Font" #: ../gramps/gen/plug/_gramplet.py:339 #, python-format msgid "Gramplet %s caused an error" msgstr "El Gramplet %s ha provocat un error" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/_manager.py:61 msgid "No description was provided" msgstr "No s'ha proporcionat descripció" #: ../gramps/gen/plug/_options.py:382 #, python-format msgid "" "Option '%(opt_name)s' is present in %(file)s\n" " but is not known to the module. Ignoring..." msgstr "" "L'opció '%(opt_name)s' és present a %(file)s\n" " però no la coneix el mòdul. S'ignora..." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Stable" msgstr "Estable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:62 msgid "Unstable" msgstr "Inestable" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:81 msgid "Quickreport" msgstr "Informe ràpid" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:82 msgid "Tool" msgstr "Eina" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:83 msgid "Importer" msgstr "Importador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:84 msgid "Exporter" msgstr "Exportador" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:85 msgid "Doc creator" msgstr "Creador de documentació" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:86 msgid "Plugin lib" msgstr "Llibreria de connectors" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:87 msgid "Map service" msgstr "Servei de mapes" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:88 msgid "Gramps View" msgstr "Vista de Gramps" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:89 ../gramps/gui/grampsgui.py:179 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:150 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:118 msgid "Relationships" msgstr "Relacions" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:90 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:399 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:9 #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:610 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:232 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:958 msgid "Gramplet" msgstr "Gramplet" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:91 msgid "Sidebar" msgstr "Barra lateral" #. add miscellaneous column #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:487 #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1924 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1096 #, python-format msgid "" "WARNING: Plugin %(plugin_name)s has no translation for any of your " "configured languages, using US English instead" msgstr "" "Avís: el connector %(plugin_name)s no té traducció per cap de les llengües " "que teniu configurades, s'utilitzarà l'anglès americà" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1108 ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1113 #, python-format msgid "ERROR: Failed reading plugin registration %(filename)s" msgstr "ERROR: Problema llegint el registre del connector %(filename)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1127 #, python-format msgid "" "ERROR: Plugin file %(filename)s has a version of \"%(gramps_target_version)s" "\" which is invalid for Gramps \"%(gramps_version)s\"." msgstr "" "ERROR: El fitxer de connector %(filename)s té una versió de " "\"%(gramps_target_version)s\" que no és vàlida per a Gramps " "\"%(gramps_version)s\"." #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1148 #, python-format msgid "ERROR: Wrong python file %(filename)s in register file %(regfile)s" msgstr "" "ERROR: Fitxer de python incorrecte %(filename)s al fitxer de registre " "%(regfile)s" #: ../gramps/gen/plug/_pluginreg.py:1156 #, python-format msgid "" "ERROR: Python file %(filename)s in register file %(regfile)s does not exist" msgstr "" "ERROR: El fitxer de python %(filename)s al fitxer de registre %(regfile)s no " "existeix" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:146 msgid "Close file first" msgstr "Primer, tancar el fitxer" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:156 msgid "No filename given" msgstr "No s'ha donat nom de fitxer" #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:158 #, python-format msgid "File %s already open, close it first." msgstr "El fitxer %s ja està obert, tanqui'l primer." #. Export shouldn't bring Gramps down. #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:164 #: ../gramps/gen/plug/docbackend/docbackend.py:167 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:343 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:345 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:405 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:408 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:428 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:432 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:463 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:467 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:479 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:483 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:502 #: ../gramps/gen/utils/docgen/odstab.py:506 #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:164 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1201 #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1204 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:104 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:107 #: ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:96 ../gramps/plugins/docgen/rtfdoc.py:99 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:84 #: ../gramps/plugins/docgen/svgdrawdoc.py:86 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:310 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:314 #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1457 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:95 #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:99 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:101 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:105 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:72 #: ../gramps/plugins/export/exportvcard.py:76 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:248 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:252 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:258 #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlbackend.py:262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7009 #, python-format msgid "Could not create %s" msgstr "No s'ha pogut crear %s" #. ------------------------------------------------------------------------------- #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:71 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:50 #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:63 msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:72 msgid "PostScript / Helvetica" msgstr "Postscript / Helvetica" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:73 msgid "TrueType / FreeSans" msgstr "Truetype / FreeSans" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:75 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2022 msgid "Vertical (↓)" msgstr "Vertical (↓)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:76 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2023 msgid "Vertical (↑)" msgstr "Vertical (↑)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:77 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2024 msgid "Horizontal (→)" msgstr "Horitzontal (→)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:78 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2025 msgid "Horizontal (←)" msgstr "Horitzontal (←)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:80 msgid "Bottom, left" msgstr "Inferior, esquerra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:81 msgid "Bottom, right" msgstr "Inferior, dreta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:82 msgid "Top, left" msgstr "Superior, esquerra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:83 msgid "Top, Right" msgstr "Superior, dreta" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:84 msgid "Right, bottom" msgstr "Dreta, inferior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:85 msgid "Right, top" msgstr "Dreta, superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:86 msgid "Left, bottom" msgstr "Esquerra, inferior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:87 msgid "Left, top" msgstr "Esquerra, superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:89 msgid "Compress to minimal size" msgstr "Comprimir a la mida mínima" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:90 msgid "Fill the given area" msgstr "Omplir l'àrea donada" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:91 msgid "Expand uniformly" msgstr "Expandir de manera uniforme" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:93 msgid "Top" msgstr "Superior" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:94 msgid "Bottom" msgstr "Inferior" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:138 msgid "GraphViz Layout" msgstr "Distribució de GraphViz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:140 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:494 msgid "Font family" msgstr "Família de lletra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:143 msgid "" "Choose the font family. If international characters don't show, use FreeSans " "font. FreeSans is available from: http://www.nongnu.org/freefont/" msgstr "" "Triar la família de lletra. Si els caràcters internacionals no apareixen, " "faci servir el tipus FreeSans. FreeSans es pot obtenir a: http://www.nongnu." "org/freefont/" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:149 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:506 msgid "Font size" msgstr "Mida de lletra" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:150 msgid "The font size, in points." msgstr "La mida de la lletra, en punts." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:153 msgid "Graph Direction" msgstr "Direcció del graf" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:156 msgid "Whether graph goes from top to bottom or left to right." msgstr "Si el graf va de dalt a baix o de dreta a esquerra." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:160 msgid "Number of Horizontal Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Horitzontal" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:161 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "horizontally. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "horitzontal. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:168 msgid "Number of Vertical Pages" msgstr "Nombre de Pàgines en Vertical" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:169 msgid "" "GraphViz can create very large graphs by spreading the graph across a " "rectangular array of pages. This controls the number pages in the array " "vertically. Only valid for dot and pdf via Ghostscript." msgstr "" "GraphViz pot crear grafs molt grans estenent el graf per una graella " "rectangular de pàgines. Això controla el nombre de pàgines de la graella en " "vertical. Només és vàlid per dot i pdf via Ghostscript." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:176 msgid "Paging Direction" msgstr "Direcció de Paginació" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:179 msgid "" "The order in which the graph pages are output. This option only applies if " "the horizontal pages or vertical pages are greater than 1." msgstr "" "L'ordre en què es generen les pàgines del graf. Aquesta opció només té " "sentit si les pàgines en horitzontal o vertical són més grans que 1." #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:197 msgid "GraphViz Options" msgstr "Opcions de GraphViz" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:200 msgid "Aspect ratio" msgstr "Ràtio d'aspecte" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:203 msgid "" "Affects node spacing and scaling of the graph.\n" "If the graph is smaller than the print area:\n" " Compress will not change the node spacing. \n" " Fill will increase the node spacing to fit the print area in both width " "and height.\n" " Expand will increase the node spacing uniformly to preserve the aspect " "ratio.\n" "If the graph is larger than the print area:\n" " Compress will shrink the graph to achieve tight packing at the expense of " "symmetry.\n" " Fill will shrink the graph to fit the print area after first increasing " "the node spacing.\n" " Expand will shrink the graph uniformly to fit the print area." msgstr "" "Afecta l'espai entre nodes i l'escalat del graf.\n" "Si el graf és més petit que l'àrea d'impressió:\n" " Comprimir no modificarà l'espaiat entre nodes.\n" " Omplir augmentarà l'espaiat entre nodes per què càpiga dins de l'àrea " "d'impressió tant en amplada com en llargada.\n" " Expandir augmentarà l'espaiat entre nodes de manera uniforme per conservar " "la proporció.\n" "Si el graf és més gran que l'àrea d'impressió:\n" " Comprimir encongirà el graf per aconseguir que càpiga en poc espai encara " "que es perdi simetria.\n" " Omplir encongirà el graf perquè càpiga dins de l'àrea d'impressió després " "d'haver augmentat l'espaiat entre nodes.\n" " Expandir encongirà el graf de manera uniforme perquè càpiga dins de l'àrea " "d'impressió." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:219 msgid "DPI" msgstr "DPI" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:220 msgid "" "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the web, " "try numbers such as 100 or 300 DPI. PostScript and PDF files always use 72 " "DPI." msgstr "" "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " "proveu nombres com 100 o 300 DPI. Els fitxers Postcript i PDF sempre fan " "servir 72 DPI." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:227 msgid "Node spacing" msgstr "Espai entre nodes" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:228 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between individual nodes. For " "vertical graphs, this corresponds to spacing between columns. For " "horizontal graphs, this corresponds to spacing between rows." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre nodes individuals. " "Per a grafs verticals, això correspon a l'espaiat entre columnes. Per als " "horitzontals, correspon a l'espaiat entre files." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:235 msgid "Rank spacing" msgstr "Espai entre rangs" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:236 msgid "" "The minimum amount of free space, in inches, between ranks. For vertical " "graphs, this corresponds to spacing between rows. For horizontal graphs, " "this corresponds to spacing between columns." msgstr "" "La quantitat mínima d'espai lliure, en polzades, entre rangs. Per a grafs " "verticals, això correspon a l'espaiat entre files. Per als horitzontals, " "correspon a l'espaiat entre columnes." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:243 msgid "Use subgraphs" msgstr "Utilitzar subgrafs" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:244 msgid "" "Subgraphs can help GraphViz position spouses together, but with non-trivial " "graphs will result in longer lines and larger graphs." msgstr "" "Els subgrafs poden ajudar a GraphViz a col·locar els cònjuges junts, però " "per grafs no trivials donarà com a resultat línies més llargues i grafs més " "grans." #. ############################### #. 3 #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:251 ../gramps/gui/clipboard.py:402 #: ../gramps/gui/configure.py:547 ../gramps/gui/editors/editlink.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:91 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:174 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:136 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:296 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:137 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:87 #: ../gramps/gui/views/treemodels/mediamodel.py:134 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1050 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1649 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:352 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:112 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:96 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:348 msgid "Note" msgstr "Nota" #. ############################### #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:254 msgid "Note to add to the graph" msgstr "Nota per afegir al graf" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:256 msgid "This text will be added to the graph." msgstr "Aquest text s'afegirà a la gràfica." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:259 msgid "Note location" msgstr "Posició de la nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:262 msgid "Whether note will appear on top or bottom of the page." msgstr "Si la nota apareixerà al capdamunt o al capdavall de la pàgina." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:266 msgid "Note size" msgstr "Mida de la nota" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:267 msgid "The size of note text, in points." msgstr "La mida del text de la nota, en punts." #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1029 msgid "PDF (Ghostscript)" msgstr "PDF (Ghostscript)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1035 msgid "PDF (Graphviz)" msgstr "PDF (Graphviz)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1041 #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:158 msgid "PostScript" msgstr "PostScript" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1047 msgid "Structured Vector Graphics (SVG)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats (SVG)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1053 msgid "Compressed Structured Vector Graphs (SVGZ)" msgstr "Gràfics Vectorials Estructurats Comprimits (SVGZ)" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1059 msgid "JPEG image" msgstr "Imatge JPEG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1065 msgid "GIF image" msgstr "Imatge GIF" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1071 msgid "PNG image" msgstr "Imatge PNG" #: ../gramps/gen/plug/docgen/graphdoc.py:1077 msgid "Graphviz File" msgstr "Fitxer de Graphviz" #: ../gramps/gen/plug/menu/_enumeratedlist.py:125 #, python-format msgid "Value '%(val)s' not found for option '%(opt)s'" msgstr "Valor '%(val)s' no trobat per a l'opció '%(opt)s'" #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Private Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/gen/plug/report/_book.py:75 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:60 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:89 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:120 msgid "Unsupported" msgstr "No suportat" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:47 msgid "Text Reports" msgstr "Informes de Text" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:48 msgid "Graphical Reports" msgstr "Informes Gràfics" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:49 msgid "Code Generators" msgstr "Generadors de Codi" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:50 msgid "Web Pages" msgstr "Pàgines Web" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:51 msgid "Books" msgstr "Llibres" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:52 msgid "Graphs" msgstr "Grafs" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:55 ../gramps/gui/clipboard.py:611 #: ../gramps/gui/clipboard.py:616 ../gramps/gui/configure.py:1128 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:399 msgid "Text" msgstr "Text" #: ../gramps/gen/plug/report/_constants.py:56 msgid "Graphics" msgstr "Gràfics" #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:848 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1042 msgid "The style used for the generation header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera de la generació." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:57 msgid "The basic style used for the endnotes source display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la font de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:64 msgid "The basic style used for the endnotes notes display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:71 msgid "The basic style used for the endnotes reference display." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per mostrar la referència de les notes finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:78 msgid "The basic style used for the endnotes reference notes display." msgstr "" "L'estil bàsic utilitzat per mostrar les notes de referència de les notes " "finals." #: ../gramps/gen/plug/report/endnotes.py:134 msgid "Endnotes" msgstr "Notes finals" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:48 msgid "Translation" msgstr "Traducció" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:54 msgid "The translation to be used for the report." msgstr "La traducció que s'ha de fer servir per a l'informe." #. label for the combo #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:62 ../gramps/gui/configure.py:972 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8033 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1357 msgid "Name format" msgstr "Format de nom" #: ../gramps/gen/plug/report/stdoptions.py:67 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8037 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1361 msgid "Select the format to display names" msgstr "Seleccionar el format per mostrar els noms" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:144 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:106 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1965 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2150 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2204 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2210 msgid "Could not add photo to page" msgstr "No s'ha pogut afegirla foto a la pàgina" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:145 ../gramps/gui/utils.py:415 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:656 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #. Do this in case of command line options query (show=filter) #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:260 msgid "PERSON" msgstr "PERSONA" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:269 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:154 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:158 msgid "Entire Database" msgstr "Base de Dades Sencera" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:274 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:429 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:72 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:377 #, python-format msgid "Descendants of %s" msgstr "Descendents de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:279 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:434 #, python-format msgid "Descendant Families of %s" msgstr "Famílies Descendents de %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:284 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:439 #, python-format msgid "Ancestors of %s" msgstr "Avantpassats de %s" #: ../gramps/gen/plug/report/utils.py:288 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:443 #, python-format msgid "People with common ancestor with %s" msgstr "Persones que tenen avantpassats comuns amb %s" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:237 msgid "Updated" msgstr "Actualitzat" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:249 ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:7 msgid "New" msgstr "Nou" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:282 ../gramps/gen/plug/utils.py:289 #, python-format msgid "Unable to open '%s'" msgstr "No es pot obrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:299 #, python-format msgid "Error in reading '%s'" msgstr "Error llegint '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:310 #, python-format msgid "Error: cannot open '%s'" msgstr "Error: no es pot obrir '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:314 #, python-format msgid "Error: unknown file type: '%s'" msgstr "Error: tipus de fitxer desconegut: '%s'" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:320 #, python-format msgid "Examining '%s'..." msgstr "Examinant '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:333 #, python-format msgid "Error in '%s' file: cannot load." msgstr "Error en fitxer '%s': no es pot carregar." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:347 #, python-format msgid "'%s' is for this version of Gramps." msgstr "'%s' és per aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:351 #, python-format msgid "'%s' is NOT for this version of Gramps." msgstr "'%s' NO és per aquesta versió de Gramps." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:352 #, python-format msgid "It is for version %(v1)d.%(v2)d" msgstr "És per la versió %(v1)d.%(v2)d" #: ../gramps/gen/plug/utils.py:362 #, python-format msgid "Error: missing gramps_target_version in '%s'..." msgstr "Error: falta gramps_target_version a '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:367 #, python-format msgid "Installing '%s'..." msgstr "Instal·lant '%s'..." #: ../gramps/gen/plug/utils.py:373 #, python-format msgid "Registered '%s'" msgstr "Registrat '%s'" #: ../gramps/gen/proxy/private.py:808 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:5 ../gramps/gui/grampsgui.py:190 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:88 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gramps/gen/relationship.py:809 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1503 msgid "Relationship loop detected" msgstr "Bucle de parentesc detectat" #: ../gramps/gen/relationship.py:866 #, python-format msgid "" "Family Tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" "It is possible that relationships have been missed" msgstr "" "L'Arbre Genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " "buscades.\n" "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #: ../gramps/gen/relationship.py:938 msgid "Relationship loop detected:" msgstr "S'ha detectat un bucle de parentesc:" #: ../gramps/gen/relationship.py:939 #, python-format msgid "Person %(person)s connects to himself via %(relation)s" msgstr "La persona %(person)s connecta amb si mateixa via %(relation)s" #: ../gramps/gen/relationship.py:1213 msgid "undefined" msgstr "no definit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1695 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "husband" msgstr "marit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1697 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "wife" msgstr "muller" #: ../gramps/gen/relationship.py:1699 msgid "gender unknown|spouse" msgstr "cònjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1702 msgid "ex-husband" msgstr "ex-marit" #: ../gramps/gen/relationship.py:1704 msgid "ex-wife" msgstr "ex-muller" #: ../gramps/gen/relationship.py:1706 msgid "gender unknown|ex-spouse" msgstr "ex-cònjuge" #: ../gramps/gen/relationship.py:1709 msgid "unmarried|husband" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1711 msgid "unmarried|wife" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1713 msgid "gender unknown,unmarried|spouse" msgstr "parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1716 msgid "unmarried|ex-husband" msgstr "ex-company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1718 msgid "unmarried|ex-wife" msgstr "ex-companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1720 msgid "gender unknown,unmarried|ex-spouse" msgstr "ex-parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1723 msgid "male,civil union|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1725 msgid "female,civil union|partner" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1727 msgid "gender unknown,civil union|partner" msgstr "parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1730 msgid "male,civil union|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1732 msgid "female,civil union|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1734 msgid "gender unknown,civil union|former partner" msgstr "antiga parella" #: ../gramps/gen/relationship.py:1737 msgid "male,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1739 msgid "female,unknown relation|partner" msgstr "companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1741 msgid "gender unknown,unknown relation|partner" msgstr "company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1746 msgid "male,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1748 msgid "female,unknown relation|former partner" msgstr "antiga companya" #: ../gramps/gen/relationship.py:1750 msgid "gender unknown,unknown relation|former partner" msgstr "antic company" #: ../gramps/gen/relationship.py:1840 #, python-format msgid "" "Family relationship translator not available for language '%s'. Using " "'english' instead." msgstr "" "El traductor de parentescos familiars no està disponible per a la llengua " "'%s'. S'utilitza l'anglès en comptes d'aquest." #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:962 msgid "Unknown father" msgstr "Pare desconegut" #: ../gramps/gen/simple/_simpleaccess.py:966 msgid "Unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:148 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:215 msgid "death date" msgstr "data de defunció" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:153 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:193 msgid "birth date" msgstr "data de naixement" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:186 msgid "sibling birth date" msgstr "data de naixement d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:198 msgid "sibling death date" msgstr "data de defunció d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:212 msgid "sibling birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:223 msgid "sibling death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'un germà" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:238 ../gramps/gen/utils/alive.py:249 msgid "a spouse's birth-related date, " msgstr "data relacionada amb el naixement d'un cònjuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:242 ../gramps/gen/utils/alive.py:253 msgid "a spouse's death-related date, " msgstr "data relacionada amb la defunció d'un cònjuge, " #: ../gramps/gen/utils/alive.py:271 msgid "event with spouse" msgstr "esdeveniment amb cònjuge" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:295 msgid "descendant birth date" msgstr "data de naixement de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:304 msgid "descendant death date" msgstr "data de defunció de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:320 msgid "descendant birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:328 msgid "descendant death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció de descendent" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:341 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's descendants" msgstr "Error de base de dades: bucle als descendents de %s" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:367 ../gramps/gen/utils/alive.py:413 msgid "ancestor birth date" msgstr "data de naixement d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:377 ../gramps/gen/utils/alive.py:423 msgid "ancestor death date" msgstr "data de defunció d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:388 ../gramps/gen/utils/alive.py:434 msgid "ancestor birth-related date" msgstr "data relacionada amb el naixement d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:396 ../gramps/gen/utils/alive.py:442 msgid "ancestor death-related date" msgstr "data relacionada amb la defunció d'avantpassat" #: ../gramps/gen/utils/alive.py:457 #, python-format msgid "Database error: loop in %s's ancestors" msgstr "Error de base de dades: bucle als avantpassats de %s" #. no evidence, must consider alive #: ../gramps/gen/utils/alive.py:504 msgid "no evidence" msgstr "sense proves" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:52 msgid "True" msgstr "Cert" #: ../gramps/gen/utils/cast.py:52 msgid "true" msgstr "cert" #: ../gramps/gen/utils/db.py:285 ../gramps/gen/utils/db.py:304 #, python-format msgid "%s, ..." msgstr "%s, ..." #: ../gramps/gen/utils/db.py:531 ../gramps/plugins/lib/librecords.py:242 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s" msgstr "%(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/gen/utils/image.py:113 msgid "" "WARNING: PIL module not loaded. Image cropping in report files will not be " "available." msgstr "" "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul PIL. La funcionalitat de retallada d'imatges " "als fitxers d'informe no estarà disponible." #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:65 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:66 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:67 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #. Windows has no translation for Breton #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:68 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:69 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:70 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:71 msgid "German" msgstr "Alemany" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:72 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:73 msgid "English (USA)" msgstr "Anglès (EUA)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:74 msgid "English" msgstr "Anglès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:75 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #. Windows has no translation for Esperanto #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:76 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:77 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:78 msgid "French" msgstr "Francès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:79 msgid "Gaelic" msgstr "Gaèlic" #. Windows has no translation for Gaelic #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:80 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:81 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:82 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:83 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:84 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:85 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:86 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #. Windows has no translation for Macedonian #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:87 msgid "Norwegian Bokmal" msgstr "Noruec Bokmal" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:88 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:89 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Noruec Nynorsk" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:90 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:91 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:92 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:93 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:94 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:95 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:96 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:97 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #. Gramps's Serbian translation is not yet ready #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:99 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:100 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:101 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:102 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:103 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Xinès simplificat" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:804 msgid "the person" msgstr "la persona" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:806 msgid "the family" msgstr "la família" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:808 msgid "the place" msgstr "el lloc" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:810 msgid "the event" msgstr "l'esdeveniment" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:812 msgid "the repository" msgstr "el repositori" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:814 msgid "the note" msgstr "la nota" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:816 msgid "the media" msgstr "els audiovisuals" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:818 msgid "the source" msgstr "la font" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:820 msgid "the filter" msgstr "el filtre" #: ../gramps/gen/utils/grampslocale.py:822 msgid "See details" msgstr "Veure detalls" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:184 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:436 msgid "Person|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:56 msgid "Person|TITLE" msgstr "TÍTOL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:57 msgid "GIVEN" msgstr "NOM" #. show surname and first name #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/clipboard.py:595 #: ../gramps/gui/configure.py:639 ../gramps/gui/configure.py:641 #: ../gramps/gui/configure.py:643 ../gramps/gui/configure.py:645 #: ../gramps/gui/configure.py:648 ../gramps/gui/configure.py:649 #: ../gramps/gui/configure.py:650 ../gramps/gui/configure.py:651 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:77 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:91 ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1456 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:328 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:176 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2881 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5220 msgid "Surname" msgstr "Cognom" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:58 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:653 ../gramps/gui/configure.py:655 #: ../gramps/gui/configure.py:656 ../gramps/gui/configure.py:657 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:659 msgid "SURNAME" msgstr "COGNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|Call" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:59 msgid "Name|CALL" msgstr "HABITUAL" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:648 #: ../gramps/gui/configure.py:649 ../gramps/gui/configure.py:655 msgid "Name|Common" msgstr "Comú" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:60 msgid "Name|COMMON" msgstr "COMÚ" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "Initials" msgstr "Inicials" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:61 msgid "INITIALS" msgstr "INICIALS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 ../gramps/gui/configure.py:639 #: ../gramps/gui/configure.py:641 ../gramps/gui/configure.py:643 #: ../gramps/gui/configure.py:645 ../gramps/gui/configure.py:646 #: ../gramps/gui/configure.py:651 ../gramps/gui/configure.py:653 #: ../gramps/gui/configure.py:658 ../gramps/gui/configure.py:660 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:186 msgid "Suffix" msgstr "Sufix" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:62 msgid "SUFFIX" msgstr "SUFIX" #. name, sort, width, modelcol #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:81 msgid "Name|Primary" msgstr "Primari" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:63 msgid "PRIMARY" msgstr "PRIMARI" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "Primary[pre]" msgstr "Primari[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:64 msgid "PRIMARY[PRE]" msgstr "PRIMARI[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "Primary[sur]" msgstr "Primari[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:65 msgid "PRIMARY[SUR]" msgstr "PRIMARI[COG]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "Primary[con]" msgstr "Primari[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:66 msgid "PRIMARY[CON]" msgstr "PRIMARI[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:67 msgid "PATRONYMIC" msgstr "PATRONÍMIC" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "Patronymic[pre]" msgstr "Patronímic[pre]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:68 msgid "PATRONYMIC[PRE]" msgstr "PATRONÍMIC[PRE]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "Patronymic[sur]" msgstr "Patronímic[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:69 msgid "PATRONYMIC[SUR]" msgstr "PATRONÍMIC[cog]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "Patronymic[con]" msgstr "Patronímic[con]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:70 msgid "PATRONYMIC[CON]" msgstr "PATRONÍMIC[CON]" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 ../gramps/gui/configure.py:660 msgid "Rawsurnames" msgstr "cognomsjustos" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:71 msgid "RAWSURNAMES" msgstr "COGNOMSJUSTOS" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "Notpatronymic" msgstr "nopatronímic" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:72 msgid "NOTPATRONYMIC" msgstr "NOPATRONÍMIC" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:76 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:28 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:185 msgid "Prefix" msgstr "Prefix" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:73 msgid "PREFIX" msgstr "PREFIX" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:74 msgid "NICKNAME" msgstr "MALNOM" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "Familynick" msgstr "Mot de la Família" #: ../gramps/gen/utils/keyword.py:75 msgid "FAMILYNICK" msgstr "MOT DE LA FAMÍLIA" #: ../gramps/gen/utils/place.py:53 #, python-format msgid "%(north_latitude)s N" msgstr "%(north_latitude)s N" #: ../gramps/gen/utils/place.py:54 #, python-format msgid "%(south_latitude)s S" msgstr "%(south_latitude)s S" #: ../gramps/gen/utils/place.py:55 #, python-format msgid "%(east_longitude)s E" msgstr "%(east_longitude)s E" #: ../gramps/gen/utils/place.py:56 #, python-format msgid "%(west_longitude)s W" msgstr "%(west_longitude)s O" #: ../gramps/gen/utils/string.py:48 ../gramps/gui/editors/editperson.py:330 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5385 msgid "male" msgstr "home" #: ../gramps/gen/utils/string.py:49 ../gramps/gui/editors/editperson.py:329 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:63 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:96 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5386 msgid "female" msgstr "dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:50 msgid "gender|unknown" msgstr "desconegut" #: ../gramps/gen/utils/string.py:54 msgid "Invalid" msgstr "No vàlid" #: ../gramps/gen/utils/string.py:57 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:277 msgid "Very High" msgstr "Molt Alt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:58 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:276 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:64 msgid "High" msgstr "Alt" #: ../gramps/gen/utils/string.py:59 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:275 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gramps/gen/utils/string.py:60 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:274 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:62 msgid "Low" msgstr "Baix" #: ../gramps/gen/utils/string.py:61 ../gramps/gui/editors/editcitation.py:273 msgid "Very Low" msgstr "Molt Baix" #: ../gramps/gen/utils/string.py:67 msgid "A legal or common-law relationship between a husband and wife" msgstr "Una unió legal o de fet entre marit i muller" #: ../gramps/gen/utils/string.py:69 msgid "No legal or common-law relationship between man and woman" msgstr "Sense relació legal ni de fet entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:71 msgid "An established relationship between members of the same sex" msgstr "Relació establerta entre membres del mateix sexe" #: ../gramps/gen/utils/string.py:73 msgid "Unknown relationship between a man and woman" msgstr "Relació desconeguda entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:75 msgid "An unspecified relationship between a man and woman" msgstr "Una relació no especificada entre home i dona" #: ../gramps/gen/utils/string.py:79 msgid "" "The data can only be recovered by Undo operation or by quitting with " "abandoning changes." msgstr "" "Les dades només es poden recuperar amb operacions de Desfer o sortint " "abandonant els canvis." #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:141 msgid "Unknown, created to replace a missing note object." msgstr "Desconegut, creat per substituir un objecte de nota que faltava." #. primitive static variable #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:151 #, python-format msgid "Unknown, was missing %(time)s (%(count)d)" msgstr "Desconegut, li faltava %(time)s (%(count)d)" #: ../gramps/gen/utils/unknown.py:170 #, python-format msgid "Objects referenced by this note were missing in a file imported on %s." msgstr "" "Els objectes referenciats per aquesta nota no hi eren en un fitxer importat " "el %s." #: ../gramps/grampsapp.py:137 #, python-format msgid "" "Your Python version does not meet the requirements. At least python %(v1)d." "%(v2)d.%(v3)d is needed to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió de " "python %(v1)d.%(v2)d.%(v3)d per executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/grampsapp.py:151 msgid "" "\n" "You don't have the python bsddb3 package installed. This package is needed " "to start Gramps.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "No teniu el paquet bsddb3 de python instal·lat. Cal aquest paquet per " "executar Gramps.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/grampsapp.py:377 ../gramps/grampsapp.py:384 #: ../gramps/grampsapp.py:432 msgid "Configuration error:" msgstr "Error de configuració:" #: ../gramps/grampsapp.py:381 msgid "Error reading configuration" msgstr "Error llegint configuració" #: ../gramps/grampsapp.py:385 #, python-format msgid "" "A definition for the MIME-type %s could not be found \n" "\n" " Possibly the installation of Gramps was incomplete. Make sure the MIME-" "types of Gramps are properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la definició per al tipus-MIME %s \n" "\n" "Possiblement la instal·lació de Gramps és incompleta. Asseguri's que els " "tipus-MIME de Gramps estan instal·lats correctament." #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:73 msgid "==== Authors ====\n" msgstr "==== Autors ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:74 msgid "" "\n" "==== Contributors ====\n" msgstr "" "\n" "==== Contribuïdors ====\n" #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:93 msgid "" "Much of Gramps' artwork is either from\n" "the Tango Project or derived from the Tango\n" "Project. This artwork is released under the\n" "Creative Commons Attribution-ShareAlike 2.5\n" "license." msgstr "" "Moltes de les imatges utilitzades dins de Gramps\n" "són o bé del Projecte Tango, o en deriven.\n" " Aquestes imatges estan disponibles sota la\n" "llicència Creative Commons Reconeixement - \n" "CompartirIgual 2.5." #: ../gramps/gui/aboutdialog.py:108 msgid "Gramps Homepage" msgstr "Pàgina principal de Gramps" #: ../gramps/gui/clipboard.py:74 msgid "manual|Using_the_Clipboard" msgstr "" #: ../gramps/gui/clipboard.py:191 ../gramps/gui/clipboard.py:192 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:492 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: ../gramps/gui/clipboard.py:311 ../gramps/gui/configure.py:513 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:145 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:330 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6734 msgid "Address" msgstr "Adreça" #. 0 this order range above #: ../gramps/gui/clipboard.py:348 ../gramps/gui/configure.py:543 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:82 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:291 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:136 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:393 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:378 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:980 msgid "Event" msgstr "Esdeveniment" #. 5 #: ../gramps/gui/clipboard.py:375 ../gramps/gui/configure.py:535 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:81 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:87 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:292 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:13 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1307 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:67 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:113 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:203 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:313 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:60 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:74 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:387 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:982 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1230 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1260 msgid "Place" msgstr "Lloc" #: ../gramps/gui/clipboard.py:435 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:119 msgid "Family Event" msgstr "Esdeveniment de Família" #: ../gramps/gui/clipboard.py:451 msgid "Url" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/clipboard.py:467 ../gramps/gui/editors/editattribute.py:136 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:146 msgid "Attribute" msgstr "Atribut" #: ../gramps/gui/clipboard.py:482 msgid "Family Attribute" msgstr "Atribut de Família" #: ../gramps/gui/clipboard.py:513 msgid "not available|NA" msgstr "ND" #: ../gramps/gui/clipboard.py:522 #, python-format msgid "Volume/Page: %(pag)s -- %(sourcetext)s" msgstr "Volum/Pàgina: %(pag)s -- %(sourcetext)s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:543 msgid "Repository ref" msgstr "Referència de repositori" #: ../gramps/gui/clipboard.py:561 msgid "Event ref" msgstr "Referència d'esdeveniment" #. 1 new gramplet #. Priority #. Handle #. Add column with object name #: ../gramps/gui/clipboard.py:579 ../gramps/gui/configure.py:512 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:123 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:307 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:773 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:926 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:129 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1130 ../gramps/gui/plug/_windows.py:132 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1100 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:423 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:76 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 ../gramps/gui/views/tags.py:389 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:75 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:625 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:130 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:125 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:203 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:528 ../gramps/plugins/view/repoview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6422 msgid "Name" msgstr "Nom" #. 2 #. add media column #: ../gramps/gui/clipboard.py:627 ../gramps/gui/editors/editlink.py:84 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:294 ../gramps/gui/grampsgui.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:111 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:110 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:204 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:446 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:140 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:80 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1767 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1825 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1883 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1921 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2181 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4400 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4522 msgid "Media" msgstr "Audiovisuals" #: ../gramps/gui/clipboard.py:654 msgid "Media ref" msgstr "Referència de medi" #: ../gramps/gui/clipboard.py:672 msgid "Person ref" msgstr "Referència de persona" #: ../gramps/gui/clipboard.py:690 msgid "Child ref" msgstr "Referència de fill" #: ../gramps/gui/clipboard.py:699 #, python-format msgid "%(frel)s %(mrel)s" msgstr "%(frel)s %(mrel)s" #. 4 #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. References #. #. ------------------------------------------------------------------------ #. functions for the actual quickreports #: ../gramps/gui/clipboard.py:711 ../gramps/gui/configure.py:531 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:86 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:289 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:11 ../gramps/gui/grampsgui.py:177 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:345 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:108 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:36 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:199 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:87 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:187 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:394 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:388 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3114 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3666 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6003 msgid "Person" msgstr "Persona" #. 1 #. get the family events #. show "> Family: ..." and nothing else #. show "V Family: ..." and the rest #: ../gramps/gui/clipboard.py:739 ../gramps/gui/configure.py:533 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:495 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:83 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:290 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:9 ../gramps/gui/grampsgui.py:155 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:512 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:110 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:200 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:88 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:85 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1342 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1364 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3115 msgid "Family" msgstr "Família" #. 7 #: ../gramps/gui/clipboard.py:768 ../gramps/gui/configure.py:537 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:89 ../gramps/gui/editors/editsource.py:78 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:293 #: ../gramps/gui/views/treemodels/citationtreemodel.py:157 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:115 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:202 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:90 #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Source" msgstr "Font" #. 6 #: ../gramps/gui/clipboard.py:795 ../gramps/gui/configure.py:545 #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:70 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:295 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:114 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 msgid "Repository" msgstr "Repositori" #. Create the tree columns #. 0 selected? #: ../gramps/gui/clipboard.py:927 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:61 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:52 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:63 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:71 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:66 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:241 ../gramps/gui/plug/_windows.py:125 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:243 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1099 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:424 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:428 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:69 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/backlinks.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:54 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:302 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:393 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:469 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:399 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:57 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:85 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:83 ../gramps/plugins/view/repoview.py:88 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:395 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1257 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1564 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2263 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2738 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3663 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6662 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: ../gramps/gui/clipboard.py:930 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:83 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:72 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:62 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1548 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:126 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:463 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2737 msgid "Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/gui/clipboard.py:933 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:48 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:166 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:402 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:397 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1316 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1565 msgid "Value" msgstr "Valor" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1354 ../gramps/gui/clipboard.py:1360 #: ../gramps/gui/clipboard.py:1398 ../gramps/gui/clipboard.py:1442 #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:1 msgid "Clipboard" msgstr "Portapapers" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1484 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:132 #, python-format msgid "the object|See %s details" msgstr "Veure detalls de %s" #. --------------------------- #: ../gramps/gui/clipboard.py:1490 ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:142 #, python-format msgid "the object|Make %s active" msgstr "Activar %s" #: ../gramps/gui/clipboard.py:1506 #, python-format msgid "the object|Create Filter from %s selected..." msgstr "Crear Filtre a partir de %s seleccionada..." #: ../gramps/gui/columnorder.py:91 #, python-format msgid "Tree View: first column \"%s\" cannot be changed" msgstr "Vista d'Arbre: la primera columna \"%s\" no es pot canviar" #: ../gramps/gui/columnorder.py:97 msgid "Drag and drop the columns to change the order" msgstr "Arrossegar i deixar les columnes per canviar l'ordre" #. ################# #: ../gramps/gui/columnorder.py:130 ../gramps/gui/configure.py:1102 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:932 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1516 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: ../gramps/gui/columnorder.py:134 msgid "Column Name" msgstr "Nom de Columna" #: ../gramps/gui/configure.py:83 msgid "Father's surname" msgstr "Cognom del pare" #: ../gramps/gui/configure.py:85 msgid "Combination of mother's and father's surname" msgstr "Combinació dels cognoms de la mare i del pare" #: ../gramps/gui/configure.py:86 msgid "Icelandic style" msgstr "Estil islandès" #: ../gramps/gui/configure.py:108 ../gramps/gui/configure.py:110 msgid "Display Name Editor" msgstr "Editor de Visualització de Noms" #: ../gramps/gui/configure.py:112 msgid "" "The following keywords are replaced with the appropriate name parts:\n" " \n" " Given - given name (first name) Surname - surnames " "(with prefix and connectors)\n" " Title - title (Dr., Mrs.) Suffix - suffix " "(Jr., Sr.)\n" " Call - call name Nickname - nick " "name\n" " Initials - first letters of Given Common - nick " "name, otherwise first of Given\n" " Primary, Primary[pre] or [sur] or [con]- full primary surname, " "prefix, surname only, connector \n" " Patronymic, or [pre] or [sur] or [con] - full pa/matronymic " "surname, prefix, surname only, connector \n" " Familynick - family nick name Prefix - all " "prefixes (von, de) \n" " Rest - non primary surnames Notpatronymic- all " "surnames, except pa/matronymic & primary\n" " Rawsurnames- surnames (no prefixes and connectors)\n" "\n" "\n" "UPPERCASE keyword forces uppercase. Extra parentheses, commas are removed. " "Other text appears literally.\n" "\n" "Example: 'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") " "- Underhills'\n" " Edwin Jose is given name, von der is the prefix, " "Smith and Weston surnames, \n" " and a connector, Wilson patronymic surname, Dr. " "title, Sr suffix, Ed nick name, \n" " Underhills family nick name, Jose callname.\n" msgstr "" "Les següents paraules claus se substitueixen amb les parts del nom " "apropiades:\n" " \n" " Nom de pila - nom de pila (primer) Cognom - " "cognoms (amb prefix i connectors)\n" " Títol - títol (Dr., Sra.) Sufix - sufix " "(Jr., Sr.)\n" " Habitual - nom habitual Malnom - " "malnom\n" " Inicials - primeres lletres del nom de pila Comú - " "malnom o, si no n'hi ha, primer Nom de pila\n" " Primari, Primari[pre] o [cog] o [con]- cognom primari complet, " "prefix, només cognom, connector \n" " Patronímic, o [pre] o [cog] o [con]. cognom pa/matronímic sencer, " "prefix, només cognom, connector \n" " Mot de la família - mot de la família Prefix - " "tots els prefixos (von, de) \n" " Resta - cognoms no primaris - tots els " "cognoms, excepte pa/matronímic & primari\n" " Cognomsjustos- cognoms (sense prefixos ni connectors)\n" "\n" "\n" "Si la paraula clau està en majúscula, força que s'escrigui en majúscula. Els " "parèntesis i comes addicionals es treuen. La resta del text apareix " "literalment.\n" "\n" "Exemple:'Dr. Edwin Jose von der Smith and Weston Wilson Sr (\"Ed\") - " "Underhills'\n" " Edwin Jose és el nom de pila, von der és el prefix, " "Smith i Weston cognoms, \n" " and un connector, Wilson cognom patronímic, Dr. " "títol, Sr sufix, Ed malnom, \n" " Underhills mot de la família, Jose nom habitual.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:143 msgid " Name Editor" msgstr " Editor de Noms" #: ../gramps/gui/configure.py:143 ../gramps/gui/configure.py:161 #: ../gramps/gui/configure.py:1460 ../gramps/gui/views/pageview.py:618 msgid "Preferences" msgstr "Preferències" #: ../gramps/gui/configure.py:237 ../gramps/gui/configure.py:242 #: ../gramps/gui/configure.py:798 msgid "Invalid or incomplete format definition." msgstr "Definició de format no vàlida o incompleta." #: ../gramps/gui/configure.py:510 msgid "" "Enter your information so people can contact you when you distribute your " "Family Tree" msgstr "" "Introduïu la vostra informació perquè la gent es pugui posar en contacte amb " "vostè quan distribuïu el vostre Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/configure.py:514 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:57 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:92 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:66 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:91 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:381 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1417 msgid "Locality" msgstr "Localitat" #: ../gramps/gui/configure.py:515 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:76 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:58 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:67 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:100 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:388 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:78 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:372 msgid "City" msgstr "Ciutat" #: ../gramps/gui/configure.py:516 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:77 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:93 msgid "State/County" msgstr "Estat/Comarca" #: ../gramps/gui/configure.py:517 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:61 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:70 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:103 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:148 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:391 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:94 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:374 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3378 msgid "Country" msgstr "País" #: ../gramps/gui/configure.py:518 ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:390 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:95 msgid "ZIP/Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../gramps/gui/configure.py:519 #: ../gramps/plugins/gramplet/repositorydetails.py:112 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:389 msgid "Phone" msgstr "Telèfon" #: ../gramps/gui/configure.py:520 ../gramps/gui/plug/_windows.py:619 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:96 msgid "Email" msgstr "Email" #: ../gramps/gui/configure.py:521 msgid "Researcher" msgstr "Investigador" #: ../gramps/gui/configure.py:541 ../gramps/gui/editors/editperson.py:625 msgid "Media Object" msgstr "Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/configure.py:549 msgid "ID Formats" msgstr "Formats d'Id" #: ../gramps/gui/configure.py:556 msgid "Set the colors used for boxes in the graphical views" msgstr "Decidir els color utilitzats per les caixes a les vistes gràfiques" #: ../gramps/gui/configure.py:558 msgid "Gender Male Alive" msgstr "Sexe Masculí Viu" #: ../gramps/gui/configure.py:560 msgid "Border Male Alive" msgstr "Contorn Masculí Viu" #: ../gramps/gui/configure.py:562 msgid "Gender Male Death" msgstr "Sexe Masculí Mort" #: ../gramps/gui/configure.py:564 msgid "Border Male Death" msgstr "Contorn Masculí Mort" #: ../gramps/gui/configure.py:566 msgid "Gender Female Alive" msgstr "Sexe Femení Viva" #: ../gramps/gui/configure.py:568 msgid "Border Female Alive" msgstr "Contorn Femení Viva" #: ../gramps/gui/configure.py:570 msgid "Gender Female Death" msgstr "Sexe Femení Mort" #: ../gramps/gui/configure.py:572 msgid "Border Female Death" msgstr "Contorn Femení Mort" #. # self.add_color(table, _('Gender Other Alive'), 5, #. # 'preferences.color-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Border Other Alive'), 6, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-alive') #. # self.add_color(table, _('Gender Other Death'), 7, #. # 'preferences.color-gender-other-death') #. # self.add_color(table, _('Border Other Death'), 8, #. # 'preferences.bordercolor-gender-other-death') #: ../gramps/gui/configure.py:582 msgid "Gender Unknown Alive" msgstr "Gènere Desconegut Viu" #: ../gramps/gui/configure.py:584 msgid "Border Unknown Alive" msgstr "Contorn Desconegut Viu" #: ../gramps/gui/configure.py:586 msgid "Gender Unknown Death" msgstr "Gènere Desconegut Mort" #: ../gramps/gui/configure.py:588 msgid "Border Unknown Death" msgstr "Contorn Desconegut Mort" #: ../gramps/gui/configure.py:590 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: ../gramps/gui/configure.py:598 msgid "Suppress warning when adding parents to a child." msgstr "Suprimir l'avís quan s'afegeixen progenitors a un fill." #: ../gramps/gui/configure.py:602 msgid "Suppress warning when canceling with changed data." msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #: ../gramps/gui/configure.py:606 msgid "Suppress warning about missing researcher when exporting to GEDCOM." msgstr "Suprimir l'avís sobre investigador inexistent quan s'exporti a GEDCOM." #: ../gramps/gui/configure.py:611 msgid "Show plugin status dialog on plugin load error." msgstr "" "Mostrar el diàleg d'estat del connector quan hi hagi un error de càrrega del " "connector." #: ../gramps/gui/configure.py:614 msgid "Warnings" msgstr "Avisos" #: ../gramps/gui/configure.py:640 ../gramps/gui/configure.py:654 msgid "Common" msgstr "Comú" #: ../gramps/gui/configure.py:647 ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:346 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:182 msgid "Call" msgstr "Habitual" #: ../gramps/gui/configure.py:652 msgid "NotPatronymic" msgstr "NoPatronímic" #: ../gramps/gui/configure.py:729 msgid "Enter to save, Esc to cancel editing" msgstr "Intro per desar, Esc per cancel·lar l'edició" #: ../gramps/gui/configure.py:776 msgid "This format exists already." msgstr "Aquest format ja existeix." #: ../gramps/gui/configure.py:815 msgid "Format" msgstr "Format" #: ../gramps/gui/configure.py:825 msgid "Example" msgstr "Exemple" #: ../gramps/gui/configure.py:976 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:74 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:39 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:154 ../gramps/gui/plug/_windows.py:210 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:654 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: ../gramps/gui/configure.py:986 msgid "Consider single pa/matronymic as surname" msgstr "Considerar un pa/matronímic únic com a cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:1000 msgid "Date format" msgstr "Format de data" #: ../gramps/gui/configure.py:1008 msgid "Years" msgstr "Anys" #: ../gramps/gui/configure.py:1009 msgid "Years, Months" msgstr "Anys, Mesos" #: ../gramps/gui/configure.py:1010 msgid "Years, Months, Days" msgstr "Anys, Mesos, Dies" #: ../gramps/gui/configure.py:1022 msgid "Age display precision (requires restart)" msgstr "Precisió de la visualització de l'edat (requereix tornar a engegar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1035 msgid "Calendar on reports" msgstr "Calendari als informes" #: ../gramps/gui/configure.py:1048 msgid "Surname guessing" msgstr "Endevinació del cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:1061 msgid "Default family relationship" msgstr "Relació de família predeterminada" #: ../gramps/gui/configure.py:1068 msgid "Height multiple surname box (pixels)" msgstr "Alçada de la caixa de múltiples cognoms (píxels)" #: ../gramps/gui/configure.py:1075 msgid "Active person's name and ID" msgstr "Nom i Id de la persona activa" #: ../gramps/gui/configure.py:1076 msgid "Relationship to home person" msgstr "Relació amb la persona base" #: ../gramps/gui/configure.py:1085 msgid "Status bar" msgstr "Barra d'estat" #: ../gramps/gui/configure.py:1092 msgid "Show text in sidebar buttons (requires restart)" msgstr "" "Mostra text als botons de la barra lateral (requereix tornar a engegar)" #: ../gramps/gui/configure.py:1098 msgid "Show close button in gramplet bar tabs" msgstr "Mostrar el botó de tancament a les barres de tabulació dels gramplets" #: ../gramps/gui/configure.py:1110 msgid "Missing surname" msgstr "Falta el cognom" #: ../gramps/gui/configure.py:1113 msgid "Missing given name" msgstr "Falta el nom de pila" #: ../gramps/gui/configure.py:1116 msgid "Missing record" msgstr "Falta registre" #: ../gramps/gui/configure.py:1119 msgid "Private surname" msgstr "Cognom privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1122 msgid "Private given name" msgstr "Nom de pila privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1125 msgid "Private record" msgstr "Registre privat" #: ../gramps/gui/configure.py:1161 msgid "Change is not immediate" msgstr "El canvi no és immediat" #: ../gramps/gui/configure.py:1162 msgid "" "Changing the data format will not take effect until the next time Gramps is " "started." msgstr "" "Canviar el format de dades no tindrà efecte fins la propera vegada que " "s'engegui Gramps." #: ../gramps/gui/configure.py:1175 msgid "Date about range" msgstr "Data al voltant d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1178 msgid "Date after range" msgstr "Data després d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1181 msgid "Date before range" msgstr "Data abans d'un rang" #: ../gramps/gui/configure.py:1184 msgid "Maximum age probably alive" msgstr "Màxima edat per estar probablement viu" #: ../gramps/gui/configure.py:1187 msgid "Maximum sibling age difference" msgstr "Màxima diferència d'edat entre germans" #: ../gramps/gui/configure.py:1190 msgid "Minimum years between generations" msgstr "Anys mínims entre generacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1193 msgid "Average years between generations" msgstr "Anys mitjans entre generacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1196 msgid "Markup for invalid date format" msgstr "Marcador per format de data no vàlid" #: ../gramps/gui/configure.py:1199 #, python-format msgid "" "Convenience markups are:\n" "<b>Bold</b>\n" "<big>Makes font relatively larger</big>\n" "<i>Italic</i>\n" "<s>Strikethrough</s>\n" "<sub>Subscript</sub>\n" "<sup>Superscript</sup>\n" "<small>Makes font relatively smaller</small>\n" "<tt>Monospace font</tt>\n" "<u>Underline</u>\n" "\n" "For example: <u><b>%s</b></u>\n" "will display Underlined bold date.\n" msgstr "" "Alguns marcadors útils són:\n" "<b>Negreta</b>\n" "<big>Fa que la mida de la lletra sigui relativament més " "grossa</big>\n" "<i>Cursiva</i>\n" "<s>Ratllada</s>\n" "<sub>Subíndex</sub>\n" "<sup>Superíndex</sup>\n" "<small>Fa que la mida de la lletra sigui relativament més " "petita</small>\n" "<tt>Tipus de lletra d'espai únic</tt>\n" "<u>Subratllat</u>\n" "\n" "Per exemple: <u><b>%s</b></u>\n" "mostrarà la data subratllada i en negreta.\n" #: ../gramps/gui/configure.py:1213 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gramps/gui/configure.py:1223 msgid "Add default source on GEDCOM import" msgstr "Afegir font predeterminada en importar GEDCOM" #: ../gramps/gui/configure.py:1227 msgid "Add tag on import" msgstr "Afegir etiqueta en importar" #: ../gramps/gui/configure.py:1238 msgid "Enable spelling checker" msgstr "Activar correcció ortogràfica" #: ../gramps/gui/configure.py:1242 msgid "" "GtkSpell not loaded. Spell checking will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" msgstr "" "GtkSpell no s'ha carregat. No hi haurà correcció ortogràfica.\n" "Per construir-lo per a Gramps vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#Spell_Check_Install" #: ../gramps/gui/configure.py:1250 msgid "Display Tip of the Day" msgstr "Mostrar Consell del Dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1255 msgid "Remember last view displayed" msgstr "Recordar l'última vista mostrada" #: ../gramps/gui/configure.py:1260 msgid "Max generations for relationships" msgstr "Màxim de generacions per parentesc" #: ../gramps/gui/configure.py:1266 msgid "Base path for relative media paths" msgstr "Camí (path) base per carpetes de medis audiovisuals" #: ../gramps/gui/configure.py:1274 msgid "Once a month" msgstr "Un cop al mes" #: ../gramps/gui/configure.py:1275 msgid "Once a week" msgstr "Un cop a la setmana" #: ../gramps/gui/configure.py:1276 msgid "Once a day" msgstr "Un cop al dia" #: ../gramps/gui/configure.py:1277 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: ../gramps/gui/configure.py:1282 msgid "Check for updates" msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions" #: ../gramps/gui/configure.py:1288 msgid "Updated addons only" msgstr "Només els complements actualitzats" #: ../gramps/gui/configure.py:1289 msgid "New addons only" msgstr "Només els complements nous" #: ../gramps/gui/configure.py:1290 msgid "New and updated addons" msgstr "Complements nous i actualitzats" #: ../gramps/gui/configure.py:1300 msgid "What to check" msgstr "Què comprovar" #: ../gramps/gui/configure.py:1305 msgid "Where to check" msgstr "On comprovar" #: ../gramps/gui/configure.py:1309 msgid "Do not ask about previously notified addons" msgstr "No demanar per complements que ja s'han notificat anteriorment" #: ../gramps/gui/configure.py:1314 msgid "Check now" msgstr "Comprovar ara" #: ../gramps/gui/configure.py:1324 msgid "Checking Addons Failed" msgstr "Ha fallat la comprovació de Complements" #: ../gramps/gui/configure.py:1325 msgid "The addon repository appears to be unavailable. Please try again later." msgstr "" "Sembla que no està disponible el repositori de complements. Si us plau, " "proveu-ho més tard." #: ../gramps/gui/configure.py:1337 msgid "There are no available addons of this type" msgstr "No hi ha complements disponibles d'aquest tipus" #: ../gramps/gui/configure.py:1338 #, python-format msgid "Checked for '%s'" msgstr "Comprovat '%s'" #: ../gramps/gui/configure.py:1339 msgid "' and '" msgstr "' i '" #. List of translated strings used here #. Dead code for l10n #: ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "new" msgstr "nou" #: ../gramps/gui/configure.py:1344 msgid "update" msgstr "actualitzar" #: ../gramps/gui/configure.py:1357 msgid "Family Tree Database path" msgstr "Camí de la Base de Dades d'Arbres genealògics" #: ../gramps/gui/configure.py:1365 msgid "Automatically load last Family Tree" msgstr "Carregar automàticament l'últim Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/configure.py:1378 msgid "Select media directory" msgstr "Seleccionar directori de medis audiovisuals" #: ../gramps/gui/configure.py:1402 msgid "Select database directory" msgstr "Seleccionar directori de bases de dades" #: ../gramps/gui/dbloader.py:128 ../gramps/gui/plug/tool.py:113 msgid "Undo history warning" msgstr "Avís d'historial de canvis" #: ../gramps/gui/dbloader.py:129 msgid "" "Proceeding with import will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the import or any changes made " "prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert the import, please stop here and backup " "your database." msgstr "" "Continuar amb la importació esborrarà l'historial de canvis d'aquesta " "sessió. En concret, no podrà desfer la importació ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot necessitar desfer la importació, aturi el procés aquí, i " "faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../gramps/gui/dbloader.py:134 msgid "_Proceed with import" msgstr "_Continuar amb la importació" #: ../gramps/gui/dbloader.py:134 ../gramps/gui/plug/tool.py:120 msgid "_Stop" msgstr "_Aturar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:141 msgid "Gramps: Import Family Tree" msgstr "Gramps: Importar Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbloader.py:146 ../gramps/gui/grampsgui.py:203 msgid "Import" msgstr "Importar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:202 #, python-format msgid "" "File type \"%s\" is unknown to Gramps.\n" "\n" "Valid types are: Gramps database, Gramps XML, Gramps package, GEDCOM, and " "others." msgstr "" "El tipus de fitxer \"%s\" és desconegut per Gramps.\n" "\n" "Els tipus vàlids són: base de dades Gramps, XML de Gramps, paquet Gramps, " "GEDCOM, i d'altres." #: ../gramps/gui/dbloader.py:225 ../gramps/gui/dbloader.py:231 msgid "Cannot open file" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:226 msgid "The selected file is a directory, not a file.\n" msgstr "El fitxer seleccionat és un directori, no un fitxer.\n" #: ../gramps/gui/dbloader.py:232 msgid "You do not have read access to the selected file." msgstr "No té accés de lectura al fitxer seleccionat." #: ../gramps/gui/dbloader.py:241 msgid "Cannot create file" msgstr "No es pot crear el fitxer" #: ../gramps/gui/dbloader.py:261 #, python-format msgid "Could not import file: %s" msgstr "No s'ha pogut importar el fitxer: %s" #: ../gramps/gui/dbloader.py:262 msgid "" "This file incorrectly identifies its character set, so it cannot be " "accurately imported. Please fix the encoding, and import again" msgstr "" "Aquest fitxer identifica de forma incorrecta el seu joc de caràcters, i per " "tant no es pot importar acuradament. Resolgui si us plau la codificació, i " "torni a fer la importació" #: ../gramps/gui/dbloader.py:327 ../gramps/gui/dbloader.py:341 #: ../gramps/gui/dbloader.py:369 msgid "Are you sure you want to upgrade this Family Tree?" msgstr "Segur que voleu actualitzar aquest Arbre Genealògic?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:330 ../gramps/gui/dbloader.py:372 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my Family Tree" msgstr "" "He fet una còpia de seguretat,\n" "si us plau actualitzeu el meu Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbloader.py:332 ../gramps/gui/dbloader.py:346 #: ../gramps/gui/dbloader.py:360 ../gramps/gui/dbloader.py:374 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:296 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:723 #: ../gramps/gui/viewmanager.py:785 ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·lar" #: ../gramps/gui/dbloader.py:344 msgid "" "I have made a backup,\n" "please upgrade my tree" msgstr "" "He fet una còpia de seguretat,\n" "si us plau actualitzeu el meu arbre" #: ../gramps/gui/dbloader.py:355 msgid "Are you sure you want to downgrade this Family Tree?" msgstr "Segur que voleu rebaixar la versió d'aquest Arbre Genealògic?" #: ../gramps/gui/dbloader.py:358 msgid "" "I have made a backup,\n" "please downgrade my Family Tree" msgstr "" "He fet una còpia de seguretat,\n" "si us plau rebaixeu la versió del meu Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbloader.py:439 msgid "All files" msgstr "Tots els fitxers" #: ../gramps/gui/dbloader.py:480 msgid "Automatically detected" msgstr "Detecció automàtica" #: ../gramps/gui/dbloader.py:489 msgid "Select file _type:" msgstr "Seleccionar _tipus de fitxer:" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 msgid "_Extract" msgstr "_Extreure" #: ../gramps/gui/dbman.py:112 ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:8 msgid "_Archive" msgstr "_Arxiu" #: ../gramps/gui/dbman.py:282 msgid "Family Tree name" msgstr "Nom d'Arbre Genealògic" #. icon_column = Gtk.TreeViewColumn(_('Status'), render, #. stock_id=STOCK_COL) #: ../gramps/gui/dbman.py:295 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:54 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:129 ../gramps/gui/plug/_windows.py:187 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:56 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:392 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1261 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gramps/gui/dbman.py:385 #, python-format msgid "Break the lock on the '%s' database?" msgstr "Forçar el desbloqueig de la base de dades '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:386 msgid "" "Gramps believes that someone else is actively editing this database. You " "cannot edit this database while it is locked. If no one is editing the " "database you may safely break the lock. However, if someone else is editing " "the database and you break the lock, you may corrupt the database." msgstr "" "Gramps creu que hi ha algú més editant de forma activa aquesta base de " "dades. No pot editar aquesta base de dades mentre està bloquejada. Si ningú " "no l'està editant, pot forçar-ne el desbloqueig sense perill. No obstant, si " "algú altre l'està editant i en força el desbloqueig, pot corrompre la base " "de dades." #: ../gramps/gui/dbman.py:392 msgid "Break lock" msgstr "Forçar el desbloqueig" #: ../gramps/gui/dbman.py:470 msgid "Rename failed" msgstr "El canvi de nom ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:471 #, python-format msgid "" "An attempt to rename a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent de canviar el nom d'una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:489 msgid "Could not rename the Family Tree." msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'Arbre Genealògic." #: ../gramps/gui/dbman.py:490 msgid "Family Tree already exists, choose a unique name." msgstr "L'Arbre Genealògic ja existeix, triï un nom únic." #: ../gramps/gui/dbman.py:532 msgid "Extracting archive..." msgstr "Extraient arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:537 msgid "Importing archive..." msgstr "Important arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:553 #, python-format msgid "Remove the '%s' Family Tree?" msgstr "Esborrar l'Arbre Genealògic '%s'?" #: ../gramps/gui/dbman.py:554 msgid "Removing this Family Tree will permanently destroy the data." msgstr "" "Esborrar aquest Arbre Genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #: ../gramps/gui/dbman.py:555 msgid "Remove Family Tree" msgstr "Esborrar Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:561 #, python-format msgid "Remove the '%(revision)s' version of '%(database)s'" msgstr "Esborrar la versió '%(revision)s' de '%(database)s'" #: ../gramps/gui/dbman.py:565 msgid "" "Removing this version will prevent you from extracting it in the future." msgstr "Esborrar aquesta versió evitarà que la pugui extreure en el futur." #: ../gramps/gui/dbman.py:567 msgid "Remove version" msgstr "Esborrar versió" #: ../gramps/gui/dbman.py:596 msgid "Could not delete Family Tree" msgstr "No s'ha pogut esborrar l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:621 msgid "Deletion failed" msgstr "L'acció d'esborrar ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:622 #, python-format msgid "" "An attempt to delete a version failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'esborrar una versió ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:649 msgid "Repair Family Tree?" msgstr "Reparar Arbre Genealògic?" #: ../gramps/gui/dbman.py:651 #, python-format msgid "" "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your Family Tree " "from the last good backup. There are several ways this can cause unwanted " "effects, so backup the Family Tree first.\n" "The Family Tree you have selected is stored in %s.\n" "\n" "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer be " "opened, as the database back-end can recover from some errors " "automatically.\n" "\n" "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of the " "Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for several " "hours/days without closing Gramps, then all this information will be lost! " "If the repair fails, then the original Family Tree will be lost forever, " "hence a backup is needed. If the repair fails, or too much information is " "lost, you can fix the original Family Tree manually. For details, see the " "webpage\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Before doing a repair, try to open the Family Tree in the normal manner. " "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. If " "this is the case, you can disable the repair button by removing the file " "need_recover in the Family Tree directory." msgstr "" "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'Arbre " "Genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " "feu una còpia de l'Arbre Genealògic.\n" "L'Arbre Genealògic que heu seleccionat està desat a %s.\n" "\n" "Abans de fer una reparació, assegureu-vos que l'Arbre Genealògic segur que " "ja no es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar " "alguns errors automàticament.\n" "\n" "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última còpia " "de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat l'últim cop que " "s'havia utilitzat. Si ha treballat unes quantes hores/dies sense tancar " "Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la reparació falla, " "l'Arbre Genealògic original s'haurà perdut per sempre, per tant cal una " "còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd massa informació, podeu " "arreglar l'Arbre Genealògic original de forma manual. Per més detalls, vegeu " "la pàgina web\n" "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Recover_corrupted_family_tree\n" "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'Arbre Genealògic de la manera " "normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden arreglar " "automàticament. Si és el cas, pot desactivar el botó de reparació esborrant " "el fitxer need_recover al directori (carpeta) de l'Arbre Genealògic." #: ../gramps/gui/dbman.py:670 msgid "Proceed, I have taken a backup" msgstr "Endavant, he agafat una còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:671 msgid "Stop" msgstr "Aturar" #: ../gramps/gui/dbman.py:694 msgid "Rebuilding database from backup files" msgstr "" "Reconstruint la base de dades a partir de fitxers de còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:699 msgid "Error restoring backup data" msgstr "Error recuperant les dades de còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/dbman.py:734 msgid "Could not create Family Tree" msgstr "No s'ha pogut crear l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/dbman.py:850 msgid "Retrieve failed" msgstr "La recuperació ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:851 #, python-format msgid "" "An attempt to retrieve the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent d'extreure dades amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:891 ../gramps/gui/dbman.py:919 msgid "Archiving failed" msgstr "Arxivar ha fallat" #: ../gramps/gui/dbman.py:892 #, python-format msgid "" "An attempt to create the archive failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Ha fallat un intent de creació de l'arxiu amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dbman.py:897 msgid "Creating data to be archived..." msgstr "Creant dades a arxivar..." #: ../gramps/gui/dbman.py:906 msgid "Saving archive..." msgstr "Desant arxiu..." #: ../gramps/gui/dbman.py:920 #, python-format msgid "" "An attempt to archive the data failed with the following message:\n" "\n" "%s" msgstr "" "Un intent d'arxivar les dades ha fallat amb el missatge següent:\n" "\n" "%s" #: ../gramps/gui/dialog.py:209 msgid "Error detected in database" msgstr "Detectat error a la base de dades" #: ../gramps/gui/dialog.py:210 msgid "" "Gramps has detected an error in the database. This can usually be resolved " "by running the \"Check and Repair Database\" tool.\n" "\n" "If this problem continues to exist after running this tool, please file a " "bug report at http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" msgstr "" "Gramps ha detectat un error a la base de dades. Normalment es pot resoldre " "executant l'eina de \"Comprovar i Reparar la Base de dades\".\n" "\n" "Si aquest problema continua després d'executar aquesta eina, informi si us " "plau del problema a http://bugs.gramps-project.org\n" "\n" #: ../gramps/gui/dialog.py:346 ../gramps/gui/utils.py:305 msgid "Attempt to force closing the dialog" msgstr "Intent de forçar el tancament del diàleg" #: ../gramps/gui/dialog.py:347 msgid "" "Please do not force closing this important dialog.\n" "Instead select one of the available options" msgstr "" "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important.\n" "En comptes d'això, seleccioni una de les opcions disponibles" #: ../gramps/gui/displaystate.py:381 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:134 msgid "No active person" msgstr "No hi ha persona activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:382 msgid "No active family" msgstr "No hi ha família activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:383 msgid "No active event" msgstr "No hi ha esdeveniment actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:384 msgid "No active place" msgstr "No hi ha lloc actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:385 msgid "No active source" msgstr "No hi ha font activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:386 msgid "No active citation" msgstr "No hi ha cita activa" #: ../gramps/gui/displaystate.py:387 msgid "No active repository" msgstr "No hi ha repositori actiu" #: ../gramps/gui/displaystate.py:388 msgid "No active media" msgstr "No hi ha medis actius" #: ../gramps/gui/displaystate.py:389 msgid "No active note" msgstr "No hi ha nota activa" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:98 msgid "Select a media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:140 msgid "Select media object" msgstr "Seleccionar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:150 msgid "Import failed" msgstr "La importació ha fallat" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:151 msgid "The filename supplied could not be found." msgstr "El nom de fitxer proporcionat no s'ha pogut trobar." #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:161 #, python-format msgid "Cannot import %s" msgstr "No es pot importar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:162 #, python-format msgid "" "Directory specified in preferences: Base path for relative media paths: %s " "does not exist. Change preferences or do not use relative path when importing" msgstr "" "Directori especificat a les preferències: el camí relatiu de base per als " "medis audiovisuals: %s no existeix. Modifiqui les preferències o no utilitzi " "camins relatius en importar" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:225 #, python-format msgid "Cannot display %s" msgstr "No es pot mostrar %s" #: ../gramps/gui/editors/addmedia.py:226 msgid "" "Gramps is not able to display the image file. This may be caused by a " "corrupt file." msgstr "" "Gramps no pot mostrar el fitxer d'imatge. Pot ser degut a un fitxer " "corromput." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:63 msgid "Create and add a new address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:64 msgid "Remove the existing address" msgstr "Esborrar l'adreça existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:65 msgid "Edit the selected address" msgstr "Editar l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:66 msgid "Move the selected address upwards" msgstr "Moure amunt l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:67 msgid "Move the selected address downwards" msgstr "Moure avall l'adreça seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:73 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:80 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:53 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:64 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:98 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:4 ../gramps/gui/grampsgui.py:152 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:66 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:469 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:56 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:50 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:262 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:307 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:475 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:56 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:101 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:108 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:376 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:981 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1258 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2373 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3664 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4429 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5772 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:74 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:56 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:91 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:65 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:98 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:76 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:90 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:394 msgid "Street" msgstr "Carrer" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/addrembedlist.py:83 msgid "_Addresses" msgstr "_Adreces" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:54 msgid "Create and add a new attribute" msgstr "Crear i afegir un atribut nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:55 msgid "Remove the existing attribute" msgstr "Esborrar l'atribut existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:56 msgid "Edit the selected attribute" msgstr "Editar l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:57 msgid "Move the selected attribute upwards" msgstr "Moure amunt l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:58 msgid "Move the selected attribute downwards" msgstr "Moure avall l'atribut seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/attrembedlist.py:70 msgid "_Attributes" msgstr "_Atributs" #. Add column with object gramps_id #. GRAMPS ID #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:62 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:86 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:78 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:65 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:68 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:122 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:929 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:130 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:89 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:93 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:82 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:180 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1131 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1308 #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:62 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:68 #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:73 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:77 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:64 #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:63 #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:63 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:224 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:356 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:96 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:97 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:252 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:126 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:396 #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:197 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:58 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:521 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:100 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:95 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:81 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:75 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:628 ../gramps/plugins/view/repoview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:84 msgid "ID" msgstr "Id" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:69 msgid "_References" msgstr "_Referències" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backreflist.py:101 msgid "Edit reference" msgstr "Editar referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/backrefmodel.py:52 #, python-format msgid "%(part1)s - %(part2)s" msgstr "%(part1)s - %(part2)s" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:72 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:37 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:421 msgid "Add" msgstr "Afegir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:73 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:42 msgid "Remove" msgstr "Esborrar" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:75 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/embeddedlist.py:142 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:139 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:425 msgid "Share" msgstr "Compartir" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:76 msgid "Jump To" msgstr "Saltar a" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:77 msgid "Move Up" msgstr "Moure Amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/buttontab.py:78 msgid "Move Down" msgstr "Moure Avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:72 msgid "Create and add a new citation and new source" msgstr "Crear i afegir una nova cita i una nova font" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:73 msgid "Remove the existing citation" msgstr "Esborrar la cita existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:74 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:127 msgid "Edit the selected citation" msgstr "Editar la cita seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:75 msgid "Add an existing citation or source" msgstr "Afegir una cita o font existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:76 msgid "Move the selected citation upwards" msgstr "Moure la cita seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:77 msgid "Move the selected citation downwards" msgstr "Moure la cita seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:84 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:69 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4292 msgid "Author" msgstr "Autor" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2374 msgid "Page" msgstr "Pàgina" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:93 msgid "_Source Citations" msgstr "Cites de _Font" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:173 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:183 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:256 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:276 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:261 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:346 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:428 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:483 msgid "Cannot share this reference" msgstr "No es pot compartir aquesta referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/citationembedlist.py:192 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:490 msgid "" "This citation cannot be created at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta cita no es pot crear en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui " "editant la Font associada o que una altra cita que estigui associada amb la " "mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:51 msgid "Create and add a new data entry" msgstr "Crear i afegir nova entrada de dades" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:52 msgid "Remove the existing data entry" msgstr "Esborrar l'entrada de dades existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:53 msgid "Edit the selected data entry" msgstr "Editar l'entrada de dades seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:54 msgid "Move the selected data entry upwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:55 msgid "Move the selected data entry downwards" msgstr "Moure l'entrada de dades seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:47 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:165 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1315 msgid "Key" msgstr "Clau" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/dataembedlist.py:68 msgid "_Data" msgstr "_Dades" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:432 msgid "Family Events" msgstr "Esdeveniments de Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:60 msgid "Events father" msgstr "Esdeveniments del pare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:61 msgid "Events mother" msgstr "Esdeveniments de la mare" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:64 msgid "Add a new family event" msgstr "Afegir nou esdeveniment de família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:65 msgid "Remove the selected family event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment de família seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:66 msgid "Edit the selected family event or edit person" msgstr "Editar l'esdeveniment de família seleccionat o editar la persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:67 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:59 msgid "Share an existing event" msgstr "Compartir un esdeveniment existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:68 msgid "Move the selected event upwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:69 msgid "Move the selected event downwards" msgstr "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:82 #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:61 msgid "Role" msgstr "Paper" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:95 msgid "_Events" msgstr "_Esdeveniments" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:241 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:340 msgid "" "This event reference cannot be edited at this time. Either the associated " "event is already being edited or another event reference that is associated " "with the same event is being edited.\n" "\n" "To edit this event reference, you need to close the event." msgstr "" "Aquesta referència d'esdeveniment no es pot editar en aquest moment. O bé " "l'esdeveniment associat ja s'està editant, o s'està editant un altra " "referència d'esdeveniment que està associada amb el mateix.\n" "\n" "Per editar aquesta referència d'esdeveniment, cal tancar l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:274 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:339 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:366 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:169 msgid "Cannot edit this reference" msgstr "No es pot editar aquesta referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:316 msgid "Cannot change Person" msgstr "No es pot modificar Persona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventembedlist.py:317 msgid "You cannot change Person events in the Family Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Persona a l'Editor de Famílies" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/eventrefmodel.py:70 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:68 #, python-format msgid "%(groupname)s - %(groupnumber)d" msgstr "%(groupname)s - %(groupnumber)d" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/familyldsembedlist.py:55 #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:66 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:396 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1259 msgid "Temple" msgstr "Temple" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:95 msgid "_Gallery" msgstr "_Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:149 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:628 ../gramps/gui/grampsgui.py:191 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:192 ../gramps/plugins/view/mediaview.py:225 msgid "View" msgstr "Vista" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:157 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:229 msgid "Open Containing _Folder" msgstr "Obrir _Carpeta Contenidora" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:165 msgid "Make Active Media" msgstr "Fer Medis Audiovisuals Actius" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:272 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:935 msgid "Non existing media found in the Gallery" msgstr "Medis audiovisuals no existents trobats a la Galeria" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:321 msgid "" "This media reference cannot be edited at this time. Either the associated " "media object is already being edited or another media reference that is " "associated with the same media object is being edited.\n" "\n" "To edit this media reference, you need to close the media object." msgstr "" "Aquesta referència de medis audiovisuals no es pot editar en aquest moment. " "O bé el medi audiovisual associat ja s'està editant, o s'està editant una " "altra referència de medis que està associada amb el mateix objecte.\n" "\n" "Per editar aquesta referència de medis audiovisual, cal tancar l'objecte de " "medis." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/gallerytab.py:543 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:211 msgid "Drag Media Object" msgstr "Arrossegar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:53 msgid "Create and add a new LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:54 msgid "Remove the existing LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:55 msgid "Edit the selected LDS ordinance" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:56 msgid "Move the selected LDS ordinance upwards" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:57 msgid "Move the selected LDS ordinance downwards" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/ldsembedlist.py:72 msgid "_LDS" msgstr "_Església Mormona" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:59 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:94 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:68 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:101 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:150 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:79 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:373 msgid "County" msgstr "Comarca" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:60 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:69 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:292 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:102 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:149 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:389 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:80 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3377 msgid "State" msgstr "Estat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/locationembedlist.py:67 msgid "Alternate _Locations" msgstr "_Ubicacions Alternatives" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:63 msgid "Create and add a new name" msgstr "Crear i afegir un nom nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:64 msgid "Remove the existing name" msgstr "Esborrar nom existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:65 msgid "Edit the selected name" msgstr "Editar el nom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:66 msgid "Move the selected name upwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:67 msgid "Move the selected name downwards" msgstr "Moure el nom seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:77 #: ../gramps/gui/views/treemodels/peoplemodel.py:521 msgid "Group As" msgstr "Agrupar com" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:79 msgid "Notes Preview" msgstr "Visualització Prèvia de Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:89 msgid "_Names" msgstr "_Noms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/nameembedlist.py:124 msgid "Set as default name" msgstr "Posar com a nom predeterminat" #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. NameModel #. #. ------------------------------------------------------------------------- #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:58 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1212 ../gramps/gui/views/listview.py:536 #: ../gramps/gui/views/tags.py:480 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:308 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:59 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1211 ../gramps/gui/views/listview.py:537 #: ../gramps/gui/views/tags.py:481 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:312 msgid "No" msgstr "No" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:64 msgid "Preferred name" msgstr "Nom preferit" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/namemodel.py:66 msgid "Alternative names" msgstr "Noms alternatius" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:67 msgid "Create and add a new note" msgstr "Crear i afegir una nota nova" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:68 msgid "Remove the existing note" msgstr "Esborrar la nota existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:69 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:96 msgid "Edit the selected note" msgstr "Editar la nota seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:70 msgid "Add an existing note" msgstr "Afegir una nota existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:71 msgid "Move the selected note upwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:72 msgid "Move the selected note downwards" msgstr "Moure la nota seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:79 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:361 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:81 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/notetab.py:88 msgid "_Notes" msgstr "_Notes" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:51 msgid "Personal Events" msgstr "Esdeveniments Personals" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:52 #, python-format msgid "With %(namepartner)s (%(famid)s)" msgstr "Amb %(namepartner)s (%(famid)s)" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:53 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:56 msgid "Add a new personal event" msgstr "Afegir nou esdeveniment personal" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:57 msgid "Remove the selected personal event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment personal seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:58 msgid "Edit the selected personal event or edit family" msgstr "Editar l'esdeveniment personal seleccionat o editar família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:60 msgid "Move the selected event upwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap amunt o canviar l'ordre de la família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:61 msgid "Move the selected event downwards or change family order" msgstr "" "Moure l'esdeveniment seleccionat cap avall o canviar l'ordre de la família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:130 msgid "Cannot change Family" msgstr "No es pot modificar la Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personeventembedlist.py:131 msgid "You cannot change Family events in the Person Editor" msgstr "No es poden modificar esdeveniments de Família a l'Editor de Persones" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:54 msgid "Create and add a new association" msgstr "Crear i afegir una associació nova" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:55 msgid "Remove the existing association" msgstr "Esborrar l'associació existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:56 msgid "Edit the selected association" msgstr "Editar l'associació seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:57 msgid "Move the selected association upwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:58 msgid "Move the selected association downwards" msgstr "Moure l'associació seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:66 msgid "Association" msgstr "Associació" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:72 msgid "_Associations" msgstr "_Associacions" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/personrefembedlist.py:89 msgid "Godfather" msgstr "Padrí" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:57 msgid "Create and add a new repository" msgstr "Crear i afegir un repositori nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:58 msgid "Remove the existing repository" msgstr "Esborrar repositori existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:59 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:112 msgid "Edit the selected repository" msgstr "Editar el repositori seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:60 msgid "Add an existing repository" msgstr "Afegir un repositori existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:61 msgid "Move the selected repository upwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:62 msgid "Move the selected repository downwards" msgstr "Moure el repositori seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:70 msgid "Call Number" msgstr "Número de Referència" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:77 msgid "_Repositories" msgstr "_Repositoris" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/repoembedlist.py:170 msgid "" "This repository reference cannot be edited at this time. Either the " "associated repository is already being edited or another repository " "reference that is associated with the same repository is being edited.\n" "\n" "To edit this repository reference, you need to close the repository." msgstr "" "Aquesta referència a un repositori no es pot editar en aquest moment. Pot " "ser que ja s'estigui editant el repositori associat o que una altra " "referència de repositori que estigui associada amb el mateix repositori " "s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta referència a un repositori, cal tancar el repositori." #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:66 msgid "Create and add a new surname" msgstr "Crear i afegir un cognom nou" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:67 msgid "Remove the selected surname" msgstr "Esborrar el cognom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:68 msgid "Edit the selected surname" msgstr "Editar el cognom seleccionat" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:69 msgid "Move the selected surname upwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:70 msgid "Move the selected surname downwards" msgstr "Moure el cognom seleccionat cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:80 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:84 msgid "Multiple Surnames" msgstr "Múltiples Cognoms" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/surnametab.py:91 msgid "Family Surnames" msgstr "Cognoms de Família" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:55 msgid "Create and add a new web address" msgstr "Crear i afegir una nova adreça web" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:56 msgid "Remove the existing web address" msgstr "Esborrar adreça web existent" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:57 msgid "Edit the selected web address" msgstr "Editar l'adreça web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:58 msgid "Move the selected web address upwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap amunt" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:59 msgid "Move the selected web address downwards" msgstr "Moure l'adreça web seleccionada cap avall" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:60 msgid "Jump to the selected web address" msgstr "Saltar a l'adreça web seleccionada" #: ../gramps/gui/editors/displaytabs/webembedlist.py:73 msgid "_Internet" msgstr "_Internet" #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:84 #: ../gramps/gui/editors/editaddress.py:157 msgid "Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:137 msgid "Attribute Editor" msgstr "Editor d'Atributs" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:131 #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:135 msgid "New Attribute" msgstr "Atribut Nou" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:149 msgid "Cannot save attribute" msgstr "No es pot desar l'atribut" #: ../gramps/gui/editors/editattribute.py:150 msgid "The attribute type cannot be empty" msgstr "El tipus d'atribut no pot ser buit" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:98 #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Fills" #: ../gramps/gui/editors/editchildref.py:171 msgid "Child Reference" msgstr "Referència a Fill" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:150 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:156 msgid "New Citation" msgstr "Cita Nova" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:387 msgid "Edit Citation" msgstr "Editar Cita" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:393 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:182 msgid "Cannot save source" msgstr "No es pot desar la font" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:394 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:183 msgid "No data exists for this source. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta font. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:403 msgid "Cannot save citation. ID already exists." msgstr "No es pot desar la cita. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:404 #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:418 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(gramps_id)s. " "This value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID " "or leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Heu intentat d'utilitzar l'Id de Gramps amb valor %(gramps_id)s, que ja " "existeix. Aquest valor ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau " "introduïu un Id diferent, o deixeu-lo en blanc per agafar automàticament el " "següent valor d'Id disponible." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:417 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:192 msgid "Cannot save source. ID already exists." msgstr "No es pot desar la font. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:431 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:205 #, python-format msgid "Add Source (%s)" msgstr "Afegir Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:437 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:210 #, python-format msgid "Edit Source (%s)" msgstr "Editar Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:444 #, python-format msgid "Add Citation (%s)" msgstr "Afegir Cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:450 #, python-format msgid "Edit Citation (%s)" msgstr "Editar Cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editcitation.py:528 #, python-format msgid "Delete Citation (%s)" msgstr "Esborrar Cita (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:79 ../gramps/gui/editors/editdate.py:88 msgid "Regular" msgstr "Normal" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:80 msgid "Before" msgstr "Abans" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:81 msgid "After" msgstr "Després de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:82 msgid "About" msgstr "Al voltant de" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:83 msgid "Range" msgstr "Intèrval" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:84 msgid "Span" msgstr "Durada" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:85 msgid "Text only" msgstr "Només text" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:89 msgid "Estimated" msgstr "Estimat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:90 msgid "Calculated" msgstr "Calculat" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:102 msgid "manual|Editing_Dates" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editdate.py:129 ../gramps/gui/editors/editdate.py:233 msgid "Date selection" msgstr "Selecció de Data" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:65 msgid "manual|Editing_Information_About_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:99 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:241 #, python-format msgid "Event: %s" msgstr "Esdeveniment: %s" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:101 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:243 msgid "New Event" msgstr "Esdeveniment Nou" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:223 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:521 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:322 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:350 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:664 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:400 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:596 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:418 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:439 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:478 msgid "Edit Event" msgstr "Editar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:231 #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:254 msgid "Cannot save event" msgstr "No es pot desar l'esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:232 msgid "No data exists for this event. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi han dades per aquest esdeveniment. Si us plau, introduïu dades o " "cancel·leu l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:241 msgid "Cannot save event. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'esdeveniment. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:242 #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:283 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:821 #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:306 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:173 #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:193 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used by '%(prim_object)s'. Please enter a different ID or " "leave blank to get the next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està agafat per '%(prim_object)s'. Si us plau introdueixi un Id diferent, " "o deixi'l en blanc per agafar automàticament el següent valor d'Id " "disponible." #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:255 msgid "The event type cannot be empty" msgstr "El tipus d'esdeveniment no pot ser buit" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:260 #, python-format msgid "Add Event (%s)" msgstr "Afegir esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:266 #, python-format msgid "Edit Event (%s)" msgstr "Editar Esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editevent.py:336 #, python-format msgid "Delete Event (%s)" msgstr "Esborrar Esdeveniment (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:69 #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:244 msgid "Event Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Esdeveniments" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:105 #: ../gramps/gui/editors/editname.py:133 #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:80 msgid "_General" msgstr "_General" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:249 msgid "Modify Event" msgstr "Modificar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editeventref.py:252 msgid "Add Event" msgstr "Afegir esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:111 msgid "Create a new person and add the child to the family" msgstr "Crear una persona nova i afegir el fill a la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:112 msgid "Remove the child from the family" msgstr "Treure el fill de la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:113 msgid "Edit the child reference" msgstr "Editar la referència al fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:114 msgid "Add an existing person as a child of the family" msgstr "Afegir persona existent com a fill de la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:115 msgid "Move the child up in the children list" msgstr "Moure el fill cap amunt dins de la llista de fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:116 msgid "Move the child down in the children list" msgstr "Moure el fill cap avall dins de la llista de fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:121 msgid "#" msgstr "Núm" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:124 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:131 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:182 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:78 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:332 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:347 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:97 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:626 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6214 msgid "Gender" msgstr "Gènere" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:125 msgid "Paternal" msgstr "Patern" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:126 msgid "Maternal" msgstr "Matern" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:127 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:79 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:74 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:183 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:98 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Birth Date" msgstr "Data de naixement" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:128 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:88 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:185 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:100 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Death Date" msgstr "Data de Defunció" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:129 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:80 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:99 msgid "Birth Place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:130 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:82 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:101 msgid "Death Place" msgstr "Lloc de Defunció" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:138 msgid "Chil_dren" msgstr "_Fills" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:143 msgid "Edit child" msgstr "Editar fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:146 msgid "Add an existing child" msgstr "Afegir un fill existent" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:148 msgid "Edit relationship" msgstr "Editar relació" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:216 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:231 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1544 msgid "Select Child" msgstr "Seleccionar Fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:363 msgid "Adding parents to a person" msgstr "Afegir pares a una persona" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:364 msgid "" "It is possible to accidentally create multiple families with the same " "parents. To help avoid this problem, only the buttons to select parents are " "available when you create a new family. The remaining fields will become " "available after you attempt to select a parent." msgstr "" "És possible de crear accidentalment diferents famílies amb els mateixos " "progenitors. Per ajudar a evitar aquest problema, només estan disponibles " "els botons de seleccionar progenitors quan es crea una família nova. La " "resta de camps quedaran disponibles després de seleccionar un progenitor." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:458 msgid "Family has changed" msgstr "La família ha canviat" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:459 #, python-format msgid "" "The %(object)s you are editing has changed outside this editor. This can be " "due to a change in one of the main views, for example a source used here is " "deleted in the source view.\n" "To make sure the information shown is still correct, the data shown has been " "updated. Some edits you have made may have been lost." msgstr "" "La %(object)s que està editant ha canviat fora d'aquest editor. Això pot ser " "degut a un canvi en una de les vistes principals, per exemple, una font que " "es faci servir aquí que s'hagi esborrat a la vista de fonts.\n" "Per assegurar-se que la informació mostrada encara és correcta, s'han " "actualitzat les dades mostrades. Algunes edicions que pugui haver fet es " "poden haver perdut." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:464 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:226 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 msgid "family" msgstr "família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:494 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:497 msgid "New Family" msgstr "Família Nova" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:501 #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1078 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:392 msgid "Edit Family" msgstr "Editar Família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:534 msgid "Select a person as the mother" msgstr "Seleccionar una persona com a mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:535 msgid "Add a new person as the mother" msgstr "Afegir una persona nova com a mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:536 msgid "Remove the person as the mother" msgstr "Treure la persona de mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:549 msgid "Select a person as the father" msgstr "Seleccionar una persona com a pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:550 msgid "Add a new person as the father" msgstr "Afegir una persona nova com a pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:551 msgid "Remove the person as the father" msgstr "Treure la persona de pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:784 msgid "Select Mother" msgstr "Seleccionar Mare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:829 msgid "Select Father" msgstr "Seleccionar Pare" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:853 msgid "Duplicate Family" msgstr "Família Duplicada" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:854 msgid "" "A family with these parents already exists in the database. If you save, you " "will create a duplicate family. It is recommended that you cancel the " "editing of this window, and select the existing family" msgstr "" "Ja existeix una família amb aquests pares a la base de dades. Si desa, " "crearà una família duplicada. Es recomana que cancel·li l'edició d'aquesta " "finestra, i seleccioni la família existent" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:902 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:610 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1013 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1061 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1142 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1248 #, python-format msgid "Edit %s" msgstr "Editar %s" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1010 msgid "A father cannot be his own child" msgstr "Un pare no pot ser el seu propi fill" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1011 #, python-format msgid "%s is listed as both the father and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a pare i fill de la família." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1020 msgid "A mother cannot be her own child" msgstr "Una mare no pot ser la seva pròpia filla" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1021 #, python-format msgid "%s is listed as both the mother and child of the family." msgstr "%s surt alhora com a mare i filla de la família." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1028 msgid "Cannot save family" msgstr "No es pot desar la família" #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1029 msgid "No data exists for this family. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta família. Si us plau, introdueixi les dades, o " "cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1036 msgid "Cannot save family. ID already exists." msgstr "No es pot desar la família. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1037 #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:312 #, python-format msgid "" "You have attempted to use the existing Gramps ID with value %(id)s. This " "value is already used. Please enter a different ID or leave blank to get the " "next available ID value." msgstr "" "Ha intentat d'utilitzar l'Id de Gramps %(id)s, que ja existeix. Aquest valor " "ja està en ús. Si us plau introdueixi un Id diferent, o deixi'l en blanc per " "agafar automàticament el següent valor d'Id disponible." #: ../gramps/gui/editors/editfamily.py:1052 msgid "Add Family" msgstr "Afegir Família" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:151 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:342 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:427 msgid "LDS Ordinance Editor" msgstr "Editor de Rituals Mormons" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:278 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s i %(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:284 #, python-format msgid "%(father)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(father)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:289 #, python-format msgid "%(mother)s [%(gramps_id)s]" msgstr "%(mother)s [%(gramps_id)s]" #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:304 #: ../gramps/gui/editors/editldsord.py:426 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:793 msgid "LDS Ordinance" msgstr "Ritual Mormó" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:78 ../gramps/gui/editors/editlink.py:223 msgid "Link Editor" msgstr "Editor d'Enllaços" #: ../gramps/gui/editors/editlink.py:81 msgid "Internet Address" msgstr "Adreça d'Internet" #: ../gramps/gui/editors/editlocation.py:52 msgid "Location Editor" msgstr "Editor d'Ubicacions" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:92 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:404 #, python-format msgid "Media: %s" msgstr "Medi Audiovisual: %s" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:94 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:406 msgid "New Media" msgstr "Nou Medi Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:234 msgid "Edit Media Object" msgstr "Editar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:272 msgid "Cannot save media object" msgstr "No es pot desar el medi audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:273 msgid "" "No data exists for this media object. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per a aquest objecte audiovisual. Si us plau, introdueixi " "dades o cancel·li l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:282 msgid "Cannot save media object. ID already exists." msgstr "No es pot desar l'objecte audiovisual. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:300 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:641 #, python-format msgid "Add Media Object (%s)" msgstr "Afegir Objecte Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:305 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:637 #, python-format msgid "Edit Media Object (%s)" msgstr "Editar Objecte Audiovisual (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editmedia.py:342 msgid "Remove Media Object" msgstr "Esborrar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:86 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:407 msgid "Media Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Medis Audiovisuals" #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:88 #: ../gramps/gui/editors/editmediaref.py:89 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:2 msgid "Y coordinate|Y" msgstr "Y" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:120 ../gramps/gui/editors/editname.py:310 msgid "Name Editor" msgstr "Editor de Noms" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:171 #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:307 msgid "Call name must be the given name that is normally used." msgstr "El nom habitual ha de ser el nom de pila que es fa servir normalment." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:309 msgid "New Name" msgstr "Nom Nou" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:376 msgid "Break global name grouping?" msgstr "Trencar l'agrupació de noms global?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:377 #, python-format msgid "" "All people with the name of %(surname)s will no longer be grouped with the " "name of %(group_name)s." msgstr "" "Totes les persones amb nom %(surname)s deixaran d'agrupar-se amb el nom " "%(group_name)s." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:381 msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:382 msgid "Return to Name Editor" msgstr "Tornar a l'Editor de Noms" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:407 msgid "Group all people with the same name?" msgstr "Agrupar totes les persones amb el mateix nom?" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:408 #, python-format msgid "" "You have the choice of grouping all people with the name of %(surname)s with " "the name of %(group_name)s, or just mapping this particular name." msgstr "" "Té l'opció d'agrupar totes les persones anomenades %(surname)s amb el nom de " "%(group_name)s, o només associar aquest nom en particular." #: ../gramps/gui/editors/editname.py:413 msgid "Group all" msgstr "Agrupar-los tots" #: ../gramps/gui/editors/editname.py:414 msgid "Group this name only" msgstr "Agrupar només aquest nom" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:142 #, python-format msgid "Note: %(id)s - %(context)s" msgstr "Nota: %(id)s - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:147 #, python-format msgid "Note: %s" msgstr "Nota: %s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:150 #, python-format msgid "New Note - %(context)s" msgstr "Nota Nova - %(context)s" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:154 msgid "New Note" msgstr "Nota Nova" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:183 msgid "_Note" msgstr "_Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:284 ../gramps/gui/editors/editnote.py:329 #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:366 msgid "Edit Note" msgstr "Edició de Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:303 msgid "Cannot save note" msgstr "No es pot desar la nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:304 msgid "No data exists for this note. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta nota. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:311 msgid "Cannot save note. ID already exists." msgstr "No es pot desar la nota. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:324 msgid "Add Note" msgstr "Afegir Nota" #: ../gramps/gui/editors/editnote.py:344 #, python-format msgid "Delete Note (%s)" msgstr "Esborrar Nota (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:154 #, python-format msgid "Person: %(name)s" msgstr "Persona: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:158 #, python-format msgid "New Person: %(name)s" msgstr "Persona Nova: %(name)s" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:160 msgid "New Person" msgstr "Persona Nova" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:585 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:396 msgid "Edit Person" msgstr "Editar Persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:630 msgid "Edit Object Properties" msgstr "Editar Propietats de l'Objecte" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:669 msgid "Make Active Person" msgstr "Fer Persona Activa" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:673 msgid "Make Home Person" msgstr "Fer Persona Base" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:784 msgid "Problem changing the gender" msgstr "Problema canviant el gènere" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:785 msgid "" "Changing the gender caused problems with marriage information.\n" "Please check the person's marriages." msgstr "" "Canviar el gènere ha causat problemes amb la informació del matrimoni.\n" "Si us plau comprovi els matrimonis de la persona." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:796 msgid "Cannot save person" msgstr "No es pot desar la persona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:797 msgid "No data exists for this person. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquesta persona. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:820 msgid "Cannot save person. ID already exists." msgstr "No es pot desar la persona. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:838 #, python-format msgid "Add Person (%s)" msgstr "Afegir Persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:844 #, python-format msgid "Edit Person (%s)" msgstr "Editar Persona (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1071 msgid "Unknown gender specified" msgstr "S'ha especificat un gènere desconegut" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1073 msgid "" "The gender of the person is currently unknown. Usually, this is a mistake. " "Please specify the gender." msgstr "" "El gènere de la persona ara mateix és desconegut. Normalment, això és un " "error. Especifiqui si us plau el gènere." #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1076 msgid "_Male" msgstr "_Home" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1077 msgid "_Female" msgstr "_Dona" #: ../gramps/gui/editors/editperson.py:1078 msgid "_Unknown" msgstr "D_esconegut" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:85 #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Persones" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:163 msgid "Person Reference" msgstr "Referència a Persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:180 msgid "No person selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap persona" #: ../gramps/gui/editors/editpersonref.py:181 msgid "You must either select a person or Cancel the edit" msgstr "Cal seleccionar una persona o bé Cancel·lar l'edició" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:132 msgid "_Location" msgstr "_Posició" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:139 #, python-format msgid "Place: %s" msgstr "Lloc: %s" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:141 msgid "New Place" msgstr "Nou Lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:225 msgid "Invalid latitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:226 msgid "48.21\"S, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"S, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:228 msgid "Invalid longitude (syntax: 18\\u00b09'" msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18\\u00b09'" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:229 msgid "48.21\"E, -18.2412 or -18:9:48.21)" msgstr "48.21\"E, -18.2412 o -18:9:48.21)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:232 #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:789 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:323 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:343 msgid "Edit Place" msgstr "Editar Lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:295 msgid "Cannot save place" msgstr "No es pot desar el lloc" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:296 msgid "No data exists for this place. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest lloc. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:305 msgid "Cannot save place. ID already exists." msgstr "No es pot desar el lloc. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:318 #, python-format msgid "Add Place (%s)" msgstr "Afegir Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:323 #, python-format msgid "Edit Place (%s)" msgstr "Editar Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editplace.py:347 #, python-format msgid "Delete Place (%s)" msgstr "Esborrar Lloc (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:235 msgid "Save Changes?" msgstr "Desar Canvis?" #: ../gramps/gui/editors/editprimary.py:236 msgid "If you close without saving, the changes you have made will be lost" msgstr "Si tanca sense desar, els canvis que ha fet es perdran" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:64 msgid "Repository Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:187 #, python-format msgid "Repository: %s" msgstr "Repositori: %s" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:189 #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:72 msgid "New Repository" msgstr "Nou Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:190 msgid "Repo Reference Editor" msgstr "Editor de Referències a Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:195 msgid "Modify Repository" msgstr "Modificar Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editreporef.py:198 msgid "Add Repository" msgstr "Afegir Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:85 msgid "Edit Repository" msgstr "Editar Repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:162 msgid "Cannot save repository" msgstr "No es pot desar el repositori" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:163 msgid "" "No data exists for this repository. Please enter data or cancel the edit." msgstr "" "No hi ha dades per aquest repositori. Si us plau, introdueixi'n o cancel·li " "l'edició." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:172 msgid "Cannot save repository. ID already exists." msgstr "No es pot desar el repositori. L'Id ja existeix." #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:185 #, python-format msgid "Add Repository (%s)" msgstr "Afegir Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:190 #, python-format msgid "Edit Repository (%s)" msgstr "Editar Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editrepository.py:203 #, python-format msgid "Delete Repository (%s)" msgstr "Esborrar Repositori (%s)" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:80 msgid "New Source" msgstr "Nova Font" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:177 msgid "Edit Source" msgstr "Editar Font" #: ../gramps/gui/editors/editsource.py:223 #, python-format msgid "Delete Source (%s)" msgstr "Esborrar Font (%s)" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:50 ../gramps/gui/views/tags.py:88 msgid "manual|Tags" msgstr "" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:70 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:128 msgid "Tag selection" msgstr "Selecció d'etiqueta" #. pylint: disable-msg=E1101 #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 ../gramps/gui/views/tags.py:374 #: ../gramps/gui/views/tags.py:584 ../gramps/gui/views/tags.py:598 #, python-format msgid "%(title)s - Gramps" msgstr "%(title)s - Gramps" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:101 msgid "Edit Tags" msgstr "Editar Etiquetes" #: ../gramps/gui/editors/edittaglist.py:109 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:121 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:96 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:138 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:184 ../gramps/gui/views/tags.py:222 #: ../gramps/gui/views/tags.py:227 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:541 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:545 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ../gramps/gui/editors/editurl.py:62 ../gramps/gui/editors/editurl.py:92 msgid "Internet Address Editor" msgstr "Editor d'Adreces d'Internet" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:87 msgid "Person Filters" msgstr "Filtres de Persona" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:88 msgid "Family Filters" msgstr "Filtres de Família" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:89 msgid "Event Filters" msgstr "Filtres d'Esdeveniment" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:90 msgid "Place Filters" msgstr "Filtres de Lloc" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:91 msgid "Source Filters" msgstr "Filtres de Font" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:92 msgid "Media Filters" msgstr "Filtres d'Audiovisuals" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:93 msgid "Repository Filters" msgstr "Filtres de Repositori" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:94 msgid "Note Filters" msgstr "Filtres de Nota" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:95 msgid "Citation Filters" msgstr "Filtres de cita" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "lesser than" msgstr "menor que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "equal to" msgstr "igual a" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:247 msgid "greater than" msgstr "més gran que" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:285 msgid "Not a valid ID" msgstr "Id no vàlid" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:314 msgid "Select..." msgstr "Seleccionar..." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:319 #, python-format msgid "Select %s from a list" msgstr "Seleccionar %s d'una llista" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:386 msgid "Give or select a source ID, leave empty to find objects with no source." msgstr "" "Donar o seleccionar un Id de font, deixar buit per trobar objectes sense " "font." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:543 msgid "Include original person" msgstr "Incloure persona original" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:545 msgid "Use exact case of letters" msgstr "Utilitzar majúscules i minúscules exactament" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:546 msgid "Regular-Expression matching:" msgstr "Comparació amb Expressions Regulars:" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:547 msgid "Use regular expression" msgstr "Utilitzar expressió regular" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:549 msgid "Also family events where person is wife/husband" msgstr "També esdeveniments familiars on la persona és esposa/marit" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:569 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:83 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:78 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:90 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:69 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:74 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:95 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:76 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:77 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:68 msgid "Use regular expressions" msgstr "Utilitzar expressions regulars" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:570 msgid "" "Interpret the contents of string fields as regular expressions.\n" "A decimal point will match any character. A question mark will match zero or " "one occurences of the previous character or group. An asterisk will match " "zero or more occurences. A plus sign will match one or more occurences. Use " "parentheses to group expressions. Specify alternatives using a vertical bar. " "A caret will match the start of a line. A dollar sign will match the end of " "a line." msgstr "" "Interpretar els continguts dels camps de cadena com a expressions regulars.\n" "El punt concordarà amb qualsevol caràcter. Un signe d'interrogació " "concordarà amb zero o una aparicions del caràcter o grup anteriors. Un " "asterisc concordarà amb zero o més aparicions. Un signe de suma concordarà " "amb una o més aparicions. Utilitzeu parèntesis per agrupar expressions. " "Especifiqueu alternatives amb la barra vertical. L'accent circumflex " "concorda amb l'inici de línia. Un signe de dòlar concorda amb el final de la " "línia." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:598 msgid "Rule Name" msgstr "Nom de Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:715 #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:726 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:24 msgid "No rule selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:769 msgid "Define filter" msgstr "Definir filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:773 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:871 msgid "Add Rule" msgstr "Afegir Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:883 msgid "Edit Rule" msgstr "Editar Regla" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:918 msgid "Filter Test" msgstr "Prova de Filtre" #. ############################### #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:942 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:411 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:930 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:944 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:958 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:972 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:986 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1000 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1014 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1028 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1042 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:533 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:419 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:698 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:172 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8011 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1335 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1056 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1064 msgid "Custom Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres Personalitzats" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1130 msgid "Delete Filter?" msgstr "Esborrar Filtre?" #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1131 msgid "" "This filter is currently being used as the base for other filters. " "Deletingthis filter will result in removing all other filters that depend on " "it." msgstr "" "Aquest filtre està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "totes les persones i famílies que el referencien." #: ../gramps/gui/editors/filtereditor.py:1135 msgid "Delete Filter" msgstr "Esborrar Filtre" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:255 msgid "To select a place, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un lloc, faci-ho arrossegant i deixant, o fent servir els " "botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:257 msgid "No place given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat el lloc, cliqui el botó per seleccionar-ne un" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:258 msgid "Edit place" msgstr "Editar lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:259 msgid "Select an existing place" msgstr "Seleccionar un lloc existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:260 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:121 msgid "Add a new place" msgstr "Afegir un nou lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:261 msgid "Remove place" msgstr "Esborrar lloc" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:309 msgid "To select a media object, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar un objecte audiovisual, faci arrossegar i deixar, o faci " "servir els botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:311 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1070 msgid "No image given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap imatge, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:312 msgid "Edit media object" msgstr "Editar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:313 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1048 msgid "Select an existing media object" msgstr "Seleccionar un objecte audiovisual ja existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:314 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:122 msgid "Add a new media object" msgstr "Afegir un nou objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:315 msgid "Remove media object" msgstr "Esborrar objecte audiovisual" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:363 msgid "To select a note, use drag-and-drop or use the buttons" msgstr "" "Per seleccionar una nota, faci arrossegar i deixar, o faci servir els botons" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:365 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:969 msgid "No note given, click button to select one" msgstr "No s'ha donat cap nota, cliqui el botó per seleccionar-ne una" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:367 #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:944 msgid "Select an existing note" msgstr "Seleccionar nota existent" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:368 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:95 msgid "Add a new note" msgstr "Afegir nota nova" #: ../gramps/gui/editors/objectentries.py:369 msgid "Remove note" msgstr "Esborrar nota" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:110 #, python-format msgid "%s is" msgstr "%s és" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:112 #, python-format msgid "%s contains" msgstr "%s conté" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:116 #, python-format msgid "%s is not" msgstr "%s no és" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:118 #, python-format msgid "%s does not contain" msgstr "El %s no conté" #: ../gramps/gui/filters/_searchbar.py:169 #: ../gramps/gui/views/listview.py:1128 ../gramps/gui/views/listview.py:1148 msgid "Updating display..." msgstr "Actualitzant visualització..." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:103 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:106 msgid "Source: ID" msgstr "Font: ID" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:105 msgid "Source: Title" msgstr "Font: Títol" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:105 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:100 msgid "Source: Author" msgstr "Font: Autor" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:106 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:108 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:101 msgid "Source: Abbreviation" msgstr "Font: Abreviació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:107 msgid "Source: Publication" msgstr "Font: Publicació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:108 msgid "Source: Note" msgstr "Font: Nota" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:109 msgid "Citation: ID" msgstr "Cita: ID" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:110 msgid "Citation: Volume/Page" msgstr "Cita: Volum/Pàgina" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:111 msgid "Citation: Date" msgstr "Cita: Data" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:112 msgid "Citation: Minimum Confidence|Min. Conf." msgstr "Cita: Conf. Mín." #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:113 msgid "Citation: Note" msgstr "Cita: Nota" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_citationsidebarfilter.py:114 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:122 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_mediasidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_notesidebarfilter.py:101 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:139 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:100 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:99 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:88 msgid "Custom filter" msgstr "Filtre personalitzat" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_eventsidebarfilter.py:97 msgid "Participants" msgstr "Participants" #. The parent may not be birth father in ths family, because it #. may be a step family. However, it will be odd to display the #. parent as anything other than "Father" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:115 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:7 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:222 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:63 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:187 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:302 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:215 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:226 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:339 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:341 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:627 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:217 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:82 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:907 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6320 msgid "Father" msgstr "Pare" #. ---------------------------------- #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:116 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:14 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:224 #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:64 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:86 #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:188 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:232 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:243 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:348 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:350 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:628 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:223 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:83 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:908 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6334 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_familysidebarfilter.py:118 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:229 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6004 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:92 msgid "any" msgstr "qualsevol" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:132 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:192 msgid "Birth date" msgstr "Data de naixement" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:133 #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:135 #, python-format msgid "example: \"%(msg1)s\" or \"%(msg2)s\"" msgstr "exemple: \"%(msg1)s\" o \"%(msg2)s\"" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_personsidebarfilter.py:134 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:214 msgid "Death date" msgstr "Data de defunció" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:96 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:88 msgid "Place Name" msgstr "Nom de Lloc" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:97 msgid "ZIP/Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_placesidebarfilter.py:98 msgid "Church parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_reposidebarfilter.py:97 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:205 msgid "URL" msgstr "URL" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sidebarfilter.py:81 msgid "Reset" msgstr "Valors per defecte" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:85 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:86 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4293 msgid "Abbreviation" msgstr "Abreviació" #: ../gramps/gui/filters/sidebar/_sourcesidebarfilter.py:86 msgid "Publication" msgstr "Publicació" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:13 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:94 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:148 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:8 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:17 msgid "_Title:" msgstr "_Títol:" #: ../gramps/gui/glade/addmedia.glade.h:4 msgid "Convert to a relative path" msgstr "Convertir en camí relatiu" #: ../gramps/gui/glade/baseselector.glade.h:1 msgid "Show all" msgstr "Mostrar tothom" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:2 msgid "Book _name:" msgstr "_Nom de llibre:" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:3 msgid "Clear the book" msgstr "Esborrar el llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:4 msgid "Save current set of configured selections" msgstr "Desar el conjunt de seleccions configurades actualment" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:5 msgid "Open previously created book" msgstr "Obrir llibre creat prèviament" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:6 msgid "Manage previously created books" msgstr "Gestionar llibres creats prèviament" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:7 msgid "Add an item to the book" msgstr "Afegir un element al llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:8 msgid "Remove currently selected item from the book" msgstr "Treure element seleccionat actualment del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:9 msgid "Move current selection one step up in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap amunt dins del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:10 msgid "Move current selection one step down in the book" msgstr "Moure selecció actual un punt cap avall dins del llibre" #: ../gramps/gui/glade/book.glade.h:11 msgid "Configure currently selected item" msgstr "Configurar element seleccionat actualment" #: ../gramps/gui/glade/clipboard.glade.h:2 msgid "Clear _All" msgstr "Esborrar-ho _Tot" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:1 msgid "Format _name:" msgstr "_Nom de format:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:2 msgid "Format _definition:" msgstr "_Definició de format:" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:4 #, no-c-format msgid "" "The following conventions are used:\n" " %f - Given Name %F - GIVEN NAME\n" " %l - Surname %L - SURNAME\n" " %t - Title %T - TITLE\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Suffix %S - SUFFIX\n" " %c - Call name %C - CALL NAME\n" " %y - Patronymic %Y - PATRONYMIC" msgstr "" "Se segueixen els següents convenis:\n" " %f - Nom %F - NOM\n" " %l - Cognom %L - COGNOM\n" " %t - Títol %T - TÍTOL\n" " %p - Prefix %P - PREFIX\n" " %s - Sufix %S - SUFIX\n" " %c - Nom comú %C - NOM COMÚ\n" " %y - Patronímic %Y - PATRONÍMIC" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:12 msgid "Format definition details" msgstr "Detalls de definició de format" #: ../gramps/gui/glade/configure.glade.h:13 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:1 msgid "Revision comment - Gramps" msgstr "Comentari de revisió - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:2 msgid "Version description" msgstr "Descripció de versió" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:3 msgid "Family Trees - Gramps" msgstr "Arbres Genealògics - Gramps" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:4 msgid "_Close Window" msgstr "_Tancar Finestra" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:5 msgid "_Load Family Tree" msgstr "_Carregar Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:6 msgid "_Rename" msgstr "_Renomenar" #: ../gramps/gui/glade/dbman.glade.h:7 msgid "Re_pair" msgstr "Re_parar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:1 msgid "Do not show this dialog again" msgstr "No tornar a mostrar aquest diàleg" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:2 msgid "Remove object and all references to it from the database" msgstr "Treure objectes i totes les referències a ell de la base de dades" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:3 msgid "_Remove Object" msgstr "_Treure Objecte" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:4 msgid "_Keep Reference" msgstr "_Guardar Referència" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:5 msgid "Keep reference to the missing file" msgstr "Mantenir referència al fitxer que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:6 msgid "Select replacement for the missing file" msgstr "Seleccionar substitu per al fitxer que falta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:7 msgid "_Select File" msgstr "_Seleccionar Fitxer" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:8 msgid "_Use this selection for all missing media files" msgstr "" "_Utilitzar aquesta selecció per tots els fitxers audiovisuals que faltin" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:9 msgid "" "If you check this button, all the missing media files will be automatically " "treated according to the currently selected option. No further dialogs will " "be presented for any missing media files." msgstr "" "Si selecciona aquest botó, tots els mitjans audiovisuals que falten es " "tractaran automàticament segons digui l'opció seleccionada actualment. No es " "presentaran més diàlegs per possibles fitxers audiovisuals que faltin." #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:10 msgid "label" msgstr "etiqueta" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:11 msgid "Close _without saving" msgstr "_Tancar sense desar" #: ../gramps/gui/glade/dialog.glade.h:12 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornar a preguntar" #: ../gramps/gui/glade/displaystate.glade.h:1 ../data/gramps.desktop.in.h:1 msgid "Gramps" msgstr "Gramps" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:1 msgid "Accept changes and close window" msgstr "Acceptar els canvis i tancar la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:2 msgid "_Date:" msgstr "_Data:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:3 msgid "St_reet:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:15 msgid "C_ity:" msgstr "C_iutat:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:5 msgid "The town or city of the address" msgstr "El poble o ciutat de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:4 msgid "_State/County:" msgstr "_Estat/Comarca:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:30 msgid "_ZIP/Postal code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:8 msgid "Postal code" msgstr "Codi postal" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:10 msgid "Cou_ntry:" msgstr "_País:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:31 msgid "Phon_e:" msgstr "T_elèfon:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:11 msgid "Phone number linked to the address." msgstr "Número de telèfon enllaçat a l'adreça." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:12 msgid "" "The state or county of the address in case a mail address must contain this." msgstr "" "L'estat o comarca de l'adreça en cas que una adreça de correu els hagi de " "contenir." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:13 msgid "Country of the address" msgstr "País de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:14 msgid "" "Mail address. \n" "\n" "Note: Use Residence Event for genealogical address data." msgstr "" "Adreça de correu. \n" "\n" "Nota: Utilitzeu l'Esdeveniment de Residència per a dades d'adreça " "genealògiques." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:6 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8177 msgid "Privacy" msgstr "Privacitat" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:3 msgid "Invoke date editor" msgstr "Cridar l'editor de dates" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:21 msgid "Date at which the address is valid." msgstr "Data en la qual l'adreça és vàlida." #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:32 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:9 msgid "_Locality:" msgstr "_Localitat:" #: ../gramps/gui/glade/editaddress.glade.h:23 msgid "The locality of the address" msgstr "La localitat de l'adreça" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:1 msgid "_Attribute:" msgstr "_Atribut:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:2 msgid "_Value:" msgstr "_Valor:" #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:3 msgid "The value of the attribute. Eg. 1.8, Sunny, or Blue eyes." msgstr "El valor de l'atribut. P.ex. 1,8, Feia sol, o Ulls blaus." #: ../gramps/gui/glade/editattribute.glade.h:6 msgid "" "The name of an attribute you want to use. For example: Height (for a " "person), Weather on this Day (for an event), ... \n" "Use this to store snippets of information you collect and want to correctly " "link to sources. Attributes can be used for people, families, events and " "media.\n" " \n" "Note: several predefined attributes refer to values present in the GEDCOM " "standard." msgstr "" "El nom d'un atribut que vol utilitzar. Per exemple: Alçada (per una " "persona), Temps que feia aquell Dia (per un esdeveniment), ... \n" "Utilitzeu-ho per emmagatzemar bocinets d'informació que recolliu i que voleu " "enllaçar de forma correcta amb les fonts. Els atributs es poden utilitzar " "per persones, famílies, esdeveniments i medis audiovisuals.\n" "\n" "Nota: alguns atributs predefinits es refereixen a valors presents a " "l'estàndard GEDCOM." #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:2 msgid "Relationship to _Mother:" msgstr "Relació amb _Mare:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:3 msgid "Relationship to _Father:" msgstr "Relació amb _Pare:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:6 msgid "Name Child:" msgstr "Nom del Fill:" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:7 msgid "Open person editor of this child" msgstr "Obrir editor de persones per aquest fill" #: ../gramps/gui/glade/editchildref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:40 msgid "Edition" msgstr "Edició" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:1 msgid "Citation information" msgstr "Informació de cita" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:5 msgid "" "Specific location within the information referenced. For a published work, " "this could include the volume of a multi-volume work and the page number(s). " "For a periodical, it could include volume, issue, and page numbers. For a " "newspaper, it could include a column number and page number. For an " "unpublished source, this could be a sheet number, page number, frame number, " "etc. A census record might have a line number or dwelling and family numbers " "in addition to the page number. " msgstr "" "Ubicació específica dins de la informació referenciada. Per una obra " "publicada, això podria incloure el volum dins d'una obra de diversos volums, " "i el(s) número(s) de pàgina. Per una publicació periòdica, podria incloure " "el volum, exemplar, i números de pàgina. Per un diari, podria incloure un " "número de columna i número de pàgina. Per una font no publicada, podria ser " "un número de full, de pàgina, de marc, etc. Un registre censal podria tenir " "un número de línia o d'habitatge i números de família apart del número de " "pàgina. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:6 msgid "_Volume/Page:" msgstr "_Volum/Pàgina:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:7 msgid "Con_fidence:" msgstr "Con_fiança:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:10 msgid "" "Conveys the submitter's quantitative evaluation of the credibility of a " "piece of information, based upon its supporting evidence. It is not intended " "to eliminate the receiver's need to evaluate the evidence for themselves.\n" "Very Low =Unreliable evidence or estimated data\n" "Low =Questionable reliability of evidence (interviews, census, oral " "genealogies, or potential for bias for example, an autobiography)\n" "High =Secondary evidence, data officially recorded sometime after event\n" "Very High =Direct and primary evidence used, or by dominance of the evidence " msgstr "" "Expressa l'avaluació quantitativa de la credibilitat d'una informació, " "segons qui l'aporta, basant-se en les proves que la suporten. No és per " "eliminar la necessitat del receptor d'avaluar les proves per si mateix.\n" "Molt Baix =Proves no fiables o dades estimades\n" "Baix =Fiabilitat de la prova qüestionable (entrevistes, cens, genealogies " "orals, o biaix potencial, per exemple, una autobiografia)\n" "Alt =Prova secundària, dades registrades oficialment algun temps després de " "l'esdeveniment\n" "Molt Alt =Prova directa i primària, o per evidència aclaparadora " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:15 msgid "" "The date of the entry in the source you are referencing, e.g. the date a " "house was visited during a census, or the date an entry was made in a birth " "log/registry. " msgstr "" "La data de l'entrada en la font que esteu referenciant, per exemple, la data " "que es va visitar una casa durant un cens, o la data que es va omplir un " "registre de naixement. " #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared citation information will be " "reflected in the citation itself, for all items that reference the citation." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la cita compartida es " "reflectiran a la pròpia cita, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the citation" msgstr "Un Id únic per identificar la cita" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:35 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:25 msgid "_ID:" msgstr "_Id:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:32 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:16 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:15 msgid "General" msgstr "General" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:21 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:18 msgid "_Author:" msgstr "_Autor:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:19 msgid "A_bbreviation:" msgstr "A_breviatura:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:23 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:20 msgid "_Pub. Info.:" msgstr "Info. _Pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:21 msgid "Authors of the source." msgstr "Autors de la font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:22 msgid "" "Note: Any changes in the shared source information will be reflected " "in the source itself, for all items that reference the source." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de la font compartida es " "reflectiran a la pròpia font, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:26 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:23 msgid "" "Provide a short title used for sorting, filing, and retrieving source " "records." msgstr "" "Proporciona un títol curt que s'utilitza per ordenar, arxivar, i extreure " "registres de font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:27 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:24 msgid "" "Publication Information, such as city and year of publication, name of " "publisher, ..." msgstr "" "Informació de publicació, com ara ciutat i any de publicació, nom de " "l'editor, ..." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:28 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:26 msgid "A unique ID to identify the source" msgstr "Un Id únic per identificar la font" #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:29 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:27 msgid "Title of the source." msgstr "Títol de la font." #: ../gramps/gui/glade/editcitation.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:28 msgid "Shared source information" msgstr "Informació de font compartida" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:1 msgid "Calenda_r:" msgstr "Calenda_ri:" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:2 msgid "Dua_l dated" msgstr "Data dua_l" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:3 msgid "Old Style/New Style" msgstr "Estil Antic/Estil Nou" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:4 msgid "Ne_w year begins: " msgstr "An_y nou comença: " #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:5 msgid "Month-Day of first day of new year (e.g., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" msgstr "" "Mes-Dia del primer dia de l'any nou (p.ex., \"1-1\", \"3-1\", \"3-25\")" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:6 msgid "Q_uality" msgstr "Q_ualitat" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:7 msgid "_Type" msgstr "_Tipus" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:8 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:9 msgid "_Day" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:10 msgid "_Month" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:11 msgid "_Year" msgstr "An_y" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:12 msgid "Second date" msgstr "Segona data" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:13 msgid "D_ay" msgstr "_Dia" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:14 msgid "Mo_nth" msgstr "_Mes" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:15 msgid "Y_ear" msgstr "_Any" #: ../gramps/gui/glade/editdate.glade.h:16 msgid "Te_xt comment:" msgstr "Comentari en te_xt:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:1 msgid "Close window without changes" msgstr "Tancar la finestra sense canvis" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:6 msgid "_Event type:" msgstr "Tipus d'_esdeveniment:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:7 msgid "Show Date Editor" msgstr "Mostrar l'Editor de Dates" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:8 msgid "De_scription:" msgstr "De_scripció:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:11 msgid "" "Description of the event. Leave empty if you want to autogenerate this with " "the tool 'Extract Event Description'." msgstr "" "Descripció de l'esdeveniment. Deixeu-ho buit si voleu autogenerar-ho amb " "l'eina 'Extreure Descripció de l'Esdeveniment'." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:3 msgid "_Place:" msgstr "_Lloc:" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:12 msgid "Selector" msgstr "Selector" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:15 msgid "What type of event this is. Eg 'Burial', 'Graduation', ... ." msgstr "" "Quin tipus d'esdeveniment és això. P.ex. 'Enterrament', 'Graduació', ... ." #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:13 msgid "A unique ID to identify the event" msgstr "Un Id únic per identificar l'esdeveniment" #: ../gramps/gui/glade/editevent.glade.h:18 msgid "" "Date of the event. This can be an exact date, a range (from ... to, " "between, ...), or an inexact date (about, ...)." msgstr "" "Data de l'esdeveniment. Pot ser una data exacta, un rang (de ... a, " "entre, ...), o una data inexacta (al voltant de, ...)." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editsourceref.glade.h:1 msgid "Reference information" msgstr "Informació de referència" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:2 msgid "_Role:" msgstr "_Paper:" #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:14 msgid "" "Note: Any changes in the shared event information will be reflected " "in the event itself, for all participants in the event." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació de l'esdeveniment compartit " "es reflectiran al propi esdeveniment, per a tots els participants a " "l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/glade/editeventref.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:19 msgid "Shared information" msgstr "Informació compartida" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:1 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:1 msgid "Abandon changes and close window" msgstr "Oblidar els canvis i tancar la finestra" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:4 msgid "Birth:" msgstr "Naixement:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:5 msgid "Death:" msgstr "Defunció:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:6 msgid "Father" msgstr "Pare" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:13 msgid "Mother" msgstr "Mare" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:13 msgid "Indicates if the record is private" msgstr "Indica si el registre és privat" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:17 msgid "Relationship Information" msgstr "Informació de relació" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:19 msgid "A unique ID for the family" msgstr "Un Id únic per a la família" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:2 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:4 msgid "_Type:" msgstr "_Tipus:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:21 msgid "" "The relationship type, eg 'Married' or 'Unmarried'. Use Events for more " "details." msgstr "" "El tipus de relació, p.ex. 'Casat' o 'No casat'. Utilitzeu els Esdeveniments " "per més detalls." #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:22 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:19 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:30 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:37 msgid "_Tags:" msgstr "E_tiquetes:" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:23 #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:845 msgid "Edit the tag list" msgstr "Editar la llista d'etiquetes" #: ../gramps/gui/glade/editfamily.glade.h:24 #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:20 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:31 #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:38 #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:70 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:104 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:128 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:110 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:85 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:6 msgid "Ordinance:" msgstr "" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:7 msgid "LDS _Temple:" msgstr "_Temple mormó:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:8 msgid "_Family:" msgstr "_Família:" #: ../gramps/gui/glade/editldsord.glade.h:11 msgid "_Status:" msgstr "_Estat:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:2 msgid "Gramps item:" msgstr "Element de Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:3 msgid "Internet Address:" msgstr "Adreça d'Internet:" #: ../gramps/gui/glade/editlink.glade.h:4 msgid "_Link Type:" msgstr "Tipus d'En_llaç:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:2 msgid "The town or city where the place is." msgstr "El poble o ciutat on és el lloc." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:16 msgid "S_treet:" msgstr "C_arrer:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:22 msgid "Ch_urch parish:" msgstr "_Parròquia:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:5 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:21 msgid "" "Lowest clergical division of this place. Typically used for church sources " "that only mention the parish." msgstr "" "Mínima divisió eclesiàstica d'aquest lloc. Utilitzat típicament per fonts " "eclesiàstiques que només mencionen la parròquia." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:6 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:23 msgid "Co_unty:" msgstr "Co_marca:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:24 msgid "Third level of place division. Eg., in the USA a county." msgstr "Tercer nivell de divisió del lloc. P.ex, als EUA un comtat." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:25 msgid "_State:" msgstr "_Estat:" #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:26 msgid "" "Second level of place division, eg., in the USA a state, in Germany a " "Bundesland." msgstr "" "Segon nivell de divisió del lloc, p.ex., als EUA un estat, a Alemanya un " "Bundesland." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:11 msgid "The country where the place is." msgstr "El país on és el lloc." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:14 msgid "Lowest level of a place division: eg the street name." msgstr "Nivell mínim d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer." #: ../gramps/gui/glade/editlocation.glade.h:16 msgid "A district within, or a settlement near to, a town or city." msgstr "Un barri interior, o un raval proper a un poble o ciutat." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:16 msgid "_Path:" msgstr "_Camí:" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:5 msgid "Image preview" msgstr "Visualització prèvia d'imatge" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:7 msgid "" "Path of the media object on your computer.\n" "Gramps does not store the media internally, it only stores the path! Set the " "'Relative Path' in the Preferences to avoid retyping the common base " "directory where all your media is stored. The 'Media Manager' tool can help " "managing paths of a collection of media objects. " msgstr "" "Camí de l'objecte audiovisual al seu ordinador.\n" "Gramps no emmagatzema internament el medi audiovisual, només en guarda el " "camí! Ompliu el 'Camí Relatiu' a les Preferències per estalviar-vos de " "tornar a escriure el directori base on emmagatzemeu tots els medis " "audiovisuals. L'eina 'Gestor de Medis' pot ajudar a gestionar els camins " "d'una col·lecció d'objectes audiovisuals. " #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:19 msgid "Descriptive title for this media object." msgstr "Títol descriptiu per aquest objecte audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:12 msgid "Open File Browser to select a media file on your computer." msgstr "" "Obriu el Navegador de Fitxers per seleccionar un fitxer audiovisual al seu " "ordinador." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:29 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:15 msgid "A unique ID to identify the Media object." msgstr "Un Id únic per identificar l'objecte Audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmedia.glade.h:18 msgid "" "A date associated with the media, eg., for a picture the date it is taken." msgstr "" "Una data associada amb el medi audiovisual, p.ex. per una foto, la data en " "què es va fer." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:1 msgid "_Corner 2: X" msgstr "_Cantonada 2: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:3 msgid "Referenced Region" msgstr "Regió de Referència" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:4 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner." msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:6 msgid "" "Referenced region of the image media object.\n" "Select a region with clicking and holding the mouse button on the top left " "corner of the region you want, dragging the mouse to the bottom right corner " "of the region, and then releasing the mouse button." msgstr "" "Regió referenciada de l'objecte audiovisual imatge.\n" "Seleccioneu una regió clicant i aguantant el botó del ratolí a la cantonada " "superior esquerra de la regió que voleu, arrossegant el ratolí a la " "cantonada inferior dreta de la regió, i deixant anar el botó del ratolí." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:9 msgid "_Corner 1: X" msgstr "_Cantonada 1: X" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:10 msgid "" "If media is an image, select the specific part of the image you want to " "reference.\n" "You can use the mouse on the picture to select a region, or use these " "spinbuttons to set the top left, and bottom right corner of the referenced " "region. Point (0,0) is the top left corner of the picture, and (100,100) the " "bottom right corner.\n" msgstr "" "Si el medi audiovisual és una imatge, seleccioneu la part específica de la " "imatge que voleu referenciar.\n" "Podeu utilitzar el ratolí damunt de la foto per seleccionar una regió, o " "utilitzar aquests botons per marcar les cantonades superior esquerra i " "inferior dreta de la regió referenciada. El punt (0,0) és la cantonada " "superior esquerra, i (100,100) la cantonada inferior dreta.\n" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:20 msgid "" "Note: Any changes in the shared media object information will be " "reflected in the media object itself." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del medi audiovisual " "compartit es reflectiran al propi medi audiovisual." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:21 msgid "Double click image to view in an external viewer" msgstr "Fer doble clic a la imatge per veure-la en una aplicació externa" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:23 msgid "Type of media object as indicated by the computer, eg Image, Video, ..." msgstr "" "Tipus d'objecte audiovisual indicat per l'ordinador, p.ex. Imatge, Vídeo, ..." #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:27 msgid "Select a file" msgstr "Seleccionar un fitxer" #: ../gramps/gui/glade/editmediaref.glade.h:33 msgid "Shared Information" msgstr "Informació Compartida" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:16 msgid "" "An identification of what type of Name this is, eg. Birth Name, Married Name." msgstr "" "Una identificació de quin tipus de Nom és, p.ex. Nom de Naixement, Nom de " "Casada." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:3 msgid "_Given:" msgstr "Nom de _pila:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:7 msgid "T_itle:" msgstr "Tít_ol:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:9 msgid "Suffi_x:" msgstr "Sufi_x:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:10 msgid "C_all Name:" msgstr "Nom Co_mú:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:4 msgid "The person's given names" msgstr "Els noms de pila de la persona" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:12 msgid "_Nick Name:" msgstr "_Malnom:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:13 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:6 msgid "" "Part of the Given name that is the normally used name. If background is red, " "call name is not part of Given name and will not be printed underlined in " "some reports." msgstr "" "La part del Nom de pila que és el nom que es fa servir normalment. Si el " "fons és vermell, el nom habitual no és part del nom de pila i no s'imprimirà " "subratllat en alguns informes." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:8 msgid "A title used to refer to the person, such as 'Dr.' or 'Rev.'" msgstr "Un títol utilitzat per referir-se a la persona, com ara 'Dr.' o 'Mn.'" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:9 msgid "An optional suffix to the name, such as \"Jr.\" or \"III\"" msgstr "Un sufix opcional per al nom, com ara \"Jr.\" o \"III\"" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:16 #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:12 msgid "" "A descriptive name given in place of or in addition to the official given " "name." msgstr "" "Un nom descriptiu que es dóna en comptes de, o a més del nom de pila oficial." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:17 msgid "Given Name(s) " msgstr "Nom(s) de Pila " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:18 msgid "_Family Nick Name:" msgstr "Mot de la _Família:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:19 msgid "" "A non official name given to a family to distinguish them of people with the " "same family name. Often referred to as eg. Farm name." msgstr "" "Un nom no oficial donat a una família per distingir-los d'altres persones " "amb el mateix nom de família. Sovint se'n diu, p.ex., nom del mas." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:20 msgid "Family Names " msgstr "Noms de Família " #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:21 msgid "G_roup as:" msgstr "Ag_rupar com:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:22 msgid "_Sort as:" msgstr "_Ordenar com:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:23 msgid "_Display as:" msgstr "_Mostrar com a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:24 msgid "" "People are displayed according to the name format given in the Preferences " "(the default).\n" "Here you can make sure this person is displayed according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones es mostren segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona es mostri segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:26 msgid "Dat_e:" msgstr "Dat_a:" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:27 msgid "" "People are sorted according to the name format given in the Preferences (the " "default).\n" "Here you can make sure this person is sorted according to a custom name " "format (extra formats can be set in the Preferences)." msgstr "" "Les persones s'ordenen segons el format de nom que es dóna a les " "Preferències (el predeterminat).\n" "Aquí es pot assegurar que aquesta persona s'ordeni segons un format de nom " "personalitzat (es poden crear formats addicionals a les Preferències)." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:31 msgid "" "The Person Tree view groups people under the primary surname. You can " "override this by setting here a group value. \n" "You will be asked if you want to group this person only, or all people with " "this specific primary surname." msgstr "" "La vista d'Arbre de Persones agrupa persones sota el cognom primari. Pot " "modificar-ho posant aquí un valor de grup. \n" "Se li demanarà si vol agrupar aquesta persona i prou, o totes les persones " "que tenen aquest cognom primari concret." #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:33 msgid "O_verride" msgstr "Forçar" #: ../gramps/gui/glade/editname.glade.h:34 msgid "" "A Date associated with this name. Eg. for a Married Name, date the name is " "first used or marriage date." msgstr "" "Una Data associada amb aquest nom. P.ex. per un Nom de Casada, la data en " "què es fa servir el nom per primer cop, o la data del casament." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:1 msgid "Styled Text Editor" msgstr "Editor de Text amb Estils" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:3 msgid "A type to classify the note." msgstr "Un tipus per classificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:5 msgid "A unique ID to identify the note." msgstr "Un Id únic per identificar la nota." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:6 msgid "_Preformatted" msgstr "_Preformatat" #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:7 msgid "" "When active the whitespace in your note will be respected in reports. Use " "this to add formatting layout with spaces, eg a table. \n" "When not checked, notes are automatically cleaned in the reports, which will " "improve the report layout.\n" "Use monospace font to keep preformatting." msgstr "" "Quan estigui actiu, els espais en blanc de la seva nota es respectaran als " "informes. Utilitzi-ho per donar format amb espais, com ara una taula. \n" "Quan no es marqui, les notes es netegen automàticament als informes, cosa " "que millorarà la distribució de l'informe.\n" "Faci servir un tipus de lletra de mida fixa per mantenir el preformateig." #: ../gramps/gui/glade/editnote.glade.h:14 msgid "Note" msgstr "Nota" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:5 msgid "C_all:" msgstr "C_omú:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:11 msgid "_Nick:" msgstr "Mal_nom:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:14 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:17 msgid "Click on a table cell to edit." msgstr "Cliqueu en una cel·la de la taula per editar." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:18 msgid "" "Use Multiple Surnames\n" "Indicate that the surname consists of different parts. Every surname has its " "own prefix and a possible connector to the next surname. Eg., the surname " "Ramón y Cajal can be stored as Ramón, which is inherited from the father, " "the connector y, and Cajal, which is inherited from the mother." msgstr "" "Utilitzar Cognoms Múltiples\n" "Indicar que el cognom consisteix en diferents parts. Cada cognom té el seu " "propi prefix i un possible connector amb el següent cognom. P.ex., el cognom " "Ramón y Cajal es pot desar com a Ramón, que prové del pare, el connector y, " "i Cajal, que prové de la mare." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:22 msgid "Set person as private data" msgstr "Fer que la persona siguin dades privades" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:25 msgid "Preferred Name " msgstr "Nom Preferit " #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:26 msgid "_Surname:" msgstr "_Cognom:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:27 msgid "" "An optional prefix for the family that is not used in sorting, such as \"de" "\" or \"van\"." msgstr "" "Un prefix opcional per a la família que no es fa servir a l'ordenació, com " "ara \"de\" o \"van\"." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:29 msgid "" "Part of a person's name indicating the family to which the person belongs" msgstr "" "Part del nom d'una persona que indica la família a la qual pertany la persona" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:30 msgid "Go to Name Editor to add more information about this name" msgstr "Aneu a l'Editor de Noms per afegir més informació sobre aquest nom" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:32 msgid "O_rigin:" msgstr "O_rigen:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:33 msgid "" "The origin of this family name for this family, eg 'Inherited' or " "'Patronymic'." msgstr "" "L'origen d'aquest nom familiar per aquesta família, p.ex. 'Heredat' o " "'Patronímic'." #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:34 msgid "G_ender:" msgstr "Gèn_ere:" #: ../gramps/gui/glade/editperson.glade.h:36 msgid "A unique ID for the person." msgstr "Un Id únic per a la persona." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:2 msgid "_Person:" msgstr "_Persona:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:3 msgid "_Association:" msgstr "_Associació:" #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:4 msgid "" "Description of the association, eg. Godfather, Friend, ...\n" "\n" "Note: Use Events instead for relations connected to specific time frames or " "occasions. Events can be shared between people, each indicating their role " "in the event." msgstr "" "Descripció de l'associació, p.ex. Padrí, Amic, ...\n" "\n" "Nota: Utilitzeu Esdeveniments en comptes de relacions connectades amb " "èpoques o ocasions concretes. Els Esdeveniments es poden compartir entre " "persones, cadascuna amb el seu paper dins de l'esdeveniment." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:9 msgid "" "Use the select button to choose a person that has an association to the " "edited person." msgstr "" "Utilitzeu el botó de selecció per triar una persona que té una associació " "amb la persona editada." #: ../gramps/gui/glade/editpersonref.glade.h:10 msgid "Select a person that has an association to the edited person." msgstr "Seleccionar la persona que té una associació amb la persona editada." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:1 msgid "_Place Name:" msgstr "Nom de _Lloc:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:2 msgid "L_atitude:" msgstr "L_atitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:3 msgid "_Longitude:" msgstr "_Longitud:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:4 msgid "Full name of this place." msgstr "Nom complet d'aquest lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:6 msgid "A unique ID to identify the place" msgstr "Un Id únic per identificar el lloc" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:9 msgid "" "Latitude (position above the Equator) of the place in decimal or degree " "notation. \n" "Eg, valid values are 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ or 50:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Latitud (posició sobre l'Equador) del lloc en notació decimal o " "sexagesimal. \n" "P.ex, poden ser valors vàlids 12.0154, 50°52′21.92″N, N50°52′21.92″ o " "50:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:12 msgid "" "Longitude (position relative to the Prime, or Greenwich, Meridian) of the " "place in decimal or degree notation. \n" "Eg, valid values are -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ or " "124:52:21.92\n" "You can set these values via the Geography View by searching the place, or " "via a map service in the place view." msgstr "" "Longitud (posició relativa al Meridià zero, o de Greenwich) del lloc en " "notació decimal o sexagesimal. \n" "P.ex., poden ser valors vàlids: -124.3647, 124°52′21.92″E, E124°52′21.92″ o " "124:52:21.92\n" "Pot omplir aquests valors mitjançant la Vista de Geografia buscant el lloc, " "o mitjançant un servei de mapes a la Vista de Lloc." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:17 msgid "" "Lowest level of a place division: eg the street name. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Nivell més baix d'una divisió de lloc: p.ex. el nom del carrer. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:19 msgid "" "The town or city where the place is. \n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "El poble o ciutat on es troba el lloc. \n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:27 msgid "Count_ry:" msgstr "Paí_s:" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:28 msgid "The country where the place is. \n" msgstr "El país on es troba el lloc. \n" #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:33 msgid "" "A district within, or a settlement near to, a town or city.\n" "Use Alternate Locations tab to store the current name." msgstr "" "Un districte dins, o un raval a prop d'un poble o ciutat.\n" "Utilitzeu la pestanya d'Ubicacions Alternatives per emmagatzemar el nom " "actual." #: ../gramps/gui/glade/editplace.glade.h:35 msgid "Location" msgstr "Ubicació" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:4 msgid "_Media Type:" msgstr "_Tipus d'Audiovisual:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:5 msgid "Call n_umber:" msgstr "Nú_mero de Referència:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:6 msgid "On what type of media this source is available in the repository." msgstr "" "En quin tipus de medi audiovisual està disponible aquesta font dins del " "repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:10 msgid "Id number of the source in the repository." msgstr "Número Id de la font dins el repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:12 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:21 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:1 msgid "_Name:" msgstr "_Nom:" #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:14 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:5 msgid "Name of the repository (where sources are stored)." msgstr "Nom del repositori (on estan emmagatzemades les fonts)." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:15 msgid "" "Note: Any changes in the shared repository information will be " "reflected in the repository itself, for all items that reference the " "repository." msgstr "" "Nota: Qualssevol canvis a la informació del repositori compartit es " "reflectiran al propi repositori, per a tots els objectes que hi facin " "referència." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:8 msgid "A unique ID to identify the repository." msgstr "Un Id únic per identificar el repositori." #: ../gramps/gui/glade/editreporef.glade.h:18 #: ../gramps/gui/glade/editrepository.glade.h:6 msgid "Type of repository, eg., 'Library', 'Album', ..." msgstr "Tipus de repositori, p.ex., 'Biblioteca', 'Àlbum', ..." #: ../gramps/gui/glade/editsource.glade.h:7 msgid "_Pub. info.:" msgstr "Info. _pub.:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:2 msgid "_Web address:" msgstr "Adreça _Web:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:3 msgid "_Description:" msgstr "_Descripció:" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:7 msgid "Type of internet address, eg. E-mail, Web Page, ..." msgstr "Tipus d'adreça internet, p.ex. E-mail, Pàgina Web, ..." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:8 msgid "" "The internet address as needed to navigate to it, eg. http://gramps-project." "org" msgstr "" "L'adreça internet tal com cal per navegar-hi, p.ex. http://gramps-project.org" #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:9 msgid "Open the web address in the default browser." msgstr "Obrir l'adreça web amb el navegador predeterminat." #: ../gramps/gui/glade/editurl.glade.h:10 msgid "A descriptive caption of the Internet location you are storing." msgstr "" "Un encapçalament descriptiu de la ubicació d'Internet que està emmagatzemant." #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:1 msgid "Drag to move; click to detach" msgstr "Arrossegar per moure; clicar per desenganxar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:2 msgid "Detach" msgstr "Desenganxar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:3 msgid "Config" msgstr "Configuració" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:4 msgid "Click to expand/collapse" msgstr "Clicar per expandir/col·lapsar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:6 msgid "Click to delete gramplet from view" msgstr "Clicar per esborrar el gramplet de la vista" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:7 msgid "Delete" msgstr "Esborrar" #: ../gramps/gui/glade/grampletpane.glade.h:8 msgid "Close" msgstr "Tancar" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:1 msgid "" "Select the citation that will provide the\n" "primary data for the merged citation." msgstr "" "Seleccionar la cita que proporcionarà\n" "les dades primàries per la cita combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:3 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:3 msgid "Source 1" msgstr "Font 1" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:4 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:4 msgid "Source 2" msgstr "Font 2" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:15 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:8 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:9 msgid "Gramps ID:" msgstr "Id Gramps:" #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:9 msgid "Notes, media objects and data-items of both citations will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals i elements de dades de totes " "dues cites." #: ../gramps/gui/glade/mergecitation.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:10 #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:11 #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:9 #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:11 msgid "Detailed Selection" msgstr "Selecció Detallada" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:1 msgid "Merge and _edit" msgstr "Combinar i _editar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:2 msgid "_Merge and close" msgstr "_Combinar i tancar" #. name, click?, width, toggle #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:3 ../gramps/gui/grampsgui.py:189 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1094 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:195 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:542 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:393 msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:4 msgid "" "Select the person that will provide the primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà les dades primàries per a la " "persona combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:5 msgid "Other" msgstr "Un altre" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:6 msgid "Title selection" msgstr "Selecció de títol" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:7 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../gramps/gui/glade/mergedata.glade.h:8 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:1 msgid "" "Select the event that will provide the\n" "primary data for the merged event." msgstr "" "Seleccionar l'esdeveniment que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'esdeveniment combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:3 msgid "Event 1" msgstr "Esdeveniment 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:4 msgid "Event 2" msgstr "Esdeveniment 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeevent.glade.h:10 msgid "" "Attributes, notes, sources and media objects of both events will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, les notes, les fonts i els objectes audiovisuals " "de tots dos esdeveniments." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:1 msgid "" "Select the family that will provide the\n" "primary data for the merged family." msgstr "" "Seleccionar la família que proporcionarà\n" "les dades primàries per la família combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:3 msgid "Family 1" msgstr "Família 1" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:4 msgid "Family 2" msgstr "Família 2" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:5 msgid "Father:" msgstr "Pare:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:6 msgid "Mother:" msgstr "Mare:" #. FIXME this should be lower-case: #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:266 msgid "Relationship:" msgstr "Relació:" #: ../gramps/gui/glade/mergefamily.glade.h:9 msgid "" "Events, lds_ord, media objects, attributes, notes, sources and tags of both " "families will be combined." msgstr "" "Es combinaran esdeveniments, lds_ord, objectes audiovisuals, atributs, " "notes, fonts i etiquetes de totes dues famílies." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:1 msgid "" "Select the object that will provide the\n" "primary data for the merged object." msgstr "" "Seleccionar l'objecte que proporcionarà\n" "les dades primàries per a l'objecte combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:3 msgid "Object 1" msgstr "Objecte 1" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:4 msgid "Object 2" msgstr "Objecte 2" #: ../gramps/gui/glade/mergemedia.glade.h:9 msgid "Attributes, sources, notes and tags of both objects will be combined." msgstr "" "Es combinaran els atributs, fonts, notes i etiquetes de tots dos objectes." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:1 msgid "" "Select the note that will provide the\n" "primary data for the merged note." msgstr "" "Seleccionar la nota que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la nota combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:3 msgid "Note 1" msgstr "Nota 1" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:4 msgid "Note 2" msgstr "Nota 2" #: ../gramps/gui/glade/mergenote.glade.h:7 ../gramps/gui/views/listview.py:994 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:1 msgid "" "Select the person that will provide the\n" "primary data for the merged person." msgstr "" "Seleccionar la persona que proporcionarà\n" "les dades primàries per la persona combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:3 msgid "Person 1" msgstr "Persona 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:4 msgid "Person 2" msgstr "Persona 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:6 msgid "Gender:" msgstr "Gènere:" #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:8 msgid "" "Events, media objects, addresses, attributes, urls, notes, sources and tags " "of both persons will be combined." msgstr "" "Es combinaran els esdeveniments, objectes audiovisuals, adreces, atributs, " "urls, notes, fonts i etiquetes de totes dues persones." #: ../gramps/gui/glade/mergeperson.glade.h:10 msgid "Context Information" msgstr "Informació de Context" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:1 msgid "" "Select the place that will provide the\n" "primary data for the merged place." msgstr "" "Seleccionar el lloc que proporcionarà\n" "les dades primàries per al lloc combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:3 msgid "Place 1" msgstr "Lloc 1" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:4 msgid "Place 2" msgstr "Lloc 2" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:8 msgid "Location:" msgstr "Ubicació:" #: ../gramps/gui/glade/mergeplace.glade.h:10 msgid "" "Alternate locations, sources, urls, media objects and notes of both places " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les ubicacions alternatives, fonts, urls, objectes " "audiovisuals i notes de tots dos llocs." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:1 msgid "" "Select the repository that will provide the\n" "primary data for the merged repository." msgstr "" "Seleccionar el repositori que proporcionarà\n" "les dades primàries per al repositori combinat." #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:3 msgid "Repository 1" msgstr "Repositori 1" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:4 msgid "Repository 2" msgstr "Repositori 2" #: ../gramps/gui/glade/mergerepository.glade.h:8 msgid "Addresses, urls and notes of both repositories will be combined." msgstr "Es combinaran les adreces, urls i notes de tots dos repositoris." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:1 msgid "" "Select the source that will provide the\n" "primary data for the merged source." msgstr "" "Seleccionar la font que proporcionarà\n" "les dades primàries per a la font combinada." #: ../gramps/gui/glade/mergesource.glade.h:10 msgid "" "Notes, media objects, data-items and repository references of both sources " "will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, elements de dades i " "referències a repositori de totes dues fonts." #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:1 msgid "Paper Settings" msgstr "Configuració de Paper" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:2 msgid "Paper format" msgstr "Format de paper" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:3 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:4 msgid "_Width:" msgstr "Amplada (_W):" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:5 msgid "_Height:" msgstr "Alçada (_H):" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:6 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:7 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:22 #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:207 msgid "cm" msgstr "cm" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:8 msgid "Margins" msgstr "Marges" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:9 msgid "_Left:" msgstr "Esquerre (_l):" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:10 msgid "_Right:" msgstr "D_ret:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:11 msgid "_Top:" msgstr "Dal_t:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:12 msgid "_Bottom:" msgstr "_Baix:" #: ../gramps/gui/glade/papermenu.glade.h:13 msgid "Metric" msgstr "Mètric" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:1 msgid "Perform selected action" msgstr "Dur a terme l'acció seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:76 msgid "Run" msgstr "Executar" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:3 ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:280 msgid "Select a report from those available on the left." msgstr "Seleccioni un informe dels disponibles a l'esquerra." #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:4 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: ../gramps/gui/glade/plugins.glade.h:6 msgid "Author's email:" msgstr "Email de l'autor:" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:1 msgid "Parent relationships" msgstr "Relacions de paternitat" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:2 msgid "Move parent up" msgstr "Moure pare cap dalt" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:3 msgid "Arrow top" msgstr "Fletxa cap dalt" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:4 msgid "Move parent down" msgstr "Moure pare cap abaix" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:5 msgid "Arrow bottom" msgstr "Fletxa cap avall" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:6 msgid "Family relationships" msgstr "Relacions de família" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:7 msgid "Move family up" msgstr "Moure família cap dalt" #: ../gramps/gui/glade/reorder.glade.h:8 msgid "Move family down" msgstr "Moure família cap abaix" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:1 msgid "Add a new filter" msgstr "Afegir filtre nou" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:2 msgid "Edit the selected filter" msgstr "Editar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:3 msgid "Clone the selected filter" msgstr "Clonar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:4 msgid "Test the selected filter" msgstr "Provar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:5 msgid "Delete the selected filter" msgstr "Esborrar el filtre seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:6 msgid "Note: changes take effect only after this window is closed" msgstr "" "Nota: els canvis només són efectius després de tancar aquesta finestra" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:7 msgid "All rules must apply" msgstr "S'han de complir totes les regles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:8 msgid "At least one rule must apply" msgstr "Al menys una regla s'ha de complir" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:9 msgid "Exactly one rule must apply" msgstr "Exactament una regla s'ha de complir" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:10 msgid "Add another rule to the filter" msgstr "Afegir una altra regla al filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:12 msgid "Edit the selected rule" msgstr "Editar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:15 msgid "Delete the selected rule" msgstr "Esborrar la regla seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:17 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:2 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:18 msgid "Rule list" msgstr "Llista de regles" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:19 msgid "Definition" msgstr "Definició" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:20 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari:" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:22 msgid "Return values that do no_t match the filter rules" msgstr "Valors de re_torn que no concorden amb les regles del filtre" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:23 msgid "Selected Rule" msgstr "Regla Seleccionada" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:25 #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:3 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: ../gramps/gui/glade/rule.glade.h:27 msgid "Values" msgstr "Valors" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:1 msgid "Style n_ame:" msgstr "N_om d'estil:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:2 msgid "Style name" msgstr "Nom d'estil" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:4 msgid "Type face" msgstr "Tipografia" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:5 msgid "_Roman (Times, serif)" msgstr "_Roman (Times, serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:6 msgid "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" msgstr "_Swiss (Arial, Helvetica, sans-serif)" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:7 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:8 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:212 msgid "point size|pt" msgstr "pts" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:9 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:11 msgid "_Bold" msgstr "_Negreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:12 msgid "_Italic" msgstr "_Cursiva" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:13 msgid "_Underline" msgstr "_Subratllat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:14 msgid "Font options" msgstr "Opcions de tipus de lletra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:15 msgid "_Left" msgstr "_Esquerra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:16 msgid "_Right" msgstr "_Dreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:17 msgid "J_ustify" msgstr "J_ustificar" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:18 msgid "Cen_ter" msgstr "Cen_tre" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:19 msgid "Alignment" msgstr "Alineament" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:20 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:21 msgid "First li_ne:" msgstr "Primera lí_nia:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:23 msgid "R_ight:" msgstr "D_reta:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:24 msgid "L_eft:" msgstr "_Esquerra:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:25 msgid "Spacing" msgstr "Espaiat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:26 msgid "Abo_ve:" msgstr "A _dalt:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:27 msgid "Belo_w:" msgstr "A _sota:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:28 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:29 msgid "Le_ft" msgstr "_Esquerra" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:30 msgid "Righ_t" msgstr "_Dreta" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:31 msgid "_Top" msgstr "_Capdamunt" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:32 msgid "_Padding:" msgstr "_Farciment:" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:33 msgid "_Bottom" msgstr "_Sota" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:34 msgid "Indentation" msgstr "Sagnat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:35 msgid "Paragraph options" msgstr "Opcions de paràgraf" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:36 msgid "Add a new style" msgstr "Afegir un estil nou" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:38 msgid "Edit the selected style" msgstr "Editar l'estil seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/styleeditor.glade.h:41 msgid "Delete the selected style" msgstr "Esborrar l'estil seleccionat" #: ../gramps/gui/glade/tipofday.glade.h:1 msgid "_Display on startup" msgstr "_Mostrar en començar" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:1 msgid "Install Selected _Addons" msgstr "Instal·lar _Complements Seleccionats" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:2 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps Disponibles per Complements" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:3 msgid "" "Gramps comes with a core set of plugins which provide all of the necessary " "features. However, you can extend this functionality with additional Addons. " "These addons provide reports, listings, views, gramplets, and more. Here you " "can select among the available extra addons, they will be retrieved from the " "internet off of the Gramps website, and installed locally on your computer. " "If you close this dialog now, you can install addons later from the menu " "under Edit -> Preferences." msgstr "" "Gramps ve amb un conjunt bàsic de connectors que proporcionen totes les " "funcionalitats necessàries. No obstant, pot estendre aquesta funcionalitat " "amb Complements addicionals. Aquests complements proporcionen informes, " "llistats, vistes, gramplets, i més. Aquí pot seleccionar entre els " "complements addicionals disponibles, que es baixaran d'Internet des del web " "de Gramps, i s'instal·laran localment al seu ordinador. Si tanca aquest " "diàleg ara, pot instal·lar complements més tard des del menú Editar -> " "Preferències." #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:4 msgid "_Select All" msgstr "_Seleccionar Tots" #: ../gramps/gui/glade/updateaddons.glade.h:5 msgid "Select _None" msgstr "_No Seleccionar-ne Cap" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:61 msgid "" "Your version of gi (gnome-instrospection) seems to be too old. You need a " "version which has the function 'require_version' to start Gramps" msgstr "" "La versió que teniu instal·lada de gi (gnome-introspection) sembla que és " "massa vella. Cal una versió que tingui la funció 'require_version' per " "engegar Gramps" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:75 #, python-format msgid "" "Your pygobject version does not meet the requirements.\n" "At least pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d is needed to start Gramps " "with a GUI.\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "La versió de pygobject no compleix els requeriments.\n" "Cal almenys la versió de pygobject %(major)d.%(feature)d.%(minor)d per " "executar Gramps amb interfície gràfica.\n" "\n" "Gramps s'aturarà." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:91 msgid "" "Gdk, Gtk or Pango typelib not installed.\n" "Install Gnome Introspection, and pygobject version 3.3.2 or later.\n" "Install then instrospection data for Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "Gdk, Gtk o Pango typelib no instal·lats.\n" "Instal·leu Gnome Introspection, i pygobject versió 3.3.2 o posterior.\n" "Després instal·leu introspection data per a Gdk, Gtk and Pango\n" "\n" "Gramps s'aturarà ara." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:101 msgid "" "\n" "cairo python support not installed. Install cairo for your version of " "python\n" "\n" "Gramps will terminate now." msgstr "" "\n" "No s'ha instal·lat el suport python de cairo. Instal·leu el cairo per a la " "vostra versió de python\n" "\n" "Gramps s'aturarà ara." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:144 msgid "Family Trees" msgstr "Arbres Genealògics" #. ('gramps-bookmark', _('Bookmarks'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #. ('gramps-bookmark-delete', _('Delete bookmark'), Gdk.ModifierType.CONTROL_MASK, 0, ''), #: ../gramps/gui/grampsgui.py:149 msgid "_Add bookmark" msgstr "_Afegir punt d'interès" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:150 ../gramps/gui/views/bookmarks.py:211 #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:218 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 msgid "Organize Bookmarks" msgstr "Endreçar Punts d'interès" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:151 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:153 msgid "Edit Date" msgstr "Editar la Data" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:154 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:202 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:426 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:440 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:98 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:118 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:35 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:43 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1763 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1822 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1874 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3631 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6257 msgid "Events" msgstr "Esdeveniments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:156 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:170 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:110 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:73 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:141 msgid "Fan Chart" msgstr "Gràfica en Ventall" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:157 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:118 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:74 msgid "Descendant Fan Chart" msgstr "Diagrama en Ventall de Descendents" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:158 msgid "Font" msgstr "Tipus de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:159 #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:481 msgid "Font Color" msgstr "Color de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:160 msgid "Font Background Color" msgstr "Color del Fons de Lletra" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:161 msgid "Gramplets" msgstr "Gramplets" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:162 ../gramps/gui/grampsgui.py:163 #: ../gramps/gui/grampsgui.py:164 ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:84 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:101 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:120 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:156 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:172 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:189 msgid "Geography" msgstr "Geografia" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:165 ../gramps/plugins/view/geoperson.py:171 msgid "GeoPerson" msgstr "GeoPersona" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:166 ../gramps/plugins/view/geofamily.py:141 msgid "GeoFamily" msgstr "GeoFamília" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:167 ../gramps/plugins/view/geoevents.py:142 msgid "GeoEvents" msgstr "GeoEsdeveniments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:168 ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:142 msgid "GeoPlaces" msgstr "GeoLlocs" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:169 msgid "Public" msgstr "Públic" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:171 msgid "Merge" msgstr "Combinar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:172 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:594 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:608 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:622 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:636 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:650 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:664 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:678 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:692 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:113 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:376 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:103 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:383 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:984 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1566 msgid "Notes" msgstr "Notes" #. Go over parents and build their menu #. don't show rest #: ../gramps/gui/grampsgui.py:173 ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:217 #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:307 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:127 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1781 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:535 ../gramps/plugins/view/relview.py:872 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:384 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2918 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5233 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6406 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:174 msgid "Add Parents" msgstr "Afegir Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:175 msgid "Select Parents" msgstr "Seleccionar Pares" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:176 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:162 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:168 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:522 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:125 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6090 msgid "Pedigree" msgstr "Pedigrí" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:178 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:101 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:205 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1764 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1819 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1875 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3343 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3463 msgid "Places" msgstr "Llocs" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:180 msgid "Reports" msgstr "Informes" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:107 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:128 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:236 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:244 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1766 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1877 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2727 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6573 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6638 msgid "Repositories" msgstr "Repositoris" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:182 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:104 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:115 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:251 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:259 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:391 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:985 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1262 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1567 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1765 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1816 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1876 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4180 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4263 msgid "Sources" msgstr "Fonts" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:183 msgid "Add Spouse" msgstr "Afegir Cònjuge" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:185 ../gramps/gui/views/tags.py:583 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta Nova" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:186 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:187 msgid "Grouped List" msgstr "Llista Agrupada" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:188 msgid "List" msgstr "Llista" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:193 msgid "Zoom In" msgstr "Escalar Endins" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:194 msgid "Zoom Out" msgstr "Escalar Enfora" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:195 msgid "Fit Width" msgstr "Amplada de la pàgina" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:196 msgid "Fit Page" msgstr "Tota la Pàgina" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:197 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:706 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:720 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:734 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:748 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:762 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:275 msgid "Citations" msgstr "Cites" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:202 msgid "Export" msgstr "Exportar" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:204 ../gramps/gui/undohistory.py:65 msgid "Undo History" msgstr "Historial de Canvis" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:217 msgid "Danger: This is unstable code!" msgstr "Atenció: Això és codi inestable!" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:218 msgid "" "This Gramps 3.x-trunk is a development release. This version is not meant " "for normal usage. Use at your own risk.\n" "\n" "This version may:\n" "1) Work differently than you expect.\n" "2) Fail to run at all.\n" "3) Crash often.\n" "4) Corrupt your data.\n" "5) Save data in a format that is incompatible with the official release.\n" "\n" "BACKUP your existing databases before opening them with this version, " "and make sure to export your data to XML every now and then." msgstr "" "Aquesta versió Gramps 3.x-trunk és de desenvolupament. No està pensada per a " "l'ús normal. Utilitzi-la sota la seva responsabilitat.\n" "\n" "Aquesta versió pot:\n" "1) Funcionar de forma diferent de l'esperada.\n" "2) No funcionar de cap manera.\n" "3) Petar sovint.\n" "4) Corrompre les dades.\n" "5) Desar les dades en un format que sigui incompatible amb la versió " "oficial.\n" "\n" "FACI UNA CÒPIA DE SEGURETAT de les bases dades existents abans " "d'obrir-les amb aquesta versió, i asseguri's d'exportar les dades a XML de " "tant en tant." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:266 msgid "Gramps detected an incomplete GTK installation" msgstr "Gramps ha detectat una instal·lació de GTK incompleta" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:267 #, python-format msgid "" "GTK translations for the current language (%s) are missing.\n" "Gramps will proceed nevertheless.\n" "The GUI will likely be broken as a result, especially for RTL languages!\n" "\n" "See the Gramps README documentation for installation prerequisites,\n" "typically located in /usr/share/doc/gramps." msgstr "" "Les traduccions del GTK per a la llengua actual (%s) no hi són.\n" "Gramps continuarà igualment.\n" "Probablement, la interfície gràfica no quedarà bé, especialment en llengües " "que s'escriuen d'esquerra a dreta!\n" "\n" "Vegeu la documentació del README de Gramps per als prerequisits " "d'instal·lació,\n" "que típicament es troba a /usr/share/doc/gramps." #: ../gramps/gui/grampsgui.py:305 msgid "Error parsing arguments" msgstr "Error processant els arguments" #: ../gramps/gui/grampsgui.py:378 msgid "" "\n" "Gramps failed to start. Please report a bug about this.\n" "This could be because of an error in a (third party) View on startup.\n" "To use another view, don't load a Family Tree, change view, and then load " "your Family Tree.\n" "You can also change manually the startup view in the gramps.ini file \n" "by changing the last-view parameter.\n" msgstr "" "\n" "Gramps no s'ha pogut engegar. Si us plau, obrir un informe d'error sobre " "aquest problema.\n" "Pot haver estat a causa d'un error en alguna Vista (feta per tercers) en " "arrencar.\n" "Per utilitzar una altra vista, no carregueu cap Arbre Genealògic, canvieu de " "vista, i després carregueu el vostre Arbre Genealògic.\n" "També podeu canviar manualment la vista d'arrencada al fitxer gramps.ini\n" "modificant el paràmetre last-view.\n" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:79 msgid "Error Report Assistant" msgstr "Assistent d'Informe d'Errors" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:234 msgid "Report a bug" msgstr "Informar d'un problema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:241 msgid "" "This is the Bug Reporting Assistant. It will help you to make a bug report " "to the Gramps developers that will be as detailed as possible.\n" "\n" "The assistant will ask you a few questions and will gather some information " "about the error that has occured and the operating environment. At the end " "of the assistant you will be asked to file a bug report on the Gramps bug " "tracking system. The assistant will place the bug report on the clip board " "so that you can paste it into the form on the bug tracking website and " "review exactly what information you want to include." msgstr "" "Això és l'Assistent per Informar de Problemes. L'ajudarà a preparar un " "informe de problemes tan detallat com sigui possible per als desenvolupadors " "de Gramps.\n" "\n" "L'assistent demanarà algunes preguntes i recollirà informació sobre l'error " "que hi ha hagut i l'entorn operatiu. Al final de l'assistent, se li demanarà " "que desi l'informe de problemes al sistema de seguiment de problemes de " "Gramps. L'assistent deixarà l'informe al portapapers perquè el pugui " "enganxar al web de seguiment de problemes, i repassar exactament quina " "informació hi vol incloure." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:258 msgid "" "If you can see that there is any personal information included in the error " "please remove it." msgstr "" "Si veu que hi ha informació personal inclosa dins de l'error, esborri-la si " "us plau." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:302 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:330 msgid "Error Details" msgstr "Detalls de l'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:307 msgid "" "This is the detailed Gramps error information, don't worry if you do not " "understand it. You will have the opportunity to add further detail about the " "error in the following pages of the assistant." msgstr "" "Aquesta és la informació detallada sobre l'error de Gramps; no es preocupi " "si no l'entèn. A les pàgines següents d'aquest assistent tindrà " "l'oportunitat d'afegir més detalls sobre l'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:337 msgid "" "Please check the information below and correct anything that you know to be " "wrong or remove anything that you would rather not have included in the bug " "report." msgstr "" "Si us plau, comprovi la informació de sota i corregeixi qualsevol cosa que " "sàpiga que és incorrecta o tregui qualsevol cosa que prefereixi no incloure " "a l'informe d'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:383 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:409 msgid "System Information" msgstr "Informació del Sistema" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:388 msgid "" "This is the information about your system that will help the developers to " "fix the bug." msgstr "" "Aquesta és la informació sobre el seu sistema que ajudarà als " "desenvolupadors a solucionar el problema." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:416 msgid "" "Please provide as much information as you can about what you were doing when " "the error occured." msgstr "" "Si us plau, doneu tanta informació com pugueu sobre el que estàveu fent quan " "va ocórrer l'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:456 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:481 msgid "Further Information" msgstr "Informació Addicional" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:461 msgid "" "This is your opportunity to describe what you were doing when the error " "occured." msgstr "Aquí pot descriure el que feia quan va ocórrer l'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:488 msgid "" "Please check that the information is correct, do not worry if you don't " "understand the detail of the error information. Just make sure that it does " "not contain anything that you do not want to be sent to the developers." msgstr "" "Si us plau, comprovi que la informació és correcta; no es preocupi si no " "entén el detall de la informació sobre l'error. Només asseguri's que no " "conté res que no vulgui que s'enviï als desenvolupadors." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:521 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:548 msgid "Bug Report Summary" msgstr "Resum de l'Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:526 msgid "" "This is the completed bug report. The next page of the assistant will help " "you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." msgstr "" "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:557 msgid "" "Use the two buttons below to first copy the bug report to the clipboard and " "then open a webbrowser to file a bug report at " msgstr "" "Faci servir els dos botons de sota, primer per copiar l'informe d'errors al " "portapapers i després obri un navegador per registrar l'informe a " #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:566 msgid "" "Use this button to start a web browser and file a bug report on the Gramps " "bug tracking system." msgstr "" "Amb aquest botó s'engega un navegador i es registrarà un informe d'errors al " "sistema de seguiment d'errors de Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:591 msgid "" "Use this button to copy the bug report onto the clipboard. Then go to the " "bug tracking website by using the button below, paste the report and click " "submit report" msgstr "" "Amb aquest botó, copiï l'informe d'error al portapapers. Llavors vagi al web " "de seguiment d'errors amb el botó de sota, enganxi l'informe i cliqui " "\"submit report\" (enviar informe)" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:630 #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:657 msgid "Send Bug Report" msgstr "Enviar Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:635 msgid "" "This is the final step. Use the buttons on this page to start a web browser " "and file a bug report on the Gramps bug tracking system." msgstr "" "Aquest és el pas final. Amb els botons d'aquesta pàgina, engegui un " "navegador i registri un informe d'error al sistema de seguiment d'errors de " "Gramps." #: ../gramps/gui/logger/_errorreportassistant.py:664 msgid "" "Gramps is an Open Source project. Its success depends on its users. User " "feedback is important. Thank you for taking the time to submit a bug report." msgstr "" "Gramps és un projecte de Codi Obert. El seu èxit depèn dels usuaris. És " "important l'opinió dels usuaris. Gràcies per dedicar el seu temps a fer un " "informe d'errors." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:47 msgid "manual|General" msgstr "" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:85 msgid "Error Report" msgstr "Informe d'Error" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:95 msgid "Gramps has experienced an unexpected error" msgstr "Gramps ha patit un error inesperat" #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:104 msgid "" "Your data will be safe but it would be advisable to restart Gramps " "immediately. If you would like to report the problem to the Gramps team " "please click Report and the Error Reporting Wizard will help you to make a " "bug report." msgstr "" "Les dades no perillen però és aconsellable de rearrencar Gramps " "immediatament. Si vol informar del problema a l'equip de desenvolupament de " "Gramps, cliqui si us plau Informe i l'Assistent d'Informe d'Error l'ajudarà " "a fer un informe d'error." #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:113 #: ../gramps/gui/logger/_errorview.py:127 msgid "Error Detail" msgstr "Detall de l'Error" #: ../gramps/gui/makefilter.py:43 #, python-format msgid "Filter %s from Clipboard" msgstr "Filtrar %s del Portapapers" #: ../gramps/gui/makefilter.py:48 #, python-format msgid "Created on %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" msgstr "Creat el %(year)4d/%(month)02d/%(day)02d" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:49 msgid "manual|Merge_Citations" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergecitation.py:71 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:551 msgid "Merge Citations" msgstr "Combinar Cites" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:48 msgid "manual|Merge_Events" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeevent.py:70 msgid "Merge Events" msgstr "Combinar Esdeveniments" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:49 msgid "manual|Merge_Families" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:71 msgid "Merge Families" msgstr "Combinar famílies" #: ../gramps/gui/merge/mergefamily.py:225 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:400 msgid "Cannot merge people" msgstr "No es poden combinar persones" #: ../gramps/gui/merge/mergemedia.py:47 msgid "manual|Merge_Media_Objects" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:47 msgid "manual|Merge_Notes" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "flowed" msgstr "amb salts de línia automàtics" #: ../gramps/gui/merge/mergenote.py:96 msgid "preformatted" msgstr "preformatat" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:60 msgid "manual|Merge_People" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:91 msgid "Merge People" msgstr "Combinar Persones" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:195 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:375 msgid "Alternate Names" msgstr "Noms Alternatius" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:220 #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:234 msgid "Family ID" msgstr "Id de família" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:226 msgid "No parents found" msgstr "No s'han trobat progenitors" #. Go over spouses and build their menu #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:130 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1661 msgid "Spouses" msgstr "Cònjuges" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:238 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:83 #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:91 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:90 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:102 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:532 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1367 msgid "Spouse" msgstr "Cònjuge" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:252 msgid "No spouses or children found" msgstr "No s'han trobat ni cònjuges ni fills" #: ../gramps/gui/merge/mergeperson.py:256 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:405 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1371 msgid "Addresses" msgstr "Adreces" #: ../gramps/gui/merge/mergeplace.py:54 msgid "manual|Merge_Places" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergerepository.py:46 msgid "manual|Merge_Repositories" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:48 msgid "manual|Merge_Sources" msgstr "" #: ../gramps/gui/merge/mergesource.py:70 msgid "Merge Sources" msgstr "Combinar Fonts" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:124 msgid "_Apply" msgstr "_Aplicar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:279 msgid "Report Selection" msgstr "Seleccionar Informe" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "_Generate" msgstr "_Generar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:281 msgid "Generate selected report" msgstr "Generar informe seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:310 msgid "Tool Selection" msgstr "Selecció d'Eina" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:311 msgid "Select a tool from those available on the left." msgstr "Seleccionar una eina de les disponibles a l'esquerra." #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:312 ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:6 msgid "_Run" msgstr "_Executar" #: ../gramps/gui/plug/_dialogs.py:313 msgid "Run selected tool" msgstr "Executar eina seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:85 msgid "Select surname" msgstr "Seleccionar cognom" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:92 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:330 msgid "Count" msgstr "Nombre" #. we could use database.get_surname_list(), but if we do that #. all we get is a list of names without a count...therefore #. we'll traverse the entire database ourself and build up a #. list that we can use #. for name in database.get_surname_list(): #. self.__model.append([name, 0]) #. build up the list of surnames, keeping track of the count for each #. name (this can be a lengthy process, so by passing in the #. dictionary we can be certain we only do this once) #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:119 msgid "Finding Surnames" msgstr "Trobar Cognoms" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:120 msgid "Finding surnames" msgstr "Trobar cognoms" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:644 msgid "Select a different person" msgstr "Seleccionar una persona diferent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:671 msgid "Select a person for the report" msgstr "Seleccionar una persona per l'informe" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:752 msgid "Select a different family" msgstr "Seleccionar una família diferent" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:853 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:179 msgid "unknown father" msgstr "pare desconegut" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:859 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:185 msgid "unknown mother" msgstr "mare desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:861 #, python-format msgid "%(father_name)s and %(mother_name)s (%(family_id)s)" msgstr "%(father_name)s i %(mother_name)s (%(family_id)s)" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1207 #, python-format msgid "Also include %s?" msgstr "Incloure també %s?" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1209 #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:69 msgid "Select Person" msgstr "Seleccionar Persona" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1457 ../gramps/gui/views/tags.py:390 msgid "Color" msgstr "Color" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1525 #, python-format msgid "Select color for %s" msgstr "Seleccionar color per a %s" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1685 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:458 msgid "Save As" msgstr "Desar Com" #: ../gramps/gui/plug/_guioptions.py:1765 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:327 msgid "Style Editor" msgstr "Editor d'Estils" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:92 msgid "Hidden" msgstr "Amagat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:94 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:99 msgid "Plugin Manager" msgstr "Gestor de Connectors" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:146 ../gramps/gui/plug/_windows.py:201 msgid "Info" msgstr "Info" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:149 ../gramps/gui/plug/_windows.py:204 msgid "Hide/Unhide" msgstr "Amagar/Mostrar" #. id_col #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:157 ../gramps/gui/plug/_windows.py:213 msgid "Load" msgstr "Carregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:163 msgid "Registered Plugins" msgstr "Connectors Registrats" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:177 msgid "Loaded" msgstr "Carregat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:182 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:191 msgid "Message" msgstr "Missatge" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:219 msgid "Loaded Plugins" msgstr "Connectors Carregats" #. self.addon_list.connect('button-press-event', self.button_press) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:239 msgid "Addon Name" msgstr "Nom de Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:254 msgid "Path to Addon:" msgstr "Camí al Complement:" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:274 msgid "Install Addon" msgstr "Instal·lar Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:277 msgid "Install All Addons" msgstr "Instal·lar Tots els Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:280 msgid "Refresh Addon List" msgstr "Refrescar Llista de Complements" #. Only show the "Reload" button when in debug mode #. (without -O on the command line) #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:293 msgid "Reload" msgstr "Recarregar" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:319 msgid "Refreshing Addon List" msgstr "Refrescant la Llista de Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:320 ../gramps/gui/plug/_windows.py:325 #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:415 msgid "Reading gramps-project.org..." msgstr "Llegint gramps-project.org..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:343 msgid "Checking addon..." msgstr "Comprovant complement..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:351 msgid "Unknown Help URL" msgstr "URL d'Ajuda Desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:362 msgid "Unknown URL" msgstr "URL Desconeguda" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Install all Addons" msgstr "Instal·lar tots els Complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:397 msgid "Installing..." msgstr "Instal·lant..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:414 msgid "Installing Addon" msgstr "Instal·lant Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:435 msgid "Load Addon" msgstr "Carregar Complement" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:496 msgid "Fail" msgstr "Fallat" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:511 ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:532 msgid "OK" msgstr "OK" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:615 msgid "Plugin name" msgstr "Nom de connector" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:617 msgid "Version" msgstr "Versió" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:618 msgid "Authors" msgstr "Autors" #. Save Frame #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:620 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:477 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:623 msgid "Detailed Info" msgstr "Informació Detallada" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:680 msgid "Plugin Error" msgstr "Error de Connector" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1044 #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Main window" msgstr "Finestra principal" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1074 msgid "Available Gramps Updates for Addons" msgstr "Actualitzacions de Gramps per Complements Disponibles" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1111 #, python-format msgid "%(adjective)s: %(addon)s" msgstr "%(adjective)s: %(addon)s" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1169 msgid "Downloading and installing selected addons..." msgstr "Baixant i instal·lant els complements seleccionats..." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1200 ../gramps/gui/plug/_windows.py:1207 msgid "Done downloading and installing addons" msgstr "Acabats de baixar i instal·lant els complements" #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1201 #, python-format msgid "%d addon was installed." msgid_plural "%d addons were installed." msgstr[0] "S'ha instal·lat %d complement." msgstr[1] "S'han instal·lat %d complements." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1204 msgid "You need to restart Gramps to see new views." msgstr "Cal parar i tornar engegar Gramps per veure les noves vistes." #: ../gramps/gui/plug/_windows.py:1208 msgid "No addons were installed." msgstr "No s'ha instal·lat cap complement." #. set up ManagedWindow #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:120 msgid "Export Assistant" msgstr "Assistent d'Exportació" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:178 msgid "Saving your data" msgstr "Desant les dades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:224 msgid "Choose the output format" msgstr "Triï el format de sortida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:238 msgid "Export options" msgstr "Opcions d'exportació" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:307 msgid "Select save file" msgstr "Seleccionar fitxer per desar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:351 #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:107 msgid "Final confirmation" msgstr "Confirmació final" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:367 msgid "Please wait while your data is selected and exported" msgstr "Esperi si us plau mentre se seleccionen i exporten les dades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:379 msgid "Summary" msgstr "Resum" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:446 #, python-format msgid "" "The data will be exported as follows:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades s'exportaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:459 #, python-format msgid "" "The data will be saved as follows:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Name:\t%(name)s\n" "Folder:\t%(folder)s\n" "\n" "Press Apply to proceed, Go Back to revisit your options, or Cancel to abort" msgstr "" "Les dades es desaran de la següent manera:\n" "\n" "Format:\t%(format)s\n" "Nom:\t%(name)s\n" "Carpeta:\t%(folder)s\n" "\n" "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " "per aturar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:469 msgid "" "The selected file and folder to save to cannot be created or found.\n" "\n" "Press Back to return and select a valid filename." msgstr "" "El fitxer i carpeta seleccionats per desar no es poden crear ni s'han " "trobat.\n" "\n" "Premi Enrere per tornar i seleccionar un nom de fitxer vàlid." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:495 msgid "Your data has been saved" msgstr "Les dades s'han desat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:497 msgid "" "The copy of your data has been successfully saved. You may press Close " "button now to continue.\n" "\n" "Note: the database currently opened in your Gramps window is NOT the file " "you have just saved. Future editing of the currently opened database will " "not alter the copy you have just made. " msgstr "" "La còpia de les dades s'ha desat amb èxit. Ara pot prémer el botó Tancar per " "continuar.\n" "\n" "Nota: la base de dades oberta actualment a la finestra Gramps NO és el " "fitxer que s'acaba de desar. Les edicions futures de la base de dades oberta " "actualment no modificaran la còpia que s'acaba de fer. " #. add test, what is dir #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:505 #, python-format msgid "Filename: %s" msgstr "Nom de fitxer: %s" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:507 msgid "Saving failed" msgstr "Desar ha fallat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:509 msgid "" "There was an error while saving your data. You may try starting the export " "again.\n" "\n" "Note: your currently opened database is safe. It was only a copy of your " "data that failed to save." msgstr "" "Hi ha hagut un error desant les dades. Pot provar de tornar a engegar " "l'exportació.\n" "\n" "Nota: la base de dades que està oberta ara mateix no té cap problema. Només " "és una còpia de les dades que no s'ha pogut desar." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:530 msgid "" "Under normal circumstances, Gramps does not require you to directly save " "your changes. All changes you make are immediately saved to the database.\n" "\n" "This process will help you save a copy of your data in any of the several " "formats supported by Gramps. This can be used to make a copy of your data, " "backup your data, or convert it to a format that will allow you to transfer " "it to a different program.\n" "\n" "If you change your mind during this process, you can safely press the Cancel " "button at any time and your present database will still be intact." msgstr "" "En circumstàncies normals, Gramps no requereix desar els canvis " "explícitament. Tots els canvis que es fan es desen immediatament a la base " "de dades.\n" "\n" "Aquest procés li ajudarà a desar una còpia de les dades en qualsevol dels " "formats que suporta Gramps. Això es pot fer servir per copiar les dades, per " "desar una còpia de seguretat, o convertir-la a un format que permeti la " "transferència a un programa diferent.\n" "\n" "Si canvia d'opinió durant aquest procés, pot prémer el botó de Cancel·lar " "sense por en qualsevol moment, i la base de dades actual seguirà intacta." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportassistant.py:600 msgid "Error exporting your Family Tree" msgstr "Error exportant l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 msgid "Selecting Preview Data" msgstr "Selecció de Dades de Vista Prèvia" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:57 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:59 msgid "Selecting..." msgstr "Seleccionant..." #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:148 msgid "Unfiltered Family Tree:" msgstr "Arbre Genealògic no Filtrat:" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:150 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:254 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:550 #, python-format msgid "%d Person" msgid_plural "%d People" msgstr[0] "%d Persona" msgstr[1] "%d Persones" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:152 msgid "Click to see preview of unfiltered data" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia de dades sense filtrar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:164 msgid "_Do not include records marked private" msgstr "N_o incloure registres marcats com a privats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:179 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:364 msgid "Change order" msgstr "Canviar l'ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:184 msgid "Calculate Previews" msgstr "Calcular Vistes Prèvies" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:261 msgid "_Person Filter" msgstr "Filtre de _Persona" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:273 msgid "Click to see preview after person filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de persona" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:278 msgid "_Note Filter" msgstr "Filtre de _Nota" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:290 msgid "Click to see preview after note filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de nota" #. Frame 3: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:293 msgid "Privacy Filter" msgstr "Filtre de Privacitat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:299 msgid "Click to see preview after privacy filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de privacitat" #. Frame 4: #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:302 msgid "Living Filter" msgstr "Filtres de Vida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:309 msgid "Click to see preview after living filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de vida" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:313 msgid "Reference Filter" msgstr "Filtre de Referència" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:319 msgid "Click to see preview after reference filter" msgstr "Cliqueu per veure la vista prèvia després del filtre de referència" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:371 msgid "Hide order" msgstr "Amagar ordre" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:564 msgid "Filtering private data" msgstr "Filtrant dades privades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:573 msgid "Filtering living persons" msgstr "Filtrant persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:589 msgid "Applying selected person filter" msgstr "Aplicant el filtre de persona seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:599 msgid "Applying selected note filter" msgstr "Aplicant el filtre de nota seleccionat" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:608 msgid "Filtering referenced records" msgstr "Filtrant registres referenciats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:649 msgid "Cannot edit a system filter" msgstr "No es pot editar un filtre de sistema" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:650 msgid "Please select a different filter to edit" msgstr "Seleccioneu si us plau un filtre diferent per editar" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:679 #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:704 msgid "Include all selected people" msgstr "Incloure totes les persones seleccionades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:693 msgid "Include all selected notes" msgstr "Incloure totes les notes seleccionades" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:705 msgid "Replace given names of living people" msgstr "Substituir noms de pila de persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:706 msgid "Do not include living people" msgstr "No incloure persones vives" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:714 msgid "Include all selected records" msgstr "Incloure tots els registres seleccionats" #: ../gramps/gui/plug/export/_exportoptions.py:715 msgid "Do not include records not linked to a selected person" msgstr "No incloure registres no enllaçats amb una persona seleccionada" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:103 msgid "Web Connect" msgstr "Connexió Web" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quickreports.py:148 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:77 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:157 #: ../gramps/gui/plug/quick/_textbufdoc.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:186 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:340 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:171 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:182 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:213 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:212 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:233 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:204 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:152 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:138 msgid "Quick View" msgstr "Vista ràpida" #: ../gramps/gui/plug/quick/_quicktable.py:155 msgid "See data not in Filter" msgstr "Veure les dades que no són al Filtre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:187 #, python-format msgid "%(father)s and %(mother)s (%(id)s)" msgstr "%(father)s i %(mother)s (%(id)s)" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:223 msgid "Available Books" msgstr "Llibres Disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:293 msgid "Discard Unsaved Changes" msgstr "Descartar Canvis No Desats" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:294 msgid "You have made changes which have not been saved." msgstr "Ha fet canvis que no s'han desat." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:295 #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:722 msgid "Proceed" msgstr "Continuar" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:352 msgid "Name of the book. MANDATORY" msgstr "Nom del llibre. OBLIGATORI" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:412 msgid "New Book" msgstr "Llibre Nou" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:415 msgid "_Available items" msgstr "_Elements disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:419 msgid "Current _book" msgstr "_Llibre actual" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:427 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:302 msgid "Item name" msgstr "Nom d'element" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:430 msgid "Subject" msgstr "Tema" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:442 msgid "Book selection list" msgstr "Llista de selecció de llibres" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:482 msgid "Different database" msgstr "Base de dades diferent" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:483 #, python-format msgid "" "This book was created with the references to database %s.\n" "\n" " This makes references to the central person saved in the book invalid.\n" "\n" "Therefore, the central person for each item is being set to the active " "person of the currently opened database." msgstr "" "Aquest llibre es va crear amb referències a la base de dades %s.\n" "\n" " Això invalida les referències a la persona central guardades al llibre.\n" "\n" "Per tant, la persona central de cada element es fixa a la persona activa de " "la base de dades oberta actualment." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:584 msgid "No selected book item" msgstr "No s'ha seleccionat element de llibre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:585 msgid "Please select a book item to configure." msgstr "Seleccioneu si us plau un element de llibre diferent per configurar." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:648 msgid "Setup" msgstr "Configuració" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:658 msgid "Book Menu" msgstr "Menú de Llibre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:681 msgid "Available Items Menu" msgstr "Menú d'Elements Disponibles" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699 msgid "No items" msgstr "Sense elements" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:699 msgid "This book has no items." msgstr "Aquest llibre no té elements." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:710 msgid "No book name" msgstr "No hi ha nom de llibre" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:711 msgid "" "You are about to save away a book with no name.\n" "\n" "Please give it a name before saving it away." msgstr "" "Esteu a punt de desar un llibre sense nom.\n" "\n" "Si us plau, doneu-li un nom abans de desar-lo." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:718 msgid "Book name already exists" msgstr "El nom del llibre ja existeix" #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:719 msgid "You are about to save away a book with a name which already exists." msgstr "Esteu a punt de desar un llibre amb un nom que ja existeix." #: ../gramps/gui/plug/report/_bookdialog.py:915 msgid "Gramps Book" msgstr "Llibre Gramps" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:130 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:179 msgid "Paper Options" msgstr "Opcions de Paper" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:135 msgid "HTML Options" msgstr "Opcions HTML" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:172 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:151 msgid "Output Format" msgstr "Format de Sortida" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:179 #: ../gramps/gui/plug/report/_graphvizreportdialog.py:158 msgid "Open with default viewer" msgstr "Obrir amb el visor predeterminat" #: ../gramps/gui/plug/report/_docreportdialog.py:219 msgid "CSS file" msgstr "Fitxer CSS" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:103 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:104 msgid "Landscape" msgstr "Horitzontal" #: ../gramps/gui/plug/report/_papermenu.py:211 msgid "inch|in." msgstr "pz." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:144 msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #. Styles Frame #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:323 #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:102 msgid "Style" msgstr "Estil" #. ######################### #. ############################### #. Report Options #. ######################### #. ############################### #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:366 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:418 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:648 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:938 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:409 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:529 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:412 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:401 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:719 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:882 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:258 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:640 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:695 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:343 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:201 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:373 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:170 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:130 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:533 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7986 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1320 msgid "Report Options" msgstr "Opcions d'Informe" #. need any labels at top: #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:462 msgid "Document Options" msgstr "Opcions de Document" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:509 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:534 msgid "Permission problem" msgstr "Problema de permisos" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:510 #, python-format msgid "" "You do not have permission to write under the directory %s\n" "\n" "Please select another directory or correct the permissions." msgstr "" "No té permís d'escriptura al directori %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre directori, o corregeixi els permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:519 msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:520 msgid "" "You can choose to either overwrite the file, or change the selected filename." msgstr "" "Pot decidir sobreescriure el fitxer, o canviar el nom de fitxer seleccionat." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:522 msgid "_Overwrite" msgstr "_Sobreescriure" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:523 msgid "_Change filename" msgstr "_Canviar nom de fitxer" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:535 #, python-format msgid "" "You do not have permission to create %s\n" "\n" "Please select another path or correct the permissions." msgstr "" "No té permís per crear %s\n" "\n" "Seleccioni si us plau un altre lloc o corregeixi els permisos." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:665 #: ../gramps/gui/plug/tool.py:142 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:150 msgid "Active person has not been set" msgstr "No s'ha fixat la persona activa" #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:666 msgid "You must select an active person for this report to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquest informe funcioni " "correctament." #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:717 #: ../gramps/gui/plug/report/_reportdialog.py:722 msgid "Report could not be created" msgstr "No s'ha pogu crear l'informe" #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:70 #: ../gramps/gui/plug/report/_stylecombobox.py:89 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:5 msgid "default" msgstr "predeterminat" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:89 msgid "Document Styles" msgstr "Estils de Document" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:140 msgid "Error saving stylesheet" msgstr "Error desant document d'estil" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:211 msgid "Style editor" msgstr "Editor d'estils" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:214 msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: ../gramps/gui/plug/report/_styleeditor.py:250 msgid "No description available" msgstr "Sense descripció" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:59 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:60 msgid "Analysis and Exploration" msgstr "Anàlisi i Exploració" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:61 msgid "Family Tree Processing" msgstr "Processat d'Arbres Genealògics" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:62 msgid "Family Tree Repair" msgstr "Reparació d'Arbres genealògics" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:63 msgid "Revision Control" msgstr "Control de Versions" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:64 msgid "Utilities" msgstr "Utilitats" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:114 msgid "" "Proceeding with this tool will erase the undo history for this session. In " "particular, you will not be able to revert the changes made by this tool or " "any changes made prior to it.\n" "\n" "If you think you may want to revert running this tool, please stop here and " "backup your database." msgstr "" "Continuar amb aquesta eina esborrarà l'historial de modificacions d'aquesta " "sessió. Més concretament, no es podran desfer els canvis fets per aquesta " "eina ni cap canvi fet abans.\n" "\n" "Si creu que pot fer-li falta desfer l'execució d'aquesta eina, si us plau " "aturi's aquí i faci una còpia de seguretat de la base de dades." #: ../gramps/gui/plug/tool.py:120 msgid "_Proceed with the tool" msgstr "_Continuar amb l'eina" #: ../gramps/gui/plug/tool.py:143 ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:151 msgid "You must select an active person for this tool to work properly." msgstr "" "Cal seleccionar una persona activa perquè aquesta eina funcioni correctament." #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:60 msgid "Select Source or Citation" msgstr "Seleccionar Font o Cita" #: ../gramps/gui/selectors/selectcitation.py:67 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:94 msgid "Source: Title or Citation: Volume/Page" msgstr "Font: Títol o Cita: Volum/Pàgina" #: ../gramps/gui/selectors/selectevent.py:55 msgid "Select Event" msgstr "Seleccionar Esdeveniment" #: ../gramps/gui/selectors/selectfamily.py:55 msgid "Select Family" msgstr "Seleccionar Família" #: ../gramps/gui/selectors/selectnote.py:60 msgid "Select Note" msgstr "Seleccionar Nota" #: ../gramps/gui/selectors/selectobject.py:62 msgid "Select Media Object" msgstr "Seleccionar Objecte Audiovisual" #: ../gramps/gui/selectors/selectperson.py:84 msgid "Last Change" msgstr "Últim Canvi" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:56 msgid "Select Place" msgstr "Seleccionar Lloc" #: ../gramps/gui/selectors/selectplace.py:71 msgid "Parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/gui/selectors/selectrepository.py:55 msgid "Select Repository" msgstr "Seleccionar Repositori" #: ../gramps/gui/selectors/selectsource.py:55 msgid "Select Source" msgstr "Seleccionar Font" #: ../gramps/gui/spell.py:89 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: ../gramps/gui/spell.py:92 msgid "On" msgstr "Actiu" #. attaching the spellchecker will fail if #. the language does not exist #. and presumably if there is no dictionary #: ../gramps/gui/spell.py:132 msgid "Spelling checker could not be attached to TextView" msgstr "El corrector ortogràfic no s'ha pogut associar a TextView" #: ../gramps/gui/tipofday.py:70 ../gramps/gui/tipofday.py:71 #: ../gramps/gui/tipofday.py:122 ../gramps/gui/viewmanager.py:503 msgid "Tip of the Day" msgstr "Consell del Dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:89 msgid "Failed to display tip of the day" msgstr "No s'ha pogut mostrar el consell del dia" #: ../gramps/gui/tipofday.py:90 #, python-format msgid "" "Unable to read the tips from external file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "No s'han pogut llegir els consells del fitxer extern.\n" "\n" "%s" #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Original time'), self.renderer, #. text=0, foreground=2, background=3)) #. self.tree.append_column( #. Gtk.TreeViewColumn(_('Action'), self.renderer, #. text=1, foreground=2, background=3)) #: ../gramps/gui/undohistory.py:104 msgid "Original time" msgstr "Temps original" #: ../gramps/gui/undohistory.py:107 msgid "Action" msgstr "Acció" #: ../gramps/gui/undohistory.py:184 msgid "Delete confirmation" msgstr "Confirmació d'esborrat" #: ../gramps/gui/undohistory.py:185 msgid "Are you sure you want to clear the Undo history?" msgstr "Segur que vol esborrar l'historial de canvis?" #: ../gramps/gui/undohistory.py:186 msgid "Clear" msgstr "Netejar" #: ../gramps/gui/undohistory.py:222 msgid "Database opened" msgstr "Base de dades oberta" #: ../gramps/gui/undohistory.py:224 msgid "History cleared" msgstr "Historial esborrat" #: ../gramps/gui/utils.py:226 msgid "Canceling..." msgstr "Cancel·lant..." #: ../gramps/gui/utils.py:306 msgid "Please do not force closing this important dialog." msgstr "Si us plau no forci el tancament d'aquest diàleg important." #: ../gramps/gui/utils.py:367 msgid "The external program failed to launch or experienced an error" msgstr "El programa extern no s'ha pogut engegar o ha tingut un error" #: ../gramps/gui/utils.py:377 msgid "Error from external program" msgstr "Error del programa extern" #: ../gramps/gui/utils.py:592 msgid "" "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is already " "being edited, or the associated source is already being edited, and opening " "a citation editor (which also allows the source to be edited), would create " "ambiguity by opening two editors on the same source. \n" "\n" "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " "citation alone" msgstr "" "No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja " "s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un editor " "de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una ambigüitat " "en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n" "\n" "Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per a " "la cita" #: ../gramps/gui/utils.py:605 msgid "Cannot open new citation editor" msgstr "No es pot obrir un nou editor de cites" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:457 msgid "Connect to a recent database" msgstr "Connectar a base de dades recent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:475 msgid "_Family Trees" msgstr "_Arbres Genealògics" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:476 msgid "_Manage Family Trees..." msgstr "_Gestió d'Arbres Genealògics..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:477 msgid "Manage databases" msgstr "Gestió de bases de dades" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:478 msgid "Open _Recent" msgstr "Obrir _Recent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:479 msgid "Open an existing database" msgstr "Obrir base de dades existent" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:480 msgid "_Quit" msgstr "_Plega" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:482 msgid "_View" msgstr "_Vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:483 msgid "_Edit" msgstr "_Edita" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:484 msgid "_Preferences..." msgstr "_Preferències..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:486 msgid "_Help" msgstr "Aj_uda" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:487 msgid "Gramps _Home Page" msgstr "Pà_gina Principal de Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:489 msgid "Gramps _Mailing Lists" msgstr "_Llistes de Correu Gramps" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:491 msgid "_Report a Bug" msgstr "_Informar d'un Error" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:493 msgid "_Extra Reports/Tools" msgstr "Més Informes/_Eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:495 msgid "_About" msgstr "_Quant a" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:497 msgid "_Plugin Manager" msgstr "Gestor de _Connectors" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:499 msgid "_FAQ" msgstr "_PMF" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:500 msgid "_Key Bindings" msgstr "_Associacions de Tecles" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:501 msgid "_User Manual" msgstr "_Manual d'Usuari" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:508 msgid "_Export..." msgstr "_Exporta..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:510 msgid "Make Backup..." msgstr "Fer Còpia de Seguretat..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:511 msgid "Make a Gramps XML backup of the database" msgstr "Fer un backup Gramps XML de la base de dades" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:513 msgid "_Abandon Changes and Quit" msgstr "_Abandonar Canvis i Plegar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:514 ../gramps/gui/viewmanager.py:517 msgid "_Reports" msgstr "_Informes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:515 msgid "Open the reports dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'informes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:516 msgid "_Go" msgstr "_Saltar" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:518 msgid "Books..." msgstr "Llibres..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:519 msgid "_Windows" msgstr "_Finestres" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:556 msgid "Clip_board" msgstr "Po_rtapapers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:557 msgid "Open the Clipboard dialog" msgstr "Obrir el diàleg del Portapapers" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:558 msgid "_Import..." msgstr "_Importa..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:560 ../gramps/gui/viewmanager.py:563 msgid "_Tools" msgstr "Ei_nes" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:561 msgid "Open the tools dialog" msgstr "Obrir el diàleg d'eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:562 msgid "_Bookmarks" msgstr "_Punts d'Interès" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:564 msgid "_Configure..." msgstr "_Configurar..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:565 msgid "Configure the active view" msgstr "Configurar la vista activa" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:570 msgid "_Navigator" msgstr "_Navegador" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:572 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_Eines" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:574 msgid "F_ull Screen" msgstr "Pantalla _Sencera" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:579 ../gramps/gui/viewmanager.py:1169 msgid "_Undo" msgstr "_Desfer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:584 ../gramps/gui/viewmanager.py:1186 msgid "_Redo" msgstr "_Refer" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:590 msgid "Undo History..." msgstr "Historial de Modificacions..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:613 #, python-format msgid "Key %s is not bound" msgstr "La tecla %s no està associada" #. load plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:714 msgid "Loading plugins..." msgstr "Carregant connectors..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:721 ../gramps/gui/viewmanager.py:736 msgid "Ready" msgstr "Llestos" #. registering plugins #: ../gramps/gui/viewmanager.py:729 msgid "Registering plugins..." msgstr "Registrant connectors..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:766 msgid "Autobackup..." msgstr "Còpia de seguretat automàtica..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:770 msgid "Error saving backup data" msgstr "Error desant la còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:781 msgid "Abort changes?" msgstr "Avortar els canvis?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:782 msgid "" "Aborting changes will return the database to the state it was before you " "started this editing session." msgstr "" "Avortar els canvis retornarà la base de dades a l'estat en què es trobava " "abans de començar aquesta sessió d'edició." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:784 msgid "Abort changes" msgstr "Avortar canvis" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:794 msgid "Cannot abandon session's changes" msgstr "No es poden abandonar els canvis de la sessió" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:795 msgid "" "Changes cannot be completely abandoned because the number of changes made in " "the session exceeded the limit." msgstr "" "Els canvis no es poden abandonar totalment perquè el nombre de canvis fets " "durant la sessió ha sobrepassat el límit." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:949 msgid "View failed to load. Check error output." msgstr "La vista no s'ha pogut carregar. Comproveu la sortida d'errors." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1088 msgid "Import Statistics" msgstr "Importar Estadístiques" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1138 msgid "Read Only" msgstr "Només Lectura" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1221 msgid "Gramps XML Backup" msgstr "Còpia de Seguretat Gramps XML" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1251 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:11 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1283 msgid "Media:" msgstr "Audiovisuals:" #. ################# #. What to include #. ######################### #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1288 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1021 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1620 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:781 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:954 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:955 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:658 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8193 msgid "Include" msgstr "Incloure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1289 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:201 msgid "Megabyte|MB" msgstr "MB" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1290 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8187 msgid "Exclude" msgstr "Excloure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1308 msgid "Backup file already exists! Overwrite?" msgstr "El fitxer ja existeix! Hi escrivim a sobre?" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1309 #, python-format msgid "The file '%s' exists." msgstr "El fitxer '%s' existeix." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1310 msgid "Proceed and overwrite" msgstr "Continuar i sobreescriure" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1311 msgid "Cancel the backup" msgstr "Cancel·lar la còpia de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1318 msgid "Making backup..." msgstr "Fent còpia de seguretat..." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1335 #, python-format msgid "Backup saved to '%s'" msgstr "Còpia de seguretat desada a '%s'" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1338 msgid "Backup aborted" msgstr "Còpia de seguretat avortada" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1347 msgid "Select backup directory" msgstr "Seleccionar directori de còpies de seguretat" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1607 msgid "Failed Loading Plugin" msgstr "No s'ha pogut carregar connector" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1608 #, python-format msgid "" "The plugin %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the plugin author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this plugin again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "El connector %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a " "http://bugs.gramps-project.org o poseu-vos en contacte amb l'autor del " "connector (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquest connector, podeu " "amagar-lo amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda." #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1660 msgid "Failed Loading View" msgstr "No s'ha pogut carregar la vista" #: ../gramps/gui/viewmanager.py:1661 #, python-format msgid "" "The view %(name)s did not load and reported an error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "If you are unable to fix the fault yourself then you can submit a bug at " "http://bugs.gramps-project.org or contact the view author " "(%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "If you do not want Gramps to try and load this view again, you can hide it " "by using the Plugin Manager on the Help menu." msgstr "" "La vista %(name)s no s'ha carregat i ha donat un error.\n" "\n" "%(error_msg)s\n" "\n" "Si no podeu solucionar el problema tot sol, podeu informar de l'error a " "http://bugs.gramps-project.org o poseu-vos en contacte amb l'autor del " "connector (%(firstauthoremail)s).\n" "\n" "Si no voleu que Gramps torni a provar de carregar aquesta vista, podeu " "amagar-la amb el Gestor de Connectors del menú d'Ajuda." #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:70 msgid "manual|Bookmarks" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/bookmarks.py:413 msgid "Cannot bookmark this reference" msgstr "No es pot marcar com a punt d'interès aquesta referència" #: ../gramps/gui/views/listview.py:214 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:347 msgid "_Add..." msgstr "_Afegir..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:216 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:349 msgid "_Remove" msgstr "_Treure" #: ../gramps/gui/views/listview.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:351 msgid "_Merge..." msgstr "_Combinar..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:220 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:353 msgid "Export View..." msgstr "Exporta Vista..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:226 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:338 msgid "action|_Edit..." msgstr "_Edita..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:430 msgid "Active object not visible" msgstr "Objecte actiu no visible" #: ../gramps/gui/views/listview.py:441 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:256 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:237 msgid "Could Not Set a Bookmark" msgstr "No s'ha pogut crear un punt d'interès" #: ../gramps/gui/views/listview.py:442 msgid "A bookmark could not be set because nothing was selected." msgstr "" "No s'ha pogut marcar el punt d'interès perquè no hi havia res seleccionat." #: ../gramps/gui/views/listview.py:533 msgid "Remove selected items?" msgstr "Esborrar elements seleccionats?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:534 msgid "" "More than one item has been selected for deletion. Ask before deleting each " "one?" msgstr "" "S'ha seleccionat més d'un element per esborrar. Pregunto abans d'esborrar " "cadascun d'ells?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:547 msgid "" "This item is currently being used. Deleting it will remove it from the " "database and from all other items that reference it." msgstr "" "Aquest element està en ús. Esborrar-lo el traurà de la base de dades i de " "tots els altres elements que el referencien." #: ../gramps/gui/views/listview.py:551 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:251 msgid "Deleting item will remove it from the database." msgstr "Esborrar l'element el traurà de la base de dades." #: ../gramps/gui/views/listview.py:558 #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:253 #, python-format msgid "Delete %s?" msgstr "Esborrar %s?" #: ../gramps/gui/views/listview.py:559 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:254 msgid "_Delete Item" msgstr "Esborrar _Element" #: ../gramps/gui/views/listview.py:600 msgid "Column clicked, sorting..." msgstr "Columna clicada, ordenant..." #: ../gramps/gui/views/listview.py:986 msgid "Export View as Spreadsheet" msgstr "Exportar Vista com a Full de càlcul" #: ../gramps/gui/views/listview.py:999 msgid "CSV" msgstr "CSV" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1000 msgid "OpenDocument Spreadsheet" msgstr "Full de càlcul d'OpenDocument" #: ../gramps/gui/views/listview.py:1196 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:252 #, python-format msgid "%s has been bookmarked" msgstr "%s s'ha desat com a punt d'interès" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:257 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:238 msgid "A bookmark could not be set because no one was selected." msgstr "" "No s'ha pogut crear un punt d'interès perquè no n'hi havia cap de " "seleccionat." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:272 msgid "_Add Bookmark" msgstr "_Afegir Punt d'Interès" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:275 #, python-format msgid "%(title)s..." msgstr "%(title)s..." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:292 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:505 msgid "_Forward" msgstr "En_davant" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:293 msgid "Go to the next object in the history" msgstr "Anar a l'objecte següent de la història" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:497 msgid "_Back" msgstr "_Enrere" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:301 msgid "Go to the previous object in the history" msgstr "Anar a l'objecte anterior dins de la història" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:305 msgid "_Home" msgstr "_Base" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:307 msgid "Go to the default person" msgstr "Anar a la persona predeterminada" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:311 msgid "Set _Home Person" msgstr "Fixar Persona _Base" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:336 msgid "No Home Person" msgstr "Persona base no fixada" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:337 msgid "" "You need to set a 'default person' to go to. Select the People View, select " "the person you want as 'Home Person', then confirm your choice via the menu " "Edit ->Set Home Person." msgstr "" "Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar. Seleccioneu la Vista de " "Persones, seleccioneu la persona que voleu com a 'Persona Base', i llavors " "confirmeu l'elecció amb el menú Edita -> Fixar Persona Base." #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:347 #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:350 msgid "Jump to by Gramps ID" msgstr "Saltar per Id de Gramps" #: ../gramps/gui/views/navigationview.py:375 #, python-format msgid "Error: %s is not a valid Gramps ID" msgstr "Error: %s no és un Id vàlid de Gramps" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:416 msgid "_Sidebar" msgstr "Barra _Lateral" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:419 msgid "_Bottombar" msgstr "_Barra de sota" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:589 #, python-format msgid "Configure %(cat)s - %(view)s" msgstr "Configurar %(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:606 #, python-format msgid "%(cat)s - %(view)s" msgstr "%(cat)s - %(view)s" #: ../gramps/gui/views/pageview.py:625 #, python-format msgid "Configure %s View" msgstr "Configurar Vista de %s" #. top widget at the top #: ../gramps/gui/views/pageview.py:639 #, python-format msgid "View %(name)s: %(msg)s" msgstr "Vista %(name)s: %(msg)s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:223 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta Nova..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:225 msgid "Organize Tags..." msgstr "Endreçar Etiquetes..." #: ../gramps/gui/views/tags.py:228 msgid "Tag selected rows" msgstr "Etiquetar files seleccionades" #: ../gramps/gui/views/tags.py:270 msgid "Adding Tags" msgstr "Afegint etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:275 #, python-format msgid "Tag Selection (%s)" msgstr "Selecció d'Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:329 msgid "Change Tag Priority" msgstr "Modificar la Prioritat de l'Etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:374 ../gramps/gui/views/tags.py:381 msgid "Organize Tags" msgstr "Endreçar Etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:477 #, python-format msgid "Remove tag '%s'?" msgstr "Treure l'etiqueta '%s'?" #: ../gramps/gui/views/tags.py:478 msgid "" "The tag definition will be removed. The tag will be also removed from all " "objects in the database." msgstr "" "Es traurà la definició de l'etiqueta. L'etiqueta també es traurà de tots els " "objectes de la base de dades." #: ../gramps/gui/views/tags.py:507 msgid "Removing Tags" msgstr "Traient Etiquetes" #: ../gramps/gui/views/tags.py:512 #, python-format msgid "Delete Tag (%s)" msgstr "Esborrar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:560 msgid "Cannot save tag" msgstr "No es pot desar l'etiqueta" #: ../gramps/gui/views/tags.py:561 msgid "The tag name cannot be empty" msgstr "El nom d'etiqueta no pot ser buit" #: ../gramps/gui/views/tags.py:565 #, python-format msgid "Add Tag (%s)" msgstr "Afegir Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:571 #, python-format msgid "Edit Tag (%s)" msgstr "Editar Etiqueta (%s)" #: ../gramps/gui/views/tags.py:581 #, python-format msgid "Tag: %s" msgstr "Etiqueta: %s" #: ../gramps/gui/views/tags.py:593 msgid "Tag Name:" msgstr "Nom d'Etiqueta:" #: ../gramps/gui/views/tags.py:598 msgid "Pick a Color" msgstr "Trieu un Color" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:69 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:70 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:139 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:147 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:155 #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:163 msgid "Error in format" msgstr "Error al format" #: ../gramps/gui/views/treemodels/placemodel.py:352 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:553 #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:604 msgid "Building View" msgstr "Construint Vista" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:607 msgid "Obtaining all rows" msgstr "Obtenint totes les files" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:628 msgid "Applying filter" msgstr "Aplicant filtre" #: ../gramps/gui/views/treemodels/treebasemodel.py:638 msgid "Constructing column data" msgstr "Construint dades de la columna" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:176 msgid "Record is private" msgstr "El registre és privat" #: ../gramps/gui/widgets/buttons.py:181 msgid "Record is public" msgstr "El registre és públic" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:86 msgid "Expand this section" msgstr "Expandir aquesta secció" #: ../gramps/gui/widgets/expandcollapsearrow.py:89 msgid "Collapse this section" msgstr "Col·lapsar aquesta secció" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:191 #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1168 msgid "Unnamed Gramplet" msgstr "Gramplet sense nom" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:344 msgid "Gramplet Bar" msgstr "Barra de Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:346 msgid "" "Select the down arrow on the right corner for adding, removing or restoring " "gramplets." msgstr "" "Seleccioneu la fletxa cap avall de la cantonada dreta per afegir, treure, o " "recuperar gramplets." #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:471 #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:96 msgid "Add a gramplet" msgstr "Afegir un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:481 msgid "Remove a gramplet" msgstr "Esborrar un gramplet" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:491 msgid "Restore default gramplets" msgstr "Recuperar els gramplets predeterminats" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:529 msgid "Restore to defaults?" msgstr "Recuperar la situació predeterminada?" #: ../gramps/gui/widgets/grampletbar.py:530 msgid "" "The gramplet bar will be restored to contain its default gramplets. This " "action cannot be undone." msgstr "" "La barra de gramplets es recuperarà perquè contingui els gramplets " "predeterminats. Aquesta acció no es pot desfer." #. default tooltip #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:790 msgid "Drag Properties Button to move and click it for setup" msgstr "Arrossegar el Botó de Propietats per moure i clicar per configuració" #. build the GUI: #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:986 msgid "Right click to add gramplets" msgstr "Clic dret per afegir gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1033 msgid "Untitled Gramplet" msgstr "Gramplet Sense Títol" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1520 msgid "Number of Columns" msgstr "Nombre de Columnes" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1525 msgid "Gramplet Layout" msgstr "Col·locació de Gramplets" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1555 msgid "Use maximum height available" msgstr "Utilitzar la màxima alçada disponible" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1561 msgid "Height if not maximized" msgstr "Alçada si no està maximitzat" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1568 msgid "Detached width" msgstr "Amplada desenganxada" #: ../gramps/gui/widgets/grampletpane.py:1575 msgid "Detached height" msgstr "Alçada desenganxada" #: ../gramps/gui/widgets/labels.py:123 msgid "" "Click to make this person active\n" "Right click to display the edit menu\n" "Click Edit icon (enable in configuration dialog) to edit" msgstr "" "Clicar per fer activa aquesta persona\n" "Clicar amb botó dret per mostrar el menú d'edició\n" "Clicar la icona d'Edició (activar al diàleg de configuració) per editar" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:655 msgid "Bad Date" msgstr "Data Incorrecta" #: ../gramps/gui/widgets/monitoredwidgets.py:658 msgid "Date more than one year in the future" msgstr "Data més d'un any en el futur" #: ../gramps/gui/widgets/photo.py:56 msgid "" "Double-click on the picture to view it in the default image viewer " "application." msgstr "" "Feu doble clic a la imatge per veure-a a l'aplicació de visualitzar imatges " "predeterminada." #: ../gramps/gui/widgets/progressdialog.py:294 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de progrés" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:81 msgid "Reorder Relationships" msgstr "Reordenar Relacions" #: ../gramps/gui/widgets/reorderfam.py:169 #, python-format msgid "Reorder Relationships: %s" msgstr "Reordenar Relacions: %s" #. spell checker submenu #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:386 msgid "Spellcheck" msgstr "Ortografia" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:391 msgid "Search selection on web" msgstr "Cercar selecció al web" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:402 msgid "_Send Mail To..." msgstr "En_viar Correu A..." #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:403 msgid "Copy _E-mail Address" msgstr "Copiar Adreça _E-mail" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:405 msgid "_Open Link" msgstr "Enllaç _Obert" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:406 msgid "Copy _Link Address" msgstr "Copiar Adreça de _l'Enllaç" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:409 msgid "_Edit Link" msgstr "_Editar Enllaç" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:483 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:487 msgid "Clear Markup" msgstr "Treure el ressaltat" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:527 msgid "Undo" msgstr "Desfer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:530 msgid "Redo" msgstr "Refer" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:653 msgid "Select font color" msgstr "Seleccionar color de lletra" #: ../gramps/gui/widgets/styledtexteditor.py:655 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color de fons" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1301 #, python-format msgid "'%s' is not a valid value for this field" msgstr "'%s' no és un valor vàlid per aquest camp" #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1359 msgid "This field is mandatory" msgstr "Aquest camp és obligatori" #. used on AgeOnDateGramplet #: ../gramps/gui/widgets/validatedmaskedentry.py:1408 #, python-format msgid "'%s' is not a valid date value" msgstr "'%s' no és un valor de data vàlid" #. internal name: don't translate #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:446 msgid "Characters per line" msgstr "Caràcters per línia" #: ../gramps/plugins/docgen/asciidoc.py:447 msgid "The number of characters per line" msgstr "El nombre de caràcters per línia" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:31 msgid "Plain Text" msgstr "Text pla" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:32 msgid "Generates documents in plain text format (.txt)." msgstr "Genera documents en format de text pla (.txt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:52 msgid "Print..." msgstr "Imprimir..." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:53 msgid "Generates documents and prints them directly." msgstr "Genera documents i els imprimeix directament." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:73 msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:74 msgid "Generates documents in HTML format." msgstr "Genera documents en format HTML." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:94 msgid "LaTeX" msgstr "LaTeX" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:95 msgid "Generates documents in LaTeX format." msgstr "Genera documents en format LaTeX." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:115 msgid "OpenDocument Text" msgstr "OpenDocument Text" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:116 msgid "Generates documents in OpenDocument Text format (.odt)." msgstr "Genera documents en format OpenDocument Text (.odt)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:137 msgid "PDF document" msgstr "document PDF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:138 msgid "Generates documents in PDF format (.pdf)." msgstr "Genera documents en format PDF (.pdf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:159 msgid "Generates documents in PostScript format (.ps)." msgstr "Genera documents en format Postscript (.ps)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:179 msgid "RTF document" msgstr "document RTF" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:180 msgid "Generates documents in Rich Text format (.rtf)." msgstr "Genera documents en format Rich Text (.rtf)." #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:200 msgid "SVG document" msgstr "document SVG" #: ../gramps/plugins/docgen/docgen.gpr.py:201 msgid "Generates documents in Scalable Vector Graphics format (.svg)." msgstr "Genera documents en format Scalable Vector Graphics (.svg)." #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:1 msgid "Print Preview" msgstr "Visualització Prèvia" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:2 msgid "Closes print preview window" msgstr "Tanca la finestra de visualització prèvia" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:3 msgid "Prints the current file" msgstr "Imprimeix el fitxer actual" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:4 msgid "Shows the first page" msgstr "Mostra la primera pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:5 msgid "Shows previous page" msgstr "Mostra la pàgina anterior" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:6 msgid "Shows the next page" msgstr "Mostra la pàgina següent" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:7 msgid "Shows the last page" msgstr "Mostra l'última pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:8 msgid "Zooms to fit the page width" msgstr "Escala fins a l'amplada de la pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:9 msgid "Zooms to fit the whole page" msgstr "Escala fins tota la pàgina" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:10 msgid "Zooms the page in" msgstr "Escala més gran" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.glade.h:11 msgid "Zooms the page out" msgstr "Escala més petita" #: ../gramps/plugins/docgen/gtkprint.py:484 #, python-format msgid "of %d" msgstr "de %d" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:276 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7939 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:248 msgid "Possible destination error" msgstr "Possible error de destí" #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:277 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7940 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:249 msgid "" "You appear to have set your target directory to a directory used for data " "storage. This could create problems with file management. It is recommended " "that you consider using a different directory to store your generated web " "pages." msgstr "" "Sembla que ha posat com a directori destí un directori que es fa servir per " "emmagatzemar dades. Això podria crear problemes amb la gestió de fitxers. Es " "recomana que sospesi de fer servir un altre directori per emmagatzemar les " "pàgines web generades." #: ../gramps/plugins/docgen/htmldoc.py:556 #, python-format msgid "Could not create jpeg version of image %(name)s" msgstr "No s'ha pogut crear la versió jpeg de la imatge %(name)s" #: ../gramps/plugins/docgen/latexdoc.py:59 msgid "" "PIL (Python Imaging Library) not loaded. Production of jpg images from non-" "jpg images in LaTex documents will not be available. Use your package " "manager to install python-imaging" msgstr "" "No s'ha carregat el PIL (Python Imaging Library). No estarà disponible la " "funcionalitat de crear imatges jpg a partir d'imatges no-jpg en documents " "LaTex. Utilitzeu el gestor de paquets per instal·lar python-imaging" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1228 #, python-format msgid "Could not open %s" msgstr "No s'ha pogut obrir %s" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1632 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:236 msgid "Contents" msgstr "Contingut" #: ../gramps/plugins/docgen/odfdoc.py:1671 #: ../gramps/plugins/docgen/cairodoc.py:269 msgid "Index" msgstr "Índex" #. cm2pt = ReportUtils.cm2pt #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constants #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:74 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:61 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:89 msgid "short for born|b." msgstr "n." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:75 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:62 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:90 msgid "short for died|d." msgstr "d." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:76 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:63 msgid "short for married|m." msgstr "c." #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:141 msgid "Ancestor Graph" msgstr "Diagrama d'Avantpassats" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:156 #, python-format msgid "Ancestor Graph for %s" msgstr "Gràfic d'Avantpassats per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:710 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:797 #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:48 msgid "Ancestor Tree" msgstr "Arbre d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:711 msgid "Making the Tree..." msgstr "Creant l'Arbre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:798 msgid "Printing the Tree..." msgstr "Imprimint l'Arbre..." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:889 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1481 msgid "Tree Options" msgstr "Opcions d'Arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:891 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:432 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:650 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:273 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:539 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:271 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:722 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:885 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:260 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:345 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:203 msgid "Center Person" msgstr "Persona Central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:892 msgid "The center person for the tree" msgstr "La persona central de l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:895 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1501 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:654 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:728 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:900 msgid "Generations" msgstr "Generacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:896 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1502 msgid "The number of generations to include in the tree" msgstr "El nombre de generacions a incloure dins l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:900 msgid "" "Display unknown\n" "generations" msgstr "" "Mostrar generacions\n" "desconegudes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:902 msgid "The number of generations of empty boxes that will be displayed" msgstr "El nombre de generacions de caixes buides que es mostraran" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:909 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1510 msgid "Compress tree" msgstr "Comprimir arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:910 msgid "" "Whether to remove any extra blank spaces set aside for people that are " "unknown" msgstr "" "Si s'han de treure tots els espais en blanc addicionals que s'hagin deixat " "per a persones desconegudes" #. better to 'Show siblings of\nthe center person #. Spouse_disp = EnumeratedListOption(_("Show spouses of\nthe center " #. "person"), 0) #. Spouse_disp.add_item( 0, _("No. Do not show Spouses")) #. Spouse_disp.add_item( 1, _("Yes, and use the Main Display Format")) #. Spouse_disp.add_item( 2, _("Yes, and use the Secondary " #. "Display Format")) #. Spouse_disp.set_help(_("Show spouses of the center person?")) #. menu.add_option(category_name, "Spouse_disp", Spouse_disp) #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:924 msgid "" "Center person uses\n" "which format" msgstr "" "Quin format utilitza\n" "la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:926 msgid "Use Fathers Display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització del Pare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:927 msgid "Use Mothers display format" msgstr "Utilitzar el Format de Visualització de la Mare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:928 msgid "Which Display format to use the center person" msgstr "Quin format de Visualització utilitzar per la persona central" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:934 msgid "" "Father\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "del Pare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:938 msgid "Display format for the fathers box." msgstr "Format de visualització per la caixa del pare." #. Will add when libsubstkeyword supports it. #. missing = EnumeratedListOption(_("Replace missing\nplaces\\dates #. with"), 0) #. missing.add_item( 0, _("Does not display anything")) #. missing.add_item( 1, _("Displays '_____'")) #. missing.set_help(_("What will print when information is not known")) #. menu.add_option(category_name, "miss_val", missing) #. category_name = _("Secondary") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:951 msgid "" "Mother\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de la Mare" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:957 msgid "Display format for the mothers box." msgstr "Format de visualització per la caixa de la mare." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:960 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1550 msgid "Include Marriage box" msgstr "Incloure caixa de Matrimoni" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:962 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1552 msgid "Whether to include a separate marital box in the report" msgstr "Si s'ha d'incloure una caixa separada del matrimoni a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:965 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1555 msgid "" "Marriage\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Casaments" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:966 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1556 msgid "Display format for the marital box." msgstr "Format de visualització per la caixa de matrimoni." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:970 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1569 msgid "Size" msgstr "Mida" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:972 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1571 msgid "Scale tree to fit" msgstr "Escalar l'arbre perquè hi càpiga" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:973 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1572 msgid "Do not scale tree" msgstr "No escalar l'arbre" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:974 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1573 msgid "Scale tree to fit page width only" msgstr "Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:975 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1574 msgid "Scale tree to fit the size of the page" msgstr "Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:977 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1576 msgid "Whether to scale the tree to fit a specific paper size" msgstr "Si s'ha d'escalar l'arbre perquè càpiga en una mida especificada" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:983 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1582 msgid "" "Resize Page to Fit Tree size\n" "\n" "Note: Overrides options in the 'Paper Option' tab" msgstr "" "Canviar la Mida de la Pàgina fins la Mida de l'Arbre\n" "\n" "Nota: té prioritat sobre les opcions de la pestanya 'Opcions de Paper'" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:989 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1588 msgid "" "Whether to resize the page to fit the size \n" "of the tree. Note: the page will have a \n" "non standard size.\n" "\n" "With this option selected, the following will happen:\n" "\n" "With the 'Do not scale tree' option the page\n" " is resized to the height/width of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit page width only' the height of\n" " the page is resized to the height of the tree\n" "\n" "With 'Scale tree to fit the size of the page' the page\n" " is resized to remove any gap in either height or width" msgstr "" "Si s'ha de canviar la mida de la pàgina perquè hi\n" "càpiga just l'arbre. Nota: la pàgina tindrà una\n" "mida no estàndard.\n" "\n" "Amb aquesta opció seleccionada, passarà el següent:\n" "\n" "Amb l'opció 'No escalar l'arbre' la pàgina canvia\n" " de mida fins l'alçada/amplada de l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre només fins a l'amplada de la pàgina'\n" " l'alçada de la pàgina canvia de mida fins l'alçada de\n" " l'arbre\n" "\n" "Amb 'Escalar l'arbre perquè càpiga a la pàgina' la pàgina\n" " canvia de mida per treure qualsevol buit tant en alçada\n" " com en amplada" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1009 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1608 msgid "inter-box Y scale factor" msgstr "factor d'escala Y entre caixes" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1011 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1610 msgid "Make the inter-box Y bigger or smaller" msgstr "Fer que la Y entre caixes sigui més gran o més petita" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1014 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1613 msgid "box shadow scale factor" msgstr "factor d'escala de l'ombra de caixa" #. down to 0 #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1016 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1615 msgid "Make the box shadow bigger or smaller" msgstr "Fer que l'ombra de caixa sigui més gran o més petita" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1023 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1622 msgid "Report Title" msgstr "Títol de l'Informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1024 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1623 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1672 msgid "Do not include a title" msgstr "No incloure un títol" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1025 msgid "Include Report Title" msgstr "Incloure el Títol de l'Informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1026 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1625 msgid "Choose a title for the report" msgstr "Trieu un títol per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1029 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1629 msgid "Include a border" msgstr "Incloure una vora" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1030 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1630 msgid "Whether to make a border around the report." msgstr "Si s'ha de fer una vora al voltant de l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1033 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1633 msgid "Include Page Numbers" msgstr "Incloure Números de Pàgina" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1034 msgid "Whether to print page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'imprimir els números de pàgina a cada pàgina." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1037 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1637 msgid "Include Blank Pages" msgstr "Incloure Pàgines en Blanc" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1038 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1638 msgid "Whether to include pages that are blank." msgstr "Si també s'han d'incloure pàgines que estiguin en blanc." #. category_name = _("Notes") #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1045 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1643 msgid "Include a note" msgstr "Incloure una nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1046 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1645 msgid "Whether to include a note on the report." msgstr "Si s'ha d'incloure una nota a l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1051 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1650 msgid "" "Add a note\n" "\n" "$T inserts today's date" msgstr "" "Afegir una nota\n" "\n" "$T insereix la data d'avui" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1056 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1655 msgid "Note Location" msgstr "Posició de la Nota" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1059 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1658 msgid "Where to place the note." msgstr "On col·locar la nota." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1074 msgid "No generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Cap generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1077 msgid "One Generation of empty boxes for unknown ancestors" msgstr "Una Generació de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1081 msgid " Generations of empty boxes for unknown ancestors" msgstr " Generacions de caixes buides per avantpassats desconeguts" #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1102 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1709 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:356 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:884 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1078 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:299 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:317 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:403 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:230 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:587 msgid "The basic style used for the text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1112 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1731 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:751 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:605 msgid "The basic style used for the note display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar les notes." #: ../gramps/plugins/drawreport/ancestortree.py:1122 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1699 msgid "The basic style used for the title display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el títol." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:101 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:678 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:183 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:105 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:111 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:342 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:139 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:157 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:81 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:83 #, python-format msgid "Person %s is not in the Database" msgstr "La persona %s no és a la Base de Dades" #. generate the report: #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:169 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:271 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:276 msgid "Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:170 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:221 msgid "Formatting months..." msgstr "Donant format als mesos..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:260 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1086 msgid "Applying Filter..." msgstr "Aplicant Filtre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:277 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:270 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1091 msgid "Reading database..." msgstr "Llegint base de dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:321 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:327 #, python-format msgid "%(person)s, birth%(relation)s" msgstr "%(person)s, naixement%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:325 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:331 #, python-format msgid "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgid_plural "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[0] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" msgstr[1] "%(person)s, %(age)d%(relation)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:382 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:379 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, wedding" msgstr "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, casament" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:383 #, python-format msgid "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgid_plural "" "%(spouse)s and\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[0] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" msgstr[1] "" "%(spouse)s i\n" " %(person)s, %(nyears)d" #. ######################### #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:424 msgid "Year of calendar" msgstr "Any de calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:429 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1337 msgid "Select filter to restrict people that appear on calendar" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:433 #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:651 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:540 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:272 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:425 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:404 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:723 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:886 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:261 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:346 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:204 msgid "The center person for the report" msgstr "La persona central de l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:441 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:433 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1413 msgid "Country for holidays" msgstr "País per festes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:452 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:444 msgid "Select the country to see associated holidays" msgstr "Seleccionar el país per veure festes associades" #. Default selection ???? #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:455 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:447 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1438 msgid "First day of week" msgstr "Primer dia de la setmana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:459 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1441 msgid "Select the first day of the week for the calendar" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:462 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:454 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1428 msgid "Birthday surname" msgstr "Cognom de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:463 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:455 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1429 msgid "Wives use husband's surname (from first family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de la primera " "família llistada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:464 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:456 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1431 msgid "Wives use husband's surname (from last family listed)" msgstr "" "Les esposes fan servir el cognom del seu marit (a partir de l'última família " "llistada)" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:457 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1433 msgid "Wives use their own surname" msgstr "Les esposes fan servir el seu propi cognom" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:466 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:458 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1434 msgid "Select married women's displayed surname" msgstr "Seleccionar el cognom que es mostra de les dones casades" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:469 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:461 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1451 msgid "Include only living people" msgstr "Incloure només persones vives" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:470 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1452 msgid "Include only living people in the calendar" msgstr "Incloure només persones vives al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:473 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:465 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1455 msgid "Include birthdays" msgstr "Incloure aniversaris de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:474 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1456 msgid "Include birthdays in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris de naixement al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:477 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:469 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1459 msgid "Include anniversaries" msgstr "Incloure aniversaris" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:478 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1460 msgid "Include anniversaries in the calendar" msgstr "Incloure aniversaris al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:481 #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:482 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:480 msgid "Text Options" msgstr "Opcions de Text" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:486 msgid "Text Area 1" msgstr "Àrea de Text 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:484 msgid "My Calendar" msgstr "El Meu Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:485 msgid "First line of text at bottom of calendar" msgstr "Primera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:490 msgid "Text Area 2" msgstr "Àrea de Text 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:488 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:69 msgid "Produced with Gramps" msgstr "Creat amb Gramps" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:489 msgid "Second line of text at bottom of calendar" msgstr "Segona línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:492 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:494 msgid "Text Area 3" msgstr "Àrea de Text 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:493 msgid "Third line of text at bottom of calendar" msgstr "Tercera línia de text a sota del calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:547 msgid "Title text and background color" msgstr "Text de títol i color de fons" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:551 msgid "Calendar day numbers" msgstr "Números del dia al calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:554 msgid "Daily text display" msgstr "Visualització de text diària" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:556 msgid "Holiday text display" msgstr "Visualització de text per festes" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:559 msgid "Days of the week text" msgstr "Text de dies de la setmana" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:563 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:559 msgid "Text at bottom, line 1" msgstr "Text al peu, línia 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:565 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:561 msgid "Text at bottom, line 2" msgstr "Text al peu, línia 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:567 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:563 msgid "Text at bottom, line 3" msgstr "Text al peu, línia 3" #: ../gramps/plugins/drawreport/calendarreport.py:569 msgid "Borders" msgstr "Contorns" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:161 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s and %(father1)s, %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s i %(father1)s, %(mother1)s" #. Should be 2 items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:168 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s, %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s, %(father1)s i %(mother1)s" #. Should be 2 items in both names and names2 lists #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:175 #, python-format msgid "" "Descendant Chart for %(father1)s, %(father2)s and %(mother1)s, %(mother2)s" msgstr "" "Gràfica de Descendents per a %(father1)s, %(father2)s i %(mother1)s, " "%(mother2)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:184 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(person)s" #. Should be two items in names list #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:187 #, python-format msgid "Descendant Chart for %(father)s and %(mother)s" msgstr "Gràfica de Descendents per a %(father)s i %(mother)s" #. we want no text, but need a text for the TOC in a book! #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:214 msgid "Descendant Graph" msgstr "Diagrama de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:326 #, python-format msgid "Family Chart for %(person)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:328 #, python-format msgid "Family Chart for %(father1)s and %(mother1)s" msgstr "Gràfica de Família per a %(father1)s i %(mother1)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:351 msgid "Cousin Chart for " msgstr "Gràfica de Cosins per " #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:746 #, python-format msgid "Family %s is not in the Database" msgstr "La família %s no és a la Base de Dades" #. if self.name == "familial_descend_tree": #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1484 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1488 msgid "Report for" msgstr "Informe per" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1485 msgid "The main person for the report" msgstr "La persona principal per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1489 msgid "The main family for the report" msgstr "La família principal per a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1493 msgid "Start with the parent(s) of the selected first" msgstr "Comenceu amb el(s) pare(s) del seleccionat" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1496 msgid "Will show the parents, brother and sisters of the selected person." msgstr "Mostrarà els pares, germà i germanes de la persona seleccionada." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1505 msgid "Level of Spouses" msgstr "Nivell de Cònjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1506 msgid "0=no Spouses, 1=include Spouses, 2=include Spouses of the spouse, etc" msgstr "" "0=sense Cònjuges, 1=incloure Cònjuges, 2=incloure Cònjuges del cònjuge, etc" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1511 msgid "Whether to move people up, where possible, resulting in a smaller tree" msgstr "" "Si s'han de moure les persones cap amunt, on sigui possible, per obtenir un " "arbre més petit" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1518 msgid "" "Descendant\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "de Descendent" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1522 msgid "Display format for a descendant." msgstr "Format de visualització per un descendent." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1525 msgid "Bold direct descendants" msgstr "Descendents en línia directa en negreta" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1527 msgid "" "Whether to bold those people that are direct (not step or half) descendants." msgstr "" "Si s'han de marcar en negreta les persones que són descendents directes (ni " "fillastres ni mig-germans)." #. bug 4767 #. diffspouse = BooleanOption( #. _("Use separate display format for spouses"), #. True) #. diffspouse.set_help(_("Whether spouses can have a different format.")) #. menu.add_option(category_name, "diffspouse", diffspouse) #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1539 msgid "Indent Spouses" msgstr "Indentar Cònjuges" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1540 msgid "Whether to indent the spouses in the tree." msgstr "Si s'han d'indentar els cònjuges a l'arbre." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1543 msgid "" "Spousal\n" "Display Format" msgstr "" "Format de Visualització\n" "Conjugal" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1547 msgid "Display format for a spouse." msgstr "Format de visualització per a un cònjuge." #. ################# #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1560 msgid "Replace" msgstr "Substituir" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1563 msgid "" "Replace Display Format:\n" "'Replace this'/' with this'" msgstr "" "Format de visualització\n" "de Substitució:\n" "'Substituir això'/'per això'" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1565 msgid "" "i.e.\n" "United States of America/U.S.A" msgstr "" "és a dir:\n" "Estats Units d'Amèrica/E.U.A" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1624 #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1673 msgid "Descendant Chart for [selected person(s)]" msgstr "Gràfica de Descendents per a [persona(es) seleccionada(es)]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1634 msgid "Whether to include page numbers on each page." msgstr "Si s'han d'incloure números de pàgina a cada pàgina." #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1677 msgid "Family Chart for [names of chosen family]" msgstr "Gràfica de Família per a [noms de la família escollida]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1681 msgid "Cousin Chart for [names of children]" msgstr "Gràfica de Cosins per [noms dels fills]" #: ../gramps/plugins/drawreport/descendtree.py:1721 msgid "The bold style used for the text display." msgstr "L'estil de negreta que es fa servir per mostrar el text." #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:32 msgid "Ancestor Chart" msgstr "Diagrama d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a graphical ancestral chart" msgstr "Produeix un diagrama d'avantpassats gràfic" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:49 msgid "Produces a graphical ancestral tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:77 msgid "Calendar" msgstr "Calendari" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:71 msgid "Produces a graphical calendar" msgstr "Crea un calendari gràfic" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:92 msgid "Descendant Chart" msgstr "Diagrama de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:93 msgid "Produces a graphical descendant chart" msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:108 msgid "Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:109 msgid "Produces a graphical descendant tree" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:130 msgid "Family Descendant Chart" msgstr "Diagrama de Descendents de Família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:131 msgid "Produces a graphical descendant chart around a family" msgstr "Produeix un diagrama de descendents gràfic al voltant d'una família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:147 msgid "Family Descendant Tree" msgstr "Arbre de Descendents de Família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:148 msgid "Produces a graphical descendant tree around a family" msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:171 msgid "Produces fan charts" msgstr "Produeix gràfiques en ventall" #. extract requested items from the database and count them #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:192 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:757 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:765 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:809 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:810 msgid "Statistics Charts" msgstr "Gràfiques estadístiques" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:193 msgid "Produces statistical bar and pie charts of the people in the database" msgstr "" "Crea gràfiques estadístiques de barres i de pastís sobre les persones de la " "base de dades" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:216 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:269 msgid "Timeline Chart" msgstr "Gràfic de línia temporal" #: ../gramps/plugins/drawreport/drawplugins.gpr.py:217 msgid "Produces a timeline chart." msgstr "Produeix un gràfic de línia temporal." #. choose one line or two lines translation according to the width #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:249 #, python-format msgid "%(generations)d Generation Fan Chart for %(person)s" msgstr "Gràfic de %(generations)d Generacions en Ventall per %(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:262 #, python-format msgid "" "%(generations)d Generation Fan Chart for\n" "%(person)s" msgstr "" "Diagrama de %(generations)d Generacions en Ventall per a\n" "%(person)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:655 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:278 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:729 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:902 msgid "The number of generations to include in the report" msgstr "El nombre de generacions a incloure a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:659 msgid "Type of graph" msgstr "Tipus de graf" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:660 msgid "full circle" msgstr "cercle sencer" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:661 msgid "half circle" msgstr "mig cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:662 msgid "quarter circle" msgstr "quart de cercle" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:663 msgid "The form of the graph: full circle, half circle, or quarter circle." msgstr "La forma del graf: cercle sencer, mig, o un quart." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:667 msgid "Background color" msgstr "Color de fons" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:668 msgid "white" msgstr "blanc" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:669 msgid "generation dependent" msgstr "dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:670 msgid "Background color is either white or generation dependent" msgstr "El color de fons és o bé blanc o dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:674 msgid "Orientation of radial texts" msgstr "Orientació dels textos radials" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:676 msgid "upright" msgstr "drets" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:677 msgid "roundabout" msgstr "forma circular" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:678 msgid "Print radial texts upright or roundabout" msgstr "Mostrar textos radials drets o en forma circular" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:680 msgid "Draw empty boxes" msgstr "Dibuixar caixes buides" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:681 msgid "Draw the background although there is no information" msgstr "Dibuixar el fons encara que no hi hagi informació" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:685 msgid "Use one font style for all generations" msgstr "Utilitzar un tipus de lletra per a totes les generacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:687 msgid "" "You can customize font and color for each generation in the style editor" msgstr "" "Podeu personalitzar el tipus de lletra i el color per a cada generació a " "l'editor d'estils" #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:717 #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:97 #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:97 msgid "The style used for the title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:726 msgid "The basic style used for the default text display." msgstr "L'estil bàsic que es fa servir per mostrar el text predeterminat." #: ../gramps/plugins/drawreport/fanchart.py:736 msgid "The style used for the text display of generation " msgstr "L'estil que es fa servir per mostrar el text de la generació " #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:301 msgid "Item count" msgstr "Recompte d'objectes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:305 msgid "Both" msgstr "Tots dos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:306 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:401 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:738 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:307 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:403 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:740 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:326 msgid "person|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:330 msgid "Forename" msgstr "Nom de pila" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:334 msgid "Birth year" msgstr "Any de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:336 msgid "Death year" msgstr "Any de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:338 msgid "Birth month" msgstr "Mes de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:340 msgid "Death month" msgstr "Mes de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:342 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:190 msgid "Birth place" msgstr "Lloc de naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:344 #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:212 msgid "Death place" msgstr "Lloc de defunció" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:346 msgid "Marriage place" msgstr "Lloc de casament" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:348 msgid "Number of relationships" msgstr "Nombre de relacions" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:350 msgid "Age when first child born" msgstr "Edat en néixer el primer fill" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:352 msgid "Age when last child born" msgstr "Edat en néixer l'últim fill" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:354 msgid "Number of children" msgstr "Nombre de fills" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:356 msgid "Age at marriage" msgstr "Edat en casar-se" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:358 msgid "Age at death" msgstr "Edat en morir" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:362 msgid "Event type" msgstr "Tipus d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:376 msgid "(Preferred) title missing" msgstr "Falta el títol (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:385 msgid "(Preferred) forename missing" msgstr "Falta el nom de pila (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:394 msgid "(Preferred) surname missing" msgstr "Falta el cognom (preferit)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:404 msgid "Gender unknown" msgstr "Gènere desconegut" #. inadequate information #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:413 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:422 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:526 msgid "Date(s) missing" msgstr "Falta Data(es)" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:431 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:445 msgid "Place missing" msgstr "Falta el lloc" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:453 msgid "Already dead" msgstr "Ja és mort" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:460 msgid "Still alive" msgstr "Encara és viu" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:468 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:480 msgid "Events missing" msgstr "Falten esdeveniments" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:488 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:496 msgid "Children missing" msgstr "Falten fills" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:515 msgid "Birth missing" msgstr "Falta naixement" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:616 msgid "Personal information missing" msgstr "Falta informació personal" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:758 msgid "Collecting data..." msgstr "Recollint dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:766 msgid "Sorting data..." msgstr "Ordenant dades..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:776 #, python-format msgid "%(genders)s born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "%(genders)s nascuts %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:780 #, python-format msgid "Persons born %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" msgstr "Persones nascudes %(year_from)04d-%(year_to)04d: %(chart_title)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:811 msgid "Saving charts..." msgstr "Desant gràfiques..." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:862 #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:897 #, python-format msgid "%s (persons):" msgstr "%s (persones):" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:944 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:174 msgid "Determines what people are included in the report." msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:948 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:417 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:704 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:178 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:173 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8017 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1341 msgid "Filter Person" msgstr "Persona de Filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:949 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:705 msgid "The center person for the filter." msgstr "La persona central del filtre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:955 msgid "Sort chart items by" msgstr "Ordenar elements de la gràfica per" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:960 msgid "Select how the statistical data is sorted." msgstr "Seleccionar com s'ordenen les dades estadístiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:963 msgid "Sort in reverse order" msgstr "Ordenar de forma descendent" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:964 msgid "Check to reverse the sorting order." msgstr "Marcar per invertir l'ordre." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:968 msgid "People Born After" msgstr "Persones Nascudes Des de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:970 msgid "Birth year from which to include people." msgstr "Any de naixement a partir del qual s'han d'incloure les persones." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:973 msgid "People Born Before" msgstr "Persones Nascudes Abans de" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:975 msgid "Birth year until which to include people" msgstr "Any de naixement fins al qual s'han d'incloure les persones" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:978 msgid "Include people without known birth years" msgstr "Incloure persones sense any de naixement conegut" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:980 msgid "Whether to include people without known birth years." msgstr "" "Si s'han d'incloure les persones de les quals no se sap l'any de naixement." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:984 msgid "Genders included" msgstr "Gèneres inclosos" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:989 msgid "Select which genders are included into statistics." msgstr "Seleccionar quins gèneres s'inclouen a les estadístiques." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:993 msgid "Max. items for a pie" msgstr "Màx. elements per pastís" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:994 msgid "" "With fewer items pie chart and legend will be used instead of a bar chart." msgstr "" "Amb menys elements es farà servir un gràfic de pastís i la seva llegenda, en " "comptes d'un gràfic de barres." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1010 msgid "Charts 1" msgstr "Gràfiques 1" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1012 msgid "Charts 2" msgstr "Gràfiques 2" #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1014 msgid "Include charts with indicated data." msgstr "Incloure gràfiques amb les dades indicades." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1054 msgid "The style used for the items and values." msgstr "L'estil utilitzat per als elements i valors." #: ../gramps/plugins/drawreport/statisticschart.py:1063 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:484 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:333 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:448 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:838 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1032 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:730 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:786 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:385 #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:223 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:166 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:293 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:567 msgid "The style used for the title of the page." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la pàgina." #. Apply the filter #. Sort the people as requested #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:126 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:163 #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:343 msgid "Timeline" msgstr "Línia temporal" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:127 msgid "Applying filter..." msgstr "Aplicant filtre..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:152 msgid "Sorting dates..." msgstr "Ordenant dates..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:164 msgid "Calculating timeline..." msgstr "Calculant línia temporal..." #. feature request 2356: avoid genitive form #. FIXME the %(author)s was chosen because it already existed in the #. gramps.pot file (in a "string freeze") so should probably be changed #. FIXME this concatenation will fail for RTL languages #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:264 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:471 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:267 #, python-format msgid "Sorted by %s" msgstr "Ordenat per %s" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:318 msgid "No Date Information" msgstr "Sense Informació de Data" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:344 msgid "Finding date range..." msgstr "Trobant el rang de dates..." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:413 msgid "Determines what people are included in the report" msgstr "Determina quines persones s'inclouen a l'informe" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:418 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:179 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:174 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8018 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1342 msgid "The center person for the filter" msgstr "La persona central del filtre" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:426 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:180 msgid "Sort by" msgstr "Ordenar per" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:431 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:185 msgid "Sorting method to use" msgstr "Mètode d'ordenació a utilitzar" #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:466 msgid "The style used for the person's name." msgstr "L'estil usat per al nom de la persona." #: ../gramps/plugins/drawreport/timeline.py:475 msgid "The style used for the year labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes d'any." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:31 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:33 msgid "Comma Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors Separats per Comes (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:32 msgid "Comma _Separated Values Spreadsheet (CSV)" msgstr "Full de càlcul amb Valors _Separats per Comes (CSV)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:33 msgid "CSV is a common spreadsheet format." msgstr "CSV és un format de full de càlcul comú." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:41 msgid "CSV spreadsheet options" msgstr "Opcions de full de càlcul CSV" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:52 msgid "Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:53 msgid "_Web Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic _Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:54 msgid "Web Family Tree format" msgstr "Format de l'Arbre Genealògic Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:62 msgid "Web Family Tree export options" msgstr "Opcions d'exportació d'Arbre Genealògic Web" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:73 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:51 ../data/gramps.keys.in.h:4 #: ../data/gramps.xml.in.h:2 msgid "GEDCOM" msgstr "GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:74 msgid "GE_DCOM" msgstr "GE_DCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:75 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:52 msgid "" "GEDCOM is used to transfer data between genealogy programs. Most genealogy " "software will accept a GEDCOM file as input." msgstr "" "GEDCOM es fa servir per transferir dades entre programes de genealogia. La " "major part del programari de genealogia accepta fitxers GEDCOM d'entrada." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:84 msgid "GEDCOM export options" msgstr "Opcions d'exportació de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:95 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:70 ../data/gramps.keys.in.h:5 msgid "GeneWeb" msgstr "GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:96 msgid "_GeneWeb" msgstr "_GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:97 msgid "GeneWeb is a web based genealogy program." msgstr "Geneweb és un programa de genealogia sobre web." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:105 msgid "GeneWeb export options" msgstr "Opcions d'exportació de GeneWeb" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:116 msgid "Gramps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gramps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:117 msgid "Gra_mps XML Package (family tree and media)" msgstr "Paquet Gra_mps XML (arbre genealògic i audiovisuals)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:118 msgid "" "Gramps package is an archived XML family tree together with the media object " "files." msgstr "" "Un paquet Gramps és una base de dades XML arxivada juntament amb els fitxers " "de medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:127 msgid "Gramps package export options" msgstr "Opcions d'exportació de paquet Gramps" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:138 msgid "Gramps XML (family tree)" msgstr "Gramps XML (arbre genealògic)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:139 msgid "Gramps _XML (family tree)" msgstr "Gramps _XML (arbre genealògic)" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:140 msgid "" "Gramps XML export is a complete archived XML backup of a Gramps family tree " "without the media object files. Suitable for backup purposes." msgstr "" "Una exportació de Gramps XML és una còpia XML d'arxiu completa d'un arbre " "genealògic Gramps sense els fitxers audiovisuals. Apropiat per a còpies de " "seguretat." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:150 msgid "Gramps XML export options" msgstr "Opcions d'exportació de Gramps XML" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:161 msgid "vCalendar" msgstr "vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:162 msgid "vC_alendar" msgstr "vC_alendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:163 msgid "vCalendar is used in many calendaring and PIM applications." msgstr "" "El format vCalendar es fa servir en moltes aplicacions de calendari i gestió " "d'informació personal." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:171 msgid "vCalendar export options" msgstr "Opcions d'exportació de vCalendar" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:182 #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:164 msgid "vCard" msgstr "vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:183 msgid "_vCard" msgstr "_vCard" #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:184 msgid "vCard is used in many addressbook and pim applications." msgstr "" "vCard es fa servir en moltes aplicacions d'agenda i informació personal." #: ../gramps/plugins/export/export.gpr.py:192 msgid "vCard export options" msgstr "Opcions d'exportació de vCard" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:207 msgid "Include people" msgstr "Incloure persones" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:208 msgid "Include marriages" msgstr "Incloure casaments" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:209 msgid "Include children" msgstr "Incloure fills" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:210 msgid "Translate headers" msgstr "Traduir capçaleres" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:348 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:194 msgid "Birth source" msgstr "Font de naixement" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:200 msgid "Baptism date" msgstr "Data de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:198 msgid "Baptism place" msgstr "Lloc de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:349 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:203 msgid "Baptism source" msgstr "Font de bateig" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:350 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:216 msgid "Death source" msgstr "Font de defunció" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:207 msgid "Burial date" msgstr "Data d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:205 msgid "Burial place" msgstr "Lloc d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:351 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:210 msgid "Burial source" msgstr "Font d'enterrament" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:231 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:578 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2466 msgid "Husband" msgstr "Marit" #: ../gramps/plugins/export/exportcsv.py:468 #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:228 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:587 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2464 msgid "Wife" msgstr "Muller" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:386 msgid "Writing individuals" msgstr "Escrivint individus" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:738 msgid "Writing families" msgstr "Escrivint famílies" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:902 msgid "Writing sources" msgstr "Escrivint fonts" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:937 msgid "Writing notes" msgstr "Escrivint notes" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:975 msgid "Writing repositories" msgstr "Escrivint repositoris" #: ../gramps/plugins/export/exportgedcom.py:1460 msgid "GEDCOM Export failed" msgstr "L'Exportació GEDCOM ha fallat" #: ../gramps/plugins/export/exportgeneweb.py:104 msgid "No families matched by selected filter" msgstr "Cap família no concorda amb el filtre seleccionat" #: ../gramps/plugins/export/exportpkg.py:185 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:138 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:148 #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:166 #, python-format msgid "Failure writing %s" msgstr "Error en escriure %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:137 #, python-format msgid "Marriage of %s" msgstr "Casament de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:156 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:161 #, python-format msgid "Birth of %s" msgstr "Naixement de %s" #. feature requests 2356, 1657: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:174 #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:180 #, python-format msgid "Death of %s" msgstr "Defunció de %s" #: ../gramps/plugins/export/exportvcalendar.py:239 #, python-format msgid "Anniversary: %s" msgstr "Aniversari: %s" #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:139 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the directory. Please make sure you have write access to the directory and " "try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "directori. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al directori i " "torni-ho a provar." #: ../gramps/plugins/export/exportxml.py:149 msgid "" "The database cannot be saved because you do not have permission to write to " "the file. Please make sure you have write access to the file and try again." msgstr "" "La base de dades no es pot desar perquè no té permís d'escriptura sobre el " "fitxer. Si us plau, asseguri's que té accés d'escriptura al fitxer i torni-" "ho a provar." #. GUI setup: #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:60 msgid "Enter a date, click Run" msgstr "Introdueixi una data, cliqui Executar" #: ../gramps/plugins/gramplet/ageondategramplet.py:68 msgid "" "Enter a valid date (like YYYY-MM-DD) in the entry below and click Run. This " "will compute the ages for everyone in your Family Tree on that date. You can " "then sort by the age column, and double-click the row to view or edit." msgstr "" "Introduïu una data vàlida (com AAAA-MM-DD) a sota, i cliqueu Executar. Això " "calcularà les edats de tothom del seu Arbre Genealògic en aquella data. " "Després es pot ordenar per la columna d'edat, i fer doble clic a la fila per " "veure o editar." #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:47 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:73 msgid "Max age" msgstr "Edat màx" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:58 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:74 msgid "Max age of Mother at birth" msgstr "Edat màxima de la Mare en néixer" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:75 msgid "Max age of Father at birth" msgstr "Edat màxima del Pare en néixer" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:76 msgid "Chart width" msgstr "Amplada del gràfic" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:170 msgid "Lifespan Age Distribution" msgstr "Distribució de l'esperança de vida" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 msgid "Father - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Pare-Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Diff" msgstr "Dif" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:172 msgid "Mother - Child Age Diff Distribution" msgstr "Distribució de la diferència d'edat Mare-Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:229 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:225 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:232 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:230 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:231 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:232 msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:233 msgid "Median" msgstr "Mediana" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:234 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: ../gramps/plugins/gramplet/agestats.py:277 #, python-format msgid "Double-click to see %d people" msgstr "Fer doble clic per veure %d persones" #: ../gramps/plugins/gramplet/attributes.py:43 msgid "" "Double-click on a row to view a quick report showing all people with the " "selected attribute." msgstr "" "Feu doble clic en una fila per veure un informe ràpid que mostra totes les " "persones que tinguin l'atribut seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/calendargramplet.py:40 msgid "Double-click a day for details" msgstr "Feu doble clic en un dia per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:81 #: ../gramps/plugins/gramplet/children.py:178 msgid "Double-click on a row to edit the selected child." msgstr "Feu doble clic en una fila per editar el fill seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:64 msgid "Double-click on a row to edit the selected source/citation." msgstr "Feu doble-clic en una fila per editar la font/cita seleccionada." #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:68 msgid "Source/Citation" msgstr "Font/Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:70 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: ../gramps/plugins/gramplet/citations.py:142 msgid "" msgstr "" #. will be overwritten in load #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:46 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:52 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:67 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:47 msgid "No Family Tree loaded." msgstr "No s'ha carregat cap Arbre Genealògic." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:52 msgid "Move mouse over links for options" msgstr "Moure el ratolí per damunt dels enllaços per les opcions" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:64 msgid "No Active Person selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap Persona Activa." #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:140 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:158 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:165 msgid "Click to make active\n" msgstr "Cliqui per fer actiu\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:141 #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:159 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:166 msgid "Right-click to edit" msgstr "Clic dret per a editar" #: ../gramps/plugins/gramplet/descendgramplet.py:155 msgid " sp. " msgstr " esp. " #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:50 #: ../gramps/plugins/gramplet/personresidence.py:46 msgid "Double-click on a row to edit the selected event." msgstr "Doble clic en una fila per editar l'esdeveniment seleccionat." #: ../gramps/plugins/gramplet/events.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:319 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:333 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:347 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartdescgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/fanchartgramplet.py:85 msgid "" "Click to expand/contract person\n" "Right-click for options\n" "Click and drag in open area to rotate" msgstr "" "Clicar per expandir/contreure persona\n" "Clic dret per a opcions\n" "Clicar i arrossegar en àrea oberta per girar" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:41 #, python-format msgid "" "Frequently Asked Questions\n" "(needs a connection to the internet)\n" msgstr "" "Pregunte Més Freqüents\n" "(cal connexió a Internet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:42 msgid "Editing Spouses" msgstr "Edició de Cònjuges" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:44 #, python-format msgid "" " 1. How do I " "change the order of spouses?\n" msgstr "" " 1. Com es " "canvia l'ordre dels cònjuges?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:45 #, python-format msgid "" " 2. How do I add an " "additional spouse?\n" msgstr "" " 2. Com s'afegeix " "un cònjuge addicional?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:46 #, python-format msgid "" " 3. How do I remove a spouse?" "\n" msgstr "" " 3. Com s'esborra un cònjuge?" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:48 msgid "Backups and Updates" msgstr "Còpies de seguretat i Actualitzacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:50 #, python-format msgid "" " 4. How do I make backups " "safely?\n" msgstr "" " 4. Com es fan còpies de " "seguretat?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:51 #, python-format msgid "" " 5. Is it necessary to update " "Gramps every time an update is released?\n" msgstr "" " 5. Cal actualitzar Gramps " "cada vegada que surt una nova versió?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:53 msgid "Data Entry" msgstr "Introducció de Dades" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:55 #, python-format msgid "" " 6. How should information " "about marriages be entered?\n" msgstr "" " 6. Com s'ha d'introduir la " "informació sobre casaments?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:56 #, python-format msgid "" " 7. What's " "the difference between a residence and an address?\n" msgstr "" " 7. Quina " "diferència hi ha entre una residència i una adreça?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:58 msgid "Media Files" msgstr "Fitxers Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:60 #, python-format msgid "" " 8. How do you add a " "photo of a person/source/event?\n" msgstr "" " 8. Com s'afegeix " "una foto d'una persona/font/esdeveniment?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:61 #, python-format msgid "" " 9. How do you " "find unused media objects?\n" msgstr "" " 9. Com es poden " "trobar medis audiovisuals no utilitzats?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:65 #, python-format msgid "" " 10. How can I make a " "website with Gramps and my tree?\n" msgstr "" " 10. Com es pot fer una " "web amb Gramps i el meu arbre?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:66 msgid "" " 11. How do I record one's occupation?\n" msgstr "" " 11. Com es registra l'ofici d'algú?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:67 #, python-format msgid "" " 12. What do I do " "if I have found a bug?\n" msgstr "" " 12. Què es pot fer " "si s'ha trobat un error de programa?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:68 msgid " 13. Is there a manual for Gramps?\n" msgstr " 13. Hi ha manual per Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:69 msgid " 14. Are there tutorials available?\n" msgstr " 14. Hi ha tutorials?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:70 msgid " 15. How do I ...?\n" msgstr " 15. Com es fa ...?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/faqgramplet.py:71 msgid " 16. How can I help with Gramps?\n" msgstr " 16. Com es pot ajudar a Gramps?\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:44 msgid "Double-click given name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:59 #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:90 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:67 msgid "Processing..." msgstr "Processant..." #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:134 msgid "Total unique given names" msgstr "Total de noms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:136 msgid "Total given names showing" msgstr "Total de noms únics mostrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/givennamegramplet.py:137 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:110 msgid "Total people" msgstr "Total de persones" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:42 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:50 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:32 msgid "Age on Date" msgstr "Edat en Data" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:43 msgid "Gramplet showing ages of living people on a specific date" msgstr "" "Gramplet que mostra les edats de les persones vives en una data concreta" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:55 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:62 msgid "Age Stats" msgstr "Estadístiques d'Edats" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:56 msgid "Gramplet showing graphs of various ages" msgstr "Gramplet que mostra gràfiques de diferents edats" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:72 msgid "Gramplet showing calendar and events on specific dates in history" msgstr "" "Gramplet que mostra el calendari i els esdeveniments en dates específiques " "de la història" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:84 msgid "Descendant" msgstr "Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:85 msgid "Gramplet showing active person's descendants" msgstr "Gramplet que mostra els descendents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:91 msgid "Descendants" msgstr "Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:102 msgid "Gramplet showing active person's direct ancestors as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra els avantpassats directes de la persona activa en forma " "de gràfica de ventall" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:119 msgid "Gramplet showing active person's direct descendants as a fanchart" msgstr "" "Gramplet que mostra els descendents directes de la persona activa en forma " "de diagrama de ventall" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:127 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:156 msgid "Descendant Fan" msgstr "Ventall de Descendents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:135 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:141 msgid "FAQ" msgstr "PMF" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:136 msgid "Gramplet showing frequently asked questions" msgstr "Gramplet que mostra les preguntes més freqüents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:148 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:155 msgid "Given Name Cloud" msgstr "Núvol de Noms" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:149 msgid "Gramplet showing all given names as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els noms de pila com a núvol de text" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:163 msgid "Gramplet showing active person's ancestors" msgstr "Gramplet que mostra els avantpassats de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:180 msgid "Gramplet showing an active item Quick View" msgstr "Gramplet que mostra una Vista Ràpida d'un objecte actiu" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:195 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:201 msgid "Relatives" msgstr "Parents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:196 msgid "Gramplet showing active person's relatives" msgstr "Gramplet que mostra els parents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:211 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:218 msgid "Session Log" msgstr "Registre de Sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:212 msgid "Gramplet showing all activity for this session" msgstr "Gramplet que mostra tota l'activitat d'aquesta sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:226 msgid "Gramplet showing summary data of the Family Tree" msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:239 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:246 msgid "Surname Cloud" msgstr "Núvol de Cognom" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:240 msgid "Gramplet showing all surnames as a text cloud" msgstr "Gramplet que mostra tots els cognoms com un núvol de text" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:253 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:260 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1072 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1086 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1100 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1114 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1128 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1142 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1156 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1170 msgid "gramplet|To Do" msgstr "Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:254 msgid "Gramplet for displaying a To Do list" msgstr "Gramplet que mostra una llista de Coses a Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:267 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:273 msgid "Top Surnames" msgstr "Cognoms més Freqüents" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:268 msgid "Gramplet showing most frequent surnames in this tree" msgstr "Gramplet que mostra els cognoms més freqüents en aquest arbre" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:280 msgid "Welcome" msgstr "Benvinguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:281 msgid "Gramplet showing a welcome message" msgstr "Gramplet que mostra un missatge de benvinguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:287 msgid "Welcome to Gramps!" msgstr "Benvingut a Gramps!" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:294 msgid "What's Next" msgstr "Què Ve Ara" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:295 msgid "Gramplet suggesting items to research" msgstr "Gramplet que suggereix coses a investigar" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:301 msgid "What's Next?" msgstr "Què Ve Ara?" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:311 msgid "Person Details" msgstr "Detalls de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:312 msgid "Gramplet showing details of a person" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:325 msgid "Repository Details" msgstr "Detalls de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:326 msgid "Gramplet showing details of a repository" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:339 msgid "Place Details" msgstr "Detalls de lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:340 msgid "Gramplet showing details of a place" msgstr "Gramplet que mostra els detalls d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:353 msgid "Media Preview" msgstr "Vista Prèvia de Medis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:354 msgid "Gramplet showing a preview of a media object" msgstr "Gramplet que mostra una previsualització d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:379 msgid "Metadata Viewer" msgstr "Visor de Metadades" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:380 msgid "Gramplet showing metadata for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les metadades d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:387 msgid "Image Metadata" msgstr "Metadades d'Imatge" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:394 msgid "GExiv2 module not loaded." msgstr "Mòdul GExiv2 no carregat." #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:395 msgid "" "Image metadata functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" msgstr "" "No hi haurà disponible la funcionalitat de metadades d'imatge.\n" "Per construir-la per a Gramps, vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#GExiv2_for_Image_metadata" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:404 msgid "Person Residence" msgstr "Residència de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:405 msgid "Gramplet showing residence events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments de residència per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:418 msgid "Person Events" msgstr "Esdeveniments de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:419 msgid "Gramplet showing the events for a person" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:433 msgid "Gramplet showing the events for a family" msgstr "Gramplet que mostra els esdeveniments per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:446 msgid "Person Gallery" msgstr "Galeria de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:447 msgid "Gramplet showing media objects for a person" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:454 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:468 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:482 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:496 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:510 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:524 msgid "Gallery" msgstr "Galeria" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:460 msgid "Family Gallery" msgstr "Galeria de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:461 msgid "Gramplet showing media objects for a family" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:474 msgid "Event Gallery" msgstr "Galeria d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:475 msgid "Gramplet showing media objects for an event" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:488 msgid "Place Gallery" msgstr "Galeria de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:489 msgid "Gramplet showing media objects for a place" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:502 msgid "Source Gallery" msgstr "Galeria de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:503 msgid "Gramplet showing media objects for a source" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:516 msgid "Citation Gallery" msgstr "Galeria de Cites" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:517 msgid "Gramplet showing media objects for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els objectes audiovisuals per una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:530 msgid "Person Attributes" msgstr "Atributs de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:531 msgid "Gramplet showing the attributes of a person" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una persona" #. there is no need to add an ending "", #. as it will be added automatically by libhtml() #. Translatable strings for variables within this plugin #. gettext carries a huge footprint with it. #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:538 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:552 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:566 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:580 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:370 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:803 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1549 msgid "Attributes" msgstr "Atributs" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:544 msgid "Event Attributes" msgstr "Atributs d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:545 msgid "Gramplet showing the attributes of an event" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:558 msgid "Family Attributes" msgstr "Atributs de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:559 msgid "Gramplet showing the attributes of a family" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:572 msgid "Media Attributes" msgstr "Atributs de medis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:573 msgid "Gramplet showing the attributes of a media object" msgstr "Gramplet que mostra els atributs d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:586 msgid "Person Notes" msgstr "Notes de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:587 msgid "Gramplet showing the notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:600 msgid "Event Notes" msgstr "Notes d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:601 msgid "Gramplet showing the notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:614 msgid "Family Notes" msgstr "Notes de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:615 msgid "Gramplet showing the notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:628 msgid "Place Notes" msgstr "Notes de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:629 msgid "Gramplet showing the notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:642 msgid "Source Notes" msgstr "Notes de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:643 msgid "Gramplet showing the notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:656 msgid "Citation Notes" msgstr "Notes de Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:657 msgid "Gramplet showing the notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra les notes per una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:670 msgid "Repository Notes" msgstr "Notes de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:671 msgid "Gramplet showing the notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:684 msgid "Media Notes" msgstr "Notes de Medi Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:685 msgid "Gramplet showing the notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes per un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:698 msgid "Person Citations" msgstr "Cites de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:699 msgid "Gramplet showing the citations for a person" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:712 msgid "Event Citations" msgstr "Cites d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:713 msgid "Gramplet showing the citations for an event" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:726 msgid "Family Citations" msgstr "Cites de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:727 msgid "Gramplet showing the citations for a family" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:740 msgid "Place Citations" msgstr "Cites de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:741 msgid "Gramplet showing the citations for a place" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:754 msgid "Media Citations" msgstr "Cites de Medis" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:755 msgid "Gramplet showing the citations for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les cites d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:768 msgid "Person Children" msgstr "Fills de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:769 msgid "Gramplet showing the children of a person" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una persona" #. Go over children and build their menu #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:776 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:790 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:597 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:466 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1741 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:760 msgid "Children" msgstr "Fills" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:782 msgid "Family Children" msgstr "Fills de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:783 msgid "Gramplet showing the children of a family" msgstr "Gramplet que mostra els fills d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:796 msgid "Person Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:797 msgid "Gramplet showing the backlinks for a person" msgstr "Gramplet que mostra els enllaços cap enrere d'una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:804 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:818 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:832 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:846 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:860 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:874 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:888 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:902 #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:916 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2421 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2833 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4889 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5758 msgid "References" msgstr "Referències" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:810 msgid "Event Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:811 msgid "Gramplet showing the backlinks for an event" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:824 msgid "Family Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:825 msgid "Gramplet showing the backlinks for a family" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:838 msgid "Place Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:839 msgid "Gramplet showing the backlinks for a place" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:852 msgid "Source Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:853 msgid "Gramplet showing the backlinks for a source" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:866 msgid "Citation Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:867 msgid "Gramplet showing the backlinks for a citation" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:880 msgid "Repository Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:881 msgid "Gramplet showing the backlinks for a repository" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:894 msgid "Media Backlinks" msgstr "Retroenllaços d'Objecte Audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:895 msgid "Gramplet showing the backlinks for a media object" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:908 msgid "Note Backlinks" msgstr "Retroenllaços de Nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:909 msgid "Gramplet showing the backlinks for a note" msgstr "Gramplet que mostra els retroenllaços d'una nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:922 msgid "Person Filter" msgstr "Filtre de Persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:923 msgid "Gramplet providing a person filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:936 msgid "Family Filter" msgstr "Filtre de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:937 msgid "Gramplet providing a family filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:950 msgid "Event Filter" msgstr "Filtre d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:951 msgid "Gramplet providing an event filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:964 msgid "Source Filter" msgstr "Filtre de Font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:965 msgid "Gramplet providing a source filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:978 msgid "Citation Filter" msgstr "Filtre de Cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:979 msgid "Gramplet providing a citation filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de cites" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:992 msgid "Place Filter" msgstr "Filtre de Lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:993 msgid "Gramplet providing a place filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1006 msgid "Media Filter" msgstr "Filtre d'Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1007 msgid "Gramplet providing a media filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1020 msgid "Repository Filter" msgstr "Filtre de Repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1021 msgid "Gramplet providing a repository filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1034 msgid "Note Filter" msgstr "Filtre de Nota" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1035 msgid "Gramplet providing a note filter" msgstr "Gramplet que proporciona un filtre de notes" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1048 msgid "Records Gramplet" msgstr "Gramplet de Rècords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1049 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:411 msgid "Shows some interesting records about people and families" msgstr "Mostra rècords interessants sobre persones i famílies" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1059 #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:91 msgid "Records" msgstr "Rècords" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1064 msgid "Person To Do" msgstr "Persona Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1065 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a person" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1078 msgid "Event To Do" msgstr "Esdeveniment Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1079 msgid "Gramplet showing the To Do notes for an event" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un esdeveniment" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1092 msgid "Family To Do" msgstr "Família Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1093 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a family" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una família" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1106 msgid "Place To Do" msgstr "Lloc Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1107 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a place" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un lloc" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1120 msgid "Source To Do" msgstr "Font Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1121 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a source" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una font" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1134 msgid "Citation To Do" msgstr "Cita Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1135 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a citation" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per una cita" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1148 msgid "Repository To Do" msgstr "Repositori Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1149 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a repository" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un repositori" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1162 msgid "Media To Do" msgstr "Medi Audiovisual Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/gramplet.gpr.py:1163 msgid "Gramplet showing the To Do notes for a media object" msgstr "Gramplet que mostra les notes Per Fer per un objecte audiovisual" #: ../gramps/plugins/gramplet/notes.py:101 #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:126 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:144 #, python-format msgid "%(current)d of %(total)d" msgstr "%(current)d de %(total)d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:60 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:69 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:275 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:273 msgid "Max generations" msgstr "Màx generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:62 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:70 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:81 msgid "Show dates" msgstr "Mostrar dates" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:82 msgid "Line type" msgstr "Tipus de línia" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:223 #, python-format msgid "(b. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" msgstr "(n. %(birthdate)s, d. %(deathdate)s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:228 #, python-format msgid "(b. %s)" msgstr "(n. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:230 #, python-format msgid "(d. %s)" msgstr "(d. %s)" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:252 msgid "" "\n" "Breakdown by generation:\n" msgstr "" "\n" "Distribució per generacions:\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:254 msgid "percent sign or text string|%" msgstr "%" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:261 msgid "Generation 1" msgstr "La generació 1" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:262 msgid "Double-click to see people in generation" msgstr "Doble clic per veure les persones de la generació" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:264 #, python-format msgid " has 1 of 1 individual (%(percent)s complete)\n" msgstr " té 1 d'1 individu (%(percent)s complet)\n" #. Create the Generation title, set an index marker #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:267 #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:212 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:202 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:295 #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:183 #, python-format msgid "Generation %d" msgstr "La generació %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:268 #, python-format msgid "Double-click to see people in generation %d" msgstr "Fer doble clic per veure les persones de la generació %d" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:271 #, python-format msgid "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgid_plural "" " has %(count_person)d of %(max_count_person)d individuals (%(percent)s " "complete)\n" msgstr[0] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" msgstr[1] "" " té %(count_person)d de %(max_count_person)d individus (%(percent)s " "complet)\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:274 msgid "All generations" msgstr "Totes les generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:275 msgid "Double-click to see all generations" msgstr "Fer doble clic per veure totes les generacions" #: ../gramps/plugins/gramplet/pedigreegramplet.py:277 #, python-format msgid " have %d individual\n" msgid_plural " have %d individuals\n" msgstr[0] " tenen %d individu\n" msgstr[1] " tenen %d individus\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:199 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:372 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:394 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:444 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:479 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:500 msgid ", " msgstr ", " #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:228 #, python-format msgid "%(date)s - %(place)s." msgstr "%(date)s - %(place)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/persondetails.py:231 #, python-format msgid "%(date)s." msgstr "%(date)s." #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:117 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:106 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3379 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: ../gramps/plugins/gramplet/placedetails.py:119 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:107 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:85 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:382 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3380 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #. Add types: #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:71 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:107 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:129 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:144 msgid "View Type" msgstr "Tipus de Vista" #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:73 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:80 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:123 #: ../gramps/plugins/gramplet/quickviewgramplet.py:145 msgid "Quick Views" msgstr "Vistes ràpides" #: ../gramps/plugins/gramplet/recordsgramplet.py:51 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:46 msgid "Double-click name for details" msgstr "Fer doble clic al nom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:43 msgid "Click name to make person active\n" msgstr "Clicar el nom per fer la persona activa\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:44 msgid "Right-click name to edit person" msgstr "Faci clic dret al nom per editar la persona" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:72 #, python-format msgid "Active person: %s" msgstr "Persona activa: %s" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:88 #, python-format msgid "%d. Partner: " msgstr "%d. Parella: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:92 #, python-format msgid "%d. Partner: Not known" msgstr "%d. Parella: Desconeguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:107 msgid "Parents:" msgstr "Pares:" #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:119 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:123 #, python-format msgid " %d.a Mother: " msgstr " %d.a Mare: " #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:130 #: ../gramps/plugins/gramplet/relativegramplet.py:134 #, python-format msgid " %d.b Father: " msgstr " %d.b Pare: " #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:43 msgid "" "Click name to change active\n" "Double-click name to edit" msgstr "" "Cliqui el nom per canviar l'actiu\n" "Faci doble clic al nom per editar-lo" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:44 msgid "Log for this Session" msgstr "Registre d'aquesta sessió" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:53 msgid "Opened data base -----------\n" msgstr "Base de dades oberta ----------\n" #. List of translated strings used here (translated in self.log ). #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Added" msgstr "Afegits" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Deleted" msgstr "Esborrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Edited" msgstr "Editats" #: ../gramps/plugins/gramplet/sessionloggramplet.py:55 msgid "Selected" msgstr "Seleccionats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:56 msgid "Double-click item to see matches" msgstr "Faci doble clic a l'element per veure les concordàncies" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:235 msgid "less than 1" msgstr "menys d'1" #. ------------------------- #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:146 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:156 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:109 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1760 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1810 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1866 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5192 msgid "Individuals" msgstr "Individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:148 msgid "Number of individuals" msgstr "Nombre d'individus" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:158 msgid "Individuals with unknown gender" msgstr "Individus de gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:162 msgid "Incomplete names" msgstr "Noms incomplets" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:166 msgid "Individuals missing birth dates" msgstr "Individus sense data de naixement" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:170 msgid "Disconnected individuals" msgstr "Individus desconnectats" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:174 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:206 msgid "Family Information" msgstr "Informació de Família" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:176 msgid "Number of families" msgstr "Nombre de famílies" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:180 msgid "Unique surnames" msgstr "Cognoms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:184 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:223 msgid "Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:186 msgid "Individuals with media objects" msgstr "Individus amb objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:190 msgid "Total number of media object references" msgstr "Nombre total de referències a objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:194 msgid "Number of unique media objects" msgstr "Nombre d'objectes audiovisuals únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:199 msgid "Total size of media objects" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/gramplet/statsgramplet.py:203 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:253 msgid "Missing Media Objects" msgstr "Objectes Audiovisuals que Falten" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:63 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:48 msgid "Double-click surname for details" msgstr "Fer doble clic al cognom per detalls" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:83 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:178 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:186 msgid "Number of surnames" msgstr "Nombre de cognoms" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:84 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:180 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:187 msgid "Min font size" msgstr "Mida de lletra mínima" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:85 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:182 #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:188 msgid "Max font size" msgstr "Mida de lletra màxima" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:171 #: ../gramps/plugins/gramplet/topsurnamesgramplet.py:108 msgid "Total unique surnames" msgstr "Total de cognoms únics" #: ../gramps/plugins/gramplet/surnamecloudgramplet.py:173 msgid "Total surnames showing" msgstr "Total de cognoms mostrats" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:49 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:52 msgid "Previous To Do note" msgstr "Nota Per Fer anterior" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:53 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:56 msgid "Next To Do note" msgstr "Nota Per Fer següent" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:57 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:60 msgid "Edit the selected To Do note" msgstr "Editar la nota Per Fer seleccionada" #: ../gramps/plugins/gramplet/todo.py:61 #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:64 msgid "Add a new To Do note" msgstr "Afegir una nova nota Per Fer" #: ../gramps/plugins/gramplet/todogramplet.py:142 msgid "Unattached" msgstr "Deslligat" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:105 msgid "Intro" msgstr "Intro" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:107 msgid "" "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " "powerful features.\n" "\n" msgstr "" "Gramps és un paquet de programari dissenyat per la recerca genealògica. " "Encara que és semblant a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:110 msgid "Links" msgstr "Enllaços" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "Home Page" msgstr "Pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:111 msgid "http://gramps-project.org/" msgstr "http://gramps-project.org/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:112 msgid "Start with Genealogy and Gramps" msgstr "Començar amb la Genealogia i amb Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:113 msgid "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Start_with_Genealogy" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:114 msgid "Gramps online manual" msgstr "Manual en línia de Gramps" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:115 msgid "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" msgstr "" "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_4.0_Wiki_Manual" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:116 msgid "Ask questions on gramps-users mailing list" msgstr "Fer preguntes a la llista de correu gramps-users" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:117 msgid "http://gramps-project.org/contact/" msgstr "http://gramps-project.org/contact/" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:119 msgid "Who makes Gramps?" msgstr "Qui fa el Gramps?" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:120 msgid "" "Gramps is created by genealogists for genealogists, organized in the Gramps " "Project. Gramps is an Open Source Software package, which means you are free " "to make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " "powerful, yet easy to use.\n" "\n" msgstr "" "El Gramps el creen genealogistes per a genealogistes, organitzats en el " "Projecte Gramps. Gramps és un paquet de programari de Codi Obert, i això " "significa que sou lliures de fer-ne còpies i de distribuir-lo a tothom que " "vulgueu. El desenvolupa i el manté un equip mundial de voluntaris l'objectiu " "dels quals és fer que Gramps sigui potent, però fàcil d'utilitzar.\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:126 msgid "Getting Started" msgstr "Com començar" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:127 msgid "" "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a new " "Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" from the " "menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your Family Tree. " "For more details, please read the information at the links above\n" "\n" msgstr "" "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un nou " "Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu \"Arbres " "Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", premeu \"Nou\" " "i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, detalls, llegiu si us " "plau la informació que donen els enllaços anteriors\n" "\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:132 msgid "Dashboard View" msgstr "Vista de Panell de Control" #: ../gramps/plugins/gramplet/welcomegramplet.py:133 msgid "" "You are currently reading from the \"Dashboard\" view, where you can add " "your own gramplets. You can also add gramplets to any view by adding a " "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" "\n" "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " "page, and detach the gramplet to float above Gramps." msgstr "" "Ara esteu llegint la vista del \"Panell de Control\", on podeu afegir els " "vostres propis gramplets. També podeu afegir gramplets a qualsevol vista " "afegint un barra lateral i/o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n" "\n" "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir " "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet d'afegir " "gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per canviar de lloc " "el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el gramplet perquè floti " "sobre Gramps." #. Minimum number of lines we want to see. Further lines with the same #. distance to the main person will be added on top of this. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:59 msgid "Minimum number of items to display" msgstr "Nombre mínim d'elements a mostrar" #. How many generations of descendants to process before we go up to the #. next level of ancestors. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:65 msgid "Descendant generations per ancestor generation" msgstr "Generacions de descendents per generació d'avantpassats" #. After an ancestor was processed, how many extra rounds to delay until #. the descendants of this ancestor are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:71 msgid "Delay before descendants of an ancestor is processed" msgstr "Retard abans que es processin els descendents d'un avantpassat" #. Tag to use to indicate that this person has no further marriages, if #. the person is not tagged, warn about this at the time the marriages #. for the person are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:78 msgid "Tag to indicate that a person is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una persona és completa" #. Tag to use to indicate that there are no further children in this #. family, if this family is not tagged, warn about this at the time the #. children of this family are processed. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:85 msgid "Tag to indicate that a family is complete" msgstr "Etiqueta per indicar que una família és incompleta" #. Tag to use to specify people and families to ignore. In his way, #. hopeless cases can be marked separately and don't clutter up the list. #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:91 msgid "Tag to indicate that a person or family should be ignored" msgstr "Etiqueta per indicar que s'ha d'ignorar una persona o família" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:165 msgid "No Home Person set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:347 msgid "first name unknown" msgstr "nom desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:350 msgid "surname unknown" msgstr "cognom desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:354 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:385 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:412 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:419 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:459 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:466 msgid "(person with unknown name)" msgstr "(persona de nom desconegut)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:367 msgid "birth event missing" msgstr "falta esdeveniment de naixement" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:371 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:393 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:443 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:478 #, python-format msgid ": %(list)s\n" msgstr ": %(list)s\n" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:389 msgid "person not complete" msgstr "persona incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:408 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:415 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:455 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:462 msgid "(unknown person)" msgstr "(persona desconeguda)" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:421 #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:468 #, python-format msgid "%(name1)s and %(name2)s" msgstr "%(name1)s i %(name2)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:437 msgid "marriage event missing" msgstr "falta esdeveniment de casament" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:439 msgid "relation type unknown" msgstr "tipus de relació desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:474 msgid "family not complete" msgstr "família incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:489 msgid "date unknown" msgstr "data desconeguda" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:491 msgid "date incomplete" msgstr "data incompleta" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:495 msgid "place unknown" msgstr "lloc desconegut" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:498 #, python-format msgid "%(type)s: %(list)s" msgstr "%(type)s: %(list)s" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:506 msgid "spouse missing" msgstr "falta el cònjuge" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:510 msgid "father missing" msgstr "falta el pare" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:514 msgid "mother missing" msgstr "falta la mare" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:518 msgid "parents missing" msgstr "falten els pares" #: ../gramps/plugins/gramplet/whatsnext.py:525 #, python-format msgid ": %s\n" msgstr ": %s\n" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:31 msgid "Family Lines Graph" msgstr "Graf de Línies Familiars" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:32 msgid "Produces family line graphs using GraphViz." msgstr "Crea grafs de línies familiars fent servir GraphViz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:54 msgid "Hourglass Graph" msgstr "Informe en Rellotge de Sorra" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:55 msgid "Produces an hourglass graph using Graphviz." msgstr "Crea un graf en forma de rellotge de sorra amb Graphviz." #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:76 msgid "Relationship Graph" msgstr "Graf de Relacions" #: ../gramps/plugins/graph/graphplugins.gpr.py:77 msgid "Produces relationship graphs using Graphviz." msgstr "Produeix grafs de relacions amb Graphviz." #. ------------------------------------------------------------------------ #. #. Constant options items #. #. ------------------------------------------------------------------------ #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:74 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:59 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:73 msgid "B&W outline" msgstr "Contorn en blanc i negre" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:75 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:60 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:74 msgid "Colored outline" msgstr "Contorn acolorit" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:76 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:61 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:75 msgid "Color fill" msgstr "Omplir de color" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:114 msgid "People of Interest" msgstr "Persones d'Interès" #. -------------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:118 msgid "People of interest" msgstr "Persones d'interès" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:119 msgid "" "People of interest are used as a starting point when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Les persones d'interès es fan servir com a punt de partida per determinar " "\"línies familiars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:126 msgid "Follow parents to determine family lines" msgstr "Seguir progenitors per determinar les línies familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:127 msgid "" "Parents and their ancestors will be considered when determining \"family " "lines\"." msgstr "" "Els pares i els seus avantpassats es tindran en consideració en determinar " "les \"línies famliars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:131 msgid "Follow children to determine \"family lines\"" msgstr "Seguir fills per determinar les línies familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:133 msgid "Children will be considered when determining \"family lines\"." msgstr "Es consideraran els fills per determinar les \"línies familiars\"." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:138 msgid "Try to remove extra people and families" msgstr "Intentar de treure persones i famílies afegides" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:139 msgid "" "People and families not directly related to people of interest will be " "removed when determining \"family lines\"." msgstr "" "Les persones i famílies que no estiguin emparentades directament amb les " "persones d'interès s'eliminaran en determinar les \"línies familiars\"." #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:148 msgid "Family Colors" msgstr "Colors de la Família" #. ---------------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:151 msgid "Family colors" msgstr "Colors de la família" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:152 msgid "Colors to use for various family lines." msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:160 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:625 msgid "The color to use to display men." msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:164 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:629 msgid "The color to use to display women." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:168 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:634 msgid "The color to use when the gender is unknown." msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:172 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:638 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:95 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:200 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:117 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:50 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:58 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:667 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:711 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1762 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1813 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1868 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3065 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:173 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:639 msgid "The color to use to display families." msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:176 msgid "Limit the number of ancestors" msgstr "Limitar el nombre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:178 msgid "Whether to limit the number of ancestors." msgstr "Si s'ha de limitar el nombre d'avantpassats." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:184 msgid "The maximum number of ancestors to include." msgstr "El nombre màxim d'avantpassats a incloure." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:188 msgid "Limit the number of descendants" msgstr "Limitar el nombre de descendents" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:191 msgid "Whether to limit the number of descendants." msgstr "Si s'ha de limitar el nombre de descendents." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:197 msgid "The maximum number of descendants to include." msgstr "El nombre màxim de descendents a incloure." #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:202 msgid "Images" msgstr "Imatges" #. -------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:205 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:596 msgid "Include thumbnail images of people" msgstr "Incloure imatges en miniatura de les persones" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:208 msgid "Whether to include thumbnail images of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:213 msgid "Thumbnail location" msgstr "Ubicació de les imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:214 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:603 msgid "Above the name" msgstr "Damunt del nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:215 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:604 msgid "Beside the name" msgstr "Al costat del nom" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:216 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:606 msgid "Where the thumbnail image should appear relative to the name" msgstr "On ha de sortir la imatge en miniatura en relació amb el nom" #. --------------------- #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:221 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:271 #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:84 msgid "Options" msgstr "Opcions" #. --------------------- #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:224 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:295 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:616 msgid "Graph coloring" msgstr "Colorejat del graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:227 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red, unless otherwise set above " "for filled. If the sex of an individual is unknown it will be shown with " "gray." msgstr "" "Les homes es mostraran en blau, les dones en vermell, a no ser que es canviï " "a l'opció corresponent. Si el sexe d'un individu és desconegut, es mostrarà " "en gris." #. see bug report #2180 #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:233 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:304 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:649 msgid "Use rounded corners" msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:234 #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:306 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:651 msgid "Use rounded corners to differentiate between women and men." msgstr "Utilitzar cantonades arrodonides per distingir entre dones i homes." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:238 msgid "Include dates" msgstr "Incloure dates" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:239 msgid "Whether to include dates for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure dates per persones i famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:244 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:555 msgid "Limit dates to years only" msgstr "Limitar les dates a només any" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:245 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:556 msgid "" "Prints just dates' year, neither month or day nor date approximation or " "interval are shown." msgstr "" "Només mostra l'any de la data, no es mostren ni el mes ni el dia ni les " "aproximacions o intervals de dates." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:250 msgid "Include places" msgstr "Incloure llocs" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:251 msgid "Whether to include placenames for people and families." msgstr "Si s'han d'incloure noms de lloc per persones i famílies." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:256 msgid "Include the number of children" msgstr "Incloure el nombre de fills" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:257 msgid "" "Whether to include the number of children for families with more than 1 " "child." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el nombre de fills per a les famílies que en tinguin més " "d'un." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:262 msgid "Include private records" msgstr "Incloure registres privats" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:263 msgid "" "Whether to include names, dates, and families that are marked as private." msgstr "" "Si s'han d'incloure noms, dates, i famílies que estiguin marcades com a " "privades." #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:349 msgid "Empty report" msgstr "Informe buit" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:350 msgid "You did not specify anybody" msgstr "No heu especificat ningú" #: ../gramps/plugins/graph/gvfamilylines.py:939 #, python-format msgid "%d children" msgstr "%d fills" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:274 msgid "The Center person for the graph" msgstr "La persona central del graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:351 msgid "Max Descendant Generations" msgstr "Màximes Generacions de Descendents" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:280 msgid "The number of generations of descendants to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions de descendents a incloure al graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:284 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:355 msgid "Max Ancestor Generations" msgstr "Màximes Generacions d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:285 msgid "The number of generations of ancestors to include in the graph" msgstr "El nombre de generacions d'avantpassats a incloure al graf" #. ############################### #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:292 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:613 msgid "Graph Style" msgstr "Estil de graf" #: ../gramps/plugins/graph/gvhourglass.py:298 #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:619 msgid "" "Males will be shown with blue, females with red. If the sex of an " "individual is unknown it will be shown with gray." msgstr "" "Els homes sortiran en blau, les dones en vermell. Si el sexe d'un individu " "és desconegut, sortirà en gris." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:77 msgid "Descendants <- Ancestors" msgstr "Descendents <- Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:78 msgid "Descendants -> Ancestors" msgstr "Descendents -> Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:79 msgid "Descendants <-> Ancestors" msgstr "Descendents <-> Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:80 msgid "Descendants - Ancestors" msgstr "Descendents - Avantpassats" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:535 msgid "Determines what people are included in the graph" msgstr "Determina quines persones s'inclouen dins del gràfic" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:549 msgid "Include Birth, Marriage and Death dates" msgstr "Incloure dates de Naixement, Casament i Mort" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:550 msgid "" "Include the dates that the individual was born, got married and/or died in " "the graph labels." msgstr "" "Incloure les dates en què l'individu va néixer, es va casar i/o va morir a " "les etiquetes del gràfic." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:561 msgid "Use place when no date" msgstr "Fer servir el lloc si no hi ha data" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:562 msgid "" "When no birth, marriage, or death date is available, the correspondent place " "field will be used." msgstr "" "Quan no hi hagi disponibles ni dates de naixement, casament ni de mort, es " "farà servir el camp de lloc corresponent." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:567 msgid "Include URLs" msgstr "Incloure URLs" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:568 msgid "" "Include a URL in each graph node so that PDF and imagemap files can be " "generated that contain active links to the files generated by the 'Narrated " "Web Site' report." msgstr "" "Incloure una URL a cada node del graf perquè es puguin generar fitxers PDF i " "de mapa d'imatges que continguin enllaços actius als fitxers generats per " "l'informe de 'Lloc Web Narrat'." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:575 msgid "Include IDs" msgstr "Incloure Ids" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:576 msgid "Include individual and family IDs." msgstr "Incloure els Identificadors individuals i de família." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:580 msgid "Include relationship to center person" msgstr "Incloure parentesc amb la persona central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:581 msgid "Whether to show every person's relationship to the center person" msgstr "Si s'ha de mostrat el parentesc de cada persona amb la persona central" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:588 msgid "Include relationship debugging numbers also" msgstr "Incloure també números de depuració del parentesc" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:591 msgid "" "Whether to include 'Ga' and 'Gb' also, to debug the relationship calculator" msgstr "" "Si s'ha d'incloure també 'Ga' i 'Gb', per depurar la calculadora de parentesc" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:598 msgid "Whether to include thumbnails of people." msgstr "Si s'han d'incloure imatges en miniatura de les persones." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:602 msgid "Thumbnail Location" msgstr "Ubicació de les imatges miniatura" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:642 msgid "Arrowhead direction" msgstr "Direcció de la fletxa" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:645 msgid "Choose the direction that the arrows point." msgstr "Triar la direcció cap on apunten les fletxes." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:656 msgid "Indicate non-birth relationships with dotted lines" msgstr "Indicar parentius diferents del naixement amb línies de punts" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:657 msgid "Non-birth relationships will show up as dotted lines in the graph." msgstr "" "Parentius diferents del naixement sortiran al graf com a línies de punts." #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:661 msgid "Show family nodes" msgstr "Mostrar nodes familiars" #: ../gramps/plugins/graph/gvrelgraph.py:662 msgid "Families will show up as ellipses, linked to parents and children." msgstr "Les famílies sortiran com a el·lipses, associades amb pares i fills." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:34 msgid "Import data from CSV files" msgstr "Importar dades de fitxers CSV" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:71 msgid "Import data from GeneWeb files" msgstr "Importar dades de fitxers GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:88 msgid "Gramps package (portable XML)" msgstr "Paquet Gramps (XML portable)" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:89 msgid "" "Import data from a Gramps package (an archived XML Family Tree together with " "the media object files.)" msgstr "" "Importar dades d'un paquet Gramps (un Arbre Genealògic XML arxivat juntament " "amb els fitxers de medis audiovisuals)." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:107 msgid "Gramps XML Family Tree" msgstr "Arbre Genealògic Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:108 msgid "" "The Gramps XML format is a text version of a Family Tree. It is read-write " "compatible with the present Gramps database format." msgstr "" "El format Gramps XML és una versió en text d'un Arbre Genealògic. És " "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de dades " "Gramps actual." #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:128 msgid "Gramps 2.x database" msgstr "Base de dades Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:129 msgid "Import data from Gramps 2.x database files" msgstr "Importar dades de fitxers de base de dades Gramps 2.x" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:146 msgid "Pro-Gen" msgstr "Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:147 msgid "Import data from Pro-Gen files" msgstr "Importar dades de fitxers Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/import.gpr.py:165 msgid "Import data from vCard files" msgstr "Importar dades des de fitxers vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:154 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:129 #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:143 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:92 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:98 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:68 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:71 #, python-format msgid "%s could not be opened\n" msgstr "%s no s'ha pogut obrir\n" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:178 msgid "Given name" msgstr "Nom de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:180 msgid "given name" msgstr "nom de pila" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:181 msgid "Call name" msgstr "Nom habitual" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:183 msgid "call" msgstr "habitual" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:187 msgid "gender" msgstr "gènere" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:188 msgid "source" msgstr "font" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:189 msgid "note" msgstr "nota" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:191 msgid "birth place" msgstr "lloc de naixement" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:196 msgid "birth source" msgstr "font de naixement" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:199 msgid "baptism place" msgstr "lloc de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:201 msgid "baptism date" msgstr "data de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:204 msgid "baptism source" msgstr "font de bateig" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:206 msgid "burial place" msgstr "lloc d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:208 msgid "burial date" msgstr "data d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:211 msgid "burial source" msgstr "font d'enterrament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:213 msgid "death place" msgstr "lloc de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:218 msgid "death source" msgstr "font de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:219 msgid "Death cause" msgstr "Causa de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:220 msgid "death cause" msgstr "causa de defunció" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:221 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:130 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:141 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:151 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:161 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:171 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:181 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:191 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:201 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:210 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:216 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:222 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:228 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:234 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:240 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:246 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:252 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3665 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3842 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4291 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6656 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:222 msgid "Gramps id" msgstr "Id Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:223 msgid "person" msgstr "persona" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:225 msgid "child" msgstr "fill" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "Parent2" msgstr "Pare2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:229 msgid "mother" msgstr "mare" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:230 msgid "parent2" msgstr "pare2" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "Parent1" msgstr "Pare1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:232 msgid "father" msgstr "pare" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:233 msgid "parent1" msgstr "pare1" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:234 msgid "marriage" msgstr "casament" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:235 msgid "date" msgstr "data" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:236 msgid "place" msgstr "lloc" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:264 #, python-format msgid "format error: line %(line)d: %(zero)s" msgstr "error de format: línia %(line)d: %(zero)s" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:324 msgid "CSV Import" msgstr "Importació CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:326 msgid "Reading data..." msgstr "Llegint dades..." #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:333 msgid "CSV import" msgstr "Importació CSV" #: ../gramps/plugins/importer/importcsv.py:340 #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:190 #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:231 #, python-format msgid "Import Complete: %d second" msgid_plural "Import Complete: %d seconds" msgstr[0] "Importació Finalitzada: %d segon" msgstr[1] "Importació Finalitzada: %d segons" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:1 msgid "Gramps - GEDCOM Encoding" msgstr "Gramps - Codificació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:2 msgid "GEDCOM Encoding" msgstr "Codificació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:3 msgid "" "This GEDCOM file has identified itself as using ANSEL encoding. Sometimes, " "this is in error. If the imported data contains unusual characters, undo the " "import, and override the character set by selecting a different encoding " "below." msgstr "" "Aquest fitxer GEDCOM s'identifica amb la codificació ANSEL. De vegades, això " "és un error. Si les dades importades contenen caràcters estranys, desfaci la " "importació, i forci el joc de caràcters seleccionant una codificació " "diferent a sota." #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:4 msgid "Encoding: " msgstr "Codificació: " #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:6 msgid "ANSEL" msgstr "ANSEL" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:7 msgid "ANSI (iso-8859-1)" msgstr "ANSI (iso-8859-1)" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:8 msgid "ASCII" msgstr "ASCII" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:9 msgid "UTF8" msgstr "UTF8" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:10 msgid "Warning messages" msgstr "Missatges d'avís" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:12 msgid "Created by:" msgstr "Creat per:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:13 msgid "People:" msgstr "Persones:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:14 msgid "Encoding:" msgstr "Codificació:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:15 msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:16 msgid "Families:" msgstr "Famílies:" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.glade.h:17 msgid "Status" msgstr "Estat" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:132 msgid "Invalid GEDCOM file" msgstr "Fitxer GEDCOM no vàlid" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:133 #, python-format msgid "%s could not be imported" msgstr "%s no s'ha pogut importar" #: ../gramps/plugins/importer/importgedcom.py:150 msgid "Error reading GEDCOM file" msgstr "Error de lectura al fitxer GEDCOM" #: ../gramps/plugins/importer/importgeneweb.py:126 msgid "GeneWeb import" msgstr "Importació GeneWeb" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:73 #, python-format msgid "Could not create media directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de medis audiovisuals %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:77 #, python-format msgid "Media directory %s is not writable" msgstr "No es pot escriure a la carpeta de medis audiovisuals %s" #. mediadir exists and writable -- User could have valuable stuff in #. it, have him remove it! #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:82 #, python-format msgid "" "Media directory %s exists. Delete it first, then restart the import process" msgstr "" "La carpeta de medis audiovisuals %s ja existeix. Esborri-la primer, i " "després torni a començar el procés d'importació" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:91 #, python-format msgid "Error extracting into %s" msgstr "Error extraient cap a %s" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:108 msgid "Base path for relative media set" msgstr "Camí base per al conjunt de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:109 #, python-format msgid "" "The base media path of this Family Tree has been set to %s. Consider taking " "a simpler path. You can change this in the Preferences, while moving your " "media files to the new position, and using the media manager tool, option " "'Replace substring in the path' to set correct paths in your media objects." msgstr "" "El camí base per als medis d'aquest Arbre Genealògic s'ha fixat a %s. " "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les Preferències, " "movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina " "Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar " "camins correctes cap als medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:118 msgid "Cannot set base media path" msgstr "No es pot fixar el camí base de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importgpkg.py:119 #, python-format msgid "" "The Family Tree you imported into already has a base media path: " "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the path " "%(path)s. You can change the media path in the Preferences or you can " "convert the imported files to the existing base media path. You can do that " "by moving your media files to the new position, and using the media manager " "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " "media objects." msgstr "" "L'Arbre Genealògic on heu fet la importació ja té un camí base per als medis " "audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, però, són " "relatius al camí %(path)s. Podeu modificar el camí base a les Preferències, " "o podeu convertir els fitxers importats al camí base de medis existent. Ho " "pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir l'eina Gestor " "de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' per fixar camins " "correctes cap als medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:58 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:76 #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:85 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:465 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:468 #, python-format msgid "%s could not be opened" msgstr "%s no s'ha pogut obrir" #: ../gramps/plugins/importer/importgrdb.py:59 msgid "" "The Database version is not supported by this version of Gramps.You should " "use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your database into " "that version. You should then export a copy of your data to Gramps XML " "(Family Tree). Then you should upgrade to the latest version of Gramps (for " "example this version), create a new empty database and import the Gramps XML " "into that version. Please refer to:http://www.gramps-project.org/wiki/index." "php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" msgstr "" "La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de Gramps. " "Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de Gramps de la versió 3.0.x i importar " "la vostra base de dades en aquella. Llavors, hauríeu d'exportar una còpia de " "les vostres dades a Gramps XML (Arbre Genealògic). Finalment, hauríeu " "d'actualitzar a l'última versió de Gramps (per exemple, aquesta mateixa), " "crear una nova base de dades buida i importar el Gramps XML en aquesta " "versió. Si us plau, consulteu:http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:82 msgid "Pro-Gen data error" msgstr "Error de dades Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:175 msgid "Not a Pro-Gen file" msgstr "No és un fitxer Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:393 #, python-format msgid "Field '%(fldname)s' not found" msgstr "Camp '%(fldname)s' no trobat" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:469 #, python-format msgid "Cannot find DEF file: %(deffname)s" msgstr "No es pot trobar fitxer DEF: %(deffname)s" #. print self.def_.diag() #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:517 msgid "Import from Pro-Gen" msgstr "Importar des de Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:523 msgid "Pro-Gen import" msgstr "Importació Pro-Gen" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:749 #, python-format msgid "date did not match: '%(text)s' (%(msg)s)" msgstr "la data no concorda: '%(text)s' (%(msg)s)" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:829 msgid "Importing individuals" msgstr "Important individus" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1104 msgid "Importing families" msgstr "Important famílies" #. The records are numbered 1..N #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1281 msgid "Adding children" msgstr "Afegint fills" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1292 #, python-format msgid "cannot find father for I%(person)s (father=%(id)d)" msgstr "no es pot trobar el pare de I%(person)s (pare=%(id)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importprogen.py:1295 #, python-format msgid "cannot find mother for I%(person)s (mother=%(mother)d)" msgstr "no es pot trobar la mare de I%(person)s (mare=%(mother)d)" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:226 msgid "vCard import" msgstr "Importació de vCard" #: ../gramps/plugins/importer/importvcard.py:313 #, python-format msgid "Import of VCards version %s is not supported by Gramps." msgstr "La importació de VCards versió %s no està suportada per Gramps." #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #. ------------------------------------------------------------------------- #. #. Support functions #. #. ------------------------------------------------------------------------- #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:99 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:128 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(family)s" msgstr "%(event_name)s de %(family)s" #. feature requests 2356, 1658: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:101 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:130 #, python-format msgid "%(event_name)s of %(person)s" msgstr "%(event_name)s de %(person)s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:147 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:152 #, python-format msgid "Error reading %s" msgstr "Error llegint %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:154 msgid "The file is probably either corrupt or not a valid Gramps database." msgstr "" "El fitxer és probablement o bé corrupte o no és una base de dades Gramps " "vàlida." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:267 #, python-format msgid " %(id)s - %(text)s with %(id2)s\n" msgstr " %(id)s - %(text)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:273 #, python-format msgid " Family %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Família %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:276 #, python-format msgid " Source %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Font %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:279 #, python-format msgid " Event %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Esdeveniment %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:282 #, python-format msgid " Media Object %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Objecte Audiovisual %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:285 #, python-format msgid " Place %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Lloc %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:288 #, python-format msgid " Repository %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Repositori %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:291 #, python-format msgid " Note %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Nota %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:296 #, python-format msgid " Citation %(id)s with %(id2)s\n" msgstr " Cita %(id)s amb %(id2)s\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:304 #, python-format msgid " People: %d\n" msgstr " Persones: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:305 #, python-format msgid " Families: %d\n" msgstr " Famílies: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:306 #, python-format msgid " Sources: %d\n" msgstr " Fonts: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:307 #, python-format msgid " Events: %d\n" msgstr " Esdeveniments: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:308 #, python-format msgid " Media Objects: %d\n" msgstr " Objectes Audiovisuals: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:309 #, python-format msgid " Places: %d\n" msgstr " Llocs: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:310 #, python-format msgid " Repositories: %d\n" msgstr " Repositoris: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:311 #, python-format msgid " Notes: %d\n" msgstr " Notes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:312 #, python-format msgid " Tags: %d\n" msgstr " Etiquetes: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:313 #, python-format msgid " Citations: %d\n" msgstr " Cites: %d\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:315 msgid "Number of new objects imported:\n" msgstr "Nombre d'objectes nous importats:\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:324 #, python-format msgid "" "\n" " The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "The breakdown per category is depicted by the\n" "number in parentheses. Where possible these\n" "'Unkown' objects are referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " El fitxer importat no era autocontingut.\n" "Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n" "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" "La distribució per categoria es veu al nombre entre\n" "parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n" "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:332 msgid "" "\n" "Media objects with relative paths have been\n" "imported. These paths are considered relative to\n" "the media directory you can set in the preferences,\n" "or, if not set, relative to the user's directory.\n" msgstr "" "\n" "S'han importat objectes de medis amb camins\n" "relatius. Aquests camins es consideren relatius\n" "al directori de medis que es pot seleccionar a les\n" "preferències o, si no es diu res, relatius al\n" "directori d'usuari.\n" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:343 msgid "" "\n" "\n" "Objects that are candidates to be merged:\n" msgstr "" "\n" "
\n" "Objectes que són candidats a ser combinats:\n" #. there is no old style XML #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:818 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1250 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1502 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1881 msgid "The Gramps Xml you are trying to import is malformed." msgstr "L'XML de Gramps que esteu provant d'importar està malformat." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:819 msgid "Attributes that link the data together are missing." msgstr "Falten els atributs que aglutinen les dades." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:923 msgid "Gramps XML import" msgstr "Importació de Gramps XML" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:956 msgid "Could not change media path" msgstr "No s'ha pogut canviar la carpeta de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:957 #, python-format msgid "" "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " "the Family Tree you import into. The original media path has been retained. " "Copy the files to a correct directory or change the media path in the " "Preferences." msgstr "" "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " "conflicte amb la carpeta de medis de l'Arbre Genealògic on esteu fent la " "importació. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copieu els fitxers " "al directori correcte o canvieu la carpeta de medis audiovisuals a les " "Preferències." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1016 msgid "" "The .gramps file you are importing does not contain information about the " "version of Gramps with, which it was produced.\n" "\n" "The file will not be imported." msgstr "" "El fitxer .gramps que esteu important no conté informació sobre la versió de " "Gramps amb què es va crear.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1019 msgid "Import file misses Gramps version" msgstr "Al fitxer d'importació li falta la versió de Gramps" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1021 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(newer)s of Gramps, " "while you are running an older version %(older)s. The file will not be " "imported. Please upgrade to the latest version of Gramps and try again." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió %(newer)s de " "Gramps, mentre que està executant una versió més vella, la %(older)s. El " "fitxer no s'importarà. Si us plau instal·li l'última versió de Gramps i " "torni-ho a provar." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1029 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "The file will not be imported. Please use an older version of Gramps that " "supports version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió més recent, " "la %(newgramps)s.\n" "\n" "El fitxer no s'importarà. Si us plau faci servir una versió més antiga de " "Gramps que suporti la versió %(xmlversion)s d'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" " per més informació." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1041 msgid "The file will not be imported" msgstr "El fitxer no s'importarà" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1043 #, python-format msgid "" "The .gramps file you are importing was made by version %(oldgramps)s of " "Gramps, while you are running a much more recent version %(newgramps)s.\n" "\n" "Ensure after import everything is imported correctly. In the event of " "problems, please submit a bug and use an older version of Gramps in the " "meantime to import this file, which is version %(xmlversion)s of the xml.\n" "See\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "for more info." msgstr "" "El fitxer .gramps que està important va ser creat per la versió " "%(oldgramps)s de Gramps, mentre que n'està executant una versió molt més " "recent, la %(newgramps)s.\n" "\n" "Asseguri's després de la importació que tot s'ha importat de forma correcta. " "En cas de problemes, si us plau notifiqui l'error i utilitzi una versió més " "vella de Gramps mentrestant per importar aquest fitxer, que és de la versió " "%(xmlversion)s de l'xml.\n" "Veure\n" " http://gramps-project.org/wiki/index.php?title=GRAMPS_XML\n" "per més informació." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1056 msgid "Old xml file" msgstr "Antic fitxer xml" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1171 #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2531 #, python-format msgid "Witness name: %s" msgstr "Nom de testimoni: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1251 msgid "Any event reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència d'esdeveniment ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1503 msgid "Any person reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de persona ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1666 #, python-format msgid "" "Your Family Tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", did " "not change this grouping to \"%(value)s\"." msgstr "" "El seu Arbre Genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no " "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1669 msgid "Gramps ignored a name grouping" msgstr "Gramps ha ignorat el valor del mapa de noms" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1728 msgid "Unknown when imported" msgstr "Desconegut quan s'ha importat" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:1882 msgid "Any note reference must have a 'hlink' attribute." msgstr "Qualsevol referència de nota ha de tenir un atribut 'hlink'." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:2422 #, python-format msgid "Witness comment: %s" msgstr "Comentari del testimoni: %s" #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3051 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' father '%(father)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: el pare '%(father)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3067 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' mother '%(mother)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: la mare '%(mother)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../gramps/plugins/importer/importxml.py:3089 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' child '%(child)s' does not refer back to the " "family. Reference added." msgstr "" "Error: el fill '%(child)s' de la família '%(family)s' no té la referència " "cap a la família. S'ha afegit la referència." #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:1 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:2 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:3 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:4 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:5 msgid "China" msgstr "Xina" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:6 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:7 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:8 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "France" msgstr "França" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:10 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:11 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:12 msgid "Sweden - Holidays" msgstr "Suècia - Festes" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:13 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:14 msgid "Jewish Holidays" msgstr "Celebracions Jueves" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:15 msgid "Purim" msgstr "Purim" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:16 msgid "Passover" msgstr "Pasqua Jueva" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:17 msgid "2 of Passover" msgstr "2 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:18 msgid "3 of Passover" msgstr "3 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:19 msgid "4 of Passover" msgstr "4 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:20 msgid "5 of Passover" msgstr "5 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:21 msgid "6 of Passover" msgstr "6 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:22 msgid "7 of Passover" msgstr "7 de Pasqua" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:23 msgid "Shavuot" msgstr "Xavuot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:24 msgid "Rosh Ha'Shana" msgstr "Roix ha-Xanà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:25 msgid "Rosh Ha'Shana 2" msgstr "Roix ha-Xanà 2" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:26 msgid "Yom Kippur" msgstr "Yom Kippur" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:27 msgid "Sukot" msgstr "Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:28 msgid "2 of Sukot" msgstr "2 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:29 msgid "3 of Sukot" msgstr "3 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:30 msgid "4 of Sukot" msgstr "4 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:31 msgid "5 of Sukot" msgstr "5 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:32 msgid "6 of Sukot" msgstr "6 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:33 msgid "7 of Sukot" msgstr "7 de Sukkot" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:34 msgid "Simhat Tora" msgstr "Simhat Torà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:35 msgid "Hanuka" msgstr "Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:36 msgid "2 of Hanuka" msgstr "2 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:37 msgid "3 of Hanuka" msgstr "3 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:38 msgid "4 of Hanuka" msgstr "4 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:39 msgid "5 of Hanuka" msgstr "5 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:40 msgid "6 of Hanuka" msgstr "6 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:41 msgid "7 of Hanuka" msgstr "7 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:42 msgid "8 of Hanuka" msgstr "8 de Hanukkà" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:43 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: ../gramps/plugins/lib/holidays.xml.in.h:44 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: ../gramps/plugins/lib/libcairodoc.py:1400 #, python-format msgid "" "Mismatch between selected extension %(ext)s and actual format.\n" " Writing to %(filename)s in format %(impliedext)s." msgstr "" "Discrepància entre l'extensió seleccionada %(ext)s i el format real.\n" " Escrivint a %(filename)s en format %(impliedext)s." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1780 msgid "Your GEDCOM file is corrupted. It appears to have been truncated." msgstr "El fitxer GEDCOM està corromput. Sembla que s'ha truncat." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:1861 #, python-format msgid "Import from GEDCOM (%s)" msgstr "Importar de GEDCOM (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2656 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3028 msgid "GEDCOM import" msgstr "Importació GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2682 msgid "GEDCOM import report: No errors detected" msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: No s'han detectat errors" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2684 #, python-format msgid "GEDCOM import report: %s errors detected" msgstr "Informe d'importació de GEDCOM: %s errors detectats" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2949 msgid "Tag recognized but not supported" msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2960 msgid "Line ignored as not understood" msgstr "Línia ignorada perquè no s'ha entès" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:2985 msgid "Skipped subordinate line" msgstr "Saltada línia subordinada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3019 msgid "Records not imported into " msgstr "Registres no importats a " #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3055 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record synthesised" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM " "d'entrada. Registre sintetitzat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3064 #, python-format msgid "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (input as @%(xref)s@) not in input GEDCOM. " "Record with typifying attribute 'Unknown' created" msgstr "" "Error: %(msg)s '%(gramps_id)s' (introduït com a @%(xref)s@) no és al GEDCOM " "d'entrada. S'ha creat un registre amb atribut tipificador 'Desconegut'" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3103 #, python-format msgid "" "Error: family '%(family)s' (input as @%(orig_family)s@) person %(person)s " "(input as %(orig_person)s) is not a member of the referenced family. Family " "reference removed from person" msgstr "" "Error: la persona %(person)s (introduïda com a %(orig_person)s) de la " "família '%(family)s' (introduïda com a @%(orig_family)s@) no és un membre de " "la família referenciada. S'ha tret la referència de família de la persona" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3181 #, python-format msgid "" "\n" "The imported file was not self-contained.\n" "To correct for that, %(new)d objects were created and\n" "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" "Where possible these 'Unknown' objects are \n" "referenced by note %(unknown)s.\n" msgstr "" "\n" " El fitxer importat no era autocontingut\n" "Per corregir-ho, s'han creat %(new)d objectes i\n" "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" "On ha estat possible, aquests objectes\n" "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %(unknown)s.\n" #. message means that the element %s was ignored, but #. expressed the wrong way round because the message is #. truncated for output #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3249 #, python-format msgid "ADDR element ignored '%s'" msgstr "L'element de tipus ADDR '%s' s'ha ignorat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3262 msgid "TRLR (trailer)" msgstr "TRLR (caràcters posteriors)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3291 #, python-format msgid "SUBM (Submitter): @%s@" msgstr "SUBM (Qui ho ha enviat): @%s@" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3315 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6798 msgid "GEDCOM data" msgstr "Dades GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3361 msgid "Unknown tag" msgstr "Etiqueta desconeguda" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3363 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3377 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3381 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3402 msgid "Top Level" msgstr "Nivell més Alt" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3474 #, python-format msgid "INDI (individual) Gramps ID %s" msgstr "INDI (individu) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3591 msgid "Empty Alias ignored" msgstr "Àlies buit ignorat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3671 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4978 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5176 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5313 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5948 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6092 msgid "Filename omitted" msgstr "Nom de fitxer omès" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:3673 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4980 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5178 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5315 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5950 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6094 msgid "Form omitted" msgstr "Formulari omès" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:4744 #, python-format msgid "FAM (family) Gramps ID %s" msgstr "FAM (família) Id Gramps %s" #. empty: discard, with warning and skip subs #. Note: level+2 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5467 msgid "Empty event note ignored" msgstr "Nota d'esdeveniment buida ignorada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5785 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6601 msgid "Warn: ADDR overwritten" msgstr "Avís: ADDR sobreescrit" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:5962 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6387 msgid "REFN ignored" msgstr "REFN ignorat" #. SOURce with the given gramps_id had no title #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6055 #, python-format msgid "No title - ID %s" msgstr "Sense títol - ID %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6060 #, python-format msgid "SOUR (source) Gramps ID %s" msgstr "SOUR (font) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6313 #, python-format msgid "OBJE (multi-media object) Gramps ID %s" msgstr "OBJE (objecte audiovisual) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6341 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7294 #, python-format msgid "Could not import %s" msgstr "No s'ha pogut importar %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6377 msgid "BLOB ignored" msgstr "BLOB ignorat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6397 msgid "Multimedia REFN:TYPE ignored" msgstr "REFN:TYPE multimèdia ignorat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6407 msgid "Mutimedia RIN ignored" msgstr "RIN multimèdia ignorat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6494 #, python-format msgid "REPO (repository) Gramps ID %s" msgstr "REPO (repositori) Id Gramps %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6726 msgid "Head (header)" msgstr "Head (capçalera)" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6742 msgid "Approved system identification" msgstr "Identificació de sistema aprovada" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6752 msgid "Generated by" msgstr "Generat per" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6766 msgid "Name of software product" msgstr "Nom de producte de programari" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6778 msgid "Version number of software product" msgstr "Número de versió del producte de programari" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6795 #, python-format msgid "Business that produced the product: %s" msgstr "Empresa que ha creat el producte: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6816 msgid "Name of source data" msgstr "Nom de les dades font" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6830 msgid "Copyright of source data" msgstr "Copyright de dades font" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6844 msgid "Publication date of source data" msgstr "Data de publicació de les dades font" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6857 #, python-format msgid "Import from %s" msgstr "Importar des de %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6895 msgid "Submission record identifier" msgstr "Identificador de registre d'enviament" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6906 msgid "Language of GEDCOM text" msgstr "Llengua del text GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6930 #, python-format msgid "" "Import of GEDCOM file %(filename)s with DEST=%(by)s, could cause errors in " "the resulting database!" msgstr "" "La importació del fitxer GEDCOM %(filename)s amb DEST=%(by)s, podria " "provocar errors a la base de dades resultant!" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6933 msgid "Look for nameless events." msgstr "Buscar esdeveniments sense nom." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6956 msgid "Character set" msgstr "Joc de caràcters" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6958 msgid "Character set and version" msgstr "Joc de caràcters i versió" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6974 msgid "GEDCOM version not supported" msgstr "Versió de GEDCOM no suportada" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6977 msgid "GEDCOM version" msgstr "Versió de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6980 msgid "GEDCOM form not supported" msgstr "Formulari GEDCOM no suportat" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:6982 msgid "GEDCOM form" msgstr "Formulari GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7028 msgid "Creation date of GEDCOM" msgstr "Data de creació de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7032 msgid "Creation date and time of GEDCOM" msgstr "Data i hora de creació de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7069 #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7109 msgid "Empty note ignored" msgstr "S'ha ignorat una nota buida" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7124 #, python-format msgid "NOTE Gramps ID %s" msgstr "NOTA Id Gramps: %s" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7174 msgid "Submission: Submitter" msgstr "Enviament: Remitent" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7176 msgid "Submission: Family file" msgstr "Enviament: Fitxer de família" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7178 msgid "Submission: Temple code" msgstr "Enviament: Codi de Temple" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7180 msgid "Submission: Generations of ancestors" msgstr "Enviament: Generacions d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7182 msgid "Submission: Generations of descendants" msgstr "Enviament: Generacions de descendents" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7184 msgid "Submission: Ordinance process flag" msgstr "Enviament: opció de procés d'Ordenança" #. # Okay we have no clue which temple this is. #. # We should tell the user and store it anyway. #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7396 msgid "Invalid temple code" msgstr "Codi de temple no vàlid" #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7484 msgid "" "Your GEDCOM file is corrupted. The file appears to be encoded using the " "UTF16 character set, but is missing the BOM marker." msgstr "" "El fitxer GEDCOM està corromput. El fitxer sembla codificat amb el joc de " "caràcters UTF16, però li falta el marcador BOM." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7487 msgid "Your GEDCOM file is empty." msgstr "El fitxer GEDCOM és buit." #: ../gramps/plugins/lib/libgedcom.py:7550 #, python-format msgid "Invalid line %d in GEDCOM file." msgstr "Línia %d no vàlida al fitxer GEDCOM." #. First is used as default selection. #. As seen on the internet, ISO-xxx are listed as capital letters #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:53 msgid "Unicode UTF-8 (recommended)" msgstr "Unicode UTF-8 (recomanat)" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:109 msgid "Standard copyright" msgstr "Copyright Estàndard" #. This must match _CC #. translators, long strings, have a look at Web report dialogs #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:113 msgid "Creative Commons - By attribution" msgstr "Creative Commons - Reconeixement" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:114 msgid "Creative Commons - By attribution, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Sense Obres Derivades" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:115 msgid "Creative Commons - By attribution, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, Compartir Igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:116 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:117 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, No derivations" msgstr "Creative Commons - Reconeixement No Comercial, Sense Obres Derivades" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:118 msgid "Creative Commons - By attribution, Non-commercial, Share-alike" msgstr "Creative Commons - Reconeixement, No Comercial, Compartir Igual" #: ../gramps/plugins/lib/libhtmlconst.py:120 msgid "No copyright notice" msgstr "Sense nota de copyright" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:55 #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:91 msgid "Invalid format" msgstr "Format no vàlid" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:59 #, python-format msgid "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" msgstr "%(hr)02d:%(min)02d:%(sec)02d" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:62 #, python-format msgid "%(date)s %(time)s" msgstr "%(date)s %(time)s" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:95 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:96 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: ../gramps/plugins/lib/libmetadata.py:97 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:89 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:90 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:91 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:94 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:95 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:96 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:98 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:103 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:104 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:105 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:108 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:109 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:110 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:112 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:117 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:118 #, python-format msgid "%(male_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:119 #, python-format msgid "%(female_name)s was born on %(birth_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:122 #, python-format msgid "This person was born on %(birth_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:123 #, python-format msgid "He was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:124 #, python-format msgid "She was born on %(birth_date)s." msgstr "Va néixer el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:126 #, python-format msgid "Born %(birth_date)s." msgstr "Nascut el %(birth_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:131 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:132 #, python-format msgid "%(male_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(male_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:133 #, python-format msgid "%(female_name)s was born %(modified_date)s." msgstr "%(female_name)s va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:136 #, python-format msgid "This person was born %(modified_date)s." msgstr "Aquesta persona va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:137 #, python-format msgid "He was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:138 #, python-format msgid "She was born %(modified_date)s." msgstr "Va néixer %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:140 #, python-format msgid "Born %(modified_date)s." msgstr "Nascut %(modified_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:145 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:146 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:147 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:150 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:151 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:152 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:154 #, python-format msgid "Born %(month_year)s in %(birth_place)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:159 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:160 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:161 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:164 #, python-format msgid "This person was born in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:165 #, python-format msgid "He was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:166 #, python-format msgid "She was born in %(month_year)s." msgstr "Va néixer el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:168 #, python-format msgid "Born %(month_year)s." msgstr "Nascut el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:173 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:174 #, python-format msgid "%(male_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(male_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:175 #, python-format msgid "%(female_name)s was born in %(birth_place)s." msgstr "%(female_name)s va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:178 #, python-format msgid "This person was born in %(birth_place)s." msgstr "Aquesta persona va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:179 #, python-format msgid "He was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:180 #, python-format msgid "She was born in %(birth_place)s." msgstr "Va néixer a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:182 #, python-format msgid "Born in %(birth_place)s." msgstr "Nascut a %(birth_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:192 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:193 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:196 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:197 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:200 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:201 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:205 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:206 #, python-format msgid "" "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:209 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:210 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:213 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:214 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:218 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:251 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:219 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:252 #, python-format msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s ( %(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:225 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:226 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat " "de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:229 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:230 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:233 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:234 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:238 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:239 #, python-format msgid "" "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:242 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:243 #, python-format msgid "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:246 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:247 #, python-format msgid "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:258 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:259 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:262 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:263 #, python-format msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:266 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:267 #, python-format msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:271 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:272 #, python-format msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:275 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s ." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:276 #, python-format msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:279 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:280 #, python-format msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:284 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:317 #, python-format msgid "Died %(death_date)s." msgstr "Mort %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:285 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:318 #, python-format msgid "Died %(death_date)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(death_date)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:291 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:292 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:295 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:296 #, python-format msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:299 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:300 #, python-format msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:304 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:305 #, python-format msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:308 #, python-format msgid "He died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:309 #, python-format msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:312 #, python-format msgid "She died %(death_date)s." msgstr "Va morir %(death_date)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:313 #, python-format msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:324 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:325 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age " "of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " "l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:328 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:329 #, python-format msgid "" "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:332 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:333 #, python-format msgid "" "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " "%(age)s." msgstr "" "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:337 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:338 #, python-format msgid "" "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " "%(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:341 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:342 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:345 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:346 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:350 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:351 #, python-format msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:357 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:358 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:361 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:362 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:365 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:366 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:370 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:371 #, python-format msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:374 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:375 #, python-format msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:378 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:379 #, python-format msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:383 #, python-format msgid "Died %(month_year)s." msgstr "Mort %(month_year)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:384 #, python-format msgid "Died %(month_year)s (%(age)s)." msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:390 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:391 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:394 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:395 #, python-format msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:398 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:399 #, python-format msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:404 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:405 #, python-format msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:408 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:409 #, python-format msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:412 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:413 #, python-format msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:417 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s." msgstr "Mort a %(death_place)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:418 #, python-format msgid "Died in %(death_place)s (%(age)s)." msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:425 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:429 #, python-format msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:433 #, python-format msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)s." msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:438 #, python-format msgid "This person died at the age of %(age)s." msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:442 #, python-format msgid "He died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:446 #, python-format msgid "She died at the age of %(age)s." msgstr "Va morir a l'edat de %(age)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:451 #, python-format msgid "Died (%(age)s)." msgstr "Mort (%(age)s)." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:462 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:463 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:466 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:467 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:470 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:471 #, python-format msgid "" "This person was buried on %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:473 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:478 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:479 #, python-format msgid "He was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:482 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:483 #, python-format msgid "She was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:486 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:487 #, python-format msgid "This person was buried on %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:489 #, python-format msgid "Buried %(burial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(burial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:494 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:495 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:498 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:499 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:502 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:503 #, python-format msgid "" "This person was buried in %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:505 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:510 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:511 #, python-format msgid "He was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:514 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:515 #, python-format msgid "She was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:518 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:519 #, python-format msgid "This person was buried in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:521 #, python-format msgid "Buried %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:526 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:527 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:530 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:531 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:534 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:535 #, python-format msgid "" "This person was buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s a %(burial_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:537 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:542 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:543 #, python-format msgid "He was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:546 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:547 #, python-format msgid "She was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:550 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:551 #, python-format msgid "This person was buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:553 #, python-format msgid "Buried %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:558 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:559 #, python-format msgid "He was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:562 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:563 #, python-format msgid "She was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:566 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:567 #, python-format msgid "This person was buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:569 #, python-format msgid "Buried in %(burial_place)s%(endnotes)s." msgstr "Enterrat a %(burial_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:574 #, python-format msgid "%(male_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:575 #, python-format msgid "He was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:578 #, python-format msgid "%(female_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:579 #, python-format msgid "She was buried%(endnotes)s." msgstr "Va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:582 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was buried%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser enterrat %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:583 #, python-format msgid "This person was buried%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser enterrada %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:585 #, python-format msgid "Buried%(endnotes)s." msgstr "Enterrat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:595 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:596 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:599 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:600 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:603 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:604 #, python-format msgid "" "This person was baptized on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:606 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:611 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:612 #, python-format msgid "He was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:615 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:616 #, python-format msgid "She was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:619 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:620 #, python-format msgid "This person was baptized on %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:622 #, python-format msgid "Baptized %(baptism_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:627 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:628 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:631 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:632 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:635 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:636 #, python-format msgid "" "This person was baptized in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:638 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:643 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:644 #, python-format msgid "He was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:647 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:648 #, python-format msgid "She was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:651 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:652 #, python-format msgid "This person was baptized in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona fou batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:654 #, python-format msgid "Baptized %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:659 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:660 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:663 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:664 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:667 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:668 #, python-format msgid "" "This person was baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:670 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:675 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:676 #, python-format msgid "He was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:679 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:680 #, python-format msgid "She was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:683 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:684 #, python-format msgid "This person was baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona fou batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:686 #, python-format msgid "Baptized %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:691 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:692 #, python-format msgid "He was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:695 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:696 #, python-format msgid "She was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:699 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:700 #, python-format msgid "This person was baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona fou batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:702 #, python-format msgid "Baptized in %(baptism_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:707 #, python-format msgid "%(male_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s fou batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:708 #, python-format msgid "He was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fou batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:711 #, python-format msgid "%(female_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s fou batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:712 #, python-format msgid "She was baptized%(endnotes)s." msgstr "Fou batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:715 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was baptized%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s fou batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:716 #, python-format msgid "This person was baptized%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona fou batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:718 #, python-format msgid "Baptized%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:728 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:729 #, python-format msgid "" "He was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejat el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:732 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:733 #, python-format msgid "" "She was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va ser batejada el %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:736 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:737 #, python-format msgid "" "This person was christened on %(christening_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:739 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:744 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:745 #, python-format msgid "He was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:748 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:749 #, python-format msgid "She was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:752 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:753 #, python-format msgid "This person was christened on %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:755 #, python-format msgid "Christened %(christening_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(christening_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:760 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:761 #, python-format msgid "" "He was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:764 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:765 #, python-format msgid "" "She was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:768 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:769 #, python-format msgid "" "This person was christened in %(month_year)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:771 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:776 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:777 #, python-format msgid "He was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:780 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:781 #, python-format msgid "She was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:784 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:785 #, python-format msgid "This person was christened in %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:787 #, python-format msgid "Christened %(month_year)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:792 #, python-format msgid "" "%(male_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:793 #, python-format msgid "" "He was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:796 #, python-format msgid "" "%(female_name)s was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:797 #, python-format msgid "" "She was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:800 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s in " "%(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejada %(modified_date)s a " "%(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:801 #, python-format msgid "" "This person was christened %(modified_date)s in %(christening_place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(christening_place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:803 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:808 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:809 #, python-format msgid "He was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:812 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:813 #, python-format msgid "She was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:816 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:817 #, python-format msgid "This person was christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:819 #, python-format msgid "Christened %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:824 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:825 #, python-format msgid "He was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:828 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:829 #, python-format msgid "She was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:832 #, python-format msgid "" "%(unknown_gender_name)s was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "" "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:833 #, python-format msgid "This person was christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:835 #, python-format msgid "Christened in %(christening_place)s%(endnotes)s." msgstr "Batejat a %(christening_place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:840 #, python-format msgid "%(male_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:841 #, python-format msgid "He was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:844 #, python-format msgid "%(female_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:845 #, python-format msgid "She was christened%(endnotes)s." msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:848 #, python-format msgid "%(unknown_gender_name)s was christened%(endnotes)s." msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:849 #, python-format msgid "This person was christened%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:851 #, python-format msgid "Christened%(endnotes)s." msgstr "Batejat%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:862 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:863 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:866 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:867 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:869 #, python-format msgid "Child of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:873 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:874 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:877 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:878 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:880 #, python-format msgid "Son of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Fill de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:884 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:885 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:888 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "És la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:889 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:891 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s and %(mother)s." msgstr "Filla de %(father)s i %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:898 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:899 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:902 #, python-format msgid "This person is the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:903 #, python-format msgid "This person was the child of %(father)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:905 #, python-format msgid "Child of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:909 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:910 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(father)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:913 #, python-format msgid "He is the son of %(father)s." msgstr "És el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:914 #, python-format msgid "He was the son of %(father)s." msgstr "Era el fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:916 #, python-format msgid "Son of %(father)s." msgstr "Fill de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:920 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:921 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(father)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:924 #, python-format msgid "She is the daughter of %(father)s." msgstr "És la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:925 #, python-format msgid "She was the daughter of %(father)s." msgstr "Era la filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:927 #, python-format msgid "Daughter of %(father)s." msgstr "Filla de %(father)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:934 #, python-format msgid "%(male_name)s is the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:935 #, python-format msgid "%(male_name)s was the child of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:938 #, python-format msgid "This person is the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona és filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:939 #, python-format msgid "This person was the child of %(mother)s." msgstr "Aquesta persona era filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:941 #, python-format msgid "Child of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:945 #, python-format msgid "%(male_name)s is the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s és el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:946 #, python-format msgid "%(male_name)s was the son of %(mother)s." msgstr "%(male_name)s era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:949 #, python-format msgid "He is the son of %(mother)s." msgstr "És el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:950 #, python-format msgid "He was the son of %(mother)s." msgstr "Era el fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:952 #, python-format msgid "Son of %(mother)s." msgstr "Fill de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:956 #, python-format msgid "%(female_name)s is the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s és la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:957 #, python-format msgid "%(female_name)s was the daughter of %(mother)s." msgstr "%(female_name)s era la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:960 #, python-format msgid "She is the daughter of %(mother)s." msgstr "És la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:961 #, python-format msgid "She was the daughter of %(mother)s." msgstr "Era la filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:963 #, python-format msgid "Daughter of %(mother)s." msgstr "Filla de %(mother)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:974 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:975 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:976 #, python-format msgid "" "This person married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:979 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:980 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:981 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:984 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:985 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:986 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:989 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:990 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:991 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:997 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:998 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:999 #, python-format msgid "" "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1002 #, python-format msgid "" "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1003 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1004 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1007 #, python-format msgid "" "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1008 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1009 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1012 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1013 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1014 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Casat també amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1020 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1021 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1022 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1025 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1026 #, python-format msgid "He married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1027 #, python-format msgid "He married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1030 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1031 #, python-format msgid "She married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1032 #, python-format msgid "She married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1035 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1036 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1037 #, python-format msgid "Married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Casat amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1043 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1044 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1045 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1048 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1049 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1050 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1053 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1054 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1055 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1058 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1059 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1060 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1065 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1066 #, python-format msgid "He married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1067 #, python-format msgid "She married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1068 #, python-format msgid "Married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1072 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1073 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1074 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1075 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1079 #, python-format msgid "This person married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1080 #, python-format msgid "He married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1081 #, python-format msgid "She married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1082 #, python-format msgid "Married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1086 #, python-format msgid "This person also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1087 #, python-format msgid "He also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1088 #, python-format msgid "She also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1089 #, python-format msgid "Also married %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També es va casar amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1099 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1100 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1101 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1104 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1105 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1106 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1109 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1110 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1111 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1114 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1137 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1115 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1138 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1116 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1139 #, python-format msgid "" "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1122 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1123 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1124 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1127 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1128 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1129 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1132 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s " "in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1133 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1134 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1145 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1146 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1147 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1150 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1151 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1152 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1155 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1156 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1157 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1160 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1161 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1162 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1168 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in " "%(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1169 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s on " "%(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1170 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s " "%(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1173 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1174 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1175 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1178 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1179 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1180 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1183 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1184 #, python-format msgid "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1185 #, python-format msgid "" "Also unmarried relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació extramatrimonial amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1190 #, python-format msgid "" "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1191 #, python-format msgid "" "He had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1192 #, python-format msgid "" "She had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1193 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1200 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1197 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1198 #, python-format msgid "" "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1199 #, python-format msgid "" "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1204 #, python-format msgid "This person had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1205 #, python-format msgid "He had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1206 #, python-format msgid "She had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1207 #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1214 #, python-format msgid "Unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1211 #, python-format msgid "" "This person also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1212 #, python-format msgid "He also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1213 #, python-format msgid "She also had an unmarried relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació extramatrimonial amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1225 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1226 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1227 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1230 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1231 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1232 #, python-format msgid "" "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1235 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1236 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1237 #, python-format msgid "" "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1240 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1241 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1242 #, python-format msgid "" "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1248 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el " "%(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1249 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a " "%(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1250 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in " "%(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s " "a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1253 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1254 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1255 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1258 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1259 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1260 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1263 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1264 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1265 #, python-format msgid "" "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1271 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1272 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1273 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1276 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1277 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1278 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1281 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1282 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1283 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1286 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1287 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1288 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1294 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1295 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1296 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1299 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1300 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1301 #, python-format msgid "" "He also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1304 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s in %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1305 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s on %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s el %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1306 #, python-format msgid "" "She also had a relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "" "També va tenir una relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1309 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(partial_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1310 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(full_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1311 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s %(modified_date)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1316 #, python-format msgid "" "This person had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1317 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1318 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1319 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1323 #, python-format msgid "" "This person also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "" "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s" "%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1324 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1325 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1326 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s in %(place)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s a %(place)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1330 #, python-format msgid "This person had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1331 #, python-format msgid "He had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1332 #, python-format msgid "She had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1333 #, python-format msgid "Relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1337 #, python-format msgid "This person also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "Aquesta persona també va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1338 #, python-format msgid "He also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1339 #, python-format msgid "She also had a relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També va tenir una relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libnarrate.py:1340 #, python-format msgid "Also relationship with %(spouse)s%(endnotes)s." msgstr "També relació amb %(spouse)s%(endnotes)s." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:105 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:104 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:89 #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:88 #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:111 #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:87 #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:99 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:89 msgid "Last Changed" msgstr "Canviat per última vegada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:115 msgid "Add a new person" msgstr "Afegir persona nova" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:116 msgid "Edit the selected person" msgstr "Editar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:117 msgid "Remove the selected person" msgstr "Esborrar la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:118 msgid "Merge the selected persons" msgstr "Combinar les persones seleccionades" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:286 msgid "Deleting the person will remove the person from the database." msgstr "Esborrar la persona traurà la persona de la base de dades." #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:291 msgid "_Delete Person" msgstr "_Esborrar Persona" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:306 #, python-format msgid "Delete Person (%s)" msgstr "Esborrar Persona (%s)" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:336 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:671 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:434 msgid "Person Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Persones" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:341 msgid "Web Connection" msgstr "Connexió Web" #: ../gramps/plugins/lib/libpersonview.py:401 msgid "" "Exactly two people must be selected to perform a merge. A second person can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "person." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues persones per fer una combinació. Es pot " "seleccionar la segona persona prement la tecla de control mentre es clica la " "persona desitjada." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:105 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:83 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:385 msgid "Church Parish" msgstr "Parròquia" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:122 msgid "Edit the selected place" msgstr "Editar el lloc seleccionat" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:123 msgid "Delete the selected place" msgstr "Esborrar el lloc seleccionat" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:124 msgid "Merge the selected places" msgstr "Combinar els llocs seleccionats" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:159 msgid "Loading..." msgstr "Carregant..." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:160 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:217 msgid "" "Attempt to see selected locations with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure les ubicacions seleccionades amb un Servei de Mapes " "(OpenstreetMap, Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:163 #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:215 msgid "Select a Map Service" msgstr "Seleccionar un Servei de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:165 msgid "_Look up with Map Service" msgstr "_Buscar amb Servei de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:167 msgid "" "Attempt to see this location with a Map Service (OpenstreetMap, Google " "Maps, ...)" msgstr "" "Intentar de veure aquesta ubicació amb un Servei de Mapes (Openstreet Map, " "Google Maps, ...)" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:169 msgid "Place Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Lloc" #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:277 msgid "No map service is available." msgstr "No hi ha cap servei de mapes disponible." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:278 msgid "Check your installation." msgstr "Comprovi la instal·lació." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:286 msgid "No place selected." msgstr "No s'ha seleccionat cap lloc." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:287 msgid "" "You need to select a place to be able to view it on a map. Some Map Services " "might support multiple selections." msgstr "" "Cal seleccionar un lloc per poder-lo veure en un mapa. Alguns Serveis de " "Mapes pot ser que permetin seleccions múltiples." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:417 msgid "Cannot merge places." msgstr "No es poden combinar llocs." #: ../gramps/plugins/lib/libplaceview.py:418 msgid "" "Exactly two places must be selected to perform a merge. A second place can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "place." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dos llocs per fer una combinació. Es pot " "seleccionar el segon lloc mantenint premuda la tecla de control mentre es " "clica el lloc desitjat." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:32 msgid "Provides a library for using Cairo to generate documents." msgstr "Proporciona una llibreria per generar documents utilitzant Cairo." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:51 msgid "Provides GEDCOM processing functionality" msgstr "Proporciona funcionalitat de procés de GEDCOM" #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:68 msgid "Provides common functionality for Gramps XML import/export." msgstr "" "Proporciona funcions comunes per a la importació/exportació de Gramps XML." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:87 msgid "Provides holiday information for different countries." msgstr "Proporciona informació de festes per diferents països." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:105 msgid "Manages a HTML file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer HTML que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:123 msgid "Common constants for html files." msgstr "Constants comunes per fitxers html." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:141 msgid "Manages an HTML DOM tree." msgstr "Gestiona un arbre HTML DOM." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:159 msgid "Provides base functionality for map services." msgstr "Proporciona les funcions bàsiques per serveis de mapes." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:176 msgid "Provides Textual Narration." msgstr "Proporciona Narració Textual." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:193 msgid "Manages an ODF file implementing DocBackend." msgstr "Gestiona un fitxer ODF que implementa DocBackend." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:210 msgid "Provides the Base needed for the List People views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Persones." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:227 msgid "Provides the Base needed for the List Place views." msgstr "Proporciona la Base que cal per les vistes de Llistar Llocs." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:244 msgid "Provides variable substitution on display lines." msgstr "Proporciona substitució de variables en línies de visualització." #: ../gramps/plugins/lib/libplugins.gpr.py:260 msgid "" "Provides the base needed for the ancestor and descendant graphical reports." msgstr "" "Proporciona la base que cal per als informes gràfics d'avantpassats i " "descendents." #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:56 msgid "Youngest living person" msgstr "Persona viva més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:57 msgid "Oldest living person" msgstr "Persona viva més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:58 msgid "Person died at youngest age" msgstr "Persona morta a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:59 msgid "Person died at oldest age" msgstr "Persona morta a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:60 msgid "Person married at youngest age" msgstr "Persona casada a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:61 msgid "Person married at oldest age" msgstr "Persona casada a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:62 msgid "Person divorced at youngest age" msgstr "Persona divorciada a menys edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:63 msgid "Person divorced at oldest age" msgstr "Persona divorciada a més edat" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:64 msgid "Youngest father" msgstr "Pare més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:65 msgid "Youngest mother" msgstr "Mare més jove" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:66 msgid "Oldest father" msgstr "Pare més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:67 msgid "Oldest mother" msgstr "Mare més gran" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:68 msgid "Couple with most children" msgstr "Parella amb més fills" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:69 msgid "Living couple married most recently" msgstr "Parella viva casada fa menys temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:70 msgid "Living couple married most long ago" msgstr "Parella viva casada fa més temps" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:71 msgid "Shortest past marriage" msgstr "Menys temps després del casament" #: ../gramps/plugins/lib/librecords.py:72 msgid "Longest past marriage" msgstr "Més temps després del casament" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:760 msgid "Top Left" msgstr "Superior Esquerra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:761 msgid "Top Right" msgstr "Superior dreta" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:762 msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior Esquerra" #: ../gramps/plugins/lib/libtreebase.py:763 msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior Dreta" #: ../gramps/plugins/lib/maps/cairoprint.py:148 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:503 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:512 msgid "No preview available" msgstr "No hi ha vista prèvia disponible" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:256 #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:167 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:165 msgid "_Print..." msgstr "Im_primir..." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:258 msgid "Print or save the Map" msgstr "Imprimir o desar el Mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:295 msgid "Map Menu" msgstr "Menú de Mapes" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:298 msgid "Remove cross hair" msgstr "Esborrar reticle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:300 msgid "Add cross hair" msgstr "Afegir reticle" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:307 msgid "Unlock zoom and position" msgstr "Desbloquejar ampliació i posició" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:309 msgid "Lock zoom and position" msgstr "Bloquejar ampliació i posició" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:316 msgid "Add place" msgstr "Afegir lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:321 msgid "Link place" msgstr "Enllaçar lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:326 msgid "Center here" msgstr "Centrar aquí" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:339 #, python-format msgid "Replace '%(map)s' by =>" msgstr "Substituir '%(map)s' per =>" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:793 #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:526 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:327 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:354 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:669 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:404 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:601 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:423 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:444 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:482 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:328 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:347 msgid "Center on this place" msgstr "Centrar en aquest lloc" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:886 msgid "You have at least two places with the same title." msgstr "Teniu com a mínim dos llocs amb el mateix títol." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:887 #, python-format msgid "" "The title of the places is :\n" "%(title)s\n" "The following places are similar : %(gid)s\n" "Eiher you rename the places either you merge them.\n" "\n" "I can't proceed your request.\n" msgstr "" "El títol del lloc és:\n" "%(title)s\n" "Els següents llocs són semblants: %(gid)s\n" "Podeu canviar el nom dels llocs o combinar-los.\n" "\n" "No puc continuar amb la petició.\n" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1011 msgid "Nothing for this view." msgstr "Res per aquesta vista." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1012 msgid "Specific parameters" msgstr "Paràmetres específics" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1029 msgid "Where to save the tiles for offline mode." msgstr "On desar les caselles per mode fora de línia." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1034 msgid "" "If you have no more space in your file system. You can remove all tiles " "placed in the above path.\n" "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." msgstr "" "Si no us queda espai al sistema de fitxers, podeu esborrar totes les " "caselles ubicades al camí anterior.\n" "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1039 msgid "Zoom used when centering" msgstr "Zoom utilitzant en centrar" #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1043 msgid "The maximum number of places to show" msgstr "El nombre màxim de llocs a mostrar" #. there is no button. I need to found a solution for this. #. it can be very dangerous ! if someone put / in geography.path ... #. perhaps we need some contrôl on this path : #. should begin with : /home, /opt, /map, ... #. configdialog.add_button(table, '', 4, 'geography.clean') #: ../gramps/plugins/lib/maps/geography.py:1052 msgid "The map" msgstr "El mapa" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:110 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles %s" #: ../gramps/plugins/lib/maps/osmgps.py:132 #, python-format msgid "Can't create tiles cache directory for '%s'." msgstr "No s'ha pogut crear el directori de reserva de caselles per a '%s'." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:124 #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:126 msgid "Place Selection in a region" msgstr "Col·locar selecció en una regió" #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:127 msgid "" "Choose the radius of the selection.\n" "On the map you should see a circle or an oval depending on the latitude." msgstr "" "Trieu el radi de la selecció.\n" "Sobre el mapa hauríeu de veure un cercle o un oval segons la latitud." #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:161 msgid "The green values in the row correspond to the current place values." msgstr "Els valors verds de la fila corresponen als valors de lloc actuals." #. here, we could add value from geography names services ... #. if we found no place, we must create a default place. #: ../gramps/plugins/lib/maps/placeselection.py:204 msgid "New place with empty fields" msgstr "Nou lloc amb camps buits" #. Make upper case of translaed country so string search works later #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:46 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:64 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:52 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:78 msgid " parish" msgstr "parròquia" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:82 msgid " state" msgstr " estat" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:140 msgid "Latitude not within '54.55' to '69.05'\n" msgstr "La latitud no és entre '54.55' i '69.05'\n" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:141 msgid "Longitude not within '8.05' to '24.15'" msgstr "La longitud no és entre '8.05' i '24.15'" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:142 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:169 #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:174 msgid "Eniro map not available" msgstr "Mapa d'Eniro no disponible" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:170 msgid "Coordinates needed in Denmark" msgstr "Calen les coordenades a Dinamarca" #: ../gramps/plugins/mapservices/eniroswedenmap.py:175 msgid "" "Latitude and longitude,\n" "or street and city needed" msgstr "" "Calen la latitud i longitud,\n" "o bé carrer i ciutat" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:31 msgid "EniroMaps" msgstr "EniroMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:32 msgid "Opens on kartor.eniro.se" msgstr "S'obre a kartor.eniro.se" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:50 msgid "GoogleMaps" msgstr "GoogleMaps" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:51 msgid "Open on maps.google.com" msgstr "Obrir a maps.google.com" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:69 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8317 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: ../gramps/plugins/mapservices/mapservice.gpr.py:70 msgid "Open on openstreetmap.org" msgstr "Obrir a openstreetmap.org" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:51 #, python-format msgid "People and their ages the %s" msgstr "Persones i les seves edats el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:54 #, python-format msgid "People and their ages on %s" msgstr "Persones i les seves edats el %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:66 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:69 #, python-format msgid "Alive: %s" msgstr "Viu: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:75 #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:78 #, python-format msgid "Deceased: %s" msgstr "Traspassat: %s" #: ../gramps/plugins/quickview/ageondate.py:83 #, python-format msgid "" "\n" "Living matches: %d, Deceased matches: %d\n" msgstr "" "\n" "Vius: %d, Traspassats: %d\n" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:59 #, python-format msgid "Sorted events of %s" msgstr "Esdeveniments de %s per ordre" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5774 msgid "Event Type" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Date" msgstr "Data d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:62 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:108 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:120 msgid "Event Place" msgstr "Lloc d'Esdeveniment" #. display the results #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:102 #, python-format msgid "" "Sorted events of family\n" " %(father)s - %(mother)s" msgstr "" "Esdeveniments familiars per ordre\n" " %(father)s - %(mother)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:107 #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:119 msgid "Family Member" msgstr "Membre de la Família" #: ../gramps/plugins/quickview/all_events.py:118 msgid "Personal events of the children" msgstr "Esdeveniments personals dels fills" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:72 msgid "Home person not set." msgstr "Persona base no fixada." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:81 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:191 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are the same person." msgstr "%(person)s i %(active_person)s són la mateixa persona." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:90 #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:204 #, python-format msgid "%(person)s is the %(relationship)s of %(active_person)s." msgstr "%(person)s és %(relationship)s de %(active_person)s." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:104 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not directly related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc directe." #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:153 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s have following in-law relations:" msgstr "%(person)s i %(active_person)s tenen els següents parentescs polítics:" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:207 #, python-format msgid "Relationships of %(person)s to %(active_person)s" msgstr "Relacions de %(person)s amb %(active_person)s" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:268 #, python-format msgid "Detailed path from %(person)s to common ancestor" msgstr "Camí detallat des de %(person)s fins a l'avantpassat comú" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:271 msgid "Name Common ancestor" msgstr "Nom de l'avantpassat comú" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:272 msgid "Parent" msgstr "Progenitor" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:288 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:417 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:386 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2468 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2470 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5230 msgid "Partner" msgstr "Company" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:315 msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:334 msgid "Remarks with inlaw family" msgstr "Observacions amb família política" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:336 msgid "Remarks" msgstr "Observacions" #: ../gramps/plugins/quickview/all_relations.py:338 msgid "The following problems were encountered:" msgstr "S'han trobat els següents problemes:" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:34 #, python-format msgid "People who have the '%s' Attribute" msgstr "Persones que tenen l'Atribut '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/attributematch.py:48 #, python-format msgid "There are %d people with a matching attribute name.\n" msgstr "Hi ha %d persones amb un nom d'atribut que concorda.\n" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:42 msgid "Filtering_on|all" msgstr "tots" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:43 msgid "Filtering_on|Inverse Person" msgstr "Persona Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:44 msgid "Filtering_on|Inverse Family" msgstr "Família Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:45 msgid "Filtering_on|Inverse Event" msgstr "Esdeveniment Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:46 msgid "Filtering_on|Inverse Place" msgstr "Lloc Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:47 msgid "Filtering_on|Inverse Source" msgstr "Font Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:48 msgid "Filtering_on|Inverse Repository" msgstr "Repositori Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:49 msgid "Filtering_on|Inverse MediaObject" msgstr "Objecte Audiovisual Invers" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:50 msgid "Filtering_on|Inverse Note" msgstr "Nota Inversa" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:51 msgid "Filtering_on|all people" msgstr "tothom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:52 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:68 msgid "Filtering_on|all families" msgstr "totes les famílies" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:53 msgid "Filtering_on|all events" msgstr "tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:54 msgid "Filtering_on|all places" msgstr "tots els llocs" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:55 msgid "Filtering_on|all sources" msgstr "totes les fonts" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:56 msgid "Filtering_on|all repositories" msgstr "tots els repositoris" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:57 msgid "Filtering_on|all media" msgstr "tots els medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:58 msgid "Filtering_on|all notes" msgstr "totes les notes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:59 msgid "Filtering_on|males" msgstr "homes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:60 msgid "Filtering_on|females" msgstr "dones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:62 msgid "Filtering_on|people with unknown gender" msgstr "persones de gènere desconegut" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:64 msgid "Filtering_on|incomplete names" msgstr "noms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:66 msgid "Filtering_on|people with missing birth dates" msgstr "persones sense data de naixement" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:67 msgid "Filtering_on|disconnected people" msgstr "persones desconnectades" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:69 msgid "Filtering_on|unique surnames" msgstr "cognoms únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:70 msgid "Filtering_on|people with media" msgstr "persones amb audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:71 msgid "Filtering_on|media references" msgstr "referències a audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:72 msgid "Filtering_on|unique media" msgstr "audiovisuals únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:73 msgid "Filtering_on|missing media" msgstr "audiovisuals que faltin" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:74 msgid "Filtering_on|media by size" msgstr "audiovisuals per mida" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:75 msgid "Filtering_on|list of people" msgstr "llista de persones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:87 msgid "Summary counts of current selection" msgstr "Recomptes resum de la selecció actual" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:89 msgid "Right-click row (or press ENTER) to see selected items." msgstr "" "Feu clic dret a la fila (o premeu ENTRAR) per veure els elements " "seleccionats." #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Object" msgstr "Objecte" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:91 msgid "Count/Total" msgstr "Recompte/Total" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:92 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:113 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:180 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:188 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:197 msgid "People" msgstr "Persones" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:122 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:124 #, python-format msgid "Filtering on %s" msgstr "Filtrant per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:258 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:266 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:274 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:282 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:315 #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:385 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:109 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:151 msgid "Name type" msgstr "Tipus de nom" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:308 msgid "birth event but no date" msgstr "esdeveniment de naixement, però sense data" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:311 msgid "missing birth event" msgstr "falta l'esdeveniment de naixement" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:341 msgid "Media count" msgstr "Nombre d'audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:349 #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:82 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:83 #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:84 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:72 msgid "Reference" msgstr "Referència" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:353 msgid "media" msgstr "audiovisuals" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:357 msgid "Unique Media" msgstr "Audiovisuals Únics" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:364 msgid "Missing Media" msgstr "Audiovisuals que Falten" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:374 msgid "Size in bytes" msgstr "Mida en bytes" #: ../gramps/plugins/quickview/filterbyname.py:395 #, python-format msgid "Filter matched %d record." msgid_plural "Filter matched %d records." msgstr[0] "El filtre ha concordat amb %d registre." msgstr[1] "El filtre ha concordat amb %d registres." #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:54 #, python-format msgid "Father lineage for %s" msgstr "Línia paterna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:56 msgid "" "This report shows the father lineage, also called patronymic lineage or Y-" "line. People in this lineage all share the same Y-chromosome." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia paterna, anomenada també línia patronímica, o " "línia-Y. Les persones d'aquesta línia comparteixen totes el mateix cromosoma " "Y." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 msgid "Name Father" msgstr "Nom del Pare" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:63 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:183 msgid "Remark" msgstr "Comentari" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:71 msgid "Direct line male descendants" msgstr "Descendents en línia directa masculina" #. display the results #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:85 #, python-format msgid "Mother lineage for %s" msgstr "Línia materna per %s" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:87 msgid "" "This report shows the mother lineage, also called matronymic lineage mtDNA " "lineage. People in this lineage all share the same Mitochondrial DNA (mtDNA)." msgstr "" "Aquest informe mostra la línia materna, anomenada també línia matronímica o " "línia ADNm. Les persones d'aquesta línia comparteixen el mateix ADN " "mitocondrial (ADNm)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:95 msgid "Name Mother" msgstr "Nom de la Mare" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:103 msgid "Direct line female descendants" msgstr "Descendents en línia directa femenina" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:221 msgid "ERROR : Too many levels in the tree (perhaps a loop?)." msgstr "ERROR : Massa nivells a l'arbre (potser un bucle?)." #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:156 msgid "No birth relation with child" msgstr "No hi ha relació de naixement amb el fill" #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:160 #: ../gramps/plugins/quickview/lineage.py:180 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:965 msgid "Unknown gender" msgstr "Gènere desconegut" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:45 msgid "Link References for this note" msgstr "Referències d'enllaç per aquesta nota" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:47 msgid "Link check" msgstr "Comprovació d'enllaç" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:59 msgid "Ok" msgstr "Ok" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:62 msgid "Failed: missing object" msgstr "Ha fallat: objecte inexistent" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:64 msgid "Internet" msgstr "Internet" #: ../gramps/plugins/quickview/linkreferences.py:73 msgid "No link references for this note" msgstr "No hi ha referències d'enllaç per aquesta nota" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:79 #, python-format msgid "Events of %(date)s" msgstr "Esdeveniments de %(date)s" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:117 msgid "Events on this exact date" msgstr "Esdeveniments en aquesta data exacta" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:120 msgid "No events on this exact date" msgstr "No hi ha esdeveniments exactament en aquesta data" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:126 msgid "Other events on this month/day in history" msgstr "Altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:129 msgid "No other events on this month/day in history" msgstr "No hi ha altres esdeveniments en aquest mes/dia de la història" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:135 #, python-format msgid "Other events in %(year)d" msgstr "Altres esdeveniments de l'any %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/onthisday.py:139 #, python-format msgid "No other events in %(year)d" msgstr "No hi ha altres esdeveniments el %(year)d" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:33 msgid "Display people and ages on a particular date" msgstr "Mostrar persones i edats en una data concreta" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:52 msgid "Attribute Match" msgstr "Concordància d'Atribut" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:53 msgid "Display people with same attribute." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix atribut." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:72 msgid "All Events" msgstr "Tots els Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:73 msgid "Display a person's events, both personal and family." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments d'una persona, tant personals com familiars." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:87 msgid "All Family Events" msgstr "Tots els Esdeveniments de Família" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:88 msgid "Display the family and family members events." msgstr "" "Visualitzar els esdeveniments de la família i dels membres de la família." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:107 msgid "Relation to Home Person" msgstr "Parentesc amb la Persona Base" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:108 msgid "Display all relationships between person and home person." msgstr "Mostrar totes les relacions entre persona i la persona base." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:128 msgid "Display filtered data" msgstr "Mostrar dades filtrades" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:147 msgid "Father lineage" msgstr "Línia paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:148 msgid "Display father lineage" msgstr "Mostrar la línia paterna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:161 msgid "Mother lineage" msgstr "Línia materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:162 msgid "Display mother lineage" msgstr "Mostrar la línia materna" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:181 msgid "On This Day" msgstr "En Aquest Dia" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:182 msgid "Display events on a particular day" msgstr "Mostrar esdeveniments d'un dia en concret" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:208 #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:93 msgid "Source or Citation" msgstr "Font o Cita" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:214 #, python-format msgid "%s References" msgstr "Referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:215 #, python-format msgid "Display references for a %s" msgstr "Mostra les referències per a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:228 msgid "Link References" msgstr "Referències d'Enllaç" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:229 msgid "Display link references for a note" msgstr "Mostra les referències d'enllaç per una nota" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:248 msgid "Repository References" msgstr "Referències a Repositori" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:249 msgid "" "Display the repository reference for sources related to the active repository" msgstr "" "Mostrar la referència al repositori per fonts relacionades amb el repositori " "actiu" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:269 msgid "Same Surnames" msgstr "Cognoms Iguals" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:270 msgid "Display people with the same surname as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix cognom que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:283 msgid "Same Given Names" msgstr "Noms de Pila Iguals" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:284 #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:298 msgid "Display people with the same given name as a person." msgstr "Mostra les persones que tenen el mateix nom de pila que una persona." #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:297 msgid "Same Given Names - stand-alone" msgstr "Noms de Pila Iguals - tots sols" #. Go over siblings and build their menu #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:316 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1696 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:922 msgid "Siblings" msgstr "Germans" #: ../gramps/plugins/quickview/quickview.gpr.py:317 msgid "Display a person's siblings." msgstr "Mostrar els germans d'una persona." #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:70 #, python-format msgid "References for this %s" msgstr "Referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/references.py:82 #, python-format msgid "No references for this %s" msgstr "No hi ha referències a %s" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 msgid "Type of media" msgstr "Tipus de medi" #: ../gramps/plugins/quickview/reporef.py:64 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2739 msgid "Call number" msgstr "Número de Referència" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:40 msgid "People with incomplete surnames" msgstr "Persones amb cognoms incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:41 msgid "Matches people with lastname missing" msgstr "Busca persones sense el cognom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:52 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:53 msgid "Matches people with same lastname" msgstr "Busca persones amb el mateix cognom" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:65 msgid "People matching the " msgstr "Persones que concordin amb " #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:66 msgid "Matches people with same given name" msgstr "Busca persones amb el mateix nom de pila" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:82 msgid "People with incomplete given names" msgstr "Persones amb noms de pila incomplets" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:83 msgid "Matches people with firstname missing" msgstr "Busca persones sense el nom" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:107 #, python-format msgid "People sharing the surname '%s'" msgstr "Persones que comparteixen el cognom '%s'" #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:127 #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:169 #, python-format msgid "There is %d person with a matching name, or alternate name.\n" msgid_plural "There are %d people with a matching name, or alternate name.\n" msgstr[0] "" "Hi ha %d persona el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" msgstr[1] "" "Hi ha %d persones el nom (o el nom alternatiu) de les quals concorda.\n" #. display the title #: ../gramps/plugins/quickview/samesurnames.py:149 #, python-format msgid "People with the given name '%s'" msgstr "Persones amb el nom de pila '%s'" #. display the title #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:48 #, python-format msgid "Siblings of %s" msgstr "Germans de %s" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:50 msgid "Sibling" msgstr "Germà" #: ../gramps/plugins/quickview/siblings.py:64 msgid "self" msgstr "la mateixa persona" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:32 msgid "Catalan Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Catalana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:33 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:47 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:60 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:76 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:92 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:107 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:122 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:139 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:153 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:166 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:179 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:196 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:213 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:229 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:245 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:261 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:275 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:288 #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:302 msgid "Calculates relationships between people" msgstr "Calcula els parentescs entre persones" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:46 msgid "Czech Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Txeca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:59 msgid "Danish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Danesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:75 msgid "German Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Alemanya" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:91 msgid "Spanish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Espanyola" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:106 msgid "Finnish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Finesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:121 msgid "French Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Francesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:138 msgid "Croatian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Croata" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:152 msgid "Hungarian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Hongaresa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:165 msgid "Italian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Italiana" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:178 msgid "Dutch Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Holandesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:195 msgid "Norwegian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Noruega" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:212 msgid "Polish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Polonesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:228 msgid "Portuguese Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Portuguesa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:244 msgid "Russian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Russa" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:260 msgid "Slovak Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovaca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:274 msgid "Slovenian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Eslovena" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:287 msgid "Swedish Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Sueca" #: ../gramps/plugins/rel/relplugins.gpr.py:301 msgid "Ukrainian Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc Ucraïnesa" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:30 msgid "Category Sidebar" msgstr "Barra lateral de Categories" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:31 msgid "A sidebar to allow the selection of view categories" msgstr "Una barra lateral que permet la selecció de categories de vista" #: ../gramps/plugins/sidebar/sidebar.gpr.py:39 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:388 msgid "Alphabetical Index" msgstr "Índex Alfabètic" #: ../gramps/plugins/textreport/alphabeticalindex.py:114 msgid "The style used for index entries." msgstr "L'estil utilitzat per als punts de l'índex." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:191 #, python-format msgid "Ahnentafel Report for %s" msgstr "Informe Ahnentafel per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:281 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:732 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:906 msgid "Page break between generations" msgstr "Salt de pàgina entre generacions" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:283 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:734 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:908 msgid "Whether to start a new page after each generation." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina després de cada generació." #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:286 msgid "Add linebreak after each name" msgstr "Afegir salt de línia després de cada nom" #: ../gramps/plugins/textreport/ancestorreport.py:287 msgid "Indicates if a line break should follow the name." msgstr "Indica si un salt de línia hauria de seguir el nom." #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:67 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:220 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:259 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:269 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:54 msgid "Birthday and Anniversary Report" msgstr "Informe d'Aniversaris i Naixements" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:68 msgid "My Birthday Report" msgstr "Informe d'Aniversari" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:217 #, python-format msgid "Relationships shown are to %s" msgstr "Les relacions mostrades són amb %s" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:416 msgid "Year of report" msgstr "Any de l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:421 msgid "Select filter to restrict people that appear on report" msgstr "" "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:451 msgid "Select the first day of the week for the report" msgstr "Seleccionar el primer dia de la setmana per a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:462 msgid "Include only living people in the report" msgstr "Incloure només persones vives a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:466 msgid "Include birthdays in the report" msgstr "Incloure aniversaris de naixement a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:470 msgid "Include anniversaries in the report" msgstr "Incloure aniversaris a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:473 msgid "Include relationships to center person" msgstr "Incloure relacions amb la persona central" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:475 msgid "Include relationships to center person (slower)" msgstr "Incloure relacions amb la persona central (més lent)" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:482 msgid "Title text" msgstr "Text del títol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:483 msgid "Title of report" msgstr "Títol de l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:487 msgid "First line of text at bottom of report" msgstr "Primera línia de text a la part inferior de l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:491 msgid "Second line of text at bottom of report" msgstr "Segona línia de text a la part inferior de l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:495 msgid "Third line of text at bottom of report" msgstr "Tercera línia de text a la part inferior de l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:549 msgid "Title text style" msgstr "Estil de text del títol" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:552 msgid "Data text display" msgstr "Visualització del text" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:554 msgid "Day text style" msgstr "Estil de text de dia" #: ../gramps/plugins/textreport/birthdayreport.py:557 msgid "Month text style" msgstr "Estil de text de mes" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:85 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:87 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:89 #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:91 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:76 msgid "Custom Text" msgstr "Text Personalitzat" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:129 msgid "Initial Text" msgstr "Text Inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:130 msgid "Text to display at the top." msgstr "Text a mostrar al principi." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:133 msgid "Middle Text" msgstr "Text del Mig" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:134 msgid "Text to display in the middle" msgstr "Text a mostrar al mig" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:137 msgid "Final Text" msgstr "Text Final" #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:138 msgid "Text to display last." msgstr "Text a mostrar al final." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:149 msgid "The style used for the first portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al primer tros del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:158 msgid "The style used for the middle portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per al tros del mig del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/custombooktext.py:167 msgid "The style used for the last portion of the custom text." msgstr "L'estil utilitzat per a l'últim tros del text personalitzat." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:225 #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:231 #, python-format msgid "sp. %(spouse)s" msgstr "esp. %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:242 #, python-format msgid "sp. see %(reference)s : %(spouse)s" msgstr "vegeu esp. %(reference)s : %(spouse)s" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:298 #, python-format msgid "%s sp." msgstr "%s esp." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:409 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:891 msgid "Numbering system" msgstr "Sistema de numeració" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:411 msgid "Simple numbering" msgstr "Numeració simple" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:412 msgid "de Villiers/Pama numbering" msgstr "Numeració de de Villiers/Pama" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:413 msgid "Meurgey de Tupigny numbering" msgstr "Numeració Meurgey de Tupigny" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:414 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:897 msgid "The numbering system to be used" msgstr "El sistema de numeració a utilitzar" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:421 msgid "Show marriage info" msgstr "Mostrar info de casament" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:422 msgid "Whether to show marriage information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:425 msgid "Show divorce info" msgstr "Mostrar info de divorci" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:426 msgid "Whether to show divorce information in the report." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de divorcis a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:429 msgid "Show duplicate trees" msgstr "Mostrar arbres duplicats" #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:430 msgid "Whether to show duplicate Family Trees in the report." msgstr "Si s'han de mostrar Arbres Genealògics duplicats a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:460 #, python-format msgid "The style used for the level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell %d." #: ../gramps/plugins/textreport/descendreport.py:469 #, python-format msgid "The style used for the spouse level %d display." msgstr "L'estil utilitzat per mostrar el nivell d'espòs %d." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:190 #, python-format msgid "Ancestral Report for %s" msgstr "Informe d'Avantpassats per a %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:270 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:388 #, python-format msgid "%(name)s is the same person as [%(id_str)s]." msgstr "%(name)s és la mateixa persona que [%(id_str)s]." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:312 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:772 #, python-format msgid "Notes for %s" msgstr "Notes per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:327 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:351 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:362 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:386 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:785 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:814 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:838 #, python-format msgid "More about %(person_name)s:" msgstr "Més sobre %(person_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:334 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:792 #, python-format msgid "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" msgstr "%(name_kind)s: %(name)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:369 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:827 msgid "Address: " msgstr "Adreça: " #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:394 #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:452 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:465 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:712 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:846 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" msgstr "%(type)s: %(value)s%(endnotes)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:421 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:434 #, python-format msgid "%(date)s, %(place)s" msgstr "%(date)s, %(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:424 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:437 #, python-format msgid "%(date)s" msgstr "%(date)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:426 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:439 #, python-format msgid "%(place)s" msgstr "%(place)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:438 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:451 #, python-format msgid "%(event_name)s: %(event_text)s" msgstr "%(event_name)s: %(event_text)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:550 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:604 #, python-format msgid "Children of %(mother_name)s and %(father_name)s" msgstr "Fills de %(mother_name)s i %(father_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:603 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:685 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:704 #, python-format msgid "More about %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Més sobre %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:656 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:553 #, python-format msgid "Spouse: %s" msgstr "Cònjuge: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:658 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:555 #, python-format msgid "Relationship with: %s" msgstr "Relació amb: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:737 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:717 msgid "Page break before end notes" msgstr "Salt de pàgina abans de notes finals" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:739 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:913 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:719 msgid "Whether to start a new page before the end notes." msgstr "Si s'ha de començar una pàgina abans de les notes finals." #. Content options #. Content #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:746 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:920 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1691 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:748 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:922 msgid "Use callname for common name" msgstr "Utilitzar el nom habitual com a nom comú" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:749 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:923 msgid "Whether to use the call name as the first name." msgstr "Si s'ha de fer servir el nom habitual com a nom de pila." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:753 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:926 msgid "Use full dates instead of only the year" msgstr "Utilitzar dates senceres en comptes de només l'any" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:754 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:928 msgid "Whether to use full dates instead of just year." msgstr "" "Si s'han de fer servir les dates senceres en comptes de posar només l'any." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:757 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:931 msgid "List children" msgstr "Llistar els fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:758 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:932 msgid "Whether to list children." msgstr "Si s'han de llistar els fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:761 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:935 msgid "Compute death age" msgstr "Calcular l'edat de defunció" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:762 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:936 msgid "Whether to compute a person's age at death." msgstr "Si s'ha de calcular l'edat d'una persona a la seva mort." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:765 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:939 msgid "Omit duplicate ancestors" msgstr "Ometre avantpassats duplicats" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:766 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:940 msgid "Whether to omit duplicate ancestors." msgstr "Si s'han d'ometre els avantpassats duplicats." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:769 msgid "Use Complete Sentences" msgstr "Utilitzar Frases Senceres" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:771 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:945 msgid "Whether to use complete sentences or succinct language." msgstr "Si s'han d'utilitzar frases senceres o llenguatge concís." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:774 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:948 msgid "Add descendant reference in child list" msgstr "Afegir referències al descendent a la llista de fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:776 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:951 msgid "Whether to add descendant references in child list." msgstr "Si s'han d'afegir referències al descendent a la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:783 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:957 msgid "Include notes" msgstr "Incloure notes" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:784 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:958 msgid "Whether to include notes." msgstr "Si s'han d'incloure notes." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:787 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:961 msgid "Include attributes" msgstr "Incloure atributs" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:788 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:962 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:680 msgid "Whether to include attributes." msgstr "Si s'han d'incloure atributs." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:791 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:965 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:731 msgid "Include Photo/Images from Gallery" msgstr "Incloure Fotos/Imatges de la Galeria" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:792 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:966 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:732 msgid "Whether to include images." msgstr "Si s'han d'incloure imatges." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:795 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:969 msgid "Include alternative names" msgstr "Incloure noms alternatius" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:796 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:970 msgid "Whether to include other names." msgstr "Si s'han d'incloure altres noms." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:799 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:973 msgid "Include events" msgstr "Incloure esdeveniments" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:800 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:974 msgid "Whether to include events." msgstr "Si s'han d'incloure esdeveniments." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:803 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:977 msgid "Include addresses" msgstr "Incloure adreces" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:804 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:978 msgid "Whether to include addresses." msgstr "Si s'han d'incloure adreces." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:807 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:981 msgid "Include sources" msgstr "Incloure fonts" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:808 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:982 msgid "Whether to include source references." msgstr "Si s'han d'incloure referències a les fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:811 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:985 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:726 msgid "Include sources notes" msgstr "Incloure notes de fonts" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:812 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:986 #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:727 msgid "" "Whether to include source notes in the Endnotes section. Only works if " "Include sources is selected." msgstr "" "Si s'han d'incloure notes de fonts a la secció de Notes Finals. Només " "funciona si s'ha seleccionat Incloure Fonts." #. How to handle missing information #. Missing information #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:818 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1012 msgid "Missing information" msgstr "Informació que falta" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:820 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1014 msgid "Replace missing places with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga el lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:821 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1015 msgid "Whether to replace missing Places with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti el Lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:824 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1018 msgid "Replace missing dates with ______" msgstr "Posar ______ on no se sàpiga la data" #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:825 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1019 msgid "Whether to replace missing Dates with blanks." msgstr "Si s'han de posar espais en blanc on falti la Data." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:858 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1052 msgid "The style used for the children list title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:868 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1062 msgid "The style used for the children list." msgstr "L'estil utilitzat per a la llista de fills." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:891 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1085 msgid "The style used for the first personal entry." msgstr "L'estil utilitzat per la primera entrada personal." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:901 msgid "The style used for the More About header." msgstr "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre." #: ../gramps/plugins/textreport/detancestralreport.py:911 #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1106 msgid "The style used for additional detail data." msgstr "L'estil utilitzat per dades de detall addicionals." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:282 #, python-format msgid "Descendant Report for %(person_name)s" msgstr "Report de Descendents per %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:569 #, python-format msgid "Ref: %(number)s. %(name)s" msgstr "Ref: %(number)s. %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:662 #, python-format msgid "Notes for %(mother_name)s and %(father_name)s:" msgstr "Notes per %(mother_name)s i %(father_name)s:" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:893 msgid "Henry numbering" msgstr "Numeració Henry" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:894 msgid "d'Aboville numbering" msgstr "Numeració d'Aboville" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:896 msgid "Record (Modified Register) numbering" msgstr "Numeració de Registre Modificat" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:943 msgid "Use complete sentences" msgstr "Utilitzar frases senceres" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:990 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:359 msgid "Include spouses" msgstr "Incloure cònjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:991 msgid "Whether to include detailed spouse information." msgstr "Si s'ha d'incloure informació detallada dels esposos." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:994 msgid "Include spouse reference" msgstr "Incloure referència a cònjuge" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:995 msgid "Whether to include reference to spouse." msgstr "Si s'ha d'incloure referència al cònjuge." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:998 msgid "Include sign of succession ('+') in child-list" msgstr "Incloure senyal de successió ('+') a la llista de fills" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1000 msgid "" "Whether to include a sign ('+') before the descendant number in the child-" "list to indicate a child has succession." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un senyal ('+') abans del número de descendent a la " "llista de fills per indicar que un fill té successió." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1005 msgid "Include path to start-person" msgstr "Incloure camí fins a la persona inicial" #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1006 msgid "" "Whether to include the path of descendancy from the start-person to each " "descendant." msgstr "" "Si s'ha d'incloure el camí de descendència des de la persona inicial fins a " "cada descendent." #: ../gramps/plugins/textreport/detdescendantreport.py:1095 msgid "The style used for the More About header and for headers of mates." msgstr "" "L'estil utilitzat per la capçalera Més Sobre i per les capçaleres de " "companys." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:156 #, python-format msgid "End of Line Report for %s" msgstr "Informe de Final de Llinatge per %s" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:163 #, python-format msgid "All the ancestors of %s who are missing a parent" msgstr "Tots els avantpassats de %s als quals els manca un pare" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:207 #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:316 #, python-format msgid " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" msgstr " (%(birth_date)s - %(death_date)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:290 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:577 msgid "The style used for the section headers." msgstr "L'estil utilitzat per les capçaleres de secció." #: ../gramps/plugins/textreport/endoflinereport.py:308 msgid "The basic style used for generation headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per les capçaleres de generació." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:384 msgid "Marriage:" msgstr "Casament:" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:471 msgid "acronym for male|M" msgstr "H" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:473 msgid "acronym for female|F" msgstr "D" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:475 #, python-format msgid "acronym for unknown|%dU" msgstr "%dN" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:569 #, python-format msgid "Family Group Report - Generation %d" msgstr "Informe de Grup Familiar - Generació %d" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:571 #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:620 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:186 msgid "Family Group Report" msgstr "Informe de Grup Familiar" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:644 msgid "Center Family" msgstr "Família Central" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:645 msgid "The center family for the report" msgstr "La família central per a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:650 msgid "Recursive" msgstr "Recursiu" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:651 msgid "Create reports for all descendants of this family." msgstr "Crear informes per tots els descendents d'aquesta família." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:661 msgid "Generation numbers (recursive only)" msgstr "Números de generació (només recursiu)" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:663 msgid "Whether to include the generation on each report (recursive only)." msgstr "" "Si s'ha d'incloure la generació a cada informe (només amb l'opció de " "recursió)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:667 msgid "Parent Events" msgstr "Esdeveniments dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:668 msgid "Whether to include events for parents." msgstr "Si s'han d'incloure els esdeveniments per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:671 msgid "Parent Addresses" msgstr "Adreces dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:672 msgid "Whether to include addresses for parents." msgstr "Si s'han d'incloure adreces per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:675 msgid "Parent Notes" msgstr "Notes dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:676 msgid "Whether to include notes for parents." msgstr "Si s'han d'incloure notes per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:679 msgid "Parent Attributes" msgstr "Atributs de Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:683 msgid "Alternate Parent Names" msgstr "Noms Alternatius dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:684 msgid "Whether to include alternate names for parents." msgstr "Si s'han d'incloure noms alternatius per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:688 msgid "Parent Marriage" msgstr "Casament dels Pares" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:689 msgid "Whether to include marriage information for parents." msgstr "Si s'ha d'incloure informació de casament per als pares." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:693 msgid "Dates of Relatives" msgstr "Dates de Parents" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:694 msgid "Whether to include dates for relatives (father, mother, spouse)." msgstr "Si s'han d'incloure dates per als parents (pare, mare, cònjuge)." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:698 msgid "Children Marriages" msgstr "Casaments dels Fills" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:699 msgid "Whether to include marriage information for children." msgstr "Si s'ha d'incloure informació del casament dels fills." #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:704 msgid "Missing Information" msgstr "Informació que Falta" #. ######################### #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:707 msgid "Print fields for missing information" msgstr "Mostrar camps per la informació que falti" #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:709 msgid "Whether to include fields for missing information." msgstr "Si s'han d'incloure els camps per la informació que falti." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:760 msgid "The style used for the text related to the children." msgstr "L'estil utilitzat per al text relacionat amb els fills." #: ../gramps/plugins/textreport/familygroup.py:770 msgid "The style used for the parent's name" msgstr "L'estil utilitzat per al nom dels pares" #. _T_ is a gramps-defined keyword -- see po/update_po.py and po/genpot.sh #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:73 msgid "Sections" msgstr "Seccions" #. only used in add_menu_options (so no _T_) #. headers for the sections #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:75 msgid "Individual Facts" msgstr "Fets Individuals" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:220 #, python-format msgid "%s in %s. " msgstr "%s en %s. " #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:311 msgid "Alternate Parents" msgstr "Pares Alternatius" #. RTL languages are the only reason for "translating" this #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:360 #, python-format msgid "%(name)s [%(gid)s]" msgstr "%(name)s [%(gid)s]" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:433 msgid "Marriages/Children" msgstr "Casaments/Fills" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:578 #, python-format msgid "Summary of %s" msgstr "Resum de %s" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:634 msgid "Male" msgstr "Home" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:636 msgid "Female" msgstr "Dona" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:700 msgid "Select the filter to be applied to the report." msgstr "Seleccionar el filtre a aplicar a l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:713 msgid "List events chronologically" msgstr "Llistar esdeveniments cronològicament" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:714 msgid "Whether to sort events into chronological order." msgstr "Si s'han d'ordenar els esdeveniments en ordre cronològic." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:722 msgid "Include Source Information" msgstr "Incloure Informació de Font" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:723 msgid "Whether to cite sources." msgstr "Si s'han de citar les fonts." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:735 msgid "Include Gramps ID" msgstr "Incloure Gramps Id" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:736 msgid "Whether to include Gramps ID next to names." msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps al costat dels noms." #. ############################### #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:744 msgid "Event groups" msgstr "Grups d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:745 msgid "Check if a separate section is required." msgstr "Comprovar si cal una secció separada." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:798 msgid "The style used for category labels." msgstr "L'estil utilitzat per les etiquetes de categoria." #: ../gramps/plugins/textreport/indivcomplete.py:809 msgid "The style used for the spouse's name." msgstr "L'estil utilitzat per al nom del cònjuge." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:122 #, python-format msgid "Kinship Report for %s" msgstr "Informe de Parentesc per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:352 msgid "The maximum number of descendant generations" msgstr "El nombre màxim de generacions descendents" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:356 msgid "The maximum number of ancestor generations" msgstr "El nombre màxim de generacions ascendents" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:360 msgid "Whether to include spouses" msgstr "Si s'han d'incloure cònjuges" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:363 msgid "Include cousins" msgstr "Incloure cosins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:364 msgid "Whether to include cousins" msgstr "Si s'han d'incloure cosins" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:367 msgid "Include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:368 msgid "Whether to include aunts/uncles/nephews/nieces" msgstr "Si s'han d'incloure ties/oncles/nebots/nebodes" #: ../gramps/plugins/textreport/kinshipreport.py:395 #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:302 msgid "The basic style used for sub-headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per als sub-encapçalaments." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:108 #, python-format msgid "Number of Ancestors for %s" msgstr "Nombre d'Avantpassats per %s" #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:128 #, python-format msgid "Generation %(generation)d has %(count)d individual. %(percent)s" msgid_plural "Generation %(generation)d has %(count)d individuals. %(percent)s" msgstr[0] "La generació %(generation)d té %(count)d individu. %(percent)s" msgstr[1] "La generació %(generation)d té %(count)d individus. %(percent)s" #. TC # English return something like: #. Total ancestors in generations 2 to 3 is 4. (66.67%) #: ../gramps/plugins/textreport/numberofancestorsreport.py:173 #, python-format msgid "" "Total ancestors in generations %(second_generation)d to %(last_generation)d " "is %(count)d. %(percent)s" msgstr "" "El total d'avantpassats en les generacions %(second_generation)d a " "%(last_generation)d és %(count)d. %(percent)s" #. Write the title line. Set in INDEX marker so that this section will be #. identified as a major category if this is included in a Book report. #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:116 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:129 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:298 msgid "Place Report" msgstr "Informe de Lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:130 msgid "Generating report" msgstr "Generant informe" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:153 #, python-format msgid "Gramps ID: %s " msgstr "Id Gramps: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:154 #, python-format msgid "Street: %s " msgstr "Carrer: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:155 #, python-format msgid "Parish: %s " msgstr "Parròquia: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:156 #, python-format msgid "Locality: %s " msgstr "Localitat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:157 #, python-format msgid "City: %s " msgstr "Ciutat: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:158 #, python-format msgid "County: %s " msgstr "Comarca: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:159 #, python-format msgid "State: %s" msgstr "Estat: %s" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:160 #, python-format msgid "Country: %s " msgstr "País: %s " #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:182 msgid "Events that happened at this place" msgstr "Esdeveniments que han ocorregut en aquest lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:186 #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:261 msgid "Type of Event" msgstr "Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:229 #, python-format msgid "%(persons)s and %(name)s (%(id)s)" msgstr "%(persons)s i %(name)s (%(id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:257 msgid "People associated with this place" msgstr "Persones associades amb aquest lloc" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:293 #, python-format msgid "%(father)s (%(father_id)s) and %(mother)s (%(mother_id)s)" msgstr "%(father)s (%(father_id)s) i %(mother)s (%(mother_id)s)" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:379 msgid "Select using filter" msgstr "Seleccionar amb filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:380 msgid "Select places using a filter" msgstr "Seleccionar llocs amb un filtre" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:387 msgid "Select places individually" msgstr "Seleccionar llocs individualment" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:388 msgid "List of places to report on" msgstr "Llista de llocs sobre els quals s'ha d'informar" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:391 msgid "Center on" msgstr "Centrar en" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:395 msgid "If report is event or person centered" msgstr "Si l'informe està centrat en esdeveniments o persones" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:398 msgid "Include private data" msgstr "Incloure dades privades" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:399 msgid "Whether to include private data" msgstr "Si s'han d'incloure dades privades" #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:431 msgid "The style used for the title of the report." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:445 msgid "The style used for place title." msgstr "L'estil que es fa servir per al títol de lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:457 msgid "The style used for place details." msgstr "L'estil que es fa servir per detalls del lloc." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:469 msgid "The style used for a column title." msgstr "L'estil que es fa servir per un títol de columna." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:483 msgid "The style used for each section." msgstr "L'estil que es fa servir per cada secció." #: ../gramps/plugins/textreport/placereport.py:514 msgid "The style used for event and person details." msgstr "L'estil usat per als detalls d'esdeveniment i persona." #. FIXME this won't work for RTL languages: #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:136 #, python-format msgid "%(number)s. " msgstr "%(number)s. " #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:185 msgid "Number of ranks to display" msgstr "Nombre de rangs a mostrar" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:188 msgid "Use call name" msgstr "Utilitzar el nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:190 msgid "Don't use call name" msgstr "No utilitzar el nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:191 msgid "Replace first names with call name" msgstr "Substituir els noms de pila pel nom habitual" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:192 msgid "Underline call name in first names / add call name to first name" msgstr "" "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al nom " "de pila" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:195 msgid "Footer text" msgstr "Text del peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:203 msgid "Person Records" msgstr "Rècords de Persona" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:205 msgid "Family Records" msgstr "Rècords de Família" #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:240 msgid "The style used for the report title." msgstr "L'estil utilitzat per al títol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:252 msgid "The style used for the report subtitle." msgstr "L'estil utilitzat per al subtítol de l'informe." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:261 msgid "The style used for headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments." #: ../gramps/plugins/textreport/recordsreport.py:279 #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:186 msgid "The style used for the footer." msgstr "L'estil que es fa servir per al peu de pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:107 #, python-format msgid "File %s does not exist" msgstr "El fitxer %s no existeix" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "book|Title" msgstr "Títol" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:132 msgid "Title of the Book" msgstr "Títol del Llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:133 msgid "Title string for the book." msgstr "Cadena de títol per al llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:136 msgid "Subtitle of the Book" msgstr "Subtítol del Llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:137 msgid "Subtitle string for the book." msgstr "Cadena de subtítol per al llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:142 #, python-format msgid "Copyright %(year)d %(name)s" msgstr "Copyright %(year)d %(name)s" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:144 msgid "Footer" msgstr "Peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:145 msgid "Footer string for the page." msgstr "Cadena de peu de pàgina per la pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:149 msgid "Gramps ID of the media object to use as an image." msgstr "Id Gramps de l'objecte audiovisual que s'ha d'utilitzar com a imatge." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:152 msgid "Image Size" msgstr "Mida d'Imatge" #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:153 msgid "" "Size of the image in cm. A value of 0 indicates that the image should be fit " "to the page." msgstr "" "Mida de la imatge en cm. Un valor de 0 indica que la imatge s'ha d'adaptar a " "la mida de la pàgina." #: ../gramps/plugins/textreport/simplebooktitle.py:176 msgid "The style used for the subtitle." msgstr "L'estil que es fa servir per al subtítol." #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:86 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:343 msgid "Database Summary Report" msgstr "Informe Resum de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:162 #, python-format msgid "Number of individuals: %d" msgstr "Nombre d'individus: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:166 #, python-format msgid "Males: %d" msgstr "Homes: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:170 #, python-format msgid "Females: %d" msgstr "Dones: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:174 #, python-format msgid "Individuals with unknown gender: %d" msgstr "Individus de gènere desconegut: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:179 #, python-format msgid "Incomplete names: %d" msgstr "Noms incomplets: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:183 #, python-format msgid "Individuals missing birth dates: %d" msgstr "Individus sense data de naixement: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:188 #, python-format msgid "Disconnected individuals: %d" msgstr "Individus desconnectats: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:193 #, python-format msgid "Unique surnames: %d" msgstr "Cognoms únics: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:197 #, python-format msgid "Individuals with media objects: %d" msgstr "Individus amb objectes de medis: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:210 #, python-format msgid "Number of families: %d" msgstr "Nombre de famílies: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:242 #, python-format msgid "Number of unique media objects: %d" msgstr "Nombre d'objectes de medis únics: %d" #: ../gramps/plugins/textreport/summary.py:247 #, python-format msgid "Total size of media objects: %s MB" msgstr "Mida total d'objectes audiovisuals: %s MB" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:65 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:366 msgid "Table Of Contents" msgstr "Taula de Continguts" #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:112 msgid "The style used for first level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de primer nivell." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:118 msgid "The style used for second level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de segon nivell." #: ../gramps/plugins/textreport/tableofcontents.py:124 msgid "The style used for third level headings." msgstr "L'estil utilitzat per als encapçalaments de tercer nivell." #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:83 #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:253 msgid "Tag Report" msgstr "Informe d'Etiquetes" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:84 msgid "You must first create a tag before running this report." msgstr "Cal crear primer alguna etiqueta abans d'executar aquest informe." #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:91 #, python-format msgid "Tag Report for %s Items" msgstr "Informe d'Etiquetes per %s Elements" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:124 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:211 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:301 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:387 #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:457 msgid "Id" msgstr "Id" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:548 msgid "The tag to use for the report" msgstr "L'etiqueta a utilitzar per a l'informe" #: ../gramps/plugins/textreport/tagreport.py:598 msgid "The basic style used for table headings." msgstr "L'estil bàsic utilitzat per capçaleres de taula." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:32 msgid "Ahnentafel Report" msgstr "Informe Ahnentafel" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:33 msgid "Produces a textual ancestral report" msgstr "Produeix un informe d'avantpassats en text" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:55 msgid "Produces a report of birthdays and anniversaries" msgstr "Crea un informe d'aniversaris" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:77 msgid "Add custom text to the book report" msgstr "Afegir text personalitzat a l'informe de llibre" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:98 msgid "Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:99 msgid "Produces a list of descendants of the active person" msgstr "Produeix una llista de descendents de la persona activa" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:120 msgid "Detailed Ancestral Report" msgstr "Informe d'Avantpassats Detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:121 msgid "Produces a detailed ancestral report" msgstr "Crea un informe d'avantpassats detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:142 msgid "Detailed Descendant Report" msgstr "Informe de Descendents Detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:143 msgid "Produces a detailed descendant report" msgstr "Produeix un informe de descendents detallat" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:164 msgid "End of Line Report" msgstr "Informe de Final de Llinatge" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:165 msgid "Produces a textual end of line report" msgstr "Produeix un informe en text de final de llinatge" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:187 msgid "" "Produces a family group report showing information on a set of parents and " "their children." msgstr "" "Crea un informe de grup familiar que mostra informació sobre uns pares i els " "seus fills." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:209 msgid "Complete Individual Report" msgstr "Informe Individual Complet" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:210 msgid "Produces a complete report on the selected people" msgstr "Crea un informe complet sobre la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:231 msgid "Kinship Report" msgstr "Informe de Parentesc" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:232 msgid "Produces a textual report of kinship for a given person" msgstr "Crea un informe de text del parentesc d'una persona donada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:254 msgid "Produces a list of people with a specified tag" msgstr "Genera una llista de persones que tinguin una etiqueta concreta" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:276 msgid "Number of Ancestors Report" msgstr "Informe de Nombre d'Avantpassats" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:277 msgid "Counts number of ancestors of selected person" msgstr "Compta el nombre d'avantpassats de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:299 msgid "Produces a textual place report" msgstr "Produeix un informe sobre un lloc en text" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:321 msgid "Title Page" msgstr "Pàgina de Títol" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:322 msgid "Produces a title page for book reports." msgstr "Produeix una pàgina de títol per informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:344 msgid "Provides a summary of the current database" msgstr "Proporciona un resum de la base de dades actual" #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:367 msgid "Produces a table of contents for book reports." msgstr "Produeix una taula de continguts per a informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:389 msgid "Produces an alphabetical index for book reports." msgstr "Produeix un índex alfabètic per a informes de llibre." #: ../gramps/plugins/textreport/textplugins.gpr.py:410 msgid "Records Report" msgstr "Informe de Rècords" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:1 msgid "" "Below is a list of the family names that \n" "Gramps can convert to correct capitalization. \n" "Select the names you wish Gramps to convert. " msgstr "" "A sota hi ha una llista dels noms de família\n" "que Gramps pot convertir a les majúscules\n" "correctes. Seleccioni els noms que vol que\n" "Gramps converteixi. " #: ../gramps/plugins/tool/changenames.glade.h:4 msgid "_Accept changes and close" msgstr "_Acceptar canvis i tancar" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:66 msgid "manual|Fix_Capitalization_of_Family_Names..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:76 #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:235 msgid "Capitalization changes" msgstr "Canvis de majúscules/minúscules" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:86 msgid "Checking Family Names" msgstr "Comprovant Noms de Família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:87 msgid "Searching family names" msgstr "Cercant noms de família" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:118 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:512 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:361 msgid "No modifications made" msgstr "No s'han fet modificacions" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:145 msgid "No capitalization changes were detected." msgstr "No s'han detectat canvis de majúscules a minúscules." #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:198 msgid "Original Name" msgstr "Nom Original" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:202 msgid "Capitalization Change" msgstr "Canvi de majúscules/minúscules" #: ../gramps/plugins/tool/changenames.py:209 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:303 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:556 #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:415 msgid "Building display" msgstr "Construint visualització" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:1 msgid "" "This tool will rename all events of one type to a different type. Once " "completed, this cannot be undone by the regular Undo function." msgstr "" "Aquesta eina canviarà el nom de tots els esdeveniments d'un tipus a un tipus " "diferent. Quan hagi acabat, això no ho pot desfer la funció de Desfer normal." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:2 msgid "_Original event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _original:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.glade.h:3 msgid "_New event type:" msgstr "Tipus d'esdeveniment _nou:" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:64 msgid "Change Event Types" msgstr "Canviar Tipus d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:114 #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:154 msgid "Change types" msgstr "Canviar tipus" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:117 msgid "Analyzing Events" msgstr "Analitzant Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:134 msgid "No event record was modified." msgstr "No s'ha modificat cap registre d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/changetypes.py:136 #, python-format msgid "%d event record was modified." msgid_plural "%d event records were modified." msgstr[0] "S'ha modificat %d registre d'esdeveniment." msgstr[1] "S'han modificat %d registres d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:111 ../gramps/plugins/tool/check.py:245 msgid "Checking Database" msgstr "Comprovant la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:112 msgid "Looking for cross table duplicates" msgstr "Buscant duplicats entre taules" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:161 msgid "" "Your Family Tree contains cross table duplicate handles.\n" " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" "Family Tree and importing that backup in an empty Family\n" "Tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" "Repair tool should be run anew on this new Family Tree." msgstr "" "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n" " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n" "de l'Arbre Genealògic i important-la sobre un Arbre Genealògic\n" "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n" "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest Arbre\n" "Genealògic nou." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:168 msgid "Check Integrity" msgstr "Comprovar la Integritat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:246 #, python-format msgid "" "Objects referenced by this note were referenced but missing so that is why " "they have been created when you ran Check and Repair on %s." msgstr "" "Els objectes que referenciava aquesta nota estaven referenciats però no hi " "eren i per tant s'han creat quan heu executat una acció de Comprovar i " "Reparar sobre %s." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:268 msgid "Looking for invalid name format references" msgstr "Buscant referències amb format de nom no vàlid" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:320 msgid "Looking for duplicate spouses" msgstr "Buscant cònjuges duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:344 msgid "Looking for character encoding errors" msgstr "Buscant errors de codificació de caràcter" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:385 msgid "Looking for ctrl characters in notes" msgstr "Buscant caràcters de control en notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:411 msgid "Looking for broken family links" msgstr "Buscant enllaços de família trencats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:613 msgid "Looking for unused objects" msgstr "Buscant objectes no usats" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:687 msgid "Select file" msgstr "Seleccionar fitxer" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:719 msgid "Media object could not be found" msgstr "L'objecte audiovisual no s'ha pogut trobar" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:720 #, python-format msgid "" "The file:\n" " %(file_name)s \n" "is referenced in the database, but no longer exists. The file may have been " "deleted or moved to a different location. You may choose to either remove " "the reference from the database, keep the reference to the missing file, or " "select a new file." msgstr "" "El fitxer:\n" " %(file_name)s \n" "el referencia la base de dades, però ja no existeix. El fitxer pot haver-se " "esborrat o mogut a una altra ubicació. Pot decidir treure'n la referència de " "la base de dades, mantenir-hi la referència al fitxer desaparegut, o " "seleccionar un altre fitxer." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:797 msgid "Looking for empty people records" msgstr "Buscant registres de persona buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:805 msgid "Looking for empty family records" msgstr "Buscant registres de família buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:813 msgid "Looking for empty event records" msgstr "Buscant registres d'esdeveniment buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:821 msgid "Looking for empty source records" msgstr "Buscant registres de font buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:829 msgid "Looking for empty citation records" msgstr "Buscant registres de cita buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:837 msgid "Looking for empty place records" msgstr "Buscant registres de lloc buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:845 msgid "Looking for empty media records" msgstr "Buscant registres audiovisuals buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:853 msgid "Looking for empty repository records" msgstr "Buscant registres de repositori buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:861 msgid "Looking for empty note records" msgstr "Buscant registres de nota buits" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:907 msgid "Looking for empty families" msgstr "Buscant famílies buides" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:943 msgid "Looking for broken parent relationships" msgstr "Buscant relacions de progènie trencades" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:981 msgid "Looking for event problems" msgstr "Buscant problemes d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1147 msgid "Looking for person reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a persones" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1178 msgid "Looking for family reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a famílies" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1203 msgid "Looking for repository reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1235 msgid "Looking for place reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a llocs" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1319 msgid "Looking for citation reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a cites" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1455 msgid "Looking for source reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a fonts" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1496 msgid "Looking for media object reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1639 msgid "Looking for note reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a notes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1800 msgid "Looking for tag reference problems" msgstr "Buscant problemes de referències a etiquetes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1997 msgid "No errors were found" msgstr "No s'han trobat errors" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:1998 msgid "The database has passed internal checks" msgstr "La base de dades ha passat les comprovacions internes" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2001 msgid "No errors were found: the database has passed internal checks." msgstr "" "No s'han trobat errors: la base de dades ha passat les comprovacions " "internes." #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2007 #, python-format msgid "%(quantity)d broken child/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken child-family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç fill-família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços fill-família trencats s'han reparat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2016 msgid "Non existing child" msgstr "Fill inexistent" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2024 #, python-format msgid "%(person)s was removed from the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha tret %(person)s de la família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2030 #, python-format msgid "%(quantity)d broken spouse/family link was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d broken spouse/family links were fixed\n" msgstr[0] "%(quantity)d enllaç cònjuge/família trencat s'ha reparat\n" msgstr[1] "%(quantity)d enllaços cònjuge/família trencats s'han reparat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2039 ../gramps/plugins/tool/check.py:2062 msgid "Non existing person" msgstr "Persona inexistent" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2047 ../gramps/plugins/tool/check.py:2070 #, python-format msgid "%(person)s was restored to the family of %(family)s\n" msgstr "S'ha retornat %(person)s a la família de %(family)s\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2053 #, python-format msgid "%(quantity)d duplicate spouse/family link was found\n" msgid_plural "%(quantity)d duplicate spouse/family links were found\n" msgstr[0] "S'ha trobat %(quantity)d enllaç cònjuge/família duplicat\n" msgstr[1] "S'han trobat %(quantity)d enllaços cònjuge/família duplicats\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2076 msgid "1 family with no parents or children found, removed.\n" msgstr "S'ha trobat una família sense pares ni fills, eliminada.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2081 #, python-format msgid "%(quantity)d families with no parents or children, removed.\n" msgstr "S'han trobat %(quantity)d famílies sense pares ni fills, esborrades.\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2087 #, python-format msgid "%d corrupted family relationship fixed\n" msgid_plural "%d corrupted family relationship fixed\n" msgstr[0] "%d relació de família corrompuda reparada\n" msgstr[1] "%d relacions de família corrompudes reparades\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2094 #, python-format msgid "%d person was referenced but not found\n" msgid_plural "%d persons were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d persona era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d persones eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2101 #, python-format msgid "%d family was referenced but not found\n" msgid_plural "%d families were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%d família era referenciada però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%d famílies eren referenciades però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2107 #, python-format msgid "%d date was corrected\n" msgid_plural "%d dates were corrected\n" msgstr[0] "%d data s'ha corregit\n" msgstr[1] "%d dates s'han corregit\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2113 #, python-format msgid "%(quantity)d repository was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d repositories were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d repositori era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d repositoris eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2119 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced, but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced, but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2126 #, python-format msgid "Reference to %(quantity)d missing media object was kept\n" msgid_plural "References to %(quantity)d media objects were kept\n" msgstr[0] "S'ha conservat la referència a %(quantity)d objecte audiovisual\n" msgstr[1] "" "S'han conservat les referències a %(quantity)d objectes audiovisuals\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2133 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was replaced\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were replaced\n" msgstr[0] "S'ha substituït %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "" "S'han substituït %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2140 #, python-format msgid "%(quantity)d missing media object was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d missing media objects were removed\n" msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d objecte audiovisual que no existia\n" msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d objectes audiovisuals que no existien\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2147 #, python-format msgid "%(quantity)d event was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d events were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d esdeveniment es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2154 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid birth event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid birth event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de naixement no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de naixement no vàlids s'han arreglat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2161 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid death event name was fixed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid death event names were fixed\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d nom d'esdeveniment de defunció no vàlid s'ha arreglat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d noms d'esdeveniments de defunció no vàlids s'han arreglat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2168 #, python-format msgid "%(quantity)d place was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d places were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d lloc es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2175 #, python-format msgid "%(quantity)d citation was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d citations were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d cita es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d llocs es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2182 #, python-format msgid "%(quantity)d source was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d sources were referenced, but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d font es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "%(quantity)d fonts es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2189 #, python-format msgid "%(quantity)d media object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d media objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte audiovisual era referenciat però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes audiovisuals eren referenciats però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2196 #, python-format msgid "%(quantity)d note object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d note objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "%(quantity)d objecte de nota es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2202 ../gramps/plugins/tool/check.py:2208 #, python-format msgid "%(quantity)d tag object was referenced but not found\n" msgid_plural "%(quantity)d tag objects were referenced but not found\n" msgstr[0] "" "%(quantity)d objecte d'etiqueta es referenciava, però no s'ha trobat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d objectes de nota es referenciaven, però no s'han trobat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2214 #, python-format msgid "%(quantity)d invalid name format reference was removed\n" msgid_plural "%(quantity)d invalid name format references were removed\n" msgstr[0] "%(quantity)d referència de format de nom no vàlid s'ha esborrat\n" msgstr[1] "" "%(quantity)d referències de format de nom no vàlides s'han esborrat\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2220 #, python-format msgid "" "%(empty_obj)d empty objects removed:\n" " %(person)d person objects\n" " %(family)d family objects\n" " %(event)d event objects\n" " %(source)d source objects\n" " %(media)d media objects\n" " %(place)d place objects\n" " %(repo)d repository objects\n" " %(note)d note objects\n" msgstr "" "%(empty_obj)d objectes buits esborrats:\n" " %(person)d objectes persona\n" " %(family)d objectes família\n" " %(event)d objectes esdeveniment\n" " %(source)d objectes font\n" " %(media)d objectes audiovisuals\n" " %(place)d objectes lloc\n" " %(repo)d objectes repositori\n" " %(note)d objectes nota\n" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2266 msgid "Integrity Check Results" msgstr "Resultats de la Prova d'Integritat" #: ../gramps/plugins/tool/check.py:2271 msgid "Check and Repair" msgstr "Comprovar i Reparar" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.glade.h:1 msgid "Double-click on the row to edit personal information" msgstr "Fer doble clic a la fila per editar la informació personal" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:56 msgid "manual|Interactive_Descendant_Browser..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:71 #, python-format msgid "Descendant Browser: %s" msgstr "Navegador de Descendents: %s" #: ../gramps/plugins/tool/desbrowser.py:99 msgid "Descendant Browser tool" msgstr "Eina de navegació de descendents" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:1 msgid "Evaluation Window" msgstr "Finestra d'Avaluació" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:2 msgid "Output Window" msgstr "Finestra de Sortida" #: ../gramps/plugins/tool/eval.glade.h:3 msgid "Error Window" msgstr "Finestra d'Error" #: ../gramps/plugins/tool/eval.py:59 msgid "Python evaluation window" msgstr "Finestra d'avaluació python" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:1 msgid "_Filter:" msgstr "_Filtre:" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:2 msgid "" "The event comparison utility uses the filters defined in the Custom Filter " "Editor." msgstr "" "La utilitat de comparació d'esdeveniments fa servir els filtres definits a " "l'Editor de Filtres Personalitzats." #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.glade.h:3 msgid "Custom filter _editor" msgstr "_Editor de filtres personalitzats" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:72 msgid "manual|Compare_Individual_Events..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:140 msgid "Event comparison filter selection" msgstr "Selecció de filtre de comparació d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Filter selection" msgstr "Selecció de filtre" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:169 msgid "Event Comparison tool" msgstr "Eina de comparació d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:181 msgid "Comparing events" msgstr "Comparar esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:182 msgid "Selecting people" msgstr "Seleccionant persones" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:194 msgid "No matches were found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:244 #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:277 msgid "Event Comparison Results" msgstr "Resultats de la Comparació d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:254 #, python-format msgid "%(event_name)s Date" msgstr "Data de %(event_name)s" #. This won't be shown in a tree #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:258 #, python-format msgid "%(event_name)s Place" msgstr "Lloc de %(event_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:310 msgid "Comparing Events" msgstr "Comparació d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:311 msgid "Building data" msgstr "Construir dades" #: ../gramps/plugins/tool/eventcmp.py:393 msgid "Select filename" msgstr "Seleccionar nom de fitxer" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:83 msgid "Event name changes" msgstr "Canvis del nom d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:114 msgid "Modifications made" msgstr "Modificacions fetes" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:115 #, python-format msgid "%s event description has been added" msgid_plural "%s event descriptions have been added" msgstr[0] "S'ha afegit %s descripció d'esdeveniment" msgstr[1] "S'han afegit %s descripcions d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/eventnames.py:119 msgid "No event description has been added." msgstr "No s'ha afegit cap descripció d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:387 msgid "Place title" msgstr "Títol de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:417 #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:597 msgid "Extract Place data" msgstr "Extreure dades de Lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:434 msgid "Checking Place Titles" msgstr "Comprovant Títols de Lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:435 msgid "Looking for place fields" msgstr "Buscant camps de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:513 msgid "No place information could be extracted." msgstr "No s'ha pogut extreure informació de lloc." #: ../gramps/plugins/tool/extractcity.py:531 msgid "" "Below is a list of Places with the possible data that can be extracted from " "the place title. Select the places you wish Gramps to convert." msgstr "" "A sota hi ha una llista de Llocs amb les dades que possiblement es poden " "extreure a partir del títol de lloc. Seleccioni els llocs que vol que Gramps " "converteixi." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:1 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:1 msgid "Match Threshold" msgstr "Llindar de coincidència" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:3 msgid "Use soundex codes" msgstr "Utilitzar codis soundex" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:4 msgid "Co_mpare" msgstr "_Comparar" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:4 msgid "Please be patient. This may take a while." msgstr "Si us plau tingui paciència. Pot trigar una estona." #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:63 msgid "Medium" msgstr "Mitjà" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:68 msgid "manual|Find_Possible_Duplicate_People..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:128 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:218 msgid "Find Possible Duplicate People" msgstr "Trobar Persones Possiblement Duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:308 msgid "Tool settings" msgstr "Opcions de l'eina" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:144 msgid "Find Duplicates tool" msgstr "Eina de Localització de Duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:178 msgid "No matches found" msgstr "No s'han trobat concordàncies" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:179 msgid "No potential duplicate people were found" msgstr "No s'han trobat persones potencialment duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:189 msgid "Find Duplicates" msgstr "Trobar Duplicats" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:190 msgid "Looking for duplicate people" msgstr "Buscant persones duplicades" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:199 msgid "Pass 1: Building preliminary lists" msgstr "Pas 1: Construint llistes preliminars" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:217 msgid "Pass 2: Calculating potential matches" msgstr "Pas 2: Càlcul de coincidències potencials" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:556 msgid "Potential Merges" msgstr "Combinacions Potencials" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:571 msgid "Rating" msgstr "Avaluació" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:572 msgid "First Person" msgstr "Primera Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:573 msgid "Second Person" msgstr "Segona Persona" #: ../gramps/plugins/tool/finddupes.py:583 msgid "Merge candidates" msgstr "Combinar candidats" #: ../gramps/plugins/tool/leak.glade.h:1 msgid "Uncollected Objects" msgstr "Objectes No Recollits" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:71 msgid "Uncollected Objects Tool" msgstr "Eina d'Objectes no Recollits" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:92 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2736 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4210 msgid "Number" msgstr "Número" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:96 msgid "Uncollected object" msgstr "Objecte no recollit" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:141 #, python-format msgid "Referrers of %d" msgstr "Referenciadors de %d" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:155 #, python-format msgid "%d refers to" msgstr "%d es refereix a" #: ../gramps/plugins/tool/leak.py:173 #, python-format msgid "Uncollected Objects: %s" msgstr "Objectes no Recollits: %s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:72 msgid "manual|Media_Manager..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:92 msgid "Gramps Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:99 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1759 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1865 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4048 msgid "Introduction" msgstr "Introducció" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:102 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:223 msgid "" "This tool allows batch operations on media objects stored in Gramps. An " "important distinction must be made between a Gramps media object and its " "file.\n" "\n" "The Gramps media object is a collection of data about the media object file: " "its filename and/or path, its description, its ID, notes, source references, " "etc. These data do not include the file itself.\n" "\n" "The files containing image, sound, video, etc, exist separately on your hard " "drive. These files are not managed by Gramps and are not included in the " "Gramps database. The Gramps database only stores the path and file names.\n" "\n" "This tool allows you to only modify the records within your Gramps database. " "If you want to move or rename the files then you need to do it on your own, " "outside of Gramps. Then you can adjust the paths using this tool so that the " "media objects store the correct file locations." msgstr "" "Aquesta eina permet operacions massives sobre objectes audiovisuals " "emmagatzemats a Gramps. Cal fer una distinció important entre un objecte " "audiovisual de Gramps i el seu fitxer.\n" "\n" "L'objecte audiovisual Gramps és una agrupació de dades sobre el fitxer " "audiovisual: el seu nom i/o camí, la seva descripció, el seu Id, notes, " "referències al a font, etc. Aquestes dades no inclouen el propi fitxer.\n" "\n" "Els fitxers que contenen imatges, so, vídeo, etc, existeixen per separat al " "disc dur. Aquests fitxers no els gestiona Gramps i no estan inclosos dins de " "la base de dades Gramps. La base de dades Gramps només emmagatzema el camí i " "els noms de fitxer.\n" "\n" "Aquesta eina només permet de modificar els registres dins de la base de " "dades Gramps. Si vol moure o canviar el nom dels fitxers, ha de fer-ho pel " "seu compte, fora de Gramps. Després pot modificar els camins amb aquesta " "eina perquè els objectes de medis tinguin les ubicacions correctes de cada " "fitxer." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:331 msgid "Affected path" msgstr "Camí afectat" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:338 msgid "" "Press Apply to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." msgstr "" "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrere per revisar les " "opcions." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:376 msgid "Operation successfully finished" msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:378 msgid "" "The operation you requested has finished successfully. You may press Close " "now to continue." msgstr "" "L'operació que heu demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó " "de Tancar per continuar." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:381 msgid "Operation failed" msgstr "L'operació ha fallat" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:383 msgid "" "There was an error while performing the requested operation. You may try " "starting the tool again." msgstr "" "Hi ha hagut un error en fer l'operació demanada. Pot provar de tornar a " "engegar l'eina." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:418 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%s" msgstr "" "S'ha de dur a terme la següent operació:\n" "\n" "Operació:\t%s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:475 msgid "Replace _substrings in the path" msgstr "_Substituir subcadenes dins el camí" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:476 msgid "" "This tool allows replacing specified substring in the path of media objects " "with another substring. This can be useful when you move your media files " "from one directory to another" msgstr "" "Aquesta eina permet de substituir subcadenes especificades en el camí " "d'objectes audiovisuals per una altra subcadena. Això pot ser útil per moure " "els fitxer de medis audiovisuals d'un directori cap a un altre" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:482 msgid "Replace substring settings" msgstr "Opcions de substitució de subcadena" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:494 msgid "_Replace:" msgstr "_Substituir:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:503 msgid "_With:" msgstr "_Per:" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:517 #, python-format msgid "" "The following action is to be performed:\n" "\n" "Operation:\t%(title)s\n" "Replace:\t\t%(src_fname)s\n" "With:\t\t%(dest_fname)s" msgstr "" "S'ha d'executar la següent acció:\n" "\n" "Operació:\t%(title)s\n" "Substituir:\t\t%(src_fname)s\n" "Per:\t\t%(dest_fname)s" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:558 msgid "Convert paths from relative to _absolute" msgstr "Convertir camins de carpeta de relatiu a _absolut" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:559 msgid "" "This tool allows converting relative media paths to the absolute ones. It " "does this by prepending the base path as given in the Preferences, or if " "that is not set, it prepends user's directory." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins relatius de medis audiovisuals en " "absoluts. Ho fa prefixant-hi el camí base donat a les Preferències, o, si no " "hi està omplert, hi prefixa el directori de l'usuari." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:592 msgid "Convert paths from absolute to r_elative" msgstr "Convertir camins de carpeta d'absolut a r_elatiu" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:593 msgid "" "This tool allows converting absolute media paths to a relative path. The " "relative path is relative viz-a-viz the base path as given in the " "Preferences, or if that is not set, user's directory. A relative path allows " "to tie the file location to a base path that can change to your needs." msgstr "" "Aquesta eina permet de convertir camins de medis absoluts en relatius. El " "camí relatiu es fa respecte el camí base donat a les Preferències, o si no " "està donat, el directori base de l'usuari. Un camí relatiu permet de donar " "la posició del fitxer respecte un camí base que pot canviar segons les " "pròpies necessitats." #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:629 msgid "Add images not included in database" msgstr "Afegir les imatges no incloses a la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:630 msgid "Check directories for images not included in database" msgstr "Buscar en directoris les imatges no incloses a la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/mediamanager.py:631 msgid "" "This tool adds images in directories that are referenced by existing images " "in the database." msgstr "" "Aquesta eina afegeix imatges en directoris que estan referenciats per les " "imatges existents a la base de dades." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.glade.h:3 msgid "Don't merge if citation has notes" msgstr "No combinar si la cita té notes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:79 msgid "Match on Page/Volume, Date and Confidence" msgstr "Coincidir en Pàgina/Volum, Data i Confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:80 msgid "Ignore Date" msgstr "Ignorar la Data" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:81 msgid "Ignore Confidence" msgstr "Ignorar Confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:82 msgid "Ignore Date and Confidence" msgstr "Ignorar la Data i la Confiança" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:86 msgid "manual|Merge citations..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:133 msgid "" "Notes, media objects and data-items of matching citations will be combined." msgstr "" "Es combinaran les notes, objectes audiovisuals, i elements de dades de les " "cites que concordin." #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:163 msgid "Merge citations tool" msgstr "Eina de combinació de cites" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:184 msgid "Checking Sources" msgstr "Comprovant Fonts" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:185 msgid "Looking for citation fields" msgstr "Buscant camps de cita" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:230 msgid "Number of merges done" msgstr "Nombre de combinacions fetes" #: ../gramps/plugins/tool/mergecitations.py:231 #, python-format msgid "%(num)d citation merged" msgid_plural "%(num)d citations merged" msgstr[0] "%(num)d cita combinada" msgstr[1] "%(num)d cites combinades" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.glade.h:1 msgid "_Tag" msgstr "E_tiqueta" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:62 msgid "manual|Not_Related..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:81 #, python-format msgid "Not related to \"%s\"" msgstr "Sense parentesc amb \"%s\"" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:104 msgid "NotRelated" msgstr "No Emparentats" #. start the progress indicator #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:112 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:256 msgid "Starting" msgstr "Començant" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:172 #, python-format msgid "Everyone in the database is related to %s" msgstr "Tothom de la base de dades té parentesc amb %s" #. TRANS: no singular form needed, as rows is always > 1 #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:258 #, python-format msgid "Setting tag for %d person" msgid_plural "Setting tag for %d people" msgstr[0] "Posant etiqueta per %d persona" msgstr[1] "Posant etiqueta per %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:299 #, python-format msgid "Finding relationships between %d person" msgid_plural "Finding relationships between %d people" msgstr[0] "Trobant parentescs entre %d persona" msgstr[1] "Trobant parentescs entre %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:378 #, python-format msgid "Looking for %d person" msgid_plural "Looking for %d people" msgstr[0] "Buscant %d persona" msgstr[1] "Buscant %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/notrelated.py:404 #, python-format msgid "Looking up the name of %d person" msgid_plural "Looking up the names of %d people" msgstr[0] "Consultant el nom d'%d persona" msgstr[1] "Consultant el nom de %d persones" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:2 msgid "_Street:" msgstr "Ca_rrer:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:3 msgid "_City:" msgstr "_Ciutat:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:5 msgid "_Country:" msgstr "_País:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:6 msgid "_ZIP/Postal Code:" msgstr "Codi _Postal:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:7 msgid "_Phone:" msgstr "_Telèfon:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.glade.h:8 msgid "_Email:" msgstr "_Email:" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:58 msgid "manual|Edit_Database_Owner_Information..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:103 msgid "Database Owner Editor" msgstr "Editor del Propietari de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/ownereditor.py:163 msgid "Edit database owner information" msgstr "Editar la informació del propietari de la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:1 msgid "_Accept and close" msgstr "_Acceptar i tancar" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.glade.h:2 msgid "" "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " "that Gramps can extract from the Family Tree.\n" "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " "selected.\n" "\n" "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " "Lencastre\" shows as:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Run this tool several times to correct names that have multiple information " "that can be extracted." msgstr "" "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms compostos " "que Gramps pot extreure de l'Arbre Genealògic.\n" "Si accepteu els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " "seleccionat.\n" "\n" "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " "connector].\n" "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " "Silva e Lencastre\" surt com a:\n" " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" "\n" "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que tenen " "informació múltiple que es pugui extreure." #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:65 msgid "manual|Extract_Information_from_Names" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:107 msgid "Name and title extraction tool" msgstr "Eina d'extracció de noms i títols" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:115 msgid "Default prefix and connector settings" msgstr "Prefix predeterminat i configuració de connectors" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:122 msgid "Prefixes to search for:" msgstr "Prefixos a buscar:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:128 msgid "Connectors splitting surnames:" msgstr "Connectors que parteixen cognoms:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:134 msgid "Connectors not splitting surnames:" msgstr "Connectors que no parteixen cognoms:" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:169 msgid "Extracting Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:170 msgid "Analyzing names" msgstr "Analitzant noms" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:362 msgid "No titles, nicknames or prefixes were found" msgstr "No s'han trobat títols, malnoms ni prefixos" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:405 msgid "Current Name" msgstr "Nom Actual" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:446 msgid "Prefix in given name" msgstr "Prefix al nom de pila" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:456 msgid "Compound surname" msgstr "Cognom compost" #: ../gramps/plugins/tool/patchnames.py:482 msgid "Extract information from names" msgstr "Extreure informació dels noms" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:80 msgid "Rebuilding secondary indexes..." msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:89 msgid "Secondary indexes rebuilt" msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #: ../gramps/plugins/tool/rebuild.py:90 msgid "All secondary indexes have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:85 msgid "Rebuilding gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstruint estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:98 msgid "Gender statistics rebuilt" msgstr "Estadístiques de gènere reconstruïdes" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildgenderstat.py:99 msgid "Gender statistics for name gender guessing have been rebuilt." msgstr "" "Les estadístiques de gènere per endevinar el gènere amb el nom s'han " "reconstruït." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:81 msgid "Rebuilding reference maps..." msgstr "Reconstruint mapes de referències..." #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:94 msgid "Reference maps rebuilt" msgstr "Mapes de referències reconstruïts" #: ../gramps/plugins/tool/rebuildrefmap.py:95 msgid "All reference maps have been rebuilt." msgstr "S'han reconstruït tots els mapes de referències." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.glade.h:1 msgid "Select a person to determine the relationship" msgstr "Seleccionar una persona per determinar el parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:107 #, python-format msgid "Relationship calculator: %(person_name)s" msgstr "Calculadora de Parentesc: %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:112 #, python-format msgid "Relationship to %(person_name)s" msgstr "Parentesc amb %(person_name)s" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:167 msgid "Relationship Calculator tool" msgstr "Eina Calculadora de Parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:197 #, python-format msgid "%(person)s and %(active_person)s are not related." msgstr "%(person)s i %(active_person)s no tenen parentesc." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:216 #, python-format msgid "Their common ancestor is %s." msgstr "El seu avantpassat comú és %s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:222 #, python-format msgid "Their common ancestors are %(ancestor1)s and %(ancestor2)s." msgstr "Els seus avantpassats comuns són %(ancestor1)s i %(ancestor2)s." #: ../gramps/plugins/tool/relcalc.py:228 msgid "Their common ancestors are: " msgstr "Els seus avantpassats comuns són: " #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:1 msgid "Search for events" msgstr "Buscar esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:2 msgid "Search for sources" msgstr "Buscar fonts" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:3 msgid "Search for places" msgstr "Buscar llocs" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:4 msgid "Search for media" msgstr "Buscar audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:5 msgid "Search for repositories" msgstr "Buscar repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:6 msgid "Search for notes" msgstr "Cercar notes" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:7 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:2 msgid "_Mark all" msgstr "_Marcar-ho tot" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:8 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:3 msgid "_Unmark all" msgstr "_Desmarcar-ho tot" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:9 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:4 msgid "In_vert marks" msgstr "In_vertir marques" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.glade.h:10 #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:1 msgid "Double-click on a row to view/edit data" msgstr "Doble clic en una fila per veure/editar les dades" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:81 msgid "Unused Objects" msgstr "Objectes no utilitzats" #. Add mark column #. Add ignore column #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:186 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:503 msgid "Mark" msgstr "Marcar" #: ../gramps/plugins/tool/removeunused.py:287 msgid "Remove unused objects" msgstr "Treure objectes no utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:70 msgid "Reordering Gramps IDs" msgstr "Reordenant Ids de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:74 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:462 msgid "Reorder Gramps IDs" msgstr "Reordenar IDs de Gramps" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:78 msgid "Reordering People IDs" msgstr "Reordenant Ids de Persones" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:89 msgid "Reordering Family IDs" msgstr "Reordenant Ids de Famílies" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:99 msgid "Reordering Event IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:109 msgid "Reordering Media Object IDs" msgstr "Reordenant Ids d'Objectes Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:119 msgid "Reordering Source IDs" msgstr "Reordenant Ids de Fonts" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:129 msgid "Reordering Place IDs" msgstr "Reordenant Ids de Llocs" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:139 msgid "Reordering Repository IDs" msgstr "Reordenant Ids de Repositoris" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:150 msgid "Reordering Note IDs" msgstr "Reordenant Ids de Notes" #: ../gramps/plugins/tool/reorderids.py:224 msgid "Finding and assigning unused IDs" msgstr "Trobant i assignant Ids no utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:78 msgid "Sort Events" msgstr "Ordenar Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:99 msgid "Sort event changes" msgstr "Ordenar canvis d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:113 msgid "Sorting personal events..." msgstr "Ordenant esdeveniments personals..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:135 msgid "Sorting family events..." msgstr "Ordenant esdeveniments familiars..." #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:166 msgid "Tool Options" msgstr "Opcions d'Eina" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:169 msgid "Select the people to sort" msgstr "Seleccionar les persones a ordenar" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:188 msgid "Sort descending" msgstr "Ordenació descendent" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:189 msgid "Set the sort order" msgstr "Fixar el tipus d'ordenació" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:192 msgid "Include family events" msgstr "Incloure esdeveniments familiars" #: ../gramps/plugins/tool/sortevents.py:193 msgid "Sort family events of the person" msgstr "Ordenar esdeveniments familiars de la persona" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:1 msgid "Close Window" msgstr "Tancar Finestra" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.glade.h:3 msgid "SoundEx code:" msgstr "Codi SoundEx:" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:49 msgid "manual|Generate_SoundEx_codes" msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/soundgen.py:60 msgid "SoundEx code generator" msgstr "Generador de codis SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:35 msgid "Fix Capitalization of Family Names" msgstr "Arreglar Majúscules de Noms de Famílies" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:36 msgid "" "Searches the entire database and attempts to fix capitalization of the names." msgstr "" "Cerca tota la base de dades i intenta d'arreglar les majúscules i minúscules " "dels noms." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:58 msgid "Rename Event Types" msgstr "Reanomenar Tipus d'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:59 msgid "Allows all the events of a certain name to be renamed to a new name." msgstr "" "Permet canviar de nom tots els esdeveniments que tinguin un nom concret." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:81 msgid "Check and Repair Database" msgstr "Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:82 msgid "" "Checks the database for integrity problems, fixing the problems that it can" msgstr "" "Busca problemes d'integritat a la base de dades, solucionant els problemes " "que pugui" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:104 msgid "Interactive Descendant Browser" msgstr "Navegador de Descendents Interactiu" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:105 msgid "Provides a browsable hierarchy based on the active person" msgstr "Proporciona una jerarquia navegable basada en la persona activa" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:149 msgid "Compare Individual Events" msgstr "Comparar Esdeveniments Individuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:150 msgid "" "Aids in the analysis of data by allowing the development of custom filters " "that can be applied to the database to find similar events" msgstr "" "Ajuda l'anàlisi de les dades permetent el desenvolupament de filtres " "personalitzats que es poden aplicar a la base de dades per localitzar " "esdeveniments semblants" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:173 msgid "Extract Event Description" msgstr "Extreure Descripció de l'Esdeveniment" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:174 msgid "Extracts event descriptions from the event data" msgstr "Extreu descripcions de l'esdeveniment a partir de les seves dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:195 msgid "Extract Place Data from a Place Title" msgstr "Extreure Dades de Lloc a partir del seu Títol" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:196 msgid "Attempts to extract city and state/province from a place title" msgstr "" "Intenta d'extreure la ciutat i estat/província a partir d'un títol de lloc" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:219 msgid "" "Searches the entire database, looking for individual entries that may " "represent the same person." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant entrades individuals que puguin " "representar la mateixa persona." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:263 msgid "Media Manager" msgstr "Gestor de Medis Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:264 msgid "Manages batch operations on media files" msgstr "Gestiona operacions en batch sobre fitxers de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:285 msgid "Not Related" msgstr "No Emparentats" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:286 msgid "Find people who are not in any way related to the selected person" msgstr "" "Trobar les persones que no tenen cap mena de parentesc amb la persona " "seleccionada" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:308 msgid "Edit Database Owner Information" msgstr "Editar la Informació del Propietari de la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:309 msgid "Allow editing database owner information." msgstr "Permetre l'edició de la informació del propietari de la base de dades." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:330 msgid "Extract Information from Names" msgstr "Extreure Informació dels Noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:331 msgid "" "Extract titles, prefixes and compound surnames from given name or family " "name." msgstr "" "Extreure títols, prefixos i cognoms compostos del nom donat o nom de família." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:352 msgid "Rebuild Secondary Indexes" msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:353 msgid "Rebuilds secondary indexes" msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:374 msgid "Rebuild Reference Maps" msgstr "Reconstruir Mapes de Referències" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:375 msgid "Rebuilds reference maps" msgstr "Reconstrueix els mapes de referències" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:396 msgid "Rebuild Gender Statistics" msgstr "Reconstruir Estadístiques de Gènere" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:397 msgid "Rebuilds gender statistics for name gender guessing..." msgstr "" "Reconstrueix les estadístiques de gènere per endevinar el gènere a partir " "del nom..." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:418 msgid "Relationship Calculator" msgstr "Calculadora de Parentesc" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:419 msgid "Calculates the relationship between two people" msgstr "Calcula el parentesc entre dues persones" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:440 msgid "Remove Unused Objects" msgstr "Treure Objectes No Utilitzats" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:441 msgid "Removes unused objects from the database" msgstr "Treu els objectes no utilitzats de la base de dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:463 msgid "Reorders the Gramps IDs according to Gramps' default rules." msgstr "" "Reordena els Ids de Gramps segons les regles predeterminades de Gramps." #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:485 #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:486 msgid "Sorts events" msgstr "Ordena esdeveniments" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:507 msgid "Generate SoundEx Codes" msgstr "Generar Codis SoundEx" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:508 msgid "Generates SoundEx codes for names" msgstr "Genera codis Soundex per als noms" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:529 msgid "Verify the Data" msgstr "Verificar Dades" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:530 msgid "Verifies the data against user-defined tests" msgstr "Verifica les dades amb proves definides per l'usuari" #: ../gramps/plugins/tool/tools.gpr.py:552 msgid "" "Searches the entire database, looking for citations that have the same " "Volume/Page, Date and Confidence." msgstr "" "Cerca tota la base de dades, buscant cites que tinguin els mateixos Volum/" "Pàgina, Data i Confiança." #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:5 #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:619 msgid "_Hide marked" msgstr "_Amagar els marcats" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:7 msgid "Maximum _age" msgstr "Edat màxim_a" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:8 msgid "Mi_nimum age to marry" msgstr "Edat mí_nima per casar-se" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:9 msgid "Ma_ximum age to marry" msgstr "Edat mà_xima per casar-se" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:10 msgid "Maximum number of _spouses for a person" msgstr "Nombre màxim de _cònjuges per una persona" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:11 msgid "Maximum number of consecutive years of _widowhood before next marriage" msgstr "" "Nombre màxim d'anys consecutius de _viduïtat abans del següent casament" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:12 msgid "Maximum age for an _unmarried person" msgstr "Edat màxima per persona _soltera" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:13 msgid "_Estimate missing or inexact dates" msgstr "_Estimar dates que falten o són inexactes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:14 msgid "_Identify invalid dates" msgstr "_Identificar dates invàlides" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:16 msgid "Mi_nimum age to bear a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (dones)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:17 msgid "Ma_ximum age to bear a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (dones)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:18 msgid "Maximum number of chil_dren" msgstr "Nombre màxim de _fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:19 msgid "Women" msgstr "Dones" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:20 msgid "Mi_nimum age to father a child" msgstr "Edat mí_nima per tenir un fill (homes)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:21 msgid "Ma_ximum age to father a child" msgstr "Edat mà_xima per tenir un fill (homes)" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:22 msgid "Men" msgstr "Homes" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:23 msgid "Maximum husband-wife age _difference" msgstr "_Diferència d'edat màxima entre marit i muller" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:24 msgid "Maximum number of years _between children" msgstr "Nombre màxim d'any _entre fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:25 msgid "Maximum _span of years for all children" msgstr "Màxim _rang d'anys per tots els fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.glade.h:26 msgid "Families" msgstr "Famílies" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:85 msgid "manual|Verify_the_Data..." msgstr "" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:258 msgid "Data Verify tool" msgstr "Eina de Verificació de Dades" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:451 msgid "Data Verification Results" msgstr "Resultats de Verificació de Dades" #. Add column with the warning text #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:514 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:609 msgid "_Show all" msgstr "_Mostrar tothom" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:871 msgid "Baptism before birth" msgstr "Bateix abans de naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:884 msgid "Death before baptism" msgstr "Mort abans de bateig" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:897 msgid "Burial before birth" msgstr "Enterrament previ al naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:910 msgid "Burial before death" msgstr "Enterrament previ a la mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:923 msgid "Death before birth" msgstr "Mort abans de naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:936 msgid "Burial before baptism" msgstr "Enterrament previ al bateig" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:954 msgid "Old age at death" msgstr "Edat avançada en morir" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:975 msgid "Multiple parents" msgstr "Múltiples pares" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:992 msgid "Married often" msgstr "Casat sovint" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1011 msgid "Old and unmarried" msgstr "Vell i no casat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1038 msgid "Too many children" msgstr "Massa fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1053 msgid "Same sex marriage" msgstr "Casament entre persones del mateix sexe" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1063 msgid "Female husband" msgstr "Marit femení" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1073 msgid "Male wife" msgstr "Muller masculina" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1100 msgid "Husband and wife with the same surname" msgstr "Marit i muller amb el mateix cognom" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1125 msgid "Large age difference between spouses" msgstr "Diferència gran d'edat entre cònjuges" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1156 msgid "Marriage before birth" msgstr "Casament abans del naixement" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1187 msgid "Marriage after death" msgstr "Casament després de mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1221 msgid "Early marriage" msgstr "Casament abans d'hora" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1253 msgid "Late marriage" msgstr "Casament tardà" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1314 msgid "Old father" msgstr "Pare vell" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1317 msgid "Old mother" msgstr "Mare vella" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1359 msgid "Young father" msgstr "Pare jove" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1362 msgid "Young mother" msgstr "Mare jove" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1401 msgid "Unborn father" msgstr "Pare no nascut" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1404 msgid "Unborn mother" msgstr "Mare no nascuda" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1449 msgid "Dead father" msgstr "Pare mort" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1452 msgid "Dead mother" msgstr "Mare morta" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1474 msgid "Large year span for all children" msgstr "Rang d'anys gran per tots els fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1496 msgid "Large age differences between children" msgstr "Diferències grans d'edat entre fills" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1506 msgid "Disconnected individual" msgstr "Individu desconnectat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1528 msgid "Invalid birth date" msgstr "Data de naixement no vàlida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1550 msgid "Invalid death date" msgstr "Data de defunció no vàlida" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1566 msgid "Marriage date but not married" msgstr "Data de casament però no casat" #: ../gramps/plugins/tool/verify.py:1588 msgid "Old age but no death" msgstr "Edat avançada però no hi ha defunció" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:99 msgid "Volume/Page" msgstr "Volum/Pàgina" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:102 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:97 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2375 msgid "Confidence" msgstr "Confiança" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:109 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:102 msgid "Source: Publication Information" msgstr "Font: Informació de Publicació" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:110 msgid "Source: Private" msgstr "Font: Privat" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:111 msgid "Source: Last Changed" msgstr "Font: Última Modificació" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:124 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:121 msgid "Add a new citation and a new source" msgstr "Afegir una nova cita i una nova font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:125 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:122 #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:98 msgid "Add a new source" msgstr "Afegir nova font" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:126 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:123 msgid "Add a new citation to an existing source" msgstr "Afegir una nova cita a una font existent" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:128 msgid "Delete the selected citation" msgstr "Esborrar la cita seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:129 msgid "Merge the selected citations" msgstr "Combinar les cites seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:143 msgid "Citation View" msgstr "Vista de Cita" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:180 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:288 msgid "Citation Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Cita" #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:298 msgid "" "This citation cannot be edited at this time. Either the associated citation " "is already being edited or another object that is associated with the same " "citation is being edited.\n" "\n" "To edit this citation, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta cita no es pot editar en aquest moment. O bé la cita associada ja " "s'està editant, o s'està editant un altre objecte que està associat amb la " "mateixa cita.\n" "\n" "Per editar aquesta cita, cal tancar l'objecte." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:311 #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:322 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:513 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:533 msgid "Cannot merge citations." msgstr "No es poden combinar cites." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:312 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:514 msgid "" "Exactly two citations must be selected to perform a merge. A second citation " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired citation." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues cites per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar una segona cita prement la tecla de control mentre es clica la " "cita desitjada." #: ../gramps/plugins/view/citationlistview.py:323 #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:534 msgid "" "The two selected citations must have the same source to perform a merge. If " "you want to merge these two citations, then you must merge the sources first." msgstr "" "Les dues cites seleccionades han de tenir la mateixa font per dur a terme " "una combinació. Si voleu combinar aquestes dues cites, primer heu de " "combinar les fonts." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:124 msgid "Edit the selected citation or source" msgstr "Editar la cita o la font seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:125 msgid "Delete the selected citation or source" msgstr "Esborrar la cita o la font seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:126 msgid "Merge the selected citations or selected sources" msgstr "Combinar les cites o les fonts seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:144 msgid "Citation Tree View" msgstr "Vista de l'Arbre de Cites" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:275 msgid "Add source..." msgstr "Afegir font..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:280 msgid "Add citation..." msgstr "Afegir cita..." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:296 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:84 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:123 msgid "Expand all Nodes" msgstr "Expandir tots els Nodes" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:298 #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:86 #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:125 msgid "Collapse all Nodes" msgstr "Col·lapsar tots els Nodes" #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:431 msgid "Cannot add citation." msgstr "No es pot afegir cita." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:432 msgid "" "In order to add a citation to an existing source, you must select a source." msgstr "" "Per afegir una cita a una font ja existent, heu de seleccionar una font." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:500 msgid "" "This source cannot be edited at this time. Either the associated Source " "object is already being edited, or another citation associated with the same " "source is being edited.\n" "\n" "To edit this source, you need to close the object." msgstr "" "Aquesta font no es pot editar en aquest moment. Pot ser que ja s'estigui " "editant l'objecte Font associat o que una altra cita que estigui associada " "amb la mateixa font s'estigui editant.\n" "\n" "Per editar aquesta font, cal tancar l'objecte." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:545 msgid "Cannot perform merge." msgstr "No es pot dur a terme la combinació." #: ../gramps/plugins/view/citationtreeview.py:546 msgid "" "Both objects must be of the same type, either both must be sources, or both " "must be citations." msgstr "" "Tots dos objectes han de ser del mateix tipus, o bé tots dos han de ser " "fonts, o tots dos han de ser cites." #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:53 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:65 ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:73 msgid "Dashboard" msgstr "Panell de Control" #: ../gramps/plugins/view/dashboardview.py:97 msgid "Restore a gramplet" msgstr "Restaurar un gramplet" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:99 msgid "Add a new event" msgstr "Afegir esdeveniment nou" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:100 msgid "Edit the selected event" msgstr "Editar l'esdeveniment seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:101 msgid "Delete the selected event" msgstr "Esborrar l'esdeveniment seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:102 msgid "Merge the selected events" msgstr "Combinar els esdeveniments seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:210 msgid "Event Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:262 msgid "Cannot merge event objects." msgstr "No es poden combinar objectes d'esdeveniment." #: ../gramps/plugins/view/eventview.py:263 msgid "" "Exactly two events must be selected to perform a merge. A second object can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "event." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos esdeveniments per fer una combinació. Es pot " "seleccionar un segon objecte prement la tecla de control mentre es clica " "l'esdeveniment desitjat." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:85 msgid "Marriage Date" msgstr "Data de Casament" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:99 msgid "Add a new family" msgstr "Afegir família nova" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:100 msgid "Edit the selected family" msgstr "Editar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:101 msgid "Delete the selected family" msgstr "Esborrar la família seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:102 msgid "Merge the selected families" msgstr "Combinar les famílies seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:203 msgid "Family Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Famílies" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:208 msgid "Make Father Active Person" msgstr "Fer que el Pare sigui la Persona Activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:210 msgid "Make Mother Active Person" msgstr "Fer que la Mare sigui la Persona Activa" #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:277 msgid "Cannot merge families." msgstr "No es poden combinar famílies." #: ../gramps/plugins/view/familyview.py:278 msgid "" "Exactly two families must be selected to perform a merge. A second family " "can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired family." msgstr "" "S'han de seleccionar exactament dues famílies per fer una combinació. Es pot " "seleccionar una segona família mantenint premuda la tecla de control mentre " "es clica la família desitjada." #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:169 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:167 msgid "Print or save the Fan Chart View" msgstr "Imprimir o desar la Vista de Gràfica en Ventall" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:279 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:277 msgid "Text Font" msgstr "Tipus de Lletra del Text" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:283 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:281 msgid "Gender colors" msgstr "Colors del Gènere" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:284 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:282 msgid "Generation based gradient" msgstr "Gradient dependent de la generació" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:285 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:283 msgid "Age (0-100) based gradient" msgstr "Gradient basat en l'Edat (0-100)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:287 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:285 msgid "Single main (filter) color" msgstr "Color principal (de filtre)" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:288 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:286 msgid "Time period based gradient" msgstr "Gradient basat en un període de temps" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:289 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:287 msgid "White" msgstr "Blanc" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:290 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:288 msgid "Color scheme classic report" msgstr "Esquema de colors clàssic d'informe" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:291 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:289 msgid "Color scheme classic view" msgstr "Esquema de colors clàssic de vista" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:300 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:298 msgid "Background" msgstr "Fons" #. colors, stored as hex values #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:307 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:304 msgid "Start gradient/Main color" msgstr "Gradient d'inici/Color principal" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:309 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:306 msgid "End gradient/2nd color" msgstr "Gradient final/segon color" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:311 msgid "Color for duplicates" msgstr "Color per als duplicats" #. form of the fan #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:314 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:309 msgid "Fan chart type" msgstr "Tipus de gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:316 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Full Circle" msgstr "Cercle Sencer" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:317 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:311 msgid "Half Circle" msgstr "Mig Cercle" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:318 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:312 msgid "Quadrant" msgstr "Quadrant" #. algo for the fan angle distribution #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:321 msgid "Fan chart distribution" msgstr "Distribució de la gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:324 msgid "Homogeneous children distribution" msgstr "Distribució homogènia dels fills" #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:326 msgid "Size proportional to number of descendants" msgstr "Mida proporcional al nombre de descendents" #. options we don't show on the dialog #. #configdialog.add_checkbox(table, #. # _('Allow radial text'), #. # ??, 'interface.fanview-radialtext') #: ../gramps/plugins/view/fanchartdescview.py:330 #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:324 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2031 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1674 msgid "Layout" msgstr "Col·locació" #: ../gramps/plugins/view/fanchartview.py:317 msgid "Show children ring" msgstr "Mostrar anell de fills" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:140 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:146 msgid "Have they been able to meet?" msgstr "Han pogut conèixer-se?" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:170 msgid "GeoClose" msgstr "GeoProximitat" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:220 #, python-format msgid "Reference : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "Referència : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:225 #, python-format msgid "The other : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" msgstr "L'altre : %(name)s ( %(birth)s - %(death)s )" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:230 msgid "The other person is unknown" msgstr "L'altra persona és desconeguda" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:233 msgid "You must choose one reference person." msgstr "Heu de triar una persona de referència." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:234 msgid "" "Go to the person view and select the people you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Aneu a la vista de persona i seleccioneu les persones que voleu comparar. " "Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:283 msgid "reference _Person" msgstr "_Persona de referència" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:284 msgid "Select the person which is the reference for life ways" msgstr "Seleccionar la persona que és la referència per camins de vida" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:297 msgid "Select the person which will be our reference." msgstr "Seleccionar la persona que serà la nostra referència." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:391 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:451 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:212 #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:293 #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:328 #, python-format msgid "%(eventtype)s : %(name)s" msgstr "%(eventtype)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:545 msgid "Choose the reference person" msgstr "Triar la persona de referència" #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:568 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference person.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n" "La zona acolorida és aproximada.\n" "La zona de trobada només es mostra per a la persona de referència.\n" "El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n" "El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n" "El valor és en dècimes de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoclose.py:579 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:722 msgid "The selection parameters" msgstr "Els paràmetres de selecció" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:120 msgid "Events places map" msgstr "Mapa de llocs d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:250 msgid "incomplete or unreferenced event ?" msgstr "esdeveniment incomplet o no referenciat?" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:371 msgid "Show all events" msgstr "Mostrar tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:375 #: ../gramps/plugins/view/geoevents.py:380 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:368 #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:373 msgid "Centering on Place" msgstr "Centrant en Lloc" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:138 #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:128 msgid "Have these two families been able to meet?" msgstr "Han pogut conèixer-se aquestes dues famílies?" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:168 msgid "GeoFamClose" msgstr "GeoFamProximitat" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:205 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:281 #, python-format msgid "%(gramps_id)s : %(father)s and %(mother)s" msgstr "%(gramps_id)s : %(father)s i %(mother)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:250 #, python-format msgid "Family reference : %s" msgstr "Referència de família : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:252 #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:254 #, python-format msgid "The other family : %s" msgstr "L'altra família : %s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:256 msgid "You must choose one reference family." msgstr "Heu de triar una família de referència." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:257 msgid "" "Go to the family view and select the families you want to compare. Return to " "this view and use the history." msgstr "" "Aneu a la vista de família i seleccioneu les famílies que voleu comparar. " "Torneu a aquesta vista i utilitzeu la història." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:273 msgid "reference _Family" msgstr "_Família de referència" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:274 msgid "Select the family which is the reference for life ways" msgstr "Seleccionar la família que és la referència per camins de vida" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:550 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:326 #, python-format msgid "Father : %(id)s : %(name)s" msgstr "Pare : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:556 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:333 #, python-format msgid "Mother : %(id)s : %(name)s" msgstr "Mare : %(id)s : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:566 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:344 #, python-format msgid "Child : %(id)s - %(index)d : %(name)s" msgstr "Fill : %(id)s - %(index)d : %(name)s" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:574 #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:353 #, python-format msgid "Person : %(id)s %(name)s has no family." msgstr "Persona : %(id)s %(name)s no té família." #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:688 msgid "Choose the reference family" msgstr "Triar la família de referència" #: ../gramps/plugins/view/geofamclose.py:711 msgid "" "The meeting zone probability radius.\n" "The colored zone is approximative.\n" "The meeting zone is only shown for the reference family.\n" "The value 9 means about 42 miles or 67 kms.\n" "The value 1 means about 4.6 miles or 7.5 kms.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "El radi de probabilitat de la zona de trobada.\n" "La zona acolorida és aproximada.\n" "La zona de trobada només es mostra per a la família de referència.\n" "El valor 9 significa unes 42 milles o 67 km.\n" "El valor 1 significa unes 4.6 milles o 7,5 km.\n" "El valor és en dècimes de grau." #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:120 msgid "Family places map" msgstr "Mapa de llocs de família" #: ../gramps/plugins/view/geofamily.py:308 #, python-format msgid "Family places for %s" msgstr "Llocs de família per a %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:51 #, python-format msgid "OsmGpsMap module not loaded. OsmGpsMap must be >= 0.8. yours is %s" msgstr "" "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap. OsmGpsMap ha de ser >=0.8. i el vostre " "és %s" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:64 msgid "OsmGpsMap module not loaded." msgstr "No s'ha carregat el mòdul OsmGpsMap." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:65 msgid "" "Geography functionality will not be available.\n" "To build it for Gramps see http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?" "title=GEPS_029:_GTK3-GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" msgstr "" "La funcionalitat de geografia no estarà disponible.\n" "Per construir-lo per a Gramps, vegeu http://www.gramps-project.org/wiki/" "index.php?title=GEPS_029:_GTK3-" "GObject_introspection_Conversion#OsmGpsMap_for_Geography" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:75 msgid "All known places for one Person" msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Persona" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:76 msgid "A view showing the places visited by one person during his life." msgstr "" "Una vista que mostra els llocs visitats per una persona durant la seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:92 msgid "All known places for one Family" msgstr "Tots els llocs coneguts per a una Família" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:93 msgid "A view showing the places visited by one family during all their life." msgstr "" "Una vista que mostra els llocs visitats per una família al llarg de tota la " "seva vida." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:109 msgid "All displacements for one person and their descendants" msgstr "Tots els desplaçaments per a una persona i els seus descendents" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:110 msgid "" "A view showing all the places visited by all persons during their life.\n" "This is for one person and their descendant.\n" "You can see the dates corresponding to the period." msgstr "" "Una vista que mostra tots els llocs visitats per totes les persones al llarg " "de la seva vida.\n" "Això és per una persona i els seus descendents.\n" "Podeu veure les dates que corresponen al període." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:129 msgid "" "A view showing the places visited by all family's members during their life: " "have these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista que permet de veure els llocs visitats per tots els membres d'una " "família al llarg de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues " "persones?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:147 msgid "" "A view showing the places visited by two persons during their life: have " "these two people been able to meet?" msgstr "" "Una vista que permet de veure els llocs visitats per dues persones al llarg " "de la seva vida: poden haver-se conegut aquestes dues persones?" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:164 msgid "All known Places" msgstr "Tots els Llocs coneguts" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:165 msgid "A view showing all places of the database." msgstr "Una vista que mostra tots els llocs de la base de dades." #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:180 msgid "All places related to Events" msgstr "Tots els llocs relacionats amb Esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/geography.gpr.py:181 msgid "A view showing all the event places of the database." msgstr "" "Una vista que mostra tots els llocs d'esdeveniment de la base de dades." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:142 msgid "Descendance of the active person." msgstr "Descendència de la persona activa." #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:172 msgid "GeoMoves" msgstr "GeoMoviments" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:469 #, python-format msgid "All descendance for %s" msgstr "Tota la descendència de %s" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:636 msgid "The maximum number of generations.\n" msgstr "El nombre màxim de generacions.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:643 msgid "Time in milliseconds between drawing two generations.\n" msgstr "Temps en mil·lisegons entre el dibuix de dues generacions.\n" #: ../gramps/plugins/view/geomoves.py:649 msgid "The parameters for moves" msgstr "Els paràmetres per als moviments" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:150 msgid "Person places map" msgstr "Mapa de llocs de persona" #. For each event, if we have a place, set a marker. #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:309 #, python-format msgid "Person places for %s" msgstr "Llocs de persona per a %s" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:500 msgid "Animate" msgstr "Animar" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:523 msgid "Animation speed in milliseconds (big value means slower)" msgstr "Velocitat d'animació en mil·lisegons (un valor gros vol dir més lent)" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:530 msgid "How many steps between two markers when we are on large move ?" msgstr "Quants punts entre dos marcadors quan estem en un moviment llarg?" #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:537 msgid "" "The minimum latitude/longitude to select large move.\n" "The value is in tenth of degree." msgstr "" "Les latitud/longitud mínimes per seleccionar un moviment llarg.\n" "El valor és en desenes de grau." #: ../gramps/plugins/view/geoperson.py:544 msgid "The animation parameters" msgstr "Els paràmetres d'animació" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:120 msgid "Places map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:289 msgid "The place name in the status bar is disabled." msgstr "El nom de lloc a la barra d'estat està desactivat." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:294 #, python-format msgid "The maximum number of places is reached (%d)." msgstr "S'ha arribat al nombre màxim de llocs (%d)." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:297 msgid "Some information are missing." msgstr "Falta informació." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:299 msgid "Please, use filtering to reduce this number." msgstr "Si us plau, utilitzeu filtres per reduir aquest nombre." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:301 msgid "You can modify this value in the geography option." msgstr "Podeu modificar aquest valor a l'opció de geografia." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:303 msgid "In this case, it may take time to show all markers." msgstr "" "En aquest cas, es pot trigar un cert temps a mostrar tots els marcadors." #: ../gramps/plugins/view/geoplaces.py:364 msgid "Show all places" msgstr "Mostrar tots els llocs" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:70 msgid "Html View" msgstr "Vista Html" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:71 msgid "A view showing html pages embedded in Gramps" msgstr "Una vista que mostra les pàgines html encastades en Gramps" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.gpr.py:78 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:330 msgid "HtmlView" msgstr "HtmlView" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:498 msgid "Go to the previous page in the history" msgstr "Anar a la pàgina anterior dins de la història" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:506 msgid "Go to the next page in the history" msgstr "Anar a la pàgina següent de la història" #. add the Refresh action to handle the Refresh button #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:511 msgid "_Refresh" msgstr "_Refrescar" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:514 msgid "Stop and reload the page." msgstr "Aturar i recarregar la pàgina." #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:558 msgid "Start page for the Html View" msgstr "Pàgina d'inici per la Vista Html" #: ../gramps/plugins/view/htmlrenderer.py:559 msgid "" "Type a webpage address at the top, and hit the execute button to load a " "webpage in this page\n" "
\n" "For example: http://gramps-project.org

" msgstr "" "Escrigui una adreça web al capdamunt, i cliqui el botó d'executar per " "carregar una pàgina web en aquesta pàgina\n" "
\n" "Per exemple: http://gramps-project.org

" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:123 msgid "Edit the selected media object" msgstr "Editar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:124 msgid "Delete the selected media object" msgstr "Esborrar l'objecte audiovisual seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:125 msgid "Merge the selected media objects" msgstr "Combinar els objectes audiovisuals seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:223 msgid "Media Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres d'Audiovisuals" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:226 msgid "View in the default viewer" msgstr "Veure a l'aplicació predeterminada" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:230 msgid "Open the folder containing the media file" msgstr "Obrir la carpeta que conté el fitxer audiovisual" #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:378 msgid "Cannot merge media objects." msgstr "No es poden combinar medis audiovisuals." #: ../gramps/plugins/view/mediaview.py:379 msgid "" "Exactly two media objects must be selected to perform a merge. A second " "object can be selected by holding down the control key while clicking on the " "desired object." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos objectes audiovisuals per dur a terme una " "combinació. Es pot seleccionar un segon objecte prement la tecla de control " "mentre es clica l'objecte desitjat." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:97 msgid "Delete the selected note" msgstr "Esborrar la nota seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:98 msgid "Merge the selected notes" msgstr "Combinar les notes seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:202 msgid "Note Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Nota" #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:258 msgid "Cannot merge notes." msgstr "No es poden combinar notes." #: ../gramps/plugins/view/noteview.py:259 msgid "" "Exactly two notes must be selected to perform a merge. A second note can be " "selected by holding down the control key while clicking on the desired note." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues notes per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar una segona nota prement la tecla de control mentre es clica la " "nota desitjada." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:91 msgid "short for baptized|bap." msgstr "bat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:92 msgid "short for christened|chr." msgstr "cris." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:93 msgid "short for buried|bur." msgstr "ent." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:94 msgid "short for cremated|crem." msgstr "crem." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1119 msgid "Jump to child..." msgstr "Saltar cap al fill..." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1132 msgid "Jump to father" msgstr "Saltar cap al pare" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1145 msgid "Jump to mother" msgstr "Saltar cap a la mare" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1504 msgid "A person was found to be his/her own ancestor." msgstr "S'ha trobat que una persona era el seu propi avantpassat." #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1549 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1555 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4081 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:539 msgid "Home" msgstr "Base" #. Mouse scroll direction setting. #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1575 msgid "Mouse scroll direction" msgstr "Direcció del desplaçament del ratolí" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1583 msgid "Top <-> Bottom" msgstr "Dalt <-> Baix" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1590 msgid "Left <-> Right" msgstr "Esquerra <-> Dreta" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1605 #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1631 msgid "People Menu" msgstr "Menú de Persones" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1818 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:423 msgid "Add New Parents..." msgstr "Afegir Pares Nous..." #. Go over parents and build their menu #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1829 msgid "Related" msgstr "Parents" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:1878 msgid "Family Menu" msgstr "Menú de Família" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2004 msgid "Show images" msgstr "Mostrar imatges" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2007 msgid "Show marriage data" msgstr "Mostrar dades de casaments" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2010 msgid "Show unknown people" msgstr "Mostrar persones desconegudes" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2013 msgid "Tree style" msgstr "Estil d'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2015 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2016 msgid "Compact" msgstr "Compacte" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2017 msgid "Expanded" msgstr "Estès" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2020 msgid "Tree direction" msgstr "Direcció de l'arbre" #: ../gramps/plugins/view/pedigreeview.py:2027 msgid "Tree size" msgstr "Mida d'arbre" #: ../gramps/plugins/view/personlistview.py:56 msgid "Person View" msgstr "Vista de Persona" #: ../gramps/plugins/view/persontreeview.py:68 msgid "People Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Persones" #: ../gramps/plugins/view/placelistview.py:53 msgid "Place View" msgstr "Vista de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:104 msgid "Place Tree View" msgstr "Vista en Arbre de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:119 msgid "Expand this Entire Group" msgstr "Expandir aquest Grup Sencer" #: ../gramps/plugins/view/placetreeview.py:121 msgid "Collapse this Entire Group" msgstr "Col·lapsar aquest Grup Sencer" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:409 msgid "_Reorder" msgstr "_Reordenar" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:410 msgid "Change order of parents and families" msgstr "Canviar l'ordre de pares i famílies" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:415 msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:416 msgid "Edit the active person" msgstr "Editar la persona activa" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:418 ../gramps/plugins/view/relview.py:420 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:825 msgid "Add a new family with person as parent" msgstr "Afegir una família nova amb la persona com a progenitor" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:419 msgid "Add Partner..." msgstr "Afegir Company..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:422 ../gramps/plugins/view/relview.py:424 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:819 msgid "Add a new set of parents" msgstr "Afegir una nova parella de pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:426 ../gramps/plugins/view/relview.py:430 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:820 msgid "Add person as child to an existing family" msgstr "Afegir persona com a fill a una família existent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:429 msgid "Add Existing Parents..." msgstr "Afegir a Pares Existents..." #: ../gramps/plugins/view/relview.py:669 msgid "Alive" msgstr "Viu" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:736 ../gramps/plugins/view/relview.py:763 #, python-format msgid "%(date)s in %(place)s" msgstr "%(date)s a %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:821 msgid "Edit parents" msgstr "Editar pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:822 msgid "Reorder parents" msgstr "Reordenar els pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:823 msgid "Remove person as child of these parents" msgstr "Treure persona com a fill d'aquests pares" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:827 msgid "Edit family" msgstr "Editar família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:828 msgid "Reorder families" msgstr "Reordenar famílies" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:829 msgid "Remove person as parent in this family" msgstr "Treure persona com a pare d'aquesta família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:882 ../gramps/plugins/view/relview.py:938 #, python-format msgid " (%d sibling)" msgid_plural " (%d siblings)" msgstr[0] " (%d germà)" msgstr[1] " (%d germans)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:887 ../gramps/plugins/view/relview.py:943 msgid " (1 brother)" msgstr " (1 germà)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:889 ../gramps/plugins/view/relview.py:945 msgid " (1 sister)" msgstr " (1 germana)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:891 ../gramps/plugins/view/relview.py:947 msgid " (1 sibling)" msgstr " (1 germà)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:893 ../gramps/plugins/view/relview.py:949 msgid " (only child)" msgstr " (fill únic)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:964 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1414 msgid "Add new child to family" msgstr "Afegir nou fill a família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:968 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1418 msgid "Add existing child to family" msgstr "Afegir un fill existent a família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1197 #, python-format msgid "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" msgstr "%(birthabbrev)s %(birthdate)s, %(deathabbrev)s %(deathdate)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1204 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1206 #, python-format msgid "%(event)s %(date)s" msgstr "%(event)s %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1267 #, python-format msgid "Relationship type: %s" msgstr "Tipus de relació: %s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1309 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s in %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s a %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1313 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(date)s" msgstr "%(event_type)s: %(date)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1317 #, python-format msgid "%(event_type)s: %(place)s" msgstr "%(event_type)s: %(place)s" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1328 msgid "Broken family detected" msgstr "Detectada família incoherent" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1329 msgid "Please run the Check and Repair Database tool" msgstr "Si us plau, executi l'eina de Comprovar i Reparar la Base de Dades" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1350 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1397 #, python-format msgid " (%d child)" msgid_plural " (%d children)" msgstr[0] " (%d fill)" msgstr[1] " (%d fills)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1352 #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1399 msgid " (no children)" msgstr " (sense fills)" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1526 msgid "Add Child to Family" msgstr "Afegir Fill a Família" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1663 msgid "Use shading" msgstr "Utilitzar ombrejat" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1666 msgid "Display edit buttons" msgstr "Mostrar botons d'edició" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1668 msgid "View links as website links" msgstr "Veure enllaços com enllaços web" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1685 msgid "Show Details" msgstr "Mostrar Detalls" #: ../gramps/plugins/view/relview.py:1688 msgid "Show Siblings" msgstr "Mostrar Germans" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:89 msgid "Home URL" msgstr "URL Base" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:97 msgid "Search URL" msgstr "URL de Cerca" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:111 msgid "Add a new repository" msgstr "Afegir repositori nou" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:113 msgid "Delete the selected repository" msgstr "Esborrar el repositori seleccionat" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:114 msgid "Merge the selected repositories" msgstr "Combinar els repositoris seleccionats" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:149 msgid "Repository Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Repositori" #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:244 msgid "Cannot merge repositories." msgstr "No es poden combinar repositoris." #: ../gramps/plugins/view/repoview.py:245 msgid "" "Exactly two repositories must be selected to perform a merge. A second " "repository can be selected by holding down the control key while clicking on " "the desired repository." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dos repositoris per dur a terme una combinació. " "Es pot seleccionar un segon repositori prement la tecla de control mentre es " "clica el repositori desitjat." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:87 msgid "Publication Information" msgstr "Informació de Publicació" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:99 msgid "Edit the selected source" msgstr "Editar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:100 msgid "Delete the selected source" msgstr "Esborrar la font seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:101 msgid "Merge the selected sources" msgstr "Combinar les fonts seleccionades" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:136 msgid "Source Filter Editor" msgstr "Editor de Filtres de Font" #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:229 msgid "Cannot merge sources." msgstr "No es poden combinar fonts." #: ../gramps/plugins/view/sourceview.py:230 msgid "" "Exactly two sources must be selected to perform a merge. A second source can " "be selected by holding down the control key while clicking on the desired " "source." msgstr "" "Cal seleccionar exactament dues fonts per dur a terme una combinació. Es pot " "seleccionar la segona font prement la tecla de control mentre es clica la " "font desitjada." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:36 msgid "The view showing all the events" msgstr "La vista que mostra tots els esdeveniments" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:51 msgid "The view showing all families" msgstr "La vista que mostra totes les famílies" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:66 msgid "The view showing Gramplets" msgstr "La vista que mostra els Gramplets" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:81 msgid "The view showing all the media objects" msgstr "La vista que mostra tots els objectes de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:96 msgid "The view showing all the notes" msgstr "La vista que mostra totes les notes" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:111 msgid "The view showing all relationships of the selected person" msgstr "La vista que mostra totes les relacions de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:126 msgid "The view showing an ancestor pedigree of the selected person" msgstr "" "La vista que mostra un pedigrí dels avantpassats de la persona seleccionada" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:133 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:142 #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:157 msgid "Charts" msgstr "Gràfiques" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:143 msgid "A view showing parents through a fanchart" msgstr "Una vista que mostra els pares mitjançant una gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:158 msgid "Showing descendants through a fanchart" msgstr "Mostrant els descendents mitjançant una gràfica en ventall" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:171 msgid "Grouped People" msgstr "Persones Agrupades" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:172 msgid "The view showing all people in the Family Tree grouped per family name" msgstr "" "La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic agrupats per " "nom de família" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:189 msgid "The view showing all people in the Family Tree in a flat list" msgstr "" "La vista que mostra totes les persones de l'Arbre Genealògic en una llista " "plana" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:206 msgid "The view showing all the places of the Family Tree" msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'Arbre Genealògic" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:221 msgid "Place Tree" msgstr "Arbre de Llocs" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:222 msgid "A view displaying places in a tree format." msgstr "Una vista que mostra els llocs en format d'arbre." #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:237 msgid "The view showing all the repositories" msgstr "La vista que mostra tots els repositoris" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:252 msgid "The view showing all the sources" msgstr "La vista que mostra totes les fonts" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:268 msgid "The view showing all the citations" msgstr "La vista que mostra totes les cites" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:282 msgid "Citation Tree" msgstr "Arbre de Cites" #: ../gramps/plugins/view/view.gpr.py:283 msgid "A view displaying citations and sources in a tree format." msgstr "Una vista que mostra les cites i les fonts en format d'arbre." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:379 msgid "Gramps ID" msgstr "ID Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:390 msgid "Postal Code" msgstr "Codi Postal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:393 msgid "State/ Province" msgstr "Estat/ Província" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:398 msgid "Alternate Locations" msgstr "Ubicacions Alternatives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:400 msgid "" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1042 #, python-format msgid "%(type)s: %(value)s" msgstr "%(type)s: %(value)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1306 msgid "Data Map" msgstr "Mapa de Dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1607 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps %(version)s on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps %(version)s el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1621 #, python-format msgid "
Created for %(name)s" msgstr "
Creat per a %(name)s" #. Begin Navigation Menu-- #. is the style sheet either Basic-Blue or Visually Impaired, #. and menu layout is Drop Down? #. Basic Blue style sheet with navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1726 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:65 msgid "Basic-Blue" msgstr "Bàsic-Blau" #. Visually Impaired style sheet with its navigation menus #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1727 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:97 msgid "Visually Impaired" msgstr "Amb Problemes de Visió" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1758 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1908 msgid "Html|Home" msgstr "Base" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1761 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1805 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1808 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1867 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3915 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3960 msgid "Surnames" msgstr "Cognoms" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1768 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1884 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4802 msgid "Thumbnails" msgstr "Imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1769 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1890 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4976 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8212 msgid "Download" msgstr "Baixar" #. Add xml, doctype, meta and stylesheets #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1770 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1828 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1891 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6705 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6799 msgid "Address Book" msgstr "Agenda" #. add contact column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1771 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1897 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1927 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5076 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #. add personal column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:1912 msgid "Personal" msgstr "Personal" #. add section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2234 msgid "Narrative" msgstr "Explicació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2249 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6736 msgid "Web Links" msgstr "Enllaços Web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2296 msgid " [Click to Go]" msgstr " [Cliqueu per Engegar]" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2319 msgid "Latter-Day Saints/ LDS Ordinance" msgstr "" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2346 msgid "Source References" msgstr "Referències a Fonts" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2451 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5558 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5815 msgid "Family Map" msgstr "Mapa de Família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2665 msgid "Telephone" msgstr "Telèfon" #. feature request 2356: avoid genitive form #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2891 #, python-format msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database with the " "surname of %s. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades amb " "el cognom %s. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #. Name Column #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:2906 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5221 msgid "Given Name" msgstr "Nom de Pila" #. set progress bar pass for Repositories #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3050 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3326 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3610 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4154 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4368 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5166 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6546 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7162 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7168 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7587 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7630 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7647 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7688 msgid "Narrated Web Site Report" msgstr "Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3051 msgid "Creating family pages..." msgstr "Creant pàgines de família..." #. Families list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3072 msgid "" "This page contains an index of all the families/ relationships in the " "database, sorted by their family name/ surname. Clicking on a person’s " "name will take you to their family/ relationship’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les famílies/relacions de la base de " "dades, ordenades pel seu nom de família/cognom. Si es clica en el nom d'una " "persona, s'anirà a la pàgina de la seva família/relació." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3113 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3375 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3662 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3954 msgid "Letter" msgstr "Lletra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3152 msgid "Families beginning with letter " msgstr "Famílies que comencin amb la lletra " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3327 msgid "Creating place pages" msgstr "Creant pàgines de lloc" #. place list page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3350 msgid "" "This page contains an index of all the places in the database, sorted by " "their title. Clicking on a place’s title will take you to that " "place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els llocs de la base de dades, " "ordenats pel seu títol. Si es clica en un lloc, s'anirà a la pàgina d'aquest " "lloc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3376 msgid "Place Name | Name" msgstr " Nom de Lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3415 #, python-format msgid "Places beginning with letter %s" msgstr "Llocs que comencin amb la lletra %s" #. section title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3527 msgid "Place Map" msgstr "Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3611 msgid "Creating event pages" msgstr "Creant pàgines d'esdeveniment" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3637 msgid "" "This page contains an index of all the events in the database, sorted by " "their type and date (if one is present). Clicking on an event’s Gramps " "ID will open a page for that event." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els esdeveniments de la base de dades, " "ordenats pel seu tipus i data (si n'hi ha). Si es clica a l'Id Gramps d'un " "esdeveniment, s'obrirà una pàgina d'aquest esdeveniment." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3719 #, python-format msgid "Event types beginning with letter %s" msgstr "Tipus d'esdeveniments que comencin amb la lletra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3918 msgid "Surnames by person count" msgstr "Cognoms per nombre de persones" #. page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3925 msgid "" "This page contains an index of all the surnames in the database. Selecting a " "link will lead to a list of individuals in the database with this same " "surname." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els cognoms de la base de dades. " "Seleccionar un enllaç portarà a una llista dels individus de la base de " "dades amb aquest mateix cognom." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:3967 msgid "Number of People" msgstr "Nombre de Persones" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4012 #, python-format msgid "Surnames beginning with letter %s" msgstr "Cognoms que comencin amb la lletra %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4155 msgid "Creating source pages" msgstr "Creant pàgines de font" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4195 msgid "" "This page contains an index of all the sources in the database, sorted by " "their title. Clicking on a source’s title will take you to that " "source’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de totes les fonts de la base de dades, " "ordenades per títol. Si es clica al títol d'una font, s'anirà a la pàgina " "d'aquesta font." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4211 msgid "Source Name|Name" msgstr "Nom de Font" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4294 msgid "Publication information" msgstr "Informació de publicació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4369 msgid "Creating media pages" msgstr "Creant pàgines d'objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4406 msgid "" "This page contains an index of all the media objects in the database, sorted " "by their title. Clicking on the title will take you to that media " "object’s page. If you see media size dimensions above an image, click " "on the image to see the full sized version. " msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els objectes audiovisuals de la base " "de dades, ordenats per títol. Si es clica al títol, s'anirà a la pàgina de " "l'objecte corresponent. Si veu les dimensions del medi damunt d'una imatge, " "cliqui-la per veure'n la versió de mida sencera. " #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4428 msgid "Media | Name" msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4430 msgid "Mime Type" msgstr "Tipus Mime" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4539 msgid "Previous" msgstr "Previ" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4540 #, python-format msgid "" "%(page_number)d of %(total_pages)d" msgstr "" "%(page_number)d de %(total_pages)d" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4545 msgid "Next" msgstr "Següent" #. missing media error message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4548 msgid "The file has been moved or deleted." msgstr "El fitxer s'ha mogut o esborrat." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4687 msgid "File Type" msgstr "Tipus de Fitxer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4770 msgid "Missing media object:" msgstr "Falta objecte audiovisual:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4807 msgid "" "This page displays a indexed list of all the media objects in this " "database. It is sorted by media title. There is an index of all the media " "objects in this database. Clicking on a thumbnail will take you to that " "image’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina mostra una llista indexada de tots els objectes audiovisuals " "d'aquesta base de dades. Està ordenada per títol. Hi ha un índex de tots " "els objectes audiovisuals d'aquesta base de dades. Si es clica en una imatge " "en miniatura, s'anirà a la pàgina d'aquesta imatge." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4823 msgid "Thumbnail Preview" msgstr "Previsualització de les imatges en miniatura" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:4982 msgid "" "This page is for the user/ creator of this Family Tree/ Narrative website to " "share a couple of files with you regarding their family. If there are any " "files listed below, clicking on them will allow you to download them. The " "download page and files have the same copyright as the remainder of these " "web pages." msgstr "" "Aquesta pàgina és perquè l'usuari/ creador d'aquest web d'Arbre Genealògic " "Explicat comparteixi amb vostè un parell de fitxers sobre la família. Si hi " "ha cap fitxer llistat a sota, clicar-hi li permetrà de baixar-los. La pàgina " "de baixades i els fitxers tenen els mateixos drets d'autor que la resta " "d'aquestes pàgines web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5003 msgid "File Name" msgstr "Nom de Fitxer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5005 msgid "Last Modified" msgstr "Última Modificació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5167 msgid "Creating individual pages" msgstr "Creant pàgines individuals" #. Individual List page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5199 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their last names. Selecting the person’s name will take you to that " "person’s individual page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5266 #, python-format msgid "Surnames %(surname)s beginning with letter %(letter)s" msgstr "Cognoms %(surname)s que comencin amb la lletra %(letter)s" #. add page title #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5683 #, python-format msgid "Tracking %s" msgstr "Seguint %s" #. page description #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5687 msgid "" "This map page represents that person and any descendants with all of their " "event/ places. If you place your mouse over the marker it will display the " "place name. The markers and the Reference list are sorted in date order (if " "any?). Clicking on a place’s name in the Reference section will take " "you to that place’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb tots " "els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del marcador, " "dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències estan per " "ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un lloc a la " "secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5753 msgid "Drop Markers" msgstr "Treure Marcadors" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5773 msgid "Place Title" msgstr "Títol de Lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5935 msgid "Ancestors" msgstr "Avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:5991 msgid "Associations" msgstr "Associacions" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6181 msgid "Call Name" msgstr "Nom Habitual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6197 msgid "Nick Name" msgstr "Malnom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6235 msgid "Age at Death" msgstr "Edat en Morir" #. Stepfather may not always be quite right (for example, it may #. actually be StepFather-in-law), but it is too expensive to #. calculate out the correct relationship using the Relationship #. Calculator #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6326 msgid "Stepfather" msgstr "Padrastre" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6336 msgid "Stepmother" msgstr "Madrastra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6360 msgid "Not siblings" msgstr "No germans" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6421 msgid "Relation to main person" msgstr "Parentesc amb la persona principal" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6423 msgid "Relation within this family (if not by birth)" msgstr "Parentesc dins d'aquesta família (si no és per naixement)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6547 msgid "Creating repository pages" msgstr "Creant pàgines de repositori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6579 msgid "" "This page contains an index of all the repositories in the database, sorted " "by their title. Clicking on a repositories’s title will take you to " "that repositories’s page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els repositoris de la base de dades, " "ordenats per títol. Si es clica al títol d'un repositori, s'anirà a la " "pàgina d'aquest repositori." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6594 msgid "Repository |Name" msgstr "Nom de Repositori" #. Address Book Page message #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6712 msgid "" "This page contains an index of all the individuals in the database, sorted " "by their surname, with one of the following: Address, Residence, or Web " "Links. Selecting the person’s name will take you to their individual " "Address Book page." msgstr "" "Aquesta pàgina conté un índex de tots els individus de la base de dades, " "ordenats per cognom, amb una de les següents coses: Adreça, Residència, o " "Enllaços Web. Seleccionar el nom de la persona el portarà a la pàgina " "individual d'aquesta persona a l'Agenda." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6733 msgid "Full Name" msgstr "Nom Sencer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6966 #, python-format msgid "Neither %(current)s nor %(parent)s are directories" msgstr "Ni %(current)s ni %(parent)s són directoris" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6974 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6979 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6992 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:6997 #, python-format msgid "Could not create the directory: %s" msgstr "No s'ha pogut crear el directori: %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7003 msgid "Invalid file name" msgstr "Nom de fitxer no vàlid" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7004 msgid "The archive file must be a file, not a directory" msgstr "El fitxer d'arxiu ha de ser un fitxer, no un directori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7126 #, python-format msgid "ID=%(grampsid)s, path=%(dir)s" msgstr "Id=%(grampsid)s, camí=%(dir)s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7131 msgid "Missing media objects:" msgstr "Objectes audiovisuals que falten:" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7163 msgid "Applying Person Filter..." msgstr "Aplicant Filtre de Persona..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7169 msgid "Constructing list of other objects..." msgstr "Construint llista d'altres objectes..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7376 #, python-format msgid "Family of %s and %s" msgstr "Família de %s i %s" #. Only the name of the husband is known #. Only the name of the wife is known #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7380 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7384 #, python-format msgid "Family of %s" msgstr "Família de %s" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7588 msgid "Creating GENDEX file" msgstr "Creant fitxer GENDEX" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7631 msgid "Creating surname pages" msgstr "Creant pàgines de cognom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7648 msgid "Creating thumbnail preview page..." msgstr "Creant pàgina de previsualització d'imatges en miniatura..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7689 msgid "Creating address book pages ..." msgstr "Creant pàgines d'agenda ..." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7989 msgid "Store web pages in .tar.gz archive" msgstr "Desar les pàgines web en un arxiu .tar.gz" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7991 msgid "Whether to store the web pages in an archive file" msgstr "Si s'han de desar les pàgines web en un fitxer comprimit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:7998 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1324 msgid "Destination" msgstr "Destí" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8001 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1327 msgid "The destination directory for the web files" msgstr "El directori destí per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 msgid "Web site title" msgstr "Títol de web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8007 msgid "My Family Tree" msgstr "El Meu Arbre Genealògic" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8008 msgid "The title of the web site" msgstr "El títol del web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8013 msgid "Select filter to restrict people that appear on web site" msgstr "Seleccionar filtre per restringir les persones que apareixen al web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8040 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1364 msgid "File extension" msgstr "Extensió de fitxers" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8043 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1367 msgid "The extension to be used for the web files" msgstr "L'extensió que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8046 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1370 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8049 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1373 msgid "The copyright to be used for the web files" msgstr "El copyright que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8052 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1379 msgid "StyleSheet" msgstr "Full d'Estil" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8057 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1382 msgid "The stylesheet to be used for the web pages" msgstr "El full d'estil utilitzat per les pàgines web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8062 msgid "Horizontal -- Default" msgstr "Horitzontal -- Predeterminat" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8063 msgid "Vertical -- Left Side" msgstr "Vertical -- Banda esquerra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8064 msgid "Fade -- WebKit Browsers Only" msgstr "Difuminar -- Només Navegadors amb Webkit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8065 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8077 msgid "Drop-Down -- WebKit Browsers Only" msgstr "Llista-Desplegable -- Només Navegadors amb WebKit" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8067 msgid "Navigation Menu Layout" msgstr "Disposició del Menú de Navegació" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8070 msgid "Choose which layout for the Navigation Menus." msgstr "Triar quina disposició han de tenir els Menús de Navegació." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8076 msgid "Normal Outline Style" msgstr "Estil Normal de Contorn" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8079 msgid "Citation Referents Layout" msgstr "Col·locació de les Referències de Cita" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8082 msgid "" "Determine the default layout for the Source Page's Citation Referents section" msgstr "" "Determinar la col·locació predeterminada per a la secció de les Referències " "de Cita de la Pàgina Font" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8086 msgid "Include ancestor's tree" msgstr "Incloure arbre d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8087 msgid "Whether to include an ancestor graph on each individual page" msgstr "Si s'ha d'incloure un graf d'avantpassats a cada pàgina individual" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8091 msgid "Graph generations" msgstr "Generacions del graf" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8092 msgid "The number of generations to include in the ancestor graph" msgstr "El nombre de generacions a incloure al graf d'avantpassats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8102 msgid "Page Generation" msgstr "Generació de Pàgines" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8105 msgid "Home page note" msgstr "Nota de la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8106 msgid "A note to be used on the home page" msgstr "Una nota per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8109 msgid "Home page image" msgstr "Imatge de la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8110 msgid "An image to be used on the home page" msgstr "Una imatge per utilitzar a la pàgina inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8113 msgid "Introduction note" msgstr "Nota introductòria" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8114 msgid "A note to be used as the introduction" msgstr "Una nota per utilitzar com a introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8117 msgid "Introduction image" msgstr "Imatge introductòria" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8118 msgid "An image to be used as the introduction" msgstr "Una imatge per utilitzar com a introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8121 msgid "Publisher contact note" msgstr "Nota de contacte amb l'editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8122 msgid "" "A note to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una nota que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8128 msgid "Publisher contact image" msgstr "Imatge de contacte amb l'editor" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8129 msgid "" "An image to be used as the publisher contact.\n" "If no publisher information is given,\n" "no contact page will be created" msgstr "" "Una imatge que es farà servir com a contacte amb l'editor.\n" "Si no es dóna informació sobre l'editor,\n" "no es crearà cap pàgina de contacte" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8135 msgid "HTML user header" msgstr "Capçalera HTML d'usuari" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8136 msgid "A note to be used as the page header" msgstr "Una nota per utilitzar com a capçalera de pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8139 msgid "HTML user footer" msgstr "Peu de pàgina HTML" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8140 msgid "A note to be used as the page footer" msgstr "Una nota per utilitzar com a peu de pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8143 msgid "Include images and media objects" msgstr "Incloure imatges i objectes audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8144 msgid "Whether to include a gallery of media objects" msgstr "Si s'ha d'incloure una galeria d'objectes de medis audiovisuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8148 msgid "Create and only use thumbnail- sized images" msgstr "Crear i utilitzar només imatges petites de mostra" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8149 msgid "" "This option allows you to create only thumbnail images instead of the full-" "sized images on the Media Page. This will allow you to have a much smaller " "total upload size to your web hosting site." msgstr "" "Aquesta opció us permet de crear només imatges petites de mostra en comptes " "de les imatges de mida sencera de la Pàgina de Medis Audiovisuals. Això us " "permetrà de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8155 msgid "Max width of initial image" msgstr "Amplada màxima d'imatge inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8157 msgid "" "This allows you to set the maximum width of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'amplada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8161 msgid "Max height of initial image" msgstr "Alçada màxima d'imatge inicial" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8163 msgid "" "This allows you to set the maximum height of the image shown on the media " "page. Set to 0 for no limit." msgstr "" "Això li permet de fixar l'alçada màxima de la imatge que es mostra a la " "pàgina d'audiovisuals. Deixar a 0 perquè no hi hagi límit." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8169 msgid "Suppress Gramps ID" msgstr "Suprimir Id Gramps" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8170 msgid "Whether to include the Gramps ID of objects" msgstr "Si s'ha d'incloure l'ID Gramps dels objectes" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8180 msgid "Include records marked private" msgstr "Incloure registres marcats com a privats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8181 msgid "Whether to include private objects" msgstr "Si s'han d'incloure objectes privats" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8184 msgid "Living People" msgstr "Persones Vives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8189 msgid "Include Last Name Only" msgstr "Incloure Només el Cognom" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8191 msgid "Include Full Name Only" msgstr "Incloure Només el Nom Sencer" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8194 msgid "How to handle living people" msgstr "Com tractar persones vives" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8198 msgid "Years from death to consider living" msgstr "Anys des de la defunció per considerar com a vius" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8200 msgid "" "This allows you to restrict information on people who have not been dead for " "very long" msgstr "" "Això permet de restringir la informació sobre persones que hagin mort no fa " "gaire" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8215 msgid "Include download page" msgstr "Incloure pàgina de baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8216 msgid "Whether to include a database download option" msgstr "Si s'ha d'incloure una opció per baixar-se la base de dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8220 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8229 msgid "Download Filename" msgstr "Nom de fitxer de baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8222 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8231 msgid "File to be used for downloading of database" msgstr "Fitxer a utilitzar per baixar la base de dades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 msgid "Description for download" msgstr "Descripció per baixada" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8225 msgid "Smith Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Smith" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8226 #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8235 msgid "Give a description for this file." msgstr "Donar una descripció per aquest fitxer." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8234 msgid "Johnson Family Tree" msgstr "Arbre genealògic dels Johnson" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8244 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1524 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions Avançades" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8247 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1526 msgid "Character set encoding" msgstr "Codificació de caràcters" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8250 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1529 msgid "The encoding to be used for the web files" msgstr "La codificació que s'ha de fer servir per als fitxers web" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8253 msgid "Include link to active person on every page" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa a cada pàgina" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8254 msgid "Include a link to the active person (if they have a webpage)" msgstr "Incloure enllaç a la persona activa (si té pàgina web)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8257 msgid "Include a column for birth dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de naixement a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8258 msgid "Whether to include a birth column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de naixements" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8261 msgid "Include a column for death dates on the index pages" msgstr "Incloure una columna per dates de defunció a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8262 msgid "Whether to include a death column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de defuncions" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8265 msgid "Include a column for partners on the index pages" msgstr "Incloure una columna per parelles a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8267 msgid "Whether to include a partners column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de parelles" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8270 msgid "Include a column for parents on the index pages" msgstr "Incloure una columna per pares a les pàgines d'índex" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8272 msgid "Whether to include a parents column" msgstr "Si s'ha d'incloure una columna de pares" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8275 msgid "Include half and/ or step-siblings on the individual pages" msgstr "Incloure germanastres a les pàgines individuals" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8277 msgid "" "Whether to include half and/ or step-siblings with the parents and siblings" msgstr "Si s'han d'incloure els germanastres amb els pares i els germans" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8281 msgid "Sort all children in birth order" msgstr "Ordenar tots els fills per ordre de naixement" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8282 msgid "Whether to display children in birth order or in entry order?" msgstr "" "Si s'han de mostrar els fills per ordre de naixement o per ordre " "d'introducció" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8285 msgid "Include family pages" msgstr "Incloure pàgines de família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8286 msgid "Whether or not to include family pages." msgstr "Si s'han d'incloure o no pàgines de família." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8289 msgid "Include event pages" msgstr "Incloure pàgines d'esdeveniments" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8290 msgid "Add a complete events list and relevant pages or not" msgstr "" "Afegir una llista completa d'esdeveniments i les pàgines rellevants o no" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8293 msgid "Include repository pages" msgstr "Incloure pàgines de repositori" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8294 msgid "Whether or not to include the Repository Pages." msgstr "Si s'han d'incloure les Pàgines de Repositori o no." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8297 msgid "Include GENDEX file (/gendex.txt)" msgstr "Incloure fitxer GENDEX (/gendex.txt)" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8298 msgid "Whether to include a GENDEX file or not" msgstr "Si s'ha d'incloure un fitxer GENDEX o no" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8301 msgid "Include address book pages" msgstr "Incloure pàgines d'agenda" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8302 msgid "" "Whether or not to add Address Book pages,which can include e-mail and " "website addresses and personal address/ residence events." msgstr "" "Si s'han d'afegir o no pàgines d'Agenda, que poden incloure adreces de " "correu i de web o esdeveniments d'adreça personal/residència." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8312 msgid "Place Map Options" msgstr "Opcions de Mapa de Llocs" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8316 msgid "Google" msgstr "Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8318 msgid "Map Service" msgstr "Map Service" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8321 msgid "Choose your choice of map service for creating the Place Map Pages." msgstr "Escolliu el servei de mapes per crear les Pàgines de Mapa de Llocs." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8326 msgid "Include Place map on Place Pages" msgstr "Incloure el mapa de Lloc a les Pàgines de Lloc" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8327 msgid "" "Whether to include a place map on the Place Pages, where Latitude/ Longitude " "are available." msgstr "" "Si s'ha d'incloure un mapa de lloc a les Pàgines de Lloc, on hi hagi " "Latitud/ Longitud." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8332 msgid "Include Family Map Pages with all places shown on the map" msgstr "" "Incloure Pàgines de Mapa de Família amb tots els llocs mostrats al mapa" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8334 msgid "" "Whether or not to add an individual page map showing all the places on this " "page. This will allow you to see how your family traveled around the country." msgstr "" "Si s'ha d'afegir o no un mapa en un pàgina individual que mostri tots els " "llocs. Això us permetrà de veure com la seva família va viatjar pel país." #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8342 msgid "Family Links" msgstr "Enllaços de Família" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8343 msgid "Drop" msgstr "Eliminar" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8344 msgid "Markers" msgstr "Marcadors" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8345 msgid "Google/ FamilyMap Option" msgstr "Opció per Mapa de Família amb Google" #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8348 msgid "" "Select which option that you would like to have for the Google Maps Family " "Map pages..." msgstr "" "Seleccioneu quina opció voldríeu per les pàgines de Mapa de Família amb " "Google Maps..." #. adding title to hyperlink menu for screen readers and braille writers #: ../gramps/plugins/webreport/narrativeweb.py:8808 #, python-format msgid "Alphabet Menu: %s" msgstr "Menú d'Alfabet: %s" #. _('translation') #. Number of directory levels up to get to self.html_dir / root #. Number of directory levels up to get to root #. generate progress pass for "Year At A Glance" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:301 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:843 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:905 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1085 #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1090 msgid "Web Calendar Report" msgstr "Informe de Calendari Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:302 #, python-format msgid "Calculating Holidays for year %04d" msgstr "Calculant Festes per l'any %04d" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:467 #, python-format msgid "Created for %(author)s" msgstr "Creat per a %(author)s" #. Add a link for year_glance() if requested #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:544 msgid "Year Glance" msgstr "Cop d'Ull a l'Any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:578 msgid "NarrativeWeb Home" msgstr "Pàgina d'Inici del Lloc Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:580 msgid "Full year at a Glance" msgstr "Any sencer en un cop d'ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:844 msgid "Formatting months ..." msgstr "Donant format als mesos ..." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:906 msgid "Creating Year At A Glance calendar" msgstr "Creant calendari d'Any en un Cop d'Ull" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:911 #, python-format msgid "%(year)d, At A Glance" msgstr "%(year)d, en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:925 msgid "" "This calendar is meant to give you access to all your data at a glance " "compressed into one page. Clicking on a date will take you to a page that " "shows all the events for that date, if there are any.\n" msgstr "" "Aquest calendari està pensat per donar-li accés a totes les seves dades d'un " "cop d'ull comprimit en una sola pàgina. Clicant en una data, anirà a una " "pàgina que en mostra tots els esdeveniments, si n'hi ha.\n" #. page title #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:976 msgid "One Day Within A Year" msgstr "Un Dia en un Any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1188 #, python-format msgid "%(spouse)s and %(person)s" msgstr "%(spouse)s i %(person)s" #. Display date as user set in preferences #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1205 #, python-format msgid "" "Generated by Gramps on %(date)s" msgstr "" "Generat per Gramps el %(date)s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "Calendar Title" msgstr "Títol de Calendari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1331 msgid "My Family Calendar" msgstr "Calendari de la Família" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1332 msgid "The title of the calendar" msgstr "El títol del calendari" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1389 msgid "Content Options" msgstr "Opcions de Contingut" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1394 msgid "Create multiple year calendars" msgstr "Crear múltiples calendaris d'any" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1395 msgid "Whether to create Multiple year calendars or not." msgstr "Si s'han de crear múltiples calendaris d'any o no." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1399 msgid "Start Year for the Calendar(s)" msgstr "Any d'inici per al(s) calendari(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1401 msgid "Enter the starting year for the calendars between 1900 - 3000" msgstr "Introdueixi l'any d'inici per als calendaris entre 1900 i 3000" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1405 msgid "End Year for the Calendar(s)" msgstr "Any final per al(s) calendari(s)" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1407 msgid "Enter the ending year for the calendars between 1900 - 3000." msgstr "Introdueixi l'any final per als calendaris entre 1900 i 3000." #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1424 msgid "Holidays will be included for the selected country" msgstr "S'inclouran les festes per al país seleccionat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1446 msgid "Home link" msgstr "Enllaç a pàgina principal" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1447 msgid "" "The link to be included to direct the user to the main page of the web site" msgstr "" "L'enllaç que s'ha d'incloure per dirigir l'usuari a la pàgina principal del " "lloc web" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1467 msgid "Jan - Jun Notes" msgstr "Notes Gen - Jun" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1469 msgid "January Note" msgstr "Nota Gener" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1470 msgid "The note for the month of January" msgstr "La nota per al mes de gener" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1473 msgid "February Note" msgstr "Nota Febrer" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1474 msgid "The note for the month of February" msgstr "La nota per al mes de febrer" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1477 msgid "March Note" msgstr "Nota Març" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1478 msgid "The note for the month of March" msgstr "La nota per al mes de març" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1481 msgid "April Note" msgstr "Nota Abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1482 msgid "The note for the month of April" msgstr "La nota per al mes d'abril" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1485 msgid "May Note" msgstr "Nota Mai" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1486 msgid "The note for the month of May" msgstr "La nota per al mes de maig" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1489 msgid "June Note" msgstr "Nota Juny" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1490 msgid "The note for the month of June" msgstr "La nota per al mes de juny" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1493 msgid "Jul - Dec Notes" msgstr "Notes Jul - Des" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1495 msgid "July Note" msgstr "Nota Juliol" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1496 msgid "The note for the month of July" msgstr "La nota per al mes de juliol" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1499 msgid "August Note" msgstr "Nota Agost" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1500 msgid "The note for the month of August" msgstr "La nota per al mes d'agost" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1503 msgid "September Note" msgstr "Nota Setembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1504 msgid "The note for the month of September" msgstr "La nota per al mes de setembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1507 msgid "October Note" msgstr "Nota Octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1508 msgid "The note for the month of October" msgstr "La nota per al mes d'octubre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1511 msgid "November Note" msgstr "Nota Novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1512 msgid "The note for the month of November" msgstr "La nota per al mes de novembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1515 msgid "December Note" msgstr "Nota Desembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1516 msgid "The note for the month of December" msgstr "La nota per al mes de desembre" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1532 msgid "Create \"Year At A Glance\" Calendar" msgstr "Crear Calendari \"Any en un Cop d'Ull\"" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1533 msgid "Whether to create A one-page mini calendar with dates highlighted" msgstr "" "Si s'ha de crear o no un mini-calendari d'una pàgina amb les dates " "ressaltades" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1537 msgid "Create one day event pages for Year At A Glance calendar" msgstr "" "Crear pàgines d'esdeveniment d'un dia per al calendari d'Any en un Cop d'Ull" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1539 msgid "Whether to create one day pages or not" msgstr "Si s'han de crear pàgines d'un dia o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1542 msgid "Link to Narrated Web Report" msgstr "Enllaçar a l'Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1543 msgid "Whether to link data to web report or not" msgstr "Si s'han d'enllaçar les dades cap a l'informe web o no" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1549 msgid "Link prefix" msgstr "Prefix d'enllaç" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1550 msgid "A Prefix on the links to take you to Narrated Web Report" msgstr "Un prefix als enllaços que et porti a l'Informe de Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706 #, python-format msgid "%s old" msgstr "%s" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1706 msgid "birth" msgstr "naixement" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1713 #, python-format msgid "%(couple)s, wedding" msgstr "%(couple)s, casament" #: ../gramps/plugins/webreport/webcal.py:1717 #, python-format msgid "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgid_plural "%(couple)s, %(years)d year anniversary" msgstr[0] "%(couple)s, %(years)d aniversari" msgstr[1] "%(couple)s, %(years)d aniversari" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:31 msgid "Narrated Web Site" msgstr "Lloc Web Explicat" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:32 msgid "Produces web (HTML) pages for individuals, or a set of individuals" msgstr "Crea pàgines web (HTML) per individus, o un conjunt d'individus" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:55 msgid "Web Calendar" msgstr "Calendari Web" #: ../gramps/plugins/webreport/webplugins.gpr.py:56 msgid "Produces web (HTML) calendars." msgstr "Crea calendaris web (HTML)." #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:33 msgid "Webstuff" msgstr "Coses per web" #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.gpr.py:34 msgid "Provides a collection of resources for the web" msgstr "Proporciona una col·lecció de recursos per al web" #. id, user selectable?, translated_name, option name, fullpath, #. navigation target name, images, javascript #. "default" is used as default #. Basic Ash style sheet #. default style sheet in the options #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:61 #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:115 msgid "Basic-Ash" msgstr "Bàsic-Freixe" #. Basic Cypress style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:69 msgid "Basic-Cypress" msgstr "Bàsic-Xiprer" #. basic Lilac style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:73 msgid "Basic-Lilac" msgstr "Bàsic-Lilàs" #. basic Peach style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:77 msgid "Basic-Peach" msgstr "Bàsic-Presseguer" #. basic Spruce style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:81 msgid "Basic-Spruce" msgstr "Bàsic-Picea" #. Mainz style sheet with its images #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:85 msgid "Mainz" msgstr "Mainz" #. Nebraska style sheet #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:93 msgid "Nebraska" msgstr "Nebraska" #. no style sheet option #: ../gramps/plugins/webstuff/webstuff.py:158 msgid "No style sheet" msgstr "Sense full d'estil" #: ../data/gramps.desktop.in.h:2 msgid "Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic" #: ../data/gramps.desktop.in.h:3 msgid "Gramps Genealogy System" msgstr "Sistema Genealògic Gramps" #: ../data/gramps.desktop.in.h:4 msgid "" "Manage genealogical information, perform genealogical research and analysis" msgstr "Gestió d'informació genealògica, anàlisi i recerca genealògiques" #: ../data/gramps.keys.in.h:1 ../data/gramps.xml.in.h:1 msgid "Gramps database" msgstr "Base de dades Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:2 ../data/gramps.xml.in.h:3 msgid "Gramps package" msgstr "Paquet Gramps" #: ../data/gramps.keys.in.h:3 ../data/gramps.xml.in.h:4 msgid "Gramps XML database" msgstr "Base de dades XML de Gramps" #: ../data/gramps.xml.in.h:5 msgid "GeneWeb source file" msgstr "Arxiu GeneWeb" #: ../data/tips.xml.in.h:1 msgid "" "Working with Dates
A range of dates can be given by using the " "format "between January 4, 2000 and March 20, 2003". You can also " "indicate the level of confidence in a date and even choose between seven " "different calendars. Try the button next to the date field in the Events " "Editor." msgstr "" "Treballar amb Dates
Es pot donar un rang de dates fent servir el " "format "entre 4 de gener de 2000 i 20 de març de 2003". També pot " "indicar el nivell de confiança en una data i fins i tot triar entre set " "calendaris diferents. Provi el botó del costat del camp de data a l'Editor " "d'Esdeveniments." #: ../data/tips.xml.in.h:2 msgid "" "Editing Objects
In most cases double clicking on a name, source, " "place or media entry will bring up a window to allow you to edit the object. " "Note that the result can be dependent on context. For example, in the Family " "View clicking on a parent or child will bring up the Relationship Editor." msgstr "" "Edició d'Objectes
En la majoria de casos, fer un doble clic sobre " "un nom, font, lloc, o medi farà sortir una finestra que li permetrà editar " "l'objecte. Fixi's que el resultat pot dependre del context. Per exemple, a " "la Vista de Família, clicar en un pare o fill farà sortir l'Editor de " "Relacions." #: ../data/tips.xml.in.h:3 msgid "" "Adding Images
An image can be added to any gallery or the Media " "View by dragging and dropping it from a file manager or a web browser. " "Actually you can add any type of file like this, useful for scans of " "documents and other digital sources." msgstr "" "Afegir Imatges
Es pot afegir una imatge a qualsevol galeria o a " "la Vista de Medis Audiovisuals arrossegant-la i deixant-la des d'un gestor " "de fitxers o un navegador. De fet es pot afegir qualsevol tipus de fitxer " "així; és útil per documents escanejats i altres fonts digitals." #: ../data/tips.xml.in.h:4 msgid "" "Ordering Children in a Family
The birth order of children in a " "family can be set by using drag and drop. This order is preserved even when " "they do not have birth dates." msgstr "" "Ordenar els Fills en una Família
L'ordre de naixement dels fills " "en una família es pot fixar arrossegant i deixant. Aquest ordre es conserva " "fins i tot quan no tenen dates de naixement." #: ../data/tips.xml.in.h:5 msgid "" "Talk to Relatives Before It Is Too Late
Your oldest relatives can " "be your most important source of information. They usually know things about " "the family that haven't been written down. They might tell you nuggets about " "people that may one day lead to a new avenue of research. At the very least, " "you will get to hear some great stories. Don't forget to record the " "conversations!" msgstr "" "Parli amb els Parents Abans No Sigui Massa Tard
Els seus parents " "més grans poden ser la seva font d'informació més important. Sovint saben " "coses sobre la família que no s'han posat mai per escrit. Podrien donar " "petites informacions sobre gent que algun dia poden desembocar en una nova " "via de recerca. Com a mínim, podrà sentir alguna història boníssima. No " "s'oblidi de gravar les converses!" #: ../data/tips.xml.in.h:6 msgid "" "Filtering People
In the People View, you can 'filter' individuals " "based on many criteria. To define a new filter go to "Edit > Person " "Filter Editor". There you can name your filter and add and combine " "rules using the many preset rules. For example, you can define a filter to " "find all adopted people in the family tree. People without a birth date " "mentioned can also be filtered. To get the results save your filter and " "select it at the bottom of the Filter Sidebar, then click Apply. If the " "Filter Sidebar is not visible, select View > Filter." msgstr "" "Filtrar Persones
A la Vista de Persones, es poden 'filtrar' " "individus segons criteris molt variats. Per definir un filtre nou, vagi a " ""Edita > Editor de Filtres de Persones". Allà pot posar nom al " "seu filtre i afegir i combinar regles fent servir la multitud de regles " "predeterminades. Per exemple, es pot definir un filtre per localitzar totes " "les persones adoptades de l'arbre genealògic. També es poden filtrar les " "persones sense data de naixement coneguda. Per obtenir els resultats, desi " "el filtre, seleccioni'l al capdavall de la Barra Lateral de Filtres, i " "cliqui Aplicar. Si la Barra Lateral de Filtres no és visible, seleccioni " "Veure > Filtre." #: ../data/tips.xml.in.h:7 msgid "" "Inverted Filtering
Filters can easily be reversed by using the " "'invert' option. For instance, by inverting the 'People with children' " "filter you can select all people without children." msgstr "" "Filtratge Invers
Els Filtres es poden invertir fàcilment amb " "l'opció 'invertir'. Per exemple, invertint el filtre de 'Persones amb fills' " "pot seleccionar totes les persones que no en tinguin." #: ../data/tips.xml.in.h:8 msgid "" "Locating People
By default, each surname in the People View is " "listed only once. By clicking on the arrow to the left of a name, the list " "will expand to show all individuals with that last name. To locate any " "Family Name from a long list, select a Family Name (not a person) and start " "typing. The view will jump to the first Family Name matching the letters you " "enter." msgstr "" "Trobar Persones
Per defecte, cada cognom de la Vista de Persones " "es llista només un cop. Clicant a la fletxa de l'esquerra d'un nom, la " "llista s'expandeix per mostrar tots els individus amb aquest cognom. Per " "localitzar qualsevol Nom de Família d'una llista llarga, seleccioni un Nom " "de Família (no una persona) i comenci a escriure'l. La vista saltarà al " "primer Nom de Família que concordi amb les lletres que escrigui." #: ../data/tips.xml.in.h:9 msgid "" "The Family View
The Family View is used to display a typical " "family unit as two parents and their children." msgstr "" "La Vista de Família
La Vista de Família es fa servir per mostrar " "una unitat familiar típica com a dos pares i els seus fills." #: ../data/tips.xml.in.h:10 msgid "" "Changing the Active Person
Changing the Active Person in views is " "easy. In the Relationship view just click on anyone. In the Ancestry View " "doubleclick on the person or right click to select any of their spouses, " "siblings, children or parents." msgstr "" "Canviar la Persona Activa
Canviar la Persona Activa a les vistes " "és fàcil. A la vista de Relació cliqui a qualsevol persona. A la vista " "d'Avantpassats faci doble clic a la persona o clic dret per seleccionar " "qualsevol dels seus cònjuges, germans, fills o pares." #: ../data/tips.xml.in.h:11 msgid "" "Who Was Born When?
Under "Tools > Analysis and " "exploration > Compare Individual Events..." you can compare the data " "of individuals in your database. This is useful, say, if you wish to list " "the birth dates of everyone in your database. You can use a custom filter to " "narrow the results." msgstr "" "Qui Va Néixer Quan?
A "Eines >Anàlisi i Exploració > " "Comparar Esdeveniments Individuals..." pot comparar dades dels " "individus de la base de dades. Això és útil, per exemple, si es volen " "llistar les dates de naixement de tothom de la base de dades. Pot utilitzar " "un filtre personalitzat per reduir el nombre de resultats." #: ../data/tips.xml.in.h:12 msgid "" "Gramps Tools
Gramps comes with a rich set of tools. These allow " "you to undertake operations such as checking the database for errors and " "consistency. There are research and analysis tools such as event comparison, " "finding duplicate people, interactive descendant browser, and many others. " "All tools can be accessed through the "Tools" menu." msgstr "" "Eines de Gramps
Gramps ve amb un conjunt d'eines molt complet. " "Permeten dur a terme operacions com ara comprovar els errors i la " "consistència de la base de dades. Hi ha eines de recerca i anàlisi com ara " "la comparació d'esdeveniments, localització de persones duplicades, " "navegador de descendents interactiu, i molts d'altres. Totes les eines es " "poden trobar sota el menú d'"Eines"." #: ../data/tips.xml.in.h:13 msgid "" "Calculating Relationships
To check if two people in the database " "are related (by blood, not marriage) try the tool under "Tools > " "Utilities > Relationship Calculator...". The exact relationship as " "well as all common ancestors are reported." msgstr "" "Càlcul de Parentesc
Per comprovar si dues persones de la base de " "dades estan emparentades (per sang, no casament) provi l'eina que hi ha a " ""Eines > Utilitats > Calculadora de Parentesc...". S'informa " "del parentesc precís així com dels avantpassats en comú." #: ../data/tips.xml.in.h:14 msgid "" "SoundEx can help with family research
SoundEx solves a long " "standing problem in genealogy, how to handle spelling variations. The " "SoundEx utility takes a surname and generates a simplified form that is " "equivalent for similar sounding names. Knowing the SoundEx Code for a " "surname is very helpful for researching Census Data files (microfiche) at a " "library or other research facility. To get the SoundEx codes for surnames in " "your database, go to "Tools > Utilities > Generate SoundEx " "Codes..."." msgstr "" "SoundEx pot ajudar en la recerca familiar
SoundEx resol un " "problema antic en genealogia: què fer-ne de les variacions ortogràfiques. La " "utilitat SoundEx agafa un cognom i en genera una forma simplificada que és " "equivalent per a noms que sonin de forma semblant. Conèixer el Codi SoundEx " "d'un cognom és molt pràctic per la recerca de fitxer de dades del Cens " "(microfitxes) en una biblioteca o altres llocs. Per obtenir els codis " "SoundEx per als cognoms de la seva base de dades, vagi a "Eines > " "Utilitats > Generar codis SoundEx..."." #: ../data/tips.xml.in.h:15 msgid "" "Setting Your Preferences
"Edit > Preferences..." " "lets you modify a number of settings, such as the path to your media files, " "and allows you to adjust many aspects of the Gramps presentation to your " "needs. Each separate view can also be configured under "View > " "Configure View..."" msgstr "" "Fixar les Preferències
"Edita > Preferències..." li " "permet de modificar una colla de paràmetres, com ara el camí als fitxers " "audiovisuals, i li permet d'adaptar molts aspectes de la presentació de " "Gramps a les seves necessitats. Cada vista es pot configurar també per " "separat a "Vista > Configurar Vista..."" #: ../data/tips.xml.in.h:16 msgid "" "Gramps Reports
Gramps offers a wide variety of reports. The " "Graphical Reports and Graphs can present complex relationships easily and " "the Text Reports are particularly useful if you want to send the results of " "your family tree to members of the family via email. If you're ready to make " "a website for your family tree then there's a report for that as well." msgstr "" "Informes Gramps
Gramps ofereix una gran varietat d'informes. Els " "Informes Gràfics i els Grafs poden presentar relacions complexes fàcilment, " "i els Informes de Text són especialment útils si vol enviar els resultats de " "l'arbre genealògic a la resta de la família per correu electrònic. Si ja " "està preparat per crear un web per al seu arbre genealògic, també hi ha un " "informe per això." #: ../data/tips.xml.in.h:17 msgid "" "Starting a New Family Tree
A good way to start a new family tree " "is to enter all the members of the family into the database using the Person " "View (use "Edit > Add..." or click on the Add a new person " "button from the People View). Then go to the Relationship View and create " "relationships between people." msgstr "" "Començar un Nou Arbre de Família
: Una bona manera de començar un " "nou arbre de família és introduir tots els membres de la família a la base " "de dades fent servir la Vista de Persones (amb "Edita > Afegir..." "" o clicar el botó Afegir Persona Nova de la Vista de Persones). " "Després, vagi a la Vista de Relació per crear les relacions entre persones." #: ../data/tips.xml.in.h:18 msgid "" "What's That For?
Unsure what a button does? Simply hold the mouse " "over a button and a tooltip will appear." msgstr "" "Per Què És Això?
No està segur del que fa algun botó? Deixi el " "ratolí al damunt d'un botó i apareixerà un petit text d'ajuda." #: ../data/tips.xml.in.h:19 msgid "" "Unsure of a Date?
If you're unsure about the date an event " "occurred, Gramps allows you to enter a wide range of date formats based on a " "guess or an estimate. For instance, "about 1908" is a valid entry " "for a birth date in Gramps. Click the Date button next to the date field and " "see the Gramps Manual to learn more." msgstr "" "No està segur d'una data?
Si no està segur de la data en què va " "ocórrer un esdeveniment, Gramps li permet d'introduir una colla de formats " "de data basats en una suposició o estimació. Per exemple, "al voltant " "de 1908" és una entrada vàlida per una data de naixement a Gramps. " "Cliqui el botó del costat del camp de data i vegi el manual de Gramps per " "aprendre'n més." #: ../data/tips.xml.in.h:20 msgid "" "Duplicate Entries
"Tools > Database Processing > Find " "Possible Duplicate People..." allows you to locate (and merge) entries " "of the same person entered more than once in the database." msgstr "" "Entrades Duplicades
"Eines > Procés de Base de Dades > " "Trobar Persones Possiblement Duplicades..." permet de localitzar (i " "combinar) entrades de la mateixa persona que s'hagin introduït més d'un cop " "a la base de dades." #: ../data/tips.xml.in.h:21 msgid "" "Merging Entries
The function "Edit > Compare and Merge..." "" allows you to combine separately listed people into one. Select the " "second entry by holding the Control key as you click. This is very useful " "for combining two databases with overlapping people, or combining " "erroneously entered differing names for one individual. This also works for " "the Places, Sources and Repositories views." msgstr "" "Combinar Entrades
La funció "Edita > Comparar i " "Combinar..." li permet de combinar persones llistades per separat en " "una de sola. Seleccioni la segona entrada mantenint premuda la tecla de " "Control mentre clica. Això és molt útil per combinar dues bases de dades que " "tinguin gent en comú, o combinar noms diferents introduïts erròniament per " "un sol individu. Això també funciona per les vistes de Llocs, Fonts i " "Repositoris." #: ../data/tips.xml.in.h:22 msgid "" "Organising the Views
Many of the views can present your data as " "either a hierarchical tree or as a simple list. Each view can also be " "configured to the way you like it. Have a look to the right of the top " "toolbar or under the "View" menu." msgstr "" "Organitzar les Vistes
Moltes de les vistes poden presentar les " "dades o bé com un arbre jeràrquic o com una simple llista. Cada vista pot " "també configurar-se de la manera que li agradi. Doni un cop d'ull a la dreta " "de la barra d'eines superior o al menú "Vista"." #: ../data/tips.xml.in.h:23 msgid "" "Navigating Back and Forward
Gramps maintains a list of previous " "active objects such as People, Events and . You can move forward and " "backward through the list using "Go > Forward" and "Go " "> Back" or the arrow buttons." msgstr "" "Navegar Endavant i Enrere
Gramps manté una llista dels objectes " "actius prèviament, como ara Persones, Esdeveniments i . Pot moure's endavant " "i enrere per aquesta llista fent servir "Anar > Endavant" i " ""Anar > Enrere" o els botons de fletxa." #: ../data/tips.xml.in.h:24 msgid "" "Keyboard Shortcuts
Tired of having to take your hand off the " "keyboard to use the mouse? Many functions in Gramps have keyboard shortcuts. " "If one exists for a function it is displayed on the right side of the menu." msgstr "" "Dreceres de Teclat
Està cansat de treure la mà del teclat per fer " "servir el ratolí? Moltes funcions de Gramps tenen dreceres de teclat. Si " "n'hi ha una per alguna funció, es mostra a la banda dreta del menú." #: ../data/tips.xml.in.h:25 msgid "" "Read the Manual
Don't forget to read the Gramps manual, "" "Help > User Manual". The developers have worked hard to make most " "operations intuitive but the manual is full of information that will make " "your time spent on genealogy more productive." msgstr "" "Llegeixi el Manual
No s'oblidi de llegir el manual de Gramps, " ""Ajuda > Manual d'Usuari". Els desenvolupadors han treballat " "molt per fer que la majoria de les operacions siguin intuïtives, però el " "manual és ple d'informació que farà més productiu el temps que dediqui a la " "genealogia." #: ../data/tips.xml.in.h:26 msgid "" "Adding Children
To add children in Gramps there are two options. " "You can find one of their parents in the Families View and open the family. " "Then choose to create a new person or add an existing person. You can also " "add children (or siblings) from inside the Family Editor." msgstr "" "Afegir Fills
Per afegir fills a Gramps hi ha dues opcions. Es pot " "trobar un dels pares a la Vista de Famílies i obrir la família. Llavors es " "pot triar si es crea una persona nova o se n'hi afegeix una d'existent. " "També es poden afegir fills (o germans) des de dins de l'Editor de Famílies." #: ../data/tips.xml.in.h:27 msgid "" "Editing the Parent-Child Relationship
You can edit the " "relationship of a child to its parents by double clicking the child in the " "Family Editor. Relationships can be any of Adopted, Birth, Foster, None, " "Sponsored, Stepchild and Unknown." msgstr "" "Editar la Relació Pares-Fills
Es pot editar la relació d'un fill " "amb els seus pares fent doble clic sobre el fill a l'Editor de Famílies. Les " "relacions poden ser Adoptat, Naixement, Acollit, Cap, Patrocinat, Fillastre " "i Desconegut." #: ../data/tips.xml.in.h:28 msgid "" "Show All Checkbutton
When adding an existing person as a spouse, " "the list of people shown is filtered to display only people who could " "realistically fit the role (based on dates in the database). In case Gramps " "is wrong in making this choice, you can override the filter by checking the " "Show All checkbutton." msgstr "" "Botó de Mostrar Tothom
Quan s'afegeix una persona existent com a " "cònjuge o fill, la llista de gent que apareix es filtra per mostrar només " "persones que podrien, sent realistes, assumir aquest paper (basant-se en les " "dates de la base de dades). En cas que Gramps s'equivoqui en fer aquesta " "elecció, pot saltar-se aquest filtre marcant el botó de Mostrar Tothom." #: ../data/tips.xml.in.h:29 msgid "" "Improving Gramps
Users are encouraged to request enhancements to " "Gramps. Requesting an enhancement can be done either through the gramps-" "users or gramps-devel mailing lists, or by going to http://bugs.gramps-" "project.org and creating a Feature Request. Filing a Feature Request is " "preferred but it can be good to discuss your ideas on the email lists." msgstr "" "Millorar Gramps
Animem als usuaris que sol·licitin millores a " "Gramps. Es pot demanar una millora mitjançant les llistes de correu gramps-" "users o gramps-devel, o bé anant a http://bugs.gramps-project.org i creant " "una Sol·licitud de Funció. És preferible omplir una Sol·licitud de Funció " "(Feature Request), però també pot ser bo de comentar les seves idees a les " "llistes de correu." #: ../data/tips.xml.in.h:30 msgid "" "Gramps Mailing Lists
Want answers to your questions about Gramps? " "Check out the gramps-users email list. Many helpful people are on the list, " "so you're likely to get an answer quickly. If you have questions related to " "the development of Gramps, try the gramps-devel list. You can see the lists " "by selecting "Help > Gramps Mailing Lists"." msgstr "" "Llistes de correu de Gramps
Té algun dubte sobre Gramps i li cal " "una resposta? Doni un cop d'ull a la llista gramps-users (en anglès). Hi ha " "molta gent amb ganes d'ajudar, i per tant és probable obtenir respostes " "ràpidament. Si té consultes sobre el desenvolupament de Gramps, provi gramps-" "devel (també en anglès). Pot veure les llistes fent "Ajuda > Llistes " "de Correu de Gramps"." #: ../data/tips.xml.in.h:31 msgid "" "Contributing to Gramps
Want to help with Gramps but can't write " "programs? Not a problem! A project as large as Gramps requires people with a " "wide variety of skills. Contributions can be anything from writing " "documentation to testing development versions and helping with the web site. " "Start by subscribing to the Gramps developers mailing list, gramps-devel, " "and introducing yourself. Subscription information can be found at "" "Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Contribuir a Gramps
Vol ajudar amb Gramps però no sap programar? " "Cap problema. Un projecte tan gros com Gramps necessita gent amb molta " "varietat de capacitats. Les contribucions poden anar des d'escriure " "documentació a provar versions de desenvolupament o ajudar amb el lloc web. " "Comenci subscrivint-se a la llista de distribució dels desenvolupadors de " "Gramps, gramps-devel, i presentant-se. Es pot trobar informació sobre " "subscripcions a "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:32 msgid "" "So What's in a Name?
The name Gramps was suggested to the " "original developer, Don Allingham, by his father. It stands for " "Genealogical Research and Analysis Management Program System. It is a " "full-featured genealogy program letting you store, edit, and research " "genealogical data. The Gramps database back end is so robust that some users " "are managing genealogies containing hundreds of thousands of people." msgstr "" "Què me'n dius, del Nom?
El nom Gramps el va suggerir el pare del " "desenvolupador original, Don Allingham. Gramps vol dir Genealogical " "Research and Analysis Management Program System, és a dir Sistema de " "Programació de Gestió de la Recerca i Anàlisi Genealògiques. És un programa " "de genealogia de plena funcionalitat que li deixa emmagatzemar, editar i fer " "recerca de dades genealògiques. El motor de base de dades de Gramps és tan " "robust que alguns usuaris poden gestionar genealogies que contenen centenars " "de milers de persones." #: ../data/tips.xml.in.h:33 msgid "" "Bookmarking Individuals
The Bookmarks menu is a convenient place " "to store the names of frequently used individuals. Selecting a bookmark will " "make that person the Active Person. To bookmark someone make them the Active " "Person then go to "Bookmarks > Add Bookmark" or press Ctrl+D. " "You can also bookmark most of the other objects." msgstr "" "Marcar Individus com a Punts d'Interès
El menú de Punts d'Interès " "és un lloc pràctic per guardar els noms de persones que es facin servir " "sovint. Seleccionar un punt d'interès farà que aquesta persona sigui " "l'Activa. Per crear un punt d'interès per alguna persona, cal fer-la la " "Persona Activa, i llavors anar a "Punts d'Interès > Afegir punt " "d'interès" o prémer Ctrl+D. També es poden posar com a punts d'interès " "la majoria dels altre objectes." #: ../data/tips.xml.in.h:34 msgid "" "Incorrect Dates
Everyone occasionally enters dates with an " "invalid format. Incorrect date formats will show up in Gramps with a reddish " "background. You can fix the date using the Date Selection dialog which can " "be opened by clicking on the date button. The format of the date is set " "under "Edit > Preferences > Display"." msgstr "" "Dates Incorrectes
Tothom, de tant en tant, introdueix dates amb " "un format no vàlid. Els formats de data incorrectes sortiran a Gramps amb un " "fons vermellós. Pot arreglar la data utilitzant el diàleg de Selecció de " "Data, que es pot obrir clicant al botó de data. El format de la data es fixa " "a "Edita > Preferències > Mostrar"." #: ../data/tips.xml.in.h:35 msgid "" "Listing Events
Events are added using the editor opened with " ""Person > Edit Person > Events". There is a long list of " "preset event types. You can add your own event types by typing in the text " "field, they will be added to the available events, but not translated." msgstr "" "Llistar Esdeveniments
Els esdeveniments s'afegeixen amb l'editor " "que s'obre fent "Persona > Editar Persona > Esdeveniments". " "Hi ha una llarga llista de tipus d'esdeveniments predefinits. Pot afegir-hi " "els seus propis tipus d'esdeveniment escrivint al camp de text, s'afegiran " "als esdeveniments disponibles, però no es traduiran." #: ../data/tips.xml.in.h:36 msgid "" "Managing Names
It is easy to manage people with several names in " "Gramps. In the Person Editor select the Names tab. You can add names of " "different types and set the prefered name by dragging it to the Prefered " "Name section." msgstr "" "Gestió de Noms
És fàcil de gestionar persones amb noms diversos a " "Gramps. A l'Editor de Persones seleccioni la pestanya de Noms. S'hi poden " "afegir noms de diferents tipus i seleccionar quin és el preferit arrossegant-" "lo a la secció de Nom Preferit." #: ../data/tips.xml.in.h:37 msgid "" "Ancestor View
The Ancestry View displays a traditional pedigree " "chart. Hold the mouse over an individual to see more information about them " "or right click on an individual to access other family members and settings. " "Play with the settings to see the different options." msgstr "" "Vista d'Avantpassats
La Vista d'Avantpassats mostra un esquema de " "pedigrí tradicional. Mantingui el ratolí sobre un individu per veure'n més " "informació o faci clic dret sobre algú per accedir a altres membres de la " "família i configuracions. Provi les configuracions per veure les diferents " "opcions." #: ../data/tips.xml.in.h:38 msgid "" "Managing Sources
The Sources View shows a list of all sources in " "a single window. From here you can edit your sources, merge duplicates and " "see which individuals reference each source. You can use filters to group " "your sources." msgstr "" "Gestió de Fonts
La Vista de Fonts mostra una llista de totes les " "fonts en una sola finestra. Des d'allà pot editar les fonts, combinar les " "duplicades i veure quins individus hi fan referència. Pot fer servir filtres " "per agrupar les fonts." #: ../data/tips.xml.in.h:39 msgid "" "Managing Places
The Places View shows a list of all places in the " "database. The list can be sorted by a number of different criteria, such as " "City, County or State." msgstr "" "Gestió de Llocs
La Vista de Llocs mostra una llista de tots els " "llocs de la base de dades. La llista es pot ordenar per una colla de " "criteris diferents, com Ciutat, Comarca, o Estat." #: ../data/tips.xml.in.h:40 msgid "" "Media View
The Media View shows a list of all media entered in " "the database. These can be graphic images, videos, sound clips, " "spreadsheets, documents, and more." msgstr "" "Vista d'Audiovisuals
La Vista d'Audiovisuals mostra una llista de " "tots els medis audiovisuals introduïts a la base de dades. Poden ser imatges " "gràfiques, vídeos, talls de so, fulls de càlcul, documents, i més." #: ../data/tips.xml.in.h:41 msgid "" "Filters
Filters allow you to limit the people seen in the People " "View. In addition to the many preset filters, Custom Filters can be created " "limited only by your imagination. Custom filters are created from "Edit " "> Person Filter Editor"." msgstr "" "Filtres
Els filtres permeten de limitar les persones que es veuen " "a la Vista de Persones. A més dels molts filtres proporcionats, es poden " "crear Filtres a Mida, limitats només per la pròpia imaginació. Els filtres a " "mida es poden crear des de "Edita > Editor de Filtres de " "Persones"." #: ../data/tips.xml.in.h:42 msgid "" "The GEDCOM File Format
Gramps allows you to import from, and " "export to, the GEDCOM format. There is extensive support for the industry " "standard GEDCOM version 5.5, so you can exchange Gramps information to and " "from users of most other genealogy programs. Filters exist that make " "importing and exporting GEDCOM files trivial." msgstr "" "El Format de Fitxer GEDCOM
Gramps li permet d'importar i exportar " "en format GEDCOM. Hi ha un suport generalitzat per la versió 5.5 de GEDCOM, " "l'estàndard de la indústria, de manera que es pot intercanviar informació de " "Gramps amb els usuaris de la majoria dels altres programes de genealogia. Hi " "ha filtres que fan que sigui trivial importar i exportar fitxers GEDCOM." #: ../data/tips.xml.in.h:43 msgid "" "The Gramps XML Package
You can export your Family Tree as a " "Gramps XML Package. This is a compressed file containing your family tree " "data and all the media files connected to the database (images for example). " "This file is completely portable so is useful for backups or sharing with " "other Gramps users. This format has the key advantage over GEDCOM that no " "information is ever lost when exporting and importing." msgstr "" "El Paquet XML de Gramps
Pot exportar el seu arbre genealògic com " "a paquet XML de Gramps. Es tracta d'un fitxer comprimit que conté les dades " "del seu arbre genealògic i inclou tots els altres fitxers que fa servir la " "base de dades, com ara imatges. Aquest fitxer és completament portable, i " "per tant és útil per còpies de seguretat o per compartir amb d'altres " "usuaris de Gramps. Aquest format té un avantatge clau sobre GEDCOM en el fet " "que no es perd mai cap informació en exportar ni importar." #: ../data/tips.xml.in.h:44 msgid "" "Web Family Tree Format
Gramps can export data to the Web Family " "Tree (WFT) format. This format allows a family tree to be displayed online " "using a single file, instead of many html files." msgstr "" "Format de l'Arbre Genealògic Web
Gramps pot exportar dades al " "format Web Family Tree (WFT). Aquest format permet mostrar un arbre " "genealògic en línia amb un sol fitxer, en comptes de molts fitxers html." #: ../data/tips.xml.in.h:45 msgid "" "Making a Genealogy Website
You can easily export your family tree " "to a web page. Select the entire database, family lines or selected " "individuals to a collection of web pages ready for upload to the World Wide " "Web. The Gramps project provides free hosting of websites made with Gramps." msgstr "" "Fer un Lloc Web Genealògic
Pot exportar fàcilment el seu arbre " "genealògic a una pàgina web. Seleccioni la base de dades sencera, línies " "familiars o individus concrets i creï una col·lecció de pàgines web a punt " "de pujar a un servidor web. El projecte Gramps proporciona l'hostatjament " "gratuït per webs fets amb Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:46 msgid "" "Reporting Bugs in Gramps
The best way to report a bug in Gramps " "is to use the Gramps bug tracking system at http://bugs.gramps-project.org" msgstr "" "Informar d'Errors a Gramps
La millor manera d'informar d'un error " "de programa a Gramps és fer servir el seu sistema de seguiment d'errors a " "http://bugs.gramps-project.org" #: ../data/tips.xml.in.h:47 msgid "" "The Gramps Homepage
The Gramps homepage is at http://gramps-" "project.org/" msgstr "" "La Pàgina Principal de Gramps
La pàgina principal de Gramps és a " "http://gramps-project.org/" #: ../data/tips.xml.in.h:48 msgid "" "Privacy in Gramps
Gramps helps you to keep personal information " "secure by allowing you to mark information as private. Data marked as " "private can be excluded from reports and data exports. Look for the padlock " "which toggles records between private and public." msgstr "" "Privacitat a Gramps
Gramps l'ajuda a mantenir segura la seva " "informació personal permetent-li de marcar informació com a privada. Les " "dades marcades com a privades poden excloure's dels informes i les " "exportacions de dades. Busqui el candau que commuta els registres entre " "privats i públics." #: ../data/tips.xml.in.h:49 msgid "" "Keeping Good Records
Be accurate when recording genealogical " "information. Don't make assumptions while recording primary information; " "write it exactly as you see it. Use bracketed comments to indicate your " "additions, deletions or comments. Use of the Latin 'sic' is recommended to " "confirm the accurate transcription of what appears to be an error in a " "source." msgstr "" "Guardar Bons Registres
Sigui precís en registrar informació " "genealògica. No faci suposicions en registrar informació primària; escrigui-" "la exactament tal com la veu. Faci servir comentaris entre claudàtors per " "indicar els seus afegits, esborrats o comentaris. Es recomana l'ús del llatí " "'sic' per confirmar la transcripció precisa del que sembli ser un error en " "una font." #: ../data/tips.xml.in.h:50 msgid "" "Extra Reports and Tools
Extra tools and reports can be added to " "Gramps with the "Addon" system. See them under "Help > " "Extra Reports/Tools". This is the best way for advanced users to " "experiment and create new functionality." msgstr "" "Informes i Eines Addicionals
Es poden afegir informes i eines " "addicionals a Gramps amb el sistema de "Complements". Vegi-ho a " ""Ajuda > Informes Addicionals/Eines". Aquesta és la millor " "manera perquè els usuaris avançats experimentin i creïn noves funcionalitats." #: ../data/tips.xml.in.h:51 msgid "" "Book Reports
The Book report under "Reports > Books > " "Book Report...", allows you to collect a variety of reports into a " "single document. This single report is easier to distribute than multiple " "reports, especially when printed." msgstr "" "Informes de Llibre
L'informe de Llibre, a "Informes > " "Llibres > Informe de Llibre...", li permet de recopilar un " "reguitzell d'informes en un sol document. Aquest informe únic és més fàcil " "de distribuir que informes múltiples, especialment quan s'imprimeix." #: ../data/tips.xml.in.h:52 msgid "" "Gramps Announcements
Interested in getting notified when a new " "version of Gramps is released? Join the Gramps-announce mailing list at " ""Help > Gramps Mailing Lists"" msgstr "" "Anuncis de Gramps
Li interessa rebre una notificació quan surti " "una versió de Gramps? Apunti's a la llista de correu Gramps-announce a "" "Ajuda > Llistes de Correu de Gramps"" #: ../data/tips.xml.in.h:53 msgid "" "Record Your Sources
Information collected about your family is " "only as good as the source it came from. Take the time and trouble to record " "all the details of where the information came from. Whenever possible get a " "copy of original documents." msgstr "" "Registri les Fonts
La informació recollida sobre la família només " "és igual de bona que la font de la qual s'ha obtingut. Prengui's el temps i " "les molèsties que calguin per enregistrar tots els detalls sobre l'origen de " "la informació. Sempre que sigui possible, guardi una còpia dels documents " "originals." #: ../data/tips.xml.in.h:54 msgid "" "Directing Your Research
Go from what you know to what you do not. " "Always record everything that is known before making conjectures. Often the " "facts at hand suggest plenty of direction for more research. Don't waste " "time looking through thousands of records hoping for a trail when you have " "other unexplored leads." msgstr "" "Direcció de la Recerca
Vagi des del que coneix cap al desconegut. " "Registri sempre tot el que se sàpiga abans de fer conjectures. Sovint, els " "fets coneguts suggereixen moltes direccions per fer més recerques. No perdi " "el temps consultant milers de registres esperant trobar una pista mentre " "tingui altres vies sense explorar." #: ../data/tips.xml.in.h:55 msgid "" "The 'How and Why' of Your Genealogy
Genealogy isn't only about " "dates and names. It is about people. Be descriptive. Include why things " "happened, and how descendants might have been shaped by the events they went " "through. Narratives go a long way in making your family history come alive." msgstr "" "El 'Com i el Per què' de la Seva GenealogiaLa genealogia no tracta " "només de dates i noms. Tracta sobretot de persones. Sigui descriptiu. " "Inclogui el per què les coses van anar així, i com els descendents van ser " "influïts pels esdeveniments pels quals van haver de viure. Les narracions " "són fonamentals per donar vida a la història de la seva família." #: ../data/tips.xml.in.h:56 msgid "" "Don't speak English?
Volunteers have translated Gramps into more " "than 20 languages. If Gramps supports your language and it is not being " "displayed, set the default language in your operating system and restart " "Gramps." msgstr "" "No parleu anglès?
Gramps ha estat traduït per voluntaris a més de " "20 llengües. Si Gramps suporta la seva llengua però no hi surt, fixeu la " "llengua predeterminada al sistema operatiu i torneu a engegar Gramps." #: ../data/tips.xml.in.h:57 msgid "" "Gramps Translators
Gramps has been designed so that new " "translations can easily be added with little development effort. If you are " "interested in participating please email gramps-devel@lists.sf.net" msgstr "" "Traductors de Gramps
Gramps ha estat dissenyat perquè s'hi puguin " "afegir fàcilment traduccions noves amb poc esforç de desenvolupament. Si " "està interessat en participar-hi, enviï si us plau un email a gramps-" "devel@lists.sf.net" #: ../data/tips.xml.in.h:58 msgid "" "Hello, привет or 喂
Whatever script you use Gramps offers full " "Unicode support. Characters for all languages are properly displayed." msgstr "" "Hola, привет o 喂
Per qualsevol alfabet que faci servir, Gramps " "proporciona suport total d'Unicode. Es mostren correctament els caràcters de " "totes les llengües." #: ../data/tips.xml.in.h:59 msgid "" "The Home Person
Anyone can be chosen as the Home Person in " "Gramps. Use "Edit > Set Home Person" in the Person View. The " "home person is the person who is selected when the database is opened or " "when the home button is pressed." msgstr "" "La Persona Base
Es pot triar qualsevol com a Persona Base dins de " "Gramps. Faci "Edita > Fixar Persona Base" a la Vista de " "Persones. La persona base és la persona que se selecciona quan s'obre la " "base de dades o quan es prem el botó de 'la casa'." #: ../data/tips.xml.in.h:60 msgid "" "The Gramps Code
Gramps is written in a computer language called " "Python using the GTK and GNOME libraries for the graphical interface. Gramps " "is supported on any computer system where these programs have been ported. " "Gramps is known to be run on Linux, BSD, Solaris, Windows and Mac OS X." msgstr "" "El Codi Gramps
Gramps està escrit en el llenguatge de programació " "Python fent servir les llibreries GTK i GNOME per a la interfície gràfica. " "Gramps està suportat per qualsevol sistema informàtic al qual s'hagin portat " "aquests programes. S'ha comprovat que funciona en Linux, BSD, Solaris, " "Windows i Mac OS X." #: ../data/tips.xml.in.h:61 msgid "" "Open Source Software
The Free/Libre and Open Source Software " "(FLOSS) development model means Gramps can be extended by any programmer " "since all of the source code is freely available under its license. So it's " "not just about free beer, it's also about freedom to study and change the " "tool. For more about Open Source software lookup the Free Software " "Foundation and the Open Source Initiative." msgstr "" "Programari de Codi Obert
El model de desenvolupament Lliure i de " "Codi Obert (FLOSS) significa que qualsevol programador pot estendre Gramps, " "perquè tot el codi font és disponible lliurement sota la seva llicència. Per " "tant, no és només la gratuïtat, és també la llibertat d'estudiar i modificar " "l'eina. Per més informació sobre el programari de Codi Obert busqui la Free " "Software Foundation i la Open Source Initiative." #: ../data/tips.xml.in.h:62 msgid "" "The Gramps Software License
You are free to use and share Gramps " "with others. Gramps is freely distributable under the GNU General Public " "License, see http://www.gnu.org/licenses/licenses.html#GPL to read about the " "rights and restrictions of this license." msgstr "" "La Llicència de Programari de Gramps
Té la llibertat d'utilitzar " "i compartir Gramps amb els altres. Gramps es pot distribuir lliurement sota " "la Llicència Pública General de GNU, veure http://www.gnu.org/licenses/" "licenses.html#GPL per llegir sobre els drets i les restriccions d'aquesta " "llicència. Una traducció no oficial al català és a http://ca.dodds.net/gnu/" "gpl.ca.html." #: ../data/tips.xml.in.h:63 msgid "" "Gramps for Gnome or KDE?
For Linux users Gramps works with " "whichever desktop environment you prefer. As long as the required GTK " "libraries are installed it will run fine." msgstr "" "Gramps per Gnome o KDE?
Per als usuaris de Linux, Gramps funciona " "amb qualsevol entorn d'escriptori que prefereixi. Mentre estiguin " "instal·lades les llibreries de GTK funcionarà correctament." #: ../data/gramps.appdata.xml.in.h:1 msgid "" "Gramps is a genealogy program that is both intuitive for hobbyists and " "feature-complete for professional genealogists. It gives you the ability to " "record the many details of the life of an individual as well as the complex " "relationships between various people, places and events. All of your " "research is kept organized, searchable and as precise as you need it to be." msgstr "" "Gramps és un programa de genealogia que és alhora intuïtiu per als " "afeccionats i complet per als professionals. Permet de registrar la multitud " "de detalls de la vida d'una persona, així com les relacions complexes entre " "persones, llocs i esdeveniments diversos. Tota la investigació queda " "organitzada, s'hi poden fer cerques i és tan precisa com us cal." #~ msgid "YES" #~ msgstr "SÍ" #~ msgid "Regular expression:" #~ msgstr "Expressió regular:" #~ msgid "Citations having notes containing " #~ msgstr "Cites amb notes que contenen " #~ msgid "Citations with matching regular expression" #~ msgstr "Cites amb que compleix una expressió regular" #~ msgid "Events having notes containing " #~ msgstr "Esdeveniments amb notes que continguin " #~ msgid "Events with matching regular expression" #~ msgstr "Esdeveniments amb que concordi amb expressió regular" #~ msgid "Families with child with the " #~ msgstr "Famílies amb fill amb l'" #~ msgid "Families with father with the " #~ msgstr "Famílies amb pare que té " #~ msgid "Families having notes containing " #~ msgstr "Famílies amb notes que contenen " #~ msgid "Families with mother with the " #~ msgstr "Famílies on la mare tingui l'" #~ msgid "Families with matching regular expression" #~ msgstr "Famílies amb que compleixi una expressió regular" #~ msgid "Media objects having notes containing " #~ msgstr "Objectes audiovisuals amb notes que continguin " #~ msgid "Media Objects with matching regular expression" #~ msgstr "Objectes audiovisuals amb que compleixi una expressió regular" #~ msgid "Notes containing " #~ msgstr "Notes que contenen " #~ msgid "Notes with matching regular expression" #~ msgstr "Notes amb que compleix una expressió regular" #~ msgid "People having notes containing " #~ msgstr "Persones amb notes que contenen " #~ msgid "People with matching regular expression" #~ msgstr "Persones amb que concordi amb expressió regular" #~ msgid "Expression:" #~ msgstr "Expressió:" #~ msgid "People matching the " #~ msgstr "Persones que concorden amb " #~ msgid "Matches people's names with a specified regular expression" #~ msgstr "" #~ "Busca les coincidències de noms de persones amb una expressió regular " #~ "especificada" #~ msgid "Places having notes containing " #~ msgstr "Llocs amb notes que compleixin " #~ msgid "Places with matching regular expression" #~ msgstr "Llocs amb que concorda amb una expressió regular" #~ msgid "Repositories having notes containing " #~ msgstr "Repositoris amb notes que contenen " #~ msgid "Repositories with matching regular expression" #~ msgstr "Repositoris amb que compleix una expressió regular" #~ msgid "Sources having notes containing " #~ msgstr "Fonts que tinguin notes que contenen " #~ msgid "Sources with matching regular expression" #~ msgstr "Fonts amb que concorda amb una expressió regular" #~ msgid "death event without date" #~ msgstr "esdeveniment de mort sense data" #~ msgid "death-related evidence" #~ msgstr "proves relacionades amb defunció" #~ msgid "death-related evidence without date" #~ msgstr "proves relacionades amb defunció sense data" #~ msgid "birth-related evidence" #~ msgstr "proves relacionades amb naixement" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "Xinès" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgid "Error Opening File" #~ msgstr "Error obrint Fitxer" #~ msgid "Active person: %s" #~ msgstr "Persona activa: %s" #~ msgid "Gramplet showing active person's attributes" #~ msgstr "Gramplet que mostra els atributs de la persona activa" #~ msgid "" #~ "The .gramps file you are importing does not contain a valid xml-namespace " #~ "number.\n" #~ "\n" #~ "The file will not be imported." #~ msgstr "" #~ "El fitxer .gramps que esteu important no conté cap número xml-namespace " #~ "vàlid.\n" #~ "\n" #~ "El fitxer no s'importarà." #~ msgid "Import file contains unacceptable XML namespace version" #~ msgstr "" #~ "El fitxer d'importació conté una versió d'espai de noms XML inacceptable" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%d matches.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "%d concordàncies.\n" #~ msgid "Title or Page" #~ msgstr "Títol o Pàgina" #~ msgid "Places places map" #~ msgstr "Mapa de llocs de lloc" #~ msgid "Timeline Graph for %s" #~ msgstr "Gràfic de Línia Temporal per %s" #~ msgid "Patronymic name skipped: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgstr "Nom patronímic saltat: '%(patronym)s' (%(msg)s)" #~ msgid "State/Province:" #~ msgstr "Estat/Província:" #~ msgid "ZIP/Postal code:" #~ msgstr "Codi postal:" #~ msgid "Phone:" #~ msgstr "Telèfon:" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Email:" #~ msgid "Select Save File" #~ msgstr "Seleccioni Fitxer on Desar" #~ msgid "" #~ "The data will be saved as follows:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Name:\t%s\n" #~ "Folder:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Press Apply to proceed, Back to revisit your options, or Cancel to abort" #~ msgstr "" #~ "Les dades es desaran de la següent manera:\n" #~ "\n" #~ "Format:\t%s\n" #~ "Nom:\t%s\n" #~ "Carpeta:\t%s\n" #~ "\n" #~ "Premi Aplicar per continuar, Enrere per revisar les opcions, o Cancel·lar " #~ "per aturar" #~ msgid "" #~ "WARNING: Setting locale failed. Please fix the LC_* and/or the LANG " #~ "environment variables to prevent this error" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: no s'ha pogut establir el 'locale'. Si us plau, repareu les " #~ "variables d'entorn LC_* i/o LANG per evitar aquest error" #~ msgid "ERROR: Setting the 'C' locale didn't work either" #~ msgstr "ERROR: Posar la locale 'C' tampoc no ha funcionat" #~ msgid "" #~ "Your Python version does not meet the requirements. At least python %d.%d." #~ "%d is needed to start Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps will terminate now." #~ msgstr "" #~ "La versió de Python no compleix els requeriments. Cal almenys la versió " #~ "de python %d.%d.%d per executar Gramps.\n" #~ "\n" #~ "Gramps s'aturarà." #~ msgid "" #~ "Family tree reaches back more than the maximum %d generations searched.\n" #~ "It is possible that relationships have been missed" #~ msgstr "" #~ "L'arbre genealògic es remunta més enrere que el màxim de %d generacions " #~ "buscades.\n" #~ "És possible que no s'hagi detectat algun parentesc" #~ msgid "Spelling checker is not installed" #~ msgstr "El corrector ortogràfic no està instal·lat" #~ msgid "Sources in repository" #~ msgstr "Fonts del repositori" #~ msgid "Primary source" #~ msgstr "Font primària" #~ msgid "a spouse, " #~ msgstr "un cònjuge, " #~ msgid "Unknown, was missing %s (%d)" #~ msgstr "Desconegut, li faltava %s (%d)" #~ msgid "" #~ "Error: Family tree '%s' already exists.\n" #~ "The '-C' option cannot be used." #~ msgstr "" #~ "Error: l'arbre genealògic '%s' ja existeix.\n" #~ "L'opció '-C' no es pot fer servir." #~ msgid "" #~ "Error: Input family tree \"%s\" does not exist.\n" #~ "If GEDCOM, Gramps-xml or grdb, use the -i option to import into a family " #~ "tree instead." #~ msgstr "" #~ "Error: L'arbre genealògic d'entrada \"%s\" no existeix.\n" #~ "Si és GEDCOM, Gramps-xml o grdb, utilitzi l'opció -i per importar-lo en " #~ "un arbre genealògic." #~ msgid "List of known family trees in your database path\n" #~ msgstr "" #~ "Llista d'arbres genealògics coneguts en el vostre camí de bases de dades\n" #~ msgid "Family tree" #~ msgstr "Arbre genealògic" #~ msgid "Created empty family tree successfully" #~ msgstr "S'ha creat amb èxit un arbre genealògic buit" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: gramps.py [OPTION...]\n" #~ " --load-modules=MODULE1,MODULE2,... Dynamic modules to load\n" #~ "\n" #~ "Help options\n" #~ " -?, --help Show this help message\n" #~ " --usage Display brief usage message\n" #~ "\n" #~ "Application options\n" #~ " -O, --open=FAMILY_TREE Open family tree\n" #~ " -C, --create=FAMILY_TREE Create on open if new family " #~ "tree\n" #~ " -i, --import=FILENAME Import file\n" #~ " -e, --export=FILENAME Export file\n" #~ " -f, --format=FORMAT Specify family tree format\n" #~ " -a, --action=ACTION Specify action\n" #~ " -p, --options=OPTIONS_STRING Specify options\n" #~ " -d, --debug=LOGGER_NAME Enable debug logs\n" #~ " -l List Family Trees\n" #~ " -L List Family Trees in Detail\n" #~ " -u, --force-unlock Force unlock of family tree\n" #~ " -s, --show Show config settings\n" #~ " -c, --config=[config.setting[:value]] Set config setting(s) and start " #~ "Gramps\n" #~ " -v, --version Show versions\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ús: gramps.py [OPCIÓ...]\n" #~ " --load-modules=MODUL1,MODUL2,... Mòduls dinàmics a carregar\n" #~ "\n" #~ "Opcions d'ajuda\n" #~ " -?, --help Mostrar aquest missatge d'ajuda\n" #~ " --usage Mostrar missatge breu sobre " #~ "l'ús\n" #~ "\n" #~ "Opcions d'aplicació\n" #~ " -O, --open=ARBRE_GEN Obrir arbre genealògic\n" #~ " -C, --create=ARBRE_GEN Crear en obrir si l'arbre és nou\n" #~ " -i, --import=FITXER Importar fitxer\n" #~ " -e, --export=FITXER Exportar fitxer\n" #~ " -f, --format=FORMAT Especificar format d'arbre " #~ "genealògic\n" #~ " -a, --action=ACCIÓ Especificar acció\n" #~ " -p, --options=CADENA_OPCIONS Especificar opcions\n" #~ " -d, --debug=NOM_REGISTRE Activar registre de depuració\n" #~ " -l Llistar Arbres Genealògics\n" #~ " -L Llistat Detallat d'Arbres " #~ "Genealògics\n" #~ " -u, --force-unlock Forçar desbloqueig d'arbre " #~ "genealògic\n" #~ " -s, --show Mostrar paràmetres de " #~ "configuració\n" #~ " -c, --config=[opció.conf[:valor]] Canviar opcions de configuració i " #~ "engegar Gramps\n" #~ " -v, --version Mostrar versions\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Example of usage of Gramps command line interface\n" #~ "\n" #~ "1. To import four databases (whose formats can be determined from their " #~ "names)\n" #~ "and then check the resulting database for errors, one may type:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps -i file4.wft -a tool -p " #~ "name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. To explicitly specify the formats in the above example, append " #~ "filenames with appropriate -f options:\n" #~ "gramps -i file1.ged -f gedcom -i file2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3.gramps " #~ "-f gramps-xml -i file4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. To record the database resulting from all imports, supply -e flag\n" #~ "(use -f if the filename does not allow Gramps to guess the format):\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. To save any error messages of the above example into files outfile and " #~ "errfile, run:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.dpkg -e ~/new-package -f gramps-pkg >outfile " #~ "2>errfile\n" #~ "\n" #~ "5. To import three databases and start interactive Gramps session with " #~ "the result:\n" #~ "gramps -i file1.ged -i file2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. To open a database and, based on that data, generate timeline report " #~ "in PDF format\n" #~ "putting the output into the my_timeline.pdf file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=my_timeline.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. To generate a summary of a database:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Listing report options\n" #~ "Use the name=timeline,show=all to find out about all available options " #~ "for the timeline report.\n" #~ "To find out details of a particular option, use show=option_name , e.g. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "To learn about available report names, use name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. To convert a family tree on the fly to a .gramps xml file:\n" #~ "gramps -O 'Family Tree 1' -e output.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. To generate a web site into an other locale (in german):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Family Tree 1' -a report -p " #~ "name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finally, to start normal interactive session type:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Note: These examples are for bash shell.\n" #~ "Syntax may be different for other shells and for Windows.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Exemple d'ús de la interfície de línia de comandes de Gramps\n" #~ "\n" #~ "1. Per importar quatre bases de dades (els formats de les quals es poden " #~ "determinar a partir del nom)\n" #~ "i després comprovar si la base de dades resultant té errors, es pot fer " #~ "escrivint:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps -i fitxer4.wft -a " #~ "tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "2. Per especificar explícitament els formats a l'exemple anterior, cal " #~ "afegir als noms de fitxer les opcions -f apropiades:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -f gedcom -i fitxer2.gpkg -f gramps-pkg -i ~/db3." #~ "gramps -f gramps-xml -i fitxer4.wft -f wft -a tool -p name=check. \n" #~ "\n" #~ "3. Per gravar la base de dades que resulti de totes les importacions, " #~ "donar l'opció -e\n" #~ "(utilitzeu -f si el nom de fitxer no permet a GRAMPS d'endevinar-ne el " #~ "format):\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg\n" #~ "\n" #~ "4. Per desar els missatges d'error de l'exemple anterior als fitxers " #~ "fitxer_sortida i fitxer_errors, feu:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.dpkg -e ~/paquet-nou -f gramps-pkg " #~ ">fitxer_sortida 2>fitxer_errors\n" #~ "\n" #~ "5. Per importar tres bases de dades i engegar una sessió interactiva de " #~ "GRAMPS amb el resultat:\n" #~ "gramps -i fitxer1.ged -i fitxer2.gpkg -i ~/db3.gramps\n" #~ "\n" #~ "6. Per obrir una base de dades i, basant-se en aquestes dades, generar un " #~ "informe de línia temporal en format PDF\n" #~ "posant la sortida al fitxer la_meva_línia_temporal.pdf:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=timeline,off=pdf," #~ "of=la_meva_línia_temporal.pdf\n" #~ "\n" #~ "7. Per generar un resum d'una base de dades:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report -p name=summary\n" #~ "\n" #~ "8. Llistar les opcions d'informes\n" #~ "Utilitzeu name=timeline,show=all per trobar totes les opcions disponibles " #~ "per a l'informe de línia temporal.\n" #~ "Per esbrinar els detalls d'una opció concreta, feu show=nom_opció, p.ex. " #~ "name=timeline,show=off string.\n" #~ "Per saber els noms d'informe disponibles, utilitzar name=show string.\n" #~ "\n" #~ "9. Per convertir un arbre genealògic sobre la marxa a un fitxer xml ." #~ "gramps:\n" #~ "gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -e sortida.gramps -f gramps-xml\n" #~ "\n" #~ "10. Per generar un web en una altra llengua (en alemany):\n" #~ "LANGUAGE=de_DE; LANG=de_DE.UTF-8 gramps -O 'Arbre Genealògic 1' -a report " #~ "-p name=navwebpage,target=/../de\n" #~ "\n" #~ "11. Finalment, per començar una sessió interactiva normal, escriviu:\n" #~ "gramps\n" #~ "\n" #~ "Nota: Aquests exemples són per a l'intèrpret de comandes bash.\n" #~ "La sintaxi pot ser diferent per altres intèrprets de comandes i per " #~ "Windows.\n" #~ msgid "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgstr "" #~ "ERROR: %s \n" #~ " %s" #~ msgid "DB version" #~ msgstr "Versió de BD" #~ msgid "Could not rename family tree" #~ msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de l'arbre genealògic" #~ msgid "" #~ "The database version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versió de la base de dades no està suportada per aquesta versió de " #~ "Gramps.\n" #~ "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar " #~ "les dades entre versions de base de dades diferents." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The family tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the family tree on that computer with that software that created " #~ "the family tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'arbre " #~ "genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió " #~ "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que " #~ "ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD " #~ "Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format " #~ "més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La " #~ "millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i " #~ "importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'arbre genealògic a l'ordinador " #~ "amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i " #~ "carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció " #~ "d'utilitzar." #~ msgid "" #~ "You cannot open this database without upgrading it.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of " #~ "Gramps.\n" #~ "You might want to make a backup copy first." #~ msgstr "" #~ "No pot obrir aquesta base de dades sense actualitzar-la.\n" #~ "Si l'actualitza, no podrà fer servir versions anteriors de Gramps.\n" #~ "És convenient fer primer una còpia de seguretat." #~ msgid "It is for version %d.%d" #~ msgstr "És per la versió %d.%d" #~ msgid "Vertical (top to bottom)" #~ msgstr "Vertical (de dalt a baix)" #~ msgid "Vertical (bottom to top)" #~ msgstr "Vertical (de baix a dalt)" #~ msgid "Horizontal (left to right)" #~ msgstr "Horitzontal (dreta a esquerra)" #~ msgid "Horizontal (right to left)" #~ msgstr "Horitzontal (esquerra a dreta)" #~ msgid "Minimal size" #~ msgstr "Mida mínima" #~ msgid "Use optimal number of pages" #~ msgstr "Optimitzar el nombre de pàgines" #~ msgid "Affects greatly how the graph is layed out on the page." #~ msgstr "Afecta molt a la distribució del graf dins la pàgina." #~ msgid "" #~ "Dots per inch. When creating images such as .gif or .png files for the " #~ "web, try numbers such as 100 or 300 DPI. When creating PostScript or PDF " #~ "files, use 72 DPI." #~ msgstr "" #~ "Punts per polzada. Quan es creen imatges com ara .gif o .png per al web, " #~ "provar nombres com 100 o 300 DPI. Quan es creen fitxers Postcript o PDF, " #~ "fer servir 72 DPI." #~ msgid "Suppress warning when cancelling with changed data." #~ msgstr "Suprimir l'avís quan es cancel·li amb dades modificades." #~ msgid "Add default source on import" #~ msgstr "Afegir font predeterminada en importar" #~ msgid "Automatically load last family tree" #~ msgstr "Carregar automàticament l'últim arbre genealògic" #~ msgid "Gramps: Import database" #~ msgstr "Gramps: Importar base de dades" #~ msgid "Need to upgrade database!" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #~ msgid "Upgrade now" #~ msgstr "Actualitzar ara" #~ msgid "Family tree name" #~ msgstr "Nom d'arbre genealògic" #~ msgid "Remove the '%s' family tree?" #~ msgstr "Esborrar l'arbre genealògic '%s'?" #~ msgid "Removing this family tree will permanently destroy the data." #~ msgstr "" #~ "Esborrar aquest arbre genealògic eliminarà les dades de forma permanent." #~ msgid "Remove family tree" #~ msgstr "Esborrar arbre genealògic" #~ msgid "Could not delete family tree" #~ msgstr "No s'ha pogut esborrar l'arbre genealògic" #~ msgid "Repair family tree?" #~ msgstr "Reparar arbre genealògic?" #~ msgid "" #~ "If you click Proceed, Gramps will attempt to recover your family " #~ "tree from the last good backup. There are several ways this can cause " #~ "unwanted effects, so backup the family tree first.\n" #~ "The Family tree you have selected is stored in %s.\n" #~ "\n" #~ "Before doing a repair, verify that the Family Tree can really no longer " #~ "be opened, as the database back-end can recover from some errors " #~ "automatically.\n" #~ "\n" #~ "Details: Repairing a Family Tree actually uses the last backup of " #~ "the Family Tree, which Gramps stored on last use. If you have worked for " #~ "several hours/days without closing Gramps, then all this information will " #~ "be lost! If the repair fails, then the original family tree will be lost " #~ "forever, hence a backup is needed. If the repair fails, or too much " #~ "information is lost, you can fix the original family tree manually. For " #~ "details, see the webpage\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Before doing a repair, try to open the family tree in the normal manner. " #~ "Several errors that trigger the repair button can be fixed automatically. " #~ "If this is the case, you can disable the repair button by removing the " #~ "file need_recover in the family tree directory." #~ msgstr "" #~ "Si cliqueu Continuar, Gramps intentarà de recuperar l'arbre " #~ "genealògic a partir de l'última còpia de seguretat bona. Hi ha diverses " #~ "maneres en què això pot provocar efectes no desitjats, per tant, abans " #~ "faci una còpia de l'arbre genealògic.\n" #~ "L'arbre genealògic que ha seleccionat està desat a %s.\n" #~ "\n" #~ "Abans de fer una reparació, asseguri's que l'Arbre Genealògic segur ja no " #~ "es pot obrir, perquè el gestor de bases de dades intern pot recuperar " #~ "alguns errors automàticament.\n" #~ "\n" #~ "Detalls: Reparar un Arbre Genealògic utilitza de fet l'última " #~ "còpia de seguretat de l'Arbre Genealògic, que Gramps havia guardat " #~ "l'últim cop que s'havia utilitzat. Si ha treballant unes quantes hores/" #~ "dies sense tancar Gramps, tota aquesta informació s'haurà perdut! Si la " #~ "reparació falla, l'arbre genealògic original s'haurà perdut per sempre, " #~ "per tant cal una còpia de seguretat. Si la reparació falla, o es perd " #~ "massa informació, pot arreglar l'arbre genealògic original de forma " #~ "manual. Per més detalls, veure la pàgina web\n" #~ "http://gramps-project.org/wiki/index.php?" #~ "title=Recover_corrupted_family_tree\n" #~ "Abans de fer una reparació, intenti d'obrir l'arbre genealògic de la " #~ "manera normal. Alguns errors que fan sortir el botó de reparació es poden " #~ "arreglar automàticament. Si és el cas, pot inhabilitar el botó de " #~ "reparació esborrant el fitxer need_recover al directori (carpeta) " #~ "de l'arbre genealògic." #~ msgid "Could not create family tree" #~ msgstr "No s'ha pogut crear l'arbre genealògic" #~ msgid "Media Object Filters" #~ msgstr "Filtres d'Objecte Audiovisual" #~ msgid "Gramps Bar" #~ msgstr "Barra de Gramps" #~ msgid "Right-click to the right of the tab to add a gramplet." #~ msgstr "Clic dret a la dreta de la pestanya per afegir un gramplet." #~ msgid "" #~ "The Grampsbar will be restored to contain its default gramplets. This " #~ "action cannot be undone." #~ msgstr "" #~ "La barra de Gramps es recuperarà amb els gramplets predeterminats. " #~ "Aquesta acció no es pot tirar enrere." #~ msgid "Created on %4d/%02d/%02d" #~ msgstr "Creat el %4d/%02d/%02d" #~ msgid "Cancelling..." #~ msgstr "Cancel·lant..." #~ msgid "_Configure View..." #~ msgstr "_Configurar Vista..." #~ msgid "Invalid latitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Latitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #~ msgid "Invalid longitude (syntax: 18°9'" #~ msgstr "Longitud no vàlida (sintaxi: 18°9'" #~ msgid "" #~ "Cannot open new citation editor at this time. Either the citation is " #~ "already being edited, or the associated source is already being edited, " #~ "and opening a citation editor (which also allows the source to be " #~ "edited), would create ambiguity by opening two editor on the same " #~ "source. \n" #~ "\n" #~ "To edit the citation, close the source editor and open an editor for the " #~ "citation alone" #~ msgstr "" #~ "No es pot obrir un nou editor de cites en aquest moment. O bé la cita ja " #~ "s'està editant, o la font associada ja s'està editant, i obrir ara un " #~ "editor de cites (que també permet que se n'editi la font), crearia una " #~ "ambigüitat en obrir dos editors sobre la mateixa font.\n" #~ "\n" #~ "Per editar la cita, tanqueu l'editor de fonts i obriu un editor només per " #~ "a la cita" #~ msgid "Note Preview" #~ msgstr "Vista prèvia de Nota" #~ msgid "%s and %s (%s)" #~ msgstr "%s i %s (%s)" #~ msgid "Colour" #~ msgstr "Color" #~ msgid "You need to set a 'default person' to go to." #~ msgstr "Heu de fixar una 'persona predeterminada' on anar." #~ msgid "Report a bug: Step 1 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 1 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 2 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 2 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 3 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 3 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 4 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 4 de 5" #~ msgid "Report a bug: Step 5 of 5" #~ msgstr "Informar d'un problema: Pas 5 de 5" #~ msgid "" #~ "Please provide as much information as you can about what you were doing " #~ "when the error occured. " #~ msgstr "" #~ "Si us plau, doni tanta informació com pugui sobre el que estava fent quan " #~ "va ocórrer l'error. " #~ msgid "" #~ "This is the completed bug report. The next page of the assistant will " #~ "help you to file a bug on the Gramps bug tracking system website." #~ msgstr "" #~ "Aquest és l'informe d'error complet. La següent pàgina de l'assistent " #~ "l'ajudarà a registrar l'error al web del sistema de seguiment d'errors de " #~ "Gramps." #~ msgid "Book List" #~ msgstr "Llista de Llibres" #~ msgid "Book Report" #~ msgstr "Informe de Llibres" #~ msgid "Please specify a book name" #~ msgstr "Si us plau, especifiqueu un nom de llibre" #~ msgid "No such book '%s'" #~ msgstr "No existeix el llibre '%s'" #~ msgid "Produces a book containing several reports." #~ msgstr "Crea un llibre que conté informes diversos." #~ msgid " (%(value)s)" #~ msgstr " (%(value)s)" #~ msgid "Replace first name with call name" #~ msgstr "Substituir el nom de pila pel nom habitual" #~ msgid "Underline call name in first name / add call name to first name" #~ msgstr "" #~ "Subratllar el nom habitual dins del nom de pila / afegir nom habitual al " #~ "nom de pila" #~ msgid "PyGtk 2.10 or later is required" #~ msgstr "Es requereix PyGtk 2.10 o posterior" #~ msgid "Co_mpress tree" #~ msgstr "Co_mprimir arbre" #~ msgid "Export failed" #~ msgstr "L'exportació ha fallat" #~ msgid "" #~ "WARNING: pyexiv2 module not loaded. Image metadata functionality will " #~ "not be available." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul pyexiv2. La funcionalitat de metadades de " #~ "la imatge no estarà disponible." #~ msgid "<-- Image Types -->" #~ msgstr "<-- Tipus d'Imatge -->" #~ msgid "" #~ "Warning: Changing this entry will update the Media object title field in " #~ "Gramps not Exiv2 metadata." #~ msgstr "" #~ "Avís: modificar aquesta entrada actualitzarà el camp del títol de " #~ "l'objecte audiovisual a Gramps, no les metadades Exiv2." #~ msgid "Provide a short descripion for this image." #~ msgstr "Donar una descripció curta per aquesta imatge." #~ msgid "" #~ "Enter the Artist/ Author of this image. The person's name or the company " #~ "who is responsible for the creation of this image." #~ msgstr "" #~ "Introduïu l'Artista/ Autor d'aquesta imatge. El nom de la persona o " #~ "l'empresa que és responsable de la creació d'aquesta imatge." #~ msgid "Enter the copyright information for this image. \n" #~ msgstr "Introduïu la informació de copyright per aquesta imatge.\n" #~ msgid "" #~ "The original date/ time when the image was first created/ taken as in a " #~ "photograph.\n" #~ "Example: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgstr "" #~ "La data/hora originals en què es va crear/fer la imatge, com en una " #~ "fotografia.\n" #~ "Exemple: 1830-01-1 09:30:59" #~ msgid "" #~ "This is the date/ time that the image was last changed/ modified.\n" #~ "Example: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgstr "" #~ "Això és la data/hora en què es va modificar/canviar la imatge per darrer " #~ "cop.\n" #~ "Exemple: 2011-05-24 14:30:00" #~ msgid "" #~ "Enter the Latitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les coordenades de latitud GPS per a aquesta imatge,\n" #~ "Exemple: 43.722965, 43 43 22 N, 38° 38′ 03″ N, 38 38 3" #~ msgid "" #~ "Enter the Longitude GPS coordinates for this image,\n" #~ "Example: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgstr "" #~ "Introduïu les coordenades de longitud GPS per a aquesta imatge,\n" #~ "Exemple: 10.396378, 10 23 46 E, 105° 6′ 6″ W, -105 6 6" #~ msgid "" #~ "This is the measurement of Above or Below Sea Level. It is measured in " #~ "meters.Example: 200.558, -200.558" #~ msgstr "" #~ "Això és la mesura de Per sobre o Per sota del Nivell del Mar. Es mesura " #~ "en metres. Exemple: 200.558, -200.558" #~ msgid "" #~ "Displays the Gramps Wiki Help page for 'Edit Image Exif Metadata' in your " #~ "web browser." #~ msgstr "" #~ "Mostra la pàgina d'ajuda de la Wiki de Gramps per 'Editar Metadades Exif " #~ "d'Imatge' al navegador." #~ msgid "" #~ "This will open up a new window to allow you to edit/ modify this image's " #~ "Exif metadata.\n" #~ " It will also allow you to be able to Save the modified metadata." #~ msgstr "" #~ "Això obrirà una finestra nova que us permetrà d'editar/modificar les " #~ "metadades Exif d'aquesta imatge.\n" #~ " També us permetrà de poder Desar les metadades modificades." #~ msgid "Will produce a Popup window showing a Thumbnail Viewing Area" #~ msgstr "" #~ "Crearà una finestra emergent que mostrarà una Àrea de Visionat d'Imatges " #~ "en miniatura" #~ msgid "" #~ "Select from a drop- down box the image file type that you would like to " #~ "convert your non- Exiv2 compatible media object to." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu d'un menú desplegable el tipus de fitxer d'imatge al qual " #~ "voleu convertir el vostre objecte audiovisual no compatible amb Exiv2." #~ msgid "" #~ "If your image is not of an image type that can have Exif metadata read/ " #~ "written to/from, convert it to a type that can?" #~ msgstr "" #~ "Si la vostra imatge no és d'un tipus que pugui tenir metadades Exif de " #~ "lectura o escriptura, convertir-la a un tipus que sí que pugui?" #~ msgid "" #~ "WARNING: This will completely erase all Exif metadata from this image! " #~ "Are you sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Això esborrarà totalment totes les metadades Exif d'aquesta imatge! " #~ "Esteu segur que voleu fer això?" #~ msgid "Thumbnail" #~ msgstr "Imatge en miniatura" #~ msgid "Select an image to begin..." #~ msgstr "Seleccionar una imatge per començar..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT readable,\n" #~ "Please choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imatge NO es pot llegir,\n" #~ "Si us plau, trieu-ne una de diferent..." #~ msgid "" #~ "Image is NOT writable,\n" #~ "You will NOT be able to save Exif metadata...." #~ msgstr "" #~ "La imatge NO es pot escriure,\n" #~ "NO podreu desar les metadades Exif...." #~ msgid "Please convert this image to an Exiv2- compatible image type..." #~ msgstr "" #~ "Convertiu si us plau aquesta imatge a un tipus d'imatge compatible amb " #~ "Exiv2..." #~ msgid "Image Size : %04d x %04d pixels" #~ msgstr "Mida d'Imatge : %04d x %04d píxels" #~ msgid "Displaying Exif metadata..." #~ msgstr "Mostrant les metadades Exif..." #~ msgid "Click Close to close this Thumbnail View Area." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu Tancar per tancar aquesta Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura." #~ msgid "Thumbnail View Area" #~ msgstr "Àrea de Visionat d'Imatges en miniatura" #~ msgid "Edit Image Exif Metadata" #~ msgstr "Edició de Metadades d'Imatge Exif" #~ msgid "" #~ "WARNING: You are about to convert this image into a .jpeg image. Are you " #~ "sure that you want to do this?" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: Esteu a punt de convertir aquesta imatge en una .jpeg. Segur que " #~ "voleu fer això?" #~ msgid "Convert and Delete" #~ msgstr "Convertir i Esborrar" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "" #~ "Your image has been converted and the original file has been deleted, and " #~ "the full path has been updated!" #~ msgstr "" #~ "La imatge s'ha convertit i el fitxer original s'ha esborrat, i el camí " #~ "sencer s'ha actualitzat!" #~ msgid "" #~ "There has been an error, Please check your source and destination file " #~ "paths..." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error, si us plau comproveu els camins dels fitxers origen " #~ "i destí..." #~ msgid "" #~ "There was an error in deleting the original file. You will need to " #~ "delete it yourself!" #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error esborrant el fitxer original. L'haureu d'esborrar " #~ "vosaltres mateixos!" #~ msgid "There was an error in converting your image file." #~ msgstr "Hi ha hagut un error convertint el fitxer d'imatge." #~ msgid "Media Path Update" #~ msgstr "Modificació del Camí de Mitjans Audiovisuals" #~ msgid "There has been an error in updating the image file's path!" #~ msgstr "Hi ha hagut un error en modificar el camí del fitxer d'imatge!" #~ msgid "" #~ "Click the close button when you are finished modifying this image's Exif " #~ "metadata." #~ msgstr "" #~ "Cliqueu el botó de tancament quan hagueu acabat de modificar les " #~ "metadades Exif d'aquesta imatge." #~ msgid "Saves a copy of the data fields into the image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Desa una còpia dels camps de dades a les metadades Exif de la imatge." #~ msgid "Re -display the data fields that were cleared from the Edit Area." #~ msgstr "" #~ "Tornar a mostrar els camps de dades que s'han esborrat de l'Àrea d'Edició." #~ msgid "This button will clear all of the data fields shown here." #~ msgstr "Aquest botó esborrarà tots els camps de dades que es mostren aquí." #~ msgid "" #~ "Closes this popup Edit window.\n" #~ "WARNING: This action will NOT Save any changes/ modification made to this " #~ "image's Exif metadata." #~ msgstr "" #~ "Tanca aquesta finestra emergent d'Edició.\n" #~ "AVÍS: Aquesta acció NO Desa cap canvi / modificació que s'hagi fet a les " #~ "metadades Exif d'aquesta imatge." #~ msgid "Media Object Title" #~ msgstr "Títol d'Objecte Audiovisual" #~ msgid "media Title: " #~ msgstr "Títol de Medi Audiovisual: " #~ msgid "General Data" #~ msgstr "Dades Generals" #~ msgid "Description: " #~ msgstr "Descripció: " #~ msgid "Artist: " #~ msgstr "Artista: " #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgid "Date/ Time" #~ msgstr "Data/Hora" #~ msgid "Original: " #~ msgstr "Original: " #~ msgid "Modified: " #~ msgstr "Modificat: " #~ msgid "Latitude/ Longitude/ Altitude GPS coordinates" #~ msgstr "Coordenades GPS de Latitud/Longitud/Altitud" #~ msgid "Latitude :" #~ msgstr "Latitud :" #~ msgid "Longitude :" #~ msgstr "Longitud :" #~ msgid "Altitude :" #~ msgstr "Altitud :" #~ msgid "Bad Date/Time" #~ msgstr "Data/Hora Incorrecta" #~ msgid "" #~ "WARNING! You are about to completely delete the Exif metadata from this " #~ "image?" #~ msgstr "" #~ "AVÍS! Esteu a punt d'esborrar completament les metadades Exif d'aquesta " #~ "imatge?" #~ msgid "Media Title Update" #~ msgstr "Actualització de Títol d'Audiovisual" #~ msgid "Media Object Date Created" #~ msgstr "Data de l'Objecte Audiovisual Creada" #~ msgid "Saving Exif metadata to this image..." #~ msgstr "Desant metadades Exif a aquesta imatge..." #~ msgid "All Exif metadata has been deleted from this image..." #~ msgstr "Totes les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #~ msgid "There was an error in stripping the Exif metadata from this image..." #~ msgstr "" #~ "Hi ha hagut un error en treure les metadades Exif d'aquesta imatge..." #~ msgid "Gramplet showing summary data of the family tree" #~ msgstr "Gramplet que mostra dades de resum de l'arbre genealògic" #~ msgid "TODO" #~ msgstr "Llista de coses a fer" #~ msgid "Gramplet for generic notes" #~ msgstr "Gramplet per notes genèriques" #~ msgid "TODO List" #~ msgstr "Llista de coses a fer" #~ msgid "Gramplet to view, edit, and save image Exif metadata" #~ msgstr "Gramplet per veure, editar i desar metadades Exif d'imatge" #~ msgid "Edit Exif Metadata" #~ msgstr "Editar les Metadades Exif" #~ msgid "%d of %d" #~ msgstr "%d de %d" #~ msgid "Individuals with incomplete names" #~ msgstr "Individus amb noms incomplets" #~ msgid "Enter text" #~ msgstr "Introdueixi text" #~ msgid "Enter your TODO list here." #~ msgstr "Introdueixi la seva llista de coses a fer aquí." #~ msgid "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgstr "" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.3_Wiki_Manual" #~ msgid "" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called 'database') select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "family tree. For more details, please read the information at the links " #~ "above\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "El primer que heu de fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear un " #~ "nou Arbre Genealògic (anomenat de vegades 'base de dades') seleccioneu " #~ "\"Arbres Genealògics\" al menú, trieu \"Gestió d'Arbres Genealògics\", " #~ "premeu \"Nou\" i doneu-li un nom al vostre arbre genealògic. Per més, " #~ "detalls, llegiu si us plau la informació que donen els enllaços " #~ "anteriors\n" #~ "\n" #~ msgid "Gramplet View" #~ msgstr "Vista de Gramplets" #~ msgid "" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets. You can also add Gramplets to any view by adding a " #~ "sidebar and/or bottombar, and right-clicking to the right of the tab.\n" #~ "\n" #~ "You can click the configuration icon in the toolbar to add additional " #~ "columns, while right-click on the background allows to add gramplets. You " #~ "can also drag the Properties button to reposition the gramplet on this " #~ "page, and detach the gramplet to float above Gramps." #~ msgstr "" #~ "Ara esteu llegint la pàgina de \"Gramplets\", on podeu afegir els vostres " #~ "propis gramplets. També podeu afegir Gramplets a qualsevol vista afegint " #~ "un barra lateral o inferior, i clicant a la dreta de la pestanya.\n" #~ "\n" #~ "Podeu clicar la icona de configuració de la barra de tasques per afegir " #~ "columnes addicionals, mentre que fer un clic dret al fons us permet " #~ "d'afegir gramplets. També podeu arrossegar el botó de Propietats per " #~ "canviar de lloc el gramplet dins d'aquesta pàgina, i desenganxar el " #~ "gramplet perquè floti sobre Gramps." #~ msgid "Coloured outline" #~ msgstr "Contorn en colors" #~ msgid "Colour fill" #~ msgstr "Omplir de color" #~ msgid "Family Colours" #~ msgstr "Color de la Família" #~ msgid "Family colours" #~ msgstr "Color de la família" #~ msgid "Colours to use for various family lines." #~ msgstr "Colors a utilitzar per diverses línies familiars." #~ msgid "The colour to use to display men." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar els homes." #~ msgid "The colour to use to display women." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les dones." #~ msgid "The colour to use when the gender is unknown." #~ msgstr "El color a utilitzar quan es desconegui el gènere." #~ msgid "The colour to use to display families." #~ msgstr "El color a utilitzar per mostrar les famílies." #~ msgid "" #~ "Import data from a Gramps package (an archived XML family tree together " #~ "with the media object files.)" #~ msgstr "" #~ "Importar dades d'un paquet Gramps (un arbre genealògic XML arxivat " #~ "juntament amb els fitxers de medis audiovisuals)." #~ msgid "" #~ "The Gramps XML format is a text version of a family tree. It is read-" #~ "write compatible with the present Gramps database format." #~ msgstr "" #~ "El format Gramps XML és una versió en text d'un arbre genealògic. Es " #~ "compatible a nivell de lectura i escriptura amb el format de base de " #~ "dades Gramps actual." #~ msgid "" #~ "The Database version is not supported by this version of Gramps.You " #~ "should use an old copy of Gramps at version 3.0.x and import your " #~ "database into that version. You should then export a copy of your data to " #~ "Gramps XML (family tree). Then you should upgrade to the latest version " #~ "of Gramps (for example this version), create a new empty database and " #~ "import the Gramps XML into that version. Please refer to:http://www." #~ "gramps-project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgstr "" #~ "La versió de Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " #~ "Gramps. Hauríeu d'utilitzar una còpia antiga de la versió 3.0 de Gramps i " #~ "importar la base de dades en aquella versió. Llavors hauríeu d'exportar " #~ "una còpia de les dades en format Gramps XML (arbre genealògic). Llavors " #~ "cal que actualitzeu a l'última versió de Gramps (com ara aquesta " #~ "mateixa), creeu una nova base de dades buida, i hi importeu el fitxer " #~ "Gramps XML en aquesta versió. Les instruccions estan a: http://www.gramps-" #~ "project.org/wiki/index.php?title=Gramps_3.4_Wiki_Manual_-" #~ "_Manage_Family_Trees#Moving_a_Gramps_2.2_databases_to_Gramps_3.x" #~ msgid "" #~ "The base media path of this family tree has been set to %s. Consider " #~ "taking a simpler path. You can change this in the Preferences, while " #~ "moving your media files to the new position, and using the media manager " #~ "tool, option 'Replace substring in the path' to set correct paths in your " #~ "media objects." #~ msgstr "" #~ "El camí base per als medis d'aquest arbre genealògic s'ha fixat a %s. " #~ "Consideri de triar-ne un de més senzill. Ho pot canviar a les " #~ "Preferències, movent al mateix temps els fitxers a la nova ubicació, i " #~ "fent servir l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes " #~ "dins el camí' per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #~ msgid "" #~ "The family tree you imported into already has a base media path: " #~ "%(orig_path)s. The imported media objects however are relative from the " #~ "path %(path)s. You can change the media path in the Preferences or you " #~ "can convert the imported files to the existing base media path. You can " #~ "do that by moving your media files to the new position, and using the " #~ "media manager tool, option 'Replace substring in the path' to set correct " #~ "paths in your media objects." #~ msgstr "" #~ "L'arbre genealògic on ha fet la importació ja té un camí base per als " #~ "medis audiovisuals: %(orig_path)s. Els audiovisuals que s'han importat, " #~ "però, són relatius al camí %(path)s. Pot modificar el camí base a les " #~ "Preferències, o pot convertir els fitxers importats al camí base de medis " #~ "existent. Ho pot fer movent els fitxers a la nova ubicació, i fent servir " #~ "l'eina Gestor de Medis, amb l'opció 'Substituir subcadenes dins el camí' " #~ "per fixar camins correctes als medis audiovisuals." #~ msgid "" #~ "\n" #~ " The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "The breakdown per category is depicted by the\n" #~ "number in parentheses. Where possible these\n" #~ "'Unkown' objects are referenced by note %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El fitxer importat no era autocontingut.\n" #~ "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n" #~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" #~ "La distribució per categoria es veu al nombre entre\n" #~ "parèntesis. On ha estat possible, aquests objectes\n" #~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n" #~ msgid "" #~ "The opened file has media path %s, which conflicts with the media path of " #~ "the family tree you import into. The original media path has been " #~ "retained. Copy the files to a correct directory or change the media path " #~ "in the Preferences." #~ msgstr "" #~ "El fitxer obert té una carpeta de medis audiovisuals %s, que està en " #~ "conflicte amb la carpeta de medis de l'arbre genealògic on està " #~ "important. S'ha conservat la carpeta de medis original. Copiï els fitxers " #~ "al directori correcte o canviï la carpeta de medis audiovisuals a les " #~ "Preferències." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name \"%(key)s\" together with \"%(parent)s\", " #~ "did not change this grouping to \"%(value)s\"." #~ msgstr "" #~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom \"%(key)s\" amb \"%(parent)s\", no " #~ "s'ha canviat aquesta agrupació a \"%(value)s\"." #~ msgid "Tag recognised but not supported" #~ msgstr "Etiqueta reconeguda però no suportada" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "The imported file was not self-contained.\n" #~ "To correct for that, %d objects were created and\n" #~ "their typifying attribute was set to 'Unknown'.\n" #~ "Where possible these 'Unkown' objects are \n" #~ "referenced by note %s.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " El fitxer importat no era autocontingut\n" #~ "Per corregir-ho, s'han creat %d objectes i\n" #~ "el seu atribut tipificador s'ha posat a 'Desconegut'.\n" #~ "On ha estat possible, aquests objectes\n" #~ "'Desconeguts' s'han referenciat per la nota %s.\n" #~ msgid "" #~ "Import of GEDCOM file %s with DEST=%s, could cause errors in the " #~ "resulting database!" #~ msgstr "" #~ "La importació del fitxer GEDCOM %s amb DEST=%s, podria provocar errors a " #~ "la base de dades resultant!" #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "He was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "She was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s in " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s a " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised on %(baptism_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised on %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(baptism_date)s %(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(baptism_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)" #~ "s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s a " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised in %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(month_year)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada el %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(month_year)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)" #~ "s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s a " #~ "%(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "This person was baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)" #~ "s." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s a %(baptism_place)s" #~ "%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(modified_date)s a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat %(modified_date)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va ser batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised in %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat a %(baptism_place)s%(endnotes)s." #~ msgid "%(male_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(male_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #~ msgid "He was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejat%(endnotes)s." #~ msgid "%(female_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(female_name)s va ser batejada%(endnotes)s." #~ msgid "She was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Va ser batejada%(endnotes)s." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va ser batejat%(endnotes)s." #~ msgid "This person was baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Aquesta persona va ser batejada%(endnotes)s." #~ msgid "Baptised%(endnotes)s." #~ msgstr "Batejat%(endnotes)s." #~ msgid "Provides a FormattingHelper class for common strings" #~ msgstr "Proporciona una classe FormattingHelper per cadenes comunes" #~ msgid "Base class for ImportGrdb" #~ msgstr "Classe base per ImportGrdb" #~ msgid "Provides Textual Translation." #~ msgstr "Proporciona Traducció Textual." #~ msgid "%(language)s (%(country)s)" #~ msgstr "%(language)s (%(country)s)" #~ msgid "Father Age" #~ msgstr "Edat del Pare" #~ msgid "Mother Age" #~ msgstr "Edat de la Mare" #~ msgid "" #~ "If you have no more space in your file system\n" #~ "You can remove all tiles placed in the above path.\n" #~ "Be careful! If you have no internet, you'll get no map." #~ msgstr "" #~ "Si no us queda espai al sistema de fitxers\n" #~ "Podeu esborrar totes les caselles ubicades al camí anterior.\n" #~ "Vigileu! Si no teniu internet, no podreu treure el mapa." #~ msgid "Latitude not within %s to %s\n" #~ msgstr "La latitud no és entre %s i %s\n" #~ msgid "Longitude not within %s to %s" #~ msgstr "La longitud no és entre %s i %s" #~ msgid "Filtering_on|people with incomplete names" #~ msgstr "persones amb noms incomplets" #~ msgid "Title of calendar" #~ msgstr "Títol del calendari" #~ msgid "Whether to show duplicate family trees in the report." #~ msgstr "Si s'han de mostrar arbres genealògics duplicats a l'informe." #~ msgid "Ref: %s. %s" #~ msgstr "Ref: %s. %s" #~ msgid "Individuals with incomplete names: %d" #~ msgstr "Individus amb noms incomplets: %d" #~ msgid "" #~ "Your family tree contains cross table duplicate handles.\n" #~ " This is bad and can be fixed by making a backup of your\n" #~ "family tree and importing that backup in an empty family\n" #~ "tree. The rest of the checking is skipped, the Check and\n" #~ "Repair tool should be run anew on this new family tree." #~ msgstr "" #~ "L'arbre genealògic conté nanses duplicades entre taules.\n" #~ " Això és dolent i es pot arreglar fent una còpia de seguretat\n" #~ "de l'arbre genealògic i important-la sobre un arbre genealògic\n" #~ "buit. La resta de comprovacions se salten, caldria tornar a\n" #~ "executar l'eina de Comprovar i Reparar sobre aquest arbre\n" #~ "genealògic nou." #~ msgid "Selecting operation" #~ msgstr "Selecció de l'operació" #~ msgid "" #~ "Press OK to proceed, Cancel to abort, or Back to revisit your options." #~ msgstr "" #~ "Premi OK per continuar, Cancel·lar per avortar, o Enrera per revisar les " #~ "opcions." #~ msgid "Operation successfully finished." #~ msgstr "Operació finalitzada satisfactòriament." #~ msgid "" #~ "The operation you requested has finished successfully. You may press OK " #~ "button now to continue." #~ msgstr "" #~ "L'operació que ha demanat ha acabat satisfactòriament. Pot prémer el botó " #~ "OK per continuar." #~ msgid "Rebuilding secondary indices..." #~ msgstr "Reconstruint índexs secundaris..." #~ msgid "Secondary indices rebuilt" #~ msgstr "Índexs secundaris reconstruïts" #~ msgid "All secondary indices have been rebuilt." #~ msgstr "S'han reconstruït tots els índexs secundaris." #~ msgid "Rebuild Secondary Indices" #~ msgstr "Reconstruir Índexs Secundaris" #~ msgid "Rebuilds secondary indices" #~ msgstr "Reconstrueix els índexs secundaris" #~ msgid "Database Verify tool" #~ msgstr "Eina de verificació de la Base de Dades" #~ msgid "Database Verification Results" #~ msgstr "Resultats de Verificació de la Base de Dades" #~ msgid "Fan Chart View" #~ msgstr "Vista de Gràfica en Ventall" #~ msgid "Ancestry" #~ msgstr "Avantpassats" #~ msgid "The view showing relations through a fanchart" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra els parentescos mitjançant una gràfica en ventall" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. osmgpsmap must be >= 0.7.0. yours " #~ "is %s" #~ msgstr "" #~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. osmgpsmap ha de ser >=0.7.0. " #~ "i el seu és %s" #~ msgid "" #~ "WARNING: osmgpsmap module not loaded. Geography functionality will not be " #~ "available." #~ msgstr "" #~ "AVÍS: no s'ha carregat el mòdul osmgpsmap. La funcionalitat de geografia " #~ "no estarà disponible." #~ msgid "Father : %s : %s" #~ msgstr "Pare : %s : %s" #~ msgid "Mother : %s : %s" #~ msgstr "Mare : %s : %s" #~ msgid "%s %s" #~ msgstr "%s %s" #~ msgid "Event View" #~ msgstr "Vista d'Esdeveniment" #~ msgid "Family View" #~ msgstr "Vista de Família" #~ msgid "Media View" #~ msgstr "Vista de Medis" #~ msgid "Note View" #~ msgstr "Vista de Notes" #~ msgid "Relationship View" #~ msgstr "Vista de Relacions" #~ msgid "Pedigree View" #~ msgstr "Vista de Pedigrí" #~ msgid "Person Tree View" #~ msgstr "Vista de l'Arbre de Persones" #~ msgid "The view showing all people in the family tree" #~ msgstr "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic" #~ msgid "The view showing all people in the family tree in a flat list" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra totes les persones de l'arbre genealògic en una " #~ "llista plana" #~ msgid "The view showing all the places of the family tree" #~ msgstr "La vista que mostra tots els llocs de l'arbre genealògic" #~ msgid "Repository View" #~ msgstr "Vista de Repositoris" #~ msgid "Source View" #~ msgstr "Vista de Fonts" #~ msgid "
Created for %s" #~ msgstr "
Creat per a %s" #~ msgid "Partner 1" #~ msgstr "Company 1" #~ msgid "Partner 2" #~ msgstr "Company 2" #~ msgid "Family/ Relationship" #~ msgstr "Família/ Relació" #~ msgid "Family of " #~ msgstr "Família de " #~ msgid "Places with letter %s" #~ msgstr "Llocs amb la lletra %s" #~ msgid "Event types beginning with letter " #~ msgstr "Tipus d'esdeveniment que comencin amb la lletra " #~ msgid "Person(s)" #~ msgstr "Persona(es)" #~ msgid "Citation References" #~ msgstr "Referències de Cita" #~ msgid "" #~ "This map page represents the person and their descendants with all of " #~ "their event/ places. If you place your mouse over the marker it will " #~ "display the place name. The markers and the Reference list are sorted in " #~ "date order (if any?). Clicking on a place’s name in the Reference " #~ "section will take you to that place’s page." #~ msgstr "" #~ "Aquesta pàgina de mapa representa la persona i els seus descendents amb " #~ "tots els seus esdeveniments i llocs. Si passeu el ratolí per damunt del " #~ "marcador, dirà el nom del lloc. Els marcadors i la llista de Referències " #~ "estan per ordre temporal (si és que estan per ordre). Clicar al nom d'un " #~ "lloc a la secció de Referències us portarà a la pàgina d'aquest lloc." #~ msgid "Half Siblings" #~ msgstr "Germanastres" #~ msgid "Step Siblings" #~ msgstr "Germanastres" #~ msgid "Referenced Sources" #~ msgstr "Fonts Referenciades" #~ msgid "Neither %s nor %s are directories" #~ msgstr "Ni %s ni %s són directoris" #~ msgid "" #~ "This option allows you the choice to not create any full- sized images as " #~ "in the Media Page, and only a thumb- sized images. This will allow you " #~ "to have a much smaller total upload size to your web hosting site." #~ msgstr "" #~ "Aquesta opció us permet de no crear imatges de mida sencera, com a la " #~ "Pàgina de Medis Audiovisuals, i només imatges petites de mostra. Això us " #~ "permetrà de tenir una mida de càrrega total molt més petita al vostre web." #~ msgid "Objects changed after " #~ msgstr "Objectes modificats després de " #~ msgid "" #~ "Matches object records changed after a specified date/time (yyyy-mm-dd hh:" #~ "mm:ss) or in range, if a second date/time is given." #~ msgstr "" #~ "Concorda amb registres d'objecte modificats després d'una data-hora " #~ "especificada (aaaa-mm-dd hh:mm:ss) o dins d'un rang, si es dóna una " #~ "segona data-hora." #~ msgid "Every object" #~ msgstr "Cada objecte" #~ msgid "Matches every object in the database" #~ msgstr "Concorda amb tots els objectes de la base de dades" #~ msgid "Object with " #~ msgstr "Objecte amb " #~ msgid "Matches objects with a specified Gramps ID" #~ msgstr "Concorda objectes amb un Id Gramps concret" #~ msgid "Matches objects whose records contain text matching a substring" #~ msgstr "" #~ "Concorda amb objectes els registres dels quals contenen algun text que " #~ "coincideixi amb una subcadena" #~ msgid "Objects marked private" #~ msgstr "Objectes marcats com a privats" #~ msgid "Matches objects that are indicated as private" #~ msgstr "Concorda amb objectes que s'indiquen com a privats" #~ msgid "Object with the " #~ msgstr "Objecte amb la " #~ msgid "Matches objects who have a particular source" #~ msgstr "Concorda amb objectes que tinguin una font concreta" #~ msgid "Place with direct source >= " #~ msgstr "Llocs amb font directa >= " #~ msgid "Media with at least one direct source >= " #~ msgstr "" #~ "Medis audiovisuals amb almenys una font directa >= " #~ msgid "example: \"%s\" or \"%s\"" #~ msgstr "exemple: \"%s\" o \"%s\"" #~ msgid "" #~ "Below is a list of the nicknames, titles, prefixes and compound surnames " #~ "that Gramps can extract from the family tree.\n" #~ "If you accept the changes, Gramps will modify the entries that have been " #~ "selected.\n" #~ "\n" #~ "Compound surnames are shown as lists of [prefix, surname, connector].\n" #~ "For example, with the defaults, the name \"de Mascarenhas da Silva e " #~ "Lencastre\" shows as:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Run this tool several times to correct names that have multiple " #~ "information that can be extracted." #~ msgstr "" #~ "A sota hi ha una llista dels malnoms, títols, prefixos i cognoms " #~ "compostos que Gramps pot extreure de l'arbre genealògic.\n" #~ "Si accepta els canvis, Gramps modificarà les entrades que s'hagin " #~ "seleccionat.\n" #~ "\n" #~ "Els cognoms compostos es mostren com a llistes de [prefix, cognom, " #~ "connector].\n" #~ "Per exemple, amb les opcions predeterminades, el nom \"de Mascarenhas da " #~ "Silva e Lencastre\" surt com a:\n" #~ " [de, Mascarenhas]-[da, Silva, e]-[,Lencastre]\n" #~ "\n" #~ "Executeu aquesta eina unes quantes vegades per corregir els noms que " #~ "tenen informació múltiple que es pugui extreure." #~ msgid "- default -" #~ msgstr "- predeterminat -" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "Importació phpGedView" #~ msgid "phpGedView import" #~ msgstr "importació de phpGedView" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "Usuari:" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "Contrasenya:" #~ msgid "" #~ "The schema version is not supported by this version of Gramps.\n" #~ "\n" #~ "This Family Tree is schema version %(tree_vers)s, and this version of " #~ "Gramps supports versions %(min_vers)s to %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Please upgrade to the corresponding version or use XML for porting data " #~ "between different database versions." #~ msgstr "" #~ "La versió de l'esquema de base de dades no està suportada per aquesta " #~ "versió de Gramps.\n" #~ "Aquest Arbre Genealògic té la versió d'esquema %(tree_vers)s, i aquesta " #~ "versió de Gramps suporta les versions entre %(min_vers)s i %(max_vers)s\n" #~ "\n" #~ "Si us plau pugi a la versió corresponent, o faci servir XML per portar " #~ "les dades entre versions de base de dades diferents." #~ msgid "" #~ "Gramps stores its data in a Berkeley Database. The Family Tree you try to " #~ "load was created with version %(env_version)s of the Berkeley DB. " #~ "However, the Gramps version in use right now employs version " #~ "%(bdb_version)s of the Berkeley DB. So you are trying to load data " #~ "created in a newer format into an older program; this is bound to fail. " #~ "The right approach in this case is to use XML export and import. So try " #~ "to open the Family Tree on that computer with that software that created " #~ "the Family Tree, export it to XML and load that XML into the version of " #~ "Gramps you intend to use." #~ msgstr "" #~ "Gramps emmagatzema les dades en una base de dades Berkeley. L'Arbre " #~ "Genealògic que esteu provant de carregar es va crear amb la versió " #~ "%(env_version)s de la BD Berkeley. No obstant, la versió de Gramps que " #~ "ara esteu fent servir utilitza la versió %(bdb_version)s de la BD " #~ "Berkeley. Per tant, esteu provant de carregar dades creades en un format " #~ "més nou en un programa més antic; això és molt probable que falli. La " #~ "millor manera de continuar en aquest cas és utilitzar l'exportació i " #~ "importació XML. Per tant, proveu d'obrir l'Arbre Genealògic a l'ordinador " #~ "amb el programa que va crear l'arbre genealògic, exporteu-lo a XML i " #~ "carregueu aquest XML a la versió de Gramps que tingueu la intenció " #~ "d'utilitzar." #~ msgid "" #~ "The Bsddb version of the Family Tree you are trying to open needs to be " #~ "upgraded from %(env_version)s to %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "This probably means that the Family Tree was created with an old version " #~ "of Gramps. Opening the tree with this version of Gramps may irretrievably " #~ "corrupt your tree. You are strongly advised to backup your tree before " #~ "proceeding, see: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "If you have made a backup, then you can get Gramps to try to open the " #~ "tree and upgrade it" #~ msgstr "" #~ "La versió de Bsddb de l'Arbre Genealògic que esteu intentant d'obrir s'ha " #~ "d'actualitzar de %(env_version)s a %(bdb_version)s.\n" #~ "\n" #~ "Això probablement vol dir que l'Arbre Genealògic es va crear amb una " #~ "versió antiga de Gramps. Si s'obre l'Arbre amb aquesta versió de Gramps, " #~ "pot ser que quedi corromput i no es pugui recuperar. Us aconsellem " #~ "ferventment de fer una còpia de seguretat de l'arbre abans de continuar, " #~ "vegeu:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup\n" #~ "\n" #~ "Si ja heu fet una còpia de seguretat, podeu fer que Gramps provi d'obrir " #~ "l'arbre i l'actualitzi" #~ msgid "" #~ "The Family Tree structure has changed since the version of Gramps you " #~ "used to create this tree.\n" #~ "\n" #~ "Therefore, you cannot open this Family Tree without upgrading the " #~ "definition of the structure.\n" #~ "If you upgrade then you won't be able to use previous versions of Gramps, " #~ "also not with the .gramps xml export!\n" #~ "\n" #~ "Upgrading is a difficult task that may not be interrupted, or Gramps will " #~ "irretrievably corrupt your tree. Therefore, create a backup copy first. " #~ "See: \n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgstr "" #~ "L'estructura de l'Arbre Genealògic ha canviat des de la versió de Gramps " #~ "que vau fer servir per a crear aquest arbre.\n" #~ "\n" #~ "Per tant, no podeu obrir aquest Arbre Genealògic sense actualitzar la " #~ "definició de l'estructura.\n" #~ "Si actualitzeu, llavors no podreu utilitzar les versions anteriors de " #~ "Gramps, ni tan sols amb l'exportació a .gramps xml!\n" #~ "\n" #~ "L'actualització és una tasca difícil que no es pot interrompre, perquè " #~ "Gramps podria deixar l'arbre corromput. Per tant, abans de res, feu-ne " #~ "una còpia de seguretat. Vegeu:\n" #~ "http://www.gramps-project.org/wiki/index.php?title=How_to_make_a_backup" #~ msgid "Minimum Confidence|Min. Conf.:" #~ msgstr "Conf. Mín.:" #~ msgid "Need to upgrade Bsddb database!" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades Bsddb!" #~ msgid "I have made a backup, please upgrade my tree" #~ msgstr "He fet una còpia de seguretat, si us plau actualitzeu el meu arbre" #~ msgid "Title format" #~ msgstr "Format de títol" #~ msgid "How the title will be shown." #~ msgstr "Com es mostrarà el títol." #~ msgid "window2" #~ msgstr "finestra2" #~ msgid "window1" #~ msgstr "finestra1" #~ msgid "To Do" #~ msgstr "Per Fer" #, fuzzy #~ msgid "Need to upgrade BSDDB database!" #~ msgstr "Cal actualitzar la base de dades!" #~ msgid "Could not make database directory: " #~ msgstr "No s'ha pogut crear el directori de base de dades: " #~ msgid "" #~ "The plugin did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official plugins, " #~ "contact the plugin author otherwise. " #~ msgstr "" #~ "El connector no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " #~ "Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per informar d'errors als " #~ "connectors oficials; per als altres, contacti amb l'autor del connector. " #~ msgid "" #~ "The view %(name)s did not load. See Help Menu, Plugin Manager for more " #~ "info.\n" #~ "Use http://bugs.gramps-project.org to submit bugs of official views, " #~ "contact the view author (%(firstauthoremail)s) otherwise. " #~ msgstr "" #~ "La vista %(name)s no s'ha carregat. Veure el Menú d'Ajuda, Gestor de " #~ "Connectors per més informació.\n" #~ "Utilitzi http://bugs.gramps-project.org per notificar errors a les vistes " #~ "oficials; contacti amb l'autor de la vista (%(firstauthoremail)s) per les " #~ "altres. " #, fuzzy #~ msgid " " #~ msgstr ", " #~ msgid "Install Addons" #~ msgstr "Instal·lar Complements" #~ msgid "Gramplet showing available third-party plugins (addons)" #~ msgstr "" #~ "Gramplet que mostra els connectors (complements) disponibles d'altres " #~ "proveïdors" #~ msgid "The Database version is not supported by this version of Gramps." #~ msgstr "" #~ "La versió de la Base de Dades no està suportada per aquesta versió de " #~ "Gramps." #~ msgid "" #~ "Your family tree groups name %(key)s together with %(present)s, did not " #~ "change this grouping to %(value)s" #~ msgstr "" #~ "El seu arbre genealògic ajunta el nom %(key)s amb %(present)s, no s'ha " #~ "canviat aquesta agrupació a %(value)s" #~ msgid "Import database" #~ msgstr "Importar base de dades" #~ msgid "%(quantity)d invalid event reference was removed\n" #~ msgid_plural "%(quantity)d invalid event references were removed\n" #~ msgstr[0] "S'ha tret %(quantity)d referència d'esdeveniment no vàlida\n" #~ msgstr[1] "S'han tret %(quantity)d referències d'esdeveniment no vàlides\n" #~ msgid "Source Reference: %s" #~ msgstr "Referència de Font: %s" #, fuzzy #~ msgid "Media |Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #, fuzzy #~ msgid "Media | Gallery" #~ msgstr "Nom de Medi Audiovisual" #~ msgid " and " #~ msgstr " i " #~ msgid "Export:" #~ msgstr "Exportar:" #~ msgid "Filt_er:" #~ msgstr "Filtr_e:" #~ msgid "I_ndividuals" #~ msgstr "I_ndividus" #~ msgid "Translate _Headers" #~ msgstr "Traduir _Capçaleres" #~ msgid "_Marriages" #~ msgstr "_Matrimonis" #~ msgid "_Restrict data on living people" #~ msgstr "_Restringir dades sobre persones vives" #~ msgid "Exclude _notes" #~ msgstr "Excloure _notes" #~ msgid "Reference i_mages from path: " #~ msgstr "Referenciar i_matges del camí: " #~ msgid "Use _Living as first name" #~ msgstr "Utilitzar nom comú com a nom" #~ msgid "Source ref" #~ msgstr "Referència de font" #~ msgid "pyenchant must be installed" #~ msgstr "cal que pyenchant estigui instal·lat" #~ msgid "Source Reference Editor" #~ msgstr "Editor de Referències a Font" #~ msgid "Modify Source" #~ msgstr "Modificar Font" #~ msgid "Remove the existing source" #~ msgstr "Esborrar font existent" #~ msgid "Move the selected source upwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap amunt" #~ msgid "Move the selected source downwards" #~ msgstr "Moure la font seleccionada cap avall" #~ msgid "_Sources" #~ msgstr "_Fonts" #~ msgid "Selection Options" #~ msgstr "Opcions de Selecció" #~ msgid "Building People View" #~ msgstr "Construint Vista de Persones" #~ msgid "Produces a graphical ancestral tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic d'avantpassats (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree (Book report)" #~ msgstr "Produeix un arbre gràfic de descendents (Informe de llibre)" #~ msgid "Produces a graphical descendant tree around a family (Book report)" #~ msgstr "" #~ "Produeix un arbre gràfic de descendents al voltant d'una família (Informe " #~ "de llibre)" #~ msgid "The range of dates chosen was not valid" #~ msgstr "El rang de dates triat no era vàlid" #~ msgid "Person Sources" #~ msgstr "Fonts de Persona" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a person" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una persona" #~ msgid "Event Sources" #~ msgstr "Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Gramplet showing the sources for an event" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un esdeveniment" #~ msgid "Family Sources" #~ msgstr "Fonts de Família" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a family" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per una família" #~ msgid "Place Sources" #~ msgstr "Fonts de Lloc" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a place" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un lloc" #~ msgid "Media Sources" #~ msgstr "Fonts Audiovisuals" #~ msgid "Gramplet showing the sources for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les fonts per un objecte audiovisual" #~ msgid "" #~ "You need to install, %s or greater, for this addon to work. \n" #~ " I would recommend installing, %s, and it may be downloaded from here: \n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Cal que instal·leu, %s o superior, perquè funcioni aquest complement.\n" #~ " Recomanem instal·lar, %s, i es pot baixar d'aquí:\n" #~ "%s" #~ msgid "Failed to load 'Edit Image Exif Metadata'..." #~ msgstr "No s'ha pogut carregar 'Edició de Metadades d'Imatge Exif'..." #~ msgid "" #~ "The minimum required version for pyexiv2 must be %s \n" #~ "or greater. Or you do not have the python library installed yet. You " #~ "may download it from here: %s\n" #~ "\n" #~ " I recommend getting, %s" #~ msgstr "" #~ "La versió mínima requerida per pyexiv2 ha de ser %s \n" #~ "o superior. O encara no teniu instal·lada la llibreria de python.\n" #~ "La podeu baixar d'aquí: %s\n" #~ "\n" #~ " Recomano que aconseguiu, %s" #~ msgid "" #~ "Original Date/ Time of this image.\n" #~ "Example: 1826-Apr-12 14:30:00, 1826-April-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgstr "" #~ "Data/Hora originals d'aquesta imatge.\n" #~ "Exemple: 1826-Abr-12 14:30:00, 1826-Abril-12, 1998-01-31 13:30:00" #~ msgid "Copies information from the Display area to the Edit area." #~ msgstr "Copia informació de l'àrea de visualització a la d'edició." #~ msgid "Clears the Exif metadata from the Edit area." #~ msgstr "Esborra les metadades Exif de l'àrea d'Edició." #~ msgid "" #~ "Saves/ writes the Exif metadata to this image.\n" #~ "WARNING: Exif metadata will be erased if you save a blank entry field..." #~ msgstr "" #~ "Desa/ escriu les metadades Exif sobre aquesta imatge.\n" #~ "AVÍS: Les metadades Exif s'esborraran si deseu un camp d'entrada en " #~ "blanc..." #~ msgid "If your image is not an exiv2 compatible image, convert it?" #~ msgstr "Si la imatge no és compatible amb exiv2, convertir-la-hi?" #~ msgid "Click an image to begin..." #~ msgstr "Cliqueu en una imatge per començar..." #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Seleccionar Data" #~ msgid "Convert GPS" #~ msgstr "Convertir GPS" #~ msgid "Decimal" #~ msgstr "Decimal" #~ msgid "Deg. Min. Sec." #~ msgstr "Gr. Min. Seg." #~ msgid "" #~ "Image is either missing or deleted,\n" #~ " Choose a different image..." #~ msgstr "" #~ "La imatge no hi és o s'ha esborrat,\n" #~ " Trieu-ne una de diferent..." #~ msgid "Choose a different image..." #~ msgstr "Trieu una imatge diferent..." #~ msgid "No Exif metadata for this image..." #~ msgstr "No hi ha metadades Exif per aquesta imatge..." #~ msgid "Copying Exif metadata to the Edit Area..." #~ msgstr "Copiant metadades Exif a l'Àrea d'Edició..." #~ msgid "Edit area has been cleared..." #~ msgstr "L'àrea d'edició s'ha esborrat..." #~ msgid "Image Exif metadata has been cleared from this image..." #~ msgstr "Les metadades Exif s'han esborrat d'aquesta imatge..." #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "N" #~ msgstr "N" #~ msgid "Double click a day to return the date." #~ msgstr "Feu doble clic en un dia per retornar la data." #~ msgid "Limit the number of children" #~ msgstr "Limitar el nombre de fills" #~ msgid "The maximum number of children to include." #~ msgstr "El nombre màxim de fills a incloure." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died on %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s a %(death_place)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age " #~ "of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" #~ "d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)" #~ "d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died %(death_date)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir %(death_date)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died on %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d anys)." #~ msgid "Died %(death_date)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(death_date)s (a l'edat de %(age)d mesos)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died %(death_date)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir %(death_date)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the " #~ "age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a " #~ "l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(male_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of " #~ "%(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d anys." #~ msgid "" #~ "This person died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)" #~ "d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de " #~ "%(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "He died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "She died in %(month_year)s in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "Va morir el %(month_year)s a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(month_year)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir el %(month_year)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died %(month_year)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort %(month_year)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "years." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " #~ "anys." #~ msgid "" #~ "%(unknown_gender_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d " #~ "months." #~ msgstr "" #~ "%(unknown_gender_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d " #~ "mesos." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "" #~ "%(female_name)s died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "%(female_name)s va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "" #~ "Aquesta persona va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died in %(death_place)s at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a %(death_place)s a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died in %(death_place)s (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort a %(death_place)s (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(unknown_gender_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(unknown_gender_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(male_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(male_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "%(female_name)s died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "%(female_name)s va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "This person died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Aquesta persona va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "He died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "He died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "She died at the age of %(age)d years." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d anys." #~ msgid "She died at the age of %(age)d months." #~ msgstr "Va morir a l'edat de %(age)d mesos." #~ msgid "Died (age %(age)d years)." #~ msgstr "Mort (%(age)d anys d'edat)." #~ msgid "Died (age %(age)d months)." #~ msgstr "Mort (%(age)d mesos d'edat)." #~ msgid "Main Navigation Item %s" #~ msgstr "Element de Navegació Principal %s" #~ msgid "" #~ "The place markers on this page represent different locations based upon " #~ "spouse, children (if any), and personal events and their places of the " #~ "main person. The list is sorted in chronological order." #~ msgstr "" #~ "Els marcadors de lloc d'aquesta pàgina representen ubicacions diferents " #~ "basades en el cònjuge, els fills (si n'hi ha), i els esdeveniments " #~ "personals i llocs de la persona principal. La llista s'ha ordenat en " #~ "ordre cronològic." #~ msgid "Horizontal -- No Change" #~ msgstr "Horitzontal -- Sense Canvis" #~ msgid "Alphabet Navigation Menu Item " #~ msgstr "Element de Menu de Navegació per Alfabet " #~ msgid "Sub Navigation Menu Item: Year %04d" #~ msgstr "Element de Menú de Subnavegació: Any %04d" #~ msgid "html|Home" #~ msgstr "Base" #~ msgid "Main Navigation Menu Item: %s" #~ msgstr "Element de Menú de Navegació Principal: %s" #~ msgid "Matches sources with particular parameters" #~ msgstr "Concorda amb fonts amb paràmetres concrets" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Etiquetes:" #~ msgid "Bottom:" #~ msgstr "Inferior:" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Esquerre:" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Dret:" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "State/County:" #~ msgstr "Estat/Comarca:" #~ msgid "Processing File" #~ msgstr "Processant Fitxer" #~ msgid "Baptism:" #~ msgstr "Bateig:" #~ msgid "Burial:" #~ msgstr "Enterrament:" #~ msgid "Note %(ind)d - Type: %(type)s" #~ msgstr "Nota %(ind)d - Tipus: %(type)s" #~ msgid "" #~ "ImageMagick's convert program was not found on this computer.\n" #~ " You may download it from here: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa de conversió d'ImageMagick no s'ha trobat en aquest " #~ "ordinador.\n" #~ "Podeu baixar-vos-el d'aquí: %s..." #~ msgid "" #~ "Jhead program was not found on this computer.\n" #~ "You may download it from: %s..." #~ msgstr "" #~ "El programa Jhead no s'ha trobat en aquest ordinador. \n" #~ "Podeu baixar-vos-el de: %s..." #~ msgid "" #~ "Converting image,\n" #~ "You will need to delete the original image file..." #~ msgstr "" #~ "Convertint imatge,\n" #~ "Haurà d'esborrar el fitxer d'imatge original..." #~ msgid "" #~ "Using -purejpg -- Delete all JPEG sections that aren't necessary for " #~ "rendering the image. Strips any metadata that various applications may " #~ "have left in the image..." #~ msgstr "" #~ "Utilitzant -purejpg -- Esborra totes les seccions del JPEG que no siguin " #~ "necessàries per visualitzar la imatge. Esborra totes les metadades que " #~ "poden haver-hi deixat aplicacions diverses..." #~ msgid "Re- initialize" #~ msgstr "Reinicialitzar" #~ msgid "Image has been re- initialized for Exif metadata..." #~ msgstr "La imatge s'ha reinicialitzat per metadades Exif..." #~ msgid "Generating Family Lines" #~ msgstr "Generant Línies Familiars" #~ msgid "Finding ancestors and children" #~ msgstr "Localitzant avantpassats i fills" #~ msgid "Writing family lines" #~ msgstr "Escrivint línies familiars" #~ msgid "" #~ "Allows you to select a date from a pop-up window calendar. \n" #~ " Warning: You will still need to edit the time..." #~ msgstr "" #~ "Us permet de seleccionar una data des d'una finestra emergent de " #~ "calendari.\n" #~ " Avís: Igualment haureu d'editar l'hora..." #~ msgid "" #~ "Converts Degree, Minutes, Seconds GPS coordinates to a Decimal " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Converteix coordenades GPS en graus minuts i segons a representació " #~ "decimal." #~ msgid "" #~ "Converts Decimal GPS coordinates to a Degrees, Minutes, Seconds " #~ "representation." #~ msgstr "" #~ "Converteix coordenades decimals de GPS a representació en graus, minuts i " #~ "segons." #~ msgid "Deleting all Exif metadata..." #~ msgstr "Esborrant totes les metadades Exif..." #~ msgid "Save Exif metadata to this image?" #~ msgstr "Desar metadades Exif a aquesta imatge?" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Desar" #~ msgid " Tag %(name)s\n" #~ msgstr " Etiqueta %(name)s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objects merged-overwritten on import:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Objectes combinats-sobreescrits en la importació:\n" #~ msgid "Go to the next person in the history" #~ msgstr "Anar a la següent persona de la història" #~ msgid "Go to the previous person in the history" #~ msgstr "Anar a la persona prèvia dins de la història" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "Azerbaidjanès" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "Bielorús" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Kashubian" #~ msgstr "Caixubi" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "Gal·lès" #~ msgid "German - Old Spelling" #~ msgstr "Alemany - Ortografia Antiga" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "Estonià" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "Feroès" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "Frisi" #~ msgid "Irish" #~ msgstr "Irlandès" #~ msgid "Scottish Gaelic" #~ msgstr "Gaèlic Escocès" #~ msgid "Galician" #~ msgstr "Gallec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Gujarati" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "Hindú" #~ msgid "Hiligaynon" #~ msgstr "Híligaynon" #~ msgid "Upper Sorbian" #~ msgstr "Alt Sòrab" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "Armeni" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "Interlingua" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "Indonesi" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "Islandès" #~ msgid "Kurdi" #~ msgstr "Kurd" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "Llatí" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "Letó" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "Malgaix" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "Maori" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "Mongol" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marati" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "Malai" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "Maltès" #~ msgid "Low Saxon" #~ msgstr "Baix Saxó" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chewa" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Punjabi" #~ msgstr "Punjabi" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "Portuguès Brasiler" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "Quítxua" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "Sard" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "Serbi" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "Suahili" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Telugu" #~ msgid "Tetum" #~ msgstr "Tetum" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "Tagàlog" #~ msgid "Setswana" #~ msgstr "Tswana" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "Uzbek" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "Való" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "Jiddisch" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "Zulu" #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale 'en'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale 'en'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker language limited to locale '%s'; install " #~ "pyenchant/python-enchant for better options." #~ msgstr "" #~ "Avís: llengua del corrector ortogràfic limitada a la locale '%s'; " #~ "instal·lar pyenchant/python-enchant per opcions millors." #~ msgid "" #~ "Warning: spelling checker disabled; install pyenchant/python-enchant to " #~ "enable." #~ msgstr "" #~ "Avís: corrector ortogràfic desactivat: instal·lar pyenchant/python-" #~ "enchant per activar." #~ msgid "" #~ "Welcome to Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps is a software package designed for genealogical research. Although " #~ "similar to other genealogical programs, Gramps offers some unique and " #~ "powerful features.\n" #~ "\n" #~ "Gramps is an Open Source Software package, which means you are free to " #~ "make copies and distribute it to anyone you like. It's developed and " #~ "maintained by a worldwide team of volunteers whose goal is to make Gramps " #~ "powerful, yet easy to use.\n" #~ "\n" #~ "Getting Started\n" #~ "\n" #~ "The first thing you must do is to create a new Family Tree. To create a " #~ "new Family Tree (sometimes called a database) select \"Family Trees\" " #~ "from the menu, pick \"Manage Family Trees\", press \"New\" and name your " #~ "database. For more details, please read the User Manual, or the on-line " #~ "manual at http://gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "You are currently reading from the \"Gramplets\" page, where you can add " #~ "your own gramplets.\n" #~ "\n" #~ "You can right-click on the background of this page to add additional " #~ "gramplets and change the number of columns. You can also drag the " #~ "Properties button to reposition the gramplet on this page, and detach the " #~ "gramplet to float above Gramps. If you close Gramps with a gramplet " #~ "detached, it will re-open detached the next time you start Gramps." #~ msgstr "" #~ "Benvingut a Gramps!\n" #~ "\n" #~ "Gramps és un paquet de programari dissenyat per a la recerca genealògica. " #~ "Encara que s'assembla a d'altres programes genealògics, Gramps ofereix " #~ "algunes funcionalitats úniques i potents.\n" #~ "\n" #~ "Gramps és programari de codi obert, cosa que significa que és lliure de " #~ "fer-ne còpies i distribuir-lo a qualsevol que li vingui de gust. El " #~ "desenvolupa i el manté un equip internacional de voluntaris l'objectiu " #~ "del qual és fer que Gramps sigui potent, i al mateix temps fàcil " #~ "d'utilitzar.\n" #~ "\n" #~ "Per començar\n" #~ "\n" #~ "La primera cosa que cal fer és crear un nou Arbre Genealògic. Per crear " #~ "un nou Arbre Genealògic (de vegades també s'anomena base de dades), " #~ "seleccionar \"Arbres Genealògics\" del menú, triar \"Gestió d'Arbres " #~ "Genealògics\", clicar \"Nou\" i donar un nom a la base de dades. Per més " #~ "detalls, convé llegir el Manual d'Usuari, o el manual en línia a http://" #~ "gramps-project.org.\n" #~ "\n" #~ "Ara ho està llegint des de la pàgina de \"Gramplets\", on es poden afegir " #~ "els propis gramplets.\n" #~ "\n" #~ "Pot clicar amb el botó dret al fons d'aquesta pàgina per afegir gramplets " #~ "nous i modificar el nombre de columnes. També es pot arrossegar el botó " #~ "de Propietats per recol·locar el gramplet dins de la pàgina, i " #~ "desenganxar el gramplet perquè floti per damunt de Gramps. Si tanca " #~ "Gramps amb un gramplet desenganxat, es tornarà a obrir desenganxat la " #~ "propera vegada que s'engegui Gramps." #~ msgid "Gramplet %s is running" #~ msgstr "El Gramplet %s s'està executant" #~ msgid "Gramplet %s updated" #~ msgstr "Gramplet %s actualitzat" #~ msgid "Place Details Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Detalls de Lloc" #~ msgid "Media Preview Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Previsualització de Medis" #~ msgid "Person Residence Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Residència de Persona" #~ msgid "Person Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Persona" #~ msgid "Family Events Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Esdeveniments de Família" #~ msgid "Person Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Persona" #~ msgid "Event Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Família" #~ msgid "Media Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs de Medis" #~ msgid "Person Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Persona" #~ msgid "Event Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Família" #~ msgid "Place Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Lloc" #~ msgid "Source Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Font" #~ msgid "Repository Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Repositori" #~ msgid "Media Notes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Notes de Medis" #~ msgid "Event Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts d'Esdeveniment" #~ msgid "Family Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Família" #~ msgid "Media Sources Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Fonts de Medis" #~ msgid "Person Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Persona" #~ msgid "Family Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Família" #~ msgid "Event Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre d'Esdeveniment" #~ msgid "Source Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Font" #~ msgid "Place Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Lloc" #~ msgid "Media Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtres de Medis Audiovisuals" #~ msgid "Note Filter Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Filtre de Notes" #~ msgid "Original image has been deleted!" #~ msgstr "La imatge original s'ha esborrat!" #~ msgid "Image Exif metadata has been saved." #~ msgstr "Les metadades Exif de la imatge s'han desat." #~ msgid "Image fields have been cleared..." #~ msgstr "Els camps d'imatge s'han esborrat..." #~ msgid "Age on Date Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Edat en una Data" #~ msgid "Age Stats Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques d'Edats" #~ msgid "Attributes Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Atributs" #~ msgid "Calendar Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Calendari" #~ msgid "Fan Chart Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Gràfica en Ventall" #~ msgid "FAQ Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de PMF" #~ msgid "Given Name Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Noms" #~ msgid "Pedigree Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Pedigrí" #~ msgid "Plugin Manager Gramplet" #~ msgstr "Gramplet del Gestor de Connectors" #~ msgid "Quick View Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vistes Ràpides" #~ msgid "Relatives Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Parents" #~ msgid "Session Log Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Registre de Sessió" #~ msgid "Statistics Gramplet" #~ msgstr "Gramplet d'Estadístiques" #~ msgid "Surname Cloud Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Núvol de Cognom" #~ msgid "TODO Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de coses a fer" #~ msgid "Top Surnames Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Cognoms més Freqüents" #~ msgid "What's Next Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Què Ve Ara" #~ msgid "places" #~ msgstr "llocs" #~ msgid "events" #~ msgstr "esdeveniments" #~ msgid "GeoView" #~ msgstr "GeoView" #~ msgid "Clear the entry field in the places selection box." #~ msgstr "Esborrar el camp d'entrada a la caixa de selecció de llocs." #~ msgid "" #~ "Save the zoom and coordinates between places map, person map, family map " #~ "and event map." #~ msgstr "" #~ "Desar l'ampliació i coordenades entre el mapa de llocs, el mapa de " #~ "persones, el mapa de famílies i el mapa d'esdeveniments." #~ msgid "" #~ "Select the maps provider. You can choose between OpenStreetMap and Google " #~ "maps." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar el proveïdor de mapes. Pot triar entre OpenStreetMap i Google " #~ "Maps." #~ msgid "Prior page." #~ msgstr "Pàgina anterior." #~ msgid "The current page/the last page." #~ msgstr "La pàgina actual/l'última pàgina." #~ msgid "Next page." #~ msgstr "Pàgina següent." #~ msgid "The number of places which have no coordinates." #~ msgstr "El nombre de llocs que no tenen coordenades." #~ msgid "You can adjust the time period with the two following values." #~ msgstr "Pot ajustar el període de temps amb els dos valors següents." #~ msgid "The number of years before the first event date" #~ msgstr "El nombre d'anys abans de la data del primer esdeveniment" #~ msgid "Crosshair on the map." #~ msgstr "Punt de mira al mapa." #~ msgid "" #~ "Show the coordinates in the statusbar either in degrees\n" #~ "or in internal Gramps format ( D.D8 )" #~ msgstr "" #~ "Mostrar les coordenades a la barra d'estat o bé en graus\n" #~ "o bé en el format intern de Gramps (D.D8 )" #~ msgid "" #~ "The maximum number of markers per page.\n" #~ "If the time to load one page is too long, reduce this value" #~ msgstr "" #~ "El nombre màxim de marcadors per pàgina.\n" #~ "Si el temps per carregar una pàgina és massa llarg, reduïu aquest valor" #~ msgid "" #~ "When selected, we use webkit else we use mozilla\n" #~ "We need to restart Gramps." #~ msgstr "" #~ "Quan està seleccionat, utilitzem webkit, si no, utilitzem mozilla\n" #~ "Hem d'aturar i engegar Gramps." #~ msgid "Test the network " #~ msgstr "Comprovar la xarxa " #~ msgid "Time out for the network connection test" #~ msgstr "Temps d'espera per la prova de connexió de xarxa" #~ msgid "" #~ "Time in seconds between two network tests.\n" #~ "Must be greater or equal to 10 seconds" #~ msgstr "" #~ "Temps en segons entre dues proves de xarxa.\n" #~ "Ha de ser més gran o igual a 10 segons" #~ msgid "" #~ "Host to test for http. Please, change this\n" #~ "and select one of your choice" #~ msgstr "Host per comprovar http. Si us plau,canviï'l i seleccioni'n un" #~ msgid "The network" #~ msgstr "La xarxa" #~ msgid "Select the place for which you want to see the info bubble." #~ msgstr "Seleccionar el lloc per al qual vol veure la bombolla d'informació." #~ msgid "Time period" #~ msgstr "Període de temps" #~ msgid "All" #~ msgstr "Tots" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliació" #~ msgid "_Add Place" #~ msgstr "_Afegir Lloc" #~ msgid "" #~ "Add the location centred on the map as a new place in Gramps. Double " #~ "click the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Afegir la ubicació centrada al mapa com a nou lloc dins de Gramps. Faci " #~ "doble clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "_Link Place" #~ msgstr "Enllaçar _Lloc" #~ msgid "" #~ "Link the location centred on the map to a place in Gramps. Double click " #~ "the location to centre on the map." #~ msgstr "" #~ "Enllaçar la ubicació centrada al mapa a un lloc de Gramps. Faci doble " #~ "clic a la ubicació per centrar-la al mapa." #~ msgid "Attempt to view all places in the family tree." #~ msgstr "Intentar de veure tots els llocs de l'arbre genealògic." #~ msgid "_Person" #~ msgstr "_Persona" #~ msgid "Attempt to view all the places where the selected people lived." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure tots els llocs on han viscut les persones seleccionades." #~ msgid "_Family" #~ msgstr "_Família" #~ msgid "Attempt to view places of the selected people's family." #~ msgstr "" #~ "Intentar de veure els llocs de la família de la persona seleccionada." #~ msgid "_Event" #~ msgstr "_Esdeveniment" #~ msgid "Attempt to view places connected to all events." #~ msgstr "Intentar de veure els llocs connectats amb tots els esdeveniments." #~ msgid "List of places without coordinates" #~ msgstr "Llista de llocs sense coordenades" #~ msgid "" #~ "Here is the list of all places in the family tree for which we have no " #~ "coordinates.
This means no longitude or latitude.

" #~ msgstr "" #~ "Aquí hi ha la llista de tots els llocs de l'arbre genealògic per als " #~ "quals no tenim coordenades.
Això vol que no hi ha ni longitud ni " #~ "latitud.

" #~ msgid "Back to prior page" #~ msgstr "Tornar a la pàgina anterior" #~ msgid "No location." #~ msgstr "Cap ubicació." #~ msgid "You have no places in your family tree with coordinates." #~ msgstr "No hi ha cap lloc a l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "You are looking at the default map." #~ msgstr "Aquest és el mapa predeterminat." #~ msgid "%s : birth place." #~ msgstr "%s : lloc de naixement." #~ msgid "birth place." #~ msgstr "lloc de naixement." #~ msgid "%s : death place." #~ msgstr "%s : lloc de defunció." #~ msgid "death place." #~ msgstr "lloc de defunció." #~ msgid "Id : %s" #~ msgstr "Id : %s" #~ msgid "All places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els llocs de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "All events in the family tree with coordinates." #~ msgstr "Tots els esdeveniments de l'arbre genealògic amb coordenades." #~ msgid "" #~ "All %(name)s people's family places in the family tree with coordinates." #~ msgstr "" #~ "Tots els llocs de la família de la persona %(name)s de l'arbre genealògic " #~ "amb coordenades." #~ msgid "" #~ "Cannot center the map. No location with coordinates.That may happen for " #~ "one of the following reasons :

  • The filter you use returned " #~ "nothing.
  • The active person has no places with coordinates.
  • The active person's family members have no places with coordinates." #~ "
  • You have no places.
  • You have no active person set.
  • " #~ msgstr "" #~ "No es pot centrar el mapa. No hi ha cap ubicació amb coordenades. Pot ser " #~ "per algun dels següents motius:
    • El filtre que fa servir no ha " #~ "retornat res.
    • La persona activa no té llocs amb coordenades.
    • Els membres de la família de la persona activa no tenen llocs amb " #~ "coordenades.
    • No té llocs.
    • No té fixada cap persona activa." #~ "
    • " #~ msgid "Not yet implemented ..." #~ msgstr "No implementat, encara ..." #~ msgid "" #~ "Invalid path for const.ROOT_DIR:
      avoid parenthesis into this parameter" #~ msgstr "" #~ "Camí (path) invàlid per const.ROOT_DIR:
      eviteu els parèntesis dins " #~ "d'aquest paràmetre" #~ msgid "" #~ "You don't see a map here for one of the following reasons :" #~ "
      1. Your database is empty or not yet selected.
      2. You have " #~ "not selected a person yet.
      3. You have no places in your database.
      4. The selected places have no coordinates.
      " #~ msgstr "" #~ "No veu un mapa aquí per alguna de les següents raons:
      1. La base " #~ "de dades és buida o encara no s'ha seleccionat.
      2. No ha seleccionat " #~ "encara cap persona.
      3. No té llocs a la base de dades.
      4. Els " #~ "llocs seleccionats no tenen coordenades.
      " #~ msgid "Start page for the Geography View" #~ msgstr "Pàgina d'inici per la Vista de Geografia" #~ msgid "Geographic View" #~ msgstr "Vista Geogràfica" #~ msgid "" #~ "The view showing events on an interactive internet map (internet " #~ "connection needed)" #~ msgstr "" #~ "La vista que mostra els esdeveniments en un mapa interactiu d'Internet " #~ "(cal connexió a Internet)" #~ msgid "Fixed Zoom" #~ msgstr "Ampliació Fixa" #~ msgid "Free Zoom" #~ msgstr "Ampliació Lliure" #~ msgid "Show Person" #~ msgstr "Mostrar Persona" #~ msgid "Show Family" #~ msgstr "Mostrar Família" #~ msgid "Exif Viewer Gramplet" #~ msgstr "Gramplet de Vista d'Exif" #~ msgid "Gramplet showing exif tags for a media object" #~ msgstr "Gramplet que mostra les etiquetes exif d'un objecte audiovisual" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "Exif" #~ msgid "%(mother)s and %(father)s" #~ msgstr "%(mother)s i %(father)s" #~ msgid "" #~ "When merging people where one person doesn't exist, that \"person\" must " #~ "be the person that will be deleted from the database." #~ msgstr "" #~ "Quan es combinen persones i una persona no existeix, aquesta \"persona\" " #~ "ha de ser la que s'esborrarà de la base de dades." #~ msgid "" #~ "A parent and child cannot be merged. To merge these people, you must " #~ "first break the relationship between them" #~ msgstr "" #~ "Un pare i un fill no es poden combinar. Per combinar aquestes persones, " #~ "primer cal trencar la relació entre ells" #~ msgid "Not Applicable" #~ msgstr "No aplicable" #~ msgid "Whether to compress the tree." #~ msgstr "Si s'ha de comprimir l'arbre." #~ msgid "" #~ "Use Main/Secondary\n" #~ "Display Format for" #~ msgstr "" #~ "Utilitzar el Format de\n" #~ "Visualització Principal/Secundari per" #~ msgid "Mothers use Main, and Fathers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Les Mares utilitzen el Principal, i els Pares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Fathers use Main, and Mothers use the Secondary" #~ msgstr "" #~ "Els Pares utilitzen el Principal, i les Mares utilitzen el Secundari" #~ msgid "Secondary" #~ msgstr "Secundari" #~ msgid "Include Marriage information" #~ msgstr "Incloure informació de Casament" #~ msgid "Print" #~ msgstr "Imprimir" #~ msgid "One page report" #~ msgstr "Informe d'una pàgina" #~ msgid "Whether to scale the size of the page to the size of the report." #~ msgstr "Si s'ha d'escalar la midade la pàgina a la mida de l'informe." #~ msgid "Print a border" #~ msgstr "Imprimir una vora" #~ msgid "Include a personal note" #~ msgstr "Incloure una nota personal" #~ msgid "Add a personal note" #~ msgstr "Afegir una nota personal" #~ msgid "" #~ "Personal\n" #~ "Display Format" #~ msgstr "" #~ "Format de Visualització\n" #~ "Personal" #~ msgid "Whether spouses can have a different format." #~ msgstr "Si els cònjuges poden tenir un format diferent." #~ msgid "Keywords" #~ msgstr "Paraules Clau" #~ msgid "%s - %s." #~ msgstr "%s - %s." #, fuzzy #~ msgid "%s." #~ msgstr "%s, ..."